"Bonanza" Sweet Annie Laurie

ID13191038
Movie Name"Bonanza" Sweet Annie Laurie
Release NameS10E15 - Sweet Annie Laurie
Year1969
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID529664
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:04,187 --> 00:00:06,088 <i>Espero que a viagem não tenha sido muito difícil.</i> 2 00:00:11,823 --> 00:00:13,951 - Aqui está sua valise, senhora. - Obrigada. 3 00:00:15,000 --> 00:00:21,074 4 00:01:27,193 --> 00:01:28,970 Acho que com isso acabamos. 5 00:01:28,994 --> 00:01:30,466 Seguirei meu caminho. 6 00:01:32,810 --> 00:01:34,438 Esqueceu as ferramentas. Vou buscá-las. 7 00:01:34,463 --> 00:01:35,596 Eu pego, Billy. 8 00:01:35,633 --> 00:01:39,789 Pegar essas ferramentas acabaria com os ossos do seu tornozelo. 9 00:02:18,237 --> 00:02:20,076 Eu acho que é isso, Hoss. Até a próxima. 10 00:02:20,101 --> 00:02:23,720 Certo. Até mais, Billy. Cumprimente a linda Judy por mim. 11 00:02:23,745 --> 00:02:24,971 <i>Certo.</i> 12 00:02:39,690 --> 00:02:42,508 Sabe, juro que conheço o homem que dirige aquela carroça, 13 00:02:42,533 --> 00:02:44,058 mas não consigo lembrar o nome dele. 14 00:02:44,083 --> 00:02:46,696 É Hoss Cartwright, da Ponderosa, sabe? 15 00:02:47,024 --> 00:02:49,711 Hoss, claro! Deveria ser fácil de lembrar. 16 00:02:49,767 --> 00:02:52,500 - Ele é tão grande quanto um. - É. 17 00:03:09,848 --> 00:03:10,916 Por favor... 18 00:03:11,707 --> 00:03:13,893 - Senhorita, o que está...? - Por favor, não me entregue, senhor. 19 00:03:13,918 --> 00:03:15,991 Por favor, continue. Continue. 20 00:04:21,323 --> 00:04:23,196 <i>S10E15 - Doce Annie Laurie</i> 21 00:04:27,026 --> 00:04:33,106 <i>Legenda por Susanawho</i> 22 00:04:45,057 --> 00:04:47,950 Senhorita, a cidade já ficou para trás. 23 00:04:48,574 --> 00:04:50,668 <i>Vou tirá-la daí em apenas um minuto.</i> 24 00:04:52,858 --> 00:04:55,530 Não há ninguém nos seguindo. Estamos sozinhos. 25 00:04:56,408 --> 00:04:57,407 Aqui. 26 00:05:05,745 --> 00:05:07,818 Espero não ter lhe causado nenhum problema. 27 00:05:07,843 --> 00:05:09,091 De jeito nenhum. 28 00:05:09,831 --> 00:05:13,837 - Obrigada pela carona. - Tudo bem, senhorita... de nada. 29 00:05:15,074 --> 00:05:17,533 Ei, onde... onde vai? Espere aí, espere aí. 30 00:05:17,558 --> 00:05:19,513 Aonde vai? Não pode sair andando para lugar nenhum. 31 00:05:19,538 --> 00:05:21,708 Pedi desculpas por subir em sua carroça. 32 00:05:22,294 --> 00:05:24,414 - E eu agradeci pela carona. - Claro que sim, mas... 33 00:05:24,439 --> 00:05:26,292 Então por que não posso ir aonde quero? 34 00:05:26,317 --> 00:05:27,746 A senhorita pode, mas... 35 00:05:27,808 --> 00:05:31,024 Espere um minuto. O que acha de começarmos de novo? 36 00:05:31,097 --> 00:05:33,110 <i>O que estou tentando dizer, senhorita, é que...</i> 37 00:05:33,135 --> 00:05:35,157 não fiquei zangado por se esconder na minha carroça, 38 00:05:35,182 --> 00:05:36,138 só fiquei preocupado. 39 00:05:36,163 --> 00:05:38,809 Com aquelas caixas quicando, receei que pudesse se machucar. 40 00:05:38,872 --> 00:05:40,978 Obrigada, é muito gentil. 41 00:05:42,225 --> 00:05:44,790 O que estou tentando dizer é, senhorita, se quiser uma carona, 42 00:05:44,815 --> 00:05:46,451 por que não sobe no banco? É mais confortável. 43 00:05:46,476 --> 00:05:48,624 Não posso simplesmente deixá-la aqui, não é? 44 00:05:48,653 --> 00:05:50,849 Estou indo para Carson City. 45 00:05:50,907 --> 00:05:53,548 Há algum lugar por aqui onde eu possa pegar uma diligência? 46 00:05:53,573 --> 00:05:56,623 Sim, senhorita, há uma antiga estação abandonada logo no final da estrada. 47 00:05:56,648 --> 00:05:59,406 O cocheiro irá parar se a vir parada ali. 48 00:05:59,482 --> 00:06:01,274 - Fica fora do seu caminho? - Nem um pouco. 49 00:06:01,299 --> 00:06:03,461 Fica a cerca de um quilômetro da minha saída. Vamos. 50 00:06:05,561 --> 00:06:07,221 Tudo bem, tudo bem. Irei com o senhor. 51 00:06:07,246 --> 00:06:08,771 Ótimo, ótimo. 52 00:06:13,884 --> 00:06:15,310 Pronto. 53 00:06:15,392 --> 00:06:18,710 A propósito, meu nome é Hoss Cartwright. Qual é o seu? 54 00:06:19,883 --> 00:06:23,115 - Eu sou Laurie. - O que vai fazer em Carson? 55 00:06:45,955 --> 00:06:49,387 Senhorita, levará cerca de três horas até que essa diligência passe. 56 00:06:49,880 --> 00:06:51,686 Não me importo de esperar. 57 00:06:52,334 --> 00:06:56,135 Não há muita coisa nessa velha estação, exceto teias e aranhas. 58 00:06:56,180 --> 00:06:58,493 <i>Sabe de uma coisa? Se quiser,</i> 59 00:06:58,548 --> 00:07:01,100 <i>poderíamos ir até a Ponderosa</i> 60 00:07:01,125 --> 00:07:04,108 <i>e lá poderia comer alguma coisa e descansar um pouco.</i> 61 00:07:04,147 --> 00:07:06,284 <i>Obrigada, mas já me impus o suficiente.</i> 62 00:07:06,309 --> 00:07:07,985 <i>Senhorita, não é nenhuma imposição</i> 63 00:07:08,009 --> 00:07:09,979 <i>comer alguma coisa com alguns amigos.</i> 64 00:07:10,004 --> 00:07:12,530 Fazemos amigos por aqui bem rápido. 65 00:07:12,596 --> 00:07:14,755 Obrigada, mas ainda prefiro que não. 66 00:07:15,896 --> 00:07:17,756 Como quiser, senhorita. 67 00:07:17,999 --> 00:07:20,335 - Bom... - Só uma coisa. 68 00:07:20,574 --> 00:07:23,593 Por acaso sabe quanto custa a passagem a Carson City? 69 00:07:23,736 --> 00:07:25,728 Sim, são três dólares. 70 00:07:27,526 --> 00:07:30,007 Bem, bom dia, senhorita. 71 00:07:30,797 --> 00:07:32,217 Obrigada. 72 00:07:38,532 --> 00:07:41,075 <i>- Faça uma boa viagem, ouviu? - Obrigada.</i> 73 00:07:49,911 --> 00:07:52,154 <i>Senhorita... tem certeza de que não gostaria</i> 74 00:07:52,179 --> 00:07:53,541 que eu ficasse aqui e esperasse? 75 00:07:53,566 --> 00:07:56,161 Detesto deixá-la aqui sozinha assim. 76 00:07:57,222 --> 00:08:00,590 Bom, se não for muito incômodo, eu ficaria muito grata. 77 00:08:00,615 --> 00:08:03,483 Oh, não tenho muito o que fazer, de jeito nenhum. 78 00:08:12,131 --> 00:08:14,804 - Lindo dia, não é? <i>- Sim.</i> 79 00:08:18,044 --> 00:08:21,036 - Ei, isso é... é muito bonito. - Obrigada. 80 00:08:21,303 --> 00:08:24,283 <i>É feito em ouro. O camafeu também é bom.</i> 81 00:08:24,308 --> 00:08:27,579 Sim, aposto que é. Sim, é... é bonito. 82 00:08:27,692 --> 00:08:29,731 Eu lhe venderia por quatro dólares. 83 00:08:29,812 --> 00:08:31,670 Ou três, se for demais. 84 00:08:31,888 --> 00:08:34,317 Achei que talvez gostaria de comprá-lo para sua esposa. 85 00:08:36,692 --> 00:08:39,863 Eu... eu não tenho esposa. Mas vou lhe dizer uma coisa... 86 00:08:40,897 --> 00:08:44,130 A senhorita... fica com o camafeu 87 00:08:44,182 --> 00:08:45,500 e aceite isto. 88 00:08:45,541 --> 00:08:48,058 Senhorita, não é suficiente nem para ser considerado um empréstimo. 89 00:08:48,083 --> 00:08:49,129 Não. 90 00:08:51,458 --> 00:08:53,691 Não ficarei em dívida com ninguém. 91 00:08:54,233 --> 00:08:56,879 Não posso aceitar o dinheiro a menos que leve o broche. 92 00:08:57,531 --> 00:09:00,171 Tudo bem, se é isso que quer, é o que faremos. 93 00:09:00,698 --> 00:09:04,723 Só terá que me escrever para eu saber onde está, 94 00:09:04,749 --> 00:09:06,545 e eu posso devolvê-lo, se quiser. 95 00:09:06,604 --> 00:09:08,426 Muito obrigada. 96 00:09:08,866 --> 00:09:10,670 Não precisa esperar comigo agora. 97 00:09:10,695 --> 00:09:12,189 Eu ficarei bem. 98 00:09:12,877 --> 00:09:15,278 - Tem certeza? - Sim, tenho certeza. 99 00:09:17,762 --> 00:09:19,321 Tudo bem. 100 00:09:20,626 --> 00:09:22,959 - Bom dia novamente. - Bom dia. 101 00:09:24,909 --> 00:09:26,400 Obrigada por tudo. 102 00:09:26,859 --> 00:09:29,192 <i>Sim, senhorita. Faça uma boa viagem, ouviu?</i> 103 00:09:29,217 --> 00:09:30,879 Obrigada, eu vou. 104 00:10:10,145 --> 00:10:12,171 Bem, nos encontramos de novo. 105 00:10:23,225 --> 00:10:25,739 Srta. Laurie. Srta. Laurie! 106 00:10:33,582 --> 00:10:37,212 Pronto. Vamos colocar outra atrás. 107 00:10:37,459 --> 00:10:39,169 Pegue esta. Será um pouco mais confortável, 108 00:10:39,288 --> 00:10:42,266 ficará um pouco mais reta. Agora, tire os sapatos. 109 00:10:42,952 --> 00:10:45,542 <i>Podemos ativar essa circulação.</i> 110 00:10:45,669 --> 00:10:48,935 E precisaremos de algo para mantê-la aquecida. Espere um minuto. 111 00:10:53,103 --> 00:10:54,919 Isso deve servir. 112 00:10:55,197 --> 00:10:58,048 Deixe isso bem firme e confortável. 113 00:10:59,731 --> 00:11:01,723 Deve torná-la muito mais à vontade. 114 00:11:01,778 --> 00:11:04,720 - Agora, está bom? - Sim, obrigada. 115 00:11:10,501 --> 00:11:13,547 Eu... ainda não sei o que aconteceu. 116 00:11:13,645 --> 00:11:15,450 Num minuto eu estava bem 117 00:11:15,475 --> 00:11:17,834 e no seguinte eu simplesmente desmaiei. 118 00:11:17,901 --> 00:11:20,630 Podemos chamar o médico lhe examinar, Srta. Laurie. 119 00:11:20,684 --> 00:11:24,117 - É Srta. Laurie, não é? - Sim. Laurie Brown. 120 00:11:24,190 --> 00:11:25,979 <i>E não preciso de médico, obrigada.</i> 121 00:11:26,022 --> 00:11:28,821 Seja o que for, já passou e me sinto bem. 122 00:11:28,885 --> 00:11:30,842 E preciso pegar a diligência. 123 00:11:30,867 --> 00:11:33,891 Hoje não, Laurie. A diligência já passou. Apenas descanse. 124 00:11:33,916 --> 00:11:35,343 Poderá pegá-la amanhã. 125 00:11:35,368 --> 00:11:37,372 Caldo de carne, senhorita. 126 00:11:37,455 --> 00:11:39,132 É bom para a senhorita. 127 00:11:39,423 --> 00:11:42,922 Faz o estômago nervoso ronronar como um gatinho. 128 00:11:43,313 --> 00:11:46,326 Obrigada. Cheira bem. 129 00:11:48,072 --> 00:11:50,516 Ah, tem um gosto bom também. 130 00:11:51,663 --> 00:11:54,763 <i>Eu posso tomar sozinha, obrigada.</i> 131 00:12:03,008 --> 00:12:06,252 A senhorita já desmaiou muitas vezes antes? 132 00:12:06,384 --> 00:12:08,837 Não, nunca. 133 00:12:12,498 --> 00:12:14,296 Sabe, eu nunca desmaiei, 134 00:12:14,321 --> 00:12:16,976 <i>mas fiquei fraco por falta de comida.</i> 135 00:12:17,001 --> 00:12:19,630 Por acaso não perdeu o café da manhã, não é? 136 00:12:21,210 --> 00:12:24,396 Não tenho orgulho de dizer isso, mas não tomei o café da manhã... 137 00:12:26,889 --> 00:12:29,825 - hoje ou ontem. <i>- Bem, só tinha que fazer...</i> 138 00:12:30,507 --> 00:12:33,817 Hop Sing, traga um bife com molho para a senhorita 139 00:12:33,842 --> 00:12:35,821 e biscoitos e tudo mais. Faça uma refeição para ela. 140 00:12:35,846 --> 00:12:39,902 Ah, não, não, não, não, caldo primeiro e depois descanso. 141 00:12:39,936 --> 00:12:42,667 - E depois uma grande refeição. - Mas a senhorita está com fome, faminta. 142 00:12:42,692 --> 00:12:45,322 Não, ele está certo sobre uma coisa. 143 00:12:45,582 --> 00:12:47,055 Estou muito cansada. 144 00:12:47,080 --> 00:12:50,776 Bem, se descanso é o que precisa, descanso é o que terá. 145 00:12:50,813 --> 00:12:53,506 Temos muito disso. Temos muitos quartos de hóspedes. Vamos. 146 00:12:53,531 --> 00:12:55,329 - Eu vou ajudá-la a levantar. - Obrigada. 147 00:12:56,678 --> 00:12:58,351 - Pronto. - Obrigada. 148 00:13:00,167 --> 00:13:03,361 <i>Com licença, Sr. Hoss. Venha, senhorita, eu te mostro.</i> 149 00:13:03,386 --> 00:13:06,614 <i>Descanse bem e depois que descansar,</i> 150 00:13:06,675 --> 00:13:08,739 <i>eu preparei o que quiser comer.</i> 151 00:13:08,764 --> 00:13:11,293 <i>Gosta de espaguete ou comida italiana?</i> 152 00:13:11,318 --> 00:13:14,288 <i>Hop Sing cozinheiro número um, cozinha o que quiser.</i> 153 00:13:23,692 --> 00:13:24,931 Bem? 154 00:13:28,471 --> 00:13:30,848 <i>- Bem, o que?</i> - Nada. Só... bem? 155 00:13:30,873 --> 00:13:32,582 Isso é o que papai diria se não estivesse em Sacramento, 156 00:13:32,607 --> 00:13:34,308 então pensei em dizer por ele. 157 00:13:34,686 --> 00:13:35,768 Bem... 158 00:13:37,160 --> 00:13:40,640 Quero dizer, eu não poderia simplesmente deixá-la lá na estação, não é? 159 00:13:40,673 --> 00:13:43,621 Não, não, não. Ela apareceu na sua carroça? 160 00:13:43,646 --> 00:13:45,696 Isso mesmo. Ela era uma espécie de clandestina. 161 00:13:45,721 --> 00:13:46,977 <i>Clandestina?</i> 162 00:13:47,105 --> 00:13:48,925 Mas não lhe disse porquê? 163 00:13:49,218 --> 00:13:51,425 Não, e prometi a ela que não perguntaria. E você também não! 164 00:13:51,450 --> 00:13:53,669 Tem razão, não vou perguntar. Eu vou trabalhar. 165 00:13:53,699 --> 00:13:56,291 <i>Vou até Wing Creek e consertar algumas cercas.</i> 166 00:13:56,316 --> 00:13:58,217 <i>Porque isso é uma coisa que sei fazer.</i> 167 00:14:00,160 --> 00:14:03,603 Eu... eu usaria as botas comuns se fosse você. 168 00:14:03,817 --> 00:14:05,961 Essas coisas vão matar seus pés. 169 00:14:31,505 --> 00:14:32,775 Srta. Laurie... 170 00:14:33,768 --> 00:14:36,161 como sumiu por um tempo, queria saber se estava bem. 171 00:14:38,453 --> 00:14:39,438 Sim. 172 00:14:40,682 --> 00:14:43,983 Mas fico feliz que esteja aqui, porque preciso lhe dizer uma coisa. 173 00:14:47,108 --> 00:14:49,064 <i>Chamam-me de Laurie,</i> 174 00:14:49,257 --> 00:14:50,983 abreviação de Annie Laurie. 175 00:14:51,336 --> 00:14:53,435 Mas meu sobrenome não é Brown. 176 00:14:53,887 --> 00:14:57,294 É, eu... eu meio que suspeitava disso. 177 00:14:58,512 --> 00:15:00,515 Se sabia que eu estava mentindo, 178 00:15:00,555 --> 00:15:02,164 por que foi tão gentil comigo? 179 00:15:02,189 --> 00:15:03,888 Bem, não mentiu muito bem, 180 00:15:03,913 --> 00:15:05,801 é óbvio que não tem muita prática nisso. 181 00:15:05,826 --> 00:15:07,692 Não imaginei que fosse uma criminosa desesperada. 182 00:15:08,069 --> 00:15:10,300 Eu não fiz nada ilegal. 183 00:15:10,811 --> 00:15:14,149 Mas... não sou <i>Senhorita</i>, também. 184 00:15:14,304 --> 00:15:15,790 <i>Sou casada.</i> 185 00:15:16,464 --> 00:15:19,400 Eu... fugi do meu marido. 186 00:15:21,330 --> 00:15:25,823 Bom... acho que teve um bom motivo. 187 00:15:26,728 --> 00:15:28,856 Parte disso foi minha culpa. 188 00:15:29,545 --> 00:15:32,717 Casei-me com um homem que conhecia há menos de uma semana. 189 00:15:33,628 --> 00:15:36,159 Nunca imaginei que uma pessoa pudesse se enganar tanto 190 00:15:36,184 --> 00:15:38,580 a respeito de outra como eu sobre ele. 191 00:15:42,630 --> 00:15:44,562 Eu só precisava ir embora. 192 00:15:45,516 --> 00:15:49,169 A senhora tem... tem parentes aqui por perto? 193 00:15:49,432 --> 00:15:51,434 Não, não tenho ninguém... 194 00:15:51,632 --> 00:15:53,961 a não ser uma tia em Saint Joe. 195 00:15:55,599 --> 00:15:58,513 Eu ia arranjar um emprego em Virginia City 196 00:15:58,538 --> 00:16:00,803 para ajudar a pagar a passagem para chegar lá. 197 00:16:01,313 --> 00:16:03,366 Quando desci da diligência, eu vi... 198 00:16:03,699 --> 00:16:05,681 <i>um amigo do meu marido.</i> 199 00:16:06,664 --> 00:16:09,290 Ele vai avisar meu marido. Eu só sei que vai. 200 00:16:09,447 --> 00:16:11,318 E acha que seu... 201 00:16:11,943 --> 00:16:14,242 seu marido virá atrás da senhora, certo? 202 00:16:14,948 --> 00:16:16,188 Sim. 203 00:16:17,565 --> 00:16:19,534 Eu não posso voltar para ele. 204 00:16:22,663 --> 00:16:24,742 Acho que prefiro morrer. 205 00:16:27,995 --> 00:16:31,261 É por isso que tentei pegar a diligência para Carson City. 206 00:16:33,334 --> 00:16:35,216 Só preciso chegar a Carson City. 207 00:16:35,241 --> 00:16:36,416 Tudo bem. 208 00:16:36,586 --> 00:16:37,848 A senhora vai. 209 00:16:37,906 --> 00:16:40,766 <i>Vou levá-la logo pela manhã para pegar a diligência.</i> 210 00:16:41,207 --> 00:16:43,767 Mas agora, acho que deveria descansar um pouco. 211 00:16:44,183 --> 00:16:45,969 Sim, agora posso. 212 00:16:46,128 --> 00:16:47,410 E eu irei. 213 00:16:47,499 --> 00:16:48,899 Vamos. 214 00:17:01,288 --> 00:17:04,622 Onde esteve, chefe? Kelly te esperava ontem. 215 00:17:04,658 --> 00:17:07,127 <i>Eu não tinha nada para dizer a ele ontem.</i> 216 00:17:28,061 --> 00:17:29,552 <i>E então?</i> 217 00:17:31,883 --> 00:17:33,489 Algum sinal dela? 218 00:17:33,612 --> 00:17:36,648 A senhora desceu da diligência em Virginia City. 219 00:17:41,780 --> 00:17:44,581 Está onde podemos alcançá-la e pegá-la quando chegar a hora. 220 00:17:44,606 --> 00:17:46,699 Como assim, <i>quando chegar a hora</i>? 221 00:17:46,764 --> 00:17:49,373 - Por que não a trouxe com você? - Calma, garoto. 222 00:17:49,672 --> 00:17:51,459 Devagar, Kelly. 223 00:17:52,264 --> 00:17:53,882 Calma, garoto. 224 00:17:55,968 --> 00:17:58,296 Você esperava que eu a sequestrasse na rua? 225 00:17:58,792 --> 00:18:00,132 Ela é minha esposa. 226 00:18:00,352 --> 00:18:02,832 Eu lhe disse para trazê-la de volta! 227 00:18:03,812 --> 00:18:06,805 E é por isso que eu faço o planejamento, não você. 228 00:18:07,062 --> 00:18:10,050 Agora, solte, ou acabamos a sociedade, 229 00:18:10,075 --> 00:18:12,407 e você pode fazer tudo sozinho. 230 00:18:20,528 --> 00:18:22,782 Preso aqui... 231 00:18:25,114 --> 00:18:27,395 <i>estou ficando meio louco.</i> 232 00:19:02,558 --> 00:19:04,124 Não vou esperar. 233 00:19:05,067 --> 00:19:07,296 Vamos atrás da Laurie esta noite. 234 00:19:09,352 --> 00:19:10,639 Não conte comigo. 235 00:19:10,687 --> 00:19:12,981 Kelly, você não pode chegar perto de Virginia City. 236 00:19:13,006 --> 00:19:14,860 Você é procurado em todo este Estado. 237 00:19:14,885 --> 00:19:19,080 <i>Sem mencionar a Califórnia, Utah e Montana.</i> 238 00:19:19,109 --> 00:19:22,915 Em quase todos os lugares que citar, há uma corda esperando por você. 239 00:19:29,834 --> 00:19:33,318 Você gostaria de ser um homem livre, Kelly? 240 00:19:35,266 --> 00:19:37,940 Capaz de ir a qualquer cidade, em qualquer lugar, 241 00:19:37,965 --> 00:19:40,164 <i>e gastar todo o dinheiro que ajudei você a ganhar.</i> 242 00:19:40,189 --> 00:19:42,911 Se esquecer Laurie, vou te mostrar como conseguir. 243 00:19:52,377 --> 00:19:54,000 Continue falando. 244 00:20:00,459 --> 00:20:02,325 Já ouviu falar dos Cartwrights? 245 00:20:04,322 --> 00:20:07,549 - A fazenda Ponderosa? - Sim. 246 00:20:08,673 --> 00:20:12,493 Vamos usar Laurie e os Cartwrights... 247 00:20:12,751 --> 00:20:15,227 para fazer de você um homem livre. 248 00:20:22,504 --> 00:20:25,016 <i>Eu me apressei. Espero que não seja muito tarde.</i> 249 00:20:25,041 --> 00:20:27,877 Oh, não. Faltará uma hora para a diligência chegar à estação. 250 00:20:27,902 --> 00:20:30,102 Fica a apenas 20 minutos daqui. Sente-se. Aqui. 251 00:20:30,440 --> 00:20:33,548 Sente-se. Tome o café. O que gostaria? 252 00:20:33,578 --> 00:20:36,313 Ah, não, obrigada. Eu realmente não conseguiria comer nada. 253 00:20:36,733 --> 00:20:40,199 - Que tal... que tal um café? - Tudo bem. 254 00:20:40,243 --> 00:20:42,920 Precisamos conversar sobre algumas coisas. 255 00:20:43,038 --> 00:20:47,648 O pouco dinheiro que lhe dei ontem, é tudo o que tem, não é? 256 00:20:48,255 --> 00:20:50,468 Será o suficiente para chegar a Carson City. 257 00:20:50,566 --> 00:20:52,727 Vou encontrar um emprego lá. 258 00:20:53,546 --> 00:20:57,319 Sabe que um amigo do seu marido a viu na cidade. 259 00:20:57,951 --> 00:21:00,291 Sim. Paul Rodgers. 260 00:21:01,994 --> 00:21:05,491 Bom, estará a salvo até a diligência, mas... 261 00:21:05,516 --> 00:21:07,668 não deve parar em Carson City. 262 00:21:07,788 --> 00:21:11,654 Rodgers ou seu marido a encontrariam lá em dez minutos. 263 00:21:11,841 --> 00:21:14,754 <i>Deve ir até Saint Joe. Tome.</i> 264 00:21:15,044 --> 00:21:17,037 Ah, eu não poderia aceitar isso! 265 00:21:17,062 --> 00:21:19,315 É só um empréstimo. Pode me pagar quando chegar. 266 00:21:19,355 --> 00:21:21,111 <i>Basta enviá-lo para Hoss Cartwright,</i> 267 00:21:21,136 --> 00:21:23,881 Fazenda Ponderosa, Nevada. Esse é o endereço que precisa. 268 00:21:24,247 --> 00:21:26,205 Não, realmente não posso aceitar isso. 269 00:21:26,240 --> 00:21:27,772 Não discuta comigo, Laurie. 270 00:21:27,797 --> 00:21:30,769 Fico mais cruel do que uma cobra quando me contrariam. 271 00:21:32,196 --> 00:21:34,324 Você não poderia ser mau, não saberia como. 272 00:21:35,186 --> 00:21:36,721 Você é tão gentil. 273 00:21:36,750 --> 00:21:39,525 Eu tinha esquecido que havia pessoas como você no mundo. 274 00:21:42,300 --> 00:21:44,137 Vou pegar a charrete. 275 00:22:01,173 --> 00:22:02,468 Sr. Cartwright? 276 00:22:03,091 --> 00:22:04,571 <i>Meu nome é Paul Rodgers.</i> 277 00:22:04,596 --> 00:22:06,018 Sim, eu sei. 278 00:22:08,219 --> 00:22:11,189 Gostaria de falar com Laurie por alguns instantes. 279 00:22:11,589 --> 00:22:14,390 <i>- Bom, não tenho certeza...</i> - Está tudo bem, Hoss. 280 00:22:15,353 --> 00:22:17,572 Seu marido quer vê-la, Laurie. 281 00:22:17,935 --> 00:22:20,277 Eu não quero vê-lo. 282 00:22:23,636 --> 00:22:26,067 Ele pensou bem, Laurie. 283 00:22:28,141 --> 00:22:30,541 Ele está disposto a lhe dar o divórcio... 284 00:22:31,363 --> 00:22:33,525 mas ele quer que você peça isso. 285 00:22:34,274 --> 00:22:36,347 Não, eu não quero vê-lo! 286 00:22:36,372 --> 00:22:40,867 Qual é o problema? Ele só quer pedir desculpas e se despedir. 287 00:22:41,366 --> 00:22:43,173 <i>Vê algo de errado nisso, Sr. Cartwright?</i> 288 00:22:43,198 --> 00:22:45,870 Vejo isso como uma decisão dela, Sr. Rodgers. 289 00:22:46,690 --> 00:22:49,643 Por que ele não veio pessoalmente em vez de mandar o senhor? 290 00:22:49,689 --> 00:22:51,724 Você sabe por quê, Laurie. Ele é um homem orgulhoso. 291 00:22:51,749 --> 00:22:55,774 <i>Orgulhoso demais para persegui-la e implorar por algumas palavras.</i> 292 00:22:56,123 --> 00:22:58,013 Ele está disposto a lhe dar o divórcio, 293 00:22:58,038 --> 00:23:00,086 <i>mas você também precisa ceder.</i> 294 00:23:01,148 --> 00:23:03,114 <i>É a coisa sensata a fazer, Laurie.</i> 295 00:23:03,138 --> 00:23:05,013 Se subir na diligência... 296 00:23:05,840 --> 00:23:08,332 ele estará esperando em Carson City quando você chegar lá. 297 00:23:08,357 --> 00:23:10,912 <i>E não há como dizer o que ele fará ou dirá então.</i> 298 00:23:13,054 --> 00:23:15,096 Eu não iria sozinha. 299 00:23:15,181 --> 00:23:16,935 Eu não conseguiria. 300 00:23:17,231 --> 00:23:18,449 <i>Você vai comigo?</i> 301 00:23:18,565 --> 00:23:19,681 Certamente. 302 00:23:20,074 --> 00:23:21,139 Ótimo. 303 00:23:21,513 --> 00:23:23,346 Não é longe daqui. 304 00:23:23,518 --> 00:23:26,535 Uma estrada secundária. Áspera, mas aceitável. 305 00:24:09,525 --> 00:24:10,925 Por aqui. 306 00:24:26,415 --> 00:24:28,314 Viu? Não demorou muito. 307 00:24:30,408 --> 00:24:32,564 Olá, Laurie. Estou feliz em vê-la... 308 00:24:32,971 --> 00:24:34,902 mesmo que não esteja feliz em me ver. 309 00:24:34,952 --> 00:24:37,361 <i>Minha esposa e eu temos que conversar um pouco.</i> 310 00:24:37,386 --> 00:24:39,639 Tenho certeza que os senhores nos darão licença. 311 00:24:39,664 --> 00:24:40,592 Claro. 312 00:24:50,855 --> 00:24:53,227 Se acontecer alguma coisa com ela... 313 00:24:53,348 --> 00:24:56,001 Ela é a esposa dele, Sr. Cartwright. 314 00:25:01,917 --> 00:25:04,357 Você achou que eu não iria te seguir? 315 00:25:04,906 --> 00:25:07,429 Que eu não a encontraria onde quer que você fosse? 316 00:25:15,805 --> 00:25:18,335 Rodgers disse que você me daria o divórcio. 317 00:25:18,873 --> 00:25:20,705 <i>Foi o que mandei ele dizer.</i> 318 00:25:25,207 --> 00:25:30,236 Eu quero que vá comigo ao Arizona, Texas e México. 319 00:25:31,514 --> 00:25:33,794 Não, eu não irei! 320 00:25:34,270 --> 00:25:35,430 Você irá. 321 00:25:40,970 --> 00:25:42,870 Não grite, Laurie, 322 00:25:43,057 --> 00:25:45,525 ou aquele seu amigo grandalhão virá em seu socorro 323 00:25:45,549 --> 00:25:47,904 e eu o matarei antes que passe pela porta. 324 00:25:47,994 --> 00:25:49,468 É uma promessa. 325 00:25:49,492 --> 00:25:51,857 Se gritar, eu o matarei. 326 00:25:52,312 --> 00:25:53,905 Entendeu? 327 00:26:06,440 --> 00:26:07,978 É melhor assim. 328 00:26:18,079 --> 00:26:19,911 <i>Você vai gostar do México.</i> 329 00:26:20,969 --> 00:26:24,167 Não. Eu não irei. 330 00:26:27,248 --> 00:26:28,601 <i>Você irá.</i> 331 00:26:30,344 --> 00:26:33,370 No minuto que você sair... 332 00:26:34,650 --> 00:26:38,838 <i>e mostrar seu lindo sorriso...</i> 333 00:26:40,916 --> 00:26:43,229 dirá ao seu amigo grandalhão... 334 00:26:47,203 --> 00:26:51,163 <i>que você vai ficar com seu legítimo marido.</i> 335 00:26:51,633 --> 00:26:53,473 Vai dizer isso a ele 336 00:26:53,622 --> 00:26:56,299 ou ele não viverá para voltar para casa. 337 00:27:02,865 --> 00:27:04,405 Eu não irei. 338 00:27:07,536 --> 00:27:09,116 <i>Eu não irei com você.</i> 339 00:27:09,191 --> 00:27:11,160 Se você me obrigar, vou fugir de novo. 340 00:27:13,562 --> 00:27:14,830 Não, Laurie... 341 00:27:15,980 --> 00:27:19,140 você não vai fugir de novo, nunca mais. 342 00:27:19,642 --> 00:27:21,170 Eu não irei com você. 343 00:27:21,237 --> 00:27:23,287 <i>Não vou ficar com você também.</i> 344 00:27:23,820 --> 00:27:25,788 Eu prefiro morrer. 345 00:27:33,070 --> 00:27:34,503 Ótimo discurso. 346 00:27:36,260 --> 00:27:38,293 Não acredito em uma palavra do que disse. 347 00:27:38,334 --> 00:27:39,808 É verdade! 348 00:27:40,104 --> 00:27:41,595 Falo sério. 349 00:27:42,519 --> 00:27:44,644 <i>Vá em frente, prove.</i> 350 00:27:45,749 --> 00:27:47,205 <i>Aí está a arma.</i> 351 00:27:48,186 --> 00:27:49,620 <i>Pegue.</i> 352 00:27:53,238 --> 00:27:54,947 Não vou impedi-la. 353 00:28:01,717 --> 00:28:05,763 Pegue-o, solte a trava, puxe o gatilho. 354 00:28:16,879 --> 00:28:18,166 Vá em frente. 355 00:28:18,359 --> 00:28:19,446 Destrave. 356 00:28:26,241 --> 00:28:27,819 <i>Puxe o gatilho.</i> 357 00:28:32,349 --> 00:28:33,655 Com medo, hein? 358 00:28:34,757 --> 00:28:36,228 Dê para mim! 359 00:28:42,993 --> 00:28:45,304 Vou te mostrar quem manda. 360 00:28:47,101 --> 00:28:48,915 Vou machucar você, Laurie. 361 00:28:49,800 --> 00:28:51,956 E você não vai dar um pio. 362 00:29:12,016 --> 00:29:14,800 Kelly. Kelly Adams. 363 00:29:19,623 --> 00:29:23,087 Recebi telegramas o mês inteiro sobre Kelly Adams. 364 00:29:23,160 --> 00:29:24,873 Ele era procurado por três assassinatos 365 00:29:24,898 --> 00:29:26,676 e cerca de meia dúzia de assaltos a Banco. 366 00:29:26,701 --> 00:29:28,441 <i>Você sabia disso?</i> 367 00:29:28,466 --> 00:29:29,435 Não! 368 00:29:29,480 --> 00:29:31,747 Não. Só que ele era procurado. 369 00:29:31,849 --> 00:29:34,814 Ele estava bebendo uma noite e se gabou disso. 370 00:29:34,848 --> 00:29:36,988 É por isso que eu fugi. 371 00:29:37,051 --> 00:29:39,907 Duvido muito que tenha algo com que se preocupar. 372 00:29:40,080 --> 00:29:41,605 Mas... mas... 373 00:29:43,297 --> 00:29:45,577 Mas eu... eu o matei. 374 00:29:48,008 --> 00:29:50,443 É uma coisa que nunca poderei esquecer. 375 00:29:50,665 --> 00:29:52,352 Mas precisa se lembrar 376 00:29:52,384 --> 00:29:54,766 que seu marido era procurado, vivo ou morto. 377 00:29:54,816 --> 00:29:57,217 <i>Havia duas recompensas em dinheiro por ele.</i> 378 00:29:57,391 --> 00:30:00,453 E pelo que você me disse, ele ameaçou Hoss Cartwright 379 00:30:00,520 --> 00:30:02,466 <i>se você pedisse ajuda no momento</i> 380 00:30:02,490 --> 00:30:04,184 <i>em que ele te maltratava.</i> 381 00:30:04,443 --> 00:30:07,250 Não, o que você fez... 382 00:30:07,787 --> 00:30:09,649 foi em legítima defesa. 383 00:30:09,742 --> 00:30:11,928 <i>Foi o que eu disse a ela, Roy.</i> 384 00:30:13,172 --> 00:30:15,698 <i>Bom, Joe e os delegados estão esperando lá fora.</i> 385 00:30:15,749 --> 00:30:18,168 <i>É melhor irmos para aquela cabana.</i> 386 00:30:18,272 --> 00:30:21,248 Vou levar Laurie de volta à Ponderosa. Vamos. 387 00:30:21,273 --> 00:30:22,673 <i>Tudo bem.</i> 388 00:30:56,252 --> 00:30:58,847 Bom, temos um cavalo muito cansado. 389 00:30:58,929 --> 00:31:00,390 Nós o forçamos desde a cidade. 390 00:31:00,415 --> 00:31:02,253 Ele vai ter que descansar um pouco. 391 00:31:07,096 --> 00:31:09,622 Eu deveria ter lhe contado quem era meu marido. 392 00:31:10,040 --> 00:31:12,304 Eu tentei, mas fiquei com muita vergonha. 393 00:31:13,790 --> 00:31:16,202 Bom... não fale sobre isso, Laurie. 394 00:31:16,426 --> 00:31:18,482 A menos que você queira. 395 00:31:20,522 --> 00:31:22,595 Kelly poderia ser muito gentil. 396 00:31:23,738 --> 00:31:27,140 Eu era secretária em um comércio em Placerville. 397 00:31:28,895 --> 00:31:30,835 Nós nos esbarramos uma noite na chuva 398 00:31:30,860 --> 00:31:33,049 e meu vestido ficou coberto de lama. 399 00:31:33,713 --> 00:31:36,842 No dia seguinte, ele... me comprou um vestido novo. 400 00:31:37,829 --> 00:31:39,709 O mais lindo que já vi. 401 00:31:42,454 --> 00:31:44,169 Há quanto tempo foi isso? 402 00:31:44,543 --> 00:31:46,205 Quatro meses. 403 00:31:50,762 --> 00:31:52,395 A cólera matou meus pais. 404 00:31:52,420 --> 00:31:56,259 Eu não tinha amigos ou parentes em Placerville. 405 00:31:57,276 --> 00:31:59,890 Kelly me esperava quando eu terminava o trabalho. 406 00:32:01,530 --> 00:32:03,456 Ele me levou à joalheria uma noite 407 00:32:03,481 --> 00:32:05,454 e me comprou aquele camafeu. 408 00:32:11,213 --> 00:32:13,629 Não tem sido fácil para você, não é? 409 00:32:13,742 --> 00:32:17,611 Mas... você pode começar a esquecer isso agora. 410 00:32:26,063 --> 00:32:27,827 Os cavalos estão na frente. 411 00:32:29,039 --> 00:32:31,058 Vou precisar de... três ou quatro minutos 412 00:32:31,082 --> 00:32:33,221 para escrever este bilhete, depois podemos cavalgar. 413 00:32:33,246 --> 00:32:34,942 Bem, o que acha? 414 00:32:35,773 --> 00:32:38,226 Cabelo escuro, sem bigode. 415 00:32:38,373 --> 00:32:41,653 <i>Vai sobreviver, especialmente quando sairmos desta parte do país.</i> 416 00:32:41,678 --> 00:32:44,238 Precisará de um novo nome. Já escolheu um? 417 00:32:44,263 --> 00:32:46,589 Não tenho pressa, mas tenho certeza que você pensará em um. 418 00:32:48,076 --> 00:32:49,276 Certo. 419 00:32:50,438 --> 00:32:52,066 Que tal uma bebida para a estrada? 420 00:32:52,091 --> 00:32:54,867 Cuidado com essas coisas, Kelly. Sabe como você fica. 421 00:33:05,093 --> 00:33:06,457 Saúde. 422 00:33:08,623 --> 00:33:10,609 O que é esse bilhete que está escrevendo? 423 00:33:13,616 --> 00:33:16,131 Já te disse, para o xerife. 424 00:33:18,974 --> 00:33:20,324 Escute, Kelly. 425 00:33:20,783 --> 00:33:22,289 E preste atenção. 426 00:33:22,992 --> 00:33:26,208 <i>Você é um velho, velho, velho amigo meu.</i> 427 00:33:26,255 --> 00:33:27,671 Entendeu? 428 00:33:27,867 --> 00:33:29,125 Sim. 429 00:33:29,521 --> 00:33:31,821 Não quero enterrá-lo em Boot Hill. 430 00:33:32,118 --> 00:33:33,801 Então, vou levar o seu corpo 431 00:33:33,825 --> 00:33:36,296 para ser enterrado no túmulo da família. 432 00:33:36,321 --> 00:33:38,256 <i>- Compreende?</i> - Certo. 433 00:33:41,581 --> 00:33:42,859 Já chega. 434 00:33:43,582 --> 00:33:45,449 <i>Esse seu plano...</i> 435 00:33:46,246 --> 00:33:47,865 é muito bom. 436 00:33:48,138 --> 00:33:50,141 É muito bom. 437 00:33:51,231 --> 00:33:54,476 Só que vou mudar um pouco. 438 00:33:54,607 --> 00:33:56,633 - Oh, é? - É. 439 00:33:57,377 --> 00:33:59,696 <i>Laurie vai comigo.</i> 440 00:34:03,510 --> 00:34:05,570 Laurie vai com você? 441 00:34:10,518 --> 00:34:13,833 Se levá-la... se até mesmo tentar levá-la... 442 00:34:13,858 --> 00:34:16,157 <i>jogará fora tudo o que fizemos.</i> 443 00:34:17,095 --> 00:34:19,907 Ela é minha esposa. Minha mulher. 444 00:34:19,932 --> 00:34:21,989 <i>Nenhuma mulher jamais abandonou Kelly Adams.</i> 445 00:34:22,014 --> 00:34:24,263 E ela não será a primeira. 446 00:34:28,121 --> 00:34:30,423 E quanto aos Cartwrights, senhor? 447 00:34:30,517 --> 00:34:33,076 São de carne e osso como o resto de nós. 448 00:34:33,152 --> 00:34:35,475 Com uma bala calibre.45... 449 00:34:35,564 --> 00:34:37,126 morrerão. 450 00:34:37,718 --> 00:34:39,750 Um ou todos eles morrerão. 451 00:34:41,982 --> 00:34:43,880 Se pegar Laurie e matar um Cartwright, 452 00:34:43,905 --> 00:34:46,602 dará início à maior caçada humana que Nevada já viu. 453 00:34:46,635 --> 00:34:50,458 Tem razão de novo, Rodgers. Só que não vão me caçar. Estou morto. 454 00:34:57,886 --> 00:35:00,880 É Duncan. Disse a ele para me encontrar aqui. 455 00:35:02,349 --> 00:35:04,216 Kelly, tem que me ouvir. 456 00:35:04,859 --> 00:35:06,356 Laurie se foi. 457 00:35:06,381 --> 00:35:10,453 Um Cartwright morto e o Xerife moverá céu e mar. 458 00:35:10,480 --> 00:35:12,773 <i>Ele não acreditará nesse bilhete</i> 459 00:35:12,801 --> 00:35:15,131 e tudo o que fizemos terá sido em vão. 460 00:35:19,442 --> 00:35:20,933 Vá em frente, Dunc. 461 00:35:21,971 --> 00:35:24,659 - O que está fazendo, Duncan? <i>- Você é o cabeça.</i> 462 00:35:24,684 --> 00:35:26,471 <i>Você faz os planos,</i> 463 00:35:26,761 --> 00:35:29,503 nós fazemos o trabalho, assumimos todos os riscos. 464 00:35:29,672 --> 00:35:31,664 <i>E você recebe um terço do total.</i> 465 00:35:32,054 --> 00:35:35,991 Alguns desses planos estavam cheios de falhas, como o de Red Hill. 466 00:35:37,400 --> 00:35:39,301 Dois homens morreram. 467 00:35:39,369 --> 00:35:42,617 Salty e Big Jack. Com certeza foi culpa de alguém. 468 00:35:42,664 --> 00:35:44,930 Foi um acidente! Um erro! 469 00:35:45,473 --> 00:35:47,899 <i>O querosene queima muito bem.</i> 470 00:35:49,082 --> 00:35:50,748 Queimar a cabana? Por quê? 471 00:35:50,773 --> 00:35:52,245 Você cometeu outro erro. 472 00:35:52,270 --> 00:35:54,345 <i>Salty era um bom amigo.</i> 473 00:35:55,677 --> 00:35:58,016 Andou comigo por dez anos. 474 00:35:58,086 --> 00:36:01,931 Se um bom amigo de um homem for morto, alguém terá que pagar. 475 00:36:05,107 --> 00:36:07,069 Tudo bem, Dunc, pode fazer o lado de fora. 476 00:36:07,094 --> 00:36:08,655 Só um minuto! 477 00:36:09,719 --> 00:36:11,207 Você me ouviu, Dunc. 478 00:36:13,102 --> 00:36:14,146 Duncan! 479 00:36:15,372 --> 00:36:16,664 Escute... 480 00:36:17,653 --> 00:36:19,349 <i>Agora me escute.</i> 481 00:36:19,743 --> 00:36:22,907 Você precisa de mim. Cada trabalho, eu te digo como e quando. 482 00:36:22,937 --> 00:36:24,757 Não mais, Rodgers. 483 00:36:33,037 --> 00:36:35,221 Laurie, gostaria que mudasse de ideia. 484 00:36:35,955 --> 00:36:39,455 Não vejo motivo para... ter pressa. 485 00:36:41,132 --> 00:36:42,980 Não, não posso ficar. 486 00:36:43,005 --> 00:36:45,240 É uma casa grande. Temos muito espaço. 487 00:36:45,419 --> 00:36:47,574 Além disso, papai vai ficar zangado conosco 488 00:36:47,599 --> 00:36:50,262 se souber que a deixamos partir sem cumprimentá-la. 489 00:36:50,287 --> 00:36:52,048 <i>Além disso, se ficar bastante tempo, </i> 490 00:36:52,073 --> 00:36:56,642 <i>vai gostar desta região, das montanhas, dos riachos, dos lagos e...</i> 491 00:36:59,791 --> 00:37:01,487 Você não entende? 492 00:37:01,720 --> 00:37:05,485 Tantas coisas terríveis aconteceram aqui. 493 00:37:07,113 --> 00:37:10,007 Eu quero voltar a Saint Joe. 494 00:37:10,903 --> 00:37:12,349 Sim, senhora. 495 00:37:16,048 --> 00:37:18,836 Bom... haverá um inquérito 496 00:37:18,861 --> 00:37:21,306 e declarações a fazer, possivelmente ambos. 497 00:37:21,627 --> 00:37:25,087 Assim que o xerife autorizar, eu a colocarei na primeira diligência. 498 00:37:28,707 --> 00:37:30,080 <i>Ah, não chore.</i> 499 00:37:30,168 --> 00:37:31,761 Por favor, não chore. 500 00:37:36,002 --> 00:37:37,038 Tome. 501 00:37:37,981 --> 00:37:39,238 Obrigada. 502 00:37:51,855 --> 00:37:54,769 <i>Rapazes, parece-me que o Sr. Rodgers</i> 503 00:37:54,794 --> 00:37:56,270 <i>não queria que seu amigo fosse enterrado</i> 504 00:37:56,295 --> 00:37:58,423 no túmulo de um criminoso, então ele... 505 00:37:58,448 --> 00:38:00,824 ateou fogo na cabana e foi embora. 506 00:38:00,880 --> 00:38:03,491 Não adianta persegui-lo. Ele não era procurado. 507 00:38:04,016 --> 00:38:07,792 Sim. Eu sei que o marido de Laurie estava usando esta fivela 508 00:38:07,817 --> 00:38:10,731 quando saiu para a varanda. Não sei sobre essas outras coisas. 509 00:38:10,756 --> 00:38:13,663 Bem, este relógio tem o nome dele dentro do estojo. 510 00:38:13,724 --> 00:38:16,922 E a aliança tem as iniciais dele e dela. 511 00:38:18,209 --> 00:38:21,559 Hoss, eu... eu gostaria que ela visse essas coisas. 512 00:38:21,998 --> 00:38:24,593 Roy, ela está meio abalada neste momento. 513 00:38:24,618 --> 00:38:26,303 Seria uma gentileza se esperasse um pouco 514 00:38:26,328 --> 00:38:29,584 <i>- e a deixasse se recompor.</i> - Posso cuidar disso, tudo bem. 515 00:38:29,794 --> 00:38:32,500 O legista está com algum tipo de febre. 516 00:38:32,600 --> 00:38:36,623 <i>Levará três ou quatro dias até que ele se recupere de novo.</i> 517 00:38:36,688 --> 00:38:38,802 <i>Então, sabe de uma coisa?</i> 518 00:38:38,952 --> 00:38:42,389 <i>Avisarei assim que a quisermos na cidade.</i> 519 00:39:04,819 --> 00:39:06,485 Espere, espere, espere um minuto, Hop Sing. 520 00:39:06,510 --> 00:39:09,139 Repita mais uma vez, só que em inglês. 521 00:39:09,301 --> 00:39:11,194 A Srta. Laurie foi embora. 522 00:39:11,219 --> 00:39:13,573 - Hop Sing arruma uma bandeja... - Ela o quê? Foi para onde? 523 00:39:13,598 --> 00:39:15,763 Como eu sei? Ela disse que quer voltar a Saint Joe. 524 00:39:15,788 --> 00:39:17,377 Espere, espere. Quando ela foi embora? 525 00:39:17,402 --> 00:39:19,416 Não sei, sei lá, Hop Sing ocupado na cozinha. 526 00:39:19,441 --> 00:39:23,738 Fiz um pudim, arrumei uma bandeja, fiz o café... 527 00:39:25,818 --> 00:39:28,699 Ele vai, ela vai, todo mundo vai, ninguém em casa de novo. 528 00:40:06,501 --> 00:40:09,647 <i>Ora, se não é minha boa e fiel esposa.</i> 529 00:40:19,241 --> 00:40:20,744 Você me decepciona. 530 00:40:20,769 --> 00:40:23,009 Quando volto do túmulo, acho que o mínimo que pode fazer 531 00:40:23,034 --> 00:40:24,923 é me dar um grande beijo de boas-vindas. 532 00:40:25,123 --> 00:40:26,779 Não me toque! 533 00:40:30,845 --> 00:40:32,894 Você está me machucando! 534 00:40:42,403 --> 00:40:44,054 Você está me machucando! 535 00:40:44,080 --> 00:40:47,312 Você se machucou quando tentou me matar! 536 00:40:50,987 --> 00:40:52,646 Muito bem, sente-se. 537 00:40:54,931 --> 00:40:58,648 As roupas de Rodgers, está usando as roupas dele. Você o matou! 538 00:40:58,731 --> 00:41:00,812 Esqueça Rodgers. O que precisa lembrar 539 00:41:00,837 --> 00:41:03,021 <i>é que Kelly Adams está morto e enterrado.</i> 540 00:41:03,046 --> 00:41:05,668 Meu nome é Winters. Henry Winters. 541 00:41:05,761 --> 00:41:08,403 <i>Vamos subir naquela diligência, como marido e mulher.</i> 542 00:41:08,431 --> 00:41:11,389 Vamos para Carson, depois Texas e México. 543 00:41:11,460 --> 00:41:13,110 Não, eu não irei com você. 544 00:41:13,219 --> 00:41:15,250 Não pode me obrigar a ir com você. 545 00:41:17,707 --> 00:41:20,784 Há um cavaleiro chegando. Alguém da Ponderosa. 546 00:41:24,300 --> 00:41:26,036 Sim, alguém está vindo... 547 00:41:26,060 --> 00:41:28,076 <i>atrás da charrete ou de você.</i> 548 00:41:28,101 --> 00:41:30,154 É melhor que seja pela charrete. 549 00:41:32,281 --> 00:41:34,094 É seu amigo grandalhão. 550 00:41:37,807 --> 00:41:39,802 Parece que ele acabou de ficar sem sorte. 551 00:41:42,704 --> 00:41:46,489 Você não vai matá-lo... só porque ele foi bom comigo? 552 00:41:46,509 --> 00:41:50,582 Talvez não, se conseguirmos chegar a um acordo, você e eu. 553 00:41:50,809 --> 00:41:52,301 <i>Precisa fazer duas coisas.</i> 554 00:41:52,326 --> 00:41:55,833 Livre-se dele. Não me importo como, apenas mande-o embora. 555 00:41:56,679 --> 00:41:58,060 Tudo bem, farei o possível. 556 00:41:58,085 --> 00:42:00,545 <i>E tem que me dar sua palavra de honra,</i> 557 00:42:00,617 --> 00:42:06,301 que iremos até o México, marido e mulher, sem problemas. 558 00:42:07,785 --> 00:42:10,321 Tudo bem, tudo bem, eu prometo! 559 00:42:10,461 --> 00:42:11,838 Tudo bem. 560 00:42:12,743 --> 00:42:14,048 <i>Saia.</i> 561 00:42:15,813 --> 00:42:20,096 Eu quero você aqui. Se ele parecer suspeitar de alguma coisa, 562 00:42:20,130 --> 00:42:23,516 abra a porta e saia do caminho. Estarei sentado esperando. 563 00:42:46,451 --> 00:42:47,671 Srta. Laurie. 564 00:42:48,340 --> 00:42:50,635 Espero que não esteja chateado comigo. 565 00:42:50,915 --> 00:42:52,941 Por pegar emprestado a charrete? Por que eu deveria estar? 566 00:42:53,605 --> 00:42:55,172 Não só pela charrete. 567 00:42:55,299 --> 00:42:57,679 Por partir sem um agradecimento ou me despedir. 568 00:42:57,883 --> 00:42:59,920 <i>Veja, Hoss, eu estava com medo.</i> 569 00:43:00,238 --> 00:43:02,878 <i>Confiava em você, mas não no Xerife.</i> 570 00:43:03,145 --> 00:43:06,144 - Eu sabia que estava na hora de ir. - É. 571 00:43:06,624 --> 00:43:08,283 É, eu conheço esse sentimento. 572 00:43:08,308 --> 00:43:11,073 <i>Às vezes, mal posso esperar para seguir meu caminho sozinho.</i> 573 00:43:11,296 --> 00:43:14,529 Você tem sido tão bom para mim e eu agradeço por isso. 574 00:43:14,783 --> 00:43:18,515 Eu... lamento que tenha vindo buscar a charrete, 575 00:43:18,720 --> 00:43:20,993 <i>mas não precisa esperar até a diligência chegar.</i> 576 00:43:21,018 --> 00:43:23,556 Ah, não, será um prazer. 577 00:43:27,443 --> 00:43:29,517 <i>Eu... eu sei que parece ingrato,</i> 578 00:43:29,614 --> 00:43:31,688 mas prefiro que você não fique. 579 00:43:32,735 --> 00:43:34,533 Eu gostaria de ficar sozinha. 580 00:43:34,676 --> 00:43:38,031 Sim, senhora. Eu também conheço esse sentimento. 581 00:43:40,876 --> 00:43:41,853 Bem... 582 00:43:54,411 --> 00:43:57,358 <i>Oh, eu... acho que devo ter deixado cair minha bolsa.</i> 583 00:43:58,864 --> 00:44:00,130 <i>Sim.</i> 584 00:44:05,446 --> 00:44:08,830 Está... está tudo bem? 585 00:44:09,938 --> 00:44:10,911 Sim. 586 00:44:12,261 --> 00:44:14,341 Por favor, vá, Hoss. 587 00:44:15,764 --> 00:44:17,283 Por favor, vá. 588 00:44:19,989 --> 00:44:24,850 Bom... acho que não resta mais nada além de... dizer adeus. 589 00:44:41,068 --> 00:44:42,549 <i>Deixe-me ir!</i> 590 00:44:43,293 --> 00:44:45,239 <i>Saia de cima de mim!</i> 591 00:44:46,335 --> 00:44:48,236 <i>Afaste-se de mim!</i> 592 00:44:49,501 --> 00:44:51,994 <i>Largue essa arma, grandalhão, ou a matarei.</i> 593 00:45:02,888 --> 00:45:04,785 Você é um tolo, grandalhão. 594 00:45:29,241 --> 00:45:30,288 Laurie... 595 00:45:30,363 --> 00:45:32,336 Fique calma. 596 00:45:34,153 --> 00:45:35,567 Está tudo bem. 597 00:45:36,142 --> 00:45:37,872 Vamos, vamos embora. 598 00:45:47,000 --> 00:45:48,916 <i>Ponha sua mão esquerda no livro.</i> 599 00:45:49,563 --> 00:45:52,089 <i>Agora levante sua mão direita.</i> 600 00:45:54,014 --> 00:45:56,773 Você jura solenemente que todos os fatos e declarações 601 00:45:56,798 --> 00:45:58,990 <i>contidos neste depoimento que assinou,</i> 602 00:45:59,015 --> 00:46:00,983 <i>são verdadeiros, com a ajuda de Deus?</i> 603 00:46:01,008 --> 00:46:02,103 Eu juro. 604 00:46:03,410 --> 00:46:05,052 Bem, isso é tudo. 605 00:46:05,152 --> 00:46:06,668 <i>Você está livre para ir.</i> 606 00:46:06,693 --> 00:46:09,356 - E desejo muita sorte. - Obrigada, senhor. 607 00:46:16,515 --> 00:46:20,268 Livre para ir! Você não sabe o quão maravilhoso isso parece. 608 00:46:21,462 --> 00:46:23,431 É, acho que sei, Srta. Laurie. 609 00:46:23,851 --> 00:46:28,114 Saint Joe, velhos amigos e familiares. Um novo começo. 610 00:46:28,175 --> 00:46:31,361 Mas sabe, poderia ter um novo começo bem aqui. 611 00:46:31,385 --> 00:46:33,183 Se quiser, e eu vou ajudá-la. 612 00:46:33,268 --> 00:46:36,216 Eu o faria, Hoss, se tivesse a sua coragem. 613 00:46:37,410 --> 00:46:39,396 Você tem bastante. 614 00:46:39,926 --> 00:46:42,322 Você arriscou sua vida para salvar a minha lá na estação. 615 00:46:42,347 --> 00:46:44,069 Não conheço muita gente que teria feito isso. 616 00:46:44,094 --> 00:46:47,553 Mas acho que você teria feito isso por qualquer um, não é? 617 00:46:48,135 --> 00:46:50,087 Ah, não, não por qualquer um. 618 00:46:51,545 --> 00:46:53,081 Só por alguém tão... 619 00:46:54,061 --> 00:46:56,499 querido e gentil como você é. 620 00:46:58,011 --> 00:46:59,877 Mas muita coisa aconteceu. 621 00:46:59,953 --> 00:47:02,479 Eu só preciso ter uma chance de ir e pensar. 622 00:47:03,016 --> 00:47:05,301 Você entende, não é, Hoss? 623 00:47:06,954 --> 00:47:09,493 Sim, eu... acho que sim. 624 00:47:16,236 --> 00:47:18,137 Vou escrever para você, prometo. 625 00:47:19,299 --> 00:47:20,995 E escreva para mim. 626 00:47:24,458 --> 00:47:26,051 Adeus, senhora. 627 00:47:26,835 --> 00:47:28,485 Adeus, Hoss. 628 00:47:29,305 --> 00:48:29,851 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm