Orgullo

ID13191035
Movie NameOrgullo
Release Name Orgullo.1955.1080p.WEB-DL.AAC.2.0.H.264-SHR
Year1955
Kindmovie
LanguageTurkish
IMDB ID48453
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:03:26,680 --> 00:03:29,075 - Günaydın, Dona Teresa. - Günaydın. 3 00:03:29,155 --> 00:03:31,565 - Neredeyse zamanında yetişemiyordun. - Ama yetiştim. 4 00:03:31,858 --> 00:03:33,524 Neyse ki tren gecikti. 5 00:03:33,525 --> 00:03:35,846 Gecikeceğini biliyordum, hep öyle yapar. 6 00:03:37,694 --> 00:03:40,580 - Laura Hanım'ın geleceğini duydum. - Geliyor. 7 00:03:41,233 --> 00:03:43,877 - Onu görmeyeli ne kadar uzun zaman oldu. - 10 yıl. 8 00:03:44,762 --> 00:03:46,279 İşte geliyor. 9 00:03:47,342 --> 00:03:49,945 - Sizinle uzun kalacak mı? - Bütün bir ömür. 10 00:04:04,645 --> 00:04:06,408 Ben geldim anne! 11 00:04:09,454 --> 00:04:11,034 Anne! 12 00:04:12,697 --> 00:04:14,214 Bir bakayım sana! 13 00:04:14,265 --> 00:04:18,140 - Laura... - Harika görünüyorsun! - Saçmalama. 14 00:04:19,771 --> 00:04:21,239 Bavulların yok mu? 15 00:04:21,308 --> 00:04:23,828 Paris'i yanımda getirdim! 2 koli ve 5 bavul. 16 00:04:23,852 --> 00:04:25,167 Julian! 17 00:04:25,869 --> 00:04:27,988 - Emredin hanımım. - Küçük hanım... 18 00:04:28,012 --> 00:04:29,282 Ne kadar zaman geçti. 19 00:04:29,879 --> 00:04:32,588 Çabuk ol ama dikkat et. Yedi parça eşya var. 20 00:04:32,612 --> 00:04:33,688 Hadi gidelim. 21 00:04:38,638 --> 00:04:40,146 Çok mutluyum! 22 00:04:40,316 --> 00:04:41,831 Buna sevindim. 23 00:04:44,992 --> 00:04:47,388 Tarzını beğendim. Çok "şik" sin. 24 00:04:47,700 --> 00:04:49,499 Düzgün İspanyolca konuş. 25 00:04:49,761 --> 00:04:51,680 O zaman beni neden yurt dışına gönderdin? 26 00:04:51,776 --> 00:04:54,339 Vatanının ne kadar güzel olduğunu öğrenmen için. 27 00:04:54,930 --> 00:04:56,714 - Hoş geldiniz. - Merhaba! 28 00:04:58,586 --> 00:05:02,792 - Patronun adı neydi? Hatırlamıyorum. - Sen ona "patron" de yeter. 29 00:05:14,974 --> 00:05:17,533 Ee, hakkımda ne düşündüğünü hala söylemedin. 30 00:05:17,816 --> 00:05:19,298 Değişmişsin. 31 00:05:37,636 --> 00:05:39,388 Hey, Lucero! 32 00:05:39,459 --> 00:05:41,993 Ezilmesini istemiyorsan çek şu sürüyü yoldan, aptal! 33 00:05:42,013 --> 00:05:43,243 - Ama anne... - Kes sesini! 34 00:05:43,244 --> 00:05:46,801 Hakaretini kendi adamlarına sakla, bana hakaret edemezsin. 35 00:05:46,861 --> 00:05:51,309 Sürü boğazdan geçiyor. Nasıl sen geçiyorsan, benim koyunlarım da geçer. 36 00:05:51,349 --> 00:05:53,079 - Arabanın sesini duymadın mı? - Duydum. 37 00:05:53,230 --> 00:05:55,383 O yüzden koyunlarını yolda bıraktın, değil mi? 38 00:05:55,408 --> 00:05:57,298 Hayvan geçitleri herkesin kullanımına açıktır. 39 00:05:57,323 --> 00:05:59,013 - Çek şu hayvanları! - Geçmelerini bekle. 40 00:05:59,038 --> 00:06:01,742 - Ben uşaklardan emir almam! - Ben de patronumdan başkasından almam. 41 00:06:01,762 --> 00:06:04,215 Senin o patronun var ya, gözümde senden bile değersiz! Lucero! 42 00:06:04,240 --> 00:06:05,899 Senin öldürdüğün her bir koyuna karşılık... 43 00:06:05,923 --> 00:06:07,426 benim patronum seninkilerden 100 tanesini öldürür! 44 00:06:07,450 --> 00:06:09,512 - Bırak o atı! - Beni de çiğnemen gerekir! 45 00:06:09,552 --> 00:06:12,211 Patronunu da! Asıl burada olması gereken o! 46 00:06:12,231 --> 00:06:13,669 Patron burada, Teresa. 47 00:06:14,190 --> 00:06:16,235 - Devam et, Ramon. - Ama hanımefendi... 48 00:06:16,236 --> 00:06:19,360 - Hanımefendi ve ben gitmeni istiyoruz. - Nasıl isterseniz. 49 00:06:20,196 --> 00:06:25,137 Görüyorsun ya, benim çalışanlarım nazik davranılmasını tercih eder. 50 00:06:25,288 --> 00:06:27,851 Alzaga ailesinde bu bir adettir. 51 00:06:32,403 --> 00:06:33,950 Kızınız mı? 52 00:06:34,311 --> 00:06:35,730 Evet! 53 00:06:36,620 --> 00:06:38,103 Çok güzel. 54 00:06:39,338 --> 00:06:41,805 Tıpkı senin gençliğindeki gibi, inanmayacaksın belki ama. 55 00:06:42,126 --> 00:06:45,198 İstersen hakaret et, alıştım artık. 56 00:06:45,277 --> 00:06:47,633 Umarım o da senin gibi huysuzun teki olup çıkmaz. 57 00:06:47,658 --> 00:06:50,229 Sizler etrafta olduğunuz sürece, huysuzlaşmak zorunda kalacaktır. 58 00:06:50,254 --> 00:06:52,108 - Adın Laura, değil mi? - Evet. 59 00:06:52,132 --> 00:06:53,860 Benim annemin adı da Lau... 60 00:07:21,166 --> 00:07:24,326 - Günaydın, küçük hanım. - Merhaba. 61 00:07:27,697 --> 00:07:29,209 Her şey aynı, anne. 62 00:07:29,925 --> 00:07:31,986 On yıl yaşlanmış, hepsi o. 63 00:07:34,582 --> 00:07:38,660 Ve artık evindesin, o da senin gelmeni bekliyordu. 64 00:07:39,334 --> 00:07:41,588 - Çok ders çalıştın mı? - Sanırım. 65 00:07:41,612 --> 00:07:43,080 Neler öğrendin bakalım? 66 00:07:43,159 --> 00:07:47,791 - Müzik, bilim, edebiyat... - Peki topraktan anlar mısın? 67 00:07:48,275 --> 00:07:49,783 Hayır. 68 00:07:50,125 --> 00:07:53,700 Öğrenmek zorunda kalacaksın, bildiğin her şeyi unutman gerekse bile. 69 00:07:54,348 --> 00:07:59,340 Bu evi tek başıma idare etmeye devam edeceğimi sanma. 70 00:08:00,063 --> 00:08:02,254 Zamanı geldiğinde öğrenesin diye getirdim seni. 71 00:08:02,626 --> 00:08:05,903 Baban öldüğünde burayla ilgilenmenin ne demek olduğunu anladım... 72 00:08:05,976 --> 00:08:09,700 ve tarlalarımızın dilinden anlamam yıllarımı aldı. 73 00:08:10,002 --> 00:08:12,853 Ben öldüğümde senin de aynı zorlukları çekmeni istemiyorum. 74 00:08:14,533 --> 00:08:17,880 Bugün başlayacaksın ve o kadar da kötü olmayacak. 75 00:08:20,239 --> 00:08:25,106 Toprak güzeldir, onu sevmeyi çabucak öğrenirsin, hem de bir ömür boyu. 76 00:08:28,174 --> 00:08:31,322 Görür görmez aşık olacağın ve asla unutamayacağın tek şeydir o. 77 00:08:45,578 --> 00:08:47,096 Erkek arkadaşın var mı? 78 00:08:47,461 --> 00:08:49,507 Hayır ve bir an önce olsun diye de acele etmiyorum. 79 00:08:50,575 --> 00:08:51,959 Bence etmelisin. 80 00:08:52,882 --> 00:08:56,580 Bizim buralarda sana denk kimse yok, civarda da yok. 81 00:08:57,551 --> 00:09:00,730 En iyisi dışarıdan birini getirmiş olmandı. 82 00:09:02,073 --> 00:09:04,354 Topraklarımızın ne kadar geniş olduğunu öğrendiğinde... 83 00:09:04,378 --> 00:09:06,235 ne demek istediğimi çok daha iyi anlayacaksın. 84 00:09:06,316 --> 00:09:08,809 Verdiği ürünleri toplamak çok çaba ister. 85 00:09:09,102 --> 00:09:13,740 Hayvanlar ve bir gün sadece senin yönetimin altında yaşayacak olan aileler... 86 00:09:16,127 --> 00:09:19,101 Tarlaların "Monte Oscuro" denen o zirveye kadar uzanır. 87 00:09:19,235 --> 00:09:22,478 Zirvesi, güneydeki sınırındır... 88 00:09:22,702 --> 00:09:24,949 kuzeyde ise nehirde son bulur. 89 00:09:25,243 --> 00:09:27,827 Her tarafı bir dizi direkle işaretlenmiştir. 90 00:09:28,923 --> 00:09:35,020 O direklere kadar barış vardır, ötesinde ise savaş! 91 00:09:39,272 --> 00:09:41,188 Nehrin diğer yakasında kim yaşıyor? 92 00:09:41,903 --> 00:09:43,413 Alzaga'lar! 93 00:09:44,993 --> 00:09:48,340 Yolda karşılaştığımız o adam onlardan biri. 94 00:09:49,752 --> 00:09:54,020 Sonra kahyayla çiftliği görmeye çıkarsın ama sadece nehre kadar. 95 00:09:55,276 --> 00:09:58,949 O direkleri sanki dünyanın sonuymuş gibi görmelisin! 96 00:10:26,152 --> 00:10:27,567 Burası kısrakların merası. 97 00:10:27,568 --> 00:10:30,606 Nehirden bu kadar uzakta olması kötü ama başka çare yok. 98 00:10:30,727 --> 00:10:34,059 Taylar diğer çiftliğe kaçardı ve bildiğin gibi... 99 00:10:34,083 --> 00:10:36,927 direkleri geçen her hayvanın sonu ölümdür. 100 00:10:36,977 --> 00:10:39,744 Bu korkunç! Neden onları şikayet etmiyorsunuz? 101 00:10:39,805 --> 00:10:43,208 Bu iki ailenin kanunu bu. Biz de aynısını yaparız. 102 00:10:44,426 --> 00:10:46,635 Ve bir tayı öldürmeye razı mısınız? 