Orgullo
ID | 13191035 |
---|---|
Movie Name | Orgullo |
Release Name | Orgullo.1955.1080p.WEB-DL.AAC.2.0.H.264-SHR |
Year | 1955 |
Kind | movie |
Language | Turkish |
IMDB ID | 48453 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:03:26,680 --> 00:03:29,075
- Günaydın, Dona Teresa.
- Günaydın.
3
00:03:29,155 --> 00:03:31,565
- Neredeyse zamanında yetişemiyordun.
- Ama yetiştim.
4
00:03:31,858 --> 00:03:33,524
Neyse ki tren gecikti.
5
00:03:33,525 --> 00:03:35,846
Gecikeceğini biliyordum,
hep öyle yapar.
6
00:03:37,694 --> 00:03:40,580
- Laura Hanım'ın geleceğini duydum.
- Geliyor.
7
00:03:41,233 --> 00:03:43,877
- Onu görmeyeli ne kadar uzun zaman oldu.
- 10 yıl.
8
00:03:44,762 --> 00:03:46,279
İşte geliyor.
9
00:03:47,342 --> 00:03:49,945
- Sizinle uzun kalacak mı?
- Bütün bir ömür.
10
00:04:04,645 --> 00:04:06,408
Ben geldim anne!
11
00:04:09,454 --> 00:04:11,034
Anne!
12
00:04:12,697 --> 00:04:14,214
Bir bakayım sana!
13
00:04:14,265 --> 00:04:18,140
- Laura... - Harika görünüyorsun!
- Saçmalama.
14
00:04:19,771 --> 00:04:21,239
Bavulların yok mu?
15
00:04:21,308 --> 00:04:23,828
Paris'i yanımda getirdim!
2 koli ve 5 bavul.
16
00:04:23,852 --> 00:04:25,167
Julian!
17
00:04:25,869 --> 00:04:27,988
- Emredin hanımım.
- Küçük hanım...
18
00:04:28,012 --> 00:04:29,282
Ne kadar zaman geçti.
19
00:04:29,879 --> 00:04:32,588
Çabuk ol ama dikkat et.
Yedi parça eşya var.
20
00:04:32,612 --> 00:04:33,688
Hadi gidelim.
21
00:04:38,638 --> 00:04:40,146
Çok mutluyum!
22
00:04:40,316 --> 00:04:41,831
Buna sevindim.
23
00:04:44,992 --> 00:04:47,388
Tarzını beğendim. Çok "şik" sin.
24
00:04:47,700 --> 00:04:49,499
Düzgün İspanyolca konuş.
25
00:04:49,761 --> 00:04:51,680
O zaman beni neden
yurt dışına gönderdin?
26
00:04:51,776 --> 00:04:54,339
Vatanının ne kadar güzel
olduğunu öğrenmen için.
27
00:04:54,930 --> 00:04:56,714
- Hoş geldiniz.
- Merhaba!
28
00:04:58,586 --> 00:05:02,792
- Patronun adı neydi? Hatırlamıyorum.
- Sen ona "patron" de yeter.
29
00:05:14,974 --> 00:05:17,533
Ee, hakkımda ne düşündüğünü
hala söylemedin.
30
00:05:17,816 --> 00:05:19,298
Değişmişsin.
31
00:05:37,636 --> 00:05:39,388
Hey, Lucero!
32
00:05:39,459 --> 00:05:41,993
Ezilmesini istemiyorsan çek
şu sürüyü yoldan, aptal!
33
00:05:42,013 --> 00:05:43,243
- Ama anne...
- Kes sesini!
34
00:05:43,244 --> 00:05:46,801
Hakaretini kendi adamlarına
sakla, bana hakaret edemezsin.
35
00:05:46,861 --> 00:05:51,309
Sürü boğazdan geçiyor. Nasıl sen
geçiyorsan, benim koyunlarım da geçer.
36
00:05:51,349 --> 00:05:53,079
- Arabanın sesini duymadın mı?
- Duydum.
37
00:05:53,230 --> 00:05:55,383
O yüzden koyunlarını
yolda bıraktın, değil mi?
38
00:05:55,408 --> 00:05:57,298
Hayvan geçitleri herkesin
kullanımına açıktır.
39
00:05:57,323 --> 00:05:59,013
- Çek şu hayvanları!
- Geçmelerini bekle.
40
00:05:59,038 --> 00:06:01,742
- Ben uşaklardan emir almam!
- Ben de patronumdan başkasından almam.
41
00:06:01,762 --> 00:06:04,215
Senin o patronun var ya, gözümde
senden bile değersiz! Lucero!
42
00:06:04,240 --> 00:06:05,899
Senin öldürdüğün her
bir koyuna karşılık...
43
00:06:05,923 --> 00:06:07,426
benim patronum seninkilerden
100 tanesini öldürür!
44
00:06:07,450 --> 00:06:09,512
- Bırak o atı!
- Beni de çiğnemen gerekir!
45
00:06:09,552 --> 00:06:12,211
Patronunu da! Asıl
burada olması gereken o!
46
00:06:12,231 --> 00:06:13,669
Patron burada, Teresa.
47
00:06:14,190 --> 00:06:16,235
- Devam et, Ramon.
- Ama hanımefendi...
48
00:06:16,236 --> 00:06:19,360
- Hanımefendi ve ben gitmeni istiyoruz.
- Nasıl isterseniz.
49
00:06:20,196 --> 00:06:25,137
Görüyorsun ya, benim çalışanlarım
nazik davranılmasını tercih eder.
50
00:06:25,288 --> 00:06:27,851
Alzaga ailesinde bu bir adettir.
51
00:06:32,403 --> 00:06:33,950
Kızınız mı?
52
00:06:34,311 --> 00:06:35,730
Evet!
53
00:06:36,620 --> 00:06:38,103
Çok güzel.
54
00:06:39,338 --> 00:06:41,805
Tıpkı senin gençliğindeki
gibi, inanmayacaksın belki ama.
55
00:06:42,126 --> 00:06:45,198
İstersen hakaret
et, alıştım artık.
56
00:06:45,277 --> 00:06:47,633
Umarım o da senin gibi
huysuzun teki olup çıkmaz.
57
00:06:47,658 --> 00:06:50,229
Sizler etrafta olduğunuz sürece,
huysuzlaşmak zorunda kalacaktır.
58
00:06:50,254 --> 00:06:52,108
- Adın Laura, değil mi?
- Evet.
59
00:06:52,132 --> 00:06:53,860
Benim annemin adı da Lau...
60
00:07:21,166 --> 00:07:24,326
- Günaydın, küçük hanım.
- Merhaba.
61
00:07:27,697 --> 00:07:29,209
Her şey aynı, anne.
62
00:07:29,925 --> 00:07:31,986
On yıl yaşlanmış, hepsi o.
63
00:07:34,582 --> 00:07:38,660
Ve artık evindesin, o da
senin gelmeni bekliyordu.
64
00:07:39,334 --> 00:07:41,588
- Çok ders çalıştın mı?
- Sanırım.
65
00:07:41,612 --> 00:07:43,080
Neler öğrendin bakalım?
66
00:07:43,159 --> 00:07:47,791
- Müzik, bilim, edebiyat...
- Peki topraktan anlar mısın?
67
00:07:48,275 --> 00:07:49,783
Hayır.
68
00:07:50,125 --> 00:07:53,700
Öğrenmek zorunda kalacaksın, bildiğin
her şeyi unutman gerekse bile.
69
00:07:54,348 --> 00:07:59,340
Bu evi tek başıma idare
etmeye devam edeceğimi sanma.
70
00:08:00,063 --> 00:08:02,254
Zamanı geldiğinde öğrenesin
diye getirdim seni.
71
00:08:02,626 --> 00:08:05,903
Baban öldüğünde burayla ilgilenmenin
ne demek olduğunu anladım...
72
00:08:05,976 --> 00:08:09,700
ve tarlalarımızın dilinden
anlamam yıllarımı aldı.
73
00:08:10,002 --> 00:08:12,853
Ben öldüğümde senin de aynı
zorlukları çekmeni istemiyorum.
74
00:08:14,533 --> 00:08:17,880
Bugün başlayacaksın ve o
kadar da kötü olmayacak.
75
00:08:20,239 --> 00:08:25,106
Toprak güzeldir, onu sevmeyi çabucak
öğrenirsin, hem de bir ömür boyu.
76
00:08:28,174 --> 00:08:31,322
Görür görmez aşık olacağın ve
asla unutamayacağın tek şeydir o.
77
00:08:45,578 --> 00:08:47,096
Erkek arkadaşın var mı?
78
00:08:47,461 --> 00:08:49,507
Hayır ve bir an önce olsun
diye de acele etmiyorum.
79
00:08:50,575 --> 00:08:51,959
Bence etmelisin.
80
00:08:52,882 --> 00:08:56,580
Bizim buralarda sana denk
kimse yok, civarda da yok.
81
00:08:57,551 --> 00:09:00,730
En iyisi dışarıdan
birini getirmiş olmandı.
82
00:09:02,073 --> 00:09:04,354
Topraklarımızın ne kadar
geniş olduğunu öğrendiğinde...
83
00:09:04,378 --> 00:09:06,235
ne demek istediğimi çok
daha iyi anlayacaksın.
84
00:09:06,316 --> 00:09:08,809
Verdiği ürünleri
toplamak çok çaba ister.
85
00:09:09,102 --> 00:09:13,740
Hayvanlar ve bir gün sadece senin
yönetimin altında yaşayacak olan aileler...
86
00:09:16,127 --> 00:09:19,101
Tarlaların "Monte Oscuro"
denen o zirveye kadar uzanır.
87
00:09:19,235 --> 00:09:22,478
Zirvesi, güneydeki sınırındır...
88
00:09:22,702 --> 00:09:24,949
kuzeyde ise nehirde son bulur.
89
00:09:25,243 --> 00:09:27,827
Her tarafı bir dizi
direkle işaretlenmiştir.
90
00:09:28,923 --> 00:09:35,020
O direklere kadar barış
vardır, ötesinde ise savaş!
91
00:09:39,272 --> 00:09:41,188
Nehrin diğer
yakasında kim yaşıyor?
92
00:09:41,903 --> 00:09:43,413
Alzaga'lar!
93
00:09:44,993 --> 00:09:48,340
Yolda karşılaştığımız
o adam onlardan biri.
94
00:09:49,752 --> 00:09:54,020
Sonra kahyayla çiftliği görmeye
çıkarsın ama sadece nehre kadar.
95
00:09:55,276 --> 00:09:58,949
O direkleri sanki dünyanın
sonuymuş gibi görmelisin!
96
00:10:26,152 --> 00:10:27,567
Burası kısrakların merası.
97
00:10:27,568 --> 00:10:30,606
Nehirden bu kadar uzakta
olması kötü ama başka çare yok.
98
00:10:30,727 --> 00:10:34,059
Taylar diğer çiftliğe
kaçardı ve bildiğin gibi...
99
00:10:34,083 --> 00:10:36,927
direkleri geçen her
hayvanın sonu ölümdür.
100
00:10:36,977 --> 00:10:39,744
Bu korkunç! Neden onları
şikayet etmiyorsunuz?
101
00:10:39,805 --> 00:10:43,208
Bu iki ailenin kanunu bu.
Biz de aynısını yaparız.
102
00:10:44,426 --> 00:10:46,635
Ve bir tayı öldürmeye
razı mısınız?
103
00:10:47,120 --> 00:10:48,630
İsteyerek değil, hayır.
104
00:10:48,741 --> 00:10:51,758
Ama ben bir işçiyim, patronum
ne derse onu yaparım.
105
00:10:51,969 --> 00:10:54,228
Kim emrederse emretsin,
bu insanlık dışı!
106
00:10:54,252 --> 00:10:57,980
- Elbette ama yıllardır böyle yapılıyor.
- Bütün adetler değişebilir!
107
00:11:12,492 --> 00:11:14,878
İki aileyi ayıran sınır burası.
108
00:11:15,009 --> 00:11:19,780
Kurak mevsimlerde su, direklerin diğer
tarafında, Alzaga'ların toprağında kalır.
109
00:11:19,943 --> 00:11:22,248
Çok azdır ve iki
çiftliğe de yetmez.
110
00:11:22,576 --> 00:11:25,660
- Nehri kim paylaştırdı?
- Alzaga'lar.
111
00:11:27,979 --> 00:11:30,180
- Hep böyle miydi?
- Hayır.
112
00:11:31,456 --> 00:11:34,076
Sahipleri gençken
iyi geçinirlermiş.
113
00:11:36,796 --> 00:11:39,573
- Neden bozuldu araları?
- O onların meselesi.
114
00:11:42,540 --> 00:11:45,900
- Devam edelim mi hanımefendi?
- Ben kalıyorum. Siz gidin.
115
00:11:56,890 --> 00:12:00,620
Bu nefret sınırını mı tefekkür
ediyorsun, şanlı seyyah?
116
00:12:02,279 --> 00:12:04,706
Hayır, hayır, diğer
tarafa, ufaklık.
117
00:12:05,200 --> 00:12:07,411
Buraya, büyük ağacın yanına!
118
00:12:09,078 --> 00:12:11,553
Hayır, sola!
119
00:12:12,560 --> 00:12:15,067
Korkma, çıplak değilim.
120
00:12:15,431 --> 00:12:18,893
Ama suya girmeni tavsiye
ederim, harika hissettiriyor.
121
00:12:19,125 --> 00:12:22,549
Hadi, çocuk olma. Korkmadan
bakabilirsin, Laura.
122
00:12:22,574 --> 00:12:25,390
- Adımı nereden biliyorsun?
- Senin de benimkini bilmen gerektiği gibi!
123
00:12:25,415 --> 00:12:28,412
Ben Enrique, Alzaga'ların
oğlu. Eski dostuz.
124
00:12:28,437 --> 00:12:31,088
Kiliseye giderken birbirimizi
gördüğümüzü unuttun mu?
125
00:12:31,243 --> 00:12:34,849
Seni iyi hatırlıyorum.
Çirkin, biçimsiz bir velettin.
126
00:12:35,259 --> 00:12:39,210
Şimdi daha iyi misin bilmiyorum ama
sanmam. Doğa mucizeler yaratmaz.
127
00:12:40,926 --> 00:12:43,180
Seni daha iyi görebilmem
için yaklaşmak ister misin?
128
00:12:44,869 --> 00:12:46,276
Olamaz!
129
00:12:46,407 --> 00:12:47,848
Aman Tanrım!
130
00:12:48,165 --> 00:12:50,095
Affet beni, asla
düşünmezdim ki...
131
00:12:50,196 --> 00:12:52,290
Bu kadar kısa zamanda nasıl
bu kadar değişebildin...?
132
00:12:52,291 --> 00:12:55,750
- Çirkin, biçimsiz bir velet!
- Affedersin. Şey...
133
00:12:55,790 --> 00:12:56,915
Özür dileme!
134
00:12:56,916 --> 00:13:00,420
Gözümde sıska, tel saçlı ve çirkin
suratlı bir velet olarak kalmıştın!
135
00:13:00,648 --> 00:13:02,574
Ayrıca, düşman
olduğumuzu da unutma!
136
00:13:02,655 --> 00:13:05,062
- Öyle olmamız gerektiğini mi söylediler?
- Hayır.
137
00:13:05,132 --> 00:13:07,575
Sadece barışın bu direklerde
bittiğini söylediler.
138
00:13:07,595 --> 00:13:10,570
Onlar için, onların gururu için...
Ama bizim için sanki yokmuş gibi.
139
00:13:10,701 --> 00:13:12,895
- Bak, Laura...
- Benim topraklarıma geçmek yasak!
140
00:13:12,919 --> 00:13:14,304
O zaman sen benimkine gel.
141
00:13:14,305 --> 00:13:17,011
Ne sen benimkine, ne ben
seninkine. Sıska velet!
142
00:13:17,012 --> 00:13:18,547
Bekle, çilli!
143
00:13:18,618 --> 00:13:20,976
Laura! Laura!
144
00:13:37,185 --> 00:13:39,788
- Seni hatırladım...
- Ben de.
145
00:13:40,294 --> 00:13:41,985
Ama seni böyle hayal etmemiştim.
146
00:13:42,318 --> 00:13:44,686
Ben de senin bu kadar güzel
olacağını düşünmemiştim.
147
00:13:48,537 --> 00:13:50,839
- Bu çiçek ne?
- Mersin.
148
00:13:51,808 --> 00:13:53,301
Hoşuma gitti.
149
00:14:07,478 --> 00:14:10,286
Gitmelisin. Sizin evden kimse
benim toprağıma geçemez.
150
00:14:12,138 --> 00:14:15,740
Ama bakıyorum da, benim
toprağıma geçen sen olmuşsun.
151
00:14:16,599 --> 00:14:18,609
- Nehri geçtim mi?
- Evet.
152
00:14:19,427 --> 00:14:21,009
Fark etmedim.
153
00:14:22,653 --> 00:14:24,096
Ben de.
154
00:14:26,789 --> 00:14:30,787
- Annem direklerin orada...
- Savaş olduğunu söylemişti.
155
00:14:31,523 --> 00:14:34,460
- Ve şimdi görüyorsun ki asıl anlamı...
- Saçmalama.
156
00:14:35,825 --> 00:14:37,368
Gidelim, Enrique.
157
00:14:42,122 --> 00:14:43,640
Tamam.
158
00:14:44,854 --> 00:14:46,366
Gidelim.
159
00:14:56,913 --> 00:14:58,277
Merhaba anne.
160
00:14:58,278 --> 00:14:59,784
Eve geç geldin.
161
00:14:59,875 --> 00:15:01,636
Evet, geziniyordum.
162
00:15:06,231 --> 00:15:08,148
Çok mutlu görünüyorsun.
163
00:15:08,725 --> 00:15:10,236
Neden olmayayım ki?
164
00:15:12,139 --> 00:15:17,548
Evime döndüm, güzel annemi
buldum ve bahar geldi!
165
00:15:17,703 --> 00:15:20,457
Görüyorum. Ne buldun?
166
00:15:21,789 --> 00:15:23,319
Bir sürü toprak.
167
00:15:24,024 --> 00:15:25,542
Başka?
168
00:15:25,652 --> 00:15:28,180
Bir sürü at, inek...
169
00:15:28,783 --> 00:15:30,347
Başka ne var?
170
00:15:32,308 --> 00:15:33,818
Şey...
171
00:15:33,929 --> 00:15:35,142
Dioberito ve Lucas...
172
00:15:35,166 --> 00:15:38,828
bizim ve Alzaga'ların nehri geçen
hayvanlara ne yaptığını anlattı.
173
00:15:38,852 --> 00:15:40,999
Bana çok barbarca geldi.
174
00:15:51,717 --> 00:15:53,250
Buraya gel, Laura!
175
00:15:57,072 --> 00:15:59,801
Benim anne babam,
Alzaga'ların düşmanıydı.
176
00:15:59,861 --> 00:16:03,510
Luis de Alzaga ve ben düşmanız
ve sen de öyle olmalısın.
177
00:16:04,377 --> 00:16:05,838
Bekle!
178
00:16:05,839 --> 00:16:07,353
Sadece iki Alzaga var.
179
00:16:07,655 --> 00:16:10,483
Biriyle bugün yolda tanıştın...
180
00:16:11,241 --> 00:16:15,052
O mersini sana diğeri
verdi. Adı Enrique.
181
00:16:42,262 --> 00:16:44,421
- Sonunda geldin.
- Ama gelmemeliydim.
182
00:16:44,528 --> 00:16:47,660
- Annem nehri geçtiğimi biliyor.
- Ona söylemişler mi?
183
00:16:47,685 --> 00:16:51,203
Mersinlerin sadece senin topraklarında
yetiştiğini söylemeliydin.
184
00:16:52,077 --> 00:16:54,100
Bir daha görüşmemeliyiz.
185
00:16:54,417 --> 00:16:56,811
- Sen istemiyor musun?
- Onlar istemiyor.
186
00:16:56,835 --> 00:16:58,137
Peki ya sen, Laura?
187
00:17:02,395 --> 00:17:06,106
- Buraya geldim, Enrique.
- O zaman kim takar onları!
188
00:17:07,220 --> 00:17:09,663
Nehir kıyısından beni takip et!
189
00:17:36,302 --> 00:17:38,900
Her gün seni burada, nehrin
yanında bekleyeceğim.
190
00:17:39,182 --> 00:17:42,175
Tıpkı ikimiz gibi olan
şu ağaçların yanında.
191
00:17:42,971 --> 00:17:47,348
Birlikte doğmuşlar, birlikte
büyümüşler, kimse ayıramamış onları.
192
00:17:47,780 --> 00:17:50,340
Seninle benim gibi,
birlikte ölecekler.
193
00:17:51,693 --> 00:17:54,001
Her gün seni burada
bekleyeceğim.
194
00:17:57,009 --> 00:17:59,067
Her gün buraya geleceğim.
195
00:18:13,088 --> 00:18:14,978
Eyeri çıkarma.
196
00:18:15,522 --> 00:18:18,097
- Bir yere mi gidiyor?
- İstasyona.
197
00:18:18,632 --> 00:18:20,614
Tren 10:30'da geliyor.
198
00:18:20,945 --> 00:18:22,888
- Kim geliyor?
- Giden sensin!
199
00:18:23,022 --> 00:18:25,893
- Bu gece mi? Nereye?
- Madrid'e.
200
00:18:26,436 --> 00:18:28,895
- Bir şey mi oldu?
- Evet.
201
00:18:30,461 --> 00:18:33,172
- Orada kiminle görüşeceğim?
- Hiç kimseyle.
202
00:18:33,897 --> 00:18:38,224
Özellikle birini görmeyi
bırakman için gidiyorsun!
203
00:18:43,479 --> 00:18:45,617
- Demek sana söylediler?
- Evet.
204
00:18:46,383 --> 00:18:50,025
İyi olmuş! Beni sana anlatma
zahmetinden kurtarır!
205
00:19:03,814 --> 00:19:06,073
- Ne yapıyorsun?
- Gördüğünü. Atın eyerini çıkarıyorum.
206
00:19:06,098 --> 00:19:08,613
Madrid'e gitmiyorum!
207
00:19:08,766 --> 00:19:12,488
İşleri zorlaştırma Enrique.
Bu gece gidiyorsun!
208
00:19:14,227 --> 00:19:17,980
- Teresa Mendoza'nın gururunu bilmiyorsun.
- Seninkini biliyorum baba.
209
00:19:18,119 --> 00:19:21,820
Bu dostluğa asla izin
vermeyeceğini aklından çıkarma.
210
00:19:22,505 --> 00:19:24,586
Peki ya bu dostluk
sevgiye dönüşürse?
211
00:19:24,791 --> 00:19:27,678
Yani Laura'ya aşık
olduğunu mu söylüyorsun?
212
00:19:28,708 --> 00:19:30,150
Sanırım öyleyim!
213
00:19:31,429 --> 00:19:34,058
Ve onun da sana aşık
olabileceğini düşünüyorsun.
214
00:19:34,375 --> 00:19:37,510
Bundan eminim. O da benim
hissettiklerimin aynısını hissediyor.
215
00:19:56,907 --> 00:20:03,950
Derler ki, her insanın bir kaderi
vardır ve bu değiştirilemez.
216
00:20:04,934 --> 00:20:07,428
Ve biri bunu yaşamayı
reddederse...
217
00:20:07,452 --> 00:20:10,908
çocukları ya da
torunları yaşar...
218
00:20:11,540 --> 00:20:14,568
hele ki bu Tanrı'nın isteğiyse.
219
00:20:16,870 --> 00:20:23,820
Eminim ki O, iki ailemizin birliğine
hoş bakıyordu ve şimdi yine hoş bakıyor.
220
00:20:27,422 --> 00:20:29,188
Anlıyorum, Enrique.
221
00:20:31,589 --> 00:20:33,548
Onu seviyorsan gitme
ama uyarırım...
222
00:20:33,900 --> 00:20:36,446
Teresa'yla benim aramdaki
kavga devam edecek.
223
00:20:36,471 --> 00:20:38,678
Her şeye rağmen birbirimizi
sevmeye devam edeceğiz.
224
00:20:38,703 --> 00:20:43,073
Teresa aşkınızı öğrendiğinde, Laura'nın
seni görmesine engel olacaktır.
225
00:20:43,113 --> 00:20:45,305
Sınırı geçer ve tüm
ruhumla ona yalvarırım.
226
00:20:45,329 --> 00:20:46,657
Seni reddedecektir!
227
00:20:47,425 --> 00:20:49,564
İşte o zaman burayı
sonsuza dek terk ederim.
228
00:20:49,685 --> 00:20:52,344
Terk edeceksen, şimdi terk et!
229
00:20:56,544 --> 00:21:00,281
Eminim ki bu topraklarda
onsuz yaşayamazdım.
230
00:21:00,531 --> 00:21:06,140
O zaman sınırı geçtiğin gün,
onu istemeye değil, almaya git!
231
00:21:06,786 --> 00:21:09,645
Ve hayır derlerse, adamlarımızı
topla ve git al onu!
232
00:21:10,554 --> 00:21:12,763
Şimdiye kadar bir nehir
için savaşıyorduk...
233
00:21:14,146 --> 00:21:17,010
O zaman bir nehir ve bir
kadın için savaşırız!
234
00:21:24,725 --> 00:21:27,377
Gidiyor musun kalıyor
musun hala söylemedin.
235
00:21:29,333 --> 00:21:30,845
Kalıyordum.
236
00:21:49,257 --> 00:21:52,998
<i>Seninki benimki yok...</i>
237
00:21:53,022 --> 00:22:00,558
<i>her şey bizim ve nehrin
üzerinde bir köprü olacak...</i>
238
00:22:00,582 --> 00:22:04,270
<i>çünkü Tanrı böyle istiyor.</i>
239
00:22:05,333 --> 00:22:13,333
<i>Ah, ah, ah, berrak nehir.</i>
240
00:22:18,412 --> 00:22:26,412
<i>Ah, ah, seninki benimki yok.</i>
241
00:22:35,546 --> 00:22:37,043
Duydun mu?
242
00:22:37,083 --> 00:22:39,249
Sanki sırf bizim
için şarkı söylüyor.
243
00:22:40,761 --> 00:22:43,794
Yakında her şey bizim olacak ve
nehrin üzerinde bir köprü olacak.
244
00:22:43,967 --> 00:22:46,560
Bizi şimdi ayıran
aynı direklerle.
245
00:22:57,607 --> 00:22:59,123
Anlamadım.
246
00:23:00,032 --> 00:23:02,228
Sadece bir aydır buradayım...
247
00:23:02,900 --> 00:23:06,059
ama sanki bütün hayatımız boyunca
birlikteymişiz gibi geliyor.
248
00:23:06,502 --> 00:23:08,972
Yıllar sonra da aynı
şeyi söyleyeceğiz.
249
00:23:13,407 --> 00:23:17,758
- Şu dağ ne dağı?
- Cumbre Santa. Tepesi harikadır.
250
00:23:17,903 --> 00:23:20,187
Zirvesinden topraklarımızın
arasındaki farkı anlayamazsın.
251
00:23:20,212 --> 00:23:22,018
Bana küçük beyaz lekeler
gibi görünüyorlar.
252
00:23:22,042 --> 00:23:23,488
Yarın çıkabilir miyiz?
253
00:23:24,291 --> 00:23:25,686
Çıkabiliriz.
254
00:23:25,871 --> 00:23:31,555
Ve eğer bulutlar altımızda değilse, cam
bir iplik gibi görünen nehri görebilirsin.
255
00:23:45,909 --> 00:23:49,070
- Erken gidiyorsun kızım.
- Kısrakları görmeye gidiyorum, uzaktalar.
256
00:23:49,175 --> 00:23:52,638
- 72.
- Orada çobanlarla yerim.
257
00:23:53,012 --> 00:23:55,524
- Hoşça kal.
- Kendine iyi bak.
258
00:24:08,554 --> 00:24:10,096
71.
259
00:24:16,488 --> 00:24:18,907
Gençler değişmeyi sevmez.
260
00:24:19,008 --> 00:24:22,319
Kısrakları görmeye gittiğini
söylüyor. O zaman öyle yapıyordur.
261
00:24:22,430 --> 00:24:28,468
Ben de kavaklığa ya da geçen gün çıktıkları
Cumbre Santa'ya gidecek sanmıştım.
262
00:24:28,492 --> 00:24:29,340
Çıktılar mı?
263
00:24:29,365 --> 00:24:31,668
Onları zirvede iki kez gördüm.
264
00:24:31,692 --> 00:24:34,912
Alzaga'nın oğlu için
sınır falan yok...
265
00:24:34,936 --> 00:24:38,780
ama bizimkilere denk geldiği
gün, evine sağ dönemez.
266
00:24:39,368 --> 00:24:41,898
- Ne zamandır bu evdesin?
- Yarım asra yakındır.
267
00:24:41,922 --> 00:24:43,495
Vazifeni bilmiyorsun!
268
00:24:43,630 --> 00:24:48,380
O evden birinin topraklarıma geçmesi
yasaksa, Alzaga'nın oğluna hepten yasak.
269
00:24:48,939 --> 00:24:50,449
Gidebilirsin!
270
00:24:55,834 --> 00:24:57,352
Damian!
271
00:24:57,871 --> 00:25:01,500
Tartmaya devam et ama tayı eyerlemelerini
söyle. Oyalanmayın, acelem var!
272
00:25:39,636 --> 00:25:42,679
Bir saniye müsaade
edin. Hemen döneceğim.
273
00:26:21,788 --> 00:26:23,965
Sen selam vermeyeceksen,
ben veririm.
274
00:26:25,302 --> 00:26:26,675
Günaydın, Teresa.
275
00:26:26,839 --> 00:26:29,454
- Neden burada olduğumu biliyor musun?
- Tahmin edebiliyorum.
276
00:26:30,373 --> 00:26:32,566
- Laura ve benim oğlum...
- Laura ve senin oğlun ne?
277
00:26:32,590 --> 00:26:34,540
Görünüşe bakılırsa,
birbirlerine aşıklar.
278
00:26:34,942 --> 00:26:37,582
Oğlun için kızımı
istemeye mi geldin?
279
00:26:38,584 --> 00:26:41,367
- Sen teklif etmeyecek misin?
- Saçmalama, Luis!
280
00:26:41,871 --> 00:26:44,351
Sana oğlunun topraklarıma
geçtiğini söylemeye geldim.
281
00:26:44,500 --> 00:26:45,904
Aramızdaki kanunu biliyorsun...
282
00:26:45,928 --> 00:26:49,342
ve çiftliğimdeki insanlar tarafından
bulunursa ne olabileceğini de biliyorsun.
283
00:26:50,510 --> 00:26:52,460
Herhangi bir sorundan
kaçınmak istiyorum.
284
00:26:53,344 --> 00:26:55,576
Ne onun ne de senin
için, Laura için.
285
00:26:55,601 --> 00:26:57,979
Bunu o istediği için değil,
oğlumu sevdiği için yapıyorsun.
286
00:26:58,004 --> 00:27:00,171
Ona aşık olan Enrique değil mi?
287
00:27:00,195 --> 00:27:03,060
Elbette, birbirlerini
seviyorlar.
288
00:27:03,740 --> 00:27:07,022
- Bizler dengiz.
- Denkler olarak konuşabiliriz.
289
00:27:07,244 --> 00:27:09,277
Hala gururlusun, Teresa.
290
00:27:09,952 --> 00:27:11,577
Sen değil misin?
291
00:27:14,180 --> 00:27:17,380
Pekala, ikimiz de öyleyiz.
292
00:27:18,266 --> 00:27:21,523
Laura ve Enrique birbirlerini
seviyorsa, evlensinler ve barış olsun.
293
00:27:21,775 --> 00:27:24,353
O zaman yarın şafakta
direkleri sök...
294
00:27:24,377 --> 00:27:27,365
öğleden sonra da gel
Laura'yı iste. Hoşça kal!
295
00:27:30,132 --> 00:27:31,998
Düğünden sonra direkleri
kendileri sökerler!
296
00:27:32,022 --> 00:27:34,682
Nehir paylaşıldığı sürece
Laura senin oğlunu görmeyecek!
297
00:27:34,793 --> 00:27:36,830
Şart koşma, Teresa!
298
00:27:36,982 --> 00:27:41,205
Kızın ne benim Enrique'mden daha iyi bir
koca ne de daha iyi topraklar bulabilir!
299
00:27:41,229 --> 00:27:43,756
Benimkiler de en az o
kadar değerli, biliyorsun.
300
00:27:44,694 --> 00:27:46,493
Sadece nehir doluyken.
301
00:27:46,824 --> 00:27:51,460
Ama kuruduğunda ne bir inek
yaşar ne de bir ot biter.
302
00:27:51,726 --> 00:27:54,399
Yıllar önce kendime ve benim
için çalışan adamlara...
303
00:27:54,423 --> 00:27:58,800
nehir paylaşıldığı sürece sizden kimsenin
topraklarıma geçmeyeceğine yemin ettim.
304
00:28:00,153 --> 00:28:05,148
Yarın direkleri sökmezsen,
düğün falan olmayacak!
305
00:28:05,420 --> 00:28:08,188
Unutma ki ben de kendime
aynı yemini ettim!
306
00:28:09,418 --> 00:28:10,930
Düğün olmayacak!
307
00:28:12,240 --> 00:28:15,461
- Teresa!
- Kızıma karşılık bir nehir de neymiş!
308
00:28:15,511 --> 00:28:18,980
O fiyata sana ancak
domuzlarıma bakan kızı veririm!
309
00:28:57,729 --> 00:29:01,057
- Ne oluyor?
- Bu inek bizim topraklara geçti.
310
00:29:01,128 --> 00:29:03,724
- Ve ona ne yapacaksınız?
- Kellesini keseceğiz.
311
00:29:04,435 --> 00:29:07,708
Bu topraklarda artık bu olmayacak.
Onu diğer tarafa götürün!
312
00:29:07,786 --> 00:29:10,265
Bakın, Alzaga'lar bize güler.
313
00:29:10,420 --> 00:29:14,334
Oradaki çobanlar izliyor ve
istediğinizi yaptığımızı görürlerse...
314
00:29:14,358 --> 00:29:17,548
bize teşekkür etmek yerine
korkak olduğumuzu söylerler.
315
00:29:17,572 --> 00:29:18,505
Götürün dedim!
316
00:29:18,530 --> 00:29:20,322
Hanımımız geçen her şeyi
öldürmemizi emretti!
317
00:29:20,374 --> 00:29:23,072
Şimdi de ben size aksini
söylüyorum ve ben de hanımınızım!
318
00:29:24,335 --> 00:29:25,846
Hemen!
319
00:29:43,220 --> 00:29:46,536
Bir kadının emri altına
girince işte böyle olur!
320
00:29:48,176 --> 00:29:50,644
Boynuzlarına da
birkaç çiçek takın!
321
00:29:50,907 --> 00:29:54,703
O direği geçme, burası
erkeklerin toprağı!
322
00:29:55,793 --> 00:30:00,742
Ve acele et eve dön, sana
örgü örmeyi öğretsinler!
323
00:30:23,817 --> 00:30:26,418
"Tanrı'nın meleği
Meryem'e göründü..."
324
00:30:26,570 --> 00:30:29,163
Ve o, Kutsal Ruh'un isteği
ve lütfuyla gebe kaldı.
325
00:30:29,181 --> 00:30:33,277
- "İşte Tanrı'nın hizmetkarı."
- Senin isteğin olsun.
326
00:30:33,307 --> 00:30:37,915
- "Söz, beden oldu..."
- ve aramızda yaşadı. Amin.
327
00:30:40,420 --> 00:30:41,900
Ayrılmayın!
328
00:30:47,420 --> 00:30:52,123
Adamlarımızdan bazıları, topraklarımıza
geçen diğer eve ait bir ineği öldürecekti.
329
00:30:52,148 --> 00:30:55,035
Doğal olarak onlara, onu kendi
topraklarına iade etmelerini emrettim.
330
00:30:55,060 --> 00:30:57,323
Bu vahşet... son bulmalı artık!
331
00:31:22,984 --> 00:31:24,506
Buraya gel, Laura!
332
00:31:39,708 --> 00:31:41,221
Yukarı çık!
333
00:31:51,740 --> 00:31:53,253
Bak.
334
00:31:53,889 --> 00:31:56,706
Alzaga'lar bugünkü insanlığına
işte böyle karşılık verdi.
335
00:32:25,217 --> 00:32:33,217
<i>Ah, ah, ah, ah, berrak nehir.</i>
336
00:32:36,371 --> 00:32:44,371
<i>Ah, ah, artık
seninki benimki yok.</i>
337
00:32:47,942 --> 00:32:54,510
<i>Artık seninki benimki
yok, sevgiyle dolu...</i>
338
00:32:54,534 --> 00:33:01,728
<i>nehir su gibi taşıyor ve
tarlalar çiçek içinde.</i>
339
00:33:01,779 --> 00:33:08,277
<i>Artık seninki benimki
yok, sevgiyle dolu...</i>
340
00:33:08,301 --> 00:33:15,419
<i>nehir su gibi taşıyor ve
tarlalar çiçek içinde.</i>
341
00:33:15,649 --> 00:33:23,649
<i>Ah, ah, ah, ah, berrak nehir.</i>
342
00:33:27,685 --> 00:33:35,685
<i>Ah, ah, artık
seninki benimki yok.</i>
343
00:33:39,090 --> 00:33:45,361
<i>Ve tarlalar çiçek içinde,
sular serin akıyor...</i>
344
00:33:45,385 --> 00:33:52,885
<i>ve sevgili, eteğinin sıcaklığı
gibi bir sıcaklık veriyor.</i>
345
00:33:52,945 --> 00:33:59,188
<i>Tarlalar çiçek içinde,
sular serin akıyor...</i>
346
00:33:59,258 --> 00:34:01,605
- Şarkıyı beğendin mi?
- Beğendim.
347
00:34:01,923 --> 00:34:04,493
Birkaç gün önce bazı
çocukların söylediğini duydum.
348
00:34:04,796 --> 00:34:07,194
Bu evden miydiler yoksa
Alzaga'lardan mı, bilmiyorum.
349
00:34:07,254 --> 00:34:09,902
Hangisinden olursa olsun,
çünkü hepimiz söyleriz.
350
00:34:10,417 --> 00:34:12,749
Nehrin üzerinde bir
köprü olmasını isterdik.
351
00:34:12,890 --> 00:34:16,171
- Hiç olmadı mı?
- Ben görmedim ama deden gördü.
352
00:34:16,262 --> 00:34:19,551
Ve hala hayatta olan
başkaları da bilirdi.
353
00:34:19,884 --> 00:34:24,149
Ve hepimiz kardeş gibiydik
ama sonra kuraklık geldi...
354
00:34:24,173 --> 00:34:26,662
ve iki aile kavga
etmeye başladı.
355
00:34:26,813 --> 00:34:30,145
Kavgada olan Martin,
bir oğlunu kaybetti.
356
00:34:31,226 --> 00:34:34,217
Kavga, biz hayvanlara su
vermeye gittiğimizde...
357
00:34:34,241 --> 00:34:37,806
o evin adamları bize suyu
vermeyi reddettiği için başladı.
358
00:34:38,481 --> 00:34:42,432
Bizim için hayvanların
ölümü açlık demekti.
359
00:34:42,866 --> 00:34:46,508
Aklımızı kaybettik ve
ben oğlumu kaybettim.
360
00:34:46,780 --> 00:34:49,436
Başkaları bir baba ya
da kardeş kaybetti...
361
00:34:50,424 --> 00:34:52,328
Onlar da adamlarını kaybetti.
362
00:34:54,194 --> 00:34:56,063
Ve bu nefret hala
devam ediyor mu?
363
00:34:57,214 --> 00:35:01,620
Şimdi nefret etmiyoruz ama nehir
kuruyunca nefret geri dönecek.
364
00:35:02,215 --> 00:35:07,593
Elimizdeki o birkaç hayvan
da nehir kuruyunca ölecek.
365
00:35:07,843 --> 00:35:10,506
O zaman, sence hiç barış
içinde yaşamayacak mıyız?
366
00:35:11,393 --> 00:35:15,246
Nehir sahipler için çok şey ifade ediyor
ama bizim için ölüm kalım meselesi.
367
00:35:15,931 --> 00:35:17,429
Göreceksin.
368
00:35:56,673 --> 00:36:01,260
Bunu düşündüm ve Enrique'yle benim bu
nehir kavgasıyla hiçbir ilgimiz yok.
369
00:36:12,267 --> 00:36:13,873
Cevap vermiyor musun?
370
00:36:16,948 --> 00:36:20,540
Peki anne! Konuşma
ama beni dinle!
371
00:36:26,363 --> 00:36:31,411
Belki sen ve Alzaga birbirinizi
sevdiniz ama nehri daha çok önemsediniz.
372
00:36:31,512 --> 00:36:34,463
Bunun bizim için
hiçbir önemi yok!
373
00:36:34,911 --> 00:36:37,956
Ve eğer Enrique benim topraklarıma
geçemiyorsa, o zaman ben onunkine geçerim.
374
00:36:37,981 --> 00:36:39,180
Kes sesini!
375
00:36:39,531 --> 00:36:41,041
Hemen git ve bir daha dönme!
376
00:36:41,042 --> 00:36:45,171
Bunu da yanına al, bana bir faydası
yok çünkü kendimi küçük düşürmeyeceğim.
377
00:36:46,198 --> 00:36:49,173
Artık bir kadınsın ve bunun ne
anlama geldiğini biliyorsun.
378
00:37:07,026 --> 00:37:08,538
Bu şeye benziyor...!
379
00:37:10,052 --> 00:37:12,621
- Gelinliğe benziyor.
- Öyle, Laura.
380
00:37:13,668 --> 00:37:16,633
Bu yörede giydiğimiz
türden bir gelinlik...
381
00:37:16,657 --> 00:37:19,760
ve Luis de Alzaga ile
evlenirken benim olacaktı.
382
00:37:20,757 --> 00:37:24,540
Düğün gününe kadar uzun
bir süre buradaydı.
383
00:37:25,425 --> 00:37:28,949
O gün, bu odaya
kilitlenip onu giydim.
384
00:37:29,030 --> 00:37:33,558
Kimsenin beni görmesini istemedim
ama onun gelip beni bulacağını umdum.
385
00:37:33,649 --> 00:37:38,317
Şafaktan önce başlayıp gün batımından
sonrasına kadar onu bu odada...
386
00:37:38,341 --> 00:37:42,380
bu balkonda, tıpkı şimdiki gibi
izleyerek bekledim ama gelmedi.
387
00:37:43,060 --> 00:37:46,622
Nehir kurudu ve köprü
hakkında şarkı söyleyenler...
388
00:37:46,646 --> 00:37:48,920
var olan köprüyü
paramparça etti.
389
00:37:49,232 --> 00:37:51,020
Kavga ettiler ve birkaçı öldü.
390
00:37:51,157 --> 00:37:54,351
Ben bizim adamları savundum,
o da kendininkileri.
391
00:37:54,857 --> 00:37:56,124
O kazandı.
392
00:37:56,125 --> 00:37:57,472
Direkleri nehre çaktı...
393
00:37:57,496 --> 00:38:00,769
ve ben gidip ona yalvarmadan
onları sökmeyeceğine yemin etti.
394
00:38:00,905 --> 00:38:03,539
O gururluydu, ben de öyleydim!
395
00:38:03,820 --> 00:38:06,663
O gurur yüzünden
aşkımız mahvoldu!
396
00:38:08,310 --> 00:38:10,126
Al o elbiseyi.
397
00:38:10,247 --> 00:38:14,070
Ben de aynısını yaptım, hayatımın
bütün umutlarını ellerimde taşıdım.
398
00:38:14,756 --> 00:38:19,961
Bu eller binlerce kez onu
parçalamanın eşiğine geldi.
399
00:38:20,344 --> 00:38:22,210
Yapmayacak kadar güçlüydüm...
400
00:38:22,900 --> 00:38:26,497
ve sadece onun yüzünden ağlamayı
öğrendiğimi söylemekten utanmıyorum.
401
00:38:26,824 --> 00:38:29,680
Al onu ve git!
402
00:38:37,257 --> 00:38:40,045
- Gitmiyor musun?
- Sen...
403
00:38:41,895 --> 00:38:43,407
Bu gece mi?
404
00:38:45,041 --> 00:38:46,552
Hayır.
405
00:38:48,254 --> 00:38:50,824
O zaman ne zaman?
406
00:38:51,389 --> 00:38:55,878
Alzaga direkleri söküp
beni istemeye geldiğinde.
407
00:39:22,850 --> 00:39:24,361
Sıradaki.
408
00:39:27,425 --> 00:39:28,844
Laura!
409
00:39:30,386 --> 00:39:32,829
- Bugün gitmiyor musun?
- Hayır.
410
00:39:33,211 --> 00:39:35,232
Dört gündür eve kapandın.
411
00:39:35,445 --> 00:39:37,838
Bunun kimseye bir zararı
olacağını sanmıyorum.
412
00:39:37,862 --> 00:39:39,390
Ama çiftliğe var.
413
00:39:39,581 --> 00:39:43,726
- İşleri denetlemen, tarlalara bakman ve...
- Hanımım.
414
00:39:44,089 --> 00:39:45,601
Geliyorum!
415
00:39:48,786 --> 00:39:52,639
Ağılda, tay doğuracak olan
o büyük al kısrak var.
416
00:39:53,217 --> 00:39:56,407
Biliyorsun bu çiftliğin
en iyi hayvanı.
417
00:39:57,367 --> 00:39:59,480
Bence gidip onu görmelisin.
418
00:39:59,793 --> 00:40:01,068
Şimdi havamda değilim.
419
00:40:01,069 --> 00:40:02,268
Bilmelisin ki...
420
00:40:02,292 --> 00:40:05,203
Her şeyi biliyorum ama
şunu öğrenmen gerek:
421
00:40:05,227 --> 00:40:08,546
Seni bu yüzden getirdim,
bana yardım edesin diye.
422
00:40:09,853 --> 00:40:11,369
Peki...
423
00:40:12,389 --> 00:40:13,888
Bu öğleden sonra gideceğim.
424
00:42:23,591 --> 00:42:25,383
Hiçbir şey söylemek
zorunda değilsin.
425
00:42:26,696 --> 00:42:31,228
Bana bakmak zorunda bile
değilsin ama beni dinlemelisin.
426
00:42:31,581 --> 00:42:33,981
Üç günden fazla oldu
görüşmeyeli, Laura.
427
00:42:34,240 --> 00:42:36,074
Bunun senin suçun
olmadığını biliyorum...
428
00:42:36,098 --> 00:42:38,203
çünkü her gün benim evime
doğru baktığını gördüm.
429
00:42:38,423 --> 00:42:42,984
Çünkü ezbere biliyorum,
toprağındaki ağaçların sayısını...
430
00:42:43,008 --> 00:42:46,456
çünkü sen dışarı çık diye
beklerken onları defalarca saydım.
431
00:42:46,620 --> 00:42:50,256
Tıpkı evinin üzerindeki parlayan
yıldızları sana söyleyebileceğim gibi...
432
00:42:50,281 --> 00:42:52,156
çünkü onları da saydım.
433
00:42:55,096 --> 00:42:56,796
Hiçbir şey söylemiyor
musun, Laura?
434
00:42:59,006 --> 00:43:03,170
Sadece ben de senin topraklarında
kaç ağaç olduğunu biliyorum...
435
00:43:03,194 --> 00:43:07,846
ama baban nehirden direkleri söküp beni
isteyene kadar bir daha görüşmeyeceğiz.
436
00:43:08,056 --> 00:43:09,599
Bugün gidecek!
437
00:43:15,208 --> 00:43:19,883
Traktörleri aşağıdaki tarlada bırakın
ve iş bitene kadar kaldırmayın.
438
00:43:19,903 --> 00:43:21,748
Onları kaldırdık
çünkü düşündük ki...
439
00:43:21,772 --> 00:43:24,108
Düşünmek benim işim Diego,
seninki itaat etmek!
440
00:43:24,132 --> 00:43:25,372
Başka bir emriniz var mı?
441
00:43:25,607 --> 00:43:26,754
Hayır!
442
00:43:26,755 --> 00:43:28,268
İyi günler.
443
00:43:33,572 --> 00:43:35,085
Gel.
444
00:43:35,377 --> 00:43:38,697
- Bir şey mi unuttun?
- İyi akşamlar baba.
445
00:43:42,376 --> 00:43:45,663
- Peki, panayırda bir şey mi oldu?
- Hayır, hiçbir şey.
446
00:43:45,873 --> 00:43:47,648
O zaman neden buradasın?
447
00:43:51,046 --> 00:43:53,665
Hemen şimdi gidip
Laura'yı istemen için.
448
00:43:54,371 --> 00:43:56,033
Delirdin mi sen?
449
00:43:57,695 --> 00:43:58,725
Hayır.
450
00:43:58,749 --> 00:44:01,553
Deli değilsen, benden böyle bir
şeyi istemeye nasıl cüret edersin!
451
00:44:01,780 --> 00:44:03,961
Teresa'yla benim ettiğimiz
yemini biliyorsun.
452
00:44:04,340 --> 00:44:08,860
O kadının huyunu iyi biliyorsun ve
bana kızını istememi söylüyorsun!
453
00:44:09,540 --> 00:44:10,981
Bu küstahlık!
454
00:44:13,380 --> 00:44:16,886
O direkleri sökmemi mi istiyorsun
ki bize gülmekten ölsünler?
455
00:44:16,997 --> 00:44:20,290
Yoksa onları bırakayım da beni
evinden tokatlayarak mı kovsun?
456
00:44:20,390 --> 00:44:22,849
Ki o da... Defol!
457
00:44:26,184 --> 00:44:27,580
Hayır...
458
00:44:28,624 --> 00:44:30,139
Özür dilerim evladım.
459
00:44:31,341 --> 00:44:33,559
Her şeyi beklerdim
ama bunu değil.
460
00:44:40,854 --> 00:44:43,108
Çok güzelsin Laura...
461
00:44:44,940 --> 00:44:48,188
asla unutamadığım bir
kadın kadar güzelsin.
462
00:44:48,420 --> 00:44:49,940
Kim olduğunu biliyorsun.
463
00:44:50,114 --> 00:44:51,626
Biliyorsun ki...
464
00:45:00,506 --> 00:45:03,740
Hala ne yapıyorsun burada? Neden Eladio'ya
eşyalarımı hazırlamasını söylemedin?
465
00:45:04,029 --> 00:45:06,008
Artık Teresa'yı görmeye
gitmemi istemiyor musun?
466
00:45:06,048 --> 00:45:09,007
- Sonunda gidiyor musun?
- Elbette gidiyorum. Hem de hemen!
467
00:45:09,058 --> 00:45:11,902
Beni dinleyecek,
biliyorum dinleyecek!
468
00:45:12,900 --> 00:45:14,210
Eladio!
469
00:45:14,580 --> 00:45:16,944
- Evde kimse yok mu?
- Birine mi ihtiyacınız var, Don Luis?
470
00:45:16,969 --> 00:45:18,468
Sana ihtiyacım var, Gregorio.
471
00:45:18,492 --> 00:45:23,286
Büyük taya İngiliz eyerini tak, yeni
kitaplarımı ve gümüş mahmuzlarımı getir.
472
00:45:23,310 --> 00:45:24,900
Çabuk, acelem var!
473
00:47:17,186 --> 00:47:18,700
Teresa...
474
00:47:19,286 --> 00:47:22,627
Düğünün ne zaman
olmasını istersin?
475
00:47:45,607 --> 00:47:47,122
Çek!
476
00:47:47,818 --> 00:47:50,314
Bu topraklarda ne güzel
genç hanımlar varmış!
477
00:47:50,338 --> 00:47:52,550
Şimdiye kadar fark
etmemiş miydin?
478
00:47:52,571 --> 00:47:56,972
Elbette ama kavga ettiğimiz
için bir şey söyleyemiyordum.
479
00:47:57,114 --> 00:47:59,602
Bundan sonra sevilmenin ne
demek olduğunu bileceksin.
480
00:47:59,804 --> 00:48:01,538
Artık nehri bölen direkler yok.
481
00:48:03,823 --> 00:48:07,197
Bu yıllar önce olmalıydı
ama Tanrı istemedi.
482
00:48:08,890 --> 00:48:12,414
Şimdi anlıyorum ki bu, seninle Enrique'nin
birlikte mutlu olabilmesi içinmiş.
483
00:48:28,461 --> 00:48:34,458
Kadeh kaldıralım! Alzaga
ve Mendoza ailelerine!
484
00:48:34,537 --> 00:48:35,898
Hadi!
485
00:48:36,823 --> 00:48:38,336
Şerefe!
486
00:48:38,377 --> 00:48:41,213
Eski sahiplere ve yenilerine!
487
00:48:41,898 --> 00:48:44,373
Topraklarımızı
birleştirecek olan köprüye!
488
00:48:44,626 --> 00:48:49,435
Ve yarınki düğüne, ki onun sayesinde
barış içinde birlikte yaşayacağız!
489
00:49:15,579 --> 00:49:20,230
Yarından itibaren birliğimiz
hepimizi tek bir aile yapacak.
490
00:49:20,724 --> 00:49:26,324
Evlerimiz sonsuza dek tek bir ev olacak
ve nehir topraklarımızı ayırmayacak.
491
00:49:40,799 --> 00:49:46,925
<i>Ah, ah, aşkım.</i>
492
00:49:48,427 --> 00:49:56,427
<i>Ah, ah, artık
seninki benimki yok.</i>
493
00:50:20,668 --> 00:50:23,533
- Bu kadar mutluluğu görmek harika.
- Öyle.
494
00:50:27,195 --> 00:50:28,703
İyi geceler, Teresa.
495
00:50:29,316 --> 00:50:31,171
İyi geceler, Luis.
496
00:50:40,951 --> 00:50:43,868
Yıllar önce, sen ve
ben tam bu noktada...
497
00:50:43,980 --> 00:50:46,205
böyle bir gecenin
ardından vedalaşmıştık.
498
00:50:47,606 --> 00:50:49,120
Evet, Luis...
499
00:50:50,462 --> 00:50:52,098
Unutmadım.
500
00:50:53,391 --> 00:50:54,894
İyi geceler.
501
00:51:24,697 --> 00:51:27,083
- Sen kimsin?
- Sen kimsin?
502
00:51:27,627 --> 00:51:29,342
Ben sahibiyim!
503
00:51:29,923 --> 00:51:33,245
- Kim var orada?
- Ben Gabriel, çoban.
504
00:51:33,285 --> 00:51:34,921
Pekala, adamım,
505
00:51:35,719 --> 00:51:39,566
- Partiye gelebilmene sevindim.
- Hangi partiden bahsediyorsunuz, efendim?
506
00:51:39,656 --> 00:51:42,511
- Düğüne gelmiyor musun?
- Ne düğünü?
507
00:51:45,638 --> 00:51:47,432
O zaman neden buradasın?
508
00:51:49,237 --> 00:51:52,350
Oluktaki gölet birkaç
gün önce kurudu.
509
00:51:52,602 --> 00:51:58,581
O su buradan, zirvelerden, Monte
Oscuro'dan gelir ve kuruması uzun sürmez...
510
00:51:58,605 --> 00:52:01,709
çünkü su geri geldiğinde
kimseye yetmez.
511
00:52:22,722 --> 00:52:26,805
Şimdi hemen oluğa geri döneceksin,
sen, seninle gelenler ve koyunlar.
512
00:52:26,885 --> 00:52:29,856
- Eğer dönersek, hepimiz ölürüz.
- Umurumda değil. Git!
513
00:52:30,017 --> 00:52:33,245
- 100'den fazla hayvan var, efendim.
- 100.000 olsa bile. Git, Gabriel!
514
00:52:33,326 --> 00:52:35,957
Susuzluktan ölüyorlar.
Yolda ölecekler.
515
00:52:35,987 --> 00:52:38,578
Susuzluktan ölseler
bile. Hemen git.
516
00:52:38,739 --> 00:52:41,180
- Yarın gece gelebilirsin.
- Geleceğim.
517
00:52:43,020 --> 00:52:44,509
Teşekkür ederim, Gabriel.
518
00:53:21,860 --> 00:53:23,999
Ne olduğunu biliyor musun?
519
00:53:24,503 --> 00:53:27,831
- Her şeyi, Luis.
- Senin çobanların da iniyor olmalı.
520
00:53:28,134 --> 00:53:31,380
Onlara yetişmeleri için
güvendiğin birkaç adam gönder.
521
00:53:31,664 --> 00:53:33,860
Ben de benimkilerle
aynısını yapacağım.
522
00:53:34,992 --> 00:53:37,580
Bu bir lanet gibi.
523
00:53:37,917 --> 00:53:40,338
Ama bu sefer hiçbir
şey olmayacak.
524
00:53:40,741 --> 00:53:44,068
Bizimkiler nehrin
kuruduğunu anladığında...
525
00:53:44,260 --> 00:53:46,921
Laura ve Enrique
çoktan evlenmiş olacak.
526
00:53:51,735 --> 00:53:54,679
Evine dön. Adamların sızana
kadar içmeye devam etsin.
527
00:53:54,703 --> 00:53:56,567
Hiçbir şeyden haberleri olmasın.
528
00:53:56,577 --> 00:53:58,368
Ben şimdi arabayla ineceğim.
529
00:53:58,392 --> 00:54:01,922
Düğünü erkenden, şafak vakti,
güneş doğmadan yapacağız.
530
00:54:02,540 --> 00:54:05,300
- İyi geceler, Teresa.
- İyi geceler, Luis.
531
00:54:05,880 --> 00:54:07,860
Ve Tanrı yardımcımız olsun.
532
00:54:34,430 --> 00:54:37,052
- Daha çok var mı?
- Yaklaşık yarım saat.
533
00:54:37,053 --> 00:54:38,969
Daha fazla devam etme,
bu kadar yeterli.
534
00:54:38,970 --> 00:54:42,121
Atları hemen koşun ve
arabayı diğer eve götürün.
535
00:54:43,993 --> 00:54:45,509
Fidel!
536
00:54:51,676 --> 00:54:53,344
Fidel!
537
00:54:54,918 --> 00:54:56,973
- Beni mi istediniz, efendim?
- Buraya gel.
538
00:55:02,360 --> 00:55:05,682
Aşağıdaki tarlalardan çobanlar
sürüleriyle buraya geliyor...
539
00:55:05,978 --> 00:55:08,926
Yollarını kesmeleri için
güvendiğin iki adam gönder.
540
00:55:08,927 --> 00:55:10,432
Neden geliyorlar?
541
00:55:14,340 --> 00:55:17,105
- Nehir kuruyor.
- Don Luis?
542
00:55:17,340 --> 00:55:22,380
Sadece sen ve ben biliyoruz. Hava
kararmadan buraya gelmelerine izin verme.
543
00:55:23,900 --> 00:55:26,472
Ne olacaksa olsun, Fidel.
544
00:55:27,340 --> 00:55:29,580
Öyledir, efendim.
545
00:55:54,249 --> 00:55:56,938
- Nereye gidiyoruz?
- Aşağı tarlalara, çabuk.
546
00:56:22,337 --> 00:56:25,966
Bu yoldan dere yatağına devam
et. Ben kulübeye gideceğim.
547
00:57:08,920 --> 00:57:11,138
Sen aşağı tarlalara, çabuk!
548
00:57:31,708 --> 00:57:33,243
Ne var, Lucas?
549
00:57:33,424 --> 00:57:35,938
Kuraklık geri döndü,
tıpkı yıllar önceki gibi.
550
00:57:35,962 --> 00:57:37,155
Evet, döndü.
551
00:57:37,156 --> 00:57:39,576
- Sürünü durdur.
- Ne?
552
00:57:39,577 --> 00:57:42,703
Efendinin emri, Ramon. Bu geceye
kadar çiftliğe gidemezsin.
553
00:57:42,804 --> 00:57:47,400
Efendi, altı gündür susuz olduklarını
ve 25 mildir yolda olduklarını bilmiyor.
554
00:57:47,646 --> 00:57:50,973
Nehre varmadan güneş
doğarsa, sürü ölecek.
555
00:57:50,974 --> 00:57:53,898
- Efendinin umurunda değil ölürlerse.
- Ama benim umurumda.
556
00:57:53,899 --> 00:57:57,448
Burada benim olan 20 kısrak
var, kendi birikimimle aldığım.
557
00:57:57,473 --> 00:57:59,589
Ve benim olmasalardı bile,
kollarımı kavuşturup...
558
00:57:59,613 --> 00:58:01,993
hayvanların susuzluktan ölmesini
izleyecek yürek bende yok!
559
00:58:02,018 --> 00:58:03,681
- Bekle.
- Devam etmek zorundayım, efendim!
560
00:58:03,682 --> 00:58:05,699
- Bu efendinin emri.
- Kraldan bile gelse!
561
00:58:05,700 --> 00:58:08,850
- Ramon!
- Gidiyorum dedim. Bırakın beni, efendim!
562
00:58:08,851 --> 00:58:11,766
- Meralara geri dön, delilik etme.
- Bırak!
563
00:58:16,490 --> 00:58:18,407
Dur Ramon, dur!
564
00:58:27,683 --> 00:58:32,271
O kadar güzel görünüyorsun ki, kiliseye
girdiğinde orgun sesi bile titreyecek.
565
00:58:32,295 --> 00:58:33,605
Saçmalama.
566
00:58:39,283 --> 00:58:41,301
Seni görmek ne büyük şeref!
567
00:58:41,402 --> 00:58:44,023
Damat da bir karanfil
gibi görünecek.
568
00:58:44,024 --> 00:58:46,240
Yaseminleri, Clara.
569
00:58:51,292 --> 00:58:52,725
Acele et, canım.
570
00:58:52,749 --> 00:58:54,720
Her şeyi neden öne
aldığınızı anlamıyorum.
571
00:58:54,745 --> 00:58:56,730
Luis ve ben bunun daha
uygun olacağını düşündük.
572
00:58:56,755 --> 00:58:58,686
Hiçbir şey söylemeyecek misin?
573
00:58:59,201 --> 00:59:01,721
Harika göründüğünü.
574
00:59:08,231 --> 00:59:11,457
- Artık durabilirsiniz!
- Hemen, hanımefendi.
575
00:59:11,458 --> 00:59:14,485
Oyalanmak yok. Yarım saat içinde
kilisede olmanız gerekiyor.
576
00:59:14,686 --> 00:59:16,777
Clara?
577
00:59:42,263 --> 00:59:43,748
Gidelim, Enrique.
578
00:59:43,772 --> 00:59:46,247
Görünüşe göre sen benden
daha heyecanlısın.
579
00:59:46,248 --> 00:59:49,475
Olabilir. Zaten evli olsaydın
sana bir hediye verirdim.
580
00:59:49,476 --> 00:59:52,189
Şey, şimdi de verebilirsin,
çünkü yarım saat içinde...
581
00:59:52,199 --> 00:59:53,677
Fişekler mi?
582
00:59:54,337 --> 00:59:55,583
Hayır.
583
00:59:57,842 --> 00:59:59,916
- Ne oluyor baba?
- Bekle.
584
01:00:05,309 --> 01:00:09,594
Sessiz olun! Kimse kımıldamasın!
585
01:00:27,825 --> 01:00:29,509
Nereye gidiyorsun?
586
01:00:29,510 --> 01:00:35,000
Sana geçen gece burada söylemiştim;
nehir, sizi her zaman ayıracak!
587
01:01:39,157 --> 01:01:41,096
Teresa!
588
01:01:41,097 --> 01:01:43,787
Kavga etmeyin!
589
01:01:45,235 --> 01:01:46,434
Durun!
590
01:01:46,445 --> 01:01:48,157
- Git, uzaklaş buradan!
- Bırak beni!
591
01:01:49,785 --> 01:01:51,597
Teresa!
592
01:01:53,107 --> 01:01:55,527
Eve dön, sonra buluşuruz.
593
01:01:55,528 --> 01:01:58,653
Artık olmaz. Biliyorsun ikiniz de
bir daha asla buraya gelmeyeceksiniz.
594
01:01:58,654 --> 01:02:00,700
- Artık mümkün değil.
- Efendim!
595
01:02:04,303 --> 01:02:06,017
Elias!
596
01:02:06,018 --> 01:02:09,850
Yine, diğer ev... efendim...
597
01:02:09,851 --> 01:02:11,356
Elias!
598
01:03:28,399 --> 01:03:29,811
Üzgünüm.
599
01:03:29,812 --> 01:03:32,122
Diğer evdekiler için
daha kötü olacak.
600
01:03:32,132 --> 01:03:34,028
Alzaga'lar sorumlu değil.
601
01:03:34,052 --> 01:03:37,652
Eğer öylelerse, onlara Gonzalo'nun dört
çocuğunun hala hayatta olduğunu söyleyin.
602
01:03:37,653 --> 01:03:39,990
Ve ayrıca korkmadıklarını
da söyleyin.
603
01:03:40,015 --> 01:03:42,069
Evlerimiz arasında barış
olmasını istemiyor musunuz?
604
01:03:42,094 --> 01:03:42,938
Hayır!
605
01:03:42,963 --> 01:03:45,342
- Bunu bana söyleyen sen misin?
- Hepimiz!
606
01:03:45,666 --> 01:03:48,484
Ve katılmayan varsa,
şimdi konuşsun.
607
01:03:55,328 --> 01:03:57,081
Gördüğün gibi.
608
01:04:22,244 --> 01:04:24,160
- Nereye gidiyorsun?
- Seninle.
609
01:04:24,161 --> 01:04:26,028
Herkes içeri, yanımda
kimseyi istemiyorum.
610
01:04:26,052 --> 01:04:27,992
Hayır, Enrique,
hayatınla oynuyorsun.
611
01:04:27,993 --> 01:04:31,312
Bu senin suçun! Kurtul o tüfekten.
Yeterince insan öldü zaten.
612
01:04:31,322 --> 01:04:34,447
- Kurtulma ondan, Fidel!
- Daha fazla kan istemiyorum baba!
613
01:04:34,448 --> 01:04:37,260
Ben de. Özellikle seninkini.
614
01:04:37,777 --> 01:04:40,340
Köprüyü geçersen,
yalnız gitmeyeceksin.
615
01:04:40,802 --> 01:04:44,432
- O zaman asla barış olmayacak.
- Barış bu sabah erkenden bitti.
616
01:04:44,433 --> 01:04:46,954
Ben geri getireceğim!
Laura'yı bulmaya gidiyorum.
617
01:04:46,955 --> 01:04:48,829
Bir erkek gibi davranıyorsun.
618
01:04:49,220 --> 01:04:52,300
Dikkatli ol, daha fazla
kan dökmemeye çalış.
619
01:04:52,301 --> 01:04:55,127
Ama o geri dönmezse, o zaman
sizden de kimse dönmesin.
620
01:04:58,440 --> 01:05:00,349
Hadi.
621
01:05:55,321 --> 01:05:58,864
- Beni takip etmeyin! Eve dönün.
- Onlar da döndüğünde.
622
01:05:58,874 --> 01:06:01,016
Don Enrique olandan
sorumlu değil.
623
01:06:01,017 --> 01:06:03,936
Bizim babamız da değildi
ama şimdi o öldü.
624
01:06:25,876 --> 01:06:26,908
Ne yapacaksınız?
625
01:06:26,932 --> 01:06:29,961
O çapraz sopalar, tıpkı önceki
direkler gibi ortayı işaretliyor.
626
01:06:29,985 --> 01:06:32,194
Eğer geçmeye cüret
ederlerse, onları vururuz.
627
01:06:33,643 --> 01:06:36,466
İndir silahını!
Onu öldüremezsin.
628
01:06:36,467 --> 01:06:38,282
Beni bulmaya geldi,
evlenebilmemiz için.
629
01:06:38,283 --> 01:06:40,980
Bugün cenaze günü. Düğün değil.
630
01:07:08,850 --> 01:07:13,083
- Arkamdan bir adım daha atmayın!
- Sen nereye gidersen biz de oraya gideriz.
631
01:07:44,935 --> 01:07:46,513
İlerle efendim!
632
01:07:46,775 --> 01:07:49,573
Geçme, Enrique, devam etme!
633
01:07:49,679 --> 01:07:51,899
Seni bulmaya, karım
yapmaya geldim.
634
01:07:52,100 --> 01:07:55,180
Yirmi adam daha olsa
yine aynısını yapardım!
635
01:08:05,309 --> 01:08:08,233
- Bir adım daha atarsan ateş ederiz.
- Bir adım daha atma, Enrique!
636
01:08:08,234 --> 01:08:09,243
Laura!
637
01:08:10,151 --> 01:08:14,083
Topraklarına geri dön, Enrique, ve
onlara direkleri geri dikmelerini söyle.
638
01:08:14,084 --> 01:08:17,312
- Laura...
- Aramızda artık hiçbir şey yok.
639
01:08:17,715 --> 01:08:20,437
Bunu gerçekten sen mi
söylüyorsun, Laura? Sen misin...
640
01:08:20,438 --> 01:08:22,004
Dur!
641
01:08:33,791 --> 01:08:37,780
Bir adım daha atarsan onlara ateş
etmelerini söyleyen ben olurum.
642
01:09:49,496 --> 01:09:51,765
- Bavulların hazır.
- Ne için?
643
01:09:51,943 --> 01:09:55,125
- Bu gece Madrid'e gidiyorsun.
- Hayır. - Gidiyorsun!
644
01:09:55,126 --> 01:09:58,050
Ve eğer Enrique seni seviyorsa,
seni orada aramaya gidecektir.
645
01:09:58,051 --> 01:10:01,178
- Bu topraklarda tek başıma ölmem yeterli.
- Hayır.
646
01:10:01,279 --> 01:10:05,414
Bunun ne anlama geldiğini bilmiyorsun.
Önce kuraklık, sonra açlık ve susuzluk.
647
01:10:06,523 --> 01:10:09,549
Hiçbir şey değişmeyecek!
Monte Oscuro'da su yok mu?
648
01:10:09,700 --> 01:10:11,263
Var.
649
01:10:11,566 --> 01:10:13,482
Nehrin kaynağı orası.
650
01:10:13,660 --> 01:10:15,904
Ama buradan suya kimse ulaşamaz.
651
01:10:16,105 --> 01:10:17,416
Ben ulaşabilirim!
652
01:10:17,417 --> 01:10:20,231
Kayalık araziden
kilometrelerce yol.
653
01:10:20,241 --> 01:10:22,460
- Yüksek uçurumlarla dolu...
- Fark etmez! Gideceğim!
654
01:10:22,461 --> 01:10:24,580
Deneme, Laura! Bu delilik.
655
01:10:24,781 --> 01:10:28,438
Alzaga ve Mendoza arasındaki bu savaş bana
daha da büyük bir delilik gibi geliyor.
656
01:10:28,463 --> 01:10:29,885
Ve bizim sevdiğimiz
gibi sevmek...
657
01:10:29,909 --> 01:10:32,670
bizim nefret ettiğimiz gibi nefret
etmek daha da büyük bir delilik.
658
01:10:32,695 --> 01:10:36,855
Ve açlık ve susuzluk utancına
başkaldırmamak da bir delilik!
659
01:10:36,954 --> 01:10:39,412
- Ne zaman gidiyorsun?
- Şafakta.
660
01:10:40,845 --> 01:10:43,858
Juan, Marcelino, Diego!
661
01:10:45,996 --> 01:10:48,402
Siz, Gonzalo'lar!
662
01:10:52,273 --> 01:10:53,839
Herkes!
663
01:10:59,912 --> 01:11:01,902
Dışarıdakiler de.
664
01:11:10,468 --> 01:11:12,740
- Eksik var mı?
- Yok.
665
01:11:31,340 --> 01:11:33,356
Kapıyı kapatın.
666
01:11:39,609 --> 01:11:41,028
İyi dinleyin.
667
01:11:41,660 --> 01:11:45,700
Hepiniz bana savaşı getirdiniz
ve savaşla birlikte açlığı.
668
01:11:46,747 --> 01:11:50,020
Tıpkı diğer zamanlardaki gibi
geldi, yıllardır olduğu gibi.
669
01:11:50,704 --> 01:11:53,258
Şimdiye kadar metanetle
katlandınız...
670
01:11:53,282 --> 01:11:56,420
çünkü utanç ve öfkenizden
daha çok cesaretiniz vardı.
671
01:11:56,857 --> 01:12:02,420
Sizin için her şeyimi kaybettim.
Her şeyimi, o ikisi hariç.
672
01:12:03,210 --> 01:12:05,700
Bir savaşın içindeyiz ve
ona devam etmek zorundayız!
673
01:12:06,058 --> 01:12:08,641
Aşağılanarak değil, savaşarak!
674
01:12:12,335 --> 01:12:15,220
Yarın yüksek
zirvelere gidiyorum.
675
01:12:19,096 --> 01:12:22,940
Duydunuz mu? Dağın
tepesine gidiyorum!
676
01:12:23,820 --> 01:12:26,451
Monte Oscuro'da su
var ve onu bulacağım.
677
01:12:28,020 --> 01:12:30,628
Yolun uzun ve zor olduğunu...
678
01:12:31,660 --> 01:12:34,565
kimsenin daha önce
tırmanmadığını ve bazılarının...
679
01:12:35,260 --> 01:12:38,060
başaramayacağını biliyorum.
680
01:12:38,620 --> 01:12:40,855
Ama bu sizin bana
getirdiğiniz savaş!
681
01:12:40,856 --> 01:12:43,188
Şafakta sürüleri
dağlara çıkarıyorum...
682
01:12:43,212 --> 01:12:46,752
ki Alzaga'lar bize asla su
ve ekmek sadakası veremesin.
683
01:12:46,753 --> 01:12:48,138
Açın kapıyı!
684
01:12:49,809 --> 01:12:52,683
Beni takip etmek istemeyenler
gidip onlardan dilenebilir.
685
01:12:53,860 --> 01:12:57,257
Ve eğer yaparsanız, bilin ki bir
daha asla içeri alınmayacaksınız.
686
01:12:57,258 --> 01:12:59,500
Çünkü burada korkaklara yer yok.
687
01:13:31,860 --> 01:13:33,675
Şafakta görüşürüz.
688
01:13:46,985 --> 01:13:48,500
Teşekkür ederim.
689
01:15:03,100 --> 01:15:05,340
Hadi!
690
01:15:16,626 --> 01:15:18,939
Hadi, devam edin,
daha çok yol var!
691
01:15:19,229 --> 01:15:22,356
Hanımefendi ineklerin başında
yukarı çıkın ve tempoyu koruyun.
692
01:15:22,961 --> 01:15:26,086
Bu hızla hayvanlar
tepeye canlı varamayacak.
693
01:15:26,180 --> 01:15:28,700
Ne hayvan ne de insan,
devam edersek delilik olur.
694
01:15:28,710 --> 01:15:31,769
Korku bize vız gelir, kardeş. Bize
itaat etmek için para veriyorlar.
695
01:15:31,961 --> 01:15:33,460
Devam! Hadi!
696
01:16:00,173 --> 01:16:02,492
İneklerin hızına
katlanmak zorundayız.
697
01:16:02,493 --> 01:16:05,316
Kardeşim bu gidişle hiçbirimizin
oraya canlı varamayacağını söylüyor.
698
01:16:05,317 --> 01:16:07,536
Hepimiz ölsek bile,
devam etmek zorundayız.
699
01:16:07,637 --> 01:16:10,460
Önemli olan Monte Oscuro'ya
bir an önce varmak. Hadi!
700
01:18:13,230 --> 01:18:15,260
Bu delilik, efendim.
701
01:19:00,723 --> 01:19:02,820
O arabaya dikkat et!
702
01:19:39,461 --> 01:19:43,576
Ne olduğunu görüyorsun.
Devam edecek misin?
703
01:19:43,577 --> 01:19:45,786
Henüz Monte Oscuro'ya varmadık.
704
01:19:45,796 --> 01:19:48,014
Bundan sonra insanlar korkacak.
705
01:19:48,015 --> 01:19:50,435
Ben de. Ama devam ediyorum.
706
01:19:59,510 --> 01:20:00,730
Hadi.
707
01:20:04,616 --> 01:20:06,140
İleri!
708
01:20:43,655 --> 01:20:45,300
Neyiniz var sizin?
709
01:20:45,980 --> 01:20:48,517
Daha yükseğe çıkmak
istemiyorlar.
710
01:20:48,626 --> 01:20:50,900
Şafak söktüğünde,
çiftliğe geri dönecekler.
711
01:20:53,950 --> 01:20:55,900
Kimse başaramayacak.
712
01:20:56,263 --> 01:20:58,060
Su yok.
713
01:20:58,579 --> 01:21:01,014
Hayvanlar pes ediyor,
patikada öylece duracaklar!
714
01:21:01,024 --> 01:21:04,980
Devam etmekten iyidir. Korkuyorlar,
bütün umutlarını yitirdiler.
715
01:21:11,754 --> 01:21:13,706
Onlara geri
dönebileceklerini söyle.
716
01:21:21,902 --> 01:21:24,423
Şimdi görüyorum ki babamın
kanı gözümü kör etmiş.
717
01:21:25,040 --> 01:21:28,759
Kardeşlerimi buna ben sürükledim.
Alzaga'yla evlenmene izin vermeliydim.
718
01:21:28,940 --> 01:21:30,878
İstersen şimdi
gidip onu bulurum.
719
01:21:30,879 --> 01:21:33,340
- Şimdi değil.
- Geri inmeyi mi düşünüyorsun?
720
01:21:38,845 --> 01:21:42,740
- Asla geri dönmeyeceğim.
- O zaman yukarı devam edeceğiz.
721
01:21:42,980 --> 01:21:45,702
Biliyorsun ki o zirvelerin
arkasında aradığımız şey var.
722
01:21:45,703 --> 01:21:49,838
Ben de biliyorum. Biliyoruz
çünkü hala umudumuz var.
723
01:21:50,230 --> 01:21:52,048
Bana suyun orada olduğunu söyle.
724
01:21:52,259 --> 01:21:56,596
Ama gözyaşı olmadan. Emin bir
şekilde. Tıpkı o sabah evindeki gibi.
725
01:21:57,340 --> 01:21:58,700
Söyle bana.
726
01:22:09,705 --> 01:22:11,522
Su orada!
727
01:22:11,925 --> 01:22:15,252
Yarın şafakta, hepimiz
zirveye varacağız.
728
01:22:15,253 --> 01:22:16,508
Ne yapacaksın?
729
01:22:16,532 --> 01:22:19,900
Bu gece yukarı çıkacağım ve
yarın güneş doğmadan döneceğim.
730
01:22:35,321 --> 01:22:36,988
Herkes beni dinlesin...
731
01:22:37,140 --> 01:22:40,061
Hanımefendi suyun o zirvelerin
arkasında olduğunu söylüyor.
732
01:22:40,062 --> 01:22:44,700
Buraya kadar gelmişken, bilmeden
geri dönmek korkaklık gibi görünüyor.
733
01:22:45,306 --> 01:22:47,140
Yalnız çıkacağım.
734
01:22:47,323 --> 01:22:51,540
Yarın sabaha kadar dönmezsem,
bensiz geri dönebilirsiniz.
735
01:24:50,822 --> 01:24:55,900
Bekleyin! Geri dönmeyin.
736
01:24:56,220 --> 01:24:58,832
Su gördüm!
737
01:24:59,300 --> 01:25:03,211
Durmayın! Su yukarıda!
738
01:25:15,729 --> 01:25:18,149
Son bir gayretle başaracağız!
739
01:25:18,150 --> 01:25:19,663
Bir göl var!
740
01:25:19,764 --> 01:25:23,496
Dünyadaki bütün hayvanlara
yetecek kadar büyük bir göl!
741
01:25:23,697 --> 01:25:26,130
Tanrı bizi oraya götürdü!
742
01:26:36,189 --> 01:26:38,178
Bekle.
743
01:26:50,610 --> 01:26:54,134
- Çok mu yoruldun?
- Uzak olsaydı, başaramazdım.
744
01:26:57,064 --> 01:27:01,020
İşte zirve. Ve hemen altında
senin gördüğün göl var.
745
01:27:01,401 --> 01:27:03,100
Bilmiyorum.
746
01:27:04,527 --> 01:27:07,552
- Su bulamadın mı?
- Dün gece hiçbir yere gitmedim.
747
01:27:07,553 --> 01:27:09,268
Kampın yakınında kaldım.
748
01:27:09,500 --> 01:27:11,607
Umut etmem gerekiyordu ve ettim.
749
01:27:11,632 --> 01:27:14,403
Bunu herkese vermem
gerekiyordu ve verdim.
750
01:27:15,723 --> 01:27:19,820
- Peki ya su yoksa?
- Şimdi şüphe etme. Devam et!
751
01:27:35,083 --> 01:27:39,520
Devam! Daha yukarı! Zirveye!
752
01:27:40,226 --> 01:27:41,905
Hadi!
753
01:28:09,371 --> 01:28:11,581
Ne bekliyorsun? Neden
şüphe ediyorsun?
754
01:28:11,940 --> 01:28:17,641
Cesaretin kırılmasın. Hep su
olduğunu düşündün ve olmalı.
755
01:28:19,960 --> 01:28:22,280
Bak nasıl da yaklaşıyor.
756
01:28:22,487 --> 01:28:23,899
Orada!
757
01:28:24,432 --> 01:28:27,156
İşte! Sadece birkaç adım...
758
01:28:27,740 --> 01:28:30,471
Sadece birkaç adım
ve başarmış olacağız.
759
01:28:34,786 --> 01:28:36,549
Su!
760
01:28:41,340 --> 01:28:45,228
Ne mutlu umudunu asla
yitirmeyenlere...
761
01:28:46,100 --> 01:28:50,540
çünkü Tanrı her patikanın
sonunu onlar için yaratmıştır.
762
01:28:59,592 --> 01:29:01,404
Su!
763
01:29:06,752 --> 01:29:09,878
Su! Bu bir göl! Su!
764
01:29:10,080 --> 01:29:13,307
Su! Bu bir göl!
765
01:29:13,509 --> 01:29:16,679
Acele edin, su!
766
01:30:21,376 --> 01:30:24,103
Bence çok fazla çalışıyorsun.
767
01:30:26,619 --> 01:30:28,232
Kendini bu yüzden
helak etmene gerek yok.
768
01:30:28,233 --> 01:30:30,552
Bu işle herhangi
birimiz ilgilenebilir.
769
01:30:30,553 --> 01:30:33,697
Herkes bir şeyle meşgul,
ben kaytarmayacağım.
770
01:30:37,331 --> 01:30:39,224
Hadi Perla.
771
01:30:43,408 --> 01:30:47,460
Hanımefendiye benzemiyor.
772
01:31:02,774 --> 01:31:04,479
Acele et, Tomas.
773
01:31:04,489 --> 01:31:06,607
Soğuk bastırmadan bitirmeliyiz.
774
01:31:06,608 --> 01:31:08,423
Endişelenmeyin, hanımefendi.
775
01:31:08,424 --> 01:31:11,780
Söz veriyorum dört gün içinde
bayrağı çatıda göreceksiniz.
776
01:31:24,558 --> 01:31:27,056
Bütün hayatını orada
geçirmeyi mi düşünüyorsun?
777
01:31:27,381 --> 01:31:30,642
- Bununla kimseyi incitmiyorum.
- Sadece kendini.
778
01:31:42,104 --> 01:31:44,726
Bilmiyorsan söyleyeyim,
Laura yakında gelecek.
779
01:31:44,727 --> 01:31:46,039
Bunu sana kim söyledi?
780
01:31:47,753 --> 01:31:49,668
Az önce diğer evden geldim.
781
01:31:51,585 --> 01:31:55,210
Teresa çok hastaymış ve en kötüsü
olmadan önce kızını görmek istiyor.
782
01:31:58,660 --> 01:32:02,740
Kalp meseleleri. Şakası olmaz.
783
01:32:03,484 --> 01:32:07,140
Doktor, kasabada Monte Oscuro'ya
tırmanacak kadar cesur birini arayacak.
784
01:32:07,543 --> 01:32:09,900
Benimki gibi başka bir
at olmaması ne kötü.
785
01:32:10,089 --> 01:32:14,220
O patikayı iki günde
aşabilecek tek hayvan o.
786
01:32:15,594 --> 01:32:19,180
Yeter ki gidecek
bir adam bulabilsin.
787
01:32:24,353 --> 01:32:26,270
Eyerini çıkarma.
788
01:32:26,471 --> 01:32:28,891
Bana iki matara su
ve biraz yiyecek bul.
789
01:32:29,800 --> 01:32:32,590
Bu at hemen bir yere
gidiyor olabilir.
790
01:33:03,984 --> 01:33:05,723
Bekle!
791
01:33:07,027 --> 01:33:08,953
Dur! Devam etme!
792
01:33:09,229 --> 01:33:11,540
Burası aşağıdaki
topraklarla aynı değil.
793
01:33:12,858 --> 01:33:14,673
- Hanımefendinizi görmem gerek.
- Ne için?
794
01:33:14,674 --> 01:33:16,489
Ona söyleyeceklerim
seni ilgilendirmez!
795
01:33:16,490 --> 01:33:18,919
- Sana devam etme demiştik!
- Bırakın geçsin, Ramon!
796
01:33:21,820 --> 01:33:23,351
Yaklaş, Enrique.
797
01:33:24,140 --> 01:33:27,788
Bu topraklar özgür. Burada
bizi ayıracak bir nehir yok.
798
01:33:27,789 --> 01:33:29,868
Düşmanlığı hatırlamanın
zamanı değil, Laura.
799
01:33:29,892 --> 01:33:31,391
Ne de onu unutmanın.
800
01:33:31,416 --> 01:33:33,680
Bunun için geldiysen,
geri dönebilirsin.
801
01:33:34,849 --> 01:33:36,828
Seni yanımda götürmeye geldim.
802
01:33:36,852 --> 01:33:38,883
O zaman geldiğin gibi
geri dönebilirsin.
803
01:33:47,151 --> 01:33:48,498
Bekle!
804
01:33:49,340 --> 01:33:52,286
Annen seni görmek
istiyor. Hemen gitmelisin.
805
01:33:58,139 --> 01:34:01,140
- Öldü, değil mi?
- Bilmiyorum.
806
01:34:07,607 --> 01:34:09,420
Beni kandırma.
807
01:34:11,220 --> 01:34:12,888
Söyle bana!
808
01:34:13,340 --> 01:34:15,290
Her şeye dayanacak gücüm var.
809
01:34:16,904 --> 01:34:18,618
Ölmedi.
810
01:34:19,224 --> 01:34:21,644
Ama ben ayrıldığımda
durumu kötüydü.
811
01:34:21,820 --> 01:34:24,973
- Bu ne zamandı?
- Dün, öğlen.
812
01:34:29,812 --> 01:34:32,540
Üç günlük yolu sadece
bir günde geldin.
813
01:34:33,847 --> 01:34:35,762
Yorgun olmalısın.
814
01:34:35,763 --> 01:34:37,977
Evet ama önemli değil.
815
01:34:40,100 --> 01:34:41,766
Gidelim.
816
01:34:46,959 --> 01:34:48,717
Şimdi mi gidiyoruz?
817
01:34:49,340 --> 01:34:52,060
Şimdi olmaz. Önce dinlen.
818
01:34:53,050 --> 01:34:54,871
Nasıl istersen.
819
01:34:57,651 --> 01:34:59,264
Gir içeri.
820
01:35:08,440 --> 01:35:10,961
- Burada mı yaşıyorsun?
- Evet.
821
01:35:18,127 --> 01:35:20,970
Yatağa gir ve uyu.
Buna ihtiyacın var.
822
01:35:22,558 --> 01:35:24,053
Peki.
823
01:35:58,631 --> 01:36:00,939
Jose! Elias!
824
01:36:33,446 --> 01:36:35,158
Anne!
825
01:38:39,078 --> 01:38:41,055
Anne!
826
01:38:50,050 --> 01:38:51,548
Ne yapıyorsun?
827
01:38:52,080 --> 01:38:53,509
Gördüğün gibi, her zamanki gibi.
828
01:38:53,510 --> 01:38:55,717
Hayatını böyle mi geçireceksin?
829
01:38:55,718 --> 01:38:58,543
- Neden olmasın?
- Çünkü gençsin ve yaşaman gerek.
830
01:38:58,643 --> 01:39:01,557
Bugün 21 Mart, bahar başladı.
831
01:39:03,888 --> 01:39:05,905
Güneşe bak.
832
01:39:10,141 --> 01:39:12,197
- Kapat onu.
- Ama...
833
01:39:12,384 --> 01:39:14,880
Daha fazla güneşe ihtiyacımız
yok, toprak zaten kavrulmuş.
834
01:39:14,881 --> 01:39:16,693
Beni dinleyecek misin?
835
01:39:17,497 --> 01:39:19,654
Beni yalnız bırak, Clara.
836
01:39:59,997 --> 01:40:01,960
Enrique!
837
01:45:25,379 --> 01:45:28,159
<i>Çeviri: nutuzar</i>
837
01:45:29,305 --> 01:46:29,773