"Iron Fist" War Without End
ID | 13191069 |
---|---|
Movie Name | "Iron Fist" War Without End |
Release Name | Iron.Fist.S02E09.War.Without.End-Hong Kong |
Year | 2018 |
Kind | tv |
Language | Chinese (traditional) |
IMDB ID | 8051708 |
Format | srt |
1
00:00:10,677 --> 00:00:14,931
(酒廊)
2
00:00:16,000 --> 00:00:22,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
3
00:00:23,773 --> 00:00:26,776
- 丹尼,我們要去哪裡?
- 我要給你看
4
00:00:28,111 --> 00:00:31,322
我在東百老匯大街追劫匪
追到來這裡失去他蹤影
5
00:00:31,906 --> 00:00:33,950
我想他躲進一道維修室門內
6
00:00:42,792 --> 00:00:44,836
我告訴自己那地方是用來訓練...
7
00:00:46,421 --> 00:00:47,505
磨練我的能力
8
00:00:48,673 --> 00:00:50,925
但到最尾,它變得重要很多
9
00:00:53,178 --> 00:00:54,387
那你怎樣?
10
00:00:55,096 --> 00:00:57,973
拿東西來這裡瘋狂拳擊?
11
00:00:57,974 --> 00:00:59,601
我幾乎每晚都出去
12
00:01:01,269 --> 00:01:03,396
我告訴自己,我是在保護社區
13
00:01:03,980 --> 00:01:05,899
大部分時間是真的,但...
14
00:01:06,608 --> 00:01:09,819
我心底其實只是想使用鐵拳
15
00:01:10,403 --> 00:01:14,365
它給我一種清晰感、一種釋放...
16
00:01:15,867 --> 00:01:16,784
力量
17
00:01:16,785 --> 00:01:20,163
在街頭找不到藉口用它,我就來這裡
18
00:01:21,831 --> 00:01:24,000
我會逗留很多個小時
19
00:01:25,001 --> 00:01:27,879
直至我失去時間感
20
00:01:29,214 --> 00:01:30,507
我早知是有些事
21
00:01:31,883 --> 00:01:36,012
你會出去很久,但罪行掃描器並無動靜
22
00:01:38,014 --> 00:01:40,224
我不知你在哪裡,但很想知
23
00:01:40,225 --> 00:01:41,392
你為何沒說出來?
24
00:01:42,060 --> 00:01:44,229
或者我不想面對真相
25
00:01:45,105 --> 00:01:46,189
但我試過講
26
00:01:46,773 --> 00:01:51,068
我告訴你,你需要放鬆,說過無數次
27
00:01:51,069 --> 00:01:53,404
你說得對,我沒聽
28
00:01:55,073 --> 00:01:57,449
但這就是我需要讓位的原因
29
00:01:57,450 --> 00:01:59,744
你反應過度,丹尼
30
00:02:00,328 --> 00:02:02,371
你犯過錯,可從中學習
31
00:02:02,372 --> 00:02:03,581
我也想
32
00:02:04,249 --> 00:02:06,334
但我持有鐵拳就做不到
33
00:02:35,238 --> 00:02:37,031
- 答案是不行
- 歌蓮
34
00:02:39,492 --> 00:02:41,243
我知這不是你的選擇
35
00:02:41,244 --> 00:02:44,413
而且龍之心的責任很重大
36
00:02:44,414 --> 00:02:46,124
但我也沒有選擇
37
00:02:46,666 --> 00:02:48,750
而且老實說,這不關我事
38
00:02:48,751 --> 00:02:50,003
它不是個重擔
39
00:02:52,255 --> 00:02:55,841
在崑崙,鐵拳是可取得的最大榮耀
40
00:02:55,842 --> 00:02:57,635
但我們不是在崑崙
41
00:02:58,303 --> 00:03:01,389
我們站在愛烈治街下面的地鐵隧道
42
00:03:04,017 --> 00:03:07,311
丹尼,你受訓多年
43
00:03:07,312 --> 00:03:10,315
你為朋友而戰,與神話怪獸戰鬥
44
00:03:10,857 --> 00:03:13,442
如果連你有控制它的問題,那誰不會?
45
00:03:13,443 --> 00:03:17,529
你不可拿我做藉口,只因你不想再要它
46
00:03:17,530 --> 00:03:19,282
你不明白我的話
47
00:03:20,783 --> 00:03:21,910
我的確想要它
48
00:03:23,786 --> 00:03:26,289
我最想就是取回它
49
00:03:28,625 --> 00:03:31,585
但當它是我一部分,我知自己會變成怎樣
50
00:03:31,586 --> 00:03:37,467
那我就會幫你,我會支持你
訓練你,無論要做甚麼都好
51
00:03:38,426 --> 00:03:39,761
但到最尾
52
00:03:40,428 --> 00:03:44,223
我們擊敗戴禾斯時
必須從他身上奪取力量
53
00:03:44,224 --> 00:03:47,602
歌蓮,求你考慮一下
54
00:03:48,895 --> 00:03:50,271
沒甚麼好考慮
55
00:03:52,732 --> 00:03:54,275
你就是鐵拳
56
00:03:58,196 --> 00:03:59,322
回家吧
57
00:04:16,214 --> 00:04:17,547
你想怎樣?
58
00:04:17,548 --> 00:04:18,966
你害死我們了
59
00:04:18,967 --> 00:04:22,386
戴禾斯在責怪他那個女人
但最後會輪到我們
60
00:04:22,387 --> 00:04:23,471
逃吧
61
00:04:24,013 --> 00:04:27,683
我也想,幫中大家也是,但逃去哪裡?
62
00:04:27,684 --> 00:04:29,644
我們都無家可歸
63
00:04:30,687 --> 00:04:32,145
那賴奴怎說?
64
00:04:32,146 --> 00:04:35,440
我之前不想告訴你,因我知你們是朋友
65
00:04:35,441 --> 00:04:37,235
葉家的事失敗了
66
00:04:37,944 --> 00:04:39,112
他死了,BB
67
00:04:41,239 --> 00:04:45,242
不,那...真糟糕,怎會那樣的?
68
00:04:45,243 --> 00:04:48,745
戴禾斯生氣了,跟他現在一樣
69
00:04:48,746 --> 00:04:50,164
最後一團糟
70
00:04:51,457 --> 00:04:54,209
好,聽著,我在安全地方
71
00:04:54,210 --> 00:04:57,171
有人想打倒戴禾斯
72
00:04:57,755 --> 00:04:58,673
狠狠打倒
73
00:05:01,884 --> 00:05:03,303
老實告訴我
74
00:05:06,347 --> 00:05:08,182
我甚麼都無做錯
75
00:05:09,309 --> 00:05:12,645
他走了,那房間無他闖出去的痕跡
76
00:05:13,438 --> 00:05:14,981
一定是有人放他走
77
00:05:20,820 --> 00:05:22,572
你是唯一在這裡的人,祖依
78
00:05:24,157 --> 00:05:25,742
那他帶了那個碗去哪裡?
79
00:05:26,784 --> 00:05:29,203
我無法相信我們竟在說這些
80
00:05:29,871 --> 00:05:32,290
是我買那個碗給你的
81
00:05:33,207 --> 00:05:37,253
你覺得我會同個細路一伙
從你手上偷走它?不是吧
82
00:05:38,671 --> 00:05:41,382
我能夠赤手空拳摧毀你,祖依
83
00:05:42,342 --> 00:05:43,301
令你完蛋
84
00:05:44,093 --> 00:05:46,471
如果你不告訴我真相,我發誓...
85
00:05:47,347 --> 00:05:51,184
我發誓會慢慢來
令這地板浸滿背叛者的血
86
00:05:54,854 --> 00:05:56,356
你想知道他在哪裡?
87
00:05:58,816 --> 00:06:00,318
我送了他去 FBI
88
00:06:01,110 --> 00:06:02,903
他告訴他們去哪裡找那個
89
00:06:02,904 --> 00:06:06,365
在茂比利街不斷殺人的兇手
90
00:06:06,366 --> 00:06:07,492
如果你夠快手
91
00:06:08,409 --> 00:06:10,453
或者可在他們來到前逃走
92
00:06:11,829 --> 00:06:12,830
等等
93
00:06:13,373 --> 00:06:16,833
那是甚麼?警車聲?
94
00:06:16,834 --> 00:06:18,085
我們應該快逃
95
00:06:18,086 --> 00:06:20,962
裝滿汽油桶,點火燒掉這地方
96
00:06:20,963 --> 00:06:22,048
我們不會走
97
00:06:22,632 --> 00:06:24,758
你可能無聽過聯邦執法機構...
98
00:06:24,759 --> 00:06:26,511
我知甚麼是 FBI
99
00:06:28,888 --> 00:06:30,098
她在說謊
100
00:06:31,182 --> 00:06:33,475
她想幫丹尼搶走我的鐵拳
101
00:06:33,476 --> 00:06:35,144
是他叫你這樣做
102
00:06:36,229 --> 00:06:38,605
他無法接受自己的沉重失敗
103
00:06:38,606 --> 00:06:42,067
- 丹尼連我在這裡都不知
- 別說更多謊言來貶低自己
104
00:06:42,068 --> 00:06:45,070
無人知我在這裡,戴禾斯,是我自願來
105
00:06:45,071 --> 00:06:46,238
你為何要這樣做?
106
00:06:46,239 --> 00:06:49,575
因為你瘋了,要有人阻止你
107
00:06:50,368 --> 00:06:52,203
即管詆毀丹尼吧
108
00:06:53,704 --> 00:06:55,288
但你確實偷了他的鐵拳
109
00:06:55,289 --> 00:06:56,248
是你偷來的
110
00:06:56,249 --> 00:06:59,919
即是你跟你鄙視的那些罪犯一樣
111
00:07:01,337 --> 00:07:03,797
你跟一班後生仔一齊很合理
112
00:07:03,798 --> 00:07:07,885
因為任何大人,除了單眼擦鞋仔外
113
00:07:08,469 --> 00:07:10,972
都立即看得出你滿嘴大話
114
00:07:11,889 --> 00:07:14,767
牙尖嘴利和諷刺是你的防禦,祖依
115
00:07:15,393 --> 00:07:18,271
但掩蓋不到那脆弱防線下的恐懼
116
00:07:20,231 --> 00:07:21,232
師父
117
00:07:23,609 --> 00:07:25,987
BB在擺也街社區中心,我剛跟他談過
118
00:07:26,612 --> 00:07:31,199
那我們去捉他,帶回他偷了我的東西
119
00:07:31,200 --> 00:07:34,703
我們可以,但有整群斧頭幫和金虎幫在場
120
00:07:34,704 --> 00:07:36,873
看來他們準備打敗你
121
00:07:37,540 --> 00:07:39,125
稱之為偶然吧
122
00:07:40,001 --> 00:07:44,171
看來你朋友無意中讓我們知道
敵人的聚集地
123
00:07:44,172 --> 00:07:47,258
我要在令他身首異處前多謝他
124
00:07:50,845 --> 00:07:51,929
那她呢?
125
00:08:04,692 --> 00:08:06,444
你判斷力很差,祖依
126
00:08:09,530 --> 00:08:12,325
不是你的錯,是你的成長過程
127
00:08:13,826 --> 00:08:17,205
或者希望你選擇正義道路是要求太多
128
00:08:18,247 --> 00:08:19,248
戴禾斯
129
00:08:21,250 --> 00:08:23,377
你眾叛親離
130
00:08:24,754 --> 00:08:29,133
你家人死了,你殘害好友
131
00:08:29,926 --> 00:08:35,264
你住在骯髒之中,我是唯一仍了解你的人
132
00:08:37,308 --> 00:08:39,434
在你做會後悔的事之前
133
00:08:39,435 --> 00:08:41,479
問問自己
134
00:08:45,274 --> 00:08:46,859
你是否真的想這樣?
135
00:08:50,696 --> 00:08:52,573
我從未如此清晰過
136
00:10:05,229 --> 00:10:10,067
《鐵拳俠》
137
00:10:57,990 --> 00:10:59,075
- 嘿
- 嘿
138
00:10:59,617 --> 00:11:01,577
- 現在幾點?
- 很夜了
139
00:11:02,203 --> 00:11:06,289
太多繁瑣程序纏身,已儘快趕來
140
00:11:06,290 --> 00:11:08,792
- 歌蓮在嗎?
- 請告訴我有好消息
141
00:11:08,793 --> 00:11:13,047
我有很多
首先,我為我們組成特別工作組
142
00:11:15,049 --> 00:11:16,549
派克肯合作了?
143
00:11:16,550 --> 00:11:20,261
我越過派克去找副局長雷利
144
00:11:20,262 --> 00:11:23,014
很明顯「重複的歧視性過失」
145
00:11:23,015 --> 00:11:25,476
對想從政的人來說是可怕的句子
146
00:11:26,852 --> 00:11:29,771
真是好消息,那現在怎辦?
147
00:11:29,772 --> 00:11:34,526
我申請了緊急「不敲門」搜查令
應該明早前就有
148
00:11:34,527 --> 00:11:36,528
應急服務隊,我們快速強攻進去
149
00:11:36,529 --> 00:11:40,491
捉拿戴禾斯,取回碗和你的華麗小拳頭
150
00:11:41,075 --> 00:11:44,495
- 對,我們應談談那個
- 你說還有更多好消息?
151
00:11:45,830 --> 00:11:48,289
是,我想到既然我惹怒了紐約警局
152
00:11:48,290 --> 00:11:50,625
或者可連美國法警局也拖落水
153
00:11:50,626 --> 00:11:54,130
我帶了個人在樓下
或者你們有興趣跟他談
154
00:11:54,714 --> 00:11:58,508
叫蔡法蘭的傢俬店老闆
155
00:11:58,509 --> 00:12:00,301
蔡法蘭在樓下?
156
00:12:00,302 --> 00:12:02,053
是,你之前說中了
157
00:12:02,054 --> 00:12:05,432
原來他達成協議透露有關金虎幫
158
00:12:05,433 --> 00:12:09,979
我說服聯邦探員,在他去證人保護組前
讓你們問幾個問題
159
00:12:10,730 --> 00:12:14,774
- 嘿,這機會可一不可再
- 是
160
00:12:14,775 --> 00:12:17,194
我保留它不知多久了
161
00:12:19,029 --> 00:12:21,114
現在你們說它原來值錢
162
00:12:21,115 --> 00:12:24,034
我也不知,我只想問你一些問題
163
00:12:27,913 --> 00:12:29,248
回答她
164
00:12:32,334 --> 00:12:37,672
我在你店內找到這個
是人命債的還債計劃記錄
165
00:12:37,673 --> 00:12:40,341
金虎幫有渠道
166
00:12:40,342 --> 00:12:43,554
他們會帶人來,我賣文件給他們
167
00:12:45,181 --> 00:12:46,890
這些字全是花朵
168
00:12:46,891 --> 00:12:49,601
我猜是某種代碼
169
00:12:49,602 --> 00:12:50,644
猜得好
170
00:12:52,104 --> 00:12:53,022
告訴我怎解讀
171
00:12:56,859 --> 00:12:58,526
那個盒是誰給你的?
172
00:12:58,527 --> 00:13:00,112
我沒問名字
173
00:13:00,654 --> 00:13:03,824
就算她在我面前,我都不會認得她
174
00:13:04,575 --> 00:13:06,577
但我不會忘記她的謊話
175
00:13:07,828 --> 00:13:08,828
那是甚麼意思?
176
00:13:08,829 --> 00:13:12,415
我的工作很出色,並不便宜
177
00:13:12,416 --> 00:13:16,127
有時我讓他們以物品付款,你明嘛?
178
00:13:16,128 --> 00:13:18,422
大部分是珠寶,還有藝術品
179
00:13:19,173 --> 00:13:23,093
這個女人帶了個盒來,說很值錢
180
00:13:24,386 --> 00:13:26,554
只是個擦和梳套裝
181
00:13:26,555 --> 00:13:28,890
相信我,我也很懷疑
182
00:13:28,891 --> 00:13:34,355
她編造了一個公主愛上漁夫的故事
183
00:13:34,897 --> 00:13:40,443
他與一個海盜王結怨,被列入追殺名單上
184
00:13:40,444 --> 00:13:42,695
她去救他
185
00:13:42,696 --> 00:13:47,535
公主最後除掉海盜並奪取了海盜的船
186
00:13:48,661 --> 00:13:52,205
說它是那艘船的船首斜桅所造
187
00:13:52,206 --> 00:13:57,627
傳奇的無價寶,一堆荒謬的鬼話
188
00:13:57,628 --> 00:14:00,923
那不是垃圾,是個故事
189
00:14:01,882 --> 00:14:03,967
「平海灣的海盜女王」
190
00:14:03,968 --> 00:14:05,719
你聽過?
191
00:14:06,303 --> 00:14:07,595
是,小時候聽過
192
00:14:07,596 --> 00:14:11,183
是個睡前故事,我媽媽編造的
193
00:14:15,688 --> 00:14:17,690
只得她能夠告訴你這故事
194
00:14:18,399 --> 00:14:20,860
即是你媽媽來過紐約這裡
195
00:14:24,113 --> 00:14:25,197
帶他走
196
00:14:46,176 --> 00:14:48,678
你媽媽從哪裡聽到這種故事?
197
00:14:48,679 --> 00:14:50,764
正如我所講,是她編造的
198
00:14:53,809 --> 00:14:55,644
是,如果她不是編造呢?
199
00:14:57,104 --> 00:14:59,898
我不知,丹尼,如果不是她編造又如何?
200
00:14:59,899 --> 00:15:04,110
你記得公主的細節嗎?名字或年份?
201
00:15:04,111 --> 00:15:07,573
我看來像想談假公主故事嗎?
202
00:15:08,282 --> 00:15:10,158
如果我媽媽在生、在這裡...
203
00:15:10,159 --> 00:15:11,327
那我們就可以找她
204
00:15:12,995 --> 00:15:14,204
我們有賬簿
205
00:15:15,497 --> 00:15:16,539
有代碼
206
00:15:16,540 --> 00:15:19,417
或者金虎幫也有某些記錄
207
00:15:19,418 --> 00:15:20,920
我不該查此事
208
00:15:22,379 --> 00:15:26,383
這是你的家族,歌蓮,我知這有多重要
209
00:15:27,259 --> 00:15:28,636
我要透透氣
210
00:15:33,432 --> 00:15:34,642
無事嗎?
211
00:15:35,392 --> 00:15:36,518
我想有事
212
00:15:37,686 --> 00:15:39,854
我錯帶蔡來這裡了
213
00:15:39,855 --> 00:15:41,231
不,不是那樣
214
00:15:42,274 --> 00:15:44,276
有部分是,但...
215
00:15:46,028 --> 00:15:47,154
這很複雜
216
00:15:52,076 --> 00:15:53,285
我告訴她
217
00:15:55,287 --> 00:15:58,374
當我們由戴禾斯手上奪回鐵拳,應交給她
218
00:16:00,960 --> 00:16:04,837
但丹尼,那是你的一切
219
00:16:04,838 --> 00:16:05,923
它曾經是
220
00:16:08,133 --> 00:16:09,802
但你也見到它怎影響我
221
00:16:10,970 --> 00:16:12,721
它吞噬了我
222
00:16:16,517 --> 00:16:20,646
你說交給她,有可能嗎?
223
00:16:21,271 --> 00:16:23,857
如果我們重做轉移儀式
224
00:16:24,733 --> 00:16:28,821
替她用戴禾斯的血紋手針紋身
225
00:16:29,446 --> 00:16:33,700
加上一塊我胸前的印記
226
00:16:33,701 --> 00:16:35,077
應該就行
227
00:16:37,788 --> 00:16:39,873
就像戴禾斯對我做的一樣
228
00:16:40,833 --> 00:16:44,712
我猜她對這一切應該不接受
229
00:16:47,631 --> 00:16:48,549
是
230
00:17:05,607 --> 00:17:07,609
我應該先打電話來
231
00:17:09,820 --> 00:17:11,362
你只是想幫手,不緊要
232
00:17:11,363 --> 00:17:13,699
但我仍很抱歉
233
00:17:14,283 --> 00:17:16,577
這一切不會有大團圓結局
234
00:17:18,579 --> 00:17:20,748
我找到盒子那刻已知道
235
00:17:22,374 --> 00:17:25,627
我一生原來那麼多謊言
她又怎會例外,對吧?
236
00:17:27,504 --> 00:17:28,504
我和你完全不熟
237
00:17:28,505 --> 00:17:31,508
但我們之間應該是我最健康的關係了
238
00:17:32,634 --> 00:17:33,719
我也是
239
00:17:38,932 --> 00:17:40,309
跟你和跟丹尼也是
240
00:17:41,602 --> 00:17:42,935
就算是跟他...
241
00:17:42,936 --> 00:17:44,604
是,他已告訴我
242
00:17:44,605 --> 00:17:46,439
他瘋了
243
00:17:46,440 --> 00:17:50,027
或者吧,無人一出世就是英雄
244
00:17:50,694 --> 00:17:52,905
要成為英雄很困難
245
00:17:54,031 --> 00:17:58,618
因為大部分人太軟弱、太愚蠢或太自私
246
00:17:58,619 --> 00:18:00,913
通常以上皆是,但你不是
247
00:18:01,538 --> 00:18:04,708
- 擁有力量不代表是英雄
- 我從沒說過是
248
00:18:06,585 --> 00:18:10,004
我喜歡丹尼,如果他取回鐵拳
他一定好好運用
249
00:18:10,005 --> 00:18:13,717
或單手運用,怎樣都好
250
00:18:15,719 --> 00:18:19,556
但如果給了你,你會用得其所
251
00:18:20,432 --> 00:18:24,186
你會有一番成就
252
00:18:26,772 --> 00:18:29,190
無論怎樣,你們兩個都要做決定
253
00:18:29,191 --> 00:18:32,903
因為我手下和我明天就去對付戴禾斯
254
00:18:43,497 --> 00:18:45,456
你想找的資料在裡面嗎?
255
00:18:45,457 --> 00:18:49,086
我付了一大筆錢給貪污政治行動委員會
才得到它,所以...
256
00:18:51,004 --> 00:18:54,006
- 無論如何,你慢慢看
- 你看了嗎?
257
00:18:54,007 --> 00:18:55,884
我想這不關我事
258
00:18:56,426 --> 00:18:57,719
明智之舉
259
00:19:05,769 --> 00:19:08,397
{\an8}(負傷行走)
260
00:19:19,199 --> 00:19:21,743
不用那麼誇張吧
261
00:19:22,411 --> 00:19:25,621
就像很想被罰500元
262
00:19:25,622 --> 00:19:27,499
- 我們可以去接祖依了?
- 不
263
00:19:28,959 --> 00:19:32,129
我知要對付甚麼人,我不會再接近他
264
00:19:32,713 --> 00:19:34,131
讓我打個電話
265
00:19:34,673 --> 00:19:37,301
我認識一個人,可提供合用的武器
266
00:19:53,525 --> 00:19:55,068
膊頭要低
267
00:19:59,531 --> 00:20:01,115
你令我打得超歪
268
00:20:01,116 --> 00:20:02,950
應該是姿勢差所致
269
00:20:02,951 --> 00:20:04,869
你不知自己在講甚麼
270
00:20:04,870 --> 00:20:06,954
我們不是來講運動貼士,入正題吧
271
00:20:06,955 --> 00:20:09,665
你沒說過會帶個西裝友來
272
00:20:09,666 --> 00:20:10,751
我無穿西裝
273
00:20:11,668 --> 00:20:12,960
完全無分別
274
00:20:12,961 --> 00:20:14,337
他負責我的使費
275
00:20:14,338 --> 00:20:15,504
但如果你對此有問題
276
00:20:15,505 --> 00:20:17,382
我們就不阻你練波
277
00:20:28,894 --> 00:20:31,355
這裡有支 M4
278
00:20:31,939 --> 00:20:32,940
是 M4 A1卡賓槍
279
00:20:34,191 --> 00:20:36,901
我知你不慣用它,所以我想...
280
00:20:36,902 --> 00:20:38,987
有選擇總是好事
281
00:20:39,947 --> 00:20:41,030
它是全新?
282
00:20:41,031 --> 00:20:42,573
你是第一個用
283
00:20:42,574 --> 00:20:44,617
有穿甲彈嗎?
284
00:20:44,618 --> 00:20:48,038
來吧,你來找圖克自有原因,不是嗎?
285
00:20:52,125 --> 00:20:54,085
- 那你呢,西裝友?
- 他無興趣
286
00:20:54,086 --> 00:20:55,586
我有興趣
287
00:20:55,587 --> 00:20:57,964
你付錢讓我完成任務,不是帶你去遊覽
288
00:20:57,965 --> 00:20:59,507
我懂得用槍
289
00:20:59,508 --> 00:21:01,509
因為你曾經被槍指著?
290
00:21:01,510 --> 00:21:03,511
我想正確術語是「弑父」
291
00:21:03,512 --> 00:21:06,556
雖然不知可否形容殺不死的人
292
00:21:07,933 --> 00:21:09,517
說是「殺喪屍」更恰當
293
00:21:09,518 --> 00:21:11,728
你妹妹說我可叫你膽小鬼
294
00:21:12,813 --> 00:21:17,192
隨你喜歡吧,爸爸殺手
295
00:21:22,781 --> 00:21:23,824
那支
296
00:21:24,741 --> 00:21:26,159
經典
297
00:21:26,952 --> 00:21:28,412
你想要甚麼子彈?
298
00:21:29,621 --> 00:21:30,789
好的那些
299
00:21:34,793 --> 00:21:36,211
那就好的子彈
300
00:21:37,504 --> 00:21:41,424
這樣一共3000元吧
301
00:21:41,425 --> 00:21:42,551
付錢給他
302
00:21:47,556 --> 00:21:52,269
膊頭放低、彎曲膝頭、想想日落
303
00:21:53,312 --> 00:21:54,771
會很有用
304
00:22:03,530 --> 00:22:05,782
「想想日落 」
305
00:22:55,457 --> 00:22:56,625
來吧
306
00:23:05,884 --> 00:23:06,885
起身
307
00:23:08,053 --> 00:23:09,888
真慶幸老大不是賭徒
308
00:23:10,889 --> 00:23:12,182
比著我已輸到甩褲
309
00:23:12,724 --> 00:23:16,269
我以為你無可能還未死
310
00:23:16,853 --> 00:23:19,146
如果你不是來幫我,就快點動手
311
00:23:19,147 --> 00:23:22,609
我也想,但老大還需要你
312
00:23:23,402 --> 00:23:25,236
他會帶你的金髮朋友回來
313
00:23:25,237 --> 00:23:28,823
在你面前殺他或在他面前殺你
314
00:23:28,824 --> 00:23:29,950
我不記得是哪樣了
315
00:23:30,492 --> 00:23:34,162
幾錢可令你放我走?
316
00:23:36,331 --> 00:23:37,749
幾多錢?
317
00:23:38,500 --> 00:23:40,710
曾幾何時這些話可使得鬼推磨
318
00:23:47,634 --> 00:23:49,635
但我選擇了不同的路
319
00:23:49,636 --> 00:23:52,304
金錢並無意義,只是虛妄
320
00:23:52,305 --> 00:23:53,432
你無可能...
321
00:23:57,185 --> 00:24:00,313
真是相信戴禾斯的鬼話吧?
322
00:24:01,314 --> 00:24:05,485
是真的,一開頭
我只是做他司機,救我自己
323
00:24:07,279 --> 00:24:09,114
但老大講得出做得到
324
00:24:10,407 --> 00:24:12,075
他真的想作出改變
325
00:24:12,826 --> 00:24:17,789
而你覺得你在他眼中算是好人?
326
00:24:20,709 --> 00:24:25,547
我比你好那麼多,但看看我
327
00:24:29,885 --> 00:24:31,011
我尊重你
328
00:24:31,678 --> 00:24:33,221
大部分人在你的境況
329
00:24:34,264 --> 00:24:36,516
都會跪地求饒
330
00:24:42,230 --> 00:24:43,565
還有大把時間
331
00:25:02,834 --> 00:25:04,168
我們已儘快趕來
332
00:25:04,169 --> 00:25:06,629
我告訴過你,讓楊太太躲在這裡
不是好主意
333
00:25:06,630 --> 00:25:07,631
她仍在這裡?
334
00:25:08,256 --> 00:25:10,258
我偷聽到她說,他們今日會行動
335
00:25:10,884 --> 00:25:13,052
- 我說過會打給警察
- 交給我們處理
336
00:25:13,053 --> 00:25:15,805
她在樓下
如果她知道我打給你不會高興
337
00:25:19,226 --> 00:25:22,103
- 我們還有多少人?
- 10個斧頭幫
338
00:25:22,979 --> 00:25:26,315
不是最出色的,但很忠心
6、7個金虎幫
339
00:25:26,316 --> 00:25:28,652
- 我曾希望有更多人
- 我們不需更多
340
00:25:29,486 --> 00:25:32,071
叫你的人馬準備,我們兩小時內行動
341
00:25:32,072 --> 00:25:35,741
不可以,收拾你們的東西,離開這裡
342
00:25:35,742 --> 00:25:38,118
- 不由得你決定
- 她不是一個人
343
00:25:38,119 --> 00:25:40,329
你明白這是過界嗎?榮小姐
344
00:25:40,330 --> 00:25:43,165
樓上有小孩,太太
森,告訴她
345
00:25:43,166 --> 00:25:45,584
他們...是春季展覽籌委會
346
00:25:45,585 --> 00:25:47,962
那些家庭跟我們留在這裡更安全
347
00:25:47,963 --> 00:25:51,173
你們說有計劃對付
那殺害我丈夫的人
348
00:25:51,174 --> 00:25:53,968
我只看見人們死去,而你們東躲西藏
349
00:25:53,969 --> 00:25:58,098
昨天無辜的餐廳東主葉亨利被殺
350
00:26:02,769 --> 00:26:06,439
紐約警察特別工作組會去捉戴禾斯
351
00:26:06,982 --> 00:26:08,482
你們一去,就不只要對付他
352
00:26:08,483 --> 00:26:10,318
還要對付一堆裝備齊全的警察
353
00:26:10,902 --> 00:26:12,736
你們在這裡做的事很厲害
354
00:26:12,737 --> 00:26:15,531
團結了斧頭幫和金虎幫
355
00:26:15,532 --> 00:26:16,615
只是時勢所迫
356
00:26:16,616 --> 00:26:18,158
仍是個好機會
357
00:26:18,159 --> 00:26:21,621
如果你們攻擊戴禾斯,結果只會是
你和你手下被捕或被殺
358
00:26:22,497 --> 00:26:24,039
或你們可以利用所餘力量
359
00:26:24,040 --> 00:26:26,126
去做從未有人成功做過的事
360
00:26:26,835 --> 00:26:28,169
結束爭鬥
361
00:26:29,379 --> 00:26:31,047
我知你們不信任我們
362
00:26:32,173 --> 00:26:33,717
那次談判令你們失望
363
00:26:34,843 --> 00:26:36,051
不會有下次
364
00:26:36,052 --> 00:26:39,096
我們只是不能讓情況惡化下去
365
00:26:39,097 --> 00:26:43,642
那就讓我們做了結,不是明天
而是今晚
366
00:26:43,643 --> 00:26:48,063
這個社區不需要烈士,而是需要領袖
367
00:26:48,064 --> 00:26:51,150
嘿,女士,說得好
368
00:26:51,151 --> 00:26:53,944
- 我叫過他別插手
- BB,讓我們談談,好嗎?
369
00:26:53,945 --> 00:26:55,696
你朋友說你和金髮男需要這個
370
00:26:55,697 --> 00:26:57,490
我去過你家,你不在
371
00:27:00,201 --> 00:27:01,578
那是我所想那東西嗎?
372
00:27:07,334 --> 00:27:08,376
你怎得到它的?
373
00:27:09,127 --> 00:27:11,712
- 那個人藏起它,但我們找到
- 你跟戴禾斯一起做甚麼?
374
00:27:11,713 --> 00:27:15,049
他一直在教我們空手道之類
375
00:27:15,050 --> 00:27:16,134
是功夫
376
00:27:17,135 --> 00:27:20,095
- 即是教誰?
- 我們整幫人
377
00:27:20,096 --> 00:27:22,097
他來到我們基地,叫我們去他家住
378
00:27:22,098 --> 00:27:23,182
他會給我們食物之類
379
00:27:23,183 --> 00:27:26,185
我叫過你們來這裡取食物,但你叫我走
380
00:27:26,186 --> 00:27:27,645
是,但我現在來了,不是嗎?
381
00:27:27,646 --> 00:27:29,605
你說一個朋友說我們想要這個?
382
00:27:29,606 --> 00:27:33,275
是,一個女人,穿得很潮,樣子超有錢
383
00:27:33,276 --> 00:27:36,153
祖依?祖依米徹?
384
00:27:36,154 --> 00:27:38,323
我以為她不再跟戴禾斯合作
她在哪裡做甚麼?
385
00:27:38,990 --> 00:27:42,117
一開頭我以為他們...有路
386
00:27:42,118 --> 00:27:44,079
但之後她叫我幫她運這個碗出來
387
00:27:44,996 --> 00:27:48,707
聽著,如果那個戴禾斯知道
一定會對她不客氣
388
00:27:48,708 --> 00:27:50,417
遲早都會
389
00:27:50,418 --> 00:27:52,337
- 我們要救她出來
- 米絲蒂趕去了
390
00:27:53,630 --> 00:27:56,632
各位,我們有麻煩,他們幾分鐘前出現
391
00:27:56,633 --> 00:27:58,342
我打了911,但不知怎解釋
392
00:27:58,343 --> 00:28:00,260
他們就站在那裡
393
00:28:00,261 --> 00:28:02,222
BB,你的朋友幫哪邊?
394
00:28:05,642 --> 00:28:07,644
我想我或者做錯了
395
00:28:13,191 --> 00:28:14,817
我們要讓所有人撤離
396
00:28:14,818 --> 00:28:16,944
外面是我那幫人,讓我問問他們甚麼事
397
00:28:16,945 --> 00:28:18,028
我很懷疑他們是否來談判
398
00:28:18,029 --> 00:28:20,781
- 有另一個出口嗎?
- 在樓下,上落貨區
399
00:28:20,782 --> 00:28:23,701
見到一群拿著單車鏈的小鬼
就想叫我們逃走
400
00:28:23,702 --> 00:28:26,620
- 我們不是怕他們
- 而是戴禾斯
401
00:28:26,621 --> 00:28:28,706
如果他知道碗在我們手上,他就會來
402
00:28:28,707 --> 00:28:32,084
讓他來吧,我們有武器、有人馬
403
00:28:32,085 --> 00:28:33,836
無論你如何插手,結果都會很慘烈
404
00:28:33,837 --> 00:28:35,504
如果我們先擊倒他就不會
405
00:28:35,505 --> 00:28:36,630
你也見過那些屍體
406
00:28:36,631 --> 00:28:38,757
你很清楚他能夠對訓練有素的士兵怎樣
407
00:28:38,758 --> 00:28:40,385
你覺得這些家庭會有何下場?
408
00:28:42,679 --> 00:28:44,680
我們會護送平民離開這棟建築物
409
00:28:44,681 --> 00:28:47,475
此事與他們無關,不該受牽連
410
00:28:48,017 --> 00:28:49,936
我姑且冒險信你
411
00:28:51,521 --> 00:28:54,565
朋友們,請注意
412
00:28:54,566 --> 00:28:57,025
無需擔心,但請過來
413
00:28:57,026 --> 00:28:58,902
我們將會疏散這棟建築物
414
00:28:58,903 --> 00:29:00,446
如果我可突破他們的封鎖線
415
00:29:00,447 --> 00:29:01,947
或者我可帶他們離開擺也街
416
00:29:01,948 --> 00:29:05,285
不,這正是我們受訓的目的
我們要堅持立場
417
00:29:05,869 --> 00:29:07,829
我們有碗在手,只需捉住戴禾斯
418
00:29:08,580 --> 00:29:11,666
我們需要鎮靜劑弄暈他,該死
419
00:29:12,250 --> 00:29:14,002
你說鎮靜劑,哪種?
420
00:29:14,711 --> 00:29:16,920
我們派免費餐時,是禁止毒品
421
00:29:16,921 --> 00:29:19,965
我們的無家者很多有毒癮,總會沒收到
422
00:29:19,966 --> 00:29:24,094
我們通常有止痛藥、美沙酮、K仔之類
423
00:29:24,095 --> 00:29:25,763
我們這裡會存放毒品?
424
00:29:25,764 --> 00:29:28,516
我們不會存放,警察大約每個月來取走
425
00:29:31,603 --> 00:29:32,979
好,給我看看
426
00:29:38,318 --> 00:29:39,235
BB?
427
00:29:39,861 --> 00:29:41,279
(擺也街社區協會)
428
00:29:43,114 --> 00:29:44,031
甚麼事?
429
00:29:44,032 --> 00:29:46,493
你做錯了,就這樣離開
430
00:29:47,452 --> 00:29:48,410
你搞甚麼?
431
00:29:48,411 --> 00:29:49,995
我們是真的幫派了
432
00:29:49,996 --> 00:29:53,457
是嗎?斧頭幫和金虎幫的人都在上面
而且有槍
433
00:29:53,458 --> 00:29:56,085
- 你要打敗他們嗎?
- 師父會搞掂他們
434
00:29:56,753 --> 00:29:58,087
快點,過去那裡
435
00:30:03,635 --> 00:30:05,804
帶所有人上樓上,快
436
00:30:06,596 --> 00:30:07,514
去吧
437
00:30:59,858 --> 00:31:02,901
我知賴奴不是很聰明
438
00:31:02,902 --> 00:31:06,531
但無人理我們時,只得他支持我們
439
00:31:07,365 --> 00:31:08,616
現在他死了
440
00:31:09,659 --> 00:31:10,702
為了甚麼?
441
00:31:12,203 --> 00:31:13,246
究竟為了甚麼?
442
00:31:15,331 --> 00:31:16,624
卡蘭,老友
443
00:31:18,084 --> 00:31:21,128
無論你師父說甚麼,這都不關我們事
444
00:31:21,129 --> 00:31:24,965
我們現在收手,仍可有選擇
445
00:31:24,966 --> 00:31:28,261
還有未來,我們留在...
446
00:31:31,180 --> 00:31:34,058
這個社區不需要烈士,而是需要領袖
447
00:31:34,809 --> 00:31:36,269
你說得無錯
448
00:31:37,353 --> 00:31:39,647
- 唐人街的確需要領袖
- 真的,老友
449
00:31:47,155 --> 00:31:51,743
這不是講玩,你不是領袖,師父才是
450
00:31:53,912 --> 00:31:54,746
BB
451
00:32:00,877 --> 00:32:01,711
不!
452
00:32:28,071 --> 00:32:29,071
兄弟
453
00:32:29,072 --> 00:32:31,198
我想我們不再是兄弟了,對吧?
454
00:32:31,199 --> 00:32:32,992
你不能改變自己的過去
455
00:32:33,576 --> 00:32:36,078
那晚見到你,真難以置信
456
00:32:36,079 --> 00:32:40,500
但你竟然站得起身,還可走路
457
00:32:41,584 --> 00:32:44,462
如果你將這份韌力用在正途就好了
458
00:32:45,880 --> 00:32:51,594
一些鐵針和強力磁石
能夠做到的事很厲害
459
00:32:53,596 --> 00:32:57,517
令你殘廢對我來說不是樂事
但要出手更重我也不會猶豫
460
00:32:58,393 --> 00:33:04,899
我是來取回碗並除掉那些對抗我的人
461
00:33:06,693 --> 00:33:09,028
這裡不只有三合會人士,戴禾斯
462
00:33:10,863 --> 00:33:12,406
這裡是社區中心
463
00:33:12,407 --> 00:33:14,909
相關人等同屬有罪,走開
464
00:33:16,119 --> 00:33:17,453
走開!
465
00:33:36,264 --> 00:33:37,306
BB?
466
00:33:40,268 --> 00:33:41,561
殺了她
467
00:34:20,683 --> 00:34:22,351
BB,不要
468
00:34:23,519 --> 00:34:25,395
找人叫救護車!
469
00:34:25,396 --> 00:34:27,607
BB,來吧,BB
470
00:34:29,067 --> 00:34:30,067
不要
471
00:34:30,068 --> 00:34:33,112
你問過我,如果可改變過去,我是否願意
472
00:34:35,114 --> 00:34:37,199
答案是願意
473
00:34:37,200 --> 00:34:38,659
我拋棄了我們的家
474
00:34:39,869 --> 00:34:41,162
拋棄了我們的家人
475
00:34:41,871 --> 00:34:44,665
最差的是,我拋棄了你,對不起
476
00:34:46,000 --> 00:34:47,752
一切種種,對不起
477
00:34:49,378 --> 00:34:51,506
你不該擁有鐵拳
478
00:34:52,757 --> 00:34:53,883
也許你是對的
479
00:35:00,389 --> 00:35:01,641
但你也不該
480
00:35:04,102 --> 00:35:05,144
問問自己吧,戴禾斯
481
00:35:08,439 --> 00:35:09,940
你父親為何會叫停比武
482
00:35:09,941 --> 00:35:15,071
有何關係?他們死了,全都死了!
483
00:35:35,591 --> 00:35:37,385
他是想挽救你的自尊?
484
00:35:39,137 --> 00:35:40,388
還是他早知你會變成這樣?
485
00:35:55,695 --> 00:35:58,531
我嘗試過接觸你、幫助你
486
00:36:00,241 --> 00:36:01,868
但你令我別無選擇
487
00:37:03,429 --> 00:37:04,764
我們阻止他了
488
00:37:06,140 --> 00:37:08,184
來吧
489
00:37:09,018 --> 00:37:10,478
來吧,我們阻止他了
490
00:37:12,480 --> 00:37:14,023
BB受到教訓
491
00:37:15,650 --> 00:37:16,651
輪到你了
492
00:37:29,288 --> 00:37:30,957
我很明白這種感覺
493
00:37:32,124 --> 00:37:35,211
迷失、憤怒
494
00:37:36,754 --> 00:37:38,673
但你們只擁有彼此
495
00:37:40,549 --> 00:37:42,176
背叛他們,就會一無所有
496
00:37:47,932 --> 00:37:48,932
警察!
497
00:37:48,933 --> 00:37:51,352
- 不准動
- 舉高雙手
498
00:37:52,103 --> 00:37:55,481
就算眨一下眼,我們都會射低你!
499
00:38:04,949 --> 00:38:05,950
他殺了BB
500
00:38:12,748 --> 00:38:15,542
總部,要求緊急醫療服務
在擺也街社區協會
501
00:38:15,543 --> 00:38:18,170
有一個受害者,有多個刺傷傷口
502
00:38:25,428 --> 00:38:27,305
我已儘快趕來
503
00:38:28,723 --> 00:38:31,434
我知你在想甚麼,這不是你的錯
504
00:38:33,978 --> 00:38:37,230
聽著,我要給你一些忠告
而我知你不會聽
505
00:38:37,231 --> 00:38:40,151
因為我也試過一千次才聽
506
00:38:41,444 --> 00:38:43,404
你救不了所有人
507
00:38:44,613 --> 00:38:46,240
你只能夠盡力嘗試
508
00:38:50,161 --> 00:38:53,414
- 他不該有這下場
- 確實
509
00:38:55,666 --> 00:38:56,751
丹尼在哪裡?
510
00:38:57,460 --> 00:39:00,046
弊,戴禾斯
511
00:39:07,928 --> 00:39:09,680
我收到電話說戴禾斯在這裡
512
00:39:10,348 --> 00:39:14,100
以為你們需要幫手,你們用甚麼弄暈他?
513
00:39:14,101 --> 00:39:16,062
- 我想是氯胺酮
- 好
514
00:39:16,979 --> 00:39:17,938
嘿,發生甚麼事?
515
00:39:22,860 --> 00:39:24,111
她朋友BB出事
516
00:39:26,197 --> 00:39:27,281
噢,慘了
517
00:39:30,242 --> 00:39:31,493
我們要帶他回道場
518
00:39:31,494 --> 00:39:33,787
為甚麼?我們都無那個碗
519
00:39:33,788 --> 00:39:35,455
有,BB帶了它來
520
00:39:35,456 --> 00:39:39,709
弊,祖依仍在戴禾斯那裡,她有危險
521
00:39:39,710 --> 00:39:41,544
我的人仍要處理罪案現場
522
00:39:41,545 --> 00:39:43,254
我會掩護你,你帶戴禾斯走
523
00:39:43,255 --> 00:39:45,174
然後我會去找祖依
524
00:39:45,925 --> 00:39:47,634
打電話給鶴姐妹
525
00:39:47,635 --> 00:39:51,514
叫她們準備好工具
還有任何要替我準備的東西
526
00:39:53,516 --> 00:39:54,642
你應承了?
527
00:39:55,810 --> 00:39:56,935
為何改變主意?
528
00:39:56,936 --> 00:40:00,523
我一直叫楊太太為這個社區做多些
529
00:40:01,440 --> 00:40:03,943
如果連我自己都不聽,我怎能期望她聽?
530
00:40:07,238 --> 00:40:10,282
BB的事不是我的錯
531
00:40:12,243 --> 00:40:13,452
但我能夠做多些
532
00:40:14,245 --> 00:40:15,328
在這裡工作是不夠的
533
00:40:15,329 --> 00:40:17,997
有很多人身在外面,需要幫助
534
00:40:17,998 --> 00:40:20,000
你肯定要這樣?
535
00:40:20,584 --> 00:40:21,794
非常肯定
536
00:40:23,421 --> 00:40:26,173
之前我很怕自己拿著武器會做出甚麼
537
00:40:27,174 --> 00:40:29,009
但我不再怕了
538
00:40:33,347 --> 00:40:35,432
我們要想辦法帶他回道場
539
00:40:35,433 --> 00:40:38,810
外面有架客貨車,我們用來實地考察那架
540
00:40:38,811 --> 00:40:41,647
- 請儘量不要撞毀它
- 謝謝你,森
541
00:40:45,943 --> 00:40:48,362
你們搞掂後,要交他給我
542
00:40:53,701 --> 00:40:55,952
你來到我們店時,我以為你亂吹
543
00:40:55,953 --> 00:40:58,329
結果你還是想紋身吧?
544
00:40:58,330 --> 00:41:00,081
你想紋甚麼?
545
00:41:00,082 --> 00:41:02,668
- 獨角獸?
- 燒著的骰子?
546
00:41:03,252 --> 00:41:04,295
差好遠
547
00:41:05,880 --> 00:41:09,300
介乎這個和他胸前那東西之間
548
00:41:10,301 --> 00:41:12,845
當然,我們可以紋
549
00:41:15,264 --> 00:41:16,265
好
550
00:41:37,077 --> 00:41:38,078
好
551
00:43:06,625 --> 00:43:08,377
奈特探員,你的位置是?
552
00:43:09,795 --> 00:43:11,380
奈特探員,你收到嗎?
553
00:43:28,105 --> 00:43:29,106
弊
554
00:43:31,609 --> 00:43:32,651
祖依
555
00:43:34,153 --> 00:43:35,154
祖依
556
00:43:37,615 --> 00:43:38,532
在你後面
557
00:44:17,780 --> 00:44:19,823
該死,我以為是戴禾斯
558
00:44:21,909 --> 00:44:23,452
你究竟在這裡搞甚麼?
559
00:44:24,119 --> 00:44:25,913
我們是來救祖依的
560
00:44:27,539 --> 00:44:29,540
天呀,發生甚麼事?
561
00:44:29,541 --> 00:44:30,458
華德
562
00:44:30,459 --> 00:44:33,628
是戴禾斯對你做的?我發誓會殺掉他
563
00:44:33,629 --> 00:44:37,382
嘿,你今晚做夠了,帶你妹妹離開此地吧
564
00:44:37,383 --> 00:44:40,468
我要你上去,打電話叫救護車
565
00:44:40,469 --> 00:44:41,553
走吧
566
00:44:42,346 --> 00:44:44,181
嘿,米徹
567
00:44:45,265 --> 00:44:46,141
多謝你
568
00:44:46,684 --> 00:44:47,768
我是華德
569
00:44:50,354 --> 00:44:51,647
你哪裡弄來的槍?
570
00:44:52,189 --> 00:44:54,441
在河邊一架客貨車買的
571
00:44:55,651 --> 00:44:57,695
- 你是個蠢材
- 不用多謝我
572
00:44:58,404 --> 00:45:01,573
我想你被射穿動脈,我們會找人救你
573
00:45:03,826 --> 00:45:05,285
他捱不住的
574
00:45:07,246 --> 00:45:09,623
還是替他了結更好
575
00:45:13,252 --> 00:45:14,336
不要
576
00:45:16,630 --> 00:45:18,047
你不會殺警察
577
00:45:18,048 --> 00:45:20,300
是,我不會
578
00:45:30,310 --> 00:45:33,063
- 完成了?
- 你覺得怎樣?
579
00:45:52,916 --> 00:45:54,501
我們完成它吧
580
00:46:10,601 --> 00:46:12,352
拇指放在他第三眼上
581
00:46:15,272 --> 00:46:17,816
其他手指像這樣包著這裡
582
00:46:18,984 --> 00:46:19,984
好
583
00:46:19,985 --> 00:46:22,529
然後將龍之心吸入你體內
584
00:46:25,491 --> 00:46:26,533
會痛嗎?
585
00:46:28,243 --> 00:46:29,328
會
586
00:46:30,204 --> 00:46:31,747
但之後它會變成你一部分
587
00:47:05,447 --> 00:47:06,281
歌蓮,走開
588
00:47:14,456 --> 00:47:15,457
歌蓮
589
00:47:27,094 --> 00:47:28,512
你失敗了,丹尼
590
00:47:38,313 --> 00:47:39,356
那就來吧
591
00:47:41,775 --> 00:47:42,776
來吧
592
00:47:44,278 --> 00:47:45,611
你無事嗎?
593
00:47:45,612 --> 00:47:47,948
不,它很燙
594
00:49:01,939 --> 00:49:03,941
字幕翻譯: Lily Kwok
595
00:49:04,305 --> 00:50:04,436
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm