"Bonanza" Sweet Annie Laurie
ID | 13191038 |
---|---|
Movie Name | "Bonanza" Sweet Annie Laurie |
Release Name | S10E15 - Sweet Annie Laurie |
Year | 1969 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 529664 |
Format | srt |
1
00:00:04,187 --> 00:00:06,088
<i>Espero que a viagem
não tenha sido muito difícil.</i>
2
00:00:11,823 --> 00:00:13,951
- Aqui está sua valise, senhora.
- Obrigada.
3
00:00:15,000 --> 00:00:21,074
4
00:01:27,193 --> 00:01:28,970
Acho que com isso acabamos.
5
00:01:28,994 --> 00:01:30,466
Seguirei meu caminho.
6
00:01:32,810 --> 00:01:34,438
Esqueceu as ferramentas.
Vou buscá-las.
7
00:01:34,463 --> 00:01:35,596
Eu pego, Billy.
8
00:01:35,633 --> 00:01:39,789
Pegar essas ferramentas acabaria
com os ossos do seu tornozelo.
9
00:02:18,237 --> 00:02:20,076
Eu acho que é isso, Hoss.
Até a próxima.
10
00:02:20,101 --> 00:02:23,720
Certo. Até mais, Billy.
Cumprimente a linda Judy por mim.
11
00:02:23,745 --> 00:02:24,971
<i>Certo.</i>
12
00:02:39,690 --> 00:02:42,508
Sabe, juro que conheço
o homem que dirige aquela carroça,
13
00:02:42,533 --> 00:02:44,058
mas não consigo lembrar
o nome dele.
14
00:02:44,083 --> 00:02:46,696
É Hoss Cartwright,
da Ponderosa, sabe?
15
00:02:47,024 --> 00:02:49,711
Hoss, claro!
Deveria ser fácil de lembrar.
16
00:02:49,767 --> 00:02:52,500
- Ele é tão grande quanto um.
- É.
17
00:03:09,848 --> 00:03:10,916
Por favor...
18
00:03:11,707 --> 00:03:13,893
- Senhorita, o que está...?
- Por favor, não me entregue, senhor.
19
00:03:13,918 --> 00:03:15,991
Por favor, continue.
Continue.
20
00:04:21,323 --> 00:04:23,196
<i>S10E15 - Doce Annie Laurie</i>
21
00:04:27,026 --> 00:04:33,106
<i>Legenda por Susanawho</i>
22
00:04:45,057 --> 00:04:47,950
Senhorita, a cidade já ficou para trás.
23
00:04:48,574 --> 00:04:50,668
<i>Vou tirá-la daí
em apenas um minuto.</i>
24
00:04:52,858 --> 00:04:55,530
Não há ninguém nos seguindo.
Estamos sozinhos.
25
00:04:56,408 --> 00:04:57,407
Aqui.
26
00:05:05,745 --> 00:05:07,818
Espero não ter lhe
causado nenhum problema.
27
00:05:07,843 --> 00:05:09,091
De jeito nenhum.
28
00:05:09,831 --> 00:05:13,837
- Obrigada pela carona.
- Tudo bem, senhorita... de nada.
29
00:05:15,074 --> 00:05:17,533
Ei, onde... onde vai?
Espere aí, espere aí.
30
00:05:17,558 --> 00:05:19,513
Aonde vai? Não pode
sair andando para lugar nenhum.
31
00:05:19,538 --> 00:05:21,708
Pedi desculpas por
subir em sua carroça.
32
00:05:22,294 --> 00:05:24,414
- E eu agradeci pela carona.
- Claro que sim, mas...
33
00:05:24,439 --> 00:05:26,292
Então por que não
posso ir aonde quero?
34
00:05:26,317 --> 00:05:27,746
A senhorita pode, mas...
35
00:05:27,808 --> 00:05:31,024
Espere um minuto. O que
acha de começarmos de novo?
36
00:05:31,097 --> 00:05:33,110
<i>O que estou tentando dizer,
senhorita, é que...</i>
37
00:05:33,135 --> 00:05:35,157
não fiquei zangado por se
esconder na minha carroça,
38
00:05:35,182 --> 00:05:36,138
só fiquei preocupado.
39
00:05:36,163 --> 00:05:38,809
Com aquelas caixas quicando,
receei que pudesse se machucar.
40
00:05:38,872 --> 00:05:40,978
Obrigada, é muito gentil.
41
00:05:42,225 --> 00:05:44,790
O que estou tentando dizer é,
senhorita, se quiser uma carona,
42
00:05:44,815 --> 00:05:46,451
por que não sobe no banco?
É mais confortável.
43
00:05:46,476 --> 00:05:48,624
Não posso simplesmente
deixá-la aqui, não é?
44
00:05:48,653 --> 00:05:50,849
Estou indo para Carson City.
45
00:05:50,907 --> 00:05:53,548
Há algum lugar por aqui
onde eu possa pegar uma diligência?
46
00:05:53,573 --> 00:05:56,623
Sim, senhorita, há uma antiga estação
abandonada logo no final da estrada.
47
00:05:56,648 --> 00:05:59,406
O cocheiro irá parar
se a vir parada ali.
48
00:05:59,482 --> 00:06:01,274
- Fica fora do seu caminho?
- Nem um pouco.
49
00:06:01,299 --> 00:06:03,461
Fica a cerca de um quilômetro
da minha saída. Vamos.
50
00:06:05,561 --> 00:06:07,221
Tudo bem, tudo bem.
Irei com o senhor.
51
00:06:07,246 --> 00:06:08,771
Ótimo, ótimo.
52
00:06:13,884 --> 00:06:15,310
Pronto.
53
00:06:15,392 --> 00:06:18,710
A propósito, meu nome é
Hoss Cartwright. Qual é o seu?
54
00:06:19,883 --> 00:06:23,115
- Eu sou Laurie.
- O que vai fazer em Carson?
55
00:06:45,955 --> 00:06:49,387
Senhorita, levará cerca de
três horas até que essa diligência passe.
56
00:06:49,880 --> 00:06:51,686
Não me importo de esperar.
57
00:06:52,334 --> 00:06:56,135
Não há muita coisa nessa velha estação,
exceto teias e aranhas.
58
00:06:56,180 --> 00:06:58,493
<i>Sabe de uma coisa?
Se quiser,</i>
59
00:06:58,548 --> 00:07:01,100
<i>poderíamos ir até a Ponderosa</i>
60
00:07:01,125 --> 00:07:04,108
<i>e lá poderia comer alguma
coisa e descansar um pouco.</i>
61
00:07:04,147 --> 00:07:06,284
<i>Obrigada, mas já me
impus o suficiente.</i>
62
00:07:06,309 --> 00:07:07,985
<i>Senhorita, não é
nenhuma imposição</i>
63
00:07:08,009 --> 00:07:09,979
<i>comer alguma coisa
com alguns amigos.</i>
64
00:07:10,004 --> 00:07:12,530
Fazemos amigos
por aqui bem rápido.
65
00:07:12,596 --> 00:07:14,755
Obrigada, mas ainda prefiro que não.
66
00:07:15,896 --> 00:07:17,756
Como quiser, senhorita.
67
00:07:17,999 --> 00:07:20,335
- Bom...
- Só uma coisa.
68
00:07:20,574 --> 00:07:23,593
Por acaso sabe quanto custa
a passagem a Carson City?
69
00:07:23,736 --> 00:07:25,728
Sim, são três dólares.
70
00:07:27,526 --> 00:07:30,007
Bem, bom dia, senhorita.
71
00:07:30,797 --> 00:07:32,217
Obrigada.
72
00:07:38,532 --> 00:07:41,075
<i>- Faça uma boa viagem, ouviu?
- Obrigada.</i>
73
00:07:49,911 --> 00:07:52,154
<i>Senhorita... tem certeza
de que não gostaria</i>
74
00:07:52,179 --> 00:07:53,541
que eu ficasse aqui e esperasse?
75
00:07:53,566 --> 00:07:56,161
Detesto deixá-la aqui sozinha assim.
76
00:07:57,222 --> 00:08:00,590
Bom, se não for muito incômodo,
eu ficaria muito grata.
77
00:08:00,615 --> 00:08:03,483
Oh, não tenho muito o
que fazer, de jeito nenhum.
78
00:08:12,131 --> 00:08:14,804
- Lindo dia, não é?
<i>- Sim.</i>
79
00:08:18,044 --> 00:08:21,036
- Ei, isso é... é muito bonito.
- Obrigada.
80
00:08:21,303 --> 00:08:24,283
<i>É feito em ouro.
O camafeu também é bom.</i>
81
00:08:24,308 --> 00:08:27,579
Sim, aposto que é.
Sim, é... é bonito.
82
00:08:27,692 --> 00:08:29,731
Eu lhe venderia por quatro dólares.
83
00:08:29,812 --> 00:08:31,670
Ou três, se for demais.
84
00:08:31,888 --> 00:08:34,317
Achei que talvez gostaria
de comprá-lo para sua esposa.
85
00:08:36,692 --> 00:08:39,863
Eu... eu não tenho esposa.
Mas vou lhe dizer uma coisa...
86
00:08:40,897 --> 00:08:44,130
A senhorita... fica com o camafeu
87
00:08:44,182 --> 00:08:45,500
e aceite isto.
88
00:08:45,541 --> 00:08:48,058
Senhorita, não é suficiente nem
para ser considerado um empréstimo.
89
00:08:48,083 --> 00:08:49,129
Não.
90
00:08:51,458 --> 00:08:53,691
Não ficarei em
dívida com ninguém.
91
00:08:54,233 --> 00:08:56,879
Não posso aceitar o dinheiro a
menos que leve o broche.
92
00:08:57,531 --> 00:09:00,171
Tudo bem, se é isso que quer,
é o que faremos.
93
00:09:00,698 --> 00:09:04,723
Só terá que me escrever
para eu saber onde está,
94
00:09:04,749 --> 00:09:06,545
e eu posso devolvê-lo, se quiser.
95
00:09:06,604 --> 00:09:08,426
Muito obrigada.
96
00:09:08,866 --> 00:09:10,670
Não precisa esperar
comigo agora.
97
00:09:10,695 --> 00:09:12,189
Eu ficarei bem.
98
00:09:12,877 --> 00:09:15,278
- Tem certeza?
- Sim, tenho certeza.
99
00:09:17,762 --> 00:09:19,321
Tudo bem.
100
00:09:20,626 --> 00:09:22,959
- Bom dia novamente.
- Bom dia.
101
00:09:24,909 --> 00:09:26,400
Obrigada por tudo.
102
00:09:26,859 --> 00:09:29,192
<i>Sim, senhorita.
Faça uma boa viagem, ouviu?</i>
103
00:09:29,217 --> 00:09:30,879
Obrigada, eu vou.
104
00:10:10,145 --> 00:10:12,171
Bem, nos encontramos de novo.
105
00:10:23,225 --> 00:10:25,739
Srta. Laurie.
Srta. Laurie!
106
00:10:33,582 --> 00:10:37,212
Pronto.
Vamos colocar outra atrás.
107
00:10:37,459 --> 00:10:39,169
Pegue esta. Será um
pouco mais confortável,
108
00:10:39,288 --> 00:10:42,266
ficará um pouco mais reta.
Agora, tire os sapatos.
109
00:10:42,952 --> 00:10:45,542
<i>Podemos ativar essa circulação.</i>
110
00:10:45,669 --> 00:10:48,935
E precisaremos de algo para
mantê-la aquecida. Espere um minuto.
111
00:10:53,103 --> 00:10:54,919
Isso deve servir.
112
00:10:55,197 --> 00:10:58,048
Deixe isso bem firme e confortável.
113
00:10:59,731 --> 00:11:01,723
Deve torná-la
muito mais à vontade.
114
00:11:01,778 --> 00:11:04,720
- Agora, está bom?
- Sim, obrigada.
115
00:11:10,501 --> 00:11:13,547
Eu... ainda não sei
o que aconteceu.
116
00:11:13,645 --> 00:11:15,450
Num minuto eu estava bem
117
00:11:15,475 --> 00:11:17,834
e no seguinte eu
simplesmente desmaiei.
118
00:11:17,901 --> 00:11:20,630
Podemos chamar o médico
lhe examinar, Srta. Laurie.
119
00:11:20,684 --> 00:11:24,117
- É Srta. Laurie, não é?
- Sim. Laurie Brown.
120
00:11:24,190 --> 00:11:25,979
<i>E não preciso de
médico, obrigada.</i>
121
00:11:26,022 --> 00:11:28,821
Seja o que for,
já passou e me sinto bem.
122
00:11:28,885 --> 00:11:30,842
E preciso pegar a diligência.
123
00:11:30,867 --> 00:11:33,891
Hoje não, Laurie. A diligência
já passou. Apenas descanse.
124
00:11:33,916 --> 00:11:35,343
Poderá pegá-la amanhã.
125
00:11:35,368 --> 00:11:37,372
Caldo de carne, senhorita.
126
00:11:37,455 --> 00:11:39,132
É bom para a senhorita.
127
00:11:39,423 --> 00:11:42,922
Faz o estômago nervoso
ronronar como um gatinho.
128
00:11:43,313 --> 00:11:46,326
Obrigada.
Cheira bem.
129
00:11:48,072 --> 00:11:50,516
Ah, tem um gosto bom também.
130
00:11:51,663 --> 00:11:54,763
<i>Eu posso tomar sozinha, obrigada.</i>
131
00:12:03,008 --> 00:12:06,252
A senhorita já desmaiou
muitas vezes antes?
132
00:12:06,384 --> 00:12:08,837
Não, nunca.
133
00:12:12,498 --> 00:12:14,296
Sabe, eu nunca desmaiei,
134
00:12:14,321 --> 00:12:16,976
<i>mas fiquei fraco por falta de comida.</i>
135
00:12:17,001 --> 00:12:19,630
Por acaso não perdeu o café
da manhã, não é?
136
00:12:21,210 --> 00:12:24,396
Não tenho orgulho de dizer isso,
mas não tomei o café da manhã...
137
00:12:26,889 --> 00:12:29,825
- hoje ou ontem.
<i>- Bem, só tinha que fazer...</i>
138
00:12:30,507 --> 00:12:33,817
Hop Sing, traga um
bife com molho para a senhorita
139
00:12:33,842 --> 00:12:35,821
e biscoitos e tudo mais.
Faça uma refeição para ela.
140
00:12:35,846 --> 00:12:39,902
Ah, não, não, não, não, caldo
primeiro e depois descanso.
141
00:12:39,936 --> 00:12:42,667
- E depois uma grande refeição.
- Mas a senhorita está com fome, faminta.
142
00:12:42,692 --> 00:12:45,322
Não, ele está certo
sobre uma coisa.
143
00:12:45,582 --> 00:12:47,055
Estou muito cansada.
144
00:12:47,080 --> 00:12:50,776
Bem, se descanso é o que precisa,
descanso é o que terá.
145
00:12:50,813 --> 00:12:53,506
Temos muito disso. Temos
muitos quartos de hóspedes. Vamos.
146
00:12:53,531 --> 00:12:55,329
- Eu vou ajudá-la a levantar.
- Obrigada.
147
00:12:56,678 --> 00:12:58,351
- Pronto.
- Obrigada.
148
00:13:00,167 --> 00:13:03,361
<i>Com licença, Sr. Hoss.
Venha, senhorita, eu te mostro.</i>
149
00:13:03,386 --> 00:13:06,614
<i>Descanse bem
e depois que descansar,</i>
150
00:13:06,675 --> 00:13:08,739
<i>eu preparei o que quiser comer.</i>
151
00:13:08,764 --> 00:13:11,293
<i>Gosta de espaguete
ou comida italiana?</i>
152
00:13:11,318 --> 00:13:14,288
<i>Hop Sing cozinheiro número um,
cozinha o que quiser.</i>
153
00:13:23,692 --> 00:13:24,931
Bem?
154
00:13:28,471 --> 00:13:30,848
<i>- Bem, o que?</i>
- Nada. Só... bem?
155
00:13:30,873 --> 00:13:32,582
Isso é o que papai diria
se não estivesse em Sacramento,
156
00:13:32,607 --> 00:13:34,308
então pensei em dizer por ele.
157
00:13:34,686 --> 00:13:35,768
Bem...
158
00:13:37,160 --> 00:13:40,640
Quero dizer, eu não poderia simplesmente
deixá-la lá na estação, não é?
159
00:13:40,673 --> 00:13:43,621
Não, não, não.
Ela apareceu na sua carroça?
160
00:13:43,646 --> 00:13:45,696
Isso mesmo. Ela era uma
espécie de clandestina.
161
00:13:45,721 --> 00:13:46,977
<i>Clandestina?</i>
162
00:13:47,105 --> 00:13:48,925
Mas não lhe disse porquê?
163
00:13:49,218 --> 00:13:51,425
Não, e prometi a ela que não
perguntaria. E você também não!
164
00:13:51,450 --> 00:13:53,669
Tem razão, não vou perguntar.
Eu vou trabalhar.
165
00:13:53,699 --> 00:13:56,291
<i>Vou até Wing Creek
e consertar algumas cercas.</i>
166
00:13:56,316 --> 00:13:58,217
<i>Porque isso é uma coisa
que sei fazer.</i>
167
00:14:00,160 --> 00:14:03,603
Eu... eu usaria as botas
comuns se fosse você.
168
00:14:03,817 --> 00:14:05,961
Essas coisas vão matar seus pés.
169
00:14:31,505 --> 00:14:32,775
Srta. Laurie...
170
00:14:33,768 --> 00:14:36,161
como sumiu por um tempo,
queria saber se estava bem.
171
00:14:38,453 --> 00:14:39,438
Sim.
172
00:14:40,682 --> 00:14:43,983
Mas fico feliz que esteja aqui,
porque preciso lhe dizer uma coisa.
173
00:14:47,108 --> 00:14:49,064
<i>Chamam-me de Laurie,</i>
174
00:14:49,257 --> 00:14:50,983
abreviação de Annie Laurie.
175
00:14:51,336 --> 00:14:53,435
Mas meu sobrenome não é Brown.
176
00:14:53,887 --> 00:14:57,294
É, eu... eu meio
que suspeitava disso.
177
00:14:58,512 --> 00:15:00,515
Se sabia que
eu estava mentindo,
178
00:15:00,555 --> 00:15:02,164
por que foi tão gentil comigo?
179
00:15:02,189 --> 00:15:03,888
Bem, não mentiu muito bem,
180
00:15:03,913 --> 00:15:05,801
é óbvio que não tem
muita prática nisso.
181
00:15:05,826 --> 00:15:07,692
Não imaginei que fosse
uma criminosa desesperada.
182
00:15:08,069 --> 00:15:10,300
Eu não fiz nada ilegal.
183
00:15:10,811 --> 00:15:14,149
Mas... não sou <i>Senhorita</i>, também.
184
00:15:14,304 --> 00:15:15,790
<i>Sou casada.</i>
185
00:15:16,464 --> 00:15:19,400
Eu... fugi do meu marido.
186
00:15:21,330 --> 00:15:25,823
Bom... acho que
teve um bom motivo.
187
00:15:26,728 --> 00:15:28,856
Parte disso foi minha culpa.
188
00:15:29,545 --> 00:15:32,717
Casei-me com um homem que
conhecia há menos de uma semana.
189
00:15:33,628 --> 00:15:36,159
Nunca imaginei que uma pessoa
pudesse se enganar tanto
190
00:15:36,184 --> 00:15:38,580
a respeito de outra
como eu sobre ele.
191
00:15:42,630 --> 00:15:44,562
Eu só precisava ir embora.
192
00:15:45,516 --> 00:15:49,169
A senhora tem...
tem parentes aqui por perto?
193
00:15:49,432 --> 00:15:51,434
Não, não tenho ninguém...
194
00:15:51,632 --> 00:15:53,961
a não ser uma tia em Saint Joe.
195
00:15:55,599 --> 00:15:58,513
Eu ia arranjar um
emprego em Virginia City
196
00:15:58,538 --> 00:16:00,803
para ajudar a pagar a
passagem para chegar lá.
197
00:16:01,313 --> 00:16:03,366
Quando desci da diligência,
eu vi...
198
00:16:03,699 --> 00:16:05,681
<i>um amigo do meu marido.</i>
199
00:16:06,664 --> 00:16:09,290
Ele vai avisar meu marido.
Eu só sei que vai.
200
00:16:09,447 --> 00:16:11,318
E acha que seu...
201
00:16:11,943 --> 00:16:14,242
seu marido virá atrás
da senhora, certo?
202
00:16:14,948 --> 00:16:16,188
Sim.
203
00:16:17,565 --> 00:16:19,534
Eu não posso voltar para ele.
204
00:16:22,663 --> 00:16:24,742
Acho que prefiro morrer.
205
00:16:27,995 --> 00:16:31,261
É por isso que tentei pegar
a diligência para Carson City.
206
00:16:33,334 --> 00:16:35,216
Só preciso chegar a Carson City.
207
00:16:35,241 --> 00:16:36,416
Tudo bem.
208
00:16:36,586 --> 00:16:37,848
A senhora vai.
209
00:16:37,906 --> 00:16:40,766
<i>Vou levá-la logo pela manhã
para pegar a diligência.</i>
210
00:16:41,207 --> 00:16:43,767
Mas agora, acho que
deveria descansar um pouco.
211
00:16:44,183 --> 00:16:45,969
Sim, agora posso.
212
00:16:46,128 --> 00:16:47,410
E eu irei.
213
00:16:47,499 --> 00:16:48,899
Vamos.
214
00:17:01,288 --> 00:17:04,622
Onde esteve, chefe?
Kelly te esperava ontem.
215
00:17:04,658 --> 00:17:07,127
<i>Eu não tinha nada
para dizer a ele ontem.</i>
216
00:17:28,061 --> 00:17:29,552
<i>E então?</i>
217
00:17:31,883 --> 00:17:33,489
Algum sinal dela?
218
00:17:33,612 --> 00:17:36,648
A senhora desceu da diligência
em Virginia City.
219
00:17:41,780 --> 00:17:44,581
Está onde podemos alcançá-la
e pegá-la quando chegar a hora.
220
00:17:44,606 --> 00:17:46,699
Como assim,
<i>quando chegar a hora</i>?
221
00:17:46,764 --> 00:17:49,373
- Por que não a trouxe com você?
- Calma, garoto.
222
00:17:49,672 --> 00:17:51,459
Devagar, Kelly.
223
00:17:52,264 --> 00:17:53,882
Calma, garoto.
224
00:17:55,968 --> 00:17:58,296
Você esperava que eu
a sequestrasse na rua?
225
00:17:58,792 --> 00:18:00,132
Ela é minha esposa.
226
00:18:00,352 --> 00:18:02,832
Eu lhe disse para trazê-la de volta!
227
00:18:03,812 --> 00:18:06,805
E é por isso que eu faço
o planejamento, não você.
228
00:18:07,062 --> 00:18:10,050
Agora, solte,
ou acabamos a sociedade,
229
00:18:10,075 --> 00:18:12,407
e você pode fazer tudo sozinho.
230
00:18:20,528 --> 00:18:22,782
Preso aqui...
231
00:18:25,114 --> 00:18:27,395
<i>estou ficando meio louco.</i>
232
00:19:02,558 --> 00:19:04,124
Não vou esperar.
233
00:19:05,067 --> 00:19:07,296
Vamos atrás da Laurie esta noite.
234
00:19:09,352 --> 00:19:10,639
Não conte comigo.
235
00:19:10,687 --> 00:19:12,981
Kelly, você não pode chegar
perto de Virginia City.
236
00:19:13,006 --> 00:19:14,860
Você é procurado
em todo este Estado.
237
00:19:14,885 --> 00:19:19,080
<i>Sem mencionar a
Califórnia, Utah e Montana.</i>
238
00:19:19,109 --> 00:19:22,915
Em quase todos os lugares que citar,
há uma corda esperando por você.
239
00:19:29,834 --> 00:19:33,318
Você gostaria de ser
um homem livre, Kelly?
240
00:19:35,266 --> 00:19:37,940
Capaz de ir a qualquer cidade,
em qualquer lugar,
241
00:19:37,965 --> 00:19:40,164
<i>e gastar todo o dinheiro
que ajudei você a ganhar.</i>
242
00:19:40,189 --> 00:19:42,911
Se esquecer Laurie,
vou te mostrar como conseguir.
243
00:19:52,377 --> 00:19:54,000
Continue falando.
244
00:20:00,459 --> 00:20:02,325
Já ouviu falar dos Cartwrights?
245
00:20:04,322 --> 00:20:07,549
- A fazenda Ponderosa?
- Sim.
246
00:20:08,673 --> 00:20:12,493
Vamos usar Laurie e os Cartwrights...
247
00:20:12,751 --> 00:20:15,227
para fazer de você um homem livre.
248
00:20:22,504 --> 00:20:25,016
<i>Eu me apressei.
Espero que não seja muito tarde.</i>
249
00:20:25,041 --> 00:20:27,877
Oh, não. Faltará uma hora para
a diligência chegar à estação.
250
00:20:27,902 --> 00:20:30,102
Fica a apenas 20 minutos daqui.
Sente-se. Aqui.
251
00:20:30,440 --> 00:20:33,548
Sente-se. Tome o café.
O que gostaria?
252
00:20:33,578 --> 00:20:36,313
Ah, não, obrigada. Eu realmente
não conseguiria comer nada.
253
00:20:36,733 --> 00:20:40,199
- Que tal... que tal um café?
- Tudo bem.
254
00:20:40,243 --> 00:20:42,920
Precisamos conversar
sobre algumas coisas.
255
00:20:43,038 --> 00:20:47,648
O pouco dinheiro que lhe dei
ontem, é tudo o que tem, não é?
256
00:20:48,255 --> 00:20:50,468
Será o suficiente
para chegar a Carson City.
257
00:20:50,566 --> 00:20:52,727
Vou encontrar um emprego lá.
258
00:20:53,546 --> 00:20:57,319
Sabe que um amigo do
seu marido a viu na cidade.
259
00:20:57,951 --> 00:21:00,291
Sim.
Paul Rodgers.
260
00:21:01,994 --> 00:21:05,491
Bom, estará a salvo
até a diligência, mas...
261
00:21:05,516 --> 00:21:07,668
não deve parar em Carson City.
262
00:21:07,788 --> 00:21:11,654
Rodgers ou seu marido
a encontrariam lá em dez minutos.
263
00:21:11,841 --> 00:21:14,754
<i>Deve ir até Saint Joe.
Tome.</i>
264
00:21:15,044 --> 00:21:17,037
Ah, eu não poderia aceitar isso!
265
00:21:17,062 --> 00:21:19,315
É só um empréstimo.
Pode me pagar quando chegar.
266
00:21:19,355 --> 00:21:21,111
<i>Basta enviá-lo para Hoss Cartwright,</i>
267
00:21:21,136 --> 00:21:23,881
Fazenda Ponderosa, Nevada.
Esse é o endereço que precisa.
268
00:21:24,247 --> 00:21:26,205
Não, realmente não posso aceitar isso.
269
00:21:26,240 --> 00:21:27,772
Não discuta comigo, Laurie.
270
00:21:27,797 --> 00:21:30,769
Fico mais cruel do que uma cobra
quando me contrariam.
271
00:21:32,196 --> 00:21:34,324
Você não poderia ser mau,
não saberia como.
272
00:21:35,186 --> 00:21:36,721
Você é tão gentil.
273
00:21:36,750 --> 00:21:39,525
Eu tinha esquecido que havia
pessoas como você no mundo.
274
00:21:42,300 --> 00:21:44,137
Vou pegar a charrete.
275
00:22:01,173 --> 00:22:02,468
Sr. Cartwright?
276
00:22:03,091 --> 00:22:04,571
<i>Meu nome é Paul Rodgers.</i>
277
00:22:04,596 --> 00:22:06,018
Sim, eu sei.
278
00:22:08,219 --> 00:22:11,189
Gostaria de falar com
Laurie por alguns instantes.
279
00:22:11,589 --> 00:22:14,390
<i>- Bom, não tenho certeza...</i>
- Está tudo bem, Hoss.
280
00:22:15,353 --> 00:22:17,572
Seu marido quer vê-la, Laurie.
281
00:22:17,935 --> 00:22:20,277
Eu não quero vê-lo.
282
00:22:23,636 --> 00:22:26,067
Ele pensou bem, Laurie.
283
00:22:28,141 --> 00:22:30,541
Ele está disposto a
lhe dar o divórcio...
284
00:22:31,363 --> 00:22:33,525
mas ele quer que você peça isso.
285
00:22:34,274 --> 00:22:36,347
Não, eu não quero vê-lo!
286
00:22:36,372 --> 00:22:40,867
Qual é o problema? Ele só quer
pedir desculpas e se despedir.
287
00:22:41,366 --> 00:22:43,173
<i>Vê algo de errado nisso,
Sr. Cartwright?</i>
288
00:22:43,198 --> 00:22:45,870
Vejo isso como uma
decisão dela, Sr. Rodgers.
289
00:22:46,690 --> 00:22:49,643
Por que ele não veio pessoalmente
em vez de mandar o senhor?
290
00:22:49,689 --> 00:22:51,724
Você sabe por quê, Laurie.
Ele é um homem orgulhoso.
291
00:22:51,749 --> 00:22:55,774
<i>Orgulhoso demais para persegui-la
e implorar por algumas palavras.</i>
292
00:22:56,123 --> 00:22:58,013
Ele está disposto
a lhe dar o divórcio,
293
00:22:58,038 --> 00:23:00,086
<i>mas você também precisa ceder.</i>
294
00:23:01,148 --> 00:23:03,114
<i>É a coisa sensata
a fazer, Laurie.</i>
295
00:23:03,138 --> 00:23:05,013
Se subir na diligência...
296
00:23:05,840 --> 00:23:08,332
ele estará esperando em Carson City
quando você chegar lá.
297
00:23:08,357 --> 00:23:10,912
<i>E não há como dizer o
que ele fará ou dirá então.</i>
298
00:23:13,054 --> 00:23:15,096
Eu não iria sozinha.
299
00:23:15,181 --> 00:23:16,935
Eu não conseguiria.
300
00:23:17,231 --> 00:23:18,449
<i>Você vai comigo?</i>
301
00:23:18,565 --> 00:23:19,681
Certamente.
302
00:23:20,074 --> 00:23:21,139
Ótimo.
303
00:23:21,513 --> 00:23:23,346
Não é longe daqui.
304
00:23:23,518 --> 00:23:26,535
Uma estrada secundária.
Áspera, mas aceitável.
305
00:24:09,525 --> 00:24:10,925
Por aqui.
306
00:24:26,415 --> 00:24:28,314
Viu? Não demorou muito.
307
00:24:30,408 --> 00:24:32,564
Olá, Laurie.
Estou feliz em vê-la...
308
00:24:32,971 --> 00:24:34,902
mesmo que não
esteja feliz em me ver.
309
00:24:34,952 --> 00:24:37,361
<i>Minha esposa e eu temos
que conversar um pouco.</i>
310
00:24:37,386 --> 00:24:39,639
Tenho certeza que os
senhores nos darão licença.
311
00:24:39,664 --> 00:24:40,592
Claro.
312
00:24:50,855 --> 00:24:53,227
Se acontecer alguma coisa com ela...
313
00:24:53,348 --> 00:24:56,001
Ela é a esposa dele, Sr. Cartwright.
314
00:25:01,917 --> 00:25:04,357
Você achou que
eu não iria te seguir?
315
00:25:04,906 --> 00:25:07,429
Que eu não a encontraria
onde quer que você fosse?
316
00:25:15,805 --> 00:25:18,335
Rodgers disse que
você me daria o divórcio.
317
00:25:18,873 --> 00:25:20,705
<i>Foi o que mandei ele dizer.</i>
318
00:25:25,207 --> 00:25:30,236
Eu quero que vá comigo
ao Arizona, Texas e México.
319
00:25:31,514 --> 00:25:33,794
Não, eu não irei!
320
00:25:34,270 --> 00:25:35,430
Você irá.
321
00:25:40,970 --> 00:25:42,870
Não grite, Laurie,
322
00:25:43,057 --> 00:25:45,525
ou aquele seu amigo grandalhão
virá em seu socorro
323
00:25:45,549 --> 00:25:47,904
e eu o matarei antes
que passe pela porta.
324
00:25:47,994 --> 00:25:49,468
É uma promessa.
325
00:25:49,492 --> 00:25:51,857
Se gritar, eu o matarei.
326
00:25:52,312 --> 00:25:53,905
Entendeu?
327
00:26:06,440 --> 00:26:07,978
É melhor assim.
328
00:26:18,079 --> 00:26:19,911
<i>Você vai gostar do México.</i>
329
00:26:20,969 --> 00:26:24,167
Não.
Eu não irei.
330
00:26:27,248 --> 00:26:28,601
<i>Você irá.</i>
331
00:26:30,344 --> 00:26:33,370
No minuto que você sair...
332
00:26:34,650 --> 00:26:38,838
<i>e mostrar seu lindo sorriso...</i>
333
00:26:40,916 --> 00:26:43,229
dirá ao seu amigo grandalhão...
334
00:26:47,203 --> 00:26:51,163
<i>que você vai ficar com
seu legítimo marido.</i>
335
00:26:51,633 --> 00:26:53,473
Vai dizer isso a ele
336
00:26:53,622 --> 00:26:56,299
ou ele não viverá para
voltar para casa.
337
00:27:02,865 --> 00:27:04,405
Eu não irei.
338
00:27:07,536 --> 00:27:09,116
<i>Eu não irei com você.</i>
339
00:27:09,191 --> 00:27:11,160
Se você me obrigar,
vou fugir de novo.
340
00:27:13,562 --> 00:27:14,830
Não, Laurie...
341
00:27:15,980 --> 00:27:19,140
você não vai fugir
de novo, nunca mais.
342
00:27:19,642 --> 00:27:21,170
Eu não irei com você.
343
00:27:21,237 --> 00:27:23,287
<i>Não vou ficar com você também.</i>
344
00:27:23,820 --> 00:27:25,788
Eu prefiro morrer.
345
00:27:33,070 --> 00:27:34,503
Ótimo discurso.
346
00:27:36,260 --> 00:27:38,293
Não acredito em uma
palavra do que disse.
347
00:27:38,334 --> 00:27:39,808
É verdade!
348
00:27:40,104 --> 00:27:41,595
Falo sério.
349
00:27:42,519 --> 00:27:44,644
<i>Vá em frente, prove.</i>
350
00:27:45,749 --> 00:27:47,205
<i>Aí está a arma.</i>
351
00:27:48,186 --> 00:27:49,620
<i>Pegue.</i>
352
00:27:53,238 --> 00:27:54,947
Não vou impedi-la.
353
00:28:01,717 --> 00:28:05,763
Pegue-o, solte a trava,
puxe o gatilho.
354
00:28:16,879 --> 00:28:18,166
Vá em frente.
355
00:28:18,359 --> 00:28:19,446
Destrave.
356
00:28:26,241 --> 00:28:27,819
<i>Puxe o gatilho.</i>
357
00:28:32,349 --> 00:28:33,655
Com medo, hein?
358
00:28:34,757 --> 00:28:36,228
Dê para mim!
359
00:28:42,993 --> 00:28:45,304
Vou te mostrar quem manda.
360
00:28:47,101 --> 00:28:48,915
Vou machucar você, Laurie.
361
00:28:49,800 --> 00:28:51,956
E você não vai dar um pio.
362
00:29:12,016 --> 00:29:14,800
Kelly.
Kelly Adams.
363
00:29:19,623 --> 00:29:23,087
Recebi telegramas o mês inteiro
sobre Kelly Adams.
364
00:29:23,160 --> 00:29:24,873
Ele era procurado
por três assassinatos
365
00:29:24,898 --> 00:29:26,676
e cerca de meia dúzia
de assaltos a Banco.
366
00:29:26,701 --> 00:29:28,441
<i>Você sabia disso?</i>
367
00:29:28,466 --> 00:29:29,435
Não!
368
00:29:29,480 --> 00:29:31,747
Não.
Só que ele era procurado.
369
00:29:31,849 --> 00:29:34,814
Ele estava bebendo uma
noite e se gabou disso.
370
00:29:34,848 --> 00:29:36,988
É por isso que eu fugi.
371
00:29:37,051 --> 00:29:39,907
Duvido muito que
tenha algo com que se preocupar.
372
00:29:40,080 --> 00:29:41,605
Mas... mas...
373
00:29:43,297 --> 00:29:45,577
Mas eu... eu o matei.
374
00:29:48,008 --> 00:29:50,443
É uma coisa que
nunca poderei esquecer.
375
00:29:50,665 --> 00:29:52,352
Mas precisa se lembrar
376
00:29:52,384 --> 00:29:54,766
que seu marido era procurado,
vivo ou morto.
377
00:29:54,816 --> 00:29:57,217
<i>Havia duas recompensas
em dinheiro por ele.</i>
378
00:29:57,391 --> 00:30:00,453
E pelo que você me disse,
ele ameaçou Hoss Cartwright
379
00:30:00,520 --> 00:30:02,466
<i>se você pedisse
ajuda no momento</i>
380
00:30:02,490 --> 00:30:04,184
<i>em que ele te maltratava.</i>
381
00:30:04,443 --> 00:30:07,250
Não, o que você fez...
382
00:30:07,787 --> 00:30:09,649
foi em legítima defesa.
383
00:30:09,742 --> 00:30:11,928
<i>Foi o que eu disse a ela, Roy.</i>
384
00:30:13,172 --> 00:30:15,698
<i>Bom, Joe e os delegados
estão esperando lá fora.</i>
385
00:30:15,749 --> 00:30:18,168
<i>É melhor irmos
para aquela cabana.</i>
386
00:30:18,272 --> 00:30:21,248
Vou levar Laurie de
volta à Ponderosa. Vamos.
387
00:30:21,273 --> 00:30:22,673
<i>Tudo bem.</i>
388
00:30:56,252 --> 00:30:58,847
Bom, temos um
cavalo muito cansado.
389
00:30:58,929 --> 00:31:00,390
Nós o forçamos desde a cidade.
390
00:31:00,415 --> 00:31:02,253
Ele vai ter que
descansar um pouco.
391
00:31:07,096 --> 00:31:09,622
Eu deveria ter lhe contado
quem era meu marido.
392
00:31:10,040 --> 00:31:12,304
Eu tentei, mas fiquei
com muita vergonha.
393
00:31:13,790 --> 00:31:16,202
Bom... não fale
sobre isso, Laurie.
394
00:31:16,426 --> 00:31:18,482
A menos que você queira.
395
00:31:20,522 --> 00:31:22,595
Kelly poderia ser muito gentil.
396
00:31:23,738 --> 00:31:27,140
Eu era secretária em um
comércio em Placerville.
397
00:31:28,895 --> 00:31:30,835
Nós nos esbarramos
uma noite na chuva
398
00:31:30,860 --> 00:31:33,049
e meu vestido ficou coberto de lama.
399
00:31:33,713 --> 00:31:36,842
No dia seguinte, ele...
me comprou um vestido novo.
400
00:31:37,829 --> 00:31:39,709
O mais lindo que já vi.
401
00:31:42,454 --> 00:31:44,169
Há quanto tempo foi isso?
402
00:31:44,543 --> 00:31:46,205
Quatro meses.
403
00:31:50,762 --> 00:31:52,395
A cólera matou meus pais.
404
00:31:52,420 --> 00:31:56,259
Eu não tinha amigos ou
parentes em Placerville.
405
00:31:57,276 --> 00:31:59,890
Kelly me esperava
quando eu terminava o trabalho.
406
00:32:01,530 --> 00:32:03,456
Ele me levou à
joalheria uma noite
407
00:32:03,481 --> 00:32:05,454
e me comprou aquele camafeu.
408
00:32:11,213 --> 00:32:13,629
Não tem sido
fácil para você, não é?
409
00:32:13,742 --> 00:32:17,611
Mas... você pode começar
a esquecer isso agora.
410
00:32:26,063 --> 00:32:27,827
Os cavalos estão na frente.
411
00:32:29,039 --> 00:32:31,058
Vou precisar de...
três ou quatro minutos
412
00:32:31,082 --> 00:32:33,221
para escrever este bilhete,
depois podemos cavalgar.
413
00:32:33,246 --> 00:32:34,942
Bem, o que acha?
414
00:32:35,773 --> 00:32:38,226
Cabelo escuro, sem bigode.
415
00:32:38,373 --> 00:32:41,653
<i>Vai sobreviver, especialmente
quando sairmos desta parte do país.</i>
416
00:32:41,678 --> 00:32:44,238
Precisará de um novo nome.
Já escolheu um?
417
00:32:44,263 --> 00:32:46,589
Não tenho pressa, mas tenho
certeza que você pensará em um.
418
00:32:48,076 --> 00:32:49,276
Certo.
419
00:32:50,438 --> 00:32:52,066
Que tal uma bebida para a estrada?
420
00:32:52,091 --> 00:32:54,867
Cuidado com essas coisas, Kelly.
Sabe como você fica.
421
00:33:05,093 --> 00:33:06,457
Saúde.
422
00:33:08,623 --> 00:33:10,609
O que é esse bilhete que
está escrevendo?
423
00:33:13,616 --> 00:33:16,131
Já te disse, para o xerife.
424
00:33:18,974 --> 00:33:20,324
Escute, Kelly.
425
00:33:20,783 --> 00:33:22,289
E preste atenção.
426
00:33:22,992 --> 00:33:26,208
<i>Você é um velho, velho,
velho amigo meu.</i>
427
00:33:26,255 --> 00:33:27,671
Entendeu?
428
00:33:27,867 --> 00:33:29,125
Sim.
429
00:33:29,521 --> 00:33:31,821
Não quero enterrá-lo
em Boot Hill.
430
00:33:32,118 --> 00:33:33,801
Então, vou levar o seu corpo
431
00:33:33,825 --> 00:33:36,296
para ser enterrado
no túmulo da família.
432
00:33:36,321 --> 00:33:38,256
<i>- Compreende?</i>
- Certo.
433
00:33:41,581 --> 00:33:42,859
Já chega.
434
00:33:43,582 --> 00:33:45,449
<i>Esse seu plano...</i>
435
00:33:46,246 --> 00:33:47,865
é muito bom.
436
00:33:48,138 --> 00:33:50,141
É muito bom.
437
00:33:51,231 --> 00:33:54,476
Só que vou mudar um pouco.
438
00:33:54,607 --> 00:33:56,633
- Oh, é?
- É.
439
00:33:57,377 --> 00:33:59,696
<i>Laurie vai comigo.</i>
440
00:34:03,510 --> 00:34:05,570
Laurie vai com você?
441
00:34:10,518 --> 00:34:13,833
Se levá-la...
se até mesmo tentar levá-la...
442
00:34:13,858 --> 00:34:16,157
<i>jogará fora
tudo o que fizemos.</i>
443
00:34:17,095 --> 00:34:19,907
Ela é minha esposa.
Minha mulher.
444
00:34:19,932 --> 00:34:21,989
<i>Nenhuma mulher jamais
abandonou Kelly Adams.</i>
445
00:34:22,014 --> 00:34:24,263
E ela não será a primeira.
446
00:34:28,121 --> 00:34:30,423
E quanto aos Cartwrights, senhor?
447
00:34:30,517 --> 00:34:33,076
São de carne e osso
como o resto de nós.
448
00:34:33,152 --> 00:34:35,475
Com uma bala calibre.45...
449
00:34:35,564 --> 00:34:37,126
morrerão.
450
00:34:37,718 --> 00:34:39,750
Um ou todos eles morrerão.
451
00:34:41,982 --> 00:34:43,880
Se pegar Laurie
e matar um Cartwright,
452
00:34:43,905 --> 00:34:46,602
dará início à maior caçada
humana que Nevada já viu.
453
00:34:46,635 --> 00:34:50,458
Tem razão de novo, Rodgers.
Só que não vão me caçar. Estou morto.
454
00:34:57,886 --> 00:35:00,880
É Duncan. Disse a ele
para me encontrar aqui.
455
00:35:02,349 --> 00:35:04,216
Kelly, tem que me ouvir.
456
00:35:04,859 --> 00:35:06,356
Laurie se foi.
457
00:35:06,381 --> 00:35:10,453
Um Cartwright morto
e o Xerife moverá céu e mar.
458
00:35:10,480 --> 00:35:12,773
<i>Ele não acreditará nesse bilhete</i>
459
00:35:12,801 --> 00:35:15,131
e tudo o que fizemos
terá sido em vão.
460
00:35:19,442 --> 00:35:20,933
Vá em frente, Dunc.
461
00:35:21,971 --> 00:35:24,659
- O que está fazendo, Duncan?
<i>- Você é o cabeça.</i>
462
00:35:24,684 --> 00:35:26,471
<i>Você faz os planos,</i>
463
00:35:26,761 --> 00:35:29,503
nós fazemos o trabalho,
assumimos todos os riscos.
464
00:35:29,672 --> 00:35:31,664
<i>E você recebe um terço do total.</i>
465
00:35:32,054 --> 00:35:35,991
Alguns desses planos estavam
cheios de falhas, como o de Red Hill.
466
00:35:37,400 --> 00:35:39,301
Dois homens morreram.
467
00:35:39,369 --> 00:35:42,617
Salty e Big Jack.
Com certeza foi culpa de alguém.
468
00:35:42,664 --> 00:35:44,930
Foi um acidente!
Um erro!
469
00:35:45,473 --> 00:35:47,899
<i>O querosene queima muito bem.</i>
470
00:35:49,082 --> 00:35:50,748
Queimar a cabana?
Por quê?
471
00:35:50,773 --> 00:35:52,245
Você cometeu outro erro.
472
00:35:52,270 --> 00:35:54,345
<i>Salty era um bom amigo.</i>
473
00:35:55,677 --> 00:35:58,016
Andou comigo por dez anos.
474
00:35:58,086 --> 00:36:01,931
Se um bom amigo de um homem
for morto, alguém terá que pagar.
475
00:36:05,107 --> 00:36:07,069
Tudo bem, Dunc,
pode fazer o lado de fora.
476
00:36:07,094 --> 00:36:08,655
Só um minuto!
477
00:36:09,719 --> 00:36:11,207
Você me ouviu, Dunc.
478
00:36:13,102 --> 00:36:14,146
Duncan!
479
00:36:15,372 --> 00:36:16,664
Escute...
480
00:36:17,653 --> 00:36:19,349
<i>Agora me escute.</i>
481
00:36:19,743 --> 00:36:22,907
Você precisa de mim. Cada trabalho,
eu te digo como e quando.
482
00:36:22,937 --> 00:36:24,757
Não mais, Rodgers.
483
00:36:33,037 --> 00:36:35,221
Laurie, gostaria que
mudasse de ideia.
484
00:36:35,955 --> 00:36:39,455
Não vejo motivo para... ter pressa.
485
00:36:41,132 --> 00:36:42,980
Não, não posso ficar.
486
00:36:43,005 --> 00:36:45,240
É uma casa grande.
Temos muito espaço.
487
00:36:45,419 --> 00:36:47,574
Além disso, papai vai ficar
zangado conosco
488
00:36:47,599 --> 00:36:50,262
se souber que a deixamos
partir sem cumprimentá-la.
489
00:36:50,287 --> 00:36:52,048
<i>Além disso, se ficar bastante tempo, </i>
490
00:36:52,073 --> 00:36:56,642
<i>vai gostar desta região, das montanhas,
dos riachos, dos lagos e...</i>
491
00:36:59,791 --> 00:37:01,487
Você não entende?
492
00:37:01,720 --> 00:37:05,485
Tantas coisas terríveis
aconteceram aqui.
493
00:37:07,113 --> 00:37:10,007
Eu quero voltar a Saint Joe.
494
00:37:10,903 --> 00:37:12,349
Sim, senhora.
495
00:37:16,048 --> 00:37:18,836
Bom... haverá um inquérito
496
00:37:18,861 --> 00:37:21,306
e declarações a fazer,
possivelmente ambos.
497
00:37:21,627 --> 00:37:25,087
Assim que o xerife autorizar,
eu a colocarei na primeira diligência.
498
00:37:28,707 --> 00:37:30,080
<i>Ah, não chore.</i>
499
00:37:30,168 --> 00:37:31,761
Por favor, não chore.
500
00:37:36,002 --> 00:37:37,038
Tome.
501
00:37:37,981 --> 00:37:39,238
Obrigada.
502
00:37:51,855 --> 00:37:54,769
<i>Rapazes, parece-me
que o Sr. Rodgers</i>
503
00:37:54,794 --> 00:37:56,270
<i>não queria que seu
amigo fosse enterrado</i>
504
00:37:56,295 --> 00:37:58,423
no túmulo de um criminoso,
então ele...
505
00:37:58,448 --> 00:38:00,824
ateou fogo na
cabana e foi embora.
506
00:38:00,880 --> 00:38:03,491
Não adianta persegui-lo.
Ele não era procurado.
507
00:38:04,016 --> 00:38:07,792
Sim. Eu sei que o marido de
Laurie estava usando esta fivela
508
00:38:07,817 --> 00:38:10,731
quando saiu para a varanda.
Não sei sobre essas outras coisas.
509
00:38:10,756 --> 00:38:13,663
Bem, este relógio tem o
nome dele dentro do estojo.
510
00:38:13,724 --> 00:38:16,922
E a aliança tem as
iniciais dele e dela.
511
00:38:18,209 --> 00:38:21,559
Hoss, eu... eu gostaria
que ela visse essas coisas.
512
00:38:21,998 --> 00:38:24,593
Roy, ela está meio
abalada neste momento.
513
00:38:24,618 --> 00:38:26,303
Seria uma gentileza
se esperasse um pouco
514
00:38:26,328 --> 00:38:29,584
<i>- e a deixasse se recompor.</i>
- Posso cuidar disso, tudo bem.
515
00:38:29,794 --> 00:38:32,500
O legista está com
algum tipo de febre.
516
00:38:32,600 --> 00:38:36,623
<i>Levará três ou quatro dias até
que ele se recupere de novo.</i>
517
00:38:36,688 --> 00:38:38,802
<i>Então, sabe de uma coisa?</i>
518
00:38:38,952 --> 00:38:42,389
<i>Avisarei assim que
a quisermos na cidade.</i>
519
00:39:04,819 --> 00:39:06,485
Espere, espere, espere
um minuto, Hop Sing.
520
00:39:06,510 --> 00:39:09,139
Repita mais uma vez,
só que em inglês.
521
00:39:09,301 --> 00:39:11,194
A Srta. Laurie foi embora.
522
00:39:11,219 --> 00:39:13,573
- Hop Sing arruma uma bandeja...
- Ela o quê? Foi para onde?
523
00:39:13,598 --> 00:39:15,763
Como eu sei? Ela disse
que quer voltar a Saint Joe.
524
00:39:15,788 --> 00:39:17,377
Espere, espere.
Quando ela foi embora?
525
00:39:17,402 --> 00:39:19,416
Não sei, sei lá,
Hop Sing ocupado na cozinha.
526
00:39:19,441 --> 00:39:23,738
Fiz um pudim, arrumei
uma bandeja, fiz o café...
527
00:39:25,818 --> 00:39:28,699
Ele vai, ela vai, todo mundo vai,
ninguém em casa de novo.
528
00:40:06,501 --> 00:40:09,647
<i>Ora, se não é
minha boa e fiel esposa.</i>
529
00:40:19,241 --> 00:40:20,744
Você me decepciona.
530
00:40:20,769 --> 00:40:23,009
Quando volto do túmulo,
acho que o mínimo que pode fazer
531
00:40:23,034 --> 00:40:24,923
é me dar um grande beijo
de boas-vindas.
532
00:40:25,123 --> 00:40:26,779
Não me toque!
533
00:40:30,845 --> 00:40:32,894
Você está me machucando!
534
00:40:42,403 --> 00:40:44,054
Você está me machucando!
535
00:40:44,080 --> 00:40:47,312
Você se machucou
quando tentou me matar!
536
00:40:50,987 --> 00:40:52,646
Muito bem, sente-se.
537
00:40:54,931 --> 00:40:58,648
As roupas de Rodgers, está usando
as roupas dele. Você o matou!
538
00:40:58,731 --> 00:41:00,812
Esqueça Rodgers.
O que precisa lembrar
539
00:41:00,837 --> 00:41:03,021
<i>é que Kelly Adams
está morto e enterrado.</i>
540
00:41:03,046 --> 00:41:05,668
Meu nome é Winters.
Henry Winters.
541
00:41:05,761 --> 00:41:08,403
<i>Vamos subir naquela diligência,
como marido e mulher.</i>
542
00:41:08,431 --> 00:41:11,389
Vamos para Carson,
depois Texas e México.
543
00:41:11,460 --> 00:41:13,110
Não, eu não irei com você.
544
00:41:13,219 --> 00:41:15,250
Não pode me
obrigar a ir com você.
545
00:41:17,707 --> 00:41:20,784
Há um cavaleiro chegando.
Alguém da Ponderosa.
546
00:41:24,300 --> 00:41:26,036
Sim, alguém está vindo...
547
00:41:26,060 --> 00:41:28,076
<i>atrás da charrete ou de você.</i>
548
00:41:28,101 --> 00:41:30,154
É melhor que seja pela charrete.
549
00:41:32,281 --> 00:41:34,094
É seu amigo grandalhão.
550
00:41:37,807 --> 00:41:39,802
Parece que ele acabou
de ficar sem sorte.
551
00:41:42,704 --> 00:41:46,489
Você não vai matá-lo...
só porque ele foi bom comigo?
552
00:41:46,509 --> 00:41:50,582
Talvez não, se conseguirmos
chegar a um acordo, você e eu.
553
00:41:50,809 --> 00:41:52,301
<i>Precisa fazer duas coisas.</i>
554
00:41:52,326 --> 00:41:55,833
Livre-se dele. Não me importo como,
apenas mande-o embora.
555
00:41:56,679 --> 00:41:58,060
Tudo bem, farei o possível.
556
00:41:58,085 --> 00:42:00,545
<i>E tem que me dar
sua palavra de honra,</i>
557
00:42:00,617 --> 00:42:06,301
que iremos até o México,
marido e mulher, sem problemas.
558
00:42:07,785 --> 00:42:10,321
Tudo bem, tudo bem, eu prometo!
559
00:42:10,461 --> 00:42:11,838
Tudo bem.
560
00:42:12,743 --> 00:42:14,048
<i>Saia.</i>
561
00:42:15,813 --> 00:42:20,096
Eu quero você aqui. Se ele
parecer suspeitar de alguma coisa,
562
00:42:20,130 --> 00:42:23,516
abra a porta e saia do caminho.
Estarei sentado esperando.
563
00:42:46,451 --> 00:42:47,671
Srta. Laurie.
564
00:42:48,340 --> 00:42:50,635
Espero que não
esteja chateado comigo.
565
00:42:50,915 --> 00:42:52,941
Por pegar emprestado a charrete?
Por que eu deveria estar?
566
00:42:53,605 --> 00:42:55,172
Não só pela charrete.
567
00:42:55,299 --> 00:42:57,679
Por partir sem um
agradecimento ou me despedir.
568
00:42:57,883 --> 00:42:59,920
<i>Veja, Hoss, eu estava com medo.</i>
569
00:43:00,238 --> 00:43:02,878
<i>Confiava em você,
mas não no Xerife.</i>
570
00:43:03,145 --> 00:43:06,144
- Eu sabia que estava na hora de ir.
- É.
571
00:43:06,624 --> 00:43:08,283
É, eu conheço esse sentimento.
572
00:43:08,308 --> 00:43:11,073
<i>Às vezes, mal posso esperar
para seguir meu caminho sozinho.</i>
573
00:43:11,296 --> 00:43:14,529
Você tem sido tão bom para mim
e eu agradeço por isso.
574
00:43:14,783 --> 00:43:18,515
Eu... lamento que
tenha vindo buscar a charrete,
575
00:43:18,720 --> 00:43:20,993
<i>mas não precisa esperar
até a diligência chegar.</i>
576
00:43:21,018 --> 00:43:23,556
Ah, não, será um prazer.
577
00:43:27,443 --> 00:43:29,517
<i>Eu... eu sei que parece ingrato,</i>
578
00:43:29,614 --> 00:43:31,688
mas prefiro que você não fique.
579
00:43:32,735 --> 00:43:34,533
Eu gostaria de ficar sozinha.
580
00:43:34,676 --> 00:43:38,031
Sim, senhora. Eu também
conheço esse sentimento.
581
00:43:40,876 --> 00:43:41,853
Bem...
582
00:43:54,411 --> 00:43:57,358
<i>Oh, eu... acho que devo
ter deixado cair minha bolsa.</i>
583
00:43:58,864 --> 00:44:00,130
<i>Sim.</i>
584
00:44:05,446 --> 00:44:08,830
Está... está tudo bem?
585
00:44:09,938 --> 00:44:10,911
Sim.
586
00:44:12,261 --> 00:44:14,341
Por favor, vá, Hoss.
587
00:44:15,764 --> 00:44:17,283
Por favor, vá.
588
00:44:19,989 --> 00:44:24,850
Bom... acho que não resta
mais nada além de... dizer adeus.
589
00:44:41,068 --> 00:44:42,549
<i>Deixe-me ir!</i>
590
00:44:43,293 --> 00:44:45,239
<i>Saia de cima de mim!</i>
591
00:44:46,335 --> 00:44:48,236
<i>Afaste-se de mim!</i>
592
00:44:49,501 --> 00:44:51,994
<i>Largue essa arma,
grandalhão, ou a matarei.</i>
593
00:45:02,888 --> 00:45:04,785
Você é um tolo, grandalhão.
594
00:45:29,241 --> 00:45:30,288
Laurie...
595
00:45:30,363 --> 00:45:32,336
Fique calma.
596
00:45:34,153 --> 00:45:35,567
Está tudo bem.
597
00:45:36,142 --> 00:45:37,872
Vamos, vamos embora.
598
00:45:47,000 --> 00:45:48,916
<i>Ponha sua mão esquerda no livro.</i>
599
00:45:49,563 --> 00:45:52,089
<i>Agora levante sua mão direita.</i>
600
00:45:54,014 --> 00:45:56,773
Você jura solenemente
que todos os fatos e declarações
601
00:45:56,798 --> 00:45:58,990
<i>contidos neste
depoimento que assinou,</i>
602
00:45:59,015 --> 00:46:00,983
<i>são verdadeiros,
com a ajuda de Deus?</i>
603
00:46:01,008 --> 00:46:02,103
Eu juro.
604
00:46:03,410 --> 00:46:05,052
Bem, isso é tudo.
605
00:46:05,152 --> 00:46:06,668
<i>Você está livre para ir.</i>
606
00:46:06,693 --> 00:46:09,356
- E desejo muita sorte.
- Obrigada, senhor.
607
00:46:16,515 --> 00:46:20,268
Livre para ir! Você não sabe o
quão maravilhoso isso parece.
608
00:46:21,462 --> 00:46:23,431
É, acho que sei, Srta. Laurie.
609
00:46:23,851 --> 00:46:28,114
Saint Joe, velhos amigos
e familiares. Um novo começo.
610
00:46:28,175 --> 00:46:31,361
Mas sabe, poderia ter um
novo começo bem aqui.
611
00:46:31,385 --> 00:46:33,183
Se quiser, e eu vou ajudá-la.
612
00:46:33,268 --> 00:46:36,216
Eu o faria, Hoss,
se tivesse a sua coragem.
613
00:46:37,410 --> 00:46:39,396
Você tem bastante.
614
00:46:39,926 --> 00:46:42,322
Você arriscou sua vida para salvar
a minha lá na estação.
615
00:46:42,347 --> 00:46:44,069
Não conheço muita gente
que teria feito isso.
616
00:46:44,094 --> 00:46:47,553
Mas acho que você teria feito
isso por qualquer um, não é?
617
00:46:48,135 --> 00:46:50,087
Ah, não, não por qualquer um.
618
00:46:51,545 --> 00:46:53,081
Só por alguém tão...
619
00:46:54,061 --> 00:46:56,499
querido e gentil como você é.
620
00:46:58,011 --> 00:46:59,877
Mas muita coisa aconteceu.
621
00:46:59,953 --> 00:47:02,479
Eu só preciso ter uma
chance de ir e pensar.
622
00:47:03,016 --> 00:47:05,301
Você entende, não é, Hoss?
623
00:47:06,954 --> 00:47:09,493
Sim, eu... acho que sim.
624
00:47:16,236 --> 00:47:18,137
Vou escrever para você, prometo.
625
00:47:19,299 --> 00:47:20,995
E escreva para mim.
626
00:47:24,458 --> 00:47:26,051
Adeus, senhora.
627
00:47:26,835 --> 00:47:28,485
Adeus, Hoss.
628
00:47:29,305 --> 00:48:29,851
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm