Vir Das: Fool Volume
ID | 13191071 |
---|---|
Movie Name | Vir Das: Fool Volume |
Release Name | Vir.Das.Fool.Volume.2025.1080p.WEB.h264-ETHEL |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 35668659 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:24,520 --> 00:00:26,760
Helló, London! Mi újság? Sziasztok!
3
00:00:26,840 --> 00:00:28,600
Kezdjünk. Felállni!
4
00:00:31,120 --> 00:00:32,680
És felálltatok! Üljetek le, csak...
5
00:00:39,520 --> 00:00:41,760
Ezt mindig ki akartam próbálni!
6
00:00:43,840 --> 00:00:45,120
Jézusom!
7
00:00:47,920 --> 00:00:49,240
Õ nincs itt.
8
00:00:50,680 --> 00:00:51,840
Engem küldött.
9
00:00:51,920 --> 00:00:53,600
MUMBAI
48 ÓRÁVAL KÉSÕBB
10
00:00:53,680 --> 00:00:55,320
Mi újság, Mumbai? Helló!
11
00:00:58,000 --> 00:01:01,640
Van egy jó és egy rossz hírem.
Melyikkel kezdjem?
12
00:01:01,720 --> 00:01:02,720
A rosszal.
13
00:01:02,800 --> 00:01:04,400
Tipikus indiai válasz.
14
00:01:06,360 --> 00:01:08,720
Mert Indiában ami másnak rossz hír, az...
15
00:01:13,400 --> 00:01:15,000
Akkor a rossz hír.
16
00:01:15,680 --> 00:01:17,240
Nagyon boldog vagyok.
17
00:01:18,080 --> 00:01:18,920
Igen.
18
00:01:19,000 --> 00:01:22,520
De a jó hír az,
hogy ha beszélek róla, attól el fog múlni.
19
00:01:23,360 --> 00:01:27,240
Mert Indiában
óriási tabu elmondani, hogy boldog vagy.
20
00:01:27,320 --> 00:01:30,400
Ez még a gyarmati idõkbõl jön.
A boldogság jele a csend.
21
00:01:31,000 --> 00:01:34,680
Ugye? Ha megkérdezed egy indiaitól,
boldog-e, ezt csinálja.
22
00:01:37,720 --> 00:01:42,040
Ne értsd félre! Ez nem megerõsítés.
Ez nem tagadás. Ez figyelemelterelés.
23
00:01:43,520 --> 00:01:48,640
Nem azt jelenti, hogy nem tudja. Hanem:
„Téged ne érdekeljen, Isten tudja!”
24
00:01:50,600 --> 00:01:54,400
Mert Istennel õszintének kell lenni.
Isten beszél hozzánk, igaz?
25
00:01:54,480 --> 00:01:57,640
Azt mondja:
„Szeretlek! Légy erõs! Szavazz rám!”
26
00:02:00,160 --> 00:02:02,760
NEW YORK
48 ÓRÁVAL KÉSÕBB
27
00:02:02,840 --> 00:02:05,520
- Mizu, New York? Jól vagytok?
- Igen!
28
00:02:05,600 --> 00:02:08,360
Hadd meséljek valamit!
Ez a háttértörténet.
29
00:02:08,440 --> 00:02:13,960
Leforgattuk az új netflixes mûsoromat.
Londonban és Mumbaiban vettük fel.
30
00:02:14,040 --> 00:02:18,480
És ezt teljes csöndben írtam.
Vagyis inkább újraírtam.
31
00:02:19,200 --> 00:02:24,080
És a csendet magamnak köszönhetem.
Mert... Nem is tudom. Minden jól alakult.
32
00:02:24,720 --> 00:02:25,920
És...
33
00:02:26,440 --> 00:02:31,320
És kicsit öntelt lettem.
És szerintem az univerzum ezt megérzi.
34
00:02:31,880 --> 00:02:33,880
Londonban voltam egy hotelben.
35
00:02:36,440 --> 00:02:40,560
Hat héttel
az új netflixes mûsorom felvétele elõtt.
36
00:02:40,640 --> 00:02:44,240
Egy londoni templomba és egy mumbaii
stadionba terveztük. De az univerzum...
37
00:02:46,880 --> 00:02:48,040
És elment a hangom.
38
00:02:51,320 --> 00:02:54,040
Hat hét volt
a karrierem legfontosabb mûsoráig.
39
00:02:54,640 --> 00:02:56,920
Nem csak berekedtem. Nem volt hangom.
40
00:02:57,000 --> 00:03:00,360
Semmi. Nulla. Mintha kormányváltás
lett volna a torkomban.
41
00:03:02,080 --> 00:03:05,160
A családom azt mondta,
túl sok jó hírt osztottam meg.
42
00:03:07,080 --> 00:03:09,200
Ezért szemmelvertek.
43
00:03:09,280 --> 00:03:12,200
Az amerikaiak kedvéért:
ezt a rosszakarók csinálják.
44
00:03:12,280 --> 00:03:15,960
Oké? Nem tesznek veled rosszat.
Csak rosszat akarnak neked.
45
00:03:17,720 --> 00:03:19,640
Az elvégzését kihelyezik.
46
00:03:21,000 --> 00:03:24,800
Õk csak akarják. Ráfújnak egy szempillára:
„Legyen merevedési zavara!”
47
00:03:26,400 --> 00:03:29,520
Mármint nem akarok ezen gúnyolódni,
kemény probléma.
48
00:03:32,160 --> 00:03:33,720
De a szemmelverés komoly dolog.
49
00:03:33,800 --> 00:03:36,160
Igaz? És hogy hívjuk Indiában?
50
00:03:36,240 --> 00:03:37,280
Nazar!
51
00:03:37,960 --> 00:03:39,440
Család! Így van, igen!
52
00:03:45,960 --> 00:03:48,520
Ha már család... Kurva jó itthon lenni!
53
00:03:48,600 --> 00:03:51,120
Mizu, Mumbai?
Mizu, London? Mizu, New York?
54
00:03:51,200 --> 00:03:52,560
Jó látni titeket.
55
00:03:55,800 --> 00:03:58,640
Hát itt vagytok! Ez az!
56
00:04:02,600 --> 00:04:06,440
VIR DAS: MINDANNYIAN HIBÁZUNK
57
00:04:06,520 --> 00:04:09,440
Amint elmondasz egy jó hírt,
indul a szemmelverés.
58
00:04:09,520 --> 00:04:16,000
Figyeljétek! Mondok egy jó hírt. Mehet?
Nyertem egy kisebb Emmy-díjat. És...
59
00:04:16,720 --> 00:04:20,080
Köszönöm! Köszi a támogatást.
60
00:04:20,160 --> 00:04:22,640
És a családom is hálás érte.
61
00:04:22,720 --> 00:04:26,040
A színpadon álló mûvészt
a kritikusok is elismerik!
62
00:04:26,720 --> 00:04:29,760
De csak a fehér kritikusok,
úgyhogy le van szarva.
63
00:04:30,640 --> 00:04:32,840
A fehérek elismerése
a barna bõrûek kryptonitja.
64
00:04:34,240 --> 00:04:36,520
Mindenki azt mondja, elárultam a hazát.
65
00:04:36,600 --> 00:04:39,920
Tudom, mire gondoltok.
A kryptonit zöld. Az a fehérek pénze.
66
00:04:40,000 --> 00:04:43,760
Ami vonzza a barna bõrûeket. Ezért
éltek itt, ezért árultátok el a hazát.
67
00:04:45,600 --> 00:04:46,680
Szemmelverés!
68
00:04:47,640 --> 00:04:52,800
Értem én. Sokak megbotránkoztak, mikor
elnyertem a díjat, mert angolul beszélek.
69
00:04:53,320 --> 00:04:56,400
A gyarmati múlt miatt
elõítéletesek vagyunk az angollal.
70
00:04:56,480 --> 00:04:58,800
Az angol szerintünk a kiváltság nyelve.
71
00:04:58,880 --> 00:05:00,480
- Igen.
- Ami amúgy hamis.
72
00:05:00,560 --> 00:05:03,440
Sok országban
gyönyörûen beszélik az angolt,
73
00:05:03,520 --> 00:05:04,720
mégis csórók.
74
00:05:04,800 --> 00:05:06,520
Ott van például Anglia.
75
00:05:10,360 --> 00:05:13,840
Nem tudnak hozzám kapcsolódni,
mert túl jól beszélek angolul.
76
00:05:13,920 --> 00:05:15,520
Oppenheimer talán nem?
77
00:05:17,320 --> 00:05:19,640
Azt megnézted, mi?
Miért vagy ilyen bizonytalan?
78
00:05:19,720 --> 00:05:21,960
Miért kell mindenkihez kapcsolódnod?
79
00:05:22,480 --> 00:05:25,880
Az Oppenheimert láttad?
„Nem látom magam a gombafelhõben.”
80
00:05:27,520 --> 00:05:29,320
Putyin öt éven belül megoldja.
81
00:05:30,960 --> 00:05:34,920
De Indiában van egy spektrum.
Ha nagyon rossz az angolod, elítélünk.
82
00:05:35,400 --> 00:05:38,760
De ha nagyon jó az angolod...
elítélünk, igaz?
83
00:05:38,840 --> 00:05:41,880
Ez az Appu-Vivek Ramaswamy spektrum.
84
00:05:44,520 --> 00:05:47,680
A Maugli-Rishi Sunak spektrum.
85
00:05:49,680 --> 00:05:52,520
A Kangana-Tharoor spektrum. Igaz? Mind...
86
00:05:56,360 --> 00:05:58,000
Amikor elnyertem az Emmyt,
87
00:05:58,080 --> 00:06:00,720
aznap este két indiai kritikus megvitatta.
88
00:06:00,800 --> 00:06:05,920
Egyikük azt mondta: „Nem bírom Vir Dast.”
„Miért?” „Túl jól beszél angolul.”
89
00:06:06,440 --> 00:06:09,640
Komolyan az elokvencia miatt
mérgesek valakire?
90
00:06:10,760 --> 00:06:13,800
Bocsi, mumbaiiak,
az elokvencia azt jelenti...
91
00:06:16,600 --> 00:06:18,160
Az angol nem erõsségünk.
92
00:06:18,640 --> 00:06:20,200
Az elsõ mumbaii csajom
93
00:06:20,280 --> 00:06:26,600
mindig azt monda, ha szexet akart:
„Aye suno, let's bang no men!”
94
00:06:28,040 --> 00:06:31,920
A szex közös beleegyezéssel ment,
de két nyelvet megerõszakoltunk.
95
00:06:33,240 --> 00:06:34,360
Sokan elítélnek.
96
00:06:34,440 --> 00:06:37,800
Egyszer India egyik leghíresebb
hindi nyelvû humoristája odajött,
97
00:06:37,880 --> 00:06:39,760
hogy túl globális vagyok.
98
00:06:39,840 --> 00:06:43,080
„Az indiai stand-up nem globális!
Kiváltságosnak tûnsz.
99
00:06:43,160 --> 00:06:47,480
Hozzánk jobban tudnak kapcsolódni.”
Aztán elment a Range Roverével.
100
00:06:49,720 --> 00:06:54,160
Az igazán kiváltságosoknak amúgy sincs
szükségük rá, hogy tudjanak angolul.
101
00:06:54,240 --> 00:06:58,440
Gondoljatok bele! Jack Ma? Mandarin.
Mukesh Ambani? Gudzsaráti.
102
00:06:58,520 --> 00:07:01,600
Elon Musk? X. Egyik sem tud angolul.
103
00:07:02,960 --> 00:07:05,520
Elvittek Anglia legjobb foniáteréhez.
104
00:07:05,600 --> 00:07:09,440
Közölte, hogy hatalmas ciszták vannak
a hangszálaimon.
105
00:07:10,760 --> 00:07:14,320
„Mr. Das, hét hónapba is telhet,
mire újra beszélni fog.
106
00:07:14,400 --> 00:07:15,840
De gondoljon Ðokoviæra!
107
00:07:16,480 --> 00:07:21,200
Elvileg hat hónapra sérült le,
de öt hét fizioterápia után visszatért.
108
00:07:21,280 --> 00:07:23,560
Találja meg magában Ðokoviæot!”
109
00:07:25,960 --> 00:07:29,600
Tudjátok, milyen megalázó egy humoristát
egy profi sportolóhoz hasonlítani?
110
00:07:30,360 --> 00:07:32,280
Mintha neki meghalna a betege,
111
00:07:32,360 --> 00:07:34,560
én meg azt mondanám,
hogy nézze meg Jézust.
112
00:07:36,840 --> 00:07:39,800
Elvileg örökre meghalt,
de három nap fizioterápia...
113
00:07:42,000 --> 00:07:43,240
és visszatért!
114
00:07:44,120 --> 00:07:46,120
Találja meg magában Jézust!
115
00:07:47,200 --> 00:07:51,240
Barna bõrrel, szakállasan nekiállni
magyarázni Jézusról egy fehérnek...
116
00:07:53,000 --> 00:07:54,840
Ezt utoljára Jézus vállalta be.
117
00:07:58,840 --> 00:07:59,800
De azért edzek.
118
00:07:59,880 --> 00:08:03,120
Kirúgtam az amerikai edzõmet.
Most már rendes, indiai edzõm van.
119
00:08:03,200 --> 00:08:05,000
Hindi nyelven beszél, pocakos.
120
00:08:06,840 --> 00:08:09,880
Nem értettem a nyugati fazont.
Túl kiváltságos volt.
121
00:08:09,960 --> 00:08:12,000
Nem értettem. „Mr. Das!
122
00:08:12,080 --> 00:08:16,080
Ha tényleg szálkás akar lenni,
váltogassa a tömegelést és a böjtöt!
123
00:08:16,160 --> 00:08:17,840
Meg kell lepnie a testét.”
124
00:08:18,360 --> 00:08:20,360
Mondom, tesó, mumbaii vagyok!
125
00:08:21,080 --> 00:08:24,360
Ha meg akarom lepni a testem,
átkelek az úton.
126
00:08:26,680 --> 00:08:29,640
Ha átmegy rajtam egy kocsi,
az azonnal leszálkásít.
127
00:08:30,440 --> 00:08:33,640
Ilyen kiváltságos dumák!
„Mr. Das! Elég antioxidánst visz be?”
128
00:08:33,720 --> 00:08:38,800
Mondom, a légszennyezettség jelenleg 599.
Mumbaiban az oxigénnek is örülnénk.
129
00:08:39,320 --> 00:08:41,960
A testem
már monoxidbõl állít elõ dioxidot.
130
00:08:42,520 --> 00:08:44,120
Én magam vagyok egy antioxidáns.
131
00:08:44,600 --> 00:08:47,760
A közönség felét itt elvesztettük.
Ennyi volt.
132
00:08:47,840 --> 00:08:50,320
„Miért a kémiáról magyaráz?
133
00:08:51,200 --> 00:08:56,400
Nem az oxigénrõl akarok hallani.
Nevetni akarok, nem gondolkozni!”
134
00:08:56,480 --> 00:08:57,680
Rólatok beszélek!
135
00:08:57,760 --> 00:09:01,360
Kapom a kommenteket.
„Nevetni akarok, nem gondolkozni.”
136
00:09:01,440 --> 00:09:04,400
Akkor kérj meg valakit,
hogy csikizzen meg, gyökér!
137
00:09:11,080 --> 00:09:14,440
A random kiváltságok!
„Mr. Das, mit gondol a probiotikumokról?”
138
00:09:14,520 --> 00:09:18,000
Hallottatok már a probiotikumokról?
„Mit gondol a probiotikumokról?”
139
00:09:18,080 --> 00:09:20,840
Mondom, szerintem a nõknek
joguk van dönteni.
140
00:09:22,600 --> 00:09:23,920
Én probiotikus vagyok.
141
00:09:24,840 --> 00:09:26,800
Erre õ: „Szerintem ez hibás.”
142
00:09:26,880 --> 00:09:30,000
„És nem akarok egész életemben
együtt élni a hibámmal.”
143
00:09:31,080 --> 00:09:35,840
Olyan nehéz volt nem átvennem
az edzõm akcentusát, mikor vele beszéltem!
144
00:09:37,160 --> 00:09:39,160
Ez az indiaiak szörnyû szokása.
145
00:09:40,800 --> 00:09:43,680
Ha olyannal beszélünk,
akinek más akcentusa van,
146
00:09:44,200 --> 00:09:46,600
azt elszívjuk, mint egy dementor.
147
00:09:50,760 --> 00:09:52,920
És visszalihegjük az arcukba.
148
00:09:54,880 --> 00:09:57,720
Például ha egy franciát
látsz vendégül vacsorára.
149
00:09:57,800 --> 00:10:01,280
Azt mondja: „Ez magnifique!
Kérhetnék még csirke tikkát?”
150
00:10:01,360 --> 00:10:03,240
Kimész a saját konyhádba.
151
00:10:04,400 --> 00:10:08,520
És odaszólsz az indiai anyádnak:
„Kérne még un peu csirke tikkát.”
152
00:10:11,280 --> 00:10:14,000
Anyád kijön,
ránéz a franciára, és megszólal:
153
00:10:14,080 --> 00:10:16,480
„Fiam, kérnél még egy kis...”
154
00:10:18,120 --> 00:10:20,320
A francia meg kurvára megijed tõle.
155
00:10:21,000 --> 00:10:23,760
„Nénikém, kérnék még csirke...”
156
00:10:28,800 --> 00:10:32,160
És a végén három rasszista ül
a hideg csirke tikka fölött.
157
00:10:32,640 --> 00:10:34,720
Hat panditot hívtam a szemmelverés ellen,
158
00:10:34,800 --> 00:10:38,400
hat papot, és nyolcórás
rituálét tartottak a házamnál.
159
00:10:38,480 --> 00:10:41,600
Tejbõl, vajból
és jégbõl építettek lingamot,
160
00:10:41,680 --> 00:10:44,240
és a végére 180 centi magas lett.
161
00:10:44,320 --> 00:10:46,160
Gyönyörû látvány volt.
162
00:10:46,240 --> 00:10:49,680
Megkérdeztem,
a mumbaii hidakat nem tudnák-e befejezni.
163
00:10:52,640 --> 00:10:55,160
A pandit azt mondta,
esténként imádkoznom kell.
164
00:10:55,240 --> 00:10:57,240
Ezen kicsit meglepõdtem.
165
00:10:57,320 --> 00:10:59,920
„Dehát ezért fizettem maguknak!”
166
00:11:01,680 --> 00:11:03,360
„Mi nem imádkozunk önért,
167
00:11:03,440 --> 00:11:06,040
csak biztosítjuk,
hogy imái meghallgattassanak.”
168
00:11:07,560 --> 00:11:10,680
„Akkor maguk
elõzetes biztonsági ellenõrzést végeznek
169
00:11:12,640 --> 00:11:13,560
Isten nevében?”
170
00:11:14,160 --> 00:11:16,040
Erre õ: „Igen. Le a cipõt!”
171
00:11:18,240 --> 00:11:20,360
Az van, hogy nem sûrûn imádkozom.
172
00:11:20,440 --> 00:11:23,920
Leginkább orgazmus
és felhúzás közben mondom ki Isten nevét.
173
00:11:26,120 --> 00:11:29,160
Szerintem a kettõ elég hasonló élmény.
174
00:11:30,120 --> 00:11:32,120
A térdem remeg.
175
00:11:33,400 --> 00:11:35,400
Nézem magam a tükörben. És nagyon...
176
00:11:37,840 --> 00:11:39,040
De...
177
00:11:39,120 --> 00:11:43,040
Oké, néha beszélek Istennel.
A minap imádkoztam az útlevelem miatt.
178
00:11:43,680 --> 00:11:48,400
Ti 24 óra alatt új útlevélhez juthattok,
ha van kapcsolatotok a kormánnyal.
179
00:11:48,480 --> 00:11:52,400
Nekem viszont azért kell az útlevél,
mert van kapcsolatom a kormánnyal.
180
00:11:54,440 --> 00:11:57,160
Ha elvesztem az útlevelem,
nem csak elvesztem.
181
00:11:57,240 --> 00:11:58,840
Hanem Isten vette el.
182
00:11:59,760 --> 00:12:03,560
És ilyenkor vallásos leszek.
Kínomban mindig nevetni szoktam.
183
00:12:03,640 --> 00:12:09,200
„Istenem, kérlek! Hogy mondjak vicceket
a világnak, ha nem juthatok el a világba?”
184
00:12:09,280 --> 00:12:12,040
Erre hirtelen kinyílt egy akta.
185
00:12:12,120 --> 00:12:13,840
Zajt hallottam, és...
186
00:12:15,400 --> 00:12:18,160
Komolyan,
az útlevelem ott volt másfél méterre.
187
00:12:18,240 --> 00:12:21,800
Pár poénom alatt volt az aktában.
188
00:12:22,320 --> 00:12:26,200
Örömömben sírtam.
Megkönnyeztem egy darab papírt.
189
00:12:26,760 --> 00:12:29,760
Legutóbb egy negatív
terhességi teszttel volt ilyen.
190
00:12:30,720 --> 00:12:33,560
Az útlevél azért kellett,
hogy Ausztráliába utazhassak.
191
00:12:35,560 --> 00:12:40,680
Bocsi, vannak itt ausztrálok? Halljuk!
Jó látni titeket! Bírom Ausztráliát.
192
00:12:40,760 --> 00:12:43,640
Ti vagytok Anglia Bangladese.
193
00:12:46,520 --> 00:12:47,480
Ez erõs volt?
194
00:12:48,840 --> 00:12:53,680
Bocsánat, elnézést kérek!
Akkor Új-Zéland Pakisztánja vagytok.
195
00:13:00,960 --> 00:13:04,960
Na, mondom a sztorit. A külföldi
reptereken minden szabályt betartok.
196
00:13:05,440 --> 00:13:08,600
Nem akarok szégyent hozni Indiára.
Csak a színpadon.
197
00:13:10,000 --> 00:13:12,160
És egy idõs ausztrál hölgy
198
00:13:13,200 --> 00:13:14,480
kiszúrt a sorban.
199
00:13:14,560 --> 00:13:18,000
A sok fehér közül. „Uram!
Azt a poggyászt fel kell adni.”
200
00:13:18,520 --> 00:13:22,840
Mondom: „Hölgyem, nincs kilenc kiló,
ez kézipoggyász.” Erre õ: „Nem!
201
00:13:22,920 --> 00:13:24,400
Azt fel kell adni.”
202
00:13:24,480 --> 00:13:27,080
- Felhúzott. Titeket felhúzott volna?
- Igen!
203
00:13:27,160 --> 00:13:29,680
Megkérdeztem, a fehérekét is megnézi-e.
204
00:13:29,760 --> 00:13:32,760
Erre a fehérek szentségeltek,
hogy most rájuk szabadítottam.
205
00:13:34,160 --> 00:13:36,280
De rám mutatott. „Nem!
206
00:13:36,360 --> 00:13:37,760
Csak a magáét.”
207
00:13:38,560 --> 00:13:41,000
Na, ezzel felvillanyozott. „Te jó ég!
208
00:13:41,080 --> 00:13:42,680
Egy klasszikus rasszista!”
209
00:13:44,920 --> 00:13:47,560
Ez olyan, mint látni az északi fényt.
210
00:13:47,640 --> 00:13:51,200
Olvastam róluk, láttam róluk filmeket,
de élõben az igazi!
211
00:13:51,880 --> 00:13:54,680
Ma már alig látni klasszikus rasszistát.
212
00:13:54,760 --> 00:13:56,360
Totál megzavarodsz tõle.
213
00:13:56,440 --> 00:13:58,440
Mintha egy náci buborékteát inna.
214
00:14:00,960 --> 00:14:03,360
Azért még fizetnék is, hogy lássam.