103 00:10:47,120 --> 00:10:48,630 İsteyerek değil, hayır. 104 00:10:48,741 --> 00:10:51,758 Ama ben bir işçiyim, patronum ne derse onu yaparım. 105 00:10:51,969 --> 00:10:54,228 Kim emrederse emretsin, bu insanlık dışı! 106 00:10:54,252 --> 00:10:57,980 - Elbette ama yıllardır böyle yapılıyor. - Bütün adetler değişebilir! 107 00:11:12,492 --> 00:11:14,878 İki aileyi ayıran sınır burası. 108 00:11:15,009 --> 00:11:19,780 Kurak mevsimlerde su, direklerin diğer tarafında, Alzaga'ların toprağında kalır. 109 00:11:19,943 --> 00:11:22,248 Çok azdır ve iki çiftliğe de yetmez. 110 00:11:22,576 --> 00:11:25,660 - Nehri kim paylaştırdı? - Alzaga'lar. 111 00:11:27,979 --> 00:11:30,180 - Hep böyle miydi? - Hayır. 112 00:11:31,456 --> 00:11:34,076 Sahipleri gençken iyi geçinirlermiş. 113 00:11:36,796 --> 00:11:39,573 - Neden bozuldu araları? - O onların meselesi. 114 00:11:42,540 --> 00:11:45,900 - Devam edelim mi hanımefendi? - Ben kalıyorum. Siz gidin. 115 00:11:56,890 --> 00:12:00,620 Bu nefret sınırını mı tefekkür ediyorsun, şanlı seyyah? 116 00:12:02,279 --> 00:12:04,706 Hayır, hayır, diğer tarafa, ufaklık. 117 00:12:05,200 --> 00:12:07,411 Buraya, büyük ağacın yanına! 118 00:12:09,078 --> 00:12:11,553 Hayır, sola! 119 00:12:12,560 --> 00:12:15,067 Korkma, çıplak değilim. 120 00:12:15,431 --> 00:12:18,893 Ama suya girmeni tavsiye ederim, harika hissettiriyor. 121 00:12:19,125 --> 00:12:22,549 Hadi, çocuk olma. Korkmadan bakabilirsin, Laura. 122 00:12:22,574 --> 00:12:25,390 - Adımı nereden biliyorsun? - Senin de benimkini bilmen gerektiği gibi! 123 00:12:25,415 --> 00:12:28,412 Ben Enrique, Alzaga'ların oğlu. Eski dostuz. 124 00:12:28,437 --> 00:12:31,088 Kiliseye giderken birbirimizi gördüğümüzü unuttun mu? 125 00:12:31,243 --> 00:12:34,849 Seni iyi hatırlıyorum. Çirkin, biçimsiz bir velettin. 126 00:12:35,259 --> 00:12:39,210 Şimdi daha iyi misin bilmiyorum ama sanmam. Doğa mucizeler yaratmaz. 127 00:12:40,926 --> 00:12:43,180 Seni daha iyi görebilmem için yaklaşmak ister misin? 128 00:12:44,869 --> 00:12:46,276 Olamaz! 129 00:12:46,407 --> 00:12:47,848 Aman Tanrım! 130 00:12:48,165 --> 00:12:50,095 Affet beni, asla düşünmezdim ki... 131 00:12:50,196 --> 00:12:52,290 Bu kadar kısa zamanda nasıl bu kadar değişebildin...? 132 00:12:52,291 --> 00:12:55,750 - Çirkin, biçimsiz bir velet! - Affedersin. Şey... 133 00:12:55,790 --> 00:12:56,915 Özür dileme! 134 00:12:56,916 --> 00:13:00,420 Gözümde sıska, tel saçlı ve çirkin suratlı bir velet olarak kalmıştın! 135 00:13:00,648 --> 00:13:02,574 Ayrıca, düşman olduğumuzu da unutma! 136 00:13:02,655 --> 00:13:05,062 - Öyle olmamız gerektiğini mi söylediler? - Hayır. 137 00:13:05,132 --> 00:13:07,575 Sadece barışın bu direklerde bittiğini söylediler. 138 00:13:07,595 --> 00:13:10,570 Onlar için, onların gururu için... Ama bizim için sanki yokmuş gibi. 139 00:13:10,701 --> 00:13:12,895 - Bak, Laura... - Benim topraklarıma geçmek yasak! 140 00:13:12,919 --> 00:13:14,304 O zaman sen benimkine gel. 141 00:13:14,305 --> 00:13:17,011 Ne sen benimkine, ne ben seninkine. Sıska velet! 142 00:13:17,012 --> 00:13:18,547 Bekle, çilli! 143 00:13:18,618 --> 00:13:20,976 Laura! Laura! 144 00:13:37,185 --> 00:13:39,788 - Seni hatırladım... - Ben de. 145 00:13:40,294 --> 00:13:41,985 Ama seni böyle hayal etmemiştim. 146 00:13:42,318 --> 00:13:44,686 Ben de senin bu kadar güzel olacağını düşünmemiştim. 147 00:13:48,537 --> 00:13:50,839 - Bu çiçek ne? - Mersin. 148 00:13:51,808 --> 00:13:53,301 Hoşuma gitti. 149 00:14:07,478 --> 00:14:10,286 Gitmelisin. Sizin evden kimse benim toprağıma geçemez. 150 00:14:12,138 --> 00:14:15,740 Ama bakıyorum da, benim toprağıma geçen sen olmuşsun. 151 00:14:16,599 --> 00:14:18,609 - Nehri geçtim mi? - Evet. 152 00:14:19,427 --> 00:14:21,009 Fark etmedim. 153 00:14:22,653 --> 00:14:24,096 Ben de. 154 00:14:26,789 --> 00:14:30,787 - Annem direklerin orada... - Savaş olduğunu söylemişti. 155 00:14:31,523 --> 00:14:34,460 - Ve şimdi görüyorsun ki asıl anlamı... - Saçmalama. 156 00:14:35,825 --> 00:14:37,368 Gidelim, Enrique. 157 00:14:42,122 --> 00:14:43,640 Tamam. 158 00:14:44,854 --> 00:14:46,366 Gidelim. 159 00:14:56,913 --> 00:14:58,277 Merhaba anne. 160 00:14:58,278 --> 00:14:59,784 Eve geç geldin. 161 00:14:59,875 --> 00:15:01,636 Evet, geziniyordum. 162 00:15:06,231 --> 00:15:08,148 Çok mutlu görünüyorsun. 163 00:15:08,725 --> 00:15:10,236 Neden olmayayım ki? 164 00:15:12,139 --> 00:15:17,548 Evime döndüm, güzel annemi buldum ve bahar geldi! 165 00:15:17,703 --> 00:15:20,457 Görüyorum. Ne buldun? 166 00:15:21,789 --> 00:15:23,319 Bir sürü toprak. 167 00:15:24,024 --> 00:15:25,542 Başka? 168 00:15:25,652 --> 00:15:28,180 Bir sürü at, inek... 169 00:15:28,783 --> 00:15:30,347 Başka ne var? 170 00:15:32,308 --> 00:15:33,818 Şey... 171 00:15:33,929 --> 00:15:35,142 Dioberito ve Lucas... 172 00:15:35,166 --> 00:15:38,828 bizim ve Alzaga'ların nehri geçen hayvanlara ne yaptığını anlattı. 173 00:15:38,852 --> 00:15:40,999 Bana çok barbarca geldi. 174 00:15:51,717 --> 00:15:53,250 Buraya gel, Laura! 175 00:15:57,072 --> 00:15:59,801 Benim anne babam, Alzaga'ların düşmanıydı. 176 00:15:59,861 --> 00:16:03,510 Luis de Alzaga ve ben düşmanız ve sen de öyle olmalısın. 177 00:16:04,377 --> 00:16:05,838 Bekle! 178 00:16:05,839 --> 00:16:07,353 Sadece iki Alzaga var. 179 00:16:07,655 --> 00:16:10,483 Biriyle bugün yolda tanıştın... 180 00:16:11,241 --> 00:16:15,052 O mersini sana diğeri verdi. Adı Enrique. 181 00:16:42,262 --> 00:16:44,421 - Sonunda geldin. - Ama gelmemeliydim. 182 00:16:44,528 --> 00:16:47,660 - Annem nehri geçtiğimi biliyor. - Ona söylemişler mi? 183 00:16:47,685 --> 00:16:51,203 Mersinlerin sadece senin topraklarında yetiştiğini söylemeliydin. 184 00:16:52,077 --> 00:16:54,100 Bir daha görüşmemeliyiz. 185 00:16:54,417 --> 00:16:56,811 - Sen istemiyor musun? - Onlar istemiyor. 186 00:16:56,835 --> 00:16:58,137 Peki ya sen, Laura? 187 00:17:02,395 --> 00:17:06,106 - Buraya geldim, Enrique. - O zaman kim takar onları! 188 00:17:07,220 --> 00:17:09,663 Nehir kıyısından beni takip et! 189 00:17:36,302 --> 00:17:38,900 Her gün seni burada, nehrin yanında bekleyeceğim. 190 00:17:39,182 --> 00:17:42,175 Tıpkı ikimiz gibi olan şu ağaçların yanında. 191 00:17:42,971 --> 00:17:47,348 Birlikte doğmuşlar, birlikte büyümüşler, kimse ayıramamış onları. 192 00:17:47,780 --> 00:17:50,340 Seninle benim gibi, birlikte ölecekler. 193 00:17:51,693 --> 00:17:54,001 Her gün seni burada bekleyeceğim. 194 00:17:57,009 --> 00:17:59,067 Her gün buraya geleceğim. 195 00:18:13,088 --> 00:18:14,978 Eyeri çıkarma. 196 00:18:15,522 --> 00:18:18,097 - Bir yere mi gidiyor? - İstasyona. 197 00:18:18,632 --> 00:18:20,614 Tren 10:30'da geliyor. 198 00:18:20,945 --> 00:18:22,888 - Kim geliyor? - Giden sensin! 199 00:18:23,022 --> 00:18:25,893 - Bu gece mi? Nereye? - Madrid'e. 200 00:18:26,436 --> 00:18:28,895 - Bir şey mi oldu? - Evet. 201 00:18:30,461 --> 00:18:33,172 - Orada kiminle görüşeceğim? - Hiç kimseyle. 202 00:18:33,897 --> 00:18:38,224 Özellikle birini görmeyi bırakman için gidiyorsun! 203 00:18:43,479 --> 00:18:45,617 - Demek sana söylediler? - Evet. 204 00:18:46,383 --> 00:18:50,025 İyi olmuş! Beni sana anlatma zahmetinden kurtarır! 205 00:19:03,814 --> 00:19:06,073 - Ne yapıyorsun? - Gördüğünü. Atın eyerini çıkarıyorum. 206 00:19:06,098 --> 00:19:08,613 Madrid'e gitmiyorum! 207 00:19:08,766 --> 00:19:12,488 İşleri zorlaştırma Enrique. Bu gece gidiyorsun! 208 00:19:14,227 --> 00:19:17,980 - Teresa Mendoza'nın gururunu bilmiyorsun. - Seninkini biliyorum baba. 209 00:19:18,119 --> 00:19:21,820 Bu dostluğa asla izin vermeyeceğini aklından çıkarma. 210 00:19:22,505 --> 00:19:24,586 Peki ya bu dostluk sevgiye dönüşürse? 211 00:19:24,791 --> 00:19:27,678 Yani Laura'ya aşık olduğunu mu söylüyorsun? 212 00:19:28,708 --> 00:19:30,150 Sanırım öyleyim! 213 00:19:31,429 --> 00:19:34,058 Ve onun da sana aşık olabileceğini düşünüyorsun. 214 00:19:34,375 --> 00:19:37,510 Bundan eminim. O da benim hissettiklerimin aynısını hissediyor. 215 00:19:56,907 --> 00:20:03,950 Derler ki, her insanın bir kaderi vardır ve bu değiştirilemez. 216 00:20:04,934 --> 00:20:07,428 Ve biri bunu yaşamayı reddederse... 217 00:20:07,452 --> 00:20:10,908 çocukları ya da torunları yaşar... 218 00:20:11,540 --> 00:20:14,568 hele ki bu Tanrı'nın isteğiyse. 219 00:20:16,870 --> 00:20:23,820 Eminim ki O, iki ailemizin birliğine hoş bakıyordu ve şimdi yine hoş bakıyor. 220 00:20:27,422 --> 00:20:29,188 Anlıyorum, Enrique. 221 00:20:31,589 --> 00:20:33,548 Onu seviyorsan gitme ama uyarırım... 222 00:20:33,900 --> 00:20:36,446 Teresa'yla benim aramdaki kavga devam edecek. 223 00:20:36,471 --> 00:20:38,678 Her şeye rağmen birbirimizi sevmeye devam edeceğiz. 224 00:20:38,703 --> 00:20:43,073 Teresa aşkınızı öğrendiğinde, Laura'nın seni görmesine engel olacaktır. 225 00:20:43,113 --> 00:20:45,305 Sınırı geçer ve tüm ruhumla ona yalvarırım. 226 00:20:45,329 --> 00:20:46,657 Seni reddedecektir! 227 00:20:47,425 --> 00:20:49,564 İşte o zaman burayı sonsuza dek terk ederim. 228 00:20:49,685 --> 00:20:52,344 Terk edeceksen, şimdi terk et! 229 00:20:56,544 --> 00:21:00,281 Eminim ki bu topraklarda onsuz yaşayamazdım. 230 00:21:00,531 --> 00:21:06,140 O zaman sınırı geçtiğin gün, onu istemeye değil, almaya git! 231 00:21:06,786 --> 00:21:09,645 Ve hayır derlerse, adamlarımızı topla ve git al onu! 232 00:21:10,554 --> 00:21:12,763 Şimdiye kadar bir nehir için savaşıyorduk... 233 00:21:14,146 --> 00:21:17,010 O zaman bir nehir ve bir kadın için savaşırız! 234 00:21:24,725 --> 00:21:27,377 Gidiyor musun kalıyor musun hala söylemedin. 235 00:21:29,333 --> 00:21:30,845 Kalıyordum. 236 00:21:49,257 --> 00:21:52,998 <i>Seninki benimki yok...</i> 237 00:21:53,022 --> 00:22:00,558 <i>her şey bizim ve nehrin üzerinde bir köprü olacak...</i> 238 00:22:00,582 --> 00:22:04,270 <i>çünkü Tanrı böyle istiyor.</i> 239 00:22:05,333 --> 00:22:13,333 <i>Ah, ah, ah, berrak nehir.</i> 240 00:22:18,412 --> 00:22:26,412 <i>Ah, ah, seninki benimki yok.</i> 241 00:22:35,546 --> 00:22:37,043 Duydun mu? 242 00:22:37,083 --> 00:22:39,249 Sanki sırf bizim için şarkı söylüyor. 243 00:22:40,761 --> 00:22:43,794 Yakında her şey bizim olacak ve nehrin üzerinde bir köprü olacak. 244 00:22:43,967 --> 00:22:46,560 Bizi şimdi ayıran aynı direklerle. 245 00:22:57,607 --> 00:22:59,123 Anlamadım. 246 00:23:00,032 --> 00:23:02,228 Sadece bir aydır buradayım... 247 00:23:02,900 --> 00:23:06,059 ama sanki bütün hayatımız boyunca birlikteymişiz gibi geliyor. 248 00:23:06,502 --> 00:23:08,972 Yıllar sonra da aynı şeyi söyleyeceğiz. 249 00:23:13,407 --> 00:23:17,758 - Şu dağ ne dağı? - Cumbre Santa. Tepesi harikadır. 250 00:23:17,903 --> 00:23:20,187 Zirvesinden topraklarımızın arasındaki farkı anlayamazsın. 251 00:23:20,212 --> 00:23:22,018 Bana küçük beyaz lekeler gibi görünüyorlar. 252 00:23:22,042 --> 00:23:23,488 Yarın çıkabilir miyiz? 253 00:23:24,291 --> 00:23:25,686 Çıkabiliriz. 254 00:23:25,871 --> 00:23:31,555 Ve eğer bulutlar altımızda değilse, cam bir iplik gibi görünen nehri görebilirsin. 255 00:23:45,909 --> 00:23:49,070 - Erken gidiyorsun kızım. - Kısrakları görmeye gidiyorum, uzaktalar. 256 00:23:49,175 --> 00:23:52,638 - 72. - Orada çobanlarla yerim. 257 00:23:53,012 --> 00:23:55,524 - Hoşça kal. - Kendine iyi bak. 258 00:24:08,554 --> 00:24:10,096 71. 259 00:24:16,488 --> 00:24:18,907 Gençler değişmeyi sevmez. 260 00:24:19,008 --> 00:24:22,319 Kısrakları görmeye gittiğini söylüyor. O zaman öyle yapıyordur. 261 00:24:22,430 --> 00:24:28,468 Ben de kavaklığa ya da geçen gün çıktıkları Cumbre Santa'ya gidecek sanmıştım. 262 00:24:28,492 --> 00:24:29,340 Çıktılar mı? 263 00:24:29,365 --> 00:24:31,668 Onları zirvede iki kez gördüm. 264 00:24:31,692 --> 00:24:34,912 Alzaga'nın oğlu için sınır falan yok... 265 00:24:34,936 --> 00:24:38,780 ama bizimkilere denk geldiği gün, evine sağ dönemez. 266 00:24:39,368 --> 00:24:41,898 - Ne zamandır bu evdesin? - Yarım asra yakındır. 267 00:24:41,922 --> 00:24:43,495 Vazifeni bilmiyorsun! 268 00:24:43,630 --> 00:24:48,380 O evden birinin topraklarıma geçmesi yasaksa, Alzaga'nın oğluna hepten yasak. 269 00:24:48,939 --> 00:24:50,449 Gidebilirsin! 270 00:24:55,834 --> 00:24:57,352 Damian! 271 00:24:57,871 --> 00:25:01,500 Tartmaya devam et ama tayı eyerlemelerini söyle. Oyalanmayın, acelem var! 272 00:25:39,636 --> 00:25:42,679 Bir saniye müsaade edin. Hemen döneceğim. 273 00:26:21,788 --> 00:26:23,965 Sen selam vermeyeceksen, ben veririm. 274 00:26:25,302 --> 00:26:26,675 Günaydın, Teresa. 275 00:26:26,839 --> 00:26:29,454 - Neden burada olduğumu biliyor musun? - Tahmin edebiliyorum. 276 00:26:30,373 --> 00:26:32,566 - Laura ve benim oğlum... - Laura ve senin oğlun ne? 277 00:26:32,590 --> 00:26:34,540 Görünüşe bakılırsa, birbirlerine aşıklar. 278 00:26:34,942 --> 00:26:37,582 Oğlun için kızımı istemeye mi geldin? 279 00:26:38,584 --> 00:26:41,367 - Sen teklif etmeyecek misin? - Saçmalama, Luis! 280 00:26:41,871 --> 00:26:44,351 Sana oğlunun topraklarıma geçtiğini söylemeye geldim. 281 00:26:44,500 --> 00:26:45,904 Aramızdaki kanunu biliyorsun... 282 00:26:45,928 --> 00:26:49,342 ve çiftliğimdeki insanlar tarafından bulunursa ne olabileceğini de biliyorsun. 283 00:26:50,510 --> 00:26:52,460 Herhangi bir sorundan kaçınmak istiyorum. 284 00:26:53,344 --> 00:26:55,576 Ne onun ne de senin için, Laura için. 285 00:26:55,601 --> 00:26:57,979 Bunu o istediği için değil, oğlumu sevdiği için yapıyorsun. 286 00:26:58,004 --> 00:27:00,171 Ona aşık olan Enrique değil mi? 287 00:27:00,195 --> 00:27:03,060 Elbette, birbirlerini seviyorlar. 288 00:27:03,740 --> 00:27:07,022 - Bizler dengiz. - Denkler olarak konuşabiliriz. 289 00:27:07,244 --> 00:27:09,277 Hala gururlusun, Teresa. 290 00:27:09,952 --> 00:27:11,577 Sen değil misin? 291 00:27:14,180 --> 00:27:17,380 Pekala, ikimiz de öyleyiz. 292 00:27:18,266 --> 00:27:21,523 Laura ve Enrique birbirlerini seviyorsa, evlensinler ve barış olsun. 293 00:27:21,775 --> 00:27:24,353 O zaman yarın şafakta direkleri sök... 294 00:27:24,377 --> 00:27:27,365 öğleden sonra da gel Laura'yı iste. Hoşça kal! 295 00:27:30,132 --> 00:27:31,998 Düğünden sonra direkleri kendileri sökerler! 296 00:27:32,022 --> 00:27:34,682 Nehir paylaşıldığı sürece Laura senin oğlunu görmeyecek! 297 00:27:34,793 --> 00:27:36,830 Şart koşma, Teresa! 298 00:27:36,982 --> 00:27:41,205 Kızın ne benim Enrique'mden daha iyi bir koca ne de daha iyi topraklar bulabilir! 299 00:27:41,229 --> 00:27:43,756 Benimkiler de en az o kadar değerli, biliyorsun. 300 00:27:44,694 --> 00:27:46,493 Sadece nehir doluyken. 301 00:27:46,824 --> 00:27:51,460 Ama kuruduğunda ne bir inek yaşar ne de bir ot biter. 302 00:27:51,726 --> 00:27:54,399 Yıllar önce kendime ve benim için çalışan adamlara... 303 00:27:54,423 --> 00:27:58,800 nehir paylaşıldığı sürece sizden kimsenin topraklarıma geçmeyeceğine yemin ettim. 304 00:28:00,153 --> 00:28:05,148 Yarın direkleri sökmezsen, düğün falan olmayacak! 305 00:28:05,420 --> 00:28:08,188 Unutma ki ben de kendime aynı yemini ettim! 306 00:28:09,418 --> 00:28:10,930 Düğün olmayacak! 307 00:28:12,240 --> 00:28:15,461 - Teresa! - Kızıma karşılık bir nehir de neymiş! 308 00:28:15,511 --> 00:28:18,980 O fiyata sana ancak domuzlarıma bakan kızı veririm! 309 00:28:57,729 --> 00:29:01,057 - Ne oluyor? - Bu inek bizim topraklara geçti. 310 00:29:01,128 --> 00:29:03,724 - Ve ona ne yapacaksınız? - Kellesini keseceğiz. 311 00:29:04,435 --> 00:29:07,708 Bu topraklarda artık bu olmayacak. Onu diğer tarafa götürün! 312 00:29:07,786 --> 00:29:10,265 Bakın, Alzaga'lar bize güler. 313 00:29:10,420 --> 00:29:14,334 Oradaki çobanlar izliyor ve istediğinizi yaptığımızı görürlerse... 314 00:29:14,358 --> 00:29:17,548 bize teşekkür etmek yerine korkak olduğumuzu söylerler. 315 00:29:17,572 --> 00:29:18,505 Götürün dedim! 316 00:29:18,530 --> 00:29:20,322 Hanımımız geçen her şeyi öldürmemizi emretti! 317 00:29:20,374 --> 00:29:23,072 Şimdi de ben size aksini söylüyorum ve ben de hanımınızım! 318 00:29:24,335 --> 00:29:25,846 Hemen! 319 00:29:43,220 --> 00:29:46,536 Bir kadının emri altına girince işte böyle olur! 320 00:29:48,176 --> 00:29:50,644 Boynuzlarına da birkaç çiçek takın! 321 00:29:50,907 --> 00:29:54,703 O direği geçme, burası erkeklerin toprağı! 322 00:29:55,793 --> 00:30:00,742 Ve acele et eve dön, sana örgü örmeyi öğretsinler! 323 00:30:23,817 --> 00:30:26,418 "Tanrı'nın meleği Meryem'e göründü..." 324 00:30:26,570 --> 00:30:29,163 Ve o, Kutsal Ruh'un isteği ve lütfuyla gebe kaldı. 325 00:30:29,181 --> 00:30:33,277 - "İşte Tanrı'nın hizmetkarı." - Senin isteğin olsun. 326 00:30:33,307 --> 00:30:37,915 - "Söz, beden oldu..." - ve aramızda yaşadı. Amin. 327 00:30:40,420 --> 00:30:41,900 Ayrılmayın! 328 00:30:47,420 --> 00:30:52,123 Adamlarımızdan bazıları, topraklarımıza geçen diğer eve ait bir ineği öldürecekti. 329 00:30:52,148 --> 00:30:55,035 Doğal olarak onlara, onu kendi topraklarına iade etmelerini emrettim. 330 00:30:55,060 --> 00:30:57,323 Bu vahşet... son bulmalı artık! 331 00:31:22,984 --> 00:31:24,506 Buraya gel, Laura! 332 00:31:39,708 --> 00:31:41,221 Yukarı çık! 333 00:31:51,740 --> 00:31:53,253 Bak. 334 00:31:53,889 --> 00:31:56,706 Alzaga'lar bugünkü insanlığına işte böyle karşılık verdi. 335 00:32:25,217 --> 00:32:33,217 <i>Ah, ah, ah, ah, berrak nehir.</i> 336 00:32:36,371 --> 00:32:44,371 <i>Ah, ah, artık seninki benimki yok.</i> 337 00:32:47,942 --> 00:32:54,510 <i>Artık seninki benimki yok, sevgiyle dolu...</i> 338 00:32:54,534 --> 00:33:01,728 <i>nehir su gibi taşıyor ve tarlalar çiçek içinde.</i> 339 00:33:01,779 --> 00:33:08,277 <i>Artık seninki benimki yok, sevgiyle dolu...</i> 340 00:33:08,301 --> 00:33:15,419 <i>nehir su gibi taşıyor ve tarlalar çiçek içinde.</i> 341 00:33:15,649 --> 00:33:23,649 <i>Ah, ah, ah, ah, berrak nehir.</i> 342 00:33:27,685 --> 00:33:35,685 <i>Ah, ah, artık seninki benimki yok.</i> 343 00:33:39,090 --> 00:33:45,361 <i>Ve tarlalar çiçek içinde, sular serin akıyor...</i> 344 00:33:45,385 --> 00:33:52,885 <i>ve sevgili, eteğinin sıcaklığı gibi bir sıcaklık veriyor.</i> 345 00:33:52,945 --> 00:33:59,188 <i>Tarlalar çiçek içinde, sular serin akıyor...</i> 346 00:33:59,258 --> 00:34:01,605 - Şarkıyı beğendin mi? - Beğendim. 347 00:34:01,923 --> 00:34:04,493 Birkaç gün önce bazı çocukların söylediğini duydum. 348 00:34:04,796 --> 00:34:07,194 Bu evden miydiler yoksa Alzaga'lardan mı, bilmiyorum. 349 00:34:07,254 --> 00:34:09,902 Hangisinden olursa olsun, çünkü hepimiz söyleriz. 350 00:34:10,417 --> 00:34:12,749 Nehrin üzerinde bir köprü olmasını isterdik. 351 00:34:12,890 --> 00:34:16,171 - Hiç olmadı mı? - Ben görmedim ama deden gördü. 352 00:34:16,262 --> 00:34:19,551 Ve hala hayatta olan başkaları da bilirdi. 353 00:34:19,884 --> 00:34:24,149 Ve hepimiz kardeş gibiydik ama sonra kuraklık geldi... 354 00:34:24,173 --> 00:34:26,662 ve iki aile kavga etmeye başladı. 355 00:34:26,813 --> 00:34:30,145 Kavgada olan Martin, bir oğlunu kaybetti. 356 00:34:31,226 --> 00:34:34,217 Kavga, biz hayvanlara su vermeye gittiğimizde... 357 00:34:34,241 --> 00:34:37,806 o evin adamları bize suyu vermeyi reddettiği için başladı. 358 00:34:38,481 --> 00:34:42,432 Bizim için hayvanların ölümü açlık demekti. 359 00:34:42,866 --> 00:34:46,508 Aklımızı kaybettik ve ben oğlumu kaybettim. 360 00:34:46,780 --> 00:34:49,436 Başkaları bir baba ya da kardeş kaybetti... 361 00:34:50,424 --> 00:34:52,328 Onlar da adamlarını kaybetti. 362 00:34:54,194 --> 00:34:56,063 Ve bu nefret hala devam ediyor mu? 363 00:34:57,214 --> 00:35:01,620 Şimdi nefret etmiyoruz ama nehir kuruyunca nefret geri dönecek. 364 00:35:02,215 --> 00:35:07,593 Elimizdeki o birkaç hayvan da nehir kuruyunca ölecek. 365 00:35:07,843 --> 00:35:10,506 O zaman, sence hiç barış içinde yaşamayacak mıyız? 366 00:35:11,393 --> 00:35:15,246 Nehir sahipler için çok şey ifade ediyor ama bizim için ölüm kalım meselesi. 367 00:35:15,931 --> 00:35:17,429 Göreceksin. 368 00:35:56,673 --> 00:36:01,260 Bunu düşündüm ve Enrique'yle benim bu nehir kavgasıyla hiçbir ilgimiz yok. 369 00:36:12,267 --> 00:36:13,873 Cevap vermiyor musun? 370 00:36:16,948 --> 00:36:20,540 Peki anne! Konuşma ama beni dinle! 371 00:36:26,363 --> 00:36:31,411 Belki sen ve Alzaga birbirinizi sevdiniz ama nehri daha çok önemsediniz. 372 00:36:31,512 --> 00:36:34,463 Bunun bizim için hiçbir önemi yok! 373 00:36:34,911 --> 00:36:37,956 Ve eğer Enrique benim topraklarıma geçemiyorsa, o zaman ben onunkine geçerim. 374 00:36:37,981 --> 00:36:39,180 Kes sesini! 375 00:36:39,531 --> 00:36:41,041 Hemen git ve bir daha dönme! 376 00:36:41,042 --> 00:36:45,171 Bunu da yanına al, bana bir faydası yok çünkü kendimi küçük düşürmeyeceğim. 377 00:36:46,198 --> 00:36:49,173 Artık bir kadınsın ve bunun ne anlama geldiğini biliyorsun. 378 00:37:07,026 --> 00:37:08,538 Bu şeye benziyor...! 379 00:37:10,052 --> 00:37:12,621 - Gelinliğe benziyor. - Öyle, Laura. 380 00:37:13,668 --> 00:37:16,633 Bu yörede giydiğimiz türden bir gelinlik... 381 00:37:16,657 --> 00:37:19,760 ve Luis de Alzaga ile evlenirken benim olacaktı. 382 00:37:20,757 --> 00:37:24,540 Düğün gününe kadar uzun bir süre buradaydı. 383 00:37:25,425 --> 00:37:28,949 O gün, bu odaya kilitlenip onu giydim. 384 00:37:29,030 --> 00:37:33,558 Kimsenin beni görmesini istemedim ama onun gelip beni bulacağını umdum. 385 00:37:33,649 --> 00:37:38,317 Şafaktan önce başlayıp gün batımından sonrasına kadar onu bu odada... 386 00:37:38,341 --> 00:37:42,380 bu balkonda, tıpkı şimdiki gibi izleyerek bekledim ama gelmedi. 387 00:37:43,060 --> 00:37:46,622 Nehir kurudu ve köprü hakkında şarkı söyleyenler... 388 00:37:46,646 --> 00:37:48,920 var olan köprüyü paramparça etti. 389 00:37:49,232 --> 00:37:51,020 Kavga ettiler ve birkaçı öldü. 390 00:37:51,157 --> 00:37:54,351 Ben bizim adamları savundum, o da kendininkileri. 391 00:37:54,857 --> 00:37:56,124 O kazandı. 392 00:37:56,125 --> 00:37:57,472 Direkleri nehre çaktı... 393 00:37:57,496 --> 00:38:00,769 ve ben gidip ona yalvarmadan onları sökmeyeceğine yemin etti. 394 00:38:00,905 --> 00:38:03,539 O gururluydu, ben de öyleydim! 395 00:38:03,820 --> 00:38:06,663 O gurur yüzünden aşkımız mahvoldu! 396 00:38:08,310 --> 00:38:10,126 Al o elbiseyi. 397 00:38:10,247 --> 00:38:14,070 Ben de aynısını yaptım, hayatımın bütün umutlarını ellerimde taşıdım. 398 00:38:14,756 --> 00:38:19,961 Bu eller binlerce kez onu parçalamanın eşiğine geldi. 399 00:38:20,344 --> 00:38:22,210 Yapmayacak kadar güçlüydüm... 400 00:38:22,900 --> 00:38:26,497 ve sadece onun yüzünden ağlamayı öğrendiğimi söylemekten utanmıyorum. 401 00:38:26,824 --> 00:38:29,680 Al onu ve git! 402 00:38:37,257 --> 00:38:40,045 - Gitmiyor musun? - Sen... 403 00:38:41,895 --> 00:38:43,407 Bu gece mi? 404 00:38:45,041 --> 00:38:46,552 Hayır. 405 00:38:48,254 --> 00:38:50,824 O zaman ne zaman? 406 00:38:51,389 --> 00:38:55,878 Alzaga direkleri söküp beni istemeye geldiğinde. 407 00:39:22,850 --> 00:39:24,361 Sıradaki. 408 00:39:27,425 --> 00:39:28,844 Laura! 409 00:39:30,386 --> 00:39:32,829 - Bugün gitmiyor musun? - Hayır. 410 00:39:33,211 --> 00:39:35,232 Dört gündür eve kapandın. 411 00:39:35,445 --> 00:39:37,838 Bunun kimseye bir zararı olacağını sanmıyorum. 412 00:39:37,862 --> 00:39:39,390 Ama çiftliğe var. 413 00:39:39,581 --> 00:39:43,726 - İşleri denetlemen, tarlalara bakman ve... - Hanımım. 414 00:39:44,089 --> 00:39:45,601 Geliyorum! 415 00:39:48,786 --> 00:39:52,639 Ağılda, tay doğuracak olan o büyük al kısrak var. 416 00:39:53,217 --> 00:39:56,407 Biliyorsun bu çiftliğin en iyi hayvanı. 417 00:39:57,367 --> 00:39:59,480 Bence gidip onu görmelisin. 418 00:39:59,793 --> 00:40:01,068 Şimdi havamda değilim. 419 00:40:01,069 --> 00:40:02,268 Bilmelisin ki... 420 00:40:02,292 --> 00:40:05,203 Her şeyi biliyorum ama şunu öğrenmen gerek: 421 00:40:05,227 --> 00:40:08,546 Seni bu yüzden getirdim, bana yardım edesin diye. 422 00:40:09,853 --> 00:40:11,369 Peki... 423 00:40:12,389 --> 00:40:13,888 Bu öğleden sonra gideceğim. 424 00:42:23,591 --> 00:42:25,383 Hiçbir şey söylemek zorunda değilsin. 425 00:42:26,696 --> 00:42:31,228 Bana bakmak zorunda bile değilsin ama beni dinlemelisin. 426 00:42:31,581 --> 00:42:33,981 Üç günden fazla oldu görüşmeyeli, Laura. 427 00:42:34,240 --> 00:42:36,074 Bunun senin suçun olmadığını biliyorum... 428 00:42:36,098 --> 00:42:38,203 çünkü her gün benim evime doğru baktığını gördüm. 429 00:42:38,423 --> 00:42:42,984 Çünkü ezbere biliyorum, toprağındaki ağaçların sayısını... 430 00:42:43,008 --> 00:42:46,456 çünkü sen dışarı çık diye beklerken onları defalarca saydım. 431 00:42:46,620 --> 00:42:50,256 Tıpkı evinin üzerindeki parlayan yıldızları sana söyleyebileceğim gibi... 432 00:42:50,281 --> 00:42:52,156 çünkü onları da saydım. 433 00:42:55,096 --> 00:42:56,796 Hiçbir şey söylemiyor musun, Laura? 434 00:42:59,006 --> 00:43:03,170 Sadece ben de senin topraklarında kaç ağaç olduğunu biliyorum... 435 00:43:03,194 --> 00:43:07,846 ama baban nehirden direkleri söküp beni isteyene kadar bir daha görüşmeyeceğiz. 436 00:43:08,056 --> 00:43:09,599 Bugün gidecek! 437 00:43:15,208 --> 00:43:19,883 Traktörleri aşağıdaki tarlada bırakın ve iş bitene kadar kaldırmayın. 438 00:43:19,903 --> 00:43:21,748 Onları kaldırdık çünkü düşündük ki... 439 00:43:21,772 --> 00:43:24,108 Düşünmek benim işim Diego, seninki itaat etmek! 440 00:43:24,132 --> 00:43:25,372 Başka bir emriniz var mı? 441 00:43:25,607 --> 00:43:26,754 Hayır! 442 00:43:26,755 --> 00:43:28,268 İyi günler. 443 00:43:33,572 --> 00:43:35,085 Gel. 444 00:43:35,377 --> 00:43:38,697 - Bir şey mi unuttun? - İyi akşamlar baba. 445 00:43:42,376 --> 00:43:45,663 - Peki, panayırda bir şey mi oldu? - Hayır, hiçbir şey. 446 00:43:45,873 --> 00:43:47,648 O zaman neden buradasın? 447 00:43:51,046 --> 00:43:53,665 Hemen şimdi gidip Laura'yı istemen için. 448 00:43:54,371 --> 00:43:56,033 Delirdin mi sen? 449 00:43:57,695 --> 00:43:58,725 Hayır. 450 00:43:58,749 --> 00:44:01,553 Deli değilsen, benden böyle bir şeyi istemeye nasıl cüret edersin! 451 00:44:01,780 --> 00:44:03,961 Teresa'yla benim ettiğimiz yemini biliyorsun. 452 00:44:04,340 --> 00:44:08,860 O kadının huyunu iyi biliyorsun ve bana kızını istememi söylüyorsun! 453 00:44:09,540 --> 00:44:10,981 Bu küstahlık! 454 00:44:13,380 --> 00:44:16,886 O direkleri sökmemi mi istiyorsun ki bize gülmekten ölsünler? 455 00:44:16,997 --> 00:44:20,290 Yoksa onları bırakayım da beni evinden tokatlayarak mı kovsun? 456 00:44:20,390 --> 00:44:22,849 Ki o da... Defol! 457 00:44:26,184 --> 00:44:27,580 Hayır... 458 00:44:28,624 --> 00:44:30,139 Özür dilerim evladım. 459 00:44:31,341 --> 00:44:33,559 Her şeyi beklerdim ama bunu değil. 460 00:44:40,854 --> 00:44:43,108 Çok güzelsin Laura... 461 00:44:44,940 --> 00:44:48,188 asla unutamadığım bir kadın kadar güzelsin. 462 00:44:48,420 --> 00:44:49,940 Kim olduğunu biliyorsun. 463 00:44:50,114 --> 00:44:51,626 Biliyorsun ki... 464 00:45:00,506 --> 00:45:03,740 Hala ne yapıyorsun burada? Neden Eladio'ya eşyalarımı hazırlamasını söylemedin? 465 00:45:04,029 --> 00:45:06,008 Artık Teresa'yı görmeye gitmemi istemiyor musun? 466 00:45:06,048 --> 00:45:09,007 - Sonunda gidiyor musun? - Elbette gidiyorum. Hem de hemen! 467 00:45:09,058 --> 00:45:11,902 Beni dinleyecek, biliyorum dinleyecek! 468 00:45:12,900 --> 00:45:14,210 Eladio! 469 00:45:14,580 --> 00:45:16,944 - Evde kimse yok mu? - Birine mi ihtiyacınız var, Don Luis? 470 00:45:16,969 --> 00:45:18,468 Sana ihtiyacım var, Gregorio. 471 00:45:18,492 --> 00:45:23,286 Büyük taya İngiliz eyerini tak, yeni kitaplarımı ve gümüş mahmuzlarımı getir. 472 00:45:23,310 --> 00:45:24,900 Çabuk, acelem var! 473 00:47:17,186 --> 00:47:18,700 Teresa... 474 00:47:19,286 --> 00:47:22,627 Düğünün ne zaman olmasını istersin? 475 00:47:45,607 --> 00:47:47,122 Çek! 476 00:47:47,818 --> 00:47:50,314 Bu topraklarda ne güzel genç hanımlar varmış! 477 00:47:50,338 --> 00:47:52,550 Şimdiye kadar fark etmemiş miydin? 478 00:47:52,571 --> 00:47:56,972 Elbette ama kavga ettiğimiz için bir şey söyleyemiyordum. 479 00:47:57,114 --> 00:47:59,602 Bundan sonra sevilmenin ne demek olduğunu bileceksin. 480 00:47:59,804 --> 00:48:01,538 Artık nehri bölen direkler yok. 481 00:48:03,823 --> 00:48:07,197 Bu yıllar önce olmalıydı ama Tanrı istemedi. 482 00:48:08,890 --> 00:48:12,414 Şimdi anlıyorum ki bu, seninle Enrique'nin birlikte mutlu olabilmesi içinmiş. 483 00:48:28,461 --> 00:48:34,458 Kadeh kaldıralım! Alzaga ve Mendoza ailelerine! 484 00:48:34,537 --> 00:48:35,898 Hadi! 485 00:48:36,823 --> 00:48:38,336 Şerefe! 486 00:48:38,377 --> 00:48:41,213 Eski sahiplere ve yenilerine! 487 00:48:41,898 --> 00:48:44,373 Topraklarımızı birleştirecek olan köprüye! 488 00:48:44,626 --> 00:48:49,435 Ve yarınki düğüne, ki onun sayesinde barış içinde birlikte yaşayacağız! 489 00:49:15,579 --> 00:49:20,230 Yarından itibaren birliğimiz hepimizi tek bir aile yapacak. 490 00:49:20,724 --> 00:49:26,324 Evlerimiz sonsuza dek tek bir ev olacak ve nehir topraklarımızı ayırmayacak. 491 00:49:40,799 --> 00:49:46,925 <i>Ah, ah, aşkım.</i> 492 00:49:48,427 --> 00:49:56,427 <i>Ah, ah, artık seninki benimki yok.</i> 493 00:50:20,668 --> 00:50:23,533 - Bu kadar mutluluğu görmek harika. - Öyle. 494 00:50:27,195 --> 00:50:28,703 İyi geceler, Teresa. 495 00:50:29,316 --> 00:50:31,171 İyi geceler, Luis. 496 00:50:40,951 --> 00:50:43,868 Yıllar önce, sen ve ben tam bu noktada... 497 00:50:43,980 --> 00:50:46,205 böyle bir gecenin ardından vedalaşmıştık. 498 00:50:47,606 --> 00:50:49,120 Evet, Luis... 499 00:50:50,462 --> 00:50:52,098 Unutmadım. 500 00:50:53,391 --> 00:50:54,894 İyi geceler. 501 00:51:24,697 --> 00:51:27,083 - Sen kimsin? - Sen kimsin? 502 00:51:27,627 --> 00:51:29,342 Ben sahibiyim! 503 00:51:29,923 --> 00:51:33,245 - Kim var orada? - Ben Gabriel, çoban. 504 00:51:33,285 --> 00:51:34,921 Pekala, adamım, 505 00:51:35,719 --> 00:51:39,566 - Partiye gelebilmene sevindim. - Hangi partiden bahsediyorsunuz, efendim? 506 00:51:39,656 --> 00:51:42,511 - Düğüne gelmiyor musun? - Ne düğünü? 507 00:51:45,638 --> 00:51:47,432 O zaman neden buradasın? 508 00:51:49,237 --> 00:51:52,350 Oluktaki gölet birkaç gün önce kurudu. 509 00:51:52,602 --> 00:51:58,581 O su buradan, zirvelerden, Monte Oscuro'dan gelir ve kuruması uzun sürmez... 510 00:51:58,605 --> 00:52:01,709 çünkü su geri geldiğinde kimseye yetmez. 511 00:52:22,722 --> 00:52:26,805 Şimdi hemen oluğa geri döneceksin, sen, seninle gelenler ve koyunlar. 512 00:52:26,885 --> 00:52:29,856 - Eğer dönersek, hepimiz ölürüz. - Umurumda değil. Git! 513 00:52:30,017 --> 00:52:33,245 - 100'den fazla hayvan var, efendim. - 100.000 olsa bile. Git, Gabriel! 514 00:52:33,326 --> 00:52:35,957 Susuzluktan ölüyorlar. Yolda ölecekler. 515 00:52:35,987 --> 00:52:38,578 Susuzluktan ölseler bile. Hemen git. 516 00:52:38,739 --> 00:52:41,180 - Yarın gece gelebilirsin. - Geleceğim. 517 00:52:43,020 --> 00:52:44,509 Teşekkür ederim, Gabriel. 518 00:53:21,860 --> 00:53:23,999 Ne olduğunu biliyor musun? 519 00:53:24,503 --> 00:53:27,831 - Her şeyi, Luis. - Senin çobanların da iniyor olmalı. 520 00:53:28,134 --> 00:53:31,380 Onlara yetişmeleri için güvendiğin birkaç adam gönder. 521 00:53:31,664 --> 00:53:33,860 Ben de benimkilerle aynısını yapacağım. 522 00:53:34,992 --> 00:53:37,580 Bu bir lanet gibi. 523 00:53:37,917 --> 00:53:40,338 Ama bu sefer hiçbir şey olmayacak. 524 00:53:40,741 --> 00:53:44,068 Bizimkiler nehrin kuruduğunu anladığında... 525 00:53:44,260 --> 00:53:46,921 Laura ve Enrique çoktan evlenmiş olacak. 526 00:53:51,735 --> 00:53:54,679 Evine dön. Adamların sızana kadar içmeye devam etsin. 527 00:53:54,703 --> 00:53:56,567 Hiçbir şeyden haberleri olmasın. 528 00:53:56,577 --> 00:53:58,368 Ben şimdi arabayla ineceğim. 529 00:53:58,392 --> 00:54:01,922 Düğünü erkenden, şafak vakti, güneş doğmadan yapacağız. 530 00:54:02,540 --> 00:54:05,300 - İyi geceler, Teresa. - İyi geceler, Luis. 531 00:54:05,880 --> 00:54:07,860 Ve Tanrı yardımcımız olsun. 532 00:54:34,430 --> 00:54:37,052 - Daha çok var mı? - Yaklaşık yarım saat. 533 00:54:37,053 --> 00:54:38,969 Daha fazla devam etme, bu kadar yeterli. 534 00:54:38,970 --> 00:54:42,121 Atları hemen koşun ve arabayı diğer eve götürün. 535 00:54:43,993 --> 00:54:45,509 Fidel! 536 00:54:51,676 --> 00:54:53,344 Fidel! 537 00:54:54,918 --> 00:54:56,973 - Beni mi istediniz, efendim? - Buraya gel. 538 00:55:02,360 --> 00:55:05,682 Aşağıdaki tarlalardan çobanlar sürüleriyle buraya geliyor... 539 00:55:05,978 --> 00:55:08,926 Yollarını kesmeleri için güvendiğin iki adam gönder. 540 00:55:08,927 --> 00:55:10,432 Neden geliyorlar? 541 00:55:14,340 --> 00:55:17,105 - Nehir kuruyor. - Don Luis? 542 00:55:17,340 --> 00:55:22,380 Sadece sen ve ben biliyoruz. Hava kararmadan buraya gelmelerine izin verme. 543 00:55:23,900 --> 00:55:26,472 Ne olacaksa olsun, Fidel. 544 00:55:27,340 --> 00:55:29,580 Öyledir, efendim. 545 00:55:54,249 --> 00:55:56,938 - Nereye gidiyoruz? - Aşağı tarlalara, çabuk. 546 00:56:22,337 --> 00:56:25,966 Bu yoldan dere yatağına devam et. Ben kulübeye gideceğim. 547 00:57:08,920 --> 00:57:11,138 Sen aşağı tarlalara, çabuk! 548 00:57:31,708 --> 00:57:33,243 Ne var, Lucas? 549 00:57:33,424 --> 00:57:35,938 Kuraklık geri döndü, tıpkı yıllar önceki gibi. 550 00:57:35,962 --> 00:57:37,155 Evet, döndü. 551 00:57:37,156 --> 00:57:39,576 - Sürünü durdur. - Ne? 552 00:57:39,577 --> 00:57:42,703 Efendinin emri, Ramon. Bu geceye kadar çiftliğe gidemezsin. 553 00:57:42,804 --> 00:57:47,400 Efendi, altı gündür susuz olduklarını ve 25 mildir yolda olduklarını bilmiyor. 554 00:57:47,646 --> 00:57:50,973 Nehre varmadan güneş doğarsa, sürü ölecek. 555 00:57:50,974 --> 00:57:53,898 - Efendinin umurunda değil ölürlerse. - Ama benim umurumda. 556 00:57:53,899 --> 00:57:57,448 Burada benim olan 20 kısrak var, kendi birikimimle aldığım. 557 00:57:57,473 --> 00:57:59,589 Ve benim olmasalardı bile, kollarımı kavuşturup... 558 00:57:59,613 --> 00:58:01,993 hayvanların susuzluktan ölmesini izleyecek yürek bende yok! 559 00:58:02,018 --> 00:58:03,681 - Bekle. - Devam etmek zorundayım, efendim! 560 00:58:03,682 --> 00:58:05,699 - Bu efendinin emri. - Kraldan bile gelse! 561 00:58:05,700 --> 00:58:08,850 - Ramon! - Gidiyorum dedim. Bırakın beni, efendim! 562 00:58:08,851 --> 00:58:11,766 - Meralara geri dön, delilik etme. - Bırak! 563 00:58:16,490 --> 00:58:18,407 Dur Ramon, dur! 564 00:58:27,683 --> 00:58:32,271 O kadar güzel görünüyorsun ki, kiliseye girdiğinde orgun sesi bile titreyecek. 565 00:58:32,295 --> 00:58:33,605 Saçmalama. 566 00:58:39,283 --> 00:58:41,301 Seni görmek ne büyük şeref! 567 00:58:41,402 --> 00:58:44,023 Damat da bir karanfil gibi görünecek. 568 00:58:44,024 --> 00:58:46,240 Yaseminleri, Clara. 569 00:58:51,292 --> 00:58:52,725 Acele et, canım. 570 00:58:52,749 --> 00:58:54,720 Her şeyi neden öne aldığınızı anlamıyorum. 571 00:58:54,745 --> 00:58:56,730 Luis ve ben bunun daha uygun olacağını düşündük. 572 00:58:56,755 --> 00:58:58,686 Hiçbir şey söylemeyecek misin? 573 00:58:59,201 --> 00:59:01,721 Harika göründüğünü. 574 00:59:08,231 --> 00:59:11,457 - Artık durabilirsiniz! - Hemen, hanımefendi. 575 00:59:11,458 --> 00:59:14,485 Oyalanmak yok. Yarım saat içinde kilisede olmanız gerekiyor. 576 00:59:14,686 --> 00:59:16,777 Clara? 577 00:59:42,263 --> 00:59:43,748 Gidelim, Enrique. 578 00:59:43,772 --> 00:59:46,247 Görünüşe göre sen benden daha heyecanlısın. 579 00:59:46,248 --> 00:59:49,475 Olabilir. Zaten evli olsaydın sana bir hediye verirdim. 580 00:59:49,476 --> 00:59:52,189 Şey, şimdi de verebilirsin, çünkü yarım saat içinde... 581 00:59:52,199 --> 00:59:53,677 Fişekler mi? 582 00:59:54,337 --> 00:59:55,583 Hayır. 583 00:59:57,842 --> 00:59:59,916 - Ne oluyor baba? - Bekle. 584 01:00:05,309 --> 01:00:09,594 Sessiz olun! Kimse kımıldamasın! 585 01:00:27,825 --> 01:00:29,509 Nereye gidiyorsun? 586 01:00:29,510 --> 01:00:35,000 Sana geçen gece burada söylemiştim; nehir, sizi her zaman ayıracak! 587 01:01:39,157 --> 01:01:41,096 Teresa! 588 01:01:41,097 --> 01:01:43,787 Kavga etmeyin! 589 01:01:45,235 --> 01:01:46,434 Durun! 590 01:01:46,445 --> 01:01:48,157 - Git, uzaklaş buradan! - Bırak beni! 591 01:01:49,785 --> 01:01:51,597 Teresa! 592 01:01:53,107 --> 01:01:55,527 Eve dön, sonra buluşuruz. 593 01:01:55,528 --> 01:01:58,653 Artık olmaz. Biliyorsun ikiniz de bir daha asla buraya gelmeyeceksiniz. 594 01:01:58,654 --> 01:02:00,700 - Artık mümkün değil. - Efendim! 595 01:02:04,303 --> 01:02:06,017 Elias! 596 01:02:06,018 --> 01:02:09,850 Yine, diğer ev... efendim... 597 01:02:09,851 --> 01:02:11,356 Elias! 598 01:03:28,399 --> 01:03:29,811 Üzgünüm. 599 01:03:29,812 --> 01:03:32,122 Diğer evdekiler için daha kötü olacak. 600 01:03:32,132 --> 01:03:34,028 Alzaga'lar sorumlu değil. 601 01:03:34,052 --> 01:03:37,652 Eğer öylelerse, onlara Gonzalo'nun dört çocuğunun hala hayatta olduğunu söyleyin. 602 01:03:37,653 --> 01:03:39,990 Ve ayrıca korkmadıklarını da söyleyin. 603 01:03:40,015 --> 01:03:42,069 Evlerimiz arasında barış olmasını istemiyor musunuz? 604 01:03:42,094 --> 01:03:42,938 Hayır! 605 01:03:42,963 --> 01:03:45,342 - Bunu bana söyleyen sen misin? - Hepimiz! 606 01:03:45,666 --> 01:03:48,484 Ve katılmayan varsa, şimdi konuşsun. 607 01:03:55,328 --> 01:03:57,081 Gördüğün gibi. 608 01:04:22,244 --> 01:04:24,160 - Nereye gidiyorsun? - Seninle. 609 01:04:24,161 --> 01:04:26,028 Herkes içeri, yanımda kimseyi istemiyorum. 610 01:04:26,052 --> 01:04:27,992 Hayır, Enrique, hayatınla oynuyorsun. 611 01:04:27,993 --> 01:04:31,312 Bu senin suçun! Kurtul o tüfekten. Yeterince insan öldü zaten. 612 01:04:31,322 --> 01:04:34,447 - Kurtulma ondan, Fidel! - Daha fazla kan istemiyorum baba! 613 01:04:34,448 --> 01:04:37,260 Ben de. Özellikle seninkini. 614 01:04:37,777 --> 01:04:40,340 Köprüyü geçersen, yalnız gitmeyeceksin. 615 01:04:40,802 --> 01:04:44,432 - O zaman asla barış olmayacak. - Barış bu sabah erkenden bitti. 616 01:04:44,433 --> 01:04:46,954 Ben geri getireceğim! Laura'yı bulmaya gidiyorum. 617 01:04:46,955 --> 01:04:48,829 Bir erkek gibi davranıyorsun. 618 01:04:49,220 --> 01:04:52,300 Dikkatli ol, daha fazla kan dökmemeye çalış. 619 01:04:52,301 --> 01:04:55,127 Ama o geri dönmezse, o zaman sizden de kimse dönmesin. 620 01:04:58,440 --> 01:05:00,349 Hadi. 621 01:05:55,321 --> 01:05:58,864 - Beni takip etmeyin! Eve dönün. - Onlar da döndüğünde. 622 01:05:58,874 --> 01:06:01,016 Don Enrique olandan sorumlu değil. 623 01:06:01,017 --> 01:06:03,936 Bizim babamız da değildi ama şimdi o öldü. 624 01:06:25,876 --> 01:06:26,908 Ne yapacaksınız? 625 01:06:26,932 --> 01:06:29,961 O çapraz sopalar, tıpkı önceki direkler gibi ortayı işaretliyor. 626 01:06:29,985 --> 01:06:32,194 Eğer geçmeye cüret ederlerse, onları vururuz. 627 01:06:33,643 --> 01:06:36,466 İndir silahını! Onu öldüremezsin. 628 01:06:36,467 --> 01:06:38,282 Beni bulmaya geldi, evlenebilmemiz için. 629 01:06:38,283 --> 01:06:40,980 Bugün cenaze günü. Düğün değil. 630 01:07:08,850 --> 01:07:13,083 - Arkamdan bir adım daha atmayın! - Sen nereye gidersen biz de oraya gideriz. 631 01:07:44,935 --> 01:07:46,513 İlerle efendim! 632 01:07:46,775 --> 01:07:49,573 Geçme, Enrique, devam etme! 633 01:07:49,679 --> 01:07:51,899 Seni bulmaya, karım yapmaya geldim. 634 01:07:52,100 --> 01:07:55,180 Yirmi adam daha olsa yine aynısını yapardım! 635 01:08:05,309 --> 01:08:08,233 - Bir adım daha atarsan ateş ederiz. - Bir adım daha atma, Enrique! 636 01:08:08,234 --> 01:08:09,243 Laura! 637 01:08:10,151 --> 01:08:14,083 Topraklarına geri dön, Enrique, ve onlara direkleri geri dikmelerini söyle. 638 01:08:14,084 --> 01:08:17,312 - Laura... - Aramızda artık hiçbir şey yok. 639 01:08:17,715 --> 01:08:20,437 Bunu gerçekten sen mi söylüyorsun, Laura? Sen misin... 640 01:08:20,438 --> 01:08:22,004 Dur! 641 01:08:33,791 --> 01:08:37,780 Bir adım daha atarsan onlara ateş etmelerini söyleyen ben olurum. 642 01:09:49,496 --> 01:09:51,765 - Bavulların hazır. - Ne için? 643 01:09:51,943 --> 01:09:55,125 - Bu gece Madrid'e gidiyorsun. - Hayır. - Gidiyorsun! 644 01:09:55,126 --> 01:09:58,050 Ve eğer Enrique seni seviyorsa, seni orada aramaya gidecektir. 645 01:09:58,051 --> 01:10:01,178 - Bu topraklarda tek başıma ölmem yeterli. - Hayır. 646 01:10:01,279 --> 01:10:05,414 Bunun ne anlama geldiğini bilmiyorsun. Önce kuraklık, sonra açlık ve susuzluk. 647 01:10:06,523 --> 01:10:09,549 Hiçbir şey değişmeyecek! Monte Oscuro'da su yok mu? 648 01:10:09,700 --> 01:10:11,263 Var. 649 01:10:11,566 --> 01:10:13,482 Nehrin kaynağı orası. 650 01:10:13,660 --> 01:10:15,904 Ama buradan suya kimse ulaşamaz. 651 01:10:16,105 --> 01:10:17,416 Ben ulaşabilirim! 652 01:10:17,417 --> 01:10:20,231 Kayalık araziden kilometrelerce yol. 653 01:10:20,241 --> 01:10:22,460 - Yüksek uçurumlarla dolu... - Fark etmez! Gideceğim! 654 01:10:22,461 --> 01:10:24,580 Deneme, Laura! Bu delilik. 655 01:10:24,781 --> 01:10:28,438 Alzaga ve Mendoza arasındaki bu savaş bana daha da büyük bir delilik gibi geliyor. 656 01:10:28,463 --> 01:10:29,885 Ve bizim sevdiğimiz gibi sevmek... 657 01:10:29,909 --> 01:10:32,670 bizim nefret ettiğimiz gibi nefret etmek daha da büyük bir delilik. 658 01:10:32,695 --> 01:10:36,855 Ve açlık ve susuzluk utancına başkaldırmamak da bir delilik! 659 01:10:36,954 --> 01:10:39,412 - Ne zaman gidiyorsun? - Şafakta. 660 01:10:40,845 --> 01:10:43,858 Juan, Marcelino, Diego! 661 01:10:45,996 --> 01:10:48,402 Siz, Gonzalo'lar! 662 01:10:52,273 --> 01:10:53,839 Herkes! 663 01:10:59,912 --> 01:11:01,902 Dışarıdakiler de. 664 01:11:10,468 --> 01:11:12,740 - Eksik var mı? - Yok. 665 01:11:31,340 --> 01:11:33,356 Kapıyı kapatın. 666 01:11:39,609 --> 01:11:41,028 İyi dinleyin. 667 01:11:41,660 --> 01:11:45,700 Hepiniz bana savaşı getirdiniz ve savaşla birlikte açlığı. 668 01:11:46,747 --> 01:11:50,020 Tıpkı diğer zamanlardaki gibi geldi, yıllardır olduğu gibi. 669 01:11:50,704 --> 01:11:53,258 Şimdiye kadar metanetle katlandınız... 670 01:11:53,282 --> 01:11:56,420 çünkü utanç ve öfkenizden daha çok cesaretiniz vardı. 671 01:11:56,857 --> 01:12:02,420 Sizin için her şeyimi kaybettim. Her şeyimi, o ikisi hariç. 672 01:12:03,210 --> 01:12:05,700 Bir savaşın içindeyiz ve ona devam etmek zorundayız! 673 01:12:06,058 --> 01:12:08,641 Aşağılanarak değil, savaşarak! 674 01:12:12,335 --> 01:12:15,220 Yarın yüksek zirvelere gidiyorum. 675 01:12:19,096 --> 01:12:22,940 Duydunuz mu? Dağın tepesine gidiyorum! 676 01:12:23,820 --> 01:12:26,451 Monte Oscuro'da su var ve onu bulacağım. 677 01:12:28,020 --> 01:12:30,628 Yolun uzun ve zor olduğunu... 678 01:12:31,660 --> 01:12:34,565 kimsenin daha önce tırmanmadığını ve bazılarının... 679 01:12:35,260 --> 01:12:38,060 başaramayacağını biliyorum. 680 01:12:38,620 --> 01:12:40,855 Ama bu sizin bana getirdiğiniz savaş! 681 01:12:40,856 --> 01:12:43,188 Şafakta sürüleri dağlara çıkarıyorum... 682 01:12:43,212 --> 01:12:46,752 ki Alzaga'lar bize asla su ve ekmek sadakası veremesin. 683 01:12:46,753 --> 01:12:48,138 Açın kapıyı! 684 01:12:49,809 --> 01:12:52,683 Beni takip etmek istemeyenler gidip onlardan dilenebilir. 685 01:12:53,860 --> 01:12:57,257 Ve eğer yaparsanız, bilin ki bir daha asla içeri alınmayacaksınız. 686 01:12:57,258 --> 01:12:59,500 Çünkü burada korkaklara yer yok. 687 01:13:31,860 --> 01:13:33,675 Şafakta görüşürüz. 688 01:13:46,985 --> 01:13:48,500 Teşekkür ederim. 689 01:15:03,100 --> 01:15:05,340 Hadi! 690 01:15:16,626 --> 01:15:18,939 Hadi, devam edin, daha çok yol var! 691 01:15:19,229 --> 01:15:22,356 Hanımefendi ineklerin başında yukarı çıkın ve tempoyu koruyun. 692 01:15:22,961 --> 01:15:26,086 Bu hızla hayvanlar tepeye canlı varamayacak. 693 01:15:26,180 --> 01:15:28,700 Ne hayvan ne de insan, devam edersek delilik olur. 694 01:15:28,710 --> 01:15:31,769 Korku bize vız gelir, kardeş. Bize itaat etmek için para veriyorlar. 695 01:15:31,961 --> 01:15:33,460 Devam! Hadi! 696 01:16:00,173 --> 01:16:02,492 İneklerin hızına katlanmak zorundayız. 697 01:16:02,493 --> 01:16:05,316 Kardeşim bu gidişle hiçbirimizin oraya canlı varamayacağını söylüyor. 698 01:16:05,317 --> 01:16:07,536 Hepimiz ölsek bile, devam etmek zorundayız. 699 01:16:07,637 --> 01:16:10,460 Önemli olan Monte Oscuro'ya bir an önce varmak. Hadi! 700 01:18:13,230 --> 01:18:15,260 Bu delilik, efendim. 701 01:19:00,723 --> 01:19:02,820 O arabaya dikkat et! 702 01:19:39,461 --> 01:19:43,576 Ne olduğunu görüyorsun. Devam edecek misin? 703 01:19:43,577 --> 01:19:45,786 Henüz Monte Oscuro'ya varmadık. 704 01:19:45,796 --> 01:19:48,014 Bundan sonra insanlar korkacak. 705 01:19:48,015 --> 01:19:50,435 Ben de. Ama devam ediyorum. 706 01:19:59,510 --> 01:20:00,730 Hadi. 707 01:20:04,616 --> 01:20:06,140 İleri! 708 01:20:43,655 --> 01:20:45,300 Neyiniz var sizin? 709 01:20:45,980 --> 01:20:48,517 Daha yükseğe çıkmak istemiyorlar. 710 01:20:48,626 --> 01:20:50,900 Şafak söktüğünde, çiftliğe geri dönecekler. 711 01:20:53,950 --> 01:20:55,900 Kimse başaramayacak. 712 01:20:56,263 --> 01:20:58,060 Su yok. 713 01:20:58,579 --> 01:21:01,014 Hayvanlar pes ediyor, patikada öylece duracaklar! 714 01:21:01,024 --> 01:21:04,980 Devam etmekten iyidir. Korkuyorlar, bütün umutlarını yitirdiler. 715 01:21:11,754 --> 01:21:13,706 Onlara geri dönebileceklerini söyle. 716 01:21:21,902 --> 01:21:24,423 Şimdi görüyorum ki babamın kanı gözümü kör etmiş. 717 01:21:25,040 --> 01:21:28,759 Kardeşlerimi buna ben sürükledim. Alzaga'yla evlenmene izin vermeliydim. 718 01:21:28,940 --> 01:21:30,878 İstersen şimdi gidip onu bulurum. 719 01:21:30,879 --> 01:21:33,340 - Şimdi değil. - Geri inmeyi mi düşünüyorsun? 720 01:21:38,845 --> 01:21:42,740 - Asla geri dönmeyeceğim. - O zaman yukarı devam edeceğiz. 721 01:21:42,980 --> 01:21:45,702 Biliyorsun ki o zirvelerin arkasında aradığımız şey var. 722 01:21:45,703 --> 01:21:49,838 Ben de biliyorum. Biliyoruz çünkü hala umudumuz var. 723 01:21:50,230 --> 01:21:52,048 Bana suyun orada olduğunu söyle. 724 01:21:52,259 --> 01:21:56,596 Ama gözyaşı olmadan. Emin bir şekilde. Tıpkı o sabah evindeki gibi. 725 01:21:57,340 --> 01:21:58,700 Söyle bana. 726 01:22:09,705 --> 01:22:11,522 Su orada! 727 01:22:11,925 --> 01:22:15,252 Yarın şafakta, hepimiz zirveye varacağız. 728 01:22:15,253 --> 01:22:16,508 Ne yapacaksın? 729 01:22:16,532 --> 01:22:19,900 Bu gece yukarı çıkacağım ve yarın güneş doğmadan döneceğim. 730 01:22:35,321 --> 01:22:36,988 Herkes beni dinlesin... 731 01:22:37,140 --> 01:22:40,061 Hanımefendi suyun o zirvelerin arkasında olduğunu söylüyor. 732 01:22:40,062 --> 01:22:44,700 Buraya kadar gelmişken, bilmeden geri dönmek korkaklık gibi görünüyor. 733 01:22:45,306 --> 01:22:47,140 Yalnız çıkacağım. 734 01:22:47,323 --> 01:22:51,540 Yarın sabaha kadar dönmezsem, bensiz geri dönebilirsiniz. 735 01:24:50,822 --> 01:24:55,900 Bekleyin! Geri dönmeyin. 736 01:24:56,220 --> 01:24:58,832 Su gördüm! 737 01:24:59,300 --> 01:25:03,211 Durmayın! Su yukarıda! 738 01:25:15,729 --> 01:25:18,149 Son bir gayretle başaracağız! 739 01:25:18,150 --> 01:25:19,663 Bir göl var! 740 01:25:19,764 --> 01:25:23,496 Dünyadaki bütün hayvanlara yetecek kadar büyük bir göl! 741 01:25:23,697 --> 01:25:26,130 Tanrı bizi oraya götürdü! 742 01:26:36,189 --> 01:26:38,178 Bekle. 743 01:26:50,610 --> 01:26:54,134 - Çok mu yoruldun? - Uzak olsaydı, başaramazdım. 744 01:26:57,064 --> 01:27:01,020 İşte zirve. Ve hemen altında senin gördüğün göl var. 745 01:27:01,401 --> 01:27:03,100 Bilmiyorum. 746 01:27:04,527 --> 01:27:07,552 - Su bulamadın mı? - Dün gece hiçbir yere gitmedim. 747 01:27:07,553 --> 01:27:09,268 Kampın yakınında kaldım. 748 01:27:09,500 --> 01:27:11,607 Umut etmem gerekiyordu ve ettim. 749 01:27:11,632 --> 01:27:14,403 Bunu herkese vermem gerekiyordu ve verdim. 750 01:27:15,723 --> 01:27:19,820 - Peki ya su yoksa? - Şimdi şüphe etme. Devam et! 751 01:27:35,083 --> 01:27:39,520 Devam! Daha yukarı! Zirveye! 752 01:27:40,226 --> 01:27:41,905 Hadi! 753 01:28:09,371 --> 01:28:11,581 Ne bekliyorsun? Neden şüphe ediyorsun? 754 01:28:11,940 --> 01:28:17,641 Cesaretin kırılmasın. Hep su olduğunu düşündün ve olmalı. 755 01:28:19,960 --> 01:28:22,280 Bak nasıl da yaklaşıyor. 756 01:28:22,487 --> 01:28:23,899 Orada! 757 01:28:24,432 --> 01:28:27,156 İşte! Sadece birkaç adım... 758 01:28:27,740 --> 01:28:30,471 Sadece birkaç adım ve başarmış olacağız. 759 01:28:34,786 --> 01:28:36,549 Su! 760 01:28:41,340 --> 01:28:45,228 Ne mutlu umudunu asla yitirmeyenlere... 761 01:28:46,100 --> 01:28:50,540 çünkü Tanrı her patikanın sonunu onlar için yaratmıştır. 762 01:28:59,592 --> 01:29:01,404 Su! 763 01:29:06,752 --> 01:29:09,878 Su! Bu bir göl! Su! 764 01:29:10,080 --> 01:29:13,307 Su! Bu bir göl! 765 01:29:13,509 --> 01:29:16,679 Acele edin, su! 766 01:30:21,376 --> 01:30:24,103 Bence çok fazla çalışıyorsun. 767 01:30:26,619 --> 01:30:28,232 Kendini bu yüzden helak etmene gerek yok. 768 01:30:28,233 --> 01:30:30,552 Bu işle herhangi birimiz ilgilenebilir. 769 01:30:30,553 --> 01:30:33,697 Herkes bir şeyle meşgul, ben kaytarmayacağım. 770 01:30:37,331 --> 01:30:39,224 Hadi Perla. 771 01:30:43,408 --> 01:30:47,460 Hanımefendiye benzemiyor. 772 01:31:02,774 --> 01:31:04,479 Acele et, Tomas. 773 01:31:04,489 --> 01:31:06,607 Soğuk bastırmadan bitirmeliyiz. 774 01:31:06,608 --> 01:31:08,423 Endişelenmeyin, hanımefendi. 775 01:31:08,424 --> 01:31:11,780 Söz veriyorum dört gün içinde bayrağı çatıda göreceksiniz. 776 01:31:24,558 --> 01:31:27,056 Bütün hayatını orada geçirmeyi mi düşünüyorsun? 777 01:31:27,381 --> 01:31:30,642 - Bununla kimseyi incitmiyorum. - Sadece kendini. 778 01:31:42,104 --> 01:31:44,726 Bilmiyorsan söyleyeyim, Laura yakında gelecek. 779 01:31:44,727 --> 01:31:46,039 Bunu sana kim söyledi? 780 01:31:47,753 --> 01:31:49,668 Az önce diğer evden geldim. 781 01:31:51,585 --> 01:31:55,210 Teresa çok hastaymış ve en kötüsü olmadan önce kızını görmek istiyor. 782 01:31:58,660 --> 01:32:02,740 Kalp meseleleri. Şakası olmaz. 783 01:32:03,484 --> 01:32:07,140 Doktor, kasabada Monte Oscuro'ya tırmanacak kadar cesur birini arayacak. 784 01:32:07,543 --> 01:32:09,900 Benimki gibi başka bir at olmaması ne kötü. 785 01:32:10,089 --> 01:32:14,220 O patikayı iki günde aşabilecek tek hayvan o. 786 01:32:15,594 --> 01:32:19,180 Yeter ki gidecek bir adam bulabilsin. 787 01:32:24,353 --> 01:32:26,270 Eyerini çıkarma. 788 01:32:26,471 --> 01:32:28,891 Bana iki matara su ve biraz yiyecek bul. 789 01:32:29,800 --> 01:32:32,590 Bu at hemen bir yere gidiyor olabilir. 790 01:33:03,984 --> 01:33:05,723 Bekle! 791 01:33:07,027 --> 01:33:08,953 Dur! Devam etme! 792 01:33:09,229 --> 01:33:11,540 Burası aşağıdaki topraklarla aynı değil. 793 01:33:12,858 --> 01:33:14,673 - Hanımefendinizi görmem gerek. - Ne için? 794 01:33:14,674 --> 01:33:16,489 Ona söyleyeceklerim seni ilgilendirmez! 795 01:33:16,490 --> 01:33:18,919 - Sana devam etme demiştik! - Bırakın geçsin, Ramon! 796 01:33:21,820 --> 01:33:23,351 Yaklaş, Enrique. 797 01:33:24,140 --> 01:33:27,788 Bu topraklar özgür. Burada bizi ayıracak bir nehir yok. 798 01:33:27,789 --> 01:33:29,868 Düşmanlığı hatırlamanın zamanı değil, Laura. 799 01:33:29,892 --> 01:33:31,391 Ne de onu unutmanın. 800 01:33:31,416 --> 01:33:33,680 Bunun için geldiysen, geri dönebilirsin. 801 01:33:34,849 --> 01:33:36,828 Seni yanımda götürmeye geldim. 802 01:33:36,852 --> 01:33:38,883 O zaman geldiğin gibi geri dönebilirsin. 803 01:33:47,151 --> 01:33:48,498 Bekle! 804 01:33:49,340 --> 01:33:52,286 Annen seni görmek istiyor. Hemen gitmelisin. 805 01:33:58,139 --> 01:34:01,140 - Öldü, değil mi? - Bilmiyorum. 806 01:34:07,607 --> 01:34:09,420 Beni kandırma. 807 01:34:11,220 --> 01:34:12,888 Söyle bana! 808 01:34:13,340 --> 01:34:15,290 Her şeye dayanacak gücüm var. 809 01:34:16,904 --> 01:34:18,618 Ölmedi. 810 01:34:19,224 --> 01:34:21,644 Ama ben ayrıldığımda durumu kötüydü. 811 01:34:21,820 --> 01:34:24,973 - Bu ne zamandı? - Dün, öğlen. 812 01:34:29,812 --> 01:34:32,540 Üç günlük yolu sadece bir günde geldin. 813 01:34:33,847 --> 01:34:35,762 Yorgun olmalısın. 814 01:34:35,763 --> 01:34:37,977 Evet ama önemli değil. 815 01:34:40,100 --> 01:34:41,766 Gidelim. 816 01:34:46,959 --> 01:34:48,717 Şimdi mi gidiyoruz? 817 01:34:49,340 --> 01:34:52,060 Şimdi olmaz. Önce dinlen. 818 01:34:53,050 --> 01:34:54,871 Nasıl istersen. 819 01:34:57,651 --> 01:34:59,264 Gir içeri. 820 01:35:08,440 --> 01:35:10,961 - Burada mı yaşıyorsun? - Evet. 821 01:35:18,127 --> 01:35:20,970 Yatağa gir ve uyu. Buna ihtiyacın var. 822 01:35:22,558 --> 01:35:24,053 Peki. 823 01:35:58,631 --> 01:36:00,939 Jose! Elias! 824 01:36:33,446 --> 01:36:35,158 Anne! 825 01:38:39,078 --> 01:38:41,055 Anne! 826 01:38:50,050 --> 01:38:51,548 Ne yapıyorsun? 827 01:38:52,080 --> 01:38:53,509 Gördüğün gibi, her zamanki gibi. 828 01:38:53,510 --> 01:38:55,717 Hayatını böyle mi geçireceksin? 829 01:38:55,718 --> 01:38:58,543 - Neden olmasın? - Çünkü gençsin ve yaşaman gerek. 830 01:38:58,643 --> 01:39:01,557 Bugün 21 Mart, bahar başladı. 831 01:39:03,888 --> 01:39:05,905 Güneşe bak. 832 01:39:10,141 --> 01:39:12,197 - Kapat onu. - Ama... 833 01:39:12,384 --> 01:39:14,880 Daha fazla güneşe ihtiyacımız yok, toprak zaten kavrulmuş. 834 01:39:14,881 --> 01:39:16,693 Beni dinleyecek misin? 835 01:39:17,497 --> 01:39:19,654 Beni yalnız bırak, Clara. 836 01:39:59,997 --> 01:40:01,960 Enrique! 837 01:45:25,379 --> 01:45:28,159 <i>Çeviri: nutuzar</i> 837 01:45:29,305 --> 01:46:29,773