"The Simpsons" The Last Man Expanding
ID | 13191012 |
---|---|
Movie Name | "The Simpsons" The Last Man Expanding |
Release Name | The.Simpsons.S36E15.Abe.League.of.Their.Moe.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Persian |
IMDB ID | 36306423 |
Format | srt |
1
00:00:07,716 --> 00:00:09,050
{\an8چوب به توپ ضربه میزند]
2
00:00:09,051 --> 00:00:11,511
هورا، یک مسابقه دیگر برای توپز.
3
00:00:11,512 --> 00:00:15,139
اما چرا همه اعضای تیم مقابل
پیرمرد و بچههای کوچک هستند؟
4
00:00:15,140 --> 00:00:16,349
[پدربزرگ پدربزرگ] خب، ایب کوچولو،
5
00:00:16,350 --> 00:00:19,519
به این خاطر است که همه بازیکنان خوب
لیگ در حال جنگیدن هستند.
6
00:00:19,520 --> 00:00:22,188
بزدلهای باهوش ما راه فراری پیدا کردند.
7
00:00:22,189 --> 00:00:25,650
{\an8 گوینده] <i>حالا
جانسون قلابی برای اسپرینگفیلد ضربه میزند.</i>
8
00:00:25,651 --> 00:00:27,402
اوه، سرفه، سرفه.
9
00:00:29,863 --> 00:00:31,697
هورا! هورا!
- آره!
10
00:00:31,698 --> 00:00:34,617
یه روزی تو روی همین صندلیها خواهی نشست
11
00:00:34,618 --> 00:00:37,912
از بیسبال
با نوه خودت لذت میبری.
12
00:00:37,913 --> 00:00:40,289
بیصبرانه منتظر آن روز هستم.
13
00:00:40,290 --> 00:00:42,751
[ملودی غمگین پخش میشود]
14
00:00:43,877 --> 00:00:45,044
آو...
15
00:00:45,045 --> 00:00:46,629
من هنوز منتظرم. (Man ham sān yek ...)
16
00:00:46,630 --> 00:00:48,715
{\an8}[ارگ در حال نواختن "شارژ"]
17
00:00:49,967 --> 00:00:53,636
بارت، پدربزرگت هستم.
امروز روز قشنگی برای بازی با توپ است.
18
00:00:53,637 --> 00:00:57,556
اِه. بیسبال فقط یه مشت آدمه که
شلوار تنگ میپوشن و به زور تکون میخورن.
19
00:00:57,557 --> 00:00:59,100
من میتوانم آن را اینجا تماشا کنم.
20
00:00:59,101 --> 00:01:02,061
مارج، دلم دوباره کمربندم را خورد.
21
00:01:02,062 --> 00:01:03,688
زیر تاش رو نگاه کن.
22
00:01:03,689 --> 00:01:05,481
من خیلی میترسم. (Man kheili mamnunam.)
23
00:01:05,482 --> 00:01:10,237
اوه، فکر کنم
دوباره فقط من و واحدهای ذخیرهسازی خودم مشکل داریم.
24
00:01:10,988 --> 00:01:12,364
{\an8}[بابابزرگ] داگنابییت!
25
00:01:14,491 --> 00:01:18,202
هی! حالا داریم آشپزی میکنیم،
به تنها روشی که مردها باید آشپزی کنند.
26
00:01:18,203 --> 00:01:20,330
{\an8 مو] آره!
27
00:01:21,164 --> 00:01:22,498
یه طرفدار دیگه؟
28
00:01:22,499 --> 00:01:24,458
میخوای یه همراه داشته باشی؟
29
00:01:24,459 --> 00:01:26,336
{\an8}[مو ناله میکند]
30
00:01:26,837 --> 00:01:30,048
اوه، پسر! الان میام! {\an8} اوه، پسر!
31
00:01:33,468 --> 00:01:37,347
{\an8}[آه]
یه روز سخت دیگه برای توپِز، نه؟
32
00:01:38,640 --> 00:01:40,517
آره، آره، سخته. {\an8}
33
00:01:44,354 --> 00:01:46,272
ما میتوانستیم در سال ۱۹۹۱ شانسی داشته باشیم،
34
00:01:46,273 --> 00:01:49,234
اگر فلش لوئیس
وسط بازی دستگیر نمیشد.
35
00:01:49,860 --> 00:01:51,068
اوه، آره.
36
00:01:51,069 --> 00:01:55,240
اوه، اون یارو واقعاً میتونست
از مطب دندونپزشکی کلی بیس و نیتروس بدزده.
37
00:01:55,907 --> 00:01:58,993
هی، میخوای یه کم خوش بگذرونی
و، اممم، به تیم کمک کنی؟
38
00:01:58,994 --> 00:02:00,328
تو افتضاحی!
39
00:02:00,329 --> 00:02:03,372
سنگ کلیه من
از توپ سریع تو هم سریعتر حرکت میکنه.
40
00:02:03,373 --> 00:02:07,793
تو تو روز یوم کیپور از سندی کوفاکس هم بدتر بازی کردی !
41
00:02:07,794 --> 00:02:09,420
هرچی که هست لعنت بهش!
42
00:02:09,421 --> 00:02:11,130
[غرغر میکند]
43
00:02:11,131 --> 00:02:13,591
[میخندد] ما او را لوس کردیم.
44
00:02:13,592 --> 00:02:17,303
به خاطر تو نبود.
من با ازدواجم مشکل دارم.
45
00:02:17,304 --> 00:02:19,847
خب، حداقل یه جایی رو خط میزنی
.
46
00:02:19,848 --> 00:02:22,391
- [هر دو میخندند]
- [ناگهان بازیکن حریف ناله میکند]
47
00:02:22,392 --> 00:02:23,476
- اوه!
- [ناله میکند]
48
00:02:23,477 --> 00:02:26,646
[بابابزرگ]
من دیگه هیچوقت از باخت ۱۴-۱ لذت نبردهام.
49
00:02:26,647 --> 00:02:29,607
بدبختی آنقدرها هم بد نیست وقتی که همراه داشته باشی.
50
00:02:29,608 --> 00:02:31,652
آره. هی، اونا باید
یه ضرب المثل در موردش بسازن.
51
00:02:32,152 --> 00:02:34,029
آره، اما احتمالاً این کار رو نمیکنن.
52
00:02:34,738 --> 00:02:36,030
[بابابزرگ] مممم.
53
00:02:36,031 --> 00:02:40,534
هی، گوش کن، اه، اگه تو، اه، تا چند روز آینده نتونی نوازش کنی،
54
00:02:40,535 --> 00:02:42,620
اوه، شاید بتونیم دوباره این کار رو انجام بدیم؟
55
00:02:42,621 --> 00:02:43,746
یا نه. یا نه.
56
00:02:43,747 --> 00:02:48,292
چرا باید اینقدر محکم و قاطع برخورد کنی، مو؟
احمق، احمق، احمق.
57
00:02:48,293 --> 00:02:49,670
خیلی دوست دارم! (Kheyli kheili kheili mamnunam!)
58
00:02:50,587 --> 00:02:52,338
چی...
59
00:02:52,339 --> 00:02:53,422
خیلی عالیه.
60
00:02:53,423 --> 00:02:57,635
هی، میشه... اشکالی نداره
اگه تو رو به عنوان مخاطب به گوشیم اضافه کنم؟
61
00:02:57,636 --> 00:02:58,928
تو اولین نفر خواهی بود.
62
00:02:58,929 --> 00:03:01,473
و تو تنها زندهی من خواهی بود.
63
00:03:02,349 --> 00:03:06,185
<i>♪ امروز روز قشنگی برای بازی با توپه ♪</i>
64
00:03:06,186 --> 00:03:09,314
<i>♪ برای یه بازی توپی امروز ♪</i>
65
00:03:10,399 --> 00:03:13,652
<i>♪ طرفدارها اومدن بیرون
تا یکی دو تا بلیط بگیرن ♪</i>
66
00:03:14,152 --> 00:03:17,613
<i>♪ از والا والا، واشنگتن
تا کالامازو ♪</i>
67
00:03:17,614 --> 00:03:20,741
- [موسیقی متوقف میشود]
- [جیغ میزند] پدرم؟ متصدی بارم؟
68
00:03:20,742 --> 00:03:23,452
مردی که قرار است دفنش کنم،
و مردی که قرار است مرا دفن کند؟
69
00:03:23,453 --> 00:03:26,372
باید بنوشم تا این را فراموش کنم. اما کجا؟
70
00:03:26,373 --> 00:03:27,915
[ناله میکند، جیغ میکشد]
71
00:03:27,916 --> 00:03:32,336
[گزارشگر ورزشی] <i>ما اینینگ نهم
این بازی بیسابقهی دابل پرفکت را قطع میکنیم</i>
72
00:03:32,337 --> 00:03:33,963
<i>برای اخبار فوری بیسبال.</i>
73
00:03:33,964 --> 00:03:37,633
یک بازیکن آیندهدار که فقط یک بار در یک نسل دیده میشود،
به لیگهای برتر میآید.
74
00:03:37,634 --> 00:03:42,930
پدیده دو طرفه مقدونی، آئروپوس والکوف،
مینسک گولمز را ترک خواهد کرد.
75
00:03:42,931 --> 00:03:46,559
برای رسیدن به رویای همیشگیاش،
بازی در آمریکا.
76
00:03:46,560 --> 00:03:49,979
والکوف
سبک پرتاب دو دستی منحصر به فرد خود را توسعه داد
77
00:03:49,980 --> 00:03:52,231
در شش سالگی، به پدرش کمک میکرد،
78
00:03:52,232 --> 00:03:54,233
<i>موشگیر روستا</i>
79
00:03:54,234 --> 00:03:57,446
<i>جایی که او همچنین قدرت عظیم خود را
در صفحه شطرنج توسعه داد.</i>
80
00:03:58,155 --> 00:03:59,822
<i>گرفتمش!</i>
81
00:03:59,823 --> 00:04:03,159
هر باشگاه لیگ برتر
تمام تلاش خود را خواهد کرد
82
00:04:03,160 --> 00:04:04,869
تا از والکوف امضا بگیرد.
83
00:04:04,870 --> 00:04:08,456
حیف که توپز نمیتواند
سوپراستاری مثل والکوف را به خدمت بگیرد.
84
00:04:08,457 --> 00:04:11,459
اما اسپرینگفیلد جزو اون شهرهای شیک و باکلاس نیست
85
00:04:11,460 --> 00:04:13,961
مثلاً، فیلادلفیا یا آناهیم.
86
00:04:13,962 --> 00:04:15,337
اگر شروع به برنده شدن کردیم،
87
00:04:15,338 --> 00:04:20,134
شاید نوهام بالاخره با من به یک بازی بیاید . اوه...
88
00:04:20,135 --> 00:04:23,137
آهت را دوباره
به درون مجرای بلع بکش.
89
00:04:23,138 --> 00:04:26,515
خب، اگه شهر ما
یه قبرستان تشکهای روغنی باشه چی؟
90
00:04:26,516 --> 00:04:29,685
تیم ما هواداران پرشور و فداکاری دارد.
91
00:04:29,686 --> 00:04:30,770
ما این کار را میکنیم؟
92
00:04:30,771 --> 00:04:33,814
آره، ما، ای کیسهی دوستداشتنیِ آلزایمر.
93
00:04:33,815 --> 00:04:37,276
کاری که باید انجام دهیم این است که یک ویدیو
با جذابیت شخصی بسازیم.
94
00:04:37,277 --> 00:04:40,738
به آن پرتاب دو دستی
یورو ساسکواچ.
95
00:04:40,739 --> 00:04:43,282
و همه تیمهای ثروتمند
هم قراره این کار رو بکنن.
96
00:04:43,283 --> 00:04:48,496
آره، اما چیزی که نمیدونن اینه که
من به خوبی مقدونی صحبت میکنم.
97
00:04:48,497 --> 00:04:51,540
چطور؟ تو به زور انگلیسی صحبت میکنی.
98
00:04:51,541 --> 00:04:55,252
[با لحنی حاکی از تاسف] جسارت نباشه.
99
00:04:55,253 --> 00:04:57,255
آره، از مادربزرگم یاد گرفتم.
100
00:04:58,006 --> 00:04:59,758
{\an8}[به زبان مقدونی صحبت کردن]
101
00:05:01,384 --> 00:05:04,471
تو بیفایده هستی،
هیچ کمکی نمیکنی، تو یه زالو هستی.
102
00:05:04,971 --> 00:05:06,931
[به انگلیسی] آره، هیچکس نمیتونست
سیگار رو خاموش کنه
103
00:05:06,932 --> 00:05:09,225
مثل بابا برانکوا، پشت گردنت.
104
00:05:09,226 --> 00:05:11,185
[آه] خب چی میگی؟
105
00:05:11,186 --> 00:05:13,188
بیایید یک ویدیو بسازیم!
106
00:05:15,232 --> 00:05:16,899
[صدای موتور، توقف]
107
00:05:16,900 --> 00:05:18,777
اوه، خدای من، بنزین تمام شده.
108
00:05:19,945 --> 00:05:23,030
[بع بع]
109
00:05:23,031 --> 00:05:24,448
[غرغر میکند]
110
00:05:24,449 --> 00:05:27,409
<i>سلام، والکوف. کریس راک اینجاست
تا بهت بگه چرا باید بیای</i>
111
00:05:27,410 --> 00:05:31,497
<i>و برای تیم مورد علاقهام،
نیویورک متس، بازی میکنم.</i>
112
00:05:31,498 --> 00:05:33,082
چه شهری!
113
00:05:33,083 --> 00:05:36,210
<i>کجا دیگه میشه ساعت ۳ صبح ساندویچ گیر آورد ؟</i>
114
00:05:36,211 --> 00:05:39,296
<i>و یه اسلحه تو یه فروشگاه مواد غذایی؟</i>
115
00:05:39,297 --> 00:05:40,382
اوه.
116
00:05:41,550 --> 00:05:47,721
آقای والکوف، من دنی ترخو هستم.
امتیاز من در IMDb، ۴۶۸ است.
117
00:05:47,722 --> 00:05:54,228
پس چرا مثل من
به هر شغلی در لسآنجلس بله نمیگویی؟
118
00:05:54,229 --> 00:05:56,481
هوم... [پوزخند]
119
00:05:57,190 --> 00:05:58,275
مممم. (Memm-mmm)
120
00:05:58,775 --> 00:05:59,776
مممم. (Memm-mmm)
121
00:06:00,443 --> 00:06:02,571
مممم. [ناله میکند]
122
00:06:05,323 --> 00:06:06,907
مممم. (Memm-mmm)
123
00:06:06,908 --> 00:06:08,326
- [ضربه]
- هوم؟
124
00:06:11,413 --> 00:06:12,414
مممم.
125
00:06:18,211 --> 00:06:19,962
<i>سلام، آقای والکوف</i>
126
00:06:19,963 --> 00:06:22,214
[به زبان مقدونی صحبت میکند]
127
00:06:22,215 --> 00:06:26,010
ما دو تا طرفدار پروپاقرص بیسبال هستیم
128
00:06:26,011 --> 00:06:30,055
از شما درخواست میکنیم
که بیایید و برای تیم ما بازی کنید.
129
00:06:30,056 --> 00:06:32,391
ممکن است شهرهای دیگر شما را بخواهند
130
00:06:32,392 --> 00:06:34,351
اما آیا آنها به شما نیاز دارند؟
131
00:06:34,352 --> 00:06:36,438
خب، اسپرینگفیلد این کار را میکند.
132
00:06:36,730 --> 00:06:40,316
[به انگلیسی] <i>نکته اینه،
ای خارجیِ گنده و خوشگلِ شکمپرور...</i>
133
00:06:40,317 --> 00:06:41,692
اسپرینگفیلد...
134
00:06:41,693 --> 00:06:42,777
قلبها...
135
00:06:43,278 --> 00:06:44,778
[همه] <i>واکوف!</i>
136
00:06:44,779 --> 00:06:48,032
[مو]
<i>اوه، پهپاد من! میخواستم ازش برای دیدن استفاده کنم</i>
137
00:06:48,033 --> 00:06:51,619
<i>اگر درختانی که
در اشکال شهوانی کاشتهام، رشد کرده باشند.</i>
138
00:06:51,620 --> 00:06:52,787
[سقوط پهپاد]
139
00:06:54,372 --> 00:06:55,372
[نفس نفس میزند]
140
00:06:55,373 --> 00:06:56,458
[به مقدونی] خانه.
141
00:06:59,544 --> 00:07:04,549
[به زبان مقدونی صحبت میکند]
142
00:07:08,178 --> 00:07:12,598
[به انگلیسی] من به خاطر
ویدیوی زیبایی که توسط این دو مرد ساخته شده اینجا هستم:
143
00:07:12,599 --> 00:07:15,309
جسد و گارگویل.
144
00:07:15,310 --> 00:07:18,979
ما موفق شدیم! ما بیسبال اسپرینگفیلد را نجات دادیم!
145
00:07:18,980 --> 00:07:22,524
- [♪ ارگ آهنگی با تمپوی بالا مینوازد]
- [صدای همهمه مردم]
146
00:07:22,525 --> 00:07:24,277
بیسبال اسپرینگفیلد.
147
00:07:25,528 --> 00:07:27,780
- [صدای بلند تصادف، خرد شدن شیشه]
- [نالههای نماد]
148
00:07:27,781 --> 00:07:29,991
باید فرض کنم که این یک سوء تفاهم است.
149
00:07:32,577 --> 00:07:34,662
یه سوپراستار تو اسپرینگفیلد هست
150
00:07:34,663 --> 00:07:38,457
برای اولین بار از زمان
هواپیمای شخصی سگ Bullseye در Target
151
00:07:38,458 --> 00:07:40,584
اینجا فرود آمد تا زبالههایش را خالی کند.
152
00:07:40,585 --> 00:07:44,421
به لطف والکوف که به تازگی قرارداد امضا کرده،
بیسبال دوباره برگشته است.
153
00:07:44,422 --> 00:07:45,673
- [فریاد]
- آره!
154
00:07:45,674 --> 00:07:48,926
و شهردار کوئیمبی تمام چراغهای راهنمایی شهر را فروخته است
155
00:07:48,927 --> 00:07:50,928
برای پرداخت هزینه بازسازی ورزشگاه.
156
00:07:50,929 --> 00:07:52,012
[صدای جیغ لاستیکها]
157
00:07:52,013 --> 00:07:54,598
[مولمن] برو، ایزوتوپها.
158
00:07:54,599 --> 00:07:57,310
[♪ آهنگ «منو به مسابقهی توپ ببر»
به زبان مقدونی]
159
00:07:59,000 --> 00:08:05,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
160
00:08:12,200 --> 00:08:15,744
بابابزرگ، ممنون که من رو بردی
اولین بازی والکوف رو ببینم.
161
00:08:15,745 --> 00:08:21,835
نوهام قرار است با من به یک بازی برود.
حالا میتوانم کمتر ناراحت بمیرم.
162
00:08:22,335 --> 00:08:24,670
همه به خاطر کاری که من و تو کردیم.
163
00:08:24,671 --> 00:08:28,298
ما یک تیم عالی هستیم، مثل مارتین و لوئیس.
164
00:08:28,299 --> 00:08:30,050
ممنون که توجه کردید.
165
00:08:30,051 --> 00:08:32,553
وای، به این جا نگاه کن.
166
00:08:32,554 --> 00:08:34,471
[صدای پچ پچ هواداران]
167
00:08:34,472 --> 00:08:36,473
تابلوی امتیازات خیلی بزرگه!
168
00:08:36,474 --> 00:08:39,351
انگار همه اینجا دارند
به یک گوشی نگاه میکنند.
169
00:08:39,352 --> 00:08:41,770
هنوز خیلی کوچیکه!
170
00:08:41,771 --> 00:08:46,316
[گوینده] <i>خانمها و آقایان،
لطفاً برای سرود ملیمان برخیزید.</i>
171
00:08:46,317 --> 00:08:48,777
اوه، باید برم سرود
ملی والکوف رو ترجمه کنم.
172
00:08:48,778 --> 00:08:52,072
یه جورایی سخته چون
هیچ کلمه مقدونی برای «آزاد» وجود نداره.
173
00:08:52,073 --> 00:08:55,159
هی، میخوای
بعد از بازی خرس عروسکی بزرگ رو ببینی؟
174
00:08:55,160 --> 00:08:57,077
وای. فکر میکنی میتونم؟
175
00:08:57,078 --> 00:09:01,206
البته. اگر پدربزرگت نبود، والکوف اصلاً اینجا نبود ،
176
00:09:01,207 --> 00:09:04,002
و به طرز تهوعآوری، شما هم نمیخواهید.
177
00:09:09,424 --> 00:09:11,426
برو جلو بچه، نشونشون بده که برندهای.
178
00:09:12,010 --> 00:09:14,094
[با لهجهی غلیظ مقدونی]
من شیشلاک را دوست دارم.
179
00:09:14,095 --> 00:09:16,014
[غرغر کردن]
180
00:09:20,810 --> 00:09:22,353
[تشویق جمعیت]
181
00:09:22,854 --> 00:09:24,439
- آتابوی!
- هووو! آره!
182
00:09:33,364 --> 00:09:35,741
[طرفداران] اوه!
183
00:09:35,742 --> 00:09:37,327
[میخندد]
184
00:09:41,873 --> 00:09:43,208
- آره!
- هووو!
185
00:09:43,708 --> 00:09:45,793
شروع دوران حرفهایتان در لیگ برتر
با یک برد؟
186
00:09:45,794 --> 00:09:49,047
این باید حس خیلی خوبی باشه،
درست مثل وقتی که برای مارلینز بازی میکردم.
187
00:09:49,547 --> 00:09:54,760
[به زبان مقدونی صحبت میکند]
188
00:09:54,761 --> 00:09:58,806
[به انگلیسی] در مقدونیه،
بیوههای ما مرثیههای سوزناک میخوانند
189
00:09:58,807 --> 00:10:00,683
برای زبالههایتان مارلینها.
190
00:10:01,976 --> 00:10:05,479
اوه، والکوف کجا میره؟
گفتی میتونم ببینمش.
191
00:10:05,480 --> 00:10:08,190
ببخشید بچه.
این سگ گنده داره به خودش انگلیسی یاد میده.
192
00:10:08,191 --> 00:10:10,067
با تماشای <i>مرد خانواده</i>.
193
00:10:10,068 --> 00:10:11,735
[والکوف] گیگیتی، گیگیتی.
194
00:10:11,736 --> 00:10:12,820
آه، من باید برم.
195
00:10:12,821 --> 00:10:15,615
این یک سفر جادهای است،
و من با سبک خاصی سفر میکنم.
196
00:10:18,576 --> 00:10:20,703
اوه، من خیلی منظم خواهم بود.
197
00:10:21,204 --> 00:10:22,705
[چمیدن]
198
00:10:24,749 --> 00:10:26,542
[گوینده تلویزیون]
<i>والکوف به بشقاب نزدیک میشود</i>
199
00:10:26,543 --> 00:10:29,169
<i>و این هم از ارائه،
با حمایت اسکواتی پاتی</i>
200
00:10:29,170 --> 00:10:32,047
این یک مسیر طولانی است که
توسط لاستیکهای هانکوک حمایت مالی میشود.
201
00:10:32,048 --> 00:10:35,342
<i>والکوف با حمایت شرکت تروجان کاندومز به پایگاه سوم میرسد .</i>
202
00:10:35,343 --> 00:10:37,427
<i>تروجان، برای وقتی که با دست اشاره میکند وارد شوی</i>
203
00:10:37,428 --> 00:10:41,348
یه لحظه صبر کن.
این بازی فقط یه تبلیغ بزرگه!
204
00:10:41,349 --> 00:10:43,934
<i>هی، این سری از حمایتهای مالی
توسط ... حمایت مالی میشود</i>
205
00:10:43,935 --> 00:10:47,813
بعد از یک روز سخت که مقدونی را
به حالت عادی برگردانده بود،
206
00:10:47,814 --> 00:10:50,232
سوتم را با گرن-آده خیس کردم.
207
00:10:50,233 --> 00:10:51,317
[قورت دادن]
208
00:10:51,901 --> 00:10:53,236
نوشیدنی کابوم.
209
00:10:53,820 --> 00:10:54,946
[نفس نفس میزند]
210
00:10:55,780 --> 00:10:57,823
نوشیدنی کابوم!
211
00:10:57,824 --> 00:11:00,827
[♪ رگتایم مینوازد]
212
00:11:02,579 --> 00:11:04,163
{\an8}[هیچ دیالوگی قابل شنیدن نیست]
213
00:11:04,164 --> 00:11:05,582
باشد که فلفلهایتان را آتش بزند!
214
00:11:06,708 --> 00:11:08,168
من تو را مثل
یک قورباغه اوریگامی تا خواهم کرد!
215
00:11:20,638 --> 00:11:23,056
لطفا
این جلیقه سنتی مقدونی را بپذیرید
216
00:11:23,057 --> 00:11:26,269
از طرف آقای والکوف،
به یاد دیدار پرمعنای شما.
217
00:11:28,146 --> 00:11:29,564
- [پیادهروی] گیگیتی.
- [میخندد]
218
00:11:30,648 --> 00:11:35,903
و بنابراین، پس از صرف میلیونها
دلار از مالیات مردم برای تحقیقات بالکو،
219
00:11:35,904 --> 00:11:40,407
حتی یک نفر از سوءمصرفکنندگان استروئید
هم مجازات نشد.
220
00:11:40,408 --> 00:11:43,869
[میخندد] اوه، بابابزرگ،
تو و داستانهات.
221
00:11:43,870 --> 00:11:46,538
متاسفم، آقا.
شما نمیتوانید وارد شوید مگر اینکه عضو باشید.
222
00:11:46,539 --> 00:11:49,542
از باشگاه طلای الماسهای دِ بیرز دایموندز .
223
00:11:52,420 --> 00:11:57,049
اما این صندلیها ۸۰ سال است که در خانواده من هستند
. بخش J.
224
00:11:57,050 --> 00:11:59,636
اوه، بله، شما هنوز در بخش J مینشینید.
225
00:12:08,603 --> 00:12:10,646
[غرغر کردن]
226
00:12:10,647 --> 00:12:14,233
دو تا هات داگ برای من و نوهام.
227
00:12:14,234 --> 00:12:16,318
[میخندد] ما دیگر هات داگ نمیفروشیم.
228
00:12:16,319 --> 00:12:21,615
کرم بروله، کرم بروله خود را از اینجا دریافت کنید،
که در رامکین سوغاتی سرو می شود.
229
00:12:21,616 --> 00:12:26,411
برجهای غذاهای دریایی. بدون برج غذاهای دریایی، بازی توپی نمیشود .
230
00:12:26,412 --> 00:12:29,831
اورتولان! جوجههای غرقشده در برندی.
231
00:12:29,832 --> 00:12:34,170
همراه با دستمال با لوگوی تیم،
شرمساری خود را از خدا پنهان کنید.
232
00:12:35,380 --> 00:12:37,089
این خیلی اشتباه است.
233
00:12:37,090 --> 00:12:38,675
هات داگ نداری؟
234
00:12:39,676 --> 00:12:42,094
بنشینید، ای بتیهایِ ارابهران!
235
00:12:42,095 --> 00:12:44,179
[صدای شاتر دوربین]
236
00:12:44,180 --> 00:12:48,434
[ناله میکند] جایی مونده
که فقط مخصوص طرفدارا باشه؟
237
00:12:49,686 --> 00:12:50,937
[یِـزِـغ]
238
00:12:51,854 --> 00:12:55,857
مو، باور نمیکنی که
همه چیز اینجا چقدر تغییر کرده.
239
00:12:55,858 --> 00:12:57,484
ایب، میشه لطفا؟ من اینجا کار میکنم.
240
00:12:57,485 --> 00:13:01,196
والکوف داره مراسم رونمایی
از نوشیدنی کافئیندار بز جرکیش رو برگزار میکنه.
241
00:13:01,197 --> 00:13:02,614
[غرغر میکند]
242
00:13:02,615 --> 00:13:06,828
از من نشنیدی، اما،
به زودی به سراغ لاما هم میرویم.
243
00:13:08,454 --> 00:13:12,374
[با لکنت زبان] چی شد اون یارو
که انقدر عاشق بیسبال بود؟
244
00:13:12,375 --> 00:13:15,877
او از
نمایشگاه سگ وستمینستر در سال ۱۹۹۸ فیلم گرفت
245
00:13:15,878 --> 00:13:18,046
که اون ویدیو رو برای والکوف بسازی؟
246
00:13:18,047 --> 00:13:20,382
آه، سگها آن سال آنقدرها هم جذاب نبودند.
247
00:13:20,383 --> 00:13:24,469
بهت میگم چه اتفاقی برای اون یارو افتاد. (
اون خودشو فروخت.)
248
00:13:24,470 --> 00:13:25,595
اوه، درسته؟
249
00:13:25,596 --> 00:13:27,014
حق با شماست، درست است.
250
00:13:27,015 --> 00:13:30,475
الان همه جا دارن تبلیغات میذارن،
حتی روی پایگاهها.
251
00:13:30,476 --> 00:13:32,060
[غرغر میکند]
252
00:13:32,061 --> 00:13:34,646
خب، تو فقط داری حسودی میکنی
که من رفیق والکوف هستم.
253
00:13:34,647 --> 00:13:38,400
اون پسر زیبای بالکانی عاشق منه،
و اسپرینگفیلد عاشق اونه.
254
00:13:38,401 --> 00:13:43,071
اما تمام این لاف و گزافهایی
که با او همراه شد، برای بیسبال مضر است!
255
00:13:43,072 --> 00:13:45,907
خالی بودن استادیومها
برای بیسبال بد بود.
256
00:13:45,908 --> 00:13:48,535
حالا آنها حسابی کیف میکنند و
از پینه پا پول درمیآورند.
257
00:13:48,536 --> 00:13:51,455
و به زودی تعداد تیمهای لیگ به ۵۰ تیم افزایش مییابد .
258
00:13:51,456 --> 00:13:53,457
آنها حتی ممکن است یکی را در تامپا پیدا کنند.
259
00:13:53,458 --> 00:13:57,335
خب، من میگم من بیسبال رو نجات دادم،
و تو فقط یه مشت انگور ترش هستی.
260
00:13:57,336 --> 00:14:01,007
کاش هیچوقت نمیذاشتم
وارد زندگیم یا گوشیم بشی!
261
00:14:04,260 --> 00:14:06,262
- [غرغر میکند] کونسارن!
- [مو] آه...
262
00:14:07,930 --> 00:14:10,807
داری
یکی از ویدیوهای جعبهگشایی سیبزمینیهاتو نگاه میکنی؟
263
00:14:10,808 --> 00:14:12,476
وای!
264
00:14:12,477 --> 00:14:15,228
درفت-پیگز؟
[با لکنت زبان] اون یه سایت شرطبندیه.
265
00:14:15,229 --> 00:14:19,316
هی، قمار میتونه باعث تعلیقت بشه.
حداقلش اینه که روی بیس شرط نمیبندی...
266
00:14:19,317 --> 00:14:21,109
- [صدای دینگ موبایل]
- [مو] توپ!
267
00:14:21,110 --> 00:14:22,486
و تو داری روی توپز شرط میبندی.
268
00:14:22,487 --> 00:14:24,488
نه! نه، نه، نه!
269
00:14:24,489 --> 00:14:27,115
[به زبان مقدونی صحبت میکند]
270
00:14:27,116 --> 00:14:30,786
خیلی متاسفم. به جای اینکه از روی چیزی رد شوم، از زیر آن رد میشوم.
271
00:14:30,787 --> 00:14:33,163
الان داری والکوف رو شلاق میزنی؟
272
00:14:33,164 --> 00:14:34,456
چطور این اتفاق افتاد؟
273
00:14:34,457 --> 00:14:37,001
اصلاً چطور شد که در مورد شرطبندی ورزشی چیزی شنیدی ؟
274
00:14:41,005 --> 00:14:42,047
اوه.
275
00:14:42,048 --> 00:14:43,965
گیگیتی نیست.
276
00:14:43,966 --> 00:14:48,971
[گریه] گیگیتی!
277
00:14:53,643 --> 00:14:55,894
یک خط موضوع باید کوتاه باشد.
278
00:14:55,895 --> 00:14:59,232
لازم نیست
کل ایمیل رو اونجا بنویسی، باشه؟
279
00:15:00,817 --> 00:15:04,820
ایب، باید خصوصی،
دور از همه این چرت و پرتها، با هم حرف بزنیم.
280
00:15:04,821 --> 00:15:06,947
من که حرفی برای گفتن با تو ندارم!
281
00:15:06,948 --> 00:15:09,783
یه اتفاق وحشتناک افتاد.
قمار والکوف.
282
00:15:09,784 --> 00:15:12,869
و او یک کنفرانس مطبوعاتی ترتیب داد
تا در این مورد شفافسازی کند.
283
00:15:12,870 --> 00:15:14,996
پس چرا داری اذیتم میکنی؟
284
00:15:14,997 --> 00:15:17,457
باید کمکم کنی
تا از گفتن حقیقت منصرفش کنم.
285
00:15:17,458 --> 00:15:19,042
همه چیز ناپدید میشه.
286
00:15:19,043 --> 00:15:22,462
تیم زمین میخورد،
مردم من را آقای کریپو صدا میزنند.
287
00:15:22,463 --> 00:15:27,008
استیکهایی که یک گاو پلاستیکی کوچک
داخلشان گیر کرده و نوشتهاند چطور پخته شده.
288
00:15:27,009 --> 00:15:29,052
من دیگه نمیتونم برگردم به استیک بدون برچسب!
289
00:15:29,053 --> 00:15:30,512
[با تعجب]
290
00:15:30,513 --> 00:15:32,764
پس فقط همین برات مهمه؟
291
00:15:32,765 --> 00:15:36,476
آدم به بیسبال اهمیت نمیده
،
292
00:15:36,477 --> 00:15:38,186
و حالا از من کمک میخواهی؟
293
00:15:38,187 --> 00:15:39,772
خب، دخترای سرسخت و سرسخت.
294
00:15:40,356 --> 00:15:44,192
لیزا، ایمیلم را چاپ کن
تا برای ایمیلهای مسئول آماده باشد.
295
00:15:44,193 --> 00:15:47,280
اینجوری که نمیشه... [آه] باشه.
296
00:15:48,698 --> 00:15:53,410
سلام، بامپی. یه خبر بد
در مورد ورزشی که به اندازه من دوستش داری، بهم رسید.
297
00:15:53,411 --> 00:15:57,497
معلوم شد که بیسبال چیزی
جز مار و راسو تولید نمیکند،
298
00:15:57,498 --> 00:16:00,458
و والکوف بزرگترین موش از بین همه آنهاست.
299
00:16:00,459 --> 00:16:02,794
والکوف؟ آسیب دیده؟
یعنی من یه برتری دارم.
300
00:16:02,795 --> 00:16:04,130
الان باید شرط ببندم.
301
00:16:05,464 --> 00:16:07,340
داری قمار میکنی؟ (or: داری قمار میکنی؟)
302
00:16:07,341 --> 00:16:12,012
البته. بقیه دارن سود میکنن.
من احمقم اگه این کارو نکنم.
303
00:16:12,013 --> 00:16:14,222
از کجا همچین ایدهای به ذهنت رسید؟
304
00:16:14,223 --> 00:16:17,559
من از تماشای یو... درویش یاد گرفتم.
305
00:16:17,560 --> 00:16:20,145
یو
در شش شروع متوالی، اختلاف امتیاز را پوشش داده است.
306
00:16:20,146 --> 00:16:23,398
و چطور یک بچه وارد یک سایت قمار میشود؟
307
00:16:23,399 --> 00:16:25,026
آسان بود. بابا کمکم کرد.
308
00:16:26,986 --> 00:16:31,489
این نکته در مورد مبلمان است.
یک برنامه دارد.
309
00:16:31,490 --> 00:16:32,991
- [صدای دینگ تلفن همراه]
- [ناله]
310
00:16:32,992 --> 00:16:36,453
اوه، دخترای شیطان دوست داشتنی! این وحشتناکه.
311
00:16:36,454 --> 00:16:39,915
میدونم. اگه فیلیز امروز حداقل ۳.۵ ران نگیره ،
312
00:16:39,916 --> 00:16:42,418
- مجبورم دوچرخهام را بفروشم.
- اوه!
313
00:16:44,754 --> 00:16:47,005
[به زبان مقدونی]
از حضورتان متشکرم،
314
00:16:47,006 --> 00:16:49,633
اما یه چیزی هست
که باید اعتراف کنم.
315
00:16:49,634 --> 00:16:53,511
[به انگلیسی] بله، ممنون که اومدید،
اما یه چیزی هست که باید اعتراف کنم.
316
00:16:53,512 --> 00:16:55,681
[به زبان مقدونی صحبت میکند]
317
00:16:56,390 --> 00:16:58,516
من روی بیسبال شرط میبندم.
318
00:16:58,517 --> 00:17:00,101
- [گریه]
- [خبرنگاران زمزمه میکنند]
319
00:17:00,102 --> 00:17:02,979
[به انگلیسی]
آره، باشه، میخواد اینو بگه، اه، اون...
320
00:17:02,980 --> 00:17:05,148
خب، او عاشق بازی کردن اینجا
در اسپرینگفیلد است.
321
00:17:05,149 --> 00:17:07,192
و، اه، شما آن را چه مینامید؟
322
00:17:07,193 --> 00:17:10,111
اوه، همه باید، اه، موقع برگشت به خونه کمربند ایمنیشون رو ببندن ، درسته؟
323
00:17:10,112 --> 00:17:11,739
کلیک کنید یا تیکت بزنید. باشه.
324
00:17:13,491 --> 00:17:17,453
[هق هق] شرم! شرم!
325
00:17:17,954 --> 00:17:20,248
[به انگلیسی]
این معادل مقدونی «برو بالا!» است.
326
00:17:23,000 --> 00:17:25,460
آره، استیو گلبز. <i>اخبار درفت-پیگز</i>.
327
00:17:25,461 --> 00:17:28,589
والکوف، چرا داری گریه میکنی
و خودت را شلاق میزنی؟
328
00:17:28,923 --> 00:17:33,677
بد، بد، من روی بیسبال شرط میبندم!
329
00:17:33,678 --> 00:17:35,887
[به انگلیسی]
اوه، والکوف خیلی هیجانزدهست، اوه،
330
00:17:35,888 --> 00:17:37,847
برای سری بزرگ در پیتسبورگ.
331
00:17:37,848 --> 00:17:43,019
و، امم... اوه، او همیشه آرزو داشت سوار
آن، امم، قطار کابلی دوکسن اینکلاین شود.
332
00:17:43,020 --> 00:17:47,148
مت لاور، خبرنگار ارشد بیسبال
در BetBastards.com
333
00:17:47,149 --> 00:17:48,984
فکر کنم بتونم از طرف همهمون حرف بزنم
334
00:17:48,985 --> 00:17:53,155
وقتی میگویم ما کاملاً
آن توضیح را باور میکنیم.
335
00:17:54,240 --> 00:17:59,953
[ناله] بو هو هو!
336
00:17:59,954 --> 00:18:03,791
عالی، سوالات خیلی خوبی بودند. خیلی تأثیرگذار.
توی زمین مسابقه میبینمت.
337
00:18:04,584 --> 00:18:07,252
یک دقیقه شیر منیزی صبر کنید.
338
00:18:07,253 --> 00:18:11,673
من یک سوال دارم، نه از والکوف،
بلکه از یک دوست قدیمی.
339
00:18:11,674 --> 00:18:12,842
[نفس نفس میزند]
340
00:18:13,634 --> 00:18:16,344
[میخندد]
این فقط برای مطبوعات دارای مجوز است.
341
00:18:16,345 --> 00:18:18,555
خفه شو، واینستینِ لاغر.
342
00:18:18,556 --> 00:18:22,559
وقتی بیسبال به دنبال طمع سیریناپذیر است، چه میگویید؟
343
00:18:22,560 --> 00:18:27,397
منجر به این میشود که یک پسر بچه ده ساله
روی ورزش شما قمار کند؟
344
00:18:27,398 --> 00:18:31,234
من فقط دارم قمار میکنم تا وقتی که خودم رو از این چاله بیرون بکشم
، و بعدش ولش میکنم.
345
00:18:31,235 --> 00:18:33,153
[نفس نفس زدن]
346
00:18:33,154 --> 00:18:34,571
تا اینکه فوتبال شروع شد.
347
00:18:34,572 --> 00:18:36,364
بارت؟ شرط بندی؟
348
00:18:36,365 --> 00:18:39,117
[ناله کردن]
349
00:18:39,118 --> 00:18:42,912
والکوف، برای تیم جنوب آسیا چه کسی را میپسندی؟
تایتانها 750+ هستند.
350
00:18:42,913 --> 00:18:44,247
نه!
351
00:18:44,248 --> 00:18:48,209
اوه، اون فقط یه بچه معصوم و شیرینه،
درست مثل والکوف،
352
00:18:48,210 --> 00:18:49,629
و من هر دو را خراب کردهام.
353
00:18:50,880 --> 00:18:54,215
امم، حقیقت اینه که والکوف قمار کرده.
354
00:18:54,216 --> 00:18:57,135
- [با صدای بلند نفس نفس زدن]
- آره، حق داری نفس نفس بزنی و غرغر کنی.
355
00:18:57,136 --> 00:18:59,638
اون
مثل یه لولهکش سر روز حقوق گرفتن شرط بسته.
356
00:18:59,639 --> 00:19:01,514
داره رو بیسبال شرط میبنده.
- [نفس نفس زنان]
357
00:19:01,515 --> 00:19:02,849
اما بیسبال این ورزشه.
358
00:19:02,850 --> 00:19:04,476
و همه اش تقصیر توئه.
359
00:19:04,477 --> 00:19:07,854
بیسبال قبلاً در مورد مردانی بود که
صدها میلیون دلار درآمد داشتند
360
00:19:07,855 --> 00:19:12,400
برای انجام یک بازی کودکانه،
و بعد پول وارد ماجرا شد.
361
00:19:12,401 --> 00:19:15,362
و حالا کل لیگ
با سایتهای شرطبندی درگیر است،
362
00:19:15,363 --> 00:19:19,240
تیمها، ورزشگاهها،
حتی شبکهها.
363
00:19:19,241 --> 00:19:21,910
اما ما همیشه به آنها میگوییم
که مسئولانه قمار کنند.
364
00:19:21,911 --> 00:19:25,414
اوه، بله. و به کیسههای مشروبم میگویم
که مسئولانه بنوشند.
365
00:19:25,915 --> 00:19:26,915
[آروغ]
366
00:19:26,916 --> 00:19:28,458
[ناله] من مستم.
367
00:19:28,459 --> 00:19:30,794
قمار الان در صدر زنجیره غذاییه.
368
00:19:30,795 --> 00:19:32,337
تمام حقوق شما را پرداخت میکند،
369
00:19:32,338 --> 00:19:36,383
اما، هی، وقتی یه آدم بیعرضه
مثل والکوف واقعاً شرط میبنده،
370
00:19:36,384 --> 00:19:40,220
اوه، هو، هو، شما ریاکاران
وانمود میکنید که رنجیدهاید.
371
00:19:40,221 --> 00:19:42,555
تو برنامه شش ساعته آفتاب گرفتن رو خراب کردی
372
00:19:42,556 --> 00:19:46,768
بین پسرهایی که
برای فوتبال خیلی لاغر و برای بسکتبال خیلی کوتاه هستند
373
00:19:46,769 --> 00:19:51,272
که قبلاً شایستهی آن بود
که سرگرمی آمریکایی نامیده شود.
374
00:19:51,273 --> 00:19:52,607
[زمزمه کردن]
375
00:19:52,608 --> 00:19:55,652
ممنون، مو. تو بیسبال رو نجات دادی.
376
00:19:55,653 --> 00:19:57,029
نه، ما این کار را کردیم.
377
00:19:58,030 --> 00:20:02,784
پس از یک تحقیق کامل ۴۵ دقیقهای،
دفتر کمیسر مشخص کرده است که
378
00:20:02,785 --> 00:20:07,288
که آئروپوس والکوف کاملاً بیگناه
از شرطبندی روی بیسبال است.
379
00:20:07,289 --> 00:20:11,000
مشخص شد که طرف مقصر،
مترجم سابق تیمِ بدنام شده است،
380
00:20:11,001 --> 00:20:12,419
مو شیسلاک.
381
00:20:12,420 --> 00:20:17,132
والکوف به دنبال شروعی تازه،
قراردادی ۸۰۰ میلیون دلاری امضا کرده است.
382
00:20:17,133 --> 00:20:21,094
با تیم تازه تغییر نام داده شدهی
سان فرانسیسکو درفت-پیگز.
383
00:20:21,095 --> 00:20:24,890
من الان اینجا پولدار شدم. گیگیتی!
384
00:20:25,391 --> 00:20:30,061
[آه] فکر کنم وقتی مجبور باشی
بین پولدارت یا وزیر اقتصادت یکی رو انتخاب کنی،
385
00:20:30,062 --> 00:20:31,771
تصمیم خیلی آسونه.
386
00:20:31,772 --> 00:20:34,399
حداقل بارت دیگر قمار نمیکند.
387
00:20:34,400 --> 00:20:35,984
بچهها، نوشیدنیها با منه.
388
00:20:35,985 --> 00:20:37,819
خب، حداقل او بازنده نیست.
389
00:20:37,820 --> 00:20:38,987
[بارت میخندد]
390
00:20:38,988 --> 00:20:42,616
[♪ آهنگ «منو به مسابقهی توپ ببر»
به زبان مقدونی]
391
00:20:49,623 --> 00:20:52,959
عکاسی در زمین بازی در حال انجام است،
و داداشم نمیاد.
392
00:20:52,960 --> 00:20:54,961
«برای این بلیط نخریدم!»
393
00:20:54,962 --> 00:20:56,880
من نیومدم که فیلمبرداری تبلیغات رو ببینم!
394
00:20:56,881 --> 00:20:59,841
بلیط را روی زمین میاندازد.
یک ضربه، دو ضربه، سه ضربه.
395
00:20:59,842 --> 00:21:01,259
«اوه، باید کلاهم را برعکس کنم!»
396
00:21:01,260 --> 00:21:02,677
{\an8}"کلاهم را برمیگردانم!"
397
00:21:02,678 --> 00:21:05,054
از این همه بازاریابی متنفرم!
همه جا هست!
398
00:21:05,055 --> 00:21:06,806
حتی روی پایهها هم هست!
399
00:21:06,807 --> 00:21:11,478
توپ بیس را پرتاب میکند. «برای بیسبال مضر است!»
400
00:21:11,479 --> 00:21:15,315
و او میگوید، بسیار خب، یک بوس بینی،
دو بوس بینی، سه بوس بینی.
401
00:21:15,316 --> 00:21:18,903
آنها فکر میکنند که او دیگر از بوسیدن بینی خسته شده است،
او برای چهارمین بار برمیگردد.
402
00:21:19,403 --> 00:21:21,196
او میگوید: «اوه، میخوای
با دماغت دماغمو ببوسی؟»
403
00:21:21,197 --> 00:21:22,322
کلاهم را پرت میکنم.
404
00:21:22,323 --> 00:21:24,407
با پای چپم خاک روی آن را لگد میکنم.
405
00:21:24,408 --> 00:21:27,952
و بعدش تو رو از گوشیم بیرون میندازم
و با پای راست به کلاهم لگد میزنم.
406
00:21:27,953 --> 00:21:29,038
من از اینجا رفتم. (Man khaham zire ham zire ham)
407
00:21:30,080 --> 00:21:31,081
هیس! (یا: هیس!)
408
00:21:32,305 --> 00:22:32,310