215
00:14:04,200 --> 00:14:05,760
Teljes SS-egyenruhában.
216
00:14:06,760 --> 00:14:07,640
Hei...
217
00:14:07,720 --> 00:14:09,160
Hei...
218
00:14:09,760 --> 00:14:11,080
Heil, Hitler!
219
00:14:12,760 --> 00:14:14,040
Én úgy gondolom,
220
00:14:14,120 --> 00:14:16,720
a rasszisták egy kirekesztett közösség.
221
00:14:19,600 --> 00:14:23,000
Belegondoltatok már, milyen nehéz nekik?
222
00:14:23,080 --> 00:14:26,360
Rasszistaként élnek
egy értelmes ember testébe zárva!
223
00:14:27,600 --> 00:14:32,040
És platformjuk sincs. Csak az amerikai
podcastok 80%-a az övék! Ennyi, igaz?
224
00:14:32,680 --> 00:14:36,480
Minden jó ötletüket ellopták.
Kisajátították a kultúrájukat!
225
00:14:36,560 --> 00:14:39,320
A hip-hop ellopta tõlük az n betûs szót.
226
00:14:40,320 --> 00:14:43,320
A pickleball ellopta tõlük a szegregációt.
227
00:14:44,800 --> 00:14:47,440
Az Apple ellopta tõlük a rabszolgaságot.
228
00:14:49,720 --> 00:14:52,120
Minden jó ötletük oda.
Mi maradt a rasszistáknak?
229
00:14:52,200 --> 00:14:55,040
Szívatnak egy pakit a reptéren,
230
00:14:55,120 --> 00:14:58,680
aztán otthon halk szex
misszionárius pózban Churchill képe alatt.
231
00:15:01,720 --> 00:15:02,640
Mi van?
232
00:15:04,280 --> 00:15:07,160
Winston Churchill képe alatt
csak misszionáriusban mehet.
233
00:15:07,880 --> 00:15:10,240
Churchill elõtt nincs helye az análnak.
234
00:15:11,600 --> 00:15:13,080
Churchill még nem látott...
235
00:15:14,600 --> 00:15:15,640
kolonizációt.
236
00:15:18,120 --> 00:15:18,960
A...
237
00:15:24,480 --> 00:15:26,200
Besétáltam az elsõ osztályra.
238
00:15:26,280 --> 00:15:29,880
Õ meg gyõzelemittasan vigyorgott rám.
Valami elpattant bennem.
239
00:15:29,960 --> 00:15:32,400
Mi, indiaiak általában mindent lenyelünk.
240
00:15:33,040 --> 00:15:36,360
Odaszóltam:
„Hölgyem, remélem, indiai veje lesz.”
241
00:15:38,160 --> 00:15:42,160
Remélem, a lánya egy csodás
indiai pasit talál Dev Patel arcával,
242
00:15:42,920 --> 00:15:44,680
Sadhguru bajszával
243
00:15:45,600 --> 00:15:46,760
és az én testemmel.
244
00:15:47,880 --> 00:15:53,280
És a szomszéd szobából kell hallgatnia
a fura indiai-ausztrál szexet egész éjjel.
245
00:15:58,360 --> 00:15:59,360
Meg...
246
00:16:02,880 --> 00:16:03,720
Meg...
247
00:16:06,800 --> 00:16:10,040
Szegény 65 éves volt.
Muszáj empatikusnak lenni.
248
00:16:10,120 --> 00:16:12,640
Egy öreg rasszistát is
lehet szeretni, nem?
249
00:16:12,720 --> 00:16:15,120
Indiaiak, nézzétek meg
a családi WhatsApp-csoportot!
250
00:16:16,400 --> 00:16:20,720
Ha nem tudsz rámutatni,
ki a csoport rasszistája,
251
00:16:20,800 --> 00:16:22,400
akkor te vagy az, baszd meg!
252
00:16:24,480 --> 00:16:25,520
Ne szégyelld!
253
00:16:25,600 --> 00:16:28,520
Az egyik nagynéném legendásan iszlamofób.
254
00:16:29,040 --> 00:16:29,880
Legendásan.
255
00:16:29,960 --> 00:16:32,280
Platina fokozatú gyûlölködõ.
256
00:16:34,600 --> 00:16:37,400
Ha fellépek,
mindig azt mondja: „Ó, Allah!”
257
00:16:38,200 --> 00:16:40,760
Megkérdeztem:
„Te nem utálod a muszlimokat?”
258
00:16:41,240 --> 00:16:44,040
Azt mondja: „De. Ha csalódok,
az õ istenüket emlegetem.
259
00:16:47,040 --> 00:16:48,480
Nem zavarom a miénket.”
260
00:16:49,000 --> 00:16:51,680
Aztán elvittek Adele logopédusához.
261
00:16:51,760 --> 00:16:53,320
4,5 HÉT A FELLÉPÉSIG
262
00:16:53,400 --> 00:16:56,560
Adele-nek is ez volt a baja.
Ugyanilyen tehetséges volt.
263
00:16:58,720 --> 00:17:02,800
Egy apró zsidó hölgy volt,
aki rengeteg pénzért adott egy ilyet.
264
00:17:03,360 --> 00:17:04,280
Ez egy kazoo.
265
00:17:04,960 --> 00:17:08,640
Azt mondta, ha le tudom játszani kazoon
a Boldog szülinapot dallamát,
266
00:17:08,720 --> 00:17:11,680
készen állok a fellépésre.
267
00:17:11,760 --> 00:17:15,680
Azt feleltem: „Ha süppedõs szõnyegen tud
négyütemû fekvõtámaszozni,
268
00:17:15,760 --> 00:17:17,640
készen áll a vakbélmûtétre.”
269
00:17:17,720 --> 00:17:21,720
Azt hittem, az a feladat,
hogy faszságokat kell mondani egymásnak.
270
00:17:24,280 --> 00:17:26,280
Ez nem ad ki hangot.
271
00:17:27,320 --> 00:17:29,600
A hangot te adod ki, belülrõl.
272
00:17:29,680 --> 00:17:31,640
Naponta 20-szor ezt csináltam.
273
00:17:35,440 --> 00:17:38,040
Tudjátok,
hány kacsa bukkant fel a ház körül?
274
00:17:41,000 --> 00:17:42,120
Kalandra vágytak.
275
00:17:43,960 --> 00:17:44,840
És megkapták.
276
00:17:47,520 --> 00:17:49,520
Mert egy nyelvet beszéltünk.
277
00:17:51,400 --> 00:17:52,880
Ha jött egy kacsa, akkor...
278
00:18:10,800 --> 00:18:13,440
Megdolgozok a jegyárért. Még zenéltem is.
279
00:18:14,240 --> 00:18:17,800
Azt mondja: „Mr. Das, maga 20 éve
nem hallatja rendesen a hangját.”
280
00:18:17,880 --> 00:18:20,200
Erre én:
„Kitalálom, maga balos értelmiségi?”
281
00:18:21,320 --> 00:18:25,280
Ezért szeretem a fiatalokat.
Aki 18 és 25 év közötti, szóljon!
282
00:18:25,360 --> 00:18:28,720
Bírlak titeket. Mert ti
szókimondóak vagytok. Nem hallgattok.
283
00:18:28,800 --> 00:18:30,800
Bátrak vagytok.
Vállaljátok a véleményeteket.
284
00:18:30,880 --> 00:18:34,400
Aztán reagálunk, kiakadtok,
és röhögünk rajtatok. Így mûködik.
285
00:18:35,840 --> 00:18:37,840
Az olyan jó! Ezért...
286
00:18:38,960 --> 00:18:39,800
Ezért hagyjuk...
287
00:18:41,400 --> 00:18:44,320
Ezért hagyjuk,
hogy higgyetek a saját igazatokban.
288
00:18:45,120 --> 00:18:46,800
A ti igazatok a mi humorunk.
289
00:18:48,240 --> 00:18:51,920
Van két unokaöcsém, akik a Z generációnál
is fiatalabbak. Mi is a nevük?
290
00:18:52,000 --> 00:18:53,200
- Alfák.
- Gyökerek?
291
00:18:53,280 --> 00:18:54,120
Az...
292
00:18:55,440 --> 00:18:58,040
Az unokaöcséim 14 évesek.
Elvittem õket múzeumba.
293
00:18:58,720 --> 00:19:00,040
Az unokaöcsém kiakadt,
294
00:19:00,120 --> 00:19:03,800
hogy egy hatalmas európai festményt
így nem tud lefotózni.
295
00:19:06,120 --> 00:19:08,360
Mondom, baszki, forgasd el a telefont!
296
00:19:08,880 --> 00:19:13,760
Erre õ: „Vir mama, nem érted!
A világ megváltozott. Az élet függõleges.”
297
00:19:13,840 --> 00:19:16,200
MAMA: ANYAI NAGYBÁCSI
298
00:19:16,680 --> 00:19:18,560
„Oké, átírom a végrendeletemet.
299
00:19:20,040 --> 00:19:24,120
Nem húzlak ki belõle. Mindent rád hagyok,
ha függõlegesen hamvasztasz el.
300
00:19:27,040 --> 00:19:30,240
Nyitott szemmel.
Látni akarom a családot, ahogy elégek.
301
00:19:31,160 --> 00:19:33,920
És egy DJ technót játsszon mögöttem, oké?
302
00:19:34,000 --> 00:19:36,560
Sunburn fesztivál plusz szati. Oké?
303
00:19:38,440 --> 00:19:40,680
Gyász plusz Glastonbury, érted?
304
00:19:41,440 --> 00:19:43,440
Burning Man... szó szerint.
305
00:19:45,320 --> 00:19:46,280
És azt akarom,
306
00:19:47,160 --> 00:19:50,240
hogy az egészed tedd fel az Instagramra,
307
00:19:50,320 --> 00:19:52,680
és írd ki: »Vir mama, ez égõ!«”
308
00:19:59,960 --> 00:20:02,880
Közel tökéletes szöveg
egy hamvasztáshoz, nem?
309
00:20:03,680 --> 00:20:07,200
Ti könnyen manipulálható
fogyasztók vagytok.
310
00:20:07,280 --> 00:20:08,880
Nektek csak egy drop kell.
311
00:20:08,960 --> 00:20:12,880
A Z generációnak elég lenne egy egyórás
mûsor egy poénnal. A drop a lényeg.
312
00:20:14,560 --> 00:20:17,240
Vir mama,
a világ megváltozott. Az élet függõleges.
313
00:20:17,760 --> 00:20:19,200
A világ megváltozott
314
00:20:19,280 --> 00:20:23,200
A világ megváltozott, Vir mama
315
00:20:23,280 --> 00:20:26,120
Megváltozott, Vir mama
316
00:20:26,200 --> 00:20:31,400
Az élet...
317
00:20:31,480 --> 00:20:32,320
Függõleges
318
00:20:34,360 --> 00:20:35,440
Az élet függõleges
319
00:20:43,280 --> 00:20:48,360
Ha látnátok, milyen hülye fejet vágtok!
A felnõttek nem értik, mi történik.
320
00:20:49,360 --> 00:20:50,600
Visszakérnék a pénzt.
321
00:20:51,520 --> 00:20:53,360
A Z-sek meg: „Ebbõl mi sül ki?”
322
00:20:57,560 --> 00:21:00,600
Na, ez a tökéletes szöveg a hamvasztáshoz.
323
00:21:03,560 --> 00:21:06,600
Négy héttel a fellépés elõtt
kipróbáltam a homeopátiát is.
324
00:21:06,680 --> 00:21:09,400
Aki nem tudja, mi az, szóljon!
325
00:21:10,040 --> 00:21:14,920
Elmagyarázom, ne félj!
A homeopata egy magányos, szûz férfi,
326
00:21:17,200 --> 00:21:19,520
aki egy fél négyzetméteres szobában ül,
327
00:21:20,120 --> 00:21:22,120
ami tele van fehér porral. Olyan...
328
00:21:23,320 --> 00:21:25,240
Mint egy szekrény Diddy buliján.
329
00:21:27,080 --> 00:21:29,680
Adott a fehér porból,
hogy toljam az arcomba.
330
00:21:29,760 --> 00:21:32,320
Mondom, ez mi? Azt mondja, mindegy.
331
00:21:33,400 --> 00:21:36,920
Úgyhogy azóta napi nyolcszor
tolom az arcomba a fehér port.
332
00:21:37,000 --> 00:21:39,840
Már nem is humorista vagyok,
hanem pénzügyi elemzõ.
333
00:21:42,160 --> 00:21:43,320
Függõ vagyok.
334
00:21:45,040 --> 00:21:47,120
Mondom, mi a baj a generációtokkal.
335
00:21:48,400 --> 00:21:51,400
Ráfüggtetek a dopaminra,
amit a szereplésért kaptok.
336
00:21:51,480 --> 00:21:54,320
Titeket az identitás érdekel,
nem a személyiség.
337
00:21:54,400 --> 00:21:57,760
Ti nem azt mutatjátok meg,
kik vagytok, hanem hogy mik vagytok.
338
00:21:57,840 --> 00:22:00,120
Címkéket gyûjtögettek és mutogattok.
339
00:22:00,200 --> 00:22:02,280
Mert mindegyikért dopamint kaptok,
340
00:22:02,360 --> 00:22:04,480
ha megdicsérnek értük az interneten.
341
00:22:04,560 --> 00:22:08,600
Nem lehetsz csak ember, hanem poliamor,
ADHD-s, vegán zsonglõr vagy,
342
00:22:08,680 --> 00:22:12,800
aki vallásilag agnosztikus,
de Bosszúállók-párti. És...
343
00:22:12,880 --> 00:22:16,200
Nem akarok atyáskodni, de ahogy öregszel,
344
00:22:16,280 --> 00:22:19,720
rájössz, hogy a világ
kurva egyszerû. Igaz, felnõttek?
345
00:22:19,800 --> 00:22:21,040
Igen!
346
00:22:21,120 --> 00:22:24,160
Az egész világon
csak kétféle ember létezik.
347
00:22:24,240 --> 00:22:25,360
Vannak seggfejek.
348
00:22:26,320 --> 00:22:29,440
És vannak,
akik kezelik a seggfejeket. Ennyi a világ.
349
00:22:33,720 --> 00:22:37,280
Na jó, ne egyszerûsítsük le!
A seggfejek interszekcionálisak.
350
00:22:37,360 --> 00:22:41,400
Vannak fekete seggfejek, fehér seggfejek,
heteró, meleg, transz seggfejek.
351
00:22:41,480 --> 00:22:43,800
Másrészt pár vegán viszont rendes.
352
00:22:45,520 --> 00:22:48,160
Az emberek bonyolultak,
árnyaltak. Igaz, London?
353
00:22:48,640 --> 00:22:51,600
Adolf Hitler nagy kutyabarát volt,
csak mondom.
354
00:22:51,680 --> 00:22:52,520
Emlékeztek?
355
00:22:53,040 --> 00:22:56,520
Amúgy Hitler kutyája
biztos nagyon nem értette, mi van.
356
00:22:58,280 --> 00:23:00,640
A kutyák csak a látottakat értik,
a politikát nem.
357
00:23:00,720 --> 00:23:02,480
Hitler kutyája azt látta,
358
00:23:02,560 --> 00:23:04,760
hogy a gazdi mindig ezt csinálja.
359
00:23:08,360 --> 00:23:09,800
És sosem dobta el a labdát!
360
00:23:16,440 --> 00:23:19,880
Ha elmegy a hangod,
saját jelnyelvet alakítasz ki,
361
00:23:19,960 --> 00:23:21,560
amit csak te értesz.
362
00:23:22,080 --> 00:23:26,800
Egyszer kávét kértem az asszisztensemtõl.
„Kérek egy koffeinmentes kávét!”
363
00:23:30,880 --> 00:23:34,520
„Mi van?” „Kérek egy koffeinmentes kávét!”
364
00:23:36,040 --> 00:23:36,880
„Micsoda?”
365
00:23:38,320 --> 00:23:40,600
„A kurva anyád!”
366
00:23:42,960 --> 00:23:44,640
„Egy koffeinmentes kávét?”
367
00:23:46,480 --> 00:23:48,680
És mindenki halkan beszél veled.
368
00:23:48,760 --> 00:23:51,880
„Te jó ég! Nincs hangod?
369
00:23:52,440 --> 00:23:53,760
De szomorú!
370
00:23:55,240 --> 00:23:57,520
Kérsz egy koffeinmentes kávét?”
371
00:24:03,320 --> 00:24:06,640
És ha valaki megtöri a csendet,
az ragályos.
372
00:24:07,720 --> 00:24:08,840
Értem én.
373
00:24:08,920 --> 00:24:10,960
Ha ilyen helyzetbe kerülsz,
374
00:24:11,040 --> 00:24:13,720
akár akarod, akár nem,
sztori lesz belõled.
375
00:24:14,240 --> 00:24:16,800
És azzal az a baj,
376
00:24:16,880 --> 00:24:19,440
hogy mindenki
rád akaszkodik a figyelemért.
377
00:24:19,520 --> 00:24:23,120
Ha New Yorkban
vagy az Egyesült Királyságban jártam,
378
00:24:23,200 --> 00:24:25,960
felbukkant egy fehér újságíró,
hogy „Úristen!
379
00:24:26,040 --> 00:24:28,800
Készíthetnék önnel
egy 9000 szavas interjút?
380
00:24:28,880 --> 00:24:31,440
Elhallgattatták a sanyarú sorsáról!”
381
00:24:35,280 --> 00:24:36,680
„A sanyarú sorsomról?
382
00:24:37,160 --> 00:24:40,440
Elnézést, jól értem?
Valami elnyomásos sztorit akar,
383
00:24:40,520 --> 00:24:42,920
hogy jobban érezze magát a lakóhelyén?
384
00:24:43,000 --> 00:24:44,200
A sanyarú sors...
385
00:24:45,000 --> 00:24:48,400
A sanyarú sors olyan,
mint egy merevedés, érti?
386
00:24:48,480 --> 00:24:51,240
Rossz látni,
de udvariatlan dolog rámutatni.”
387
00:24:52,000 --> 00:24:55,600
Erre õ: „Nem érti! Sok olvasónk van,
és szimpatizálni fognak az üggyel!”
388
00:24:55,680 --> 00:24:58,920
„Nekem kevés nézõm van,
de õk empatizálnak, oké?”
389
00:24:59,000 --> 00:24:59,920
A szimpátia...
390
00:25:03,000 --> 00:25:05,360
A szimpátia olyan, mint a pornó.
Az élvezetért nézed.
391
00:25:05,440 --> 00:25:08,040
Az empátia egy orgia.
Együtt baszódunk meg.
392
00:25:09,520 --> 00:25:12,600
Ezen a poénon
úgy a jelenlévõk 30%-a nevetett.
393
00:25:13,960 --> 00:25:16,280
Légyszi a mûsor után maradjatok, hogy...
394
00:25:17,520 --> 00:25:20,080
Szóval ez nem metafora volt.
395
00:25:21,680 --> 00:25:25,320
„Milyen volt Vir Das?”
„Elbír a tömeggel. Megdöbbentõ.”
396
00:25:28,000 --> 00:25:28,840
Én...
397
00:25:29,360 --> 00:25:31,840
Én azt gondolom, hogy ha az ember
398
00:25:31,920 --> 00:25:35,200
anonim lehet, és biztonságban van,
399
00:25:35,280 --> 00:25:37,800
akkor a legtöbben
vállalják a véleményüket,
400
00:25:37,880 --> 00:25:40,280
igazat mondanak, és tudják,
mi jó és mi rossz. Ugye?
401
00:25:41,440 --> 00:25:42,920
Igaz? Szerintem így van.
402
00:25:44,400 --> 00:25:46,760
Próbáljuk ki!
Chelsea, kapcsold le a fényt!
403
00:25:47,680 --> 00:25:49,160
Kavi, kapcsold le a fényt!
404
00:25:54,480 --> 00:25:56,720
A karácsonyfát nem lehet lekapcsolni.
405
00:26:02,880 --> 00:26:06,840
Öt villanyszerelõm van,
senkinek sem sikerült, bassza meg!
406
00:26:08,120 --> 00:26:11,360
És a mûsor a nyáron fog kijönni, bhenchod!
407
00:26:19,760 --> 00:26:22,240
Britek,
lehetünk kicsit õszinték egymással?
408
00:26:24,520 --> 00:26:27,800
Ha valami rossz történik nálatok,
409
00:26:28,320 --> 00:26:31,280
a világ 80%-a
a legkevésbé sem szimpatizál veletek.
410
00:26:34,760 --> 00:26:37,240
Sajnálom, de még nem telt el elég idõ.
411
00:26:39,160 --> 00:26:43,360
Túl sokáig,
túl sokat baszakodtatok túl sok országgal.
412
00:26:43,440 --> 00:26:47,320
És most van képetek panaszkodni,
hogy Anglia túl sokszínû lett?
413
00:26:48,880 --> 00:26:51,800
Már nem is kárpótlást akarunk,
nem, indiaiak?
414
00:26:52,720 --> 00:26:56,840
Az uralkodó ne is adja vissza
a Koh-i-Noort! Inkább nyelje le!
415
00:26:56,920 --> 00:27:03,920
KOH-I-NOOR: A VILÁG LEGNAGYOBB GYÉMÁNTJA,
AMELYET INDIÁTÓL LOPTAK EL
416
00:27:07,000 --> 00:27:09,240
Lássuk, Isten megóvja-e a királyt!
417
00:27:11,160 --> 00:27:13,800
Beszéljünk egy kicsit õszintén!
Megpróbáljuk?
418
00:27:13,880 --> 00:27:15,920
Igen!
419
00:27:16,000 --> 00:27:17,960
Ha õszinték vagyunk egymással,
420
00:27:18,440 --> 00:27:22,120
2019 óta figyelnek
és kizsákmányolnak minket.
421
00:27:22,200 --> 00:27:25,600
Lenyomják a torkunkon
a jó és rossz csatájának sztoriját,
422
00:27:25,680 --> 00:27:28,120
de évrõl évre
423
00:27:28,200 --> 00:27:31,720
egyre kevesebb értelme van.
Hamis hõsöket imádunk
424
00:27:31,800 --> 00:27:35,960
és a hülyeséget istenítjük,
mert az erkölcsi nulla középosztály
425
00:27:36,040 --> 00:27:38,800
a fogyasztás
és a hatalom megszállottja lett.
426
00:27:42,880 --> 00:27:47,520
Itt minden indiai tudja,
427
00:27:47,600 --> 00:27:50,040
hogy 2019 óta
428
00:27:50,800 --> 00:27:55,480
egyetlen jó Marvel-film sem jött ki.
Igazam van?
429
00:27:55,560 --> 00:27:58,280
Ezek szar hõsök!
430
00:27:58,880 --> 00:28:00,440
Ezek hamis történetek.
431
00:28:02,040 --> 00:28:03,760
Várjatok! Félreértettetek?
432
00:28:06,400 --> 00:28:08,640
Srácok, én csak a Marvellel vicceltem!
433
00:28:10,360 --> 00:28:12,720
Egyébként most senki sem lát titeket.
434
00:28:14,360 --> 00:28:15,840
Senki. Biztonságban vagytok.
435
00:28:15,920 --> 00:28:20,200
Sem a felettetek állók, akik leszarnak,
sem az alattatok állók, akiket leszartok.
436
00:28:22,120 --> 00:28:24,200
De hallhatóak vagytok.
437
00:28:24,280 --> 00:28:27,480
Hallassátok a hangotokat!
Mirõl emlékezzenek rátok?
438
00:28:42,360 --> 00:28:45,880
- Ganpati Bappa!
- Morya!
439
00:28:45,960 --> 00:28:50,720
Kívülállóként csak annyit mondanék,
hogy szerintem vége a birodalmatoknak.
440
00:28:53,600 --> 00:28:55,240
- Úgy tûnik.
- Ja.
441
00:28:55,320 --> 00:28:59,600
Olyanok vagytok, mint a gimi jó csaja,
aki eljött az osztálytalálkozóra.
442
00:29:01,440 --> 00:29:04,160
És most dühös,
mert mindenki más is jó nõ lett.
443
00:29:05,880 --> 00:29:07,880
És Kína az igazgató.
444
00:29:10,200 --> 00:29:11,360
Szerintem azért,
445
00:29:11,440 --> 00:29:13,920
mert nálatok minden okos ember
446
00:29:14,000 --> 00:29:16,880
egy korrupt seggfej volt,
úgyhogy már nem hallgattok rájuk.
447
00:29:16,960 --> 00:29:20,280
Inkább elkezdtetek a nálatok
kicsit okosabb hülyékre hallgatni,
448
00:29:20,360 --> 00:29:22,840
és elhittétek, hogy õk az okosak.
449
00:29:23,400 --> 00:29:27,560
És most mindenki úgy néz rátok,
ahogy ti néztetek Joe Bidenre.
450
00:29:34,120 --> 00:29:35,560
„Jaj, szegény!
451
00:29:38,080 --> 00:29:39,840
Már azt sem tudja, hol van.”
452
00:29:42,760 --> 00:29:45,520
Maradjunk még kicsit a sötétben!
453
00:29:46,800 --> 00:29:48,480
Hátha valakinél fegyver van.
454
00:29:52,880 --> 00:29:54,520
Oké, felkapcsolhatjuk!
455
00:30:01,200 --> 00:30:04,400
Itt mindig lesz fegyver.
Olyan, mint nálunk a krikett.
456
00:30:05,920 --> 00:30:10,880
Meggyõzõdésem, hogy minden amerikainak
engedélyezni kéne a fegyvervásárlást.
457
00:30:11,760 --> 00:30:14,360
Várjatok! De változtatnék a fegyvereken.
458
00:30:14,440 --> 00:30:16,720
Hanggal kéne aktiválni õket.
459
00:30:17,240 --> 00:30:20,120
Csak úgy lehetne lõni,
460
00:30:20,200 --> 00:30:24,320
ha mondasz valamit
a fegyveren található mikrofonba.
461
00:30:24,400 --> 00:30:27,960
És nem is akármit,
hanem az alkotmány második kiegészítését.
462
00:30:29,760 --> 00:30:32,360
Ez örökre megváltoztatná
a fegyveres erõszakot.
463
00:30:32,880 --> 00:30:37,240
„Megöllek, baszd meg!
Csak még két hetet tanulnom kell hozzá.”
464
00:30:40,960 --> 00:30:41,880
Két héttel késõbb:
465
00:30:41,960 --> 00:30:48,320
„Mivel jól szervezett milícia szükséges
a szabad állam biztonságához, nem lehet
466
00:30:48,400 --> 00:30:50,920
a nép fegyverviselési jogát korlátozni.”
467
00:30:51,000 --> 00:30:53,600
Mire végigmondod, bárki el tud menekülni.
468
00:30:55,600 --> 00:31:00,080
Ha az Apple-re bízzák a technológiát,
véget érne a külföldi terrorfenyegetés.
469
00:31:00,560 --> 00:31:01,400
Sirinek hála.
470
00:31:03,480 --> 00:31:05,600
Mit kezdene az akcentusommal? „Siri!
471
00:31:07,160 --> 00:31:10,880
Az állam biztonságának érdekében nem lehet
a fegyverviselési jogot korlátozni.
472
00:31:11,480 --> 00:31:14,120
„Öt Starbucks található a közelben.”
473
00:31:21,240 --> 00:31:22,560
„Zabtejes cappuccino.”
474
00:31:24,120 --> 00:31:26,120
„Lelõjem a filippínókat?” „Ne!”
475
00:31:33,840 --> 00:31:36,960
Srácok, turistavízumom van.
Nem félek tõletek.
476
00:31:43,480 --> 00:31:44,320
Járok terápiára.
477
00:31:44,400 --> 00:31:47,320
A terapeutám egy olyan nõ,
aki az egész ülés alatt
478
00:31:47,400 --> 00:31:51,640
két centire tart az arcától egy csésze
kamillateát, és sosem iszik bele.
479
00:31:53,080 --> 00:31:56,040
Már csak egy terápiás célom van:
hogy beleigyon.
480
00:31:58,160 --> 00:31:59,480
Egy jedi a nõ, baszki!
481
00:32:00,560 --> 00:32:04,360
A múltkor azt mondta, sok humoristának
nehéz gyerekkora volt,
482
00:32:04,440 --> 00:32:07,760
ezért szerintük
a szeretet része a visszatartás.
483
00:32:07,840 --> 00:32:11,680
Visszakérdeztem: „Tudta, hogy az oroszlán
csak fél percig baszik?”
484
00:32:12,240 --> 00:32:13,960
Azt mondja, nem tudta.
485
00:32:14,040 --> 00:32:18,120
„Jól van. Akkor legalább maga
megtudott valami újat.”
486
00:32:21,720 --> 00:32:24,480
„Csak keresem
a gyerekkori traumája nyomait.”
487
00:32:24,560 --> 00:32:27,040
„Asszony,
Indiában és Afrikában nõttem fel.
488
00:32:27,120 --> 00:32:29,120
A traumám tartalmaz nyomokban gyerekkort.”
489
00:32:32,240 --> 00:32:33,600
Mesélek egy traumámról.
490
00:32:33,680 --> 00:32:36,680
Tizenkét éves koromban
egy gyerek úgy szájba rúgott,
491
00:32:36,760 --> 00:32:38,320
hogy lenyeltem a fogam.
492
00:32:39,280 --> 00:32:42,720
Kórházba kerültem, ahol itattak,
hogy kikakáljam.
493
00:32:42,800 --> 00:32:43,840
És nem jött ki.
494
00:32:44,520 --> 00:32:46,120
Félek, még mindig ott van.
495
00:32:46,880 --> 00:32:48,360
Egyszer meg fognak röntgenezni,
496
00:32:48,440 --> 00:32:52,200
és a gyomromban meglátják
egy 12 éves gyerek fogát.
497
00:32:54,960 --> 00:32:58,240
És megkérdezik:
„Mr. Das, mit evett ma reggelire?”
498
00:32:58,880 --> 00:33:02,520
„Ez csak gyerekkori trauma.”
„A gyereknek, akit megevett, bassza meg!”
499
00:33:03,600 --> 00:33:08,040
A szüleim tudtak a mentális problémákról,
csak indiai módon kezelték õket.
500
00:33:09,360 --> 00:33:11,800
„Papa, szörnyen szorongok!”
501
00:33:11,880 --> 00:33:13,840
„Aha! Négyütemû fekvõtámasz.
502
00:33:17,040 --> 00:33:19,040
Attól kiugrik belõled a szorongás.
503
00:33:20,040 --> 00:33:22,120
A refluxra meg egyél kurkumát!”
504
00:33:23,600 --> 00:33:26,600
A mûsor elõtt
kipróbáltam a triggerpont-terápiát is.
505
00:33:26,680 --> 00:33:27,640
Valaki próbálta?
506
00:33:27,720 --> 00:33:28,800
Igen!
507
00:33:28,880 --> 00:33:31,600
Na, ezt elmesélem. Koppenhágában voltam.
508
00:33:32,160 --> 00:33:36,000
Egy izmos, 195 centis
német fickó jött be a hotelszobámba.
509
00:33:36,080 --> 00:33:38,800
Kék szem, szõke haj. Gyönyörû ember volt.
510
00:33:38,880 --> 00:33:41,720
Azt mondtam, ha többen vannak,
alapítsanak birodalmat.
511
00:33:44,920 --> 00:33:46,200
Aztán a könyökét...
512
00:33:46,280 --> 00:33:49,200
Az volt az egyetlen porcikája,
ami nem volt izmos.
513
00:33:49,280 --> 00:33:52,560
A könyökét a faromba nyomta,
és mozgatni kezdte.
514
00:33:52,640 --> 00:33:54,280
És simogatta a hajamat.
515
00:33:54,800 --> 00:33:57,800
Azt mondta:
„Érzem a mélyben a szomorúságot.”
516
00:33:58,760 --> 00:34:02,280
„Én csak a könyöködet érzem a mélyben.”
517
00:34:05,000 --> 00:34:08,080
„A torokcsakrád teljesen elzáródott.”
518
00:34:08,160 --> 00:34:12,560
„Mert alulról nekinyomod a vékonybelemet.”
519
00:34:13,680 --> 00:34:15,520
„Engedd el magad!”
520
00:34:15,600 --> 00:34:17,960
„Inkább te engedj el!”
521
00:34:19,160 --> 00:34:21,760
„Lazíts! Add meg magad!”
522
00:34:21,840 --> 00:34:26,760
És megadtam magam a német erõnek.
Úgy éreztem magam, mint Franciaország.
523
00:34:31,160 --> 00:34:32,200
És aztán...
524
00:34:33,640 --> 00:34:38,080
Csodás érzelmi felszabadulást éltem át.
Elképesztõ volt. Nem...
525
00:34:38,720 --> 00:34:41,440
Nem sírtam,
hanem 42 másodpercen át fingottam.
526
00:34:43,000 --> 00:34:45,080
Ettõl az õ torokcsakrája záródott el.
527
00:34:47,280 --> 00:34:49,720
Korianderillat töltötte be a szobát.
528
00:34:49,800 --> 00:34:51,840
Égtem, mint a Reichstag.
529
00:34:54,160 --> 00:34:58,640
Úgyhogy azt mondtam, amit minden
indiai mond, aki külföldön megszégyenül.
530
00:34:58,720 --> 00:35:00,160
„Pakisztáni vagyok.”
531
00:35:05,560 --> 00:35:06,400
Nincs gond!
532
00:35:09,280 --> 00:35:11,400
Elmondhatom, miért járok terápiára?
533
00:35:11,480 --> 00:35:14,160
- Igen!
- 186 fellépésem volt külföldön.
534
00:35:14,240 --> 00:35:17,320
Túlhajtottam magam.
Az utolsó Szingapúrban volt.
535
00:35:17,400 --> 00:35:19,680
Hazafelé repültem, elsõ osztályon. És...
536
00:35:21,320 --> 00:35:25,800
Felébredtem, és ott volt egy kísérõ.
Megkérdeztem, mennyi még az út Mumbaiig.
537
00:35:26,280 --> 00:35:28,800
Erre õ: „Mr. Das, az úti cél London!
538
00:35:29,360 --> 00:35:31,240
Tíz óra van még Heathrow-ig.”
539
00:35:33,200 --> 00:35:34,240
„Akkor baszd meg!
540
00:35:35,840 --> 00:35:40,400
Nem Londonba megyünk, hanem Mumbaiba!”
„Mr. Das, kérem, nyugodjon meg!”
541
00:35:40,480 --> 00:35:45,040
Mert ha egy barna bõrû, szakállas ember
új úti célt kezd kiabálni egy repülõn...
542
00:35:48,200 --> 00:35:51,000
Akkor helyzet van. Helyzet van.
543
00:35:54,640 --> 00:35:58,400
Meghirdettem egy last minute
londoni mûsort. Minden jegy elkelt.
544
00:35:58,480 --> 00:36:00,480
Vettem egy repjegyet, felszálltam.
545
00:36:00,560 --> 00:36:03,320
És 72 óra kiesett az életembõl.
546
00:36:03,800 --> 00:36:05,040
Eltûnt.
547
00:36:06,000 --> 00:36:08,440
Összezavarodtam és elsírtam magam.
548
00:36:08,960 --> 00:36:10,040
Az elsõ osztályon.
549
00:36:11,480 --> 00:36:12,840
Tragikus volt.
550
00:36:14,000 --> 00:36:16,800
Bánatomban ittam a Dom Pérignont, aztán...
551
00:36:18,800 --> 00:36:21,480
nyöszörögve ettem
egy kis kaviáros pirítóst...
552
00:36:23,240 --> 00:36:27,000
És Anglia felé végig sírtam,
hogy miért nem lehetek Indiában.
553
00:36:27,080 --> 00:36:28,920
Tiszta Lady Mountbatten voltam.
554
00:36:32,400 --> 00:36:37,720
Szerintem ezt sokan nem értették.
Elmagyarázzam? Oké, elmagyarázom.
555
00:36:37,800 --> 00:36:40,000
Szóval a kaviár halikra...
556
00:36:41,920 --> 00:36:43,920
Ismerd meg a történelmed, bhenchod!
557
00:36:44,960 --> 00:36:47,480
Oké, a fehérektõl elnézést kérek!
558
00:36:49,240 --> 00:36:50,440
A bhenchod...
559
00:36:52,080 --> 00:36:56,080
Ha jókedved van, a bhenchod olyan,
mint az n betûs szó egy feketétõl.
560
00:36:56,880 --> 00:36:58,880
Oké? „Mi a helyzet, bhenchod?”
561
00:36:59,840 --> 00:37:01,400
„Ott az én bhenchodom!”
562
00:37:02,520 --> 00:37:03,960
De ha mérges vagy,
563
00:37:04,040 --> 00:37:07,000
a bhenchod olyan,
mint az n betûs szó egy fehértõl.
564
00:37:09,040 --> 00:37:10,360
Nézd azt a bhenchodot!
565
00:37:11,280 --> 00:37:15,960
Elmentem a terapeutámhoz:
Egész napok esnek ki, õrült vagyok?”
566
00:37:16,040 --> 00:37:19,200
Azt felelte: „Mr. Das, 2024 van,
ezt a szót már nem használjuk.”
567
00:37:19,280 --> 00:37:22,280
Mondom, én meg fogselymet nem használok,
attól még létezik.
568
00:37:23,760 --> 00:37:27,440
„Mr. Das, úgy látom, önnek nem megy
az érzések csendes átélése.
569
00:37:27,520 --> 00:37:32,080
Volt már olyan élete során
csendben boldog? Meséljen!”
570
00:37:33,360 --> 00:37:36,240
Mondom, komolyan én fizetek érte,
hogy meséljek?
571
00:37:37,200 --> 00:37:41,320
Aztán fizettem neki, hogy elmeséljem azt,
amiért most ti fizettek.
572
00:37:42,840 --> 00:37:44,320
Üzleti modell, baszd meg!
573
00:37:45,000 --> 00:37:48,880
Két héttel a mûsor elõtt összetörtem.
Csak sírni tudtam.
574
00:37:49,520 --> 00:37:51,920
És az a gondolat tört össze, hogy...
575
00:37:52,520 --> 00:37:53,560
Én mesélõ vagyok.
576
00:37:54,800 --> 00:37:56,040
Mi lesz, ha nem...
577
00:37:57,560 --> 00:37:59,000
Ha nem lesz olyan...
578
00:38:00,160 --> 00:38:01,760
Csak csendben sírtam.
579
00:38:02,760 --> 00:38:05,960
Ami egy férfitõl szánalmas látvány.
Mint egy néma orgazmus.
580
00:38:10,640 --> 00:38:13,320
Mert a hangból lehetne eldönteni,
mi történik.
581
00:38:17,200 --> 00:38:20,000
Azon gondolkoztam,
hogy ha nem hallanak, attól még látnak?
582
00:38:20,080 --> 00:38:24,200
24 évesen
illegális bevándorlóként éltem Chicagóban.
583
00:38:24,280 --> 00:38:25,640
Túlléptem a vízumot.
584
00:38:25,720 --> 00:38:28,760
Konyhán dolgoztam
mexikói szakácsokkal. Brutálisak.
585
00:38:29,520 --> 00:38:31,400
Úgy hívtak: los platos colega.
586
00:38:32,680 --> 00:38:34,200
Néha a vonaton aludtam.
587
00:38:34,720 --> 00:38:37,360
Reggel 08:00-tól
hajnali 03:00-ig dolgoztam. Megfagytam.
588
00:38:37,440 --> 00:38:41,080
Egy Sergio nevû fazontól
tanultam egy trükköt. „Gyere, colega!
589
00:38:41,600 --> 00:38:45,160
Ha pezones caliente, hombre caliente.”
590
00:38:45,240 --> 00:38:48,160
Ha a mellbimbód meleg,
az egész tested meleg.
591
00:38:48,880 --> 00:38:51,960
Aztán zárható zacskókba tett
pár adag levest,
592
00:38:52,040 --> 00:38:54,600
a zacskókat egy szemeteszsákba pakolta,
593
00:38:54,680 --> 00:38:58,120
és átvetette a nyakamon,
hogy a leves lelógjon elöl.
594
00:38:58,200 --> 00:39:01,840
Rávettem a kabátot,
és egész éjjel kellemes melegben voltam.
595
00:39:02,560 --> 00:39:04,680
A vonaton is békén hagytak,
596
00:39:04,760 --> 00:39:07,600
mert egy barna bõrû férfi voltam
óriási dudákkal.
597
00:39:10,960 --> 00:39:14,160
És ez pár évvel a transz téma elõtt volt.
598
00:39:14,800 --> 00:39:17,320
De pár évvel szeptember 11. után, úgyhogy...
599
00:39:18,000 --> 00:39:21,200
A mexikóiak nem tudták, mi van.
Colega terrorista?
600
00:39:22,000 --> 00:39:24,760
Vagy mucho grandes sabroso negras tetas?
601
00:39:27,040 --> 00:39:28,880
Óriási, fincsi fekete cickók.
602
00:39:30,200 --> 00:39:33,880
Néha a vonaton ébredtem.
Az gyönyörû, baszd meg!
603
00:39:34,480 --> 00:39:35,440
Megvan?
604
00:39:35,520 --> 00:39:37,320
A füledben szól a Coldplay.
605
00:39:38,120 --> 00:39:39,800
A bimbódat melegíti a leves.
606
00:39:41,480 --> 00:39:42,920
A fejed az ablakra dõlt.
607
00:39:43,760 --> 00:39:44,960
Kiérsz az alagútból.
608
00:39:46,440 --> 00:39:48,600
A napfény melegíti az arcodat.
609
00:39:50,600 --> 00:39:54,080
A szemedet elönti a nem vallásos
narancssárga szín.
610
00:40:03,880 --> 00:40:07,920
Aranyló sugarak simogatják az arcodat.
Úgy érzed, megértenek.
611
00:40:09,680 --> 00:40:11,480
És nem tudsz mozogni, mert...
612
00:40:12,920 --> 00:40:15,480
egy hatalmas hajléktalan fekszik rajtad.
613
00:40:18,840 --> 00:40:20,920
Egyes indiai nõk ismerik az érzést.
614
00:40:24,760 --> 00:40:27,080
Titeket is összenyomnak testes férfiak.
615
00:40:28,200 --> 00:40:30,560
„Ne nézz rá, csak elõre!”
616
00:40:31,640 --> 00:40:34,240
Az ilyeneket
csak kajával lehet elmozdítani.
617
00:40:34,320 --> 00:40:37,280
Úgyhogy az ablak mellé ültettem.
Eugene-nek hívták.
618
00:40:37,360 --> 00:40:39,880
Kiültettem a napra, és elõvettem a levest.
619
00:40:41,160 --> 00:40:44,520
Halálra röhögte magát.
„Ember! Mi van még a cickódban?”
620
00:40:47,720 --> 00:40:49,000
„Még több leves.”
621
00:40:50,320 --> 00:40:53,920
A barátaival körbevettek,
öt fekete fickó. Adtam nekik levest.
622
00:40:54,000 --> 00:40:59,720
És elneveztek levescsöcsû n betûs szónak.
„Nézd a kis levescsöcsû n betûst!”
623
00:40:59,800 --> 00:41:03,320
Shah Rukh Khan egyszer azt mondta,
büszke rám.
624
00:41:03,400 --> 00:41:05,600
Egy nõ az élete szerelmének nevezett.
625
00:41:05,680 --> 00:41:09,560
De ahhoz semmi sem mérhetõ, ha öt fekete
fickó az n betûs szót használja rád.
626
00:41:10,640 --> 00:41:13,840
És valahol az anyaságot is átélhettem.
627
00:41:14,640 --> 00:41:17,200
Elõvettem a cicit, és megetettem õket.
628
00:41:18,800 --> 00:41:20,640
Hölgyeim, értem, miért csináljátok.
629
00:41:21,800 --> 00:41:27,040
Ezt a sztorit meséltem el a terapeutámnak.
Azt mondta, ez nem egy halk történet.
630
00:41:27,600 --> 00:41:31,920
És a többi szereplõ boldogabb nálam.
Mondom: „Maga nem érti, mi a munkám?”
631
00:41:32,520 --> 00:41:36,920
Látni a boldogságot
erõsebb érzés, mint átélni.
632
00:41:37,000 --> 00:41:39,280
Tudjátok, mi közös
a közönségben mindenhol?
633
00:41:39,360 --> 00:41:42,200
Máshogy néznek ki. De ugyanúgy hangzanak.
634
00:41:42,280 --> 00:41:45,200
Mert a boldogság
mindenhol ugyanúgy hangzik.
635
00:41:45,280 --> 00:41:49,320
Az ember zajong. Ha elnémulunk, meghalunk.
636
00:41:49,400 --> 00:41:51,920
Ha mindannyiótokat becsomagolhatnálak,
637
00:41:52,000 --> 00:41:54,480
és magammal vihetnélek a világ körül,
638
00:41:54,560 --> 00:41:57,400
hogy lássátok, amit látok,
és érezzétek, amit érzek,
639
00:41:57,480 --> 00:41:59,960
rájönnétek, miért szeretik
az emberek a stand-upot.
640
00:42:00,040 --> 00:42:03,680
Nem a humoristát figyelik,
hanem a közönséget.
641
00:42:04,200 --> 00:42:07,840
Ahogy a boldogság
hangosan elhagyja a testüket.
642
00:42:07,920 --> 00:42:11,920
Ha az örömöt nem védik,
hanem kiadják, az a remény hangja.
643
00:42:12,440 --> 00:42:13,760
Az erõ hangja.
644
00:42:13,840 --> 00:42:15,840
És a hatalomban lévõk ezt értik.
645
00:42:15,920 --> 00:42:19,800
Õk nem a szavaktól félnek,
amik belõlem jönnek.
646
00:42:19,880 --> 00:42:21,880
Hanem a zajtól, ami belõletek jön.
647
00:42:22,400 --> 00:42:26,080
A humoristák szavakat mondanak,
a közönség viszont az igazságot mondja ki.
648
00:42:26,720 --> 00:42:28,440
És ez az, amit nem értek.
649
00:42:29,080 --> 00:42:32,440
Miért nem a közönséget tartóztatják le?
650
00:42:40,760 --> 00:42:42,040
Õk a probléma!
651
00:42:43,640 --> 00:42:45,240
Nézzetek rájuk! Tök hülyék.
652
00:42:46,320 --> 00:42:49,080
Egy kis nyálas hízelgés,
és máris motiváltak!
653
00:42:49,160 --> 00:42:53,000
A terapeutám azt mondta,
agresszív disszociatív zavarom van,
654
00:42:54,080 --> 00:42:55,960
amin ront az extrém PTSD-m.
655
00:42:56,040 --> 00:43:00,640
Azt feleltem, neki passzív-agresszív
nyelvtörõi vannak, amin ront a kamillatea.
656
00:43:03,760 --> 00:43:06,200
„Mr. Das, ön súlyosan szorong.
657
00:43:06,280 --> 00:43:09,560
Gyógyszerre van szüksége.
Mit gondol a béta-blokkolókról?”
658
00:43:09,640 --> 00:43:12,280
Mondom, szerintem a nõknek
joguk van dönteni.
659
00:43:14,680 --> 00:43:17,040
Ez hindi nyelven viccesebb.
660
00:43:18,160 --> 00:43:20,760
„Függõ típus vagyok,
nem akarok gyógyszert.”
661
00:43:20,840 --> 00:43:23,760
„Akkor viszont mozogjon hetente hétszer!
662
00:43:23,840 --> 00:43:26,320
Az endorfin átsegíti majd a depresszión.”
663
00:43:27,120 --> 00:43:28,960
„Mégis a négyütemû fekvõ a megoldás?”
664
00:43:37,720 --> 00:43:40,880
„Nem. De a refluxra egyen kurkumát!”
665
00:43:43,000 --> 00:43:44,640
Hölgyeim és uraim!
666
00:43:47,960 --> 00:43:51,960
Egy vonaton utazunk.
Ennyi az élet. És a vonat körbe-körbe jár.
667
00:43:52,040 --> 00:43:57,360
És az egyik megálló a boldogtalanság,
a kétségbeesés és a bánat.
668
00:43:57,440 --> 00:44:01,120
Ahol pofonokat kapsz.
Akár csendes vagy, akár boldog vagy.
669
00:44:01,200 --> 00:44:04,080
Akár óvatos vagy, akár vakmerõ.
670
00:44:04,160 --> 00:44:07,720
A vonat egyszer megáll
azon az állomáson életed során.
671
00:44:07,800 --> 00:44:10,880
Annyit mondok,
akkor elõ a cicit, és oszd a levest!
672
00:44:12,000 --> 00:44:13,760
Talán mindent jól csinálsz.
673
00:44:13,840 --> 00:44:17,800
De a hangod egyszer csak
akkor is el fog menni ok nélkül.
674
00:44:18,680 --> 00:44:20,960
Aztán egy nap ok nélkül...
675
00:44:21,040 --> 00:44:25,160
Tíz nappal a fellépésem elõtt
felszabadultam.
676
00:44:27,000 --> 00:44:29,480
Nem tudom, miért. De...
677
00:44:30,440 --> 00:44:32,120
Tudjátok, mi a szabadság?
678
00:44:32,760 --> 00:44:36,160
Ha nem kell aggódnod, tudsz-e beszélni.
679
00:44:36,680 --> 00:44:37,680
Tudsz, és kész.
680
00:44:38,760 --> 00:44:42,120
Nem az orvosok
és gyógyítók hozták vissza a hangomat.
681
00:44:42,200 --> 00:44:44,120
Hanem egy ételfutár.
682
00:44:44,200 --> 00:44:46,320
TÍZ NAP A FELLÉPÉSIG
683
00:44:47,960 --> 00:44:51,120
Átadta a kaját,
és gondolkodás nélkül azt mondtam:
684
00:44:51,200 --> 00:44:52,920
„Köszönöm, bhaisaheb!”
685
00:44:53,000 --> 00:44:55,000
BHAISAHEB: TESTVÉR
686
00:44:55,080 --> 00:44:56,120
Csak kicsúszott.
687
00:44:56,840 --> 00:45:01,120
Húsz percig ölelgettem.
Zokogtam, baszd meg!
688
00:45:01,200 --> 00:45:02,800
Zokogtam a karjaiban.
689
00:45:02,880 --> 00:45:06,120
Azt mondta, más még nem volt
ilyen hálás a kung pao csirkéért.
690
00:45:10,240 --> 00:45:14,000
Azt feleltem, feszes a háta.
Érzem a mélyben a szomorúságot.
691
00:45:17,760 --> 00:45:20,160
Ha bajba akarsz kerülni,
ne gondold át, amit mondasz!
692
00:45:20,240 --> 00:45:24,120
De ha bajban vagy, akkor se gondold át,
és ki fogsz keveredni belõle!
693
00:45:24,200 --> 00:45:27,560
A végén mesélnék három rövid történetet
ennek bizonyítására. Mehet?
694
00:45:28,480 --> 00:45:32,480
Egy. Tizennyolc évesen Újdelhiben voltam
egy motorkerékpár hátulján.
695
00:45:32,560 --> 00:45:36,000
A barátom, Sushil vezette.
Egy buliból tartottunk hazafelé,
696
00:45:36,080 --> 00:45:37,640
ahol mindketten LSD-ztünk.
697
00:45:38,200 --> 00:45:42,480
Aki vezetett már éjjel Delhiben,
az tudja, hogy oda nem kell az LSD.
698
00:45:44,800 --> 00:45:47,200
Ott a biztonság is egy illúzió.
699
00:45:49,040 --> 00:45:50,600
Piros lámpához értünk.
700
00:45:50,680 --> 00:45:54,920
Míg a pirosnál vártunk, egy macska
átment elõttünk. És ez bekavart nálam.
701
00:45:55,000 --> 00:46:00,160
Hirtelen a piros lámpa helyén egy 6 méter
magas, félszemû macskát kezdtem látni.
702
00:46:00,240 --> 00:46:02,760
És a szeme világított.
703
00:46:02,840 --> 00:46:07,600
És a macska
folyamatosan táncolt és változott,
704
00:46:07,680 --> 00:46:10,360
míg végül egy rendõrré nem alakult át.
705
00:46:13,000 --> 00:46:14,240
Lámpával a kezében.
706
00:46:14,880 --> 00:46:17,720
A delhi rendõrök
mindig a szemedbe világítanak.
707
00:46:17,800 --> 00:46:20,160
Ha esetleg még nem baleseteztél...
708
00:46:25,320 --> 00:46:28,320
Odaértünk a rendõrhöz.
Méltóságteljes, 195 centis figura volt.
709
00:46:28,400 --> 00:46:30,960
És komolyan mondom,
Hanta Singh volt a neve.
710
00:46:32,480 --> 00:46:34,960
Próbált leállítani, és menekülni kezdtünk.
711
00:46:35,040 --> 00:46:37,680
Tizennyolc éves voltam, bedrogozva.
712
00:46:37,760 --> 00:46:40,720
Mélyen a szemébe néztem,
és azt mondtam: „Miaú!”
713
00:46:45,920 --> 00:46:49,440
A menekülésnél
egy dolog dühíti fel jobban a rendõröket.
714
00:46:49,520 --> 00:46:50,760
Ha rájuk nyávogsz.
715
00:46:52,120 --> 00:46:56,680
Megõrülnek tõle. Három kilométeren át
üldözött. Újabb piroshoz értünk.
716
00:46:56,760 --> 00:47:00,960
Máig sem tudom, miért, de a gyökér haverom
hirtelen pedáns sofõrré vált.
717
00:47:02,920 --> 00:47:04,000
Megállt.
718
00:47:04,960 --> 00:47:07,600
Hanta Singh odajött,
és sisakkal a fejemen verni kezdett.
719
00:47:07,680 --> 00:47:10,040
Úgy is fájt. Mondom, mire jó a sisak?
720
00:47:10,640 --> 00:47:14,200
Aztán a sisakkal vert.
Akkor rájöttem, hogy mire jó a sisak.
721
00:47:15,120 --> 00:47:17,120
Aztán a lámpájával kezdett verni,
722
00:47:17,200 --> 00:47:20,240
amire azt hittem, hogy valami
varázslatos fény, amit elkapok,
723
00:47:21,520 --> 00:47:23,160
hogy megízleljem a szivárványt.
724
00:47:24,280 --> 00:47:27,680
Aztán a barátomra nézett:
„Jogosítványt kérek!”
725
00:47:27,760 --> 00:47:30,320
Sushil barátomnak kezdõ jogosítványa volt.
726
00:47:31,720 --> 00:47:37,040
Bocs, hogy közbevágok, de ez a poén
itt is mûködik? Inkább elmagyarázom.
727
00:47:37,120 --> 00:47:39,400
A lényeg az, hogy Indiában
728
00:47:39,480 --> 00:47:43,000
kezdõ jogosítvánnyal nem szabad LSD-zni.
729
00:47:46,600 --> 00:47:47,440
Itt sem?
730
00:47:47,520 --> 00:47:52,680
A jogosítványát
mindenféle villódzó színekben láttam.
731
00:47:52,760 --> 00:47:53,920
És beugrott valami.
732
00:47:54,000 --> 00:47:56,440
Én is elõvettem a kezdõ jogsimat.
733
00:47:57,640 --> 00:47:59,160
„Hanta Singh felügyelõ!
734
00:47:59,880 --> 00:48:01,160
Ha összeadjuk...
735
00:48:06,840 --> 00:48:11,960
a két kezdõ jogosítvány erejét...
abból egy rendes jogosítvány lesz!
736
00:48:12,920 --> 00:48:14,760
Mint amikor két diák kefél!
737
00:48:14,840 --> 00:48:16,440
Abból egy professzor lesz.”
738
00:48:17,720 --> 00:48:21,080
És olyan jót röhögött, hogy elengedett.
739
00:48:22,440 --> 00:48:24,600
Második sztori. 35 éves voltam.
740
00:48:24,680 --> 00:48:26,680
Egy mumbaii klubban buliztam.
741
00:48:26,760 --> 00:48:30,600
35 évesen az ember már tudja,
milyen abszurd a verekedés Indiában.
742
00:48:31,880 --> 00:48:34,480
Egy alfa-hímnek ütköztem a tánctéren.
743
00:48:34,560 --> 00:48:38,040
A tesó bepipult. „Tesó, mi bajod van?”
744
00:48:40,240 --> 00:48:44,120
Eléggé szét voltam csapva.
Azt mondtam, semmi, mert puha volt.
745
00:48:45,640 --> 00:48:46,680
Ettõl megõrült.
746
00:48:47,200 --> 00:48:50,160
„Baszd meg!
Ha vége a számnak, kint találkozunk!”
747
00:48:54,040 --> 00:48:57,920
Ha vége a számnak.
Még négy percig kínosan táncoltunk.
748
00:48:59,400 --> 00:49:03,040
És tartottuk a szemkontaktust.
A Tunak Tunak Tun végéig.
749
00:49:04,160 --> 00:49:07,600
Ami a világ leghosszabb dala. De komolyan!
750
00:49:07,680 --> 00:49:11,560
Egy refrént elõadnék az ötbõl
Daler Mehndi remekmûvébõl.
751
00:49:11,640 --> 00:49:14,080
- Tunak tunak tun...
- Ta da da
752
00:49:14,160 --> 00:49:16,640
Tunak tunak tun...
753
00:49:16,720 --> 00:49:18,880
Tunak tunak tun...
754
00:49:18,960 --> 00:49:22,000
Baszd meg! Tunak tunak tun...
755
00:49:23,400 --> 00:49:26,640
Aztán magasan. Tunak tunak tun...
756
00:49:26,720 --> 00:49:28,720
Tunak tunak tun...
757
00:49:28,800 --> 00:49:31,520
Tunak tunak tun...
758
00:49:31,600 --> 00:49:34,320
Baszki! Tunak tunak tun...
759
00:49:35,240 --> 00:49:38,400
Aztán mélyen. Tunak tunak tun...
760
00:49:38,480 --> 00:49:40,920
Tunak tunak tun...
761
00:49:41,000 --> 00:49:43,760
Utolsó. Tunak tunak tun...
762
00:49:43,840 --> 00:49:46,880
Hazudtam. Tunak tunak tun...
763
00:49:46,960 --> 00:49:50,880
Mi a fasz ez a dal?
Micsoda érzelmi hullámvasúton mentünk át!
764
00:49:51,680 --> 00:49:54,760
És az elején még nincs bunyó. Körbeállnak,
765
00:49:54,840 --> 00:49:57,720
és elmondják,
hány rokonodat fogják megbaszni.
766
00:50:02,480 --> 00:50:06,040
Megbaszom az anyád, az apád,
a kertészed, az asszisztensed!
767
00:50:06,840 --> 00:50:08,560
Mondom, szükség van itt rám?
768
00:50:11,000 --> 00:50:12,680
Már kész a terv, tesó.
769
00:50:14,480 --> 00:50:18,800
Úgy érzem,
egy család bántalmazására gyûltünk össze.
770
00:50:19,840 --> 00:50:22,880
Aztán kezdõdött a verekedés.
Gondoltam, megütöm.
771
00:50:22,960 --> 00:50:25,760
De ez a pandzsábi srác
nekem nyomta a mellkasát,
772
00:50:25,840 --> 00:50:27,840
és elkezdte hozzám dörgölni magát.
773
00:50:28,720 --> 00:50:33,520
Mondom, tesó!
A mellbimbóim nem tudják megkülönböztetni
774
00:50:34,320 --> 00:50:36,720
az érzéki és az agresszív dörzsölést!
775
00:50:38,000 --> 00:50:41,280
Mindkettõ kõkemény lett.
Mint az anód és a katód.
776
00:50:43,080 --> 00:50:47,240
Aztán az arcomba tolta az arcát,
baszd meg! Összeért a pupillánk.
777
00:50:47,320 --> 00:50:49,320
És látta az emlékeimet.
778
00:50:50,040 --> 00:50:52,200
„Komolyan egy fog van a gyomrodban?”
779
00:50:58,280 --> 00:51:02,880
Aztán elkezdett a számba lihegni.
És én is elkezdtem a szájába lihegni.
780
00:51:02,960 --> 00:51:06,640
Azzá váltam, amit gyûlölök.
A választások kapcsán is így érzek.
781
00:51:07,680 --> 00:51:08,640
Aztán elkezdi...
782
00:51:12,280 --> 00:51:13,960
Ami annyit jelent: „Csináld!
783
00:51:14,040 --> 00:51:17,360
Gyerünk, csináld!
Légyszi, csináld! Tedd meg most!”
784
00:51:22,000 --> 00:51:23,120
Megnyaltam a fülét.
785
00:51:26,360 --> 00:51:27,640
Az arcom elõtt volt.
786
00:51:28,840 --> 00:51:31,400
Úgy értelmeztem, hogy beleegyezését adta.
787
00:51:32,520 --> 00:51:34,320
Ne bántsatok az ízlésem miatt!
788
00:51:34,400 --> 00:51:37,720
A Mithibainál eszitek a Bombay
szendvicset! Az kenyérre kent szmegma.
789
00:51:37,800 --> 00:51:40,560
MITHIBAI: MUMBAII FÕISKOLA SOK ÉTELÁRUSSAL
790
00:51:42,320 --> 00:51:45,320
A fazon teljesen megzavarodott.
791
00:51:45,400 --> 00:51:48,920
Rájött, hogy nem tudja,
most dugunk, vagy bunyózunk.
792
00:51:49,000 --> 00:51:51,360
A választások kapcsán én is így érzek.
793
00:51:52,520 --> 00:51:54,080
Erre odaszól a barátainak.
794
00:51:56,840 --> 00:51:59,200
Fordítás: „Ez olyan!”
795
00:51:59,280 --> 00:52:02,880
A homofóbiája
és a nyelvtudása kioltották egymást.
796
00:52:03,760 --> 00:52:07,480
Végül nem is verekedtünk.
Visszamentünk még négy órát táncolni.
797
00:52:08,600 --> 00:52:11,920
Azt a kurva! Hadd nézzelek titeket!
798
00:52:12,000 --> 00:52:14,080
Még négy perc van hátra a mûsorból.
799
00:52:15,000 --> 00:52:18,200
Tudjátok, egy bõrönddel jöttem Mumbaiba.
800
00:52:18,280 --> 00:52:21,760
Nem voltak kapcsolataim, pénzem,
itt humoristák sem voltak.
801
00:52:21,840 --> 00:52:23,800
És most egy stadionban állok. Ez...
802
00:52:28,120 --> 00:52:28,960
És aztán...
803
00:52:29,960 --> 00:52:32,920
Újra lett hangom.
Mindkét mûsort lenyomtam.
804
00:52:33,600 --> 00:52:36,200
Az egyik elõtt a backstage-ben vártam.
805
00:52:36,280 --> 00:52:39,760
Ahogy felléptem a színpadra,
806
00:52:40,600 --> 00:52:41,960
megváltozott a hangom.
807
00:52:42,600 --> 00:52:47,240
Azt, hogy megváltozott a hangom,
úgy értem, hogy tényleg más lett.
808
00:52:47,760 --> 00:52:51,720
Hat hete még nem tudtam,
színpadra állhatok-e. Ez õrület. Mint...
809
00:52:58,760 --> 00:53:01,960
Ismeritek a...
Emlékeztek Freddie Mercuryra a Live Aiden?
810
00:53:02,040 --> 00:53:03,720
Elment a hangja. Aztán odaállt, és...
811
00:53:05,880 --> 00:53:07,560
Azta! Mindenki ismeri!
812
00:53:09,920 --> 00:53:10,800
Más lett.
813
00:53:12,960 --> 00:53:15,240
És fel kéne venni még egy mûsort,
814
00:53:15,320 --> 00:53:17,760
amiért a Netflix már egy csomót fizetett.
815
00:53:17,840 --> 00:53:20,560
És végig kéne gondolni,
mit akarok mondani.
816
00:53:21,440 --> 00:53:22,600
De nem...
817
00:53:23,480 --> 00:53:27,080
Nem megy a gondolkodás.
Csak arra tudsz gondolni, hogy...
818
00:53:27,160 --> 00:53:28,680
Bhenchod
819
00:53:30,000 --> 00:53:31,080
Bhenchod
820
00:53:32,280 --> 00:53:33,880
Bhenchod
821
00:53:35,400 --> 00:53:36,280
Bhenchod
822
00:53:36,840 --> 00:53:37,720
Bhenchod
823
00:53:38,360 --> 00:53:45,360
Bhenchod
824
00:53:46,160 --> 00:53:51,080
Bhenchod
825
00:53:51,640 --> 00:53:53,800
Beidézett a mumbaii rendõrség.
826
00:53:56,680 --> 00:53:59,280
Megvádoltak,
hogy elloptam a saját poénomat.
827
00:54:00,440 --> 00:54:03,040
Zavaros. Két mûsort raktam össze Indiáról.
828
00:54:03,120 --> 00:54:05,880
Mindkettõben szerepelt egy téma,
de más csattanóval.
829
00:54:05,960 --> 00:54:10,000
Oké? A rendõrségen el kellett magyaráznom
a poénok felépítését.
830
00:54:10,520 --> 00:54:15,200
Amit most nektek is elmondok. Mehet?
Mumbai! Egy poén három részbõl áll.
831
00:54:15,280 --> 00:54:17,960
Egy: tagadhatatlan tény.
832
00:54:18,040 --> 00:54:20,320
Kettõ: premissza. Három: csattanó.
833
00:54:20,400 --> 00:54:21,320
Bemutatom.
834
00:54:21,400 --> 00:54:23,400
Tagadhatatlan tény.
835
00:54:23,480 --> 00:54:26,360
Nem minden mellbimbó ugyanakkora.
836
00:54:27,320 --> 00:54:28,760
Igaz? Jön a premissza.
837
00:54:28,840 --> 00:54:31,760
A mellbimbóim olyanok,
mint India és Pakisztán.
838
00:54:33,000 --> 00:54:34,080
Csattanó.
839
00:54:34,760 --> 00:54:38,440
Régen közelebb álltak egymáshoz,
de az évek során eltávolodtak.
840
00:54:39,040 --> 00:54:42,600
Illusztrációnak elment.
Egyébként vannak itt pakisztániak?
841
00:54:42,680 --> 00:54:43,680
Igen!
842
00:54:43,760 --> 00:54:47,080
Szeretlek titeket!
Szívesen látlak a fellépéseimen.
843
00:54:47,600 --> 00:54:49,400
De ezt ne rakjátok ki a netre!
844
00:54:54,720 --> 00:54:57,040
- Hogy hívnak, pakisztáni pajti?
- Shehzad.
845
00:54:57,120 --> 00:55:01,800
Shehzad, én hiszem, hogy a hazáink egyszer
jóban lesznek. Õszintén hiszem. Igen.
846
00:55:04,520 --> 00:55:05,560
Nem tudom, csak...
847
00:55:07,600 --> 00:55:11,000
Csak találnunk kell egy közös... ellenséget.
848
00:55:14,320 --> 00:55:18,080
Lõjük szét a Maldív-szigeteket!
Azok bekaphatják!
849
00:55:18,600 --> 00:55:21,160
Egyesítsük a flottáinkat, Shehzad!
850
00:55:21,240 --> 00:55:23,800
Mi adunk 65 hadihajót, ti két jet skit.
851
00:55:24,640 --> 00:55:25,680
Gyerünk!
852
00:55:31,120 --> 00:55:33,680
Még Shehzad is örül.
„Két jet skit mondott!”
853
00:55:36,680 --> 00:55:40,280
Na, a lényeg, hogy egy poén
többféle csattanóval is mûködik.
854
00:55:40,360 --> 00:55:45,440
Bemutatom. Ez egy másik poén.
Tagadhatatlan tény: minden mellbimbó...
855
00:55:45,520 --> 00:55:46,880
Különbözõ!
856
00:55:46,960 --> 00:55:50,600
Új premissza.
A bimbóim olyanok, mint India pártjai.
857
00:55:51,960 --> 00:55:52,800
Csattanó.
858
00:55:54,120 --> 00:55:56,560
Mióta az eszemet tudom,
859
00:55:56,640 --> 00:55:58,920
a jobboldali mindig érzékenyebb volt.
860
00:55:59,720 --> 00:56:01,240
Na, ezt...
861
00:56:07,480 --> 00:56:10,760
Ezt a poént könnyû átadni a közönségnek
egy stadionban.
862
00:56:10,840 --> 00:56:13,800
A mumbai rendõrségen
reggel nyolckor már nehezebb.
863
00:56:14,320 --> 00:56:19,040
Az ügyvédemmel szorongattuk az iratokat
Tapse felügyelõ elõtt a rendõrségen.
864
00:56:20,040 --> 00:56:22,000
Fel akarta kelteni a figyelmünket. „Hé!”
865
00:56:26,040 --> 00:56:29,640
A testem minden porcikája
egyként kiáltott fel: „Apu!”
866
00:56:31,600 --> 00:56:35,680
Rám néz, és megkérdezi:
„Ezek a maga poénjai... viccesek?”
867
00:56:45,520 --> 00:56:48,720
„Tapse felügyelõ, nem minden mellbimbó...”
És elmondom.
868
00:56:49,240 --> 00:56:52,600
Az ügyvédemen látom,
hogy a pályaelhagyást fontolgatja,
869
00:56:53,120 --> 00:56:56,160
mert az ügyfele
a bimbóját csipkedi a rendõrségen.
870
00:56:56,240 --> 00:56:58,520
Nulla reakció. Ha a poén nem megy át,
871
00:56:58,600 --> 00:57:01,600
a humorista maga felé fordítja a fegyvert.
Úgy megnyerhetõ a nézõ.
872
00:57:01,680 --> 00:57:05,560
„Tapse felügyelõ,
ha poénok miatt akarnak lecsukni,
873
00:57:05,640 --> 00:57:08,760
adjon még két hónapot írni pár normálisat!
874
00:57:10,480 --> 00:57:14,560
És hadd nõjön még a szakállam,
mert túl szép vagyok a börtönbe.
875
00:57:14,640 --> 00:57:16,600
Tizenöt perc alatt megfektetnek.
876
00:57:17,920 --> 00:57:20,360
Végre felnevetett. Sikerült!
877
00:57:20,440 --> 00:57:23,480
Azt mondja:
„Magát? Inkább egy perc alatt.”
878
00:57:26,000 --> 00:57:29,440
„Mármint egy perc után,
vagy egy percig fog tartani?”
879
00:57:29,520 --> 00:57:30,800
„Mindkettõ.
880
00:57:33,120 --> 00:57:37,120
Na, figyeljen! Indiában nem védethet le
egy témát. Felveszem a vallomását.
881
00:57:37,200 --> 00:57:39,560
Marathi nyelven ismételje el a poént!
882
00:57:39,640 --> 00:57:42,120
MARATHI:
MAHARASHTRA ÁLLAM HIVