"The Simpsons" P.S. I Hate You
ID | 13191013 |
---|---|
Movie Name | "The Simpsons" P.S. I Hate You |
Release Name | The.Simpsons.S36E16.iNTERNAL.1080p.WEB.h264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Persian |
IMDB ID | 36347852 |
Format | srt |
1
00:00:07,782 --> 00:00:08,617
بله.
2
00:00:08,851 --> 00:00:11,891
فروشگاه دالر
قطعاً روزهای بهتری را به خود دیده است.
3
00:00:11,924 --> 00:00:13,561
[ناله میکند] این محلهی اجارهبهای پایین
4
00:00:13,595 --> 00:00:15,766
شبیه صحنه فیلمبرداری
یه فیلم زامبی شده
5
00:00:15,799 --> 00:00:16,934
-برندز...
-[نفس نفس میزند]
6
00:00:16,967 --> 00:00:18,837
برندها!
7
00:00:18,904 --> 00:00:22,646
هیچ کس تا به حال
نام این برندها را نشنیده است.
8
00:00:22,713 --> 00:00:26,052
ببین، ما برای مهمانی امشب کلی پول خرج غذا کردیم،
9
00:00:26,085 --> 00:00:28,791
بنابراین مجبورم
در خرید ظروف صرفهجویی کنم،
10
00:00:28,825 --> 00:00:30,862
بشقابهای کاغذی، و دستمال توالت.
11
00:00:30,929 --> 00:00:32,064
مم.
12
00:00:32,097 --> 00:00:34,001
[لیزا و بارت میلرزند]
13
00:00:34,068 --> 00:00:35,906
اوه، عالیه.
14
00:00:35,939 --> 00:00:37,609
من هلن لاوجوی هستم.
15
00:00:37,643 --> 00:00:41,617
-بچهها، سریع، دستمال کاغذی.
-مارج؟ مارج سیمپسون.
16
00:00:41,617 --> 00:00:43,988
فکر کردم داری
از فروشگاه شرمندگی بیرون میای،
17
00:00:44,054 --> 00:00:45,858
بنابراین من با عجله به آنجا رفتم.
18
00:00:45,925 --> 00:00:46,927
سلام، هلن.
19
00:00:47,027 --> 00:00:50,000
گوشتهای مانده در قابلمه و بستههای شکستهی رامن را انبار میکنید ؟
20
00:00:50,066 --> 00:00:52,973
میدونی، انبار کلیسا
همیشه بازه.
21
00:00:53,006 --> 00:00:55,010
به افراد کمبضاعت.
22
00:00:55,076 --> 00:00:57,815
[ناله میکند] من فقط دارم
مقداری آذوقه تهیه میکنم.
23
00:00:57,849 --> 00:00:59,118
برای جشن تولدم امشب
24
00:00:59,118 --> 00:01:02,090
باشه. مهمونی کوچیک
حیاط خلوتت.
25
00:01:02,124 --> 00:01:03,828
برای تولدم، تیموتی من را برد
26
00:01:03,895 --> 00:01:07,669
در
کشتی تفریحی کانال کانادا از جاش گروبن. [میخندد]
27
00:01:07,669 --> 00:01:10,975
اما مطمئنم که کار شما
هم به همان اندازه سرگرم کننده خواهد بود.
28
00:01:10,975 --> 00:01:14,950
-[غرغر میکند]
-اوه، پسر.
29
00:01:14,983 --> 00:01:17,187
[غرغر]
30
00:01:21,029 --> 00:01:23,232
[به غرغر کردن ادامه میدهد]
31
00:01:28,042 --> 00:01:29,813
-[در به هم میخورد]
-قضیهاش چیه؟
32
00:01:29,847 --> 00:01:32,050
او
در فروشگاه شرم (shime store) به طور اتفاقی به هلن لاوجوی (Helen Lovejoy) برخورد کرد.
33
00:01:32,117 --> 00:01:33,922
و از آن زمان تاکنون غرغر میکند
.
34
00:01:33,988 --> 00:01:35,725
[خنده] نگران نباش.
35
00:01:35,792 --> 00:01:37,829
هر وقت با خشمی مرگبار به خانه میآید
36
00:01:37,862 --> 00:01:40,835
در چشمان کوچک و نازش،
او برای لحظهای به طبقه بالا میرود،
37
00:01:40,868 --> 00:01:45,778
بعد وقتی پایین میاد،
مثل یه قاطر تو مدرسه تابستانی باحاله.
38
00:01:45,812 --> 00:01:50,220
من تعجب میکنم که او آنجا چه کار میکند
که اینقدر کامل استرس خودش را از بین میبرد.
39
00:01:56,065 --> 00:01:57,669
[صدای زن هوش مصنوعی]
شما به [هدف] رسیدهاید
40
00:01:57,702 --> 00:01:58,604
محدودیت تخیل شما
برای این ماه.
41
00:01:58,638 --> 00:02:01,711
برای ادامه تخیل،
لطفاً مشترک شوید.
42
00:02:01,711 --> 00:02:06,019
نمیتونم تصور کنم،
اما هر کاری که میکنه، جواب میده.
43
00:02:06,052 --> 00:02:08,691
خیلی خب، عزیزان من.
44
00:02:08,725 --> 00:02:11,931
بیا
بهترین جشن تولد عمرم رو برام بگیری.
45
00:02:11,931 --> 00:02:13,934
-[پچ پچ نامفهوم]
-[خنده]
46
00:02:14,937 --> 00:02:16,907
کی پفک خرچنگی میخواد؟
47
00:02:16,941 --> 00:02:18,143
-آره.
-آه!
48
00:02:18,176 --> 00:02:20,682
مارج، این مهمونی خیلی معروفه.
49
00:02:20,715 --> 00:02:22,953
حتی سلبریتیهای اسپرینگفیلد هم
اینجا هستند.
50
00:02:23,020 --> 00:02:25,925
میدانم. ولفکسل، آرنی پای،
51
00:02:25,959 --> 00:02:28,063
مرد زنبورعسل لعنتی اینجاست.
52
00:02:28,096 --> 00:02:29,967
و میدونی کی اینجا نیست؟
53
00:02:30,034 --> 00:02:32,940
یه مشت
بچه دماغپریده. موآه.
54
00:02:32,973 --> 00:02:33,974
همه آنها را کجا گذاشتی؟
55
00:02:34,041 --> 00:02:36,112
[بچهها غرغر میکنند]
56
00:02:36,179 --> 00:02:37,949
من یه جوش چرکی هستم.
57
00:02:38,751 --> 00:02:41,055
هرگز تصور نمیکردم
که همه در شهر
58
00:02:41,089 --> 00:02:42,859
برای تولدم حاضر میشد.
59
00:02:42,892 --> 00:02:47,903
البته که این کار را کردیم، مارج.
اسپرینگفیلد عاشق توست.
60
00:02:47,936 --> 00:02:49,138
تو یه اسطورهی فروش شیرینی و شکلاتی.
61
00:02:49,172 --> 00:02:53,079
تو همیشه
برای "اوه" های میلهاوس من لباس زیر اضافه داری.
62
00:02:53,113 --> 00:02:54,850
بعلاوه، تو همیشه
با همه مهربونی،
63
00:02:54,883 --> 00:02:58,991
حتی احمقهای شهر هم، مثل من
و، اه، بیاحترامی نباشه، هومر.
64
00:02:59,058 --> 00:03:00,093
اوه.
65
00:03:00,093 --> 00:03:02,733
با پینوهایی که در من فرو رفتهاند،
66
00:03:02,766 --> 00:03:06,974
بدینوسیله مارج سیمپسون را به عنوان مهربانترین بانوی اسپرینگفیلد اعلام میکنم .
67
00:03:07,007 --> 00:03:08,977
[تشویق]
68
00:03:13,921 --> 00:03:17,762
دیشب مثل یه
خواب بود.
69
00:03:17,796 --> 00:03:20,033
آره. باورت میشه
لخت رفتم سر کار؟
70
00:03:20,100 --> 00:03:21,804
و همه دندانهایم افتادند؟
71
00:03:21,837 --> 00:03:24,976
اوه... من قبلاً از سهم خودم از بیضهها لذت بردهام ،
72
00:03:25,010 --> 00:03:26,781
اما من هیچوقت
خوشگلِ هیچکس نبودم.
73
00:03:26,814 --> 00:03:29,018
و درست وقتی فکر کردم
اوضاع دیگه بهتر از این نمیشه،
74
00:03:29,085 --> 00:03:31,122
حالا دوباره دارم تمیزکاری میکنم.
75
00:03:31,155 --> 00:03:34,128
کفشهای کتانی قدیمی، روپوش،
76
00:03:34,161 --> 00:03:36,132
دستمال سر صنعتی...
77
00:03:36,165 --> 00:03:38,236
[نفس نفس زدن]
78
00:03:38,269 --> 00:03:41,041
رفته. کجاست؟
کجاست؟
79
00:03:41,108 --> 00:03:43,848
-چی کجاست؟
-جعبهام. جعبهی اسرارم.
80
00:03:43,915 --> 00:03:47,187
-جعبهی سکس؟
-نه. نه، جعبهی نامههای من.
81
00:03:47,254 --> 00:03:48,256
چه حروفی؟
82
00:03:48,290 --> 00:03:51,362
جعبه مخفی نامههای نفرت من.
83
00:03:52,164 --> 00:03:54,970
اما سکس باکس اشکالی نداره؟
84
00:03:55,003 --> 00:03:57,107
[آه] خب، بفرمایید.
85
00:03:57,140 --> 00:03:58,844
وقتی نوجوان بودم،
86
00:03:58,911 --> 00:04:02,150
من گاهی اوقات این کار را میکردم --
و به این افتخار نمیکنم --
87
00:04:02,184 --> 00:04:04,021
عصبانی شدن.
88
00:04:05,190 --> 00:04:07,060
تیم مدوز احمق.
89
00:04:07,127 --> 00:04:09,131
چرا باید SNL رو ول کنی؟ (or: چرا
باید SNL رو ترک کنی؟)
90
00:04:09,165 --> 00:04:11,002
تو یه مهره کلیدی هستی.
91
00:04:11,068 --> 00:04:14,141
[مارج]
یه روز،
به این مقاله برخوردم
92
00:04:14,175 --> 00:04:16,847
که
زندگی من را برای همیشه تغییر خواهد داد.
93
00:04:16,847 --> 00:04:18,984
گفته شده، وقتی کسی
تو را عصبانی میکند،
94
00:04:19,017 --> 00:04:21,857
برایشان نامهای آتشین و
پر از همه چیز بنویس
95
00:04:21,857 --> 00:04:23,226
کاش میتوانستی
رو در رو به آنها بگویی،
96
00:04:23,293 --> 00:04:26,198
پس هرگز آن را نفرست، و پوف،
97
00:04:26,232 --> 00:04:28,837
احساسات بد
برای همیشه از بین رفته اند.
98
00:04:28,871 --> 00:04:31,977
از آن روز به بعد،
صدها نامه نوشتم،
99
00:04:32,011 --> 00:04:35,283
و میدونی چیه؟
این باعث شد من آدم خیلی بهتری بشم.
100
00:04:35,317 --> 00:04:39,960
«برو یه چوب خردکن سوار شو.
مارج سیمپسون.»
101
00:04:39,993 --> 00:04:42,999
و هر بار که یکی نوشتم،
احساس خیلی بهتری داشتم،
102
00:04:42,999 --> 00:04:48,309
با تمام احساسات بد پنهان شده
و بنابراین، از بین رفتهام.
103
00:04:48,343 --> 00:04:50,313
اما آن نامهها
فقط برای من بودند.
104
00:04:50,346 --> 00:04:53,319
قرار نبود
هیچکس آنها را بخواند، هرگز.
105
00:04:53,352 --> 00:04:54,923
ما باید آنها را پیدا کنیم.
106
00:04:54,989 --> 00:04:58,096
عزیزم، آروم باش. مطمئنم
یه جایی همین اطرافن.
107
00:04:58,129 --> 00:04:59,331
شاید نظافتچی
آنها را جابجا کرده است.
108
00:04:59,364 --> 00:05:01,335
من نظافتچی هستم.
109
00:05:01,368 --> 00:05:03,306
به ما بگو آنها را کجا منتقل کردی،
وگرنه اخراج میشوی.
110
00:05:03,340 --> 00:05:04,876
[صدای زنگ تلفن]
111
00:05:04,910 --> 00:05:08,550
مامان، یه پیام جدید از یه شماره ناشناس گرفتی .
112
00:05:09,887 --> 00:05:11,990
[صدای نامفهوم]
مارج عزیز،
نامههایت را دریافت کردیم.
113
00:05:12,023 --> 00:05:15,999
اگر میخواهی دوباره آنها را ببینی،
۵۰۰۰ دلار به ما پرداخت کن.
114
00:05:16,032 --> 00:05:20,073
وگرنه به دنیا نشون میدیم
چه عوضیِ بدجنسی
115
00:05:20,106 --> 00:05:22,211
مارج سیمپسون واقعاً همینطور است.
116
00:05:22,244 --> 00:05:25,584
- [نفس نفس زنان] -
حالا میتونیم اینو بگیم؟
117
00:05:31,362 --> 00:05:33,099
[بارت] ما باید
اون دزد نامه رو پیدا کنیم.
118
00:05:33,132 --> 00:05:34,068
باشه. عکس داریم.
119
00:05:34,101 --> 00:05:35,805
از همه کسانی که
دیشب در مهمانی بودند.
120
00:05:35,872 --> 00:05:38,811
همه دوستان
و عزیزان عزیز ما.
121
00:05:38,878 --> 00:05:42,117
یکی از این آشغالها
نامههای مامانت رو گروگان گرفته.
122
00:05:42,117 --> 00:05:43,987
اما چه کسی؟
123
00:05:44,990 --> 00:05:46,694
من روی جاسپر شرط میبندم.
124
00:05:46,760 --> 00:05:49,699
او زشت است، و آدمهای زشت
مستعد جرم و جنایت هستند.
125
00:05:49,766 --> 00:05:52,972
من همیشه از آدمهای زشت متنفر بودم،
و حالا میفهمم چرا.
126
00:05:53,039 --> 00:05:55,244
بچهها، دیشب،
دوستان و همسایههای ما
127
00:05:55,277 --> 00:05:57,816
آمدند تا به مامان نشان دهند
که چقدر دوستش دارند.
128
00:05:57,849 --> 00:06:01,021
ما نمیتوانیم همینطوری
بیجهت افراد را متهم کنیم.
129
00:06:01,055 --> 00:06:02,257
[هر دو]
ویلی!
130
00:06:02,324 --> 00:06:06,165
البته. او
با اختلاف زیادی زشتترین مرد مهمانی بود.
131
00:06:06,199 --> 00:06:08,135
بریم کلبهش رو آتیش بزنیم.
132
00:06:08,135 --> 00:06:11,910
ویلی نیست!
ویلی سواد خواندن ندارد!
133
00:06:11,977 --> 00:06:13,847
اوه، این ناامیدکننده است. [آه]
134
00:06:13,914 --> 00:06:16,820
همه فکر می کنند من
شیرین ترین خانم دنیا هستم،
135
00:06:16,853 --> 00:06:19,726
مثل الن وقتی که
برنامه گفتگویش را شروع کرد.
136
00:06:19,793 --> 00:06:22,732
اما اگر آن نامهها منتشر شوند،
همه از من متنفر خواهند شد.
137
00:06:22,799 --> 00:06:24,970
مثل الن وقتی که
برنامه گفتگویش را تمام کرد.
138
00:06:25,003 --> 00:06:28,042
نترس، مارج.
من میدانم چه کسی میتواند به ما کمک کند،
139
00:06:28,042 --> 00:06:30,013
بهترینهای اسپرینگفیلد.
140
00:06:30,046 --> 00:06:31,082
متاسفم، نمیتونم کمکت کنم.
141
00:06:31,149 --> 00:06:32,819
چی؟ نمیتونی تماس رو ردیابی کنی؟
142
00:06:32,853 --> 00:06:34,756
یا صدا را رمزگشایی کنم
یا کار دیگری؟
143
00:06:34,823 --> 00:06:38,864
کاش، اما آن بیعرضههای
مجلس ایالتی بودجهی ما را قطع کردند.
144
00:06:38,864 --> 00:06:41,235
متاسفم، مارج،
اما تو تنها هستی.
145
00:06:41,302 --> 00:06:43,039
[مارج آه میکشد]
146
00:06:43,073 --> 00:06:45,143
آه، بودجه ما قطع نشد، رئیس.
147
00:06:45,177 --> 00:06:48,049
بودجه ما ۳۳ درصد افزایش یافت.
148
00:06:48,083 --> 00:06:49,819
آره، اما بهانه خیلی خوبیه
149
00:06:49,853 --> 00:06:52,993
برای وقتی که میخواهید
شنبهی آرامی داشته باشید.
150
00:06:52,993 --> 00:06:57,101
کمک. من توی وان حمام از خواب بیدار شدم،
بدون کلیه.
151
00:06:57,168 --> 00:06:58,103
[هر دو]
بودجهشان قطع شد.
152
00:06:58,136 --> 00:07:01,008
[ناله میکند] اوه...
اون نامهها نمیتونن برن بیرون.
153
00:07:01,041 --> 00:07:04,047
ما فقط باید
تاوان پس بدیم.
154
00:07:04,081 --> 00:07:05,785
اما قیمتش ۵۰۰۰ دلاره.
155
00:07:05,852 --> 00:07:08,022
میدونی
برای به دست آوردنش باید چند تا کلیه بدزدی؟
156
00:07:08,056 --> 00:07:10,861
[آه] فکر کنم بدونم
از کجا میتونیم پول گیر بیاریم،
157
00:07:10,895 --> 00:07:13,065
اما تو از آن خوشت نخواهد آمد.
158
00:07:15,303 --> 00:07:17,875
اوه، من میدانم که
همیشه قید و بندهایی وجود دارد
159
00:07:17,909 --> 00:07:21,215
با شما مردم، اما
کس دیگهای نیست که بتونم بهش رو کنم.
160
00:07:21,248 --> 00:07:22,852
تونی چاق...
161
00:07:22,885 --> 00:07:26,092
الان خارج از شهره،
برای همین اومدم پیش شما.
162
00:07:26,125 --> 00:07:29,064
خب، میتونم پول رو قرض بگیرم؟
163
00:07:29,097 --> 00:07:31,804
[هر دو میخندند]
164
00:07:31,871 --> 00:07:35,276
شانسی نیست. این چیزیه که
با سرکوب احساساتت گیرت میاد.
165
00:07:35,343 --> 00:07:36,880
میبینی، مارج،
166
00:07:36,913 --> 00:07:39,920
احساسات یک زن
خیلی شبیه سینههایش است.
167
00:07:39,920 --> 00:07:41,924
همیشه
وقتی در ملاء عام هستند، خودشان را حبس میکنند،
168
00:07:41,957 --> 00:07:45,030
اما باید
هر از گاهی آنها را کنار گذاشت،
169
00:07:45,096 --> 00:07:47,034
وگرنه دیوونه میشی.
170
00:07:47,101 --> 00:07:49,204
آه، خیالتان راحت، آقایان.
171
00:07:50,874 --> 00:07:53,246
مهلت تقریباً تمام شده.
من پول ندارم.
172
00:07:53,246 --> 00:07:55,918
-چیکار کنم؟
-[تلفن زنگ میخورد]
173
00:07:55,918 --> 00:07:58,256
عزیزم، صبر کن.
من همه فیلمها رو دیدم.
174
00:07:58,256 --> 00:07:59,358
درباره مردان میانسال عصبانی
175
00:07:59,391 --> 00:08:01,261
امتناع از مذاکره
با آدم ربایان
176
00:08:01,295 --> 00:08:03,935
من بلدم با این آدما چطور حرف بزنم .
177
00:08:03,935 --> 00:08:06,172
[صدای نامفهوم]
وقت تمومه، مارج.
178
00:08:06,239 --> 00:08:07,942
این آقای مارجِ، عوضیِ کثیفه،
179
00:08:07,976 --> 00:08:09,946
و تو همین الان
حکم مرگ خودت رو امضا کردی
180
00:08:09,979 --> 00:08:14,155
چون من یه
نینجای بازنشستهی سیا هستم که تازه از بازنشستگی برگشتم
181
00:08:14,155 --> 00:08:16,192
شامپانزه صورتت را گاز بگیرد.
182
00:08:16,258 --> 00:08:17,293
هی. تو اینجا گوش کن--
183
00:08:17,293 --> 00:08:19,097
نه، تو گوش کن، آشغالِ باسن!
184
00:08:19,097 --> 00:08:21,202
ما آن نامهها را
دم در خانهمان میخواهیم
185
00:08:21,269 --> 00:08:22,972
تا ساعت دوازده ظهر فردا،
186
00:08:23,039 --> 00:08:26,947
یا اینکه مثل یه تیشرت هاوایی که تن یه آدم چاقه، تنت میکنم .
187
00:08:26,947 --> 00:08:30,253
آلوها (Aloha) به معنی «سلام»
و «تو مُردی» است.
188
00:08:30,286 --> 00:08:32,191
[آه]
درستش کردم.
189
00:08:32,257 --> 00:08:34,261
اوه...
190
00:08:35,932 --> 00:08:37,936
ما هنوز از نامهچین خبری نداریم .
191
00:08:37,969 --> 00:08:39,872
من ترس از خدا رو
توی وجودشون گذاشتم، مارج.
192
00:08:39,939 --> 00:08:42,878
درست مثل کاری که پدر اسنوز
اون بالا سعی میکنه انجام بده.
193
00:08:42,945 --> 00:08:44,882
شاید تو
واقعاً آنها را ترساندهای،
194
00:08:44,949 --> 00:08:47,187
و تمام این ماجرا
پشت سر ماست.
195
00:08:47,220 --> 00:08:49,158
امم، قبل از مراسم امروز،
196
00:08:49,225 --> 00:08:52,999
خانم لاوجوی مایلند
یک، امم، اظهار نظری بکنند،
197
00:08:53,032 --> 00:08:55,136
اه، نمیشد
با حرف زدن منصرفش کرد.
198
00:08:55,136 --> 00:08:57,173
مگر اینکه عقل سلیم
حکمفرما شده باشد؟
199
00:08:57,207 --> 00:08:59,144
[با عصبانیت زمزمه میکند]
200
00:08:59,177 --> 00:09:01,148
[آه] بردارش عزیزم.
201
00:09:01,215 --> 00:09:06,091
دیشب، یک
نامهی زشت و زننده دم در خانهمان گذاشته شد
202
00:09:06,158 --> 00:09:07,895
و دنیایم را از هم پاشید.
203
00:09:07,962 --> 00:09:11,034
نوشته شده است: «عزیزم» --
و کلمه «عزیزم» داخل گیومه است -- «هلن.»
204
00:09:11,101 --> 00:09:14,375
«اگر تا حالا به شما
اطلاع داده نشده، شما یک... هستید.»
205
00:09:14,441 --> 00:09:16,579
- عوضی!
- [جمعیت نفس نفس میزنند]
206
00:09:17,447 --> 00:09:18,984
[صدای ناهنجار ارگ]
207
00:09:19,018 --> 00:09:20,453
«تو یه شایعهپراکنِ مغرور و خودپسندی»
208
00:09:20,487 --> 00:09:22,057
«چه کسی لذت خونآشامی میبرد؟»
209
00:09:22,124 --> 00:09:25,029
در بدشانسی
و نقاط ضعف جزئی دیگران.»
210
00:09:25,029 --> 00:09:28,035
-وای، تو نویسندهی خوبی هستی مامان.
-هیس!
211
00:09:28,035 --> 00:09:31,008
«به من لطفی کن و
بینی جراحی شدهات را سربالا نگه دار.»
212
00:09:31,041 --> 00:09:35,217
«به من مربوط نیست. جاش گروبن
از جراتت متنفر میشه.»
213
00:09:35,217 --> 00:09:37,354
برو بپر تو یه هیزمشکن.»
214
00:09:37,354 --> 00:09:39,191
و امضا شده توسط ...
215
00:09:39,257 --> 00:09:44,034
-خالی. اسم حذف شده بود.
-[جمعیت نفس نفس میزنند]
216
00:09:44,034 --> 00:09:47,007
اما من دقیقاً میدانم چه کسی
این نامهی نفرتانگیز را نوشته است.
217
00:09:47,040 --> 00:09:50,246
کسی که
سالهاست این شهر را فریب داده است
218
00:09:50,246 --> 00:09:53,219
با طبیعت «شیرین و لطیف»اش.
219
00:09:53,253 --> 00:09:54,221
اگنس اسکینر.
220
00:09:54,288 --> 00:09:58,162
[نفس نفس میزند] من هرگز چنین چیزهای زنندهای نمینویسم .
221
00:09:58,195 --> 00:10:02,037
من آنها را به صورت بوتاکس تخفیف دار شما می گفتم .
222
00:10:02,070 --> 00:10:04,374
[نفس نفس میزند] میذاری اون
اینجوری با من حرف بزنه؟
223
00:10:04,374 --> 00:10:06,245
از آبروی من دفاع کن.
224
00:10:06,245 --> 00:10:07,380
بگیرش، سیمور.
225
00:10:07,380 --> 00:10:09,952
اما-اما-اما او مرد خداست.
226
00:10:10,019 --> 00:10:12,157
نباید
گونهی دیگرم را بچرخانم؟
227
00:10:12,223 --> 00:10:13,426
دعوای واس!
228
00:10:13,493 --> 00:10:15,263
[شعار حضار]
بجنگید! بجنگید!
229
00:10:15,263 --> 00:10:16,064
بجنگ!
230
00:10:16,098 --> 00:10:17,267
[جمعیت
با هیجان فریاد میزنند]
231
00:10:17,301 --> 00:10:19,271
[صدای زنگ تلفن]
232
00:10:20,173 --> 00:10:21,108
[صدای نامفهوم از پشت تلفن]
به این هرج و مرج نگاه کن
233
00:10:21,141 --> 00:10:23,246
که فقط یکی
از نامههای شما میتواند باعث آن شود.
234
00:10:23,313 --> 00:10:26,319
۶۰ دقیقه وقت داری
قبل از اینکه همهشون رو آزاد کنم
235
00:10:26,352 --> 00:10:30,260
و زندگیت را
به جهنمی نفرتانگیز تبدیل کند
236
00:10:30,293 --> 00:10:33,065
از عذاب و بلا.
237
00:10:33,098 --> 00:10:35,971
عزیزم، دلت
برای مبارزهی ووس تنگ شده. چه اتفاقی داره میافته؟
238
00:10:36,038 --> 00:10:39,377
من دقیقاً میدانم
آدمربا کیست.
239
00:10:41,281 --> 00:10:42,518
[ناله میکند]
240
00:10:42,552 --> 00:10:47,093
پافهای خرچنگ بیشتری در راه است.
241
00:10:47,093 --> 00:10:50,233
سلام، شانا.
دوباره ازت ممنونم که از بچه ها مراقبت کردی.
242
00:10:50,233 --> 00:10:53,106
ببخشید یادم رفت بگم
۵۶ تا بچه بودن
243
00:10:53,139 --> 00:10:56,078
به جای سه تای معمول.
چطوره؟
244
00:10:56,111 --> 00:11:00,453
اه. این یک
جهنمِ نفرتانگیزِ پر از عذاب و اندوه است.
245
00:11:00,453 --> 00:11:01,489
چی...؟
246
00:11:01,557 --> 00:11:04,027
اوه. من دارم
یه رمان عاشقانه گات میخونم
247
00:11:04,094 --> 00:11:05,564
و بعضی از لغاتش
داره جا میافته.
248
00:11:05,598 --> 00:11:07,367
[مارج]
هوم.
249
00:11:07,433 --> 00:11:09,237
-اوه، پفک خرچنگی.
-آپ-بوپ-بوپ.
250
00:11:09,237 --> 00:11:13,012
چرا غذایی که تو قسمت بچهها گذاشتم رو نمیخوری ؟
251
00:11:13,079 --> 00:11:16,018
اما میلهاوس همه خوکها را
از پتوها بیرون کشید.
252
00:11:16,084 --> 00:11:18,122
و مارتین
تمام ذرتهای سگها را خورد.
253
00:11:18,122 --> 00:11:21,763
اوه، مطمئنم اونقدرها هم بد نیست.
کی پفک خرچنگی میخواد؟
254
00:11:23,466 --> 00:11:24,467
[آروغ میزند]
255
00:11:25,605 --> 00:11:27,307
اه. هر دفعه که
من رو برای نگهداری از بچه استخدام میکنه،
256
00:11:27,373 --> 00:11:30,179
اون با من طوری رفتار میکنه انگار
دارم براش کار میکنم.
257
00:11:30,246 --> 00:11:32,150
اون مثل
همه کارهایی که اینجا انجام میدم رفتار میکنه
258
00:11:32,150 --> 00:11:34,522
داره تلویزیون تماشا میکنه
و لباسهاش رو پرو میکنه.
259
00:11:34,589 --> 00:11:37,193
امم، این کاریه که تو میکنی.
260
00:11:37,260 --> 00:11:39,464
وای. چطور
از پسش بر میاد؟
261
00:11:39,498 --> 00:11:41,168
بدون اینکه شبیه اسکانک به نظر برسی؟
262
00:11:41,168 --> 00:11:43,306
مرواریدها
به همه چیز جلوه خاصی میبخشند.
263
00:11:43,372 --> 00:11:46,145
خب... همه فکر میکنن
اون یه قدیسهست.
264
00:11:46,145 --> 00:11:49,118
در همین حال، او دارد
به تنها پرستار بچه گرسنگی میدهد
265
00:11:49,151 --> 00:11:51,488
که داره، انگار، داره
همه بچههای شهر رو زیر نظر داره.
266
00:11:51,488 --> 00:11:53,492
اصلاً آن بچهها کجا هستند؟
267
00:11:53,492 --> 00:11:55,496
خیلی نگرانم. نمیدونم.
268
00:11:57,367 --> 00:12:01,074
[نفس نفس میزند] خرچنگ مقدس.
269
00:12:01,141 --> 00:12:05,217
[میخندد] ای بابا. این زنِ عصبانیِ
زنِ میانسال از همه توی شهر متنفره.
270
00:12:05,283 --> 00:12:07,354
فکر میکردم این جعبه
قراره پر از، مثلاً، باشه
271
00:12:07,387 --> 00:12:09,358
گلدان یا خاکستر مادربزرگ،
272
00:12:09,391 --> 00:12:10,326
اما این حتی بهتر است.
273
00:12:10,359 --> 00:12:13,199
شرط میبندم مامان خانم بارت
هر مبلغی را پرداخت میکند.
274
00:12:13,232 --> 00:12:15,470
تا مردم
این نامهها را نخوانند.
275
00:12:15,504 --> 00:12:18,208
حتی ۵۰۰۰ دلار.
276
00:12:18,275 --> 00:12:21,416
[نفس نفس میزند] با این پول،
میتوانیم از نو شروع کنیم.
277
00:12:21,482 --> 00:12:23,419
یک زندگی کاملاً جدید را تجربه کنید.
278
00:12:23,486 --> 00:12:25,524
???پرندههای بیتکلف ???
279
00:12:25,524 --> 00:12:27,427
ما باید با هم بمونیم؟؟؟
280
00:12:27,494 --> 00:12:28,530
؟؟؟میدونم؟؟؟
281
00:12:28,530 --> 00:12:29,666
گفتم که هرگز ؟؟؟
282
00:12:29,666 --> 00:12:32,538
فکر میکنی تنها بودن بهتر نبود؟؟؟
283
00:12:32,538 --> 00:12:34,208
نمیشه آب و هوا رو عوض کرد؟؟؟
284
00:12:34,241 --> 00:12:36,580
-؟؟؟ ممکنه همیشگی نباشه؟؟؟
-[هر دو ناله میکنند]
285
00:12:36,646 --> 00:12:39,317
؟؟؟ اما اگر برای همیشه باشد.
286
00:12:39,384 --> 00:12:40,186
هوم؟
287
00:12:40,219 --> 00:12:41,656
مارج سیمپسون
از آن روز پشیمان خواهد شد
288
00:12:41,689 --> 00:12:43,392
او همیشه با من بدرفتاری میکرد.
289
00:12:43,459 --> 00:12:47,768
شونا چالمرز روزی که با من بازی کرد، پشیمان خواهد شد .
290
00:12:53,179 --> 00:12:55,049
[صدای نامفهوم از پشت تلفن]
... یک جهنم نفرتانگیز
291
00:12:55,082 --> 00:12:56,953
از عذاب و بلا!
292
00:12:56,987 --> 00:13:00,962
شونا دقیقاً همین
جمله را شب مهمانی گفت.
293
00:13:00,995 --> 00:13:04,001
بنابراین، او و راکون
با هم کار میکنند.
294
00:13:04,067 --> 00:13:06,773
احتمالاً زبالههای ما را هم دزدیدند
. خب، نقشه چیست؟
295
00:13:06,806 --> 00:13:10,213
میدانم که شونا یکشنبهها
در خانه سالمندان داوطلب میشود.
296
00:13:10,246 --> 00:13:14,121
برای دزدیدن داروهایشان،
بنابراین الان زمان مناسبی است
297
00:13:14,121 --> 00:13:17,126
تا به زور وارد خانهاش شود
و آن نامهها را پس بگیرد.
298
00:13:17,126 --> 00:13:18,998
میخوای به زور
وارد خونهاش بشی؟
299
00:13:19,031 --> 00:13:22,270
مارج چی میگفت؟
[نفس نفس میزند] تو مارج هستی.
300
00:13:22,304 --> 00:13:23,372
لعنت بهش.
301
00:13:23,406 --> 00:13:26,111
[صدای ترمز]
-سرپرست چالمرز
خونهست.
302
00:13:26,145 --> 00:13:29,284
ما مجبوریم بداههسازی کنیم.
303
00:13:29,318 --> 00:13:30,988
[زنگ در به صدا در میآید]
304
00:13:30,988 --> 00:13:33,126
اوه، سلام، خانم سیمپسون.
305
00:13:33,126 --> 00:13:36,165
این دیدارِ آخر هفتهیِ بیخبر را مدیونِ چه هستم ؟
306
00:13:36,231 --> 00:13:39,037
امم... دارم یه مقاله مینویسم.
307
00:13:39,104 --> 00:13:42,344
برای خبرنامه انجمن اولیا و مربیان
درباره شما.
308
00:13:42,344 --> 00:13:43,179
من؟
309
00:13:43,246 --> 00:13:46,151
بله. واقعاً مصاحبه.
فرم طولانی.
310
00:13:46,184 --> 00:13:50,026
«گری چالمرز:
شرح حال شایستگی».
311
00:13:50,059 --> 00:13:53,332
نه «بیکفایتی».
«در صلاحیت».
312
00:13:54,368 --> 00:13:56,171
چون تو فوقالعادهای.
313
00:13:56,238 --> 00:14:01,015
هوم... من نمیدانستم که
گزارش دوسالانه و تکصفحهای انجمن اولیا و مربیان،
314
00:14:01,048 --> 00:14:03,118
خبرنامه یک طرفه
315
00:14:03,152 --> 00:14:06,158
حتی مصاحبههای طولانی انجام دادند،
316
00:14:06,158 --> 00:14:08,129
اما چه خوب. بیا تو.
317
00:14:08,162 --> 00:14:11,268
امم، به خودکار یا دستگاه ضبط صدا نیاز نداری ؟
318
00:14:11,301 --> 00:14:15,076
اممم، نه. نه، من
حافظه تصویری خوبی دارم.
319
00:14:15,143 --> 00:14:17,247
برای گفتار شنیداری؟
320
00:14:17,247 --> 00:14:18,483
بله.
321
00:14:18,517 --> 00:14:20,186
فکر کنم داره میخره.
322
00:14:20,186 --> 00:14:22,056
[چالمرز]
من این حرف را باور نمیکنم.
323
00:14:22,056 --> 00:14:24,428
اما چرا
چنین داستان پوچی را سر هم کنیم؟
324
00:14:24,495 --> 00:14:26,165
[نفس نفس میزند] اوه، خدای من،
325
00:14:26,198 --> 00:14:28,503
مارج سیمپسون
داره میاد پیش من.
326
00:14:28,536 --> 00:14:31,375
پس چطور اینقدر ... شدی؟
327
00:14:31,375 --> 00:14:33,880
فوق العاده در... قصد؟
328
00:14:33,947 --> 00:14:37,086
[چالمرز]
خب، نمیتوانم بگویم که این فکر
به ذهنم خطور نکرده است.
329
00:14:37,153 --> 00:14:39,290
نه، گری. نه با
یکی دیگه از اولیای مدرسه.
330
00:14:39,324 --> 00:14:42,230
زن ون هوتن
هنوز داره گوشیت رو منفجر میکنه.
331
00:14:42,297 --> 00:14:45,169
باید
همین الان به این وضعیت پایان بدم.
332
00:14:45,203 --> 00:14:47,073
ببین، من خیلی متاسفم،
خانم سیمپسون،
333
00:14:47,107 --> 00:14:49,344
اما من باید از شما بپرسم...
334
00:14:49,344 --> 00:14:53,119
اگر شراب آلو میل دارید .
335
00:14:53,186 --> 00:14:56,258
[شلوار] یالا، هومر.
مثل باد همه جا رو بگرد.
336
00:14:56,325 --> 00:14:59,364
خب... یه بچه احمق دیگه
که یه تیشرت قدیمی پوشیده.
337
00:14:59,364 --> 00:15:01,268
از گروهی که
هیچ چیز از آن نمیدانند.
338
00:15:01,335 --> 00:15:04,074
شرط میبندم نمیتواند حتی
یک آهنگ را هم نام ببرد...
339
00:15:04,107 --> 00:15:05,577
فرزندپروری برنامهریزیشده.
340
00:15:06,579 --> 00:15:08,449
[نفس نفس میزند] فهمیدم.
341
00:15:08,516 --> 00:15:10,521
[پخش موسیقی سامبا]
342
00:15:11,322 --> 00:15:14,461
آه، اگر موسیقیای دوستداشتنیتر
از سامبا وجود داشته باشد،
343
00:15:14,528 --> 00:15:16,198
نمیخواهم بشنوم.
344
00:15:16,231 --> 00:15:19,104
آیا تا به حال به [لهجه پرتغالی] برزیل رفتهاید ؟
345
00:15:19,104 --> 00:15:21,141
کشوری بسیار آزاد.
346
00:15:21,208 --> 00:15:23,212
[نیشخند] نگو.
347
00:15:23,245 --> 00:15:25,584
-[صدای بلند ضربه]
-کِی دیوونه! اون چی بود؟
348
00:15:25,584 --> 00:15:27,353
شرط میبندم فقط داره خونه رو آباد میکنه.
349
00:15:27,387 --> 00:15:31,361
با این قاببندی؟ بعید میدانم.
بهتر است بروم و بررسیاش کنم.
350
00:15:31,428 --> 00:15:32,463
[ناله میکند]
351
00:15:32,463 --> 00:15:34,468
[هومر فریاد میزند]
352
00:15:34,468 --> 00:15:35,671
[نفس نفس زدن]
353
00:15:35,671 --> 00:15:38,276
آه، فکر کنم برای مقالهام کافیه ، سرپرست.
354
00:15:38,342 --> 00:15:40,246
دوباره از وقتی که گذاشتید متشکرم.
355
00:15:40,246 --> 00:15:43,118
-[صدای جیغ لاستیکها]
-اما-اما من...
356
00:15:43,118 --> 00:15:45,557
[آه] احتمالاً
به صلاحته.
357
00:15:47,127 --> 00:15:49,464
[پخش موسیقی سامبا]
358
00:15:50,568 --> 00:15:52,237
ما انجامش دادیم!
359
00:15:52,270 --> 00:15:56,345
ببخشید، شانا چالمرز.
دفعهی بعد شانس با «نامه» یار است.
360
00:15:56,378 --> 00:15:57,147
چی...؟
361
00:15:57,180 --> 00:15:59,450
رمانهای عاشقانه گات؟
362
00:15:59,484 --> 00:16:00,286
[صدای جیغ لاستیکها]
363
00:16:00,319 --> 00:16:02,390
نامهها را بیرون آورد.
364
00:16:02,457 --> 00:16:04,461
[ناله ای از روی ناامیدی]
365
00:16:04,495 --> 00:16:06,265
اوه، ناامیدکننده است.
366
00:16:06,298 --> 00:16:09,271
شونا احتمالاً
تا الان داره همه جا پخششون میکنه.
367
00:16:09,304 --> 00:16:13,278
همه خواهند فهمید که من چه
آدم وحشتناکی هستم.
368
00:16:13,278 --> 00:16:15,617
-[خنده]
-[مارژ نفس نفس میزند]
369
00:16:15,651 --> 00:16:17,588
[مارج]
چی...؟
370
00:16:17,621 --> 00:16:19,457
نامههای من.
371
00:16:19,491 --> 00:16:21,596
پاتو بذار روش، جیمبو.
372
00:16:29,310 --> 00:16:31,382
[هومر]
مارج، تو چی هستی -- آه!
373
00:16:31,382 --> 00:16:32,517
[جیغ میزند]
374
00:16:37,393 --> 00:16:38,428
[هر دو نفس نفس میزنند]
375
00:16:42,605 --> 00:16:45,376
نامههایم را پس بده.
376
00:16:47,380 --> 00:16:48,382
[غرغر میکند]
377
00:16:49,318 --> 00:16:51,656
مارج، برو بیارش.
من این عوضی رو دارم.
378
00:16:53,392 --> 00:16:54,194
[یِـزِـغ]
379
00:16:54,194 --> 00:16:55,664
من این عوضی رو درک نمیکنم.
380
00:16:55,664 --> 00:16:57,668
[غرغر کردن]
381
00:16:59,000 --> 00:17:05,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
382
00:17:08,690 --> 00:17:10,226
همین جا توقف کن.
383
00:17:10,259 --> 00:17:12,230
نزدیکتر بیا،
و من، مثل، مثل،
384
00:17:12,263 --> 00:17:13,567
ولشون کن یا هرچی.
385
00:17:13,567 --> 00:17:15,236
چرا این کار را کردی، شانا؟
386
00:17:15,270 --> 00:17:17,473
همه اینا بخاطر
یه هوس احمقانه خرچنگی بود؟
387
00:17:17,473 --> 00:17:21,247
نه. وقتی آن نامهها را پیدا کردم،
فکر کردم فوقالعاده هستند.
388
00:17:21,314 --> 00:17:24,388
تو واقعاً همه ی
مزخرفات این شهر مزخرف رو به زبون آوردی.
389
00:17:24,454 --> 00:17:27,259
و بعد نامهای
که برایم نوشته بودی را خواندم.
390
00:17:27,326 --> 00:17:29,497
اوه، شونا.
من هیچوقت منظورم تو نبود...
391
00:17:29,497 --> 00:17:32,269
تو به من گفتی
«آب بینی هورمونی»
392
00:17:32,336 --> 00:17:34,374
با سوراخهای بیشتر
از مغزشان.»
393
00:17:34,374 --> 00:17:37,346
و قراره تو مهربونترین خانم شهر باشی ؟
394
00:17:37,380 --> 00:17:39,719
من آدم خوبی هستم.
من فقط این نامهها را مینویسم.
395
00:17:39,752 --> 00:17:41,388
وقتی که پر از خشم هستم.
396
00:17:41,388 --> 00:17:44,528
و بعدش،
قسم میخورم که دیگه بیخیالش شدم.
397
00:17:44,528 --> 00:17:47,400
اینجا یه سری نامه هست که انگار
مال سی سال پیشه.
398
00:17:47,400 --> 00:17:49,705
اگه انقدر ازش ناراحتی،
چرا نجاتشون دادی؟
399
00:17:49,738 --> 00:17:52,277
[غرغر] چون... [غرغر]
400
00:17:52,343 --> 00:17:54,280
... آرامش را برایم به ارمغان میآورد.
401
00:17:54,347 --> 00:17:55,416
نامههایم را به من بده.
402
00:17:55,483 --> 00:17:57,721
- [نفس نفس میزند، جیغ میزند]
- شانا!
403
00:17:59,592 --> 00:18:00,627
[ناله میکند]
404
00:18:00,694 --> 00:18:01,629
نگذار بمیرم.
405
00:18:01,662 --> 00:18:04,434
من میخواهم مثل تو پیر و چاق شوم و عمری طولانی داشته باشم .
406
00:18:04,502 --> 00:18:07,474
من میتونم هر دوتون رو نجات بدم. [جیغ میزند]
407
00:18:07,508 --> 00:18:08,509
نه!
408
00:18:09,411 --> 00:18:11,615
گرفتمت، شونا. [ناله میکند]
409
00:18:13,385 --> 00:18:16,592
ممنون خانم س. واقعاً متاسفم.
410
00:18:16,626 --> 00:18:19,331
میدانم، عزیزم.
411
00:18:19,398 --> 00:18:21,468
خب، الان همهشون اون بیرونن.
412
00:18:21,536 --> 00:18:24,709
تمام گلایهها
و رنجشهای ناگفتهام را
413
00:18:24,742 --> 00:18:26,378
تا دنیا بخواند.
414
00:18:26,411 --> 00:18:28,717
هی، نگاه کن.
نامهای از مارج سیمپسون،
415
00:18:28,750 --> 00:18:30,420
مستقیماً خطاب به من.
416
00:18:30,420 --> 00:18:33,425
«رئیس عزیز،
تو به مردم چربی میدهی، هیچ کاری نمیکنی،
417
00:18:33,425 --> 00:18:36,398
پلیسهای دوناتخور بدنام شدهاند.»
418
00:18:36,431 --> 00:18:38,469
«یه موجود بیروح و چشمبستهی
خزنده.»
419
00:18:38,537 --> 00:18:41,408
«یک آدم همه چیزدانِ لوس و بیعرضه.»
420
00:18:41,441 --> 00:18:44,414
«یک خانهخرابکار بیاخلاق
و خوانندهای که هرگز نبود.»
421
00:18:44,448 --> 00:18:48,489
«یه احمق منحرف که نمیتونه خودشو نگه داره»
دستهای پرکارش رو برای خودش نگه داره.»
422
00:18:48,557 --> 00:18:51,328
«یک کمدی جذاب و پرطرفدار»
423
00:18:51,328 --> 00:18:53,566
که هرگز نباید
استودیو ۸H را ترک میکرد.»
424
00:18:53,633 --> 00:18:55,336
[غرغر میکند]
425
00:18:55,336 --> 00:18:58,409
این همان نویسندهی نفرتانگیزی است
که به من زنگ زد
426
00:18:58,442 --> 00:19:02,751
«یک لافزن اپرایی.»
427
00:19:07,327 --> 00:19:10,466
سلام به همه.
فقط میخوام عذرخواهی کنم.
428
00:19:10,466 --> 00:19:12,470
نه برای داشتن
احساسات منفی،
429
00:19:12,470 --> 00:19:15,510
بلکه به خاطر اینکه
تمام این سالها آنها را پیش خودم نگه داشتم.
430
00:19:15,577 --> 00:19:17,715
با اینکه به رویت لبخند زدم ،
431
00:19:17,781 --> 00:19:19,518
مخفیانه عصبانی بودم.
432
00:19:19,585 --> 00:19:22,691
و این نه برای تو و نه برای من منصفانه نبود .
433
00:19:22,691 --> 00:19:25,363
پس تو از همه ما متنفری؟
434
00:19:25,363 --> 00:19:28,369
نه. نه، من عاشق مردم
این شهر هستم.
435
00:19:28,402 --> 00:19:29,772
حتی وقتی که با هم دعوا میکنیم.
436
00:19:29,805 --> 00:19:32,544
[هر دو میخندند]
کلههای گنده.
437
00:19:32,578 --> 00:19:33,747
[هر دو]
اوه.
438
00:19:33,747 --> 00:19:36,786
اما ترجیح میدهم همه شما
من را به عنوان یک فرد صادق در نظر بگیرید.
439
00:19:36,819 --> 00:19:39,490
با احساسات واقعی و پیچیده،
440
00:19:39,490 --> 00:19:42,698
و نه کسی که فقط خوب است.
441
00:19:42,698 --> 00:19:43,533
متشکرم.
442
00:19:43,600 --> 00:19:45,504
بیایید آن را از طرف مارج سیمپسون بشنویم.
443
00:19:45,504 --> 00:19:48,677
سه بعدی ترین
زن شهر.
444
00:19:48,710 --> 00:19:50,847
[تشویق]
445
00:19:54,622 --> 00:19:55,824
هلن، سلام.
446
00:19:55,891 --> 00:19:59,397
مارج، من میدانم که تو بودی که
آن نامهی تحقیرآمیز را برای من نوشتی،
447
00:19:59,430 --> 00:20:01,401
و فقط خواستم بگم...
448
00:20:01,435 --> 00:20:05,376
متاسفم که
در گذشته اینقدر نیشدار و نخبهگرا بودم.
449
00:20:05,409 --> 00:20:08,550
اوه. ممنون.
عذرخواهی شما پذیرفته میشود--
450
00:20:08,616 --> 00:20:11,523
به عنوان کسی که خیلی مرفه
و به خدا نزدیکتر است،
451
00:20:11,523 --> 00:20:15,730
برای من آسان است که از بالا به پایین،
با بینیِ بینقصِ خودم، به تو نگاه کنم.
452
00:20:15,730 --> 00:20:17,400
اما این الان تمام میشود.
453
00:20:17,400 --> 00:20:18,870
اوه، خوشحالم که میشنوم.
454
00:20:18,870 --> 00:20:21,408
اه. به این شخصیت جدیدت حسودیام میشه، مارج.
455
00:20:21,442 --> 00:20:23,747
صادق و به طرز بیادبانهای بیادب.
456
00:20:23,747 --> 00:20:24,682
درست است.
457
00:20:24,682 --> 00:20:26,553
به هر حال، من دارم میرم
پیش یه آرایشگاه خوب.
458
00:20:26,586 --> 00:20:30,694
اوه، نه اونی که تو فکرشو میکنی
، این یکی بهتره. تودلز.
459
00:20:30,727 --> 00:20:33,734
اوه، صبر کن، صبر کن.
اُ- یه چیز دیگه، هلن.
460
00:20:33,767 --> 00:20:34,902
بله؟
461
00:20:34,902 --> 00:20:37,841
کونمو ببوس!
- [نفس نفس میزند]
462
00:20:39,678 --> 00:20:41,882
زیرنویس با حمایت مالی
تلویزیون فاکس قرن بیستم
463
00:20:41,882 --> 00:20:43,753
و شرکت پخش فاکس
464
00:20:43,753 --> 00:20:45,423
و تویوتا.
465
00:20:45,456 --> 00:20:46,892
زیرنویس توسط
گروه دسترسی به رسانه در WGBH
access.wgbh.org
466
00:20:52,403 --> 00:20:54,709
[تیم] «مارج عزیز،
کجا پیاده میشوی؟»
467
00:20:54,709 --> 00:20:57,180
«انتخابهای شغلی من
به هیچکس ربطی ندارد»
468
00:20:57,180 --> 00:20:58,316
«اما مال من
و شاید مال مدیرم.»
469
00:20:58,316 --> 00:20:59,585
«دفعه بعد که
خواستی بهم بگی
470
00:20:59,585 --> 00:21:02,189
«چه اشتباهات احمقانهی دیگهای
مرتکب شدم؟»
471
00:21:02,223 --> 00:21:03,359
«امیدوارم لطفی در حقم بکنی»
472
00:21:03,425 --> 00:21:05,362
«و برو بپر تو یه چوب خردکن.»
473
00:21:05,429 --> 00:21:09,304
با احترام، تیم مدوز.»
474
00:21:09,304 --> 00:21:11,542
وای. این حس خوبی داره.
475
00:21:13,078 --> 00:21:16,451
«لورن مایکلز عزیز،
کجا پیاده میشوی؟»
476
00:21:16,451 --> 00:21:22,196
«جمعههای عزیز TGI،
کجا میتونید مرخصی بگیرید؟»
477
00:21:22,998 --> 00:21:26,304
«کلبهی عینک آفتابی عزیز،
کجا پیاده میشوی؟»
478
00:21:27,106 --> 00:21:30,681
«کوئیزنوی عزیز،
کجا پیاده میشوی؟»
479
00:21:30,681 --> 00:21:32,250
Shh!
480
00:21:32,317 --> 00:21:33,686
[Tim]
Where the hell do you get off?
481
00:21:34,305 --> 00:22:34,802