"The Simpsons" The Flandshees of Innersimpson
ID | 13191009 |
---|---|
Movie Name | "The Simpsons" The Flandshees of Innersimpson |
Release Name | The Simpsons S36E14 P S I Hate You.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Persian |
IMDB ID | 35223912 |
Format | srt |
1
00:00:07,782 --> 00:00:08,617
بله.
2
00:00:08,851 --> 00:00:11,890
فروشگاه دالر
قطعاً روزهای بهتری را به خود دیده است.
3
00:00:11,891 --> 00:00:13,560
این محل تخلیه با اجاره پایین
4
00:00:13,561 --> 00:00:15,765
شبیه صحنه فیلمبرداری
یه فیلم زامبی شده
5
00:00:15,766 --> 00:00:16,933
برندها...
6
00:00:16,934 --> 00:00:18,836
برندها!
7
00:00:18,837 --> 00:00:22,645
هیچ کس تا به حال
نام این برندها را نشنیده است.
8
00:00:22,646 --> 00:00:26,051
ببین، ما برای مهمانی امشب کلی پول خرج غذا کردیم،
9
00:00:26,052 --> 00:00:28,790
بنابراین مجبورم
در خرید ظروف صرفهجویی کنم،
10
00:00:28,791 --> 00:00:30,861
بشقابهای کاغذی، و دستمال توالت.
11
00:00:30,862 --> 00:00:32,063
مم.
12
00:00:34,001 --> 00:00:35,905
اوه، عالیه.
13
00:00:35,906 --> 00:00:37,608
من هلن لاوجوی هستم.
14
00:00:37,609 --> 00:00:41,616
- بچهها، زود باشید، دستمال کاغذی.
- مارج؟ مارج سیمپسون.
15
00:00:41,617 --> 00:00:43,987
فکر کردم داری
از فروشگاه شرمندگی بیرون میای،
16
00:00:43,988 --> 00:00:45,857
بنابراین من با عجله به آنجا رفتم.
17
00:00:45,858 --> 00:00:46,927
سلام، هلن.
18
00:00:47,027 --> 00:00:49,999
گوشتهای مانده در قابلمه و بستههای شکستهی رامن را انبار میکنید ؟
19
00:00:50,000 --> 00:00:52,972
میدونی، انبار کلیسا
همیشه بازه.
20
00:00:52,973 --> 00:00:55,009
به افراد کمبضاعت.
21
00:00:55,010 --> 00:00:57,814
من فقط دارم
یه سری لوازم میگیرم
22
00:00:57,815 --> 00:00:59,117
برای جشن تولدم امشب
23
00:00:59,118 --> 00:01:02,089
باشه. مهمونی کوچیک
حیاط خلوتت.
24
00:01:02,090 --> 00:01:03,827
برای تولدم، تیموتی من را برد
25
00:01:03,828 --> 00:01:07,668
در سفر دریایی کانال کانادایی جاش گروبان .
26
00:01:07,669 --> 00:01:10,974
اما مطمئنم که کار شما
هم به همان اندازه سرگرم کننده خواهد بود.
27
00:01:10,975 --> 00:01:14,949
اوه، پسر.
28
00:01:16,000 --> 00:01:22,074
29
00:01:28,042 --> 00:01:29,812
معامله او چیست؟
30
00:01:29,813 --> 00:01:32,049
او
در فروشگاه شرم (shime store) به طور اتفاقی به هلن لاوجوی (Helen Lovejoy) برخورد کرد.
31
00:01:32,050 --> 00:01:33,921
و از آن زمان تاکنون غرغر میکند
.
32
00:01:33,922 --> 00:01:35,724
نگران نباش.
33
00:01:35,725 --> 00:01:37,828
هر وقت با خشمی مرگبار به خانه میآید
34
00:01:37,829 --> 00:01:40,834
در چشمان کوچک و نازش،
او برای لحظهای به طبقه بالا میرود،
35
00:01:40,835 --> 00:01:45,777
بعد وقتی پایین میاد،
مثل یه قاطر تو مدرسه تابستانی باحاله.
36
00:01:45,778 --> 00:01:50,220
من تعجب میکنم که او آنجا چه کار میکند
که اینقدر کامل استرس خودش را از بین میبرد.
37
00:01:56,065 --> 00:01:57,668
<i>به هدفت رسیدی</i>
38
00:01:57,669 --> 00:01:58,603
<i>حد تخیل شما
برای این ماه</i>
39
00:01:58,604 --> 00:02:01,710
<i>برای ادامهی تخیل،
لطفا مشترک شوید.</i>
40
00:02:01,711 --> 00:02:06,018
نمیتونم تصور کنم،
اما هر کاری که میکنه، جواب میده.
41
00:02:06,019 --> 00:02:08,690
خیلی خب، عزیزان من.
42
00:02:08,691 --> 00:02:11,930
بیا
بهترین جشن تولد عمرم رو برام بگیری.
43
00:02:14,937 --> 00:02:16,906
کی پفک خرچنگی میخواد؟
44
00:02:16,907 --> 00:02:18,142
آره.
- آه!
45
00:02:18,143 --> 00:02:20,681
مارج، این مهمونی خیلی معروفه.
46
00:02:20,682 --> 00:02:22,952
حتی سلبریتیهای اسپرینگفیلد هم
اینجا هستند.
47
00:02:22,953 --> 00:02:25,924
میدانم. ولفکسل، آرنی پای،
48
00:02:25,925 --> 00:02:28,062
مرد زنبورعسل لعنتی اینجاست.
49
00:02:28,063 --> 00:02:29,966
و میدونی کی اینجا نیست؟
50
00:02:29,967 --> 00:02:32,939
یه مشت
بچه دماغپریده. موآه.
51
00:02:32,940 --> 00:02:33,973
همه آنها را کجا گذاشتی؟
52
00:02:36,112 --> 00:02:37,949
من یه جوش چرکی هستم.
53
00:02:38,751 --> 00:02:41,054
هرگز تصور نمیکردم
که همه در شهر
54
00:02:41,055 --> 00:02:42,858
برای تولدم حاضر میشد.
55
00:02:42,859 --> 00:02:47,902
البته که این کار را کردیم، مارج.
اسپرینگفیلد عاشق توست.
56
00:02:47,903 --> 00:02:49,137
تو یه اسطورهی فروش شیرینی و شکلاتی.
57
00:02:49,138 --> 00:02:53,078
تو همیشه
برای "اوه" های میلهاوس من لباس زیر اضافه داری.
58
00:02:53,079 --> 00:02:54,849
بعلاوه، تو همیشه
با همه مهربونی،
59
00:02:54,850 --> 00:02:58,990
حتی احمقهای شهر هم، مثل من
و، اه، بیاحترامی نباشه، هومر.
60
00:02:58,991 --> 00:03:00,092
اوه.
61
00:03:00,093 --> 00:03:02,732
با پینوهایی که در من فرو رفتهاند،
62
00:03:02,733 --> 00:03:06,973
بدینوسیله مارج سیمپسون را به عنوان مهربانترین بانوی اسپرینگفیلد اعلام میکنم .
63
00:03:13,921 --> 00:03:17,761
دیشب مثل یه
خواب بود.
64
00:03:17,762 --> 00:03:20,032
آره. باورت میشه
لخت رفتم سر کار؟
65
00:03:20,033 --> 00:03:21,803
و همه دندانهایم افتادند؟
66
00:03:21,804 --> 00:03:24,975
اوه... من قبلاً از سهم خودم از بیضهها لذت بردهام ،
67
00:03:24,976 --> 00:03:26,780
اما من هیچوقت
خوشگلِ هیچکس نبودم.
68
00:03:26,781 --> 00:03:29,017
و درست وقتی فکر کردم
اوضاع دیگه بهتر از این نمیشه،
69
00:03:29,018 --> 00:03:31,121
حالا دوباره دارم تمیزکاری میکنم.
70
00:03:31,122 --> 00:03:34,127
کفشهای کتانی قدیمی، روپوش،
71
00:03:34,128 --> 00:03:36,131
دستمال سر صنعتی...
72
00:03:38,236 --> 00:03:41,040
رفته. کجاست؟
کجاست؟
73
00:03:41,041 --> 00:03:43,847
- چی کجاست؟
- جعبهی من. جعبهی اسرار من.
74
00:03:43,848 --> 00:03:47,186
- جعبهی سکس؟
- نه. نه، جعبهی نامههای من.
75
00:03:47,187 --> 00:03:48,255
چه حروفی؟
76
00:03:48,256 --> 00:03:51,362
جعبه مخفی نامههای نفرت من.
77
00:03:52,164 --> 00:03:54,969
اما سکس باکس اشکالی نداره؟
78
00:03:54,970 --> 00:03:57,106
باشه، بفرمایید.
79
00:03:57,107 --> 00:03:58,843
وقتی نوجوان بودم،
80
00:03:58,844 --> 00:04:02,149
من گاهی اوقات این کار را میکردم --
و به این افتخار نمیکنم --
81
00:04:02,150 --> 00:04:04,021
عصبانی شدن.
82
00:04:05,190 --> 00:04:07,059
تیم مدوز احمق.
83
00:04:07,060 --> 00:04:09,130
چرا
باید SNL رو ترک کنی؟
84
00:04:09,131 --> 00:04:11,001
تو یه مهره کلیدی هستی.
85
00:04:11,002 --> 00:04:14,140
<i>بعد یه روز،
به این مقاله برخوردم</i>
86
00:04:14,141 --> 00:04:16,846
<i>این
زندگی من را برای همیشه تغییر خواهد داد</i>
87
00:04:16,847 --> 00:04:18,983
<i>گفته شده، وقتی کسی
تو را عصبانی میکند،</i>
88
00:04:18,984 --> 00:04:21,856
<i>یه نامه آتشین و پر از همه چیز براشون بنویس </i>
89
00:04:21,857 --> 00:04:23,225
کاش میشد رو
در رو بهشون گفت،
90
00:04:23,226 --> 00:04:26,197
<i>پس دیگه هیچوقت نفرستش، و پوووف،</i>
91
00:04:26,198 --> 00:04:28,836
<i>احساسات بد
برای همیشه از بین رفتهاند.</i>
92
00:04:28,837 --> 00:04:31,976
<i>از آن روز به بعد،
صدها نامه نوشتم</i>
93
00:04:31,977 --> 00:04:35,282
<i>و میدونی چیه؟
این باعث شد من آدم خیلی بهتری بشم</i>
94
00:04:35,283 --> 00:04:39,959
«برو یه چوب خردکن سوار شو.
مارج سیمپسون.»
95
00:04:39,960 --> 00:04:42,998
<i>و هر بار که یکی از آنها را مینوشتم،
احساس خیلی بهتری داشتم،</i>
96
00:04:42,999 --> 00:04:48,308
<i>با تمام احساسات بدی که پنهان شده
و بنابراین، از بین رفتهاند.</i>
97
00:04:48,309 --> 00:04:50,312
اما آن نامهها
فقط برای من بودند.
98
00:04:50,313 --> 00:04:53,318
قرار نبود
هیچکس آنها را بخواند، هرگز.
99
00:04:53,319 --> 00:04:54,922
ما باید آنها را پیدا کنیم.
100
00:04:54,923 --> 00:04:58,095
عزیزم، آروم باش. مطمئنم
یه جایی همین اطرافن.
101
00:04:58,096 --> 00:04:59,330
شاید نظافتچی
آنها را جابجا کرده است.
102
00:04:59,331 --> 00:05:01,334
من نظافتچی هستم.
103
00:05:01,335 --> 00:05:03,305
به ما بگو آنها را کجا منتقل کردی،
وگرنه اخراج میشوی.
104
00:05:04,876 --> 00:05:08,550
مامان، یه پیام جدید از یه شماره ناشناس گرفتی .
105
00:05:09,887 --> 00:05:11,989
<i>مارج عزیز،
نامههایت را دریافت کردیم.</i>
106
00:05:11,990 --> 00:05:15,998
<i>اگر میخواهی دوباره آنها را ببینی،
5000 دلار به ما پرداخت کن.</i>
107
00:05:15,999 --> 00:05:20,072
<i>اگر نه، به دنیا نشون میدیم
چه عوضیِ بدی</i>
108
00:05:20,073 --> 00:05:22,210
<i>واقعاً همینطوره.</i>
109
00:05:22,211 --> 00:05:25,584
حالا میتوانیم این را بگوییم؟
110
00:05:31,362 --> 00:05:33,098
ما باید
اون دزد نامه رو پیدا کنیم.
111
00:05:33,099 --> 00:05:34,067
باشه. عکس داریم.
112
00:05:34,068 --> 00:05:35,804
از همه کسانی که
دیشب در مهمانی بودند.
113
00:05:35,805 --> 00:05:38,810
همه دوستان
و عزیزان عزیز ما.
114
00:05:38,811 --> 00:05:42,116
یکی از این آشغالها
نامههای مامانت رو گروگان گرفته.
115
00:05:42,117 --> 00:05:43,987
اما چه کسی؟
116
00:05:44,990 --> 00:05:46,693
من روی جاسپر شرط میبندم.
117
00:05:46,694 --> 00:05:49,698
او زشت است، و آدمهای زشت
مستعد جرم و جنایت هستند.
118
00:05:49,699 --> 00:05:52,971
من همیشه از آدمهای زشت متنفر بودم،
و حالا میفهمم چرا.
119
00:05:52,972 --> 00:05:55,243
بچهها، دیشب،
دوستان و همسایههای ما
120
00:05:55,244 --> 00:05:57,815
آمدند تا به مامان نشان دهند
که چقدر دوستش دارند.
121
00:05:57,816 --> 00:06:01,020
ما نمیتوانیم همینطوری
بیجهت افراد را متهم کنیم.
122
00:06:01,021 --> 00:06:02,256
ویلی!
123
00:06:02,257 --> 00:06:06,164
البته. او
با اختلاف زیادی زشتترین مرد مهمانی بود.
124
00:06:06,165 --> 00:06:08,134
بریم کلبهش رو آتیش بزنیم.
125
00:06:08,135 --> 00:06:11,909
ویلی نیست!
ویلی سواد خواندن ندارد!
126
00:06:11,910 --> 00:06:13,846
اوه، ناامیدکننده است.
127
00:06:13,847 --> 00:06:16,819
همه فکر می کنند من
شیرین ترین خانم دنیا هستم،
128
00:06:16,820 --> 00:06:19,725
مثل الن وقتی که
برنامه گفتگویش را شروع کرد.
129
00:06:19,726 --> 00:06:22,731
اما اگر آن نامهها منتشر شوند،
همه از من متنفر خواهند شد.
130
00:06:22,732 --> 00:06:24,969
مثل الن وقتی که
برنامه گفتگویش را تمام کرد.
131
00:06:24,970 --> 00:06:28,041
نترس، مارج.
من میدانم چه کسی میتواند به ما کمک کند،
132
00:06:28,042 --> 00:06:30,012
بهترینهای اسپرینگفیلد.
133
00:06:30,013 --> 00:06:31,081
متاسفم، نمیتونم کمکت کنم.
134
00:06:31,082 --> 00:06:32,818
چی؟ نمیتونی تماس رو ردیابی کنی؟
135
00:06:32,819 --> 00:06:34,755
یا صدا را رمزگشایی کنم
یا کار دیگری؟
136
00:06:34,756 --> 00:06:38,863
کاش، اما آن بیعرضههای
مجلس ایالتی بودجهی ما را قطع کردند.
137
00:06:38,864 --> 00:06:41,234
متاسفم، مارج،
اما تو تنها هستی.
138
00:06:43,039 --> 00:06:45,142
آه، بودجه ما قطع نشد، رئیس.
139
00:06:45,143 --> 00:06:48,048
بودجه ما ۳۳ درصد افزایش یافت.
140
00:06:48,049 --> 00:06:49,818
آره، اما بهانه خیلی خوبیه
141
00:06:49,819 --> 00:06:52,992
برای وقتی که میخواهید
شنبهی آرامی داشته باشید.
142
00:06:52,993 --> 00:06:57,100
کمک. من توی وان حمام از خواب بیدار شدم،
بدون کلیه.
143
00:06:57,101 --> 00:06:58,102
بودجهاش قطع شد.
144
00:06:58,103 --> 00:07:01,007
اوه...
اون نامهها نمیتونن بیرون برن.
145
00:07:01,008 --> 00:07:04,046
ما فقط باید
تاوان پس بدیم.
146
00:07:04,047 --> 00:07:05,784
اما قیمتش ۵۰۰۰ دلاره.
147
00:07:05,785 --> 00:07:08,021
میدونی
برای به دست آوردنش باید چند تا کلیه بدزدی؟
148
00:07:08,022 --> 00:07:10,860
فکر کنم بدونم
از کجا میتونیم پول گیر بیاریم،
149
00:07:10,861 --> 00:07:13,065
اما تو از آن خوشت نخواهد آمد.
150
00:07:15,303 --> 00:07:17,874
اوه، من میدانم که
همیشه قید و بندهایی وجود دارد
151
00:07:17,875 --> 00:07:21,214
با شما مردم، اما
کس دیگهای نیست که بتونم بهش رو کنم.
152
00:07:21,215 --> 00:07:22,851
تونی چاق...
153
00:07:22,852 --> 00:07:26,091
الان خارج از شهره،
برای همین اومدم پیش شما.
154
00:07:26,092 --> 00:07:29,063
خب، میتونم پول رو قرض بگیرم؟
155
00:07:31,804 --> 00:07:35,275
شانسی نیست. این چیزیه که
با سرکوب احساساتت گیرت میاد.
156
00:07:35,276 --> 00:07:36,879
میبینی، مارج،
157
00:07:36,880 --> 00:07:39,919
احساسات یک زن
خیلی شبیه سینههایش است.
158
00:07:39,920 --> 00:07:41,923
همیشه
وقتی در ملاء عام هستند، خودشان را حبس میکنند،
159
00:07:41,924 --> 00:07:45,029
اما باید
هر از گاهی آنها را کنار گذاشت،
160
00:07:45,030 --> 00:07:47,033
وگرنه دیوونه میشی.
161
00:07:47,034 --> 00:07:49,204
آه، خیالتان راحت، آقایان.
162
00:07:50,874 --> 00:07:53,245
مهلت تقریباً تمام شده.
من پول ندارم.
163
00:07:53,246 --> 00:07:55,917
من قراره چیکار کنم؟
164
00:07:55,918 --> 00:07:58,255
عزیزم، صبر کن.
من همه فیلمها رو دیدم.
165
00:07:58,256 --> 00:07:59,357
درباره مردان میانسال عصبانی
166
00:07:59,358 --> 00:08:01,260
امتناع از مذاکره
با آدم ربایان
167
00:08:01,261 --> 00:08:03,934
من بلدم با این آدما چطور حرف بزنم .
168
00:08:03,935 --> 00:08:06,171
<i>وقت تمومه، مارج.</i>
169
00:08:06,172 --> 00:08:07,941
این آقای مارجِ، عوضیِ کثیفه،
170
00:08:07,942 --> 00:08:09,945
و تو همین الان
حکم مرگ خودت رو امضا کردی
171
00:08:09,946 --> 00:08:14,154
چون من یه
نینجای بازنشستهی سیا هستم که تازه از بازنشستگی برگشتم
172
00:08:14,155 --> 00:08:16,191
شامپانزه صورتت را گاز بگیرد.
173
00:08:16,192 --> 00:08:17,292
<i>هی. شما اینجا گوش بدید--</i>
174
00:08:17,293 --> 00:08:19,096
نه، تو گوش کن، آشغال!
175
00:08:19,097 --> 00:08:21,201
ما آن نامهها را
دم در خانهمان میخواهیم
176
00:08:21,202 --> 00:08:22,971
تا ساعت دوازده ظهر فردا،
177
00:08:22,972 --> 00:08:26,946
یا اینکه مثل یه تیشرت هاوایی که تن یه آدم چاقه، تنت میکنم .
178
00:08:26,947 --> 00:08:30,252
آلوها (Aloha) به معنی «سلام»
و «تو مُردی» است.
179
00:08:30,253 --> 00:08:32,190
آن را برطرف کرد.
180
00:08:32,191 --> 00:08:34,261
اوه...
181
00:08:35,932 --> 00:08:37,935
ما هنوز از نامهچین خبری نداریم .
182
00:08:37,936 --> 00:08:39,871
من ترس از خدا رو
توی وجودشون گذاشتم، مارج.
183
00:08:39,872 --> 00:08:42,877
درست مثل کاری که پدر اسنوز
اون بالا سعی میکنه انجام بده.
184
00:08:42,878 --> 00:08:44,881
شاید تو
واقعاً آنها را ترساندهای،
185
00:08:44,882 --> 00:08:47,186
و تمام این ماجرا
پشت سر ماست.
186
00:08:47,187 --> 00:08:49,157
امم، قبل از مراسم امروز،
187
00:08:49,158 --> 00:08:52,998
خانم لاوجوی مایلند
یک، امم، اظهار نظری بکنند،
188
00:08:52,999 --> 00:08:55,135
اه، نمیشد
با حرف زدن منصرفش کرد.
189
00:08:55,136 --> 00:08:57,172
مگر اینکه عقل سلیم
حکمفرما شده باشد؟
190
00:08:59,144 --> 00:09:01,147
بردارش عزیزم.
191
00:09:01,148 --> 00:09:06,090
دیشب، یک
نامهی زشت و زننده دم در خانهمان گذاشته شد
192
00:09:06,091 --> 00:09:07,894
و دنیایم را از هم پاشید.
193
00:09:07,895 --> 00:09:11,033
نوشته شده است: «عزیزم» --
و کلمه «عزیزم» داخل گیومه است -- «هلن.»
194
00:09:11,034 --> 00:09:14,374
«اگر تا حالا به شما
اطلاع داده نشده، شما یک... هستید.»
195
00:09:14,375 --> 00:09:16,579
عوضی!
196
00:09:18,984 --> 00:09:20,452
«تو یه شایعهپراکنِ مغرور و خودپسندی»
197
00:09:20,453 --> 00:09:22,056
«چه کسی از لذت خونآشامی بهرهمند میشود؟»
198
00:09:22,057 --> 00:09:25,028
در بدشانسی
و نقاط ضعف جزئی دیگران.»
199
00:09:25,029 --> 00:09:28,034
- وای، مامان، تو نویسندهی خوبی هستی.
- هیس!
200
00:09:28,035 --> 00:09:31,007
«به من لطفی کن و
بینی جراحی شدهات را سربالا نگه دار.»
201
00:09:31,008 --> 00:09:35,216
«به من مربوط نیست. جاش گروبن
از جراتت متنفر میشه.»
202
00:09:35,217 --> 00:09:37,353
برو بپر تو یه هیزمشکن.»
203
00:09:37,354 --> 00:09:39,190
و امضا شده توسط ...
204
00:09:39,191 --> 00:09:44,033
خالی. نام حذف شده بود.
205
00:09:44,034 --> 00:09:47,006
اما من دقیقاً میدانم چه کسی
این نامهی نفرتانگیز را نوشته است.
206
00:09:47,007 --> 00:09:50,245
کسی که
سالهاست این شهر را فریب داده است
207
00:09:50,246 --> 00:09:53,218
با طبیعت «شیرین و لطیف»اش.
208
00:09:53,219 --> 00:09:54,220
اگنس اسکینر.
209
00:09:54,221 --> 00:09:58,161
من هرگز چنین چیزهای زنندهای نمینویسم .
210
00:09:58,162 --> 00:10:02,036
من آنها را به صورت بوتاکس تخفیف دار شما می گفتم .
211
00:10:02,037 --> 00:10:04,373
میذاری
اینجوری باهام حرف بزنه؟
212
00:10:04,374 --> 00:10:06,244
از آبروی من دفاع کن.
213
00:10:06,245 --> 00:10:07,379
بگیرش، سیمور.
214
00:10:07,380 --> 00:10:09,951
اما-اما-اما او مرد خداست.
215
00:10:09,952 --> 00:10:12,156
نباید
گونهی دیگرم را بچرخانم؟
216
00:10:12,157 --> 00:10:13,425
دعوای واس!
217
00:10:13,426 --> 00:10:15,262
بجنگ! بجنگ!
218
00:10:15,263 --> 00:10:16,063
بجنگ!
219
00:10:20,173 --> 00:10:21,107
<i>به این هرج و مرج نگاه کن</i>
220
00:10:21,108 --> 00:10:23,245
<i>که فقط یکی
از نامههای شما میتواند باعث آن شود.</i>
221
00:10:23,246 --> 00:10:26,318
<i> تا وقتی که همهشون رو آزاد کنم، 60 دقیقه وقت داری </i>
222
00:10:26,319 --> 00:10:30,259
<i>و زندگیت رو
به یه جهنم نفرتانگیز تبدیل کنه</i>
223
00:10:30,260 --> 00:10:33,064
از عذاب و اندوه.
224
00:10:33,065 --> 00:10:35,970
عزیزم، دلت
برای مبارزهی ووس تنگ شده. چه اتفاقی داره میفته؟
225
00:10:35,971 --> 00:10:39,377
من دقیقاً میدانم
آدمربا کیست.
226
00:10:42,518 --> 00:10:47,092
پافهای خرچنگ بیشتری در راه است.
227
00:10:47,093 --> 00:10:50,232
سلام، شانا.
دوباره ازت ممنونم که از بچه نگهداری کردی.
228
00:10:50,233 --> 00:10:53,105
ببخشید یادم رفت بگم
۵۶ تا بچه بودن
229
00:10:53,106 --> 00:10:56,077
به جای سه تای معمول.
چطوره؟
230
00:10:56,078 --> 00:11:00,452
اه. این یک
جهنمِ نفرتانگیزِ پر از عذاب و اندوه است.
231
00:11:00,453 --> 00:11:01,488
چی...؟
232
00:11:01,489 --> 00:11:04,026
اوه. من دارم
یه رمان عاشقانه گات میخونم
233
00:11:04,027 --> 00:11:05,563
و بعضی از لغاتش
داره جا میافته.
234
00:11:05,564 --> 00:11:07,366
هوم.
235
00:11:07,367 --> 00:11:09,236
- اوه، پفک خرچنگی.
- آپ-باپ-باپ.
236
00:11:09,237 --> 00:11:13,011
چرا غذایی که تو قسمت بچهها گذاشتم رو نمیخوری ؟
237
00:11:13,012 --> 00:11:16,017
اما میلهاوس همه خوکها را
از پتوها بیرون کشید.
238
00:11:16,018 --> 00:11:18,121
و مارتین
تمام ذرتهای سگها را خورد.
239
00:11:18,122 --> 00:11:21,763
اوه، مطمئنم اونقدرها هم بد نیست.
کی پفک خرچنگی میخواد؟
240
00:11:25,605 --> 00:11:27,306
اه. هر دفعه که
من رو برای نگهداری از بچه استخدام میکنه،
241
00:11:27,307 --> 00:11:30,178
اون با من طوری رفتار میکنه انگار
دارم براش کار میکنم.
242
00:11:30,179 --> 00:11:32,149
اون مثل
همه کارهایی که اینجا انجام میدم رفتار میکنه
243
00:11:32,150 --> 00:11:34,521
داره تلویزیون تماشا میکنه
و لباسهاش رو پرو میکنه.
244
00:11:34,522 --> 00:11:37,192
<i>اه، این کاریه که تو میکنی</i>
245
00:11:37,193 --> 00:11:39,463
وای. چطور
از پسش بر میاد؟
246
00:11:39,464 --> 00:11:41,167
بدون اینکه شبیه اسکانک به نظر برسی؟
247
00:11:41,168 --> 00:11:43,305
<i>مرواریدها
همه چیز را درجه یک میکنند.</i>
248
00:11:43,306 --> 00:11:46,144
خب... همه فکر میکنن
اون یه قدیسهست.
249
00:11:46,145 --> 00:11:49,117
در همین حال، او دارد
به تنها پرستار بچه گرسنگی میدهد
250
00:11:49,118 --> 00:11:51,487
که داره، انگار، داره
همه بچههای شهر رو زیر نظر داره.
251
00:11:51,488 --> 00:11:53,491
<i>اصلاً اون بچهها کجان؟</i>
252
00:11:53,492 --> 00:11:55,496
خیلی نگرانم. نمیدونم.
253
00:11:57,367 --> 00:12:01,073
خرچنگ مقدس.
254
00:12:01,074 --> 00:12:05,216
ای بابا. این
زنِ عصبانیِ زنِ میانسال از همه توی شهر متنفره.
255
00:12:05,217 --> 00:12:07,353
فکر میکردم این جعبه
قراره پر از، مثلاً، باشه
256
00:12:07,354 --> 00:12:09,357
گلدان یا خاکستر مادربزرگ،
257
00:12:09,358 --> 00:12:10,325
اما این حتی بهتر است.
258
00:12:10,326 --> 00:12:13,198
شرط میبندم مامان خانم بارت
هر مبلغی را پرداخت میکند.
259
00:12:13,199 --> 00:12:15,469
تا مردم
این نامهها را نخوانند.
260
00:12:15,470 --> 00:12:18,207
حتی ۵۰۰۰ دلار.
261
00:12:18,208 --> 00:12:21,415
با این پول،
میتوانیم از نو شروع کنیم.
262
00:12:21,416 --> 00:12:23,418
یک زندگی کاملاً جدید را تجربه کنید.
263
00:12:23,419 --> 00:12:25,523
<i>؟؟؟ پرندههای بیشرف ؟؟؟</i>
264
00:12:25,524 --> 00:12:27,426
<i>ما باید با هم بمونیم؟؟؟</i>
265
00:12:27,427 --> 00:12:28,529
<i>میدونم؟؟؟</i>
266
00:12:28,530 --> 00:12:29,665
<i>من که گفتم هیچوقت ؟؟؟</i>
267
00:12:29,666 --> 00:12:32,537
<i>؟؟؟ فکر میکنی تنها بودن بهتر نبود؟؟؟</i>
268
00:12:32,538 --> 00:12:34,207
<i>نمیشه آب و هوا رو عوض کرد؟؟؟</i>
269
00:12:34,208 --> 00:12:36,579
<i>؟؟؟ شاید همیشگی نباشه؟؟؟</i>
270
00:12:36,580 --> 00:12:39,316
؟؟؟ اما اگر برای همیشه باشد.
271
00:12:39,317 --> 00:12:40,185
هوم؟
272
00:12:40,186 --> 00:12:41,655
مارج سیمپسون
از آن روز پشیمان خواهد شد
273
00:12:41,656 --> 00:12:43,391
او همیشه با من بدرفتاری میکرد.
274
00:12:43,392 --> 00:12:47,768
شونا چالمرز روزی که با من بازی کرد، پشیمان خواهد شد .
275
00:12:53,179 --> 00:12:55,048
<i>...یک جهنم نفرتانگیز</i>
276
00:12:55,049 --> 00:12:56,952
از عذاب و اندوه!
277
00:12:56,953 --> 00:13:00,961
شونا دقیقاً همین
جمله را شب مهمانی گفت.
278
00:13:00,962 --> 00:13:04,000
بنابراین، او و راکون
با هم کار میکنند.
279
00:13:04,001 --> 00:13:06,772
احتمالاً زبالههای ما را هم دزدیدند
. خب، نقشه چیست؟
280
00:13:06,773 --> 00:13:10,212
میدانم که شونا یکشنبهها
در خانه سالمندان داوطلب میشود.
281
00:13:10,213 --> 00:13:14,120
برای دزدیدن داروهایشان،
بنابراین الان زمان مناسبی است
282
00:13:14,121 --> 00:13:17,125
تا به زور وارد خانهاش شود
و آن نامهها را پس بگیرد.
283
00:13:17,126 --> 00:13:18,997
میخوای به زور
وارد خونهاش بشی؟
284
00:13:18,998 --> 00:13:22,269
مارج چی میگفت؟
تو مارج هستی.
285
00:13:22,270 --> 00:13:23,371
لعنت بهش.
286
00:13:23,372 --> 00:13:26,110
سرپرست چالمرز
به خانه برگشته است.
287
00:13:26,111 --> 00:13:29,283
ما مجبوریم بداههسازی کنیم.
288
00:13:30,988 --> 00:13:33,125
اوه، سلام، خانم سیمپسون.
289
00:13:33,126 --> 00:13:36,164
این دیدار آخر هفتهی سرزده و غیرمنتظره را مدیون چه هستم ؟
290
00:13:36,165 --> 00:13:39,036
امم... دارم یه مقاله مینویسم.
291
00:13:39,037 --> 00:13:42,343
برای خبرنامه انجمن اولیا و مربیان
درباره شما.
292
00:13:42,344 --> 00:13:43,178
من؟
293
00:13:43,179 --> 00:13:46,150
بله. واقعاً مصاحبه.
فرم طولانی.
294
00:13:46,151 --> 00:13:50,025
«گری چالمرز:
شرح حال شایستگی».
295
00:13:50,026 --> 00:13:53,332
نه «بیکفایتی».
«در صلاحیت».
296
00:13:54,368 --> 00:13:56,170
چون تو فوقالعادهای.
297
00:13:56,171 --> 00:14:01,014
هوم... من نمیدانستم که
گزارش دوسالانه و تکصفحهای انجمن اولیا و مربیان،
298
00:14:01,015 --> 00:14:03,117
خبرنامه یک طرفه
299
00:14:03,118 --> 00:14:06,157
حتی مصاحبههای طولانی انجام دادند،
300
00:14:06,158 --> 00:14:08,128
اما چه خوب. بیا تو.
301
00:14:08,129 --> 00:14:11,267
امم، به خودکار یا دستگاه ضبط صدا نیاز نداری ؟
302
00:14:11,268 --> 00:14:15,075
اممم، نه. نه، من
حافظه تصویری خوبی دارم.
303
00:14:15,076 --> 00:14:17,246
برای گفتار شنیداری؟
304
00:14:17,247 --> 00:14:18,482
بله.
305
00:14:18,483 --> 00:14:20,185
<i>فکر کنم داره باور میکنه</i>
306
00:14:20,186 --> 00:14:22,055
<i>من اینو قبول ندارم</i>
307
00:14:22,056 --> 00:14:24,427
<i>اما چرا
همچین داستان مسخرهای سر هم میکنی؟</i>
308
00:14:24,428 --> 00:14:26,164
<i>اوه، خدای من،</i>
309
00:14:26,165 --> 00:14:28,502
<i>مارج سیمپسون
داره میاد پیشم</i>
310
00:14:28,503 --> 00:14:31,374
پس چطور اینقدر ... شدی؟
311
00:14:31,375 --> 00:14:33,879
فوق العاده در... قصد داری؟
312
00:14:33,880 --> 00:14:37,085
خب، نمیتونم بگم که این فکر
از ذهنم نگذشته.</i>
313
00:14:37,086 --> 00:14:39,289
<i>نه، گری. نه با
یکی دیگه از اولیای مدرسه.</i>
314
00:14:39,290 --> 00:14:42,229
<i>زن ون هوتن
هنوز داره گوشیت رو منفجر میکنه</i>
315
00:14:42,230 --> 00:14:45,168
<i>باید
همین الان به این موضوع پایان بدم</i>
316
00:14:45,169 --> 00:14:47,072
ببین، من خیلی متاسفم،
خانم سیمپسون،
317
00:14:47,073 --> 00:14:49,343
اما من باید از شما بپرسم...
318
00:14:49,344 --> 00:14:53,118
اگر شراب آلو میل دارید .
319
00:14:53,119 --> 00:14:56,257
یالا، هومر.
مثل باد همه جا رو بگرد.
320
00:14:56,258 --> 00:14:59,363
خب... یه بچه احمق دیگه
که یه تیشرت قدیمی پوشیده.
321
00:14:59,364 --> 00:15:01,267
از گروهی که
هیچ چیز از آن نمیدانند.
322
00:15:01,268 --> 00:15:04,073
شرط میبندم نمیتواند حتی
یک آهنگ را هم نام ببرد...
323
00:15:04,074 --> 00:15:05,577
فرزندپروری برنامهریزیشده.
324
00:15:06,579 --> 00:15:08,448
گرفتمش.
325
00:15:11,322 --> 00:15:14,460
آه، اگر موسیقیای دوستداشتنیتر
از سامبا وجود داشته باشد،
326
00:15:14,461 --> 00:15:16,197
نمیخواهم بشنوم.
327
00:15:16,198 --> 00:15:19,103
آیا تا به حال به برزیل رفتهاید
؟
328
00:15:19,104 --> 00:15:21,140
کشوری بسیار آزاد.
329
00:15:21,141 --> 00:15:23,211
شما نگویید.
330
00:15:23,212 --> 00:15:25,583
<i>کِ دیابوس!</i> اون چی بود؟
331
00:15:25,584 --> 00:15:27,352
شرط میبندم فقط داره خونه رو آباد میکنه.
332
00:15:27,353 --> 00:15:31,360
با این قاببندی؟ بعید میدانم.
بهتر است بروم و بررسیاش کنم.
333
00:15:35,671 --> 00:15:38,275
آه، فکر کنم برای مقالهام کافیه ، سرپرست.
334
00:15:38,276 --> 00:15:40,245
دوباره از وقتی که گذاشتید متشکرم.
335
00:15:40,246 --> 00:15:43,117
اما-اما دوم...
336
00:15:43,118 --> 00:15:45,557
احتمالاً به نفع همه است .
337
00:15:50,568 --> 00:15:52,236
ما انجامش دادیم!
338
00:15:52,237 --> 00:15:56,344
ببخشید، شانا چالمرز.
دفعهی بعد شانس با «نامه» یار است.
339
00:15:56,345 --> 00:15:57,146
چی...؟
340
00:15:57,147 --> 00:15:59,449
رمانهای عاشقانه گات؟
341
00:16:00,286 --> 00:16:02,389
نامهها را بیرون آورد.
342
00:16:04,461 --> 00:16:06,264
اوه، ناامیدکننده است.
343
00:16:06,265 --> 00:16:09,270
شونا احتمالاً
تا الان داره همه جا پخششون میکنه.
344
00:16:09,271 --> 00:16:13,277
همه خواهند فهمید که من چه
آدم وحشتناکی هستم.
345
00:16:15,617 --> 00:16:17,587
چی...؟
346
00:16:17,588 --> 00:16:19,456
نامههای من.
347
00:16:19,457 --> 00:16:21,596
پاتو بذار روش، جیمبو.
348
00:16:29,310 --> 00:16:31,381
مارج، تو چی هستی... آه!
349
00:16:42,605 --> 00:16:45,376
نامههایم را پس بده.
350
00:16:49,318 --> 00:16:51,656
مارج، برو بیارش.
من این عوضی رو دارم.
351
00:16:54,194 --> 00:16:55,663
من این عوضی رو درک نمیکنم.
352
00:17:08,690 --> 00:17:10,225
همین جا توقف کن.
353
00:17:10,226 --> 00:17:12,229
نزدیکتر بیا،
و من، مثل، مثل،
354
00:17:12,230 --> 00:17:13,566
ولشون کن یا هرچی.
355
00:17:13,567 --> 00:17:15,235
چرا این کار را کردی، شانا؟
356
00:17:15,236 --> 00:17:17,472
همه این ماجراها بخاطر
یه هوس احمقانه خرچنگی بود؟
357
00:17:17,473 --> 00:17:21,246
نه. وقتی آن نامهها را پیدا کردم،
فکر کردم فوقالعاده هستند.
358
00:17:21,247 --> 00:17:24,387
تو واقعاً همه ی
مزخرفات این شهر مزخرف رو به زبون آوردی.
359
00:17:24,388 --> 00:17:27,258
و بعد نامهای
که برایم نوشته بودی را خواندم.
360
00:17:27,259 --> 00:17:29,496
اوه، شونا.
من هیچوقت منظورم تو نبود...
361
00:17:29,497 --> 00:17:32,268
تو به من گفتی
«آب بینی هورمونی»
362
00:17:32,269 --> 00:17:34,373
با سوراخهای بیشتر
از مغزشان.»
363
00:17:34,374 --> 00:17:37,345
و قراره تو مهربونترین خانم شهر باشی ؟
364
00:17:37,346 --> 00:17:39,718
من آدم خوبی هستم.
من فقط این نامهها را مینویسم.
365
00:17:39,719 --> 00:17:41,387
وقتی که پر از خشم هستم.
366
00:17:41,388 --> 00:17:44,527
و بعدش،
قسم میخورم که دیگه بیخیالش شدم.
367
00:17:44,528 --> 00:17:47,399
اینجا یه سری نامه هست که انگار
مال سی سال پیشه.
368
00:17:47,400 --> 00:17:49,704
اگه انقدر ازش ناراحتی،
چرا نجاتشون دادی؟
369
00:17:49,705 --> 00:17:52,276
چون...
370
00:17:52,277 --> 00:17:54,279
... آرامش را برایم به ارمغان میآورد.
371
00:17:54,280 --> 00:17:55,415
نامههایم را به من بده.
372
00:17:55,416 --> 00:17:57,721
شونا!
373
00:18:00,627 --> 00:18:01,628
نگذار بمیرم.
374
00:18:01,629 --> 00:18:04,433
من میخواهم مثل تو پیر و چاق شوم و عمری طولانی داشته باشم .
375
00:18:04,434 --> 00:18:07,473
من میتوانم هر دوی شما را نجات دهم.
376
00:18:07,474 --> 00:18:08,509
نه!
377
00:18:09,411 --> 00:18:11,615
گرفتمت، شونا.
378
00:18:13,385 --> 00:18:16,591
ممنون خانم س. واقعاً متاسفم.
379
00:18:16,592 --> 00:18:19,330
میدانم، عزیزم.
380
00:18:19,331 --> 00:18:21,467
خب، الان همهشون اون بیرونن.
381
00:18:21,468 --> 00:18:24,708
تمام گلایهها
و رنجشهای ناگفتهام را
382
00:18:24,709 --> 00:18:26,377
تا دنیا بخواند.
383
00:18:26,378 --> 00:18:28,716
هی، نگاه کن.
نامهای از مارج سیمپسون،
384
00:18:28,717 --> 00:18:30,419
مستقیماً خطاب به من.
385
00:18:30,420 --> 00:18:33,424
«رئیس عزیز،
تو به مردم چربی میدهی، هیچ کاری نمیکنی،
386
00:18:33,425 --> 00:18:36,397
پلیسهای دوناتخور بدنام شدهاند.»
387
00:18:36,398 --> 00:18:38,468
«یه موجود بیروح و چشمبستهی
خزنده.»
388
00:18:38,469 --> 00:18:41,407
«یک آدم همه چیزدانِ لوس و بیعرضه.»
389
00:18:41,408 --> 00:18:44,413
«یک خانهخرابکار بیاخلاق
و خوانندهای که هرگز نبود.»
390
00:18:44,414 --> 00:18:48,488
«یه لِچ منحرف که نمیتونه
دستهای پرکارش رو برای خودش نگه داره.»
391
00:18:48,489 --> 00:18:51,327
«یک کمدی جذاب و پرطرفدار»
392
00:18:51,328 --> 00:18:53,565
که هرگز نباید
استودیو ۸H را ترک میکرد.»
393
00:18:55,336 --> 00:18:58,408
این همان نویسندهی نفرتانگیزی است
که به من زنگ زد
394
00:18:58,409 --> 00:19:02,751
«یک لافزن اپرایی.»
395
00:19:07,327 --> 00:19:10,465
سلام به همه.
فقط میخوام عذرخواهی کنم.
396
00:19:10,466 --> 00:19:12,469
نه برای داشتن
احساسات منفی،
397
00:19:12,470 --> 00:19:15,509
بلکه به خاطر اینکه
تمام این سالها آنها را پیش خودم نگه داشتم.
398
00:19:15,510 --> 00:19:17,714
با اینکه به رویت لبخند زدم ،
399
00:19:17,715 --> 00:19:19,517
مخفیانه عصبانی بودم.
400
00:19:19,518 --> 00:19:22,690
و این نه برای تو و نه برای من منصفانه نبود .
401
00:19:22,691 --> 00:19:25,362
پس تو از همه ما متنفری؟
402
00:19:25,363 --> 00:19:28,368
نه. نه، من عاشق مردم
این شهر هستم.
403
00:19:28,369 --> 00:19:29,771
حتی وقتی که با هم دعوا میکنیم.
404
00:19:29,772 --> 00:19:32,543
سرهای باسن.
405
00:19:32,544 --> 00:19:33,746
اوه.
406
00:19:33,747 --> 00:19:36,785
اما ترجیح میدهم همه شما
من را به عنوان یک فرد صادق در نظر بگیرید.
407
00:19:36,786 --> 00:19:39,489
با احساسات واقعی و پیچیده،
408
00:19:39,490 --> 00:19:42,697
و نه کسی که فقط خوب است.
409
00:19:42,698 --> 00:19:43,532
متشکرم.
410
00:19:43,533 --> 00:19:45,503
بیایید آن را از طرف مارج سیمپسون بشنویم.
411
00:19:45,504 --> 00:19:48,676
سه بعدی ترین
زن شهر.
412
00:19:54,622 --> 00:19:55,823
هلن، سلام.
413
00:19:55,824 --> 00:19:59,396
مارج، من میدانم که تو بودی که
آن نامهی تحقیرآمیز را برای من نوشتی،
414
00:19:59,397 --> 00:20:01,400
و فقط خواستم بگم...
415
00:20:01,401 --> 00:20:05,375
متاسفم که
در گذشته اینقدر نیشدار و نخبهگرا بودم.
416
00:20:05,376 --> 00:20:08,549
اوه. ممنون.
عذرخواهی شما پذیرفته میشود--
417
00:20:08,550 --> 00:20:11,522
به عنوان کسی که خیلی مرفه
و به خدا نزدیکتر است،
418
00:20:11,523 --> 00:20:15,729
برای من آسان است که از بالا به پایین،
با بینیِ بینقصِ خودم، به تو نگاه کنم.
419
00:20:15,730 --> 00:20:17,399
اما این الان تمام میشود.
420
00:20:17,400 --> 00:20:18,869
اوه، خوشحالم که میشنوم.
421
00:20:18,870 --> 00:20:21,407
اه. به این شخصیت جدیدت حسودیام میشه، مارج.
422
00:20:21,408 --> 00:20:23,746
صادق و به طرز بیادبانهای بیادب.
423
00:20:23,747 --> 00:20:24,681
درست است.
424
00:20:24,682 --> 00:20:26,552
به هر حال، من دارم میرم
پیش یه آرایشگاه خوب.
425
00:20:26,553 --> 00:20:30,693
اوه، نه اونی که تو فکرشو میکنی
، این یکی بهتره. تودلز.
426
00:20:30,694 --> 00:20:33,733
اوه، صبر کن، صبر کن.
اُ- یه چیز دیگه، هلن.
427
00:20:33,734 --> 00:20:34,901
بله؟
428
00:20:34,902 --> 00:20:37,841
باسنم را ببوس!
429
00:20:39,678 --> 00:20:41,881
زیرنویس با حمایت مالی
تلویزیون فاکس قرن بیستم
430
00:20:41,882 --> 00:20:43,752
و شرکت پخش فاکس
431
00:20:43,753 --> 00:20:45,422
و تویوتا.
432
00:20:45,423 --> 00:20:46,892
زیرنویس توسط
گروه دسترسی به رسانه در WGBH
access.wgbh.org
433
00:20:52,403 --> 00:20:54,708
<i>"مارج عزیز،
کجا داری پیاده میشی؟"</i>
434
00:20:54,709 --> 00:20:57,179
<i>"انتخابهای شغلی من
به هیچکس ربطی نداره</i>
435
00:20:57,180 --> 00:20:58,315
<i>"اما مال من
و شاید مال مدیرم."</i>
436
00:20:58,316 --> 00:20:59,584
<i>"دفعه بعدی که
خواستی بهم بگی</i>
437
00:20:59,585 --> 00:21:02,188
<i>چه اشتباهات احمقانهی دیگهای
مرتکب شدم؟</i>
438
00:21:02,189 --> 00:21:03,358
<i>"امیدوارم لطفی در حقم بکنی</i>
439
00:21:03,359 --> 00:21:05,361
<i>و برو تو یه دستگاه چوب خردکن</i>
440
00:21:05,362 --> 00:21:09,303
با احترام، تیم مدوز.
441
00:21:09,304 --> 00:21:11,542
وای. این حس خوبی داره.
442
00:21:13,078 --> 00:21:16,450
<i>«لورن مایکلز عزیز،
کجا داری پیاده میشی؟»</i>
443
00:21:16,451 --> 00:21:22,196
<i>«جمعههای عزیز TGI،
کجا میتونید استراحت کنید؟»</i>
444
00:21:22,998 --> 00:21:26,304
<i>«کلبهی عینک آفتابی عزیز،
کجا پیاده میشی؟»</i>
445
00:21:27,106 --> 00:21:30,680
<i>«کوئیزنوی عزیز،
کجا پیاده میشوی؟»</i>
446
00:21:30,681 --> 00:21:32,249
هیس! (یا: هیس!)
447
00:21:32,250 --> 00:21:33,686
<i>کجا باید پیاده بشی؟</i>
448
00:21:34,305 --> 00:22:34,802
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm