"The Simpsons" The Last Man Expanding

ID13191012
Movie Name"The Simpsons" The Last Man Expanding
Release Name The.Simpsons.S36E15.Abe.League.of.Their.Moe.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
Year2025
Kindtv
LanguagePersian
IMDB ID36306423
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:07,716 --> 00:00:09,050 {\an8چوب به توپ ضربه می‌زند] 2 00:00:09,051 --> 00:00:11,511 هورا، یک مسابقه دیگر برای توپز. 3 00:00:11,512 --> 00:00:15,139 اما چرا همه اعضای تیم مقابل پیرمرد و بچه‌های کوچک هستند؟ 4 00:00:15,140 --> 00:00:16,349 [پدربزرگ پدربزرگ] خب، ایب کوچولو، 5 00:00:16,350 --> 00:00:19,519 به این خاطر است که همه بازیکنان خوب لیگ در حال جنگیدن هستند. 6 00:00:19,520 --> 00:00:22,188 بزدل‌های باهوش ما راه فراری پیدا کردند. 7 00:00:22,189 --> 00:00:25,650 {\an8 گوینده] <i>حالا جانسون قلابی برای اسپرینگفیلد ضربه می‌زند.</i> 8 00:00:25,651 --> 00:00:27,402 اوه، سرفه، سرفه. 9 00:00:29,863 --> 00:00:31,697 هورا! هورا! - آره! 10 00:00:31,698 --> 00:00:34,617 یه روزی تو روی همین صندلی‌ها خواهی نشست 11 00:00:34,618 --> 00:00:37,912 از بیسبال با نوه خودت لذت می‌بری. 12 00:00:37,913 --> 00:00:40,289 بی‌صبرانه منتظر آن روز هستم. 13 00:00:40,290 --> 00:00:42,751 [ملودی غمگین پخش می‌شود] 14 00:00:43,877 --> 00:00:45,044 آو... 15 00:00:45,045 --> 00:00:46,629 من هنوز منتظرم. (Man ham sān yek ...) 16 00:00:46,630 --> 00:00:48,715 {\an8}[ارگ در حال نواختن "شارژ"] 17 00:00:49,967 --> 00:00:53,636 بارت، پدربزرگت هستم. امروز روز قشنگی برای بازی با توپ است. 18 00:00:53,637 --> 00:00:57,556 اِه. بیسبال فقط یه مشت آدمه که شلوار تنگ می‌پوشن و به زور تکون می‌خورن. 19 00:00:57,557 --> 00:00:59,100 من می‌توانم آن را اینجا تماشا کنم. 20 00:00:59,101 --> 00:01:02,061 مارج، دلم دوباره کمربندم را خورد. 21 00:01:02,062 --> 00:01:03,688 زیر تاش رو نگاه کن. 22 00:01:03,689 --> 00:01:05,481 من خیلی می‌ترسم. (Man kheili mamnunam.) 23 00:01:05,482 --> 00:01:10,237 اوه، فکر کنم دوباره فقط من و واحدهای ذخیره‌سازی خودم مشکل داریم. 24 00:01:10,988 --> 00:01:12,364 {\an8}[بابابزرگ] داگنابییت! 25 00:01:14,491 --> 00:01:18,202 هی! حالا داریم آشپزی می‌کنیم، به تنها روشی که مردها باید آشپزی کنند. 26 00:01:18,203 --> 00:01:20,330 {\an8 مو] آره! 27 00:01:21,164 --> 00:01:22,498 یه طرفدار دیگه؟ 28 00:01:22,499 --> 00:01:24,458 می‌خوای یه همراه داشته باشی؟ 29 00:01:24,459 --> 00:01:26,336 {\an8}[مو ناله می‌کند] 30 00:01:26,837 --> 00:01:30,048 اوه، پسر! الان میام! {\an8} اوه، پسر! 31 00:01:33,468 --> 00:01:37,347 {\an8}[آه] یه روز سخت دیگه برای توپِز، نه؟ 32 00:01:38,640 --> 00:01:40,517 آره، آره، سخته. {\an8} 33 00:01:44,354 --> 00:01:46,272 ما می‌توانستیم در سال ۱۹۹۱ شانسی داشته باشیم، 34 00:01:46,273 --> 00:01:49,234 اگر فلش لوئیس وسط بازی دستگیر نمی‌شد. 35 00:01:49,860 --> 00:01:51,068 اوه، آره. 36 00:01:51,069 --> 00:01:55,240 اوه، اون یارو واقعاً می‌تونست از مطب دندونپزشکی کلی بیس و نیتروس بدزده. 37 00:01:55,907 --> 00:01:58,993 هی، می‌خوای یه کم خوش بگذرونی و، اممم، به تیم کمک کنی؟ 38 00:01:58,994 --> 00:02:00,328 تو افتضاحی! 39 00:02:00,329 --> 00:02:03,372 سنگ کلیه من از توپ سریع تو هم سریعتر حرکت میکنه. 40 00:02:03,373 --> 00:02:07,793 تو تو روز یوم کیپور از سندی کوفاکس هم بدتر بازی کردی ! 41 00:02:07,794 --> 00:02:09,420 هرچی که هست لعنت بهش! 42 00:02:09,421 --> 00:02:11,130 [غرغر می‌کند] 43 00:02:11,131 --> 00:02:13,591 [می‌خندد] ما او را لوس کردیم. 44 00:02:13,592 --> 00:02:17,303 به خاطر تو نبود. من با ازدواجم مشکل دارم. 45 00:02:17,304 --> 00:02:19,847 خب، حداقل یه جایی رو خط می‌زنی . 46 00:02:19,848 --> 00:02:22,391 - [هر دو می‌خندند] - [ناگهان بازیکن حریف ناله می‌کند] 47 00:02:22,392 --> 00:02:23,476 - اوه! - [ناله می‌کند] 48 00:02:23,477 --> 00:02:26,646 [بابابزرگ] من دیگه هیچ‌وقت از باخت ۱۴-۱ لذت نبرده‌ام. 49 00:02:26,647 --> 00:02:29,607 بدبختی آنقدرها هم بد نیست وقتی که همراه داشته باشی. 50 00:02:29,608 --> 00:02:31,652 آره. هی، اونا باید یه ضرب المثل در موردش بسازن. 51 00:02:32,152 --> 00:02:34,029 آره، اما احتمالاً این کار رو نمی‌کنن. 52 00:02:34,738 --> 00:02:36,030 [بابابزرگ] مممم. 53 00:02:36,031 --> 00:02:40,534 هی، گوش کن، اه، اگه تو، اه، تا چند روز آینده نتونی نوازش کنی، 54 00:02:40,535 --> 00:02:42,620 اوه، شاید بتونیم دوباره این کار رو انجام بدیم؟ 55 00:02:42,621 --> 00:02:43,746 یا نه. یا نه. 56 00:02:43,747 --> 00:02:48,292 چرا باید اینقدر محکم و قاطع برخورد کنی، مو؟ احمق، احمق، احمق. 57 00:02:48,293 --> 00:02:49,670 خیلی دوست دارم! (Kheyli kheili kheili mamnunam!) 58 00:02:50,587 --> 00:02:52,338 چی... 59 00:02:52,339 --> 00:02:53,422 خیلی عالیه. 60 00:02:53,423 --> 00:02:57,635 هی، میشه... اشکالی نداره اگه تو رو به عنوان مخاطب به گوشیم اضافه کنم؟ 61 00:02:57,636 --> 00:02:58,928 تو اولین نفر خواهی بود. 62 00:02:58,929 --> 00:03:01,473 و تو تنها زنده‌ی من خواهی بود. 63 00:03:02,349 --> 00:03:06,185 <i>♪ امروز روز قشنگی برای بازی با توپه ♪</i> 64 00:03:06,186 --> 00:03:09,314 <i>♪ برای یه بازی توپی امروز ♪</i> 65 00:03:10,399 --> 00:03:13,652 <i>♪ طرفدارها اومدن بیرون تا یکی دو تا بلیط بگیرن ♪</i> 66 00:03:14,152 --> 00:03:17,613 <i>♪ از والا والا، واشنگتن تا کالامازو ♪</i> 67 00:03:17,614 --> 00:03:20,741 - [موسیقی متوقف می‌شود] - [جیغ می‌زند] پدرم؟ متصدی بارم؟ 68 00:03:20,742 --> 00:03:23,452 مردی که قرار است دفنش کنم، و مردی که قرار است مرا دفن کند؟ 69 00:03:23,453 --> 00:03:26,372 باید بنوشم تا این را فراموش کنم. اما کجا؟ 70 00:03:26,373 --> 00:03:27,915 [ناله می‌کند، جیغ می‌کشد] 71 00:03:27,916 --> 00:03:32,336 [گزارشگر ورزشی] <i>ما اینینگ نهم این بازی بی‌سابقه‌ی دابل پرفکت را قطع می‌کنیم</i> 72 00:03:32,337 --> 00:03:33,963 <i>برای اخبار فوری بیسبال.</i> 73 00:03:33,964 --> 00:03:37,633 یک بازیکن آینده‌دار که فقط یک بار در یک نسل دیده می‌شود، به لیگ‌های برتر می‌آید. 74 00:03:37,634 --> 00:03:42,930 پدیده دو طرفه مقدونی، آئروپوس والکوف، مینسک گولمز را ترک خواهد کرد. 75 00:03:42,931 --> 00:03:46,559 برای رسیدن به رویای همیشگی‌اش، بازی در آمریکا. 76 00:03:46,560 --> 00:03:49,979 والکوف سبک پرتاب دو دستی منحصر به فرد خود را توسعه داد 77 00:03:49,980 --> 00:03:52,231 در شش سالگی، به پدرش کمک می‌کرد، 78 00:03:52,232 --> 00:03:54,233 <i>موش‌گیر روستا</i> 79 00:03:54,234 --> 00:03:57,446 <i>جایی که او همچنین قدرت عظیم خود را در صفحه شطرنج توسعه داد.</i> 80 00:03:58,155 --> 00:03:59,822 <i>گرفتمش!</i> 81 00:03:59,823 --> 00:04:03,159 هر باشگاه لیگ برتر تمام تلاش خود را خواهد کرد 82 00:04:03,160 --> 00:04:04,869 تا از والکوف امضا بگیرد. 83 00:04:04,870 --> 00:04:08,456 حیف که توپز نمی‌تواند سوپراستاری مثل والکوف را به خدمت بگیرد. 84 00:04:08,457 --> 00:04:11,459 اما اسپرینگفیلد جزو اون شهرهای شیک و باکلاس نیست 85 00:04:11,460 --> 00:04:13,961 مثلاً، فیلادلفیا یا آناهیم. 86 00:04:13,962 --> 00:04:15,337 اگر شروع به برنده شدن کردیم، 87 00:04:15,338 --> 00:04:20,134 شاید نوه‌ام بالاخره با من به یک بازی بیاید . اوه... 88 00:04:20,135 --> 00:04:23,137 آهت را دوباره به درون مجرای بلع بکش. 89 00:04:23,138 --> 00:04:26,515 خب، اگه شهر ما یه قبرستان تشک‌های روغنی باشه چی؟ 90 00:04:26,516 --> 00:04:29,685 تیم ما هواداران پرشور و فداکاری دارد. 91 00:04:29,686 --> 00:04:30,770 ما این کار را می‌کنیم؟ 92 00:04:30,771 --> 00:04:33,814 آره، ما، ای کیسه‌ی دوست‌داشتنیِ آلزایمر. 93 00:04:33,815 --> 00:04:37,276 کاری که باید انجام دهیم این است که یک ویدیو با جذابیت شخصی بسازیم. 94 00:04:37,277 --> 00:04:40,738 به آن پرتاب دو دستی یورو ساسکواچ. 95 00:04:40,739 --> 00:04:43,282 و همه تیم‌های ثروتمند هم قراره این کار رو بکنن. 96 00:04:43,283 --> 00:04:48,496 آره، اما چیزی که نمی‌دونن اینه که من به خوبی مقدونی صحبت می‌کنم. 97 00:04:48,497 --> 00:04:51,540 چطور؟ تو به زور انگلیسی صحبت می‌کنی. 98 00:04:51,541 --> 00:04:55,252 [با لحنی حاکی از تاسف] جسارت نباشه. 99 00:04:55,253 --> 00:04:57,255 آره، از مادربزرگم یاد گرفتم. 100 00:04:58,006 --> 00:04:59,758 {\an8}[به زبان مقدونی صحبت کردن] 101 00:05:01,384 --> 00:05:04,471 تو بی‌فایده هستی، هیچ کمکی نمی‌کنی، تو یه زالو هستی. 102 00:05:04,971 --> 00:05:06,931 [به انگلیسی] آره، هیچکس نمی‌تونست سیگار رو خاموش کنه 103 00:05:06,932 --> 00:05:09,225 مثل بابا برانکوا، پشت گردنت. 104 00:05:09,226 --> 00:05:11,185 [آه] خب چی میگی؟ 105 00:05:11,186 --> 00:05:13,188 بیایید یک ویدیو بسازیم! 106 00:05:15,232 --> 00:05:16,899 [صدای موتور، توقف] 107 00:05:16,900 --> 00:05:18,777 اوه، خدای من، بنزین تمام شده. 108 00:05:19,945 --> 00:05:23,030 [بع بع] 109 00:05:23,031 --> 00:05:24,448 [غرغر می‌کند] 110 00:05:24,449 --> 00:05:27,409 <i>سلام، والکوف. کریس راک اینجاست تا بهت بگه چرا باید بیای</i> 111 00:05:27,410 --> 00:05:31,497 <i>و برای تیم مورد علاقه‌ام، نیویورک متس، بازی می‌کنم.</i> 112 00:05:31,498 --> 00:05:33,082 چه شهری! 113 00:05:33,083 --> 00:05:36,210 <i>کجا دیگه میشه ساعت ۳ صبح ساندویچ گیر آورد ؟</i> 114 00:05:36,211 --> 00:05:39,296 <i>و یه اسلحه تو یه فروشگاه مواد غذایی؟</i> 115 00:05:39,297 --> 00:05:40,382 اوه. 116 00:05:41,550 --> 00:05:47,721 آقای والکوف، من دنی ترخو هستم. امتیاز من در IMDb، ۴۶۸ است. 117 00:05:47,722 --> 00:05:54,228 پس چرا مثل من به هر شغلی در لس‌آنجلس بله نمی‌گویی؟ 118 00:05:54,229 --> 00:05:56,481 هوم... [پوزخند] 119 00:05:57,190 --> 00:05:58,275 مممم. (Memm-mmm) 120 00:05:58,775 --> 00:05:59,776 مممم. (Memm-mmm) 121 00:06:00,443 --> 00:06:02,571 مممم. [ناله می‌کند] 122 00:06:05,323 --> 00:06:06,907 مممم. (Memm-mmm) 123 00:06:06,908 --> 00:06:08,326 - [ضربه] - هوم؟ 124 00:06:11,413 --> 00:06:12,414 مممم. 125 00:06:18,211 --> 00:06:19,962 <i>سلام، آقای والکوف</i> 126 00:06:19,963 --> 00:06:22,214 [به زبان مقدونی صحبت می‌کند] 127 00:06:22,215 --> 00:06:26,010 ما دو تا طرفدار پروپاقرص بیسبال هستیم 128 00:06:26,011 --> 00:06:30,055 از شما درخواست می‌کنیم که بیایید و برای تیم ما بازی کنید. 129 00:06:30,056 --> 00:06:32,391 ممکن است شهرهای دیگر شما را بخواهند 130 00:06:32,392 --> 00:06:34,351 اما آیا آنها به شما نیاز دارند؟ 131 00:06:34,352 --> 00:06:36,438 خب، اسپرینگفیلد این کار را می‌کند. 132 00:06:36,730 --> 00:06:40,316 [به انگلیسی] <i>نکته اینه، ای خارجیِ گنده و خوشگلِ شکم‌پرور...</i> 133 00:06:40,317 --> 00:06:41,692 اسپرینگفیلد... 134 00:06:41,693 --> 00:06:42,777 قلب‌ها... 135 00:06:43,278 --> 00:06:44,778 [همه] <i>واکوف!</i> 136 00:06:44,779 --> 00:06:48,032 [مو] <i>اوه، پهپاد من! می‌خواستم ازش برای دیدن استفاده کنم</i> 137 00:06:48,033 --> 00:06:51,619 <i>اگر درختانی که در اشکال شهوانی کاشته‌ام، رشد کرده باشند.</i> 138 00:06:51,620 --> 00:06:52,787 [سقوط پهپاد] 139 00:06:54,372 --> 00:06:55,372 [نفس نفس می‌زند] 140 00:06:55,373 --> 00:06:56,458 [به مقدونی] خانه. 141 00:06:59,544 --> 00:07:04,549 [به زبان مقدونی صحبت می‌کند] 142 00:07:08,178 --> 00:07:12,598 [به انگلیسی] من به خاطر ویدیوی زیبایی که توسط این دو مرد ساخته شده اینجا هستم: 143 00:07:12,599 --> 00:07:15,309 جسد و گارگویل. 144 00:07:15,310 --> 00:07:18,979 ما موفق شدیم! ما بیسبال اسپرینگفیلد را نجات دادیم! 145 00:07:18,980 --> 00:07:22,524 - [♪ ارگ آهنگی با تمپوی بالا می‌نوازد] - [صدای همهمه مردم] 146 00:07:22,525 --> 00:07:24,277 بیسبال اسپرینگفیلد. 147 00:07:25,528 --> 00:07:27,780 - [صدای بلند تصادف، خرد شدن شیشه] - [ناله‌های نماد] 148 00:07:27,781 --> 00:07:29,991 باید فرض کنم که این یک سوء تفاهم است. 149 00:07:32,577 --> 00:07:34,662 یه سوپراستار تو اسپرینگفیلد هست 150 00:07:34,663 --> 00:07:38,457 برای اولین بار از زمان هواپیمای شخصی سگ Bullseye در Target 151 00:07:38,458 --> 00:07:40,584 اینجا فرود آمد تا زباله‌هایش را خالی کند. 152 00:07:40,585 --> 00:07:44,421 به لطف والکوف که به تازگی قرارداد امضا کرده، بیسبال دوباره برگشته است. 153 00:07:44,422 --> 00:07:45,673 - [فریاد] - آره! 154 00:07:45,674 --> 00:07:48,926 و شهردار کوئیمبی تمام چراغ‌های راهنمایی شهر را فروخته است 155 00:07:48,927 --> 00:07:50,928 برای پرداخت هزینه بازسازی ورزشگاه. 156 00:07:50,929 --> 00:07:52,012 [صدای جیغ لاستیک‌ها] 157 00:07:52,013 --> 00:07:54,598 [مولمن] برو، ایزوتوپ‌ها. 158 00:07:54,599 --> 00:07:57,310 [♪ آهنگ «منو به مسابقه‌ی توپ ببر» به زبان مقدونی] 159 00:07:59,000 --> 00:08:05,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 160 00:08:12,200 --> 00:08:15,744 بابابزرگ، ممنون که من رو بردی اولین بازی والکوف رو ببینم. 161 00:08:15,745 --> 00:08:21,835 نوه‌ام قرار است با من به یک بازی برود. حالا می‌توانم کمتر ناراحت بمیرم. 162 00:08:22,335 --> 00:08:24,670 همه به خاطر کاری که من و تو کردیم. 163 00:08:24,671 --> 00:08:28,298 ما یک تیم عالی هستیم، مثل مارتین و لوئیس. 164 00:08:28,299 --> 00:08:30,050 ممنون که توجه کردید. 165 00:08:30,051 --> 00:08:32,553 وای، به این جا نگاه کن. 166 00:08:32,554 --> 00:08:34,471 [صدای پچ پچ هواداران] 167 00:08:34,472 --> 00:08:36,473 تابلوی امتیازات خیلی بزرگه! 168 00:08:36,474 --> 00:08:39,351 انگار همه اینجا دارند به یک گوشی نگاه می‌کنند. 169 00:08:39,352 --> 00:08:41,770 هنوز خیلی کوچیکه! 170 00:08:41,771 --> 00:08:46,316 [گوینده] <i>خانم‌ها و آقایان، لطفاً برای سرود ملی‌مان برخیزید.</i> 171 00:08:46,317 --> 00:08:48,777 اوه، باید برم سرود ملی والکوف رو ترجمه کنم. 172 00:08:48,778 --> 00:08:52,072 یه جورایی سخته چون هیچ کلمه مقدونی برای «آزاد» وجود نداره. 173 00:08:52,073 --> 00:08:55,159 هی، می‌خوای بعد از بازی خرس عروسکی بزرگ رو ببینی؟ 174 00:08:55,160 --> 00:08:57,077 وای. فکر می‌کنی می‌تونم؟ 175 00:08:57,078 --> 00:09:01,206 البته. اگر پدربزرگت نبود، والکوف اصلاً اینجا نبود ، 176 00:09:01,207 --> 00:09:04,002 و به طرز تهوع‌آوری، شما هم نمی‌خواهید. 177 00:09:09,424 --> 00:09:11,426 برو جلو بچه، نشونشون بده که برنده‌ای. 178 00:09:12,010 --> 00:09:14,094 [با لهجه‌ی غلیظ مقدونی] من شیشلاک را دوست دارم. 179 00:09:14,095 --> 00:09:16,014 [غرغر کردن] 180 00:09:20,810 --> 00:09:22,353 [تشویق جمعیت] 181 00:09:22,854 --> 00:09:24,439 - آتابوی! - هووو! آره! 182 00:09:33,364 --> 00:09:35,741 [طرفداران] اوه! 183 00:09:35,742 --> 00:09:37,327 [می‌خندد] 184 00:09:41,873 --> 00:09:43,208 - آره! - هووو! 185 00:09:43,708 --> 00:09:45,793 شروع دوران حرفه‌ای‌تان در لیگ برتر با یک برد؟ 186 00:09:45,794 --> 00:09:49,047 این باید حس خیلی خوبی باشه، درست مثل وقتی که برای مارلینز بازی می‌کردم. 187 00:09:49,547 --> 00:09:54,760 [به زبان مقدونی صحبت می‌کند] 188 00:09:54,761 --> 00:09:58,806 [به انگلیسی] در مقدونیه، بیوه‌های ما مرثیه‌های سوزناک می‌خوانند 189 00:09:58,807 --> 00:10:00,683 برای زباله‌هایتان مارلین‌ها. 190 00:10:01,976 --> 00:10:05,479 اوه، والکوف کجا میره؟ گفتی میتونم ببینمش. 191 00:10:05,480 --> 00:10:08,190 ببخشید بچه. این سگ گنده داره به خودش انگلیسی یاد میده. 192 00:10:08,191 --> 00:10:10,067 با تماشای <i>مرد خانواده</i>. 193 00:10:10,068 --> 00:10:11,735 [والکوف] گیگیتی، گیگیتی. 194 00:10:11,736 --> 00:10:12,820 آه، من باید برم. 195 00:10:12,821 --> 00:10:15,615 این یک سفر جاده‌ای است، و من با سبک خاصی سفر می‌کنم. 196 00:10:18,576 --> 00:10:20,703 اوه، من خیلی منظم خواهم بود. 197 00:10:21,204 --> 00:10:22,705 [چمیدن] 198 00:10:24,749 --> 00:10:26,542 [گوینده تلویزیون] <i>والکوف به بشقاب نزدیک می‌شود</i> 199 00:10:26,543 --> 00:10:29,169 <i>و این هم از ارائه، با حمایت اسکواتی پاتی</i> 200 00:10:29,170 --> 00:10:32,047 این یک مسیر طولانی است که توسط لاستیک‌های هانکوک حمایت مالی می‌شود. 201 00:10:32,048 --> 00:10:35,342 <i>والکوف با حمایت شرکت تروجان کاندومز به پایگاه سوم می‌رسد .</i> 202 00:10:35,343 --> 00:10:37,427 <i>تروجان، برای وقتی که با دست اشاره می‌کند وارد شوی</i> 203 00:10:37,428 --> 00:10:41,348 یه لحظه صبر کن. این بازی فقط یه تبلیغ بزرگه! 204 00:10:41,349 --> 00:10:43,934 <i>هی، این سری از حمایت‌های مالی توسط ... حمایت مالی می‌شود</i> 205 00:10:43,935 --> 00:10:47,813 بعد از یک روز سخت که مقدونی را به حالت عادی برگردانده بود، 206 00:10:47,814 --> 00:10:50,232 سوتم را با گرن-آده خیس کردم. 207 00:10:50,233 --> 00:10:51,317 [قورت دادن] 208 00:10:51,901 --> 00:10:53,236 نوشیدنی کابوم. 209 00:10:53,820 --> 00:10:54,946 [نفس نفس می‌زند] 210 00:10:55,780 --> 00:10:57,823 نوشیدنی کابوم! 211 00:10:57,824 --> 00:11:00,827 [♪ رگتایم می‌نوازد] 212 00:11:02,579 --> 00:11:04,163 {\an8}[هیچ دیالوگی قابل شنیدن نیست] 213 00:11:04,164 --> 00:11:05,582 باشد که فلفل‌هایتان را آتش بزند! 214 00:11:06,708 --> 00:11:08,168 من تو را مثل یک قورباغه اوریگامی تا خواهم کرد! 215 00:11:20,638 --> 00:11:23,056 لطفا این جلیقه سنتی مقدونی را بپذیرید 216 00:11:23,057 --> 00:11:26,269 از طرف آقای والکوف، به یاد دیدار پرمعنای شما. 217 00:11:28,146 --> 00:11:29,564 - [پیاده‌روی] گیگیتی. - [می‌خندد] 218 00:11:30,648 --> 00:11:35,903 و بنابراین، پس از صرف میلیون‌ها دلار از مالیات مردم برای تحقیقات بالکو، 219 00:11:35,904 --> 00:11:40,407 حتی یک نفر از سوءمصرف‌کنندگان استروئید هم مجازات نشد. 220 00:11:40,408 --> 00:11:43,869 [می‌خندد] اوه، بابابزرگ، تو و داستان‌هات. 221 00:11:43,870 --> 00:11:46,538 متاسفم، آقا. شما نمی‌توانید وارد شوید مگر اینکه عضو باشید. 222 00:11:46,539 --> 00:11:49,542 از باشگاه طلای الماس‌های دِ بیرز دایموندز . 223 00:11:52,420 --> 00:11:57,049 اما این صندلی‌ها ۸۰ سال است که در خانواده من هستند . بخش J. 224 00:11:57,050 --> 00:11:59,636 اوه، بله، شما هنوز در بخش J می‌نشینید. 225 00:12:08,603 --> 00:12:10,646 [غرغر کردن] 226 00:12:10,647 --> 00:12:14,233 دو تا هات داگ برای من و نوه‌ام. 227 00:12:14,234 --> 00:12:16,318 [می‌خندد] ما دیگر هات داگ نمی‌فروشیم. 228 00:12:16,319 --> 00:12:21,615 کرم بروله، کرم بروله خود را از اینجا دریافت کنید، که در رامکین سوغاتی سرو می شود. 229 00:12:21,616 --> 00:12:26,411 برج‌های غذاهای دریایی. بدون برج غذاهای دریایی، بازی توپی نمی‌شود . 230 00:12:26,412 --> 00:12:29,831 اورتولان! جوجه‌های غرق‌شده در برندی. 231 00:12:29,832 --> 00:12:34,170 همراه با دستمال با لوگوی تیم، شرمساری خود را از خدا پنهان کنید. 232 00:12:35,380 --> 00:12:37,089 این خیلی اشتباه است. 233 00:12:37,090 --> 00:12:38,675 هات داگ نداری؟ 234 00:12:39,676 --> 00:12:42,094 بنشینید، ای بتی‌هایِ ارابه‌ران! 235 00:12:42,095 --> 00:12:44,179 [صدای شاتر دوربین] 236 00:12:44,180 --> 00:12:48,434 [ناله می‌کند] جایی مونده که فقط مخصوص طرفدارا باشه؟ 237 00:12:49,686 --> 00:12:50,937 [یِـزِـغ] 238 00:12:51,854 --> 00:12:55,857 مو، باور نمی‌کنی که همه چیز اینجا چقدر تغییر کرده. 239 00:12:55,858 --> 00:12:57,484 ایب، میشه لطفا؟ من اینجا کار می‌کنم. 240 00:12:57,485 --> 00:13:01,196 والکوف داره مراسم رونمایی از نوشیدنی کافئین‌دار بز جرکی‌ش رو برگزار می‌کنه. 241 00:13:01,197 --> 00:13:02,614 [غرغر می‌کند] 242 00:13:02,615 --> 00:13:06,828 از من نشنیدی، اما، به زودی به سراغ لاما هم می‌رویم. 243 00:13:08,454 --> 00:13:12,374 [با لکنت زبان] چی شد اون یارو که انقدر عاشق بیسبال بود؟ 244 00:13:12,375 --> 00:13:15,877 او از نمایشگاه سگ وست‌مینستر در سال ۱۹۹۸ فیلم گرفت 245 00:13:15,878 --> 00:13:18,046 که اون ویدیو رو برای والکوف بسازی؟ 246 00:13:18,047 --> 00:13:20,382 آه، سگ‌ها آن سال آنقدرها هم جذاب نبودند. 247 00:13:20,383 --> 00:13:24,469 بهت میگم چه اتفاقی برای اون یارو افتاد. ( اون خودشو فروخت.) 248 00:13:24,470 --> 00:13:25,595 اوه، درسته؟ 249 00:13:25,596 --> 00:13:27,014 حق با شماست، درست است. 250 00:13:27,015 --> 00:13:30,475 الان همه جا دارن تبلیغات میذارن، حتی روی پایگاه‌ها. 251 00:13:30,476 --> 00:13:32,060 [غرغر می‌کند] 252 00:13:32,061 --> 00:13:34,646 خب، تو فقط داری حسودی می‌کنی که من رفیق والکوف هستم. 253 00:13:34,647 --> 00:13:38,400 اون پسر زیبای بالکانی عاشق منه، و اسپرینگفیلد عاشق اونه. 254 00:13:38,401 --> 00:13:43,071 اما تمام این لاف و گزاف‌هایی که با او همراه شد، برای بیسبال مضر است! 255 00:13:43,072 --> 00:13:45,907 خالی بودن استادیوم‌ها برای بیسبال بد بود. 256 00:13:45,908 --> 00:13:48,535 حالا آنها حسابی کیف می‌کنند و از پینه پا پول درمی‌آورند. 257 00:13:48,536 --> 00:13:51,455 و به زودی تعداد تیم‌های لیگ به ۵۰ تیم افزایش می‌یابد . 258 00:13:51,456 --> 00:13:53,457 آنها حتی ممکن است یکی را در تامپا پیدا کنند. 259 00:13:53,458 --> 00:13:57,335 خب، من میگم من بیسبال رو نجات دادم، و تو فقط یه مشت انگور ترش هستی. 260 00:13:57,336 --> 00:14:01,007 کاش هیچ‌وقت نمی‌ذاشتم وارد زندگیم یا گوشیم بشی! 261 00:14:04,260 --> 00:14:06,262 - [غرغر می‌کند] کونسارن! - [مو] آه... 262 00:14:07,930 --> 00:14:10,807 داری یکی از ویدیوهای جعبه‌گشایی سیب‌زمینی‌هاتو نگاه می‌کنی؟ 263 00:14:10,808 --> 00:14:12,476 وای! 264 00:14:12,477 --> 00:14:15,228 درفت-پیگز؟ [با لکنت زبان] اون یه سایت شرط‌بندیه. 265 00:14:15,229 --> 00:14:19,316 هی، قمار می‌تونه باعث تعلیقت بشه. حداقلش اینه که روی بیس شرط نمی‌بندی... 266 00:14:19,317 --> 00:14:21,109 - [صدای دینگ موبایل] - [مو] توپ! 267 00:14:21,110 --> 00:14:22,486 و تو داری روی توپز شرط می‌بندی. 268 00:14:22,487 --> 00:14:24,488 نه! نه، نه، نه! 269 00:14:24,489 --> 00:14:27,115 [به زبان مقدونی صحبت می‌کند] 270 00:14:27,116 --> 00:14:30,786 خیلی متاسفم. به جای اینکه از روی چیزی رد شوم، از زیر آن رد می‌شوم. 271 00:14:30,787 --> 00:14:33,163 الان داری والکوف رو شلاق میزنی؟ 272 00:14:33,164 --> 00:14:34,456 چطور این اتفاق افتاد؟ 273 00:14:34,457 --> 00:14:37,001 اصلاً چطور شد که در مورد شرط‌بندی ورزشی چیزی شنیدی ؟ 274 00:14:41,005 --> 00:14:42,047 اوه. 275 00:14:42,048 --> 00:14:43,965 گیگیتی نیست. 276 00:14:43,966 --> 00:14:48,971 [گریه] گیگیتی! 277 00:14:53,643 --> 00:14:55,894 یک خط موضوع باید کوتاه باشد. 278 00:14:55,895 --> 00:14:59,232 لازم نیست کل ایمیل رو اونجا بنویسی، باشه؟ 279 00:15:00,817 --> 00:15:04,820 ایب، باید خصوصی، دور از همه این چرت و پرت‌ها، با هم حرف بزنیم. 280 00:15:04,821 --> 00:15:06,947 من که حرفی برای گفتن با تو ندارم! 281 00:15:06,948 --> 00:15:09,783 یه اتفاق وحشتناک افتاد. قمار والکوف. 282 00:15:09,784 --> 00:15:12,869 و او یک کنفرانس مطبوعاتی ترتیب داد تا در این مورد شفاف‌سازی کند. 283 00:15:12,870 --> 00:15:14,996 پس چرا داری اذیتم می‌کنی؟ 284 00:15:14,997 --> 00:15:17,457 باید کمکم کنی تا از گفتن حقیقت منصرفش کنم. 285 00:15:17,458 --> 00:15:19,042 همه چیز ناپدید میشه. 286 00:15:19,043 --> 00:15:22,462 تیم زمین می‌خورد، مردم من را آقای کریپو صدا می‌زنند. 287 00:15:22,463 --> 00:15:27,008 استیک‌هایی که یک گاو پلاستیکی کوچک داخلشان گیر کرده و نوشته‌اند چطور پخته شده. 288 00:15:27,009 --> 00:15:29,052 من دیگه نمیتونم برگردم به استیک بدون برچسب! 289 00:15:29,053 --> 00:15:30,512 [با تعجب] 290 00:15:30,513 --> 00:15:32,764 پس فقط همین برات مهمه؟ 291 00:15:32,765 --> 00:15:36,476 آدم به بیسبال اهمیت نمیده ، 292 00:15:36,477 --> 00:15:38,186 و حالا از من کمک می‌خواهی؟ 293 00:15:38,187 --> 00:15:39,772 خب، دخترای سرسخت و سرسخت. 294 00:15:40,356 --> 00:15:44,192 لیزا، ایمیلم را چاپ کن تا برای ایمیل‌های مسئول آماده باشد. 295 00:15:44,193 --> 00:15:47,280 اینجوری که نمیشه... [آه] باشه. 296 00:15:48,698 --> 00:15:53,410 سلام، بامپی. یه خبر بد در مورد ورزشی که به اندازه من دوستش داری، بهم رسید. 297 00:15:53,411 --> 00:15:57,497 معلوم شد که بیسبال چیزی جز مار و راسو تولید نمی‌کند، 298 00:15:57,498 --> 00:16:00,458 و والکوف بزرگترین موش از بین همه آنهاست. 299 00:16:00,459 --> 00:16:02,794 والکوف؟ آسیب دیده؟ یعنی من یه برتری دارم. 300 00:16:02,795 --> 00:16:04,130 الان باید شرط ببندم. 301 00:16:05,464 --> 00:16:07,340 داری قمار می‌کنی؟ (or: داری قمار می‌کنی؟) 302 00:16:07,341 --> 00:16:12,012 البته. بقیه دارن سود می‌کنن. من احمقم اگه این کارو نکنم. 303 00:16:12,013 --> 00:16:14,222 از کجا همچین ایده‌ای به ذهنت رسید؟ 304 00:16:14,223 --> 00:16:17,559 من از تماشای یو... درویش یاد گرفتم. 305 00:16:17,560 --> 00:16:20,145 یو در شش شروع متوالی، اختلاف امتیاز را پوشش داده است. 306 00:16:20,146 --> 00:16:23,398 و چطور یک بچه وارد یک سایت قمار می‌شود؟ 307 00:16:23,399 --> 00:16:25,026 آسان بود. بابا کمکم کرد. 308 00:16:26,986 --> 00:16:31,489 این نکته در مورد مبلمان است. یک برنامه دارد. 309 00:16:31,490 --> 00:16:32,991 - [صدای دینگ تلفن همراه] - [ناله] 310 00:16:32,992 --> 00:16:36,453 اوه، دخترای شیطان دوست داشتنی! این وحشتناکه. 311 00:16:36,454 --> 00:16:39,915 می‌دونم. اگه فیلیز امروز حداقل ۳.۵ ران نگیره ، 312 00:16:39,916 --> 00:16:42,418 - مجبورم دوچرخه‌ام را بفروشم. - اوه! 313 00:16:44,754 --> 00:16:47,005 [به زبان مقدونی] از حضورتان متشکرم، 314 00:16:47,006 --> 00:16:49,633 اما یه چیزی هست که باید اعتراف کنم. 315 00:16:49,634 --> 00:16:53,511 [به انگلیسی] بله، ممنون که اومدید، اما یه چیزی هست که باید اعتراف کنم. 316 00:16:53,512 --> 00:16:55,681 [به زبان مقدونی صحبت می‌کند] 317 00:16:56,390 --> 00:16:58,516 من روی بیسبال شرط می‌بندم. 318 00:16:58,517 --> 00:17:00,101 - [گریه] - [خبرنگاران زمزمه می‌کنند] 319 00:17:00,102 --> 00:17:02,979 [به انگلیسی] آره، باشه، می‌خواد اینو بگه، اه، اون... 320 00:17:02,980 --> 00:17:05,148 خب، او عاشق بازی کردن اینجا در اسپرینگفیلد است. 321 00:17:05,149 --> 00:17:07,192 و، اه، شما آن را چه می‌نامید؟ 322 00:17:07,193 --> 00:17:10,111 اوه، همه باید، اه، موقع برگشت به خونه کمربند ایمنیشون رو ببندن ، درسته؟ 323 00:17:10,112 --> 00:17:11,739 کلیک کنید یا تیکت بزنید. باشه. 324 00:17:13,491 --> 00:17:17,453 [هق هق] شرم! شرم! 325 00:17:17,954 --> 00:17:20,248 [به انگلیسی] این معادل مقدونی «برو بالا!» است. 326 00:17:23,000 --> 00:17:25,460 آره، استیو گلبز. <i>اخبار درفت-پیگز</i>. 327 00:17:25,461 --> 00:17:28,589 والکوف، چرا داری گریه می‌کنی و خودت را شلاق می‌زنی؟ 328 00:17:28,923 --> 00:17:33,677 بد، بد، من روی بیسبال شرط می‌بندم! 329 00:17:33,678 --> 00:17:35,887 [به انگلیسی] اوه، والکوف خیلی هیجان‌زده‌ست، اوه، 330 00:17:35,888 --> 00:17:37,847 برای سری بزرگ در پیتسبورگ. 331 00:17:37,848 --> 00:17:43,019 و، امم... اوه، او همیشه آرزو داشت سوار آن، امم، قطار کابلی دوکسن اینکلاین شود. 332 00:17:43,020 --> 00:17:47,148 مت لاور، خبرنگار ارشد بیسبال در BetBastards.com 333 00:17:47,149 --> 00:17:48,984 فکر کنم بتونم از طرف همه‌مون حرف بزنم 334 00:17:48,985 --> 00:17:53,155 وقتی می‌گویم ما کاملاً آن توضیح را باور می‌کنیم. 335 00:17:54,240 --> 00:17:59,953 [ناله] بو هو هو! 336 00:17:59,954 --> 00:18:03,791 عالی، سوالات خیلی خوبی بودند. خیلی تأثیرگذار. توی زمین مسابقه می‌بینمت. 337 00:18:04,584 --> 00:18:07,252 یک دقیقه شیر منیزی صبر کنید. 338 00:18:07,253 --> 00:18:11,673 من یک سوال دارم، نه از والکوف، بلکه از یک دوست قدیمی. 339 00:18:11,674 --> 00:18:12,842 [نفس نفس می‌زند] 340 00:18:13,634 --> 00:18:16,344 [می‌خندد] این فقط برای مطبوعات دارای مجوز است. 341 00:18:16,345 --> 00:18:18,555 خفه شو، واینستینِ لاغر. 342 00:18:18,556 --> 00:18:22,559 وقتی بیسبال به دنبال طمع سیری‌ناپذیر است، چه می‌گویید؟ 343 00:18:22,560 --> 00:18:27,397 منجر به این می‌شود که یک پسر بچه ده ساله روی ورزش شما قمار کند؟ 344 00:18:27,398 --> 00:18:31,234 من فقط دارم قمار می‌کنم تا وقتی که خودم رو از این چاله بیرون بکشم ، و بعدش ولش می‌کنم. 345 00:18:31,235 --> 00:18:33,153 [نفس نفس زدن] 346 00:18:33,154 --> 00:18:34,571 تا اینکه فوتبال شروع شد. 347 00:18:34,572 --> 00:18:36,364 بارت؟ شرط بندی؟ 348 00:18:36,365 --> 00:18:39,117 [ناله کردن] 349 00:18:39,118 --> 00:18:42,912 والکوف، برای تیم جنوب آسیا چه کسی را می‌پسندی؟ تایتان‌ها 750+ هستند. 350 00:18:42,913 --> 00:18:44,247 نه! 351 00:18:44,248 --> 00:18:48,209 اوه، اون فقط یه بچه معصوم و شیرینه، درست مثل والکوف، 352 00:18:48,210 --> 00:18:49,629 و من هر دو را خراب کرده‌ام. 353 00:18:50,880 --> 00:18:54,215 امم، حقیقت اینه که والکوف قمار کرده. 354 00:18:54,216 --> 00:18:57,135 - [با صدای بلند نفس نفس زدن] - آره، حق داری نفس نفس بزنی و غرغر کنی. 355 00:18:57,136 --> 00:18:59,638 اون مثل یه لوله‌کش سر روز حقوق گرفتن شرط بسته. 356 00:18:59,639 --> 00:19:01,514 داره رو بیسبال شرط میبنده. - [نفس نفس زنان] 357 00:19:01,515 --> 00:19:02,849 اما بیسبال این ورزشه. 358 00:19:02,850 --> 00:19:04,476 و همه اش تقصیر توئه. 359 00:19:04,477 --> 00:19:07,854 بیسبال قبلاً در مورد مردانی بود که صدها میلیون دلار درآمد داشتند 360 00:19:07,855 --> 00:19:12,400 برای انجام یک بازی کودکانه، و بعد پول وارد ماجرا شد. 361 00:19:12,401 --> 00:19:15,362 و حالا کل لیگ با سایت‌های شرط‌بندی درگیر است، 362 00:19:15,363 --> 00:19:19,240 تیم‌ها، ورزشگاه‌ها، حتی شبکه‌ها. 363 00:19:19,241 --> 00:19:21,910 اما ما همیشه به آنها می‌گوییم که مسئولانه قمار کنند. 364 00:19:21,911 --> 00:19:25,414 اوه، بله. و به کیسه‌های مشروبم می‌گویم که مسئولانه بنوشند. 365 00:19:25,915 --> 00:19:26,915 [آروغ] 366 00:19:26,916 --> 00:19:28,458 [ناله] من مستم. 367 00:19:28,459 --> 00:19:30,794 قمار الان در صدر زنجیره غذاییه. 368 00:19:30,795 --> 00:19:32,337 تمام حقوق شما را پرداخت می‌کند، 369 00:19:32,338 --> 00:19:36,383 اما، هی، وقتی یه آدم بی‌عرضه مثل والکوف واقعاً شرط می‌بنده، 370 00:19:36,384 --> 00:19:40,220 اوه، هو، هو، شما ریاکاران وانمود می‌کنید که رنجیده‌اید. 371 00:19:40,221 --> 00:19:42,555 تو برنامه شش ساعته آفتاب گرفتن رو خراب کردی 372 00:19:42,556 --> 00:19:46,768 بین پسرهایی که برای فوتبال خیلی لاغر و برای بسکتبال خیلی کوتاه هستند 373 00:19:46,769 --> 00:19:51,272 که قبلاً شایسته‌ی آن بود که سرگرمی آمریکایی نامیده شود. 374 00:19:51,273 --> 00:19:52,607 [زمزمه کردن] 375 00:19:52,608 --> 00:19:55,652 ممنون، مو. تو بیسبال رو نجات دادی. 376 00:19:55,653 --> 00:19:57,029 نه، ما این کار را کردیم. 377 00:19:58,030 --> 00:20:02,784 پس از یک تحقیق کامل ۴۵ دقیقه‌ای، دفتر کمیسر مشخص کرده است که 378 00:20:02,785 --> 00:20:07,288 که آئروپوس والکوف کاملاً بی‌گناه از شرط‌بندی روی بیسبال است. 379 00:20:07,289 --> 00:20:11,000 مشخص شد که طرف مقصر، مترجم سابق تیمِ بدنام شده است، 380 00:20:11,001 --> 00:20:12,419 مو شیسلاک. 381 00:20:12,420 --> 00:20:17,132 والکوف به دنبال شروعی تازه، قراردادی ۸۰۰ میلیون دلاری امضا کرده است. 382 00:20:17,133 --> 00:20:21,094 با تیم تازه تغییر نام داده شده‌ی سان فرانسیسکو درفت-پیگز. 383 00:20:21,095 --> 00:20:24,890 من الان اینجا پولدار شدم. گیگیتی! 384 00:20:25,391 --> 00:20:30,061 [آه] فکر کنم وقتی مجبور باشی بین پولدارت یا وزیر اقتصادت یکی رو انتخاب کنی، 385 00:20:30,062 --> 00:20:31,771 تصمیم خیلی آسونه. 386 00:20:31,772 --> 00:20:34,399 حداقل بارت دیگر قمار نمی‌کند. 387 00:20:34,400 --> 00:20:35,984 بچه‌ها، نوشیدنی‌ها با منه. 388 00:20:35,985 --> 00:20:37,819 خب، حداقل او بازنده نیست. 389 00:20:37,820 --> 00:20:38,987 [بارت می‌خندد] 390 00:20:38,988 --> 00:20:42,616 [♪ آهنگ «منو به مسابقه‌ی توپ ببر» به زبان مقدونی] 391 00:20:49,623 --> 00:20:52,959 عکاسی در زمین بازی در حال انجام است، و داداشم نمیاد. 392 00:20:52,960 --> 00:20:54,961 «برای این بلیط نخریدم!» 393 00:20:54,962 --> 00:20:56,880 من نیومدم که فیلمبرداری تبلیغات رو ببینم! 394 00:20:56,881 --> 00:20:59,841 بلیط را روی زمین می‌اندازد. یک ضربه، دو ضربه، سه ضربه. 395 00:20:59,842 --> 00:21:01,259 «اوه، باید کلاهم را برعکس کنم!» 396 00:21:01,260 --> 00:21:02,677 {\an8}"کلاهم را برمی‌گردانم!" 397 00:21:02,678 --> 00:21:05,054 از این همه بازاریابی متنفرم! همه جا هست! 398 00:21:05,055 --> 00:21:06,806 حتی روی پایه‌ها هم هست! 399 00:21:06,807 --> 00:21:11,478 توپ بیس را پرتاب می‌کند. «برای بیسبال مضر است!» 400 00:21:11,479 --> 00:21:15,315 و او می‌گوید، بسیار خب، یک بوس بینی، دو بوس بینی، سه بوس بینی. 401 00:21:15,316 --> 00:21:18,903 آنها فکر می‌کنند که او دیگر از بوسیدن بینی خسته شده است، او برای چهارمین بار برمی‌گردد. 402 00:21:19,403 --> 00:21:21,196 او می‌گوید: «اوه، می‌خوای با دماغت دماغمو ببوسی؟» 403 00:21:21,197 --> 00:21:22,322 کلاهم را پرت می‌کنم. 404 00:21:22,323 --> 00:21:24,407 با پای چپم خاک روی آن را لگد می‌کنم. 405 00:21:24,408 --> 00:21:27,952 و بعدش تو رو از گوشیم بیرون میندازم و با پای راست به کلاهم لگد میزنم. 406 00:21:27,953 --> 00:21:29,038 من از اینجا رفتم. (Man khaham zire ham zire ham) 407 00:21:30,080 --> 00:21:31,081 هیس! (یا: هیس!) 408 00:21:32,305 --> 00:22:32,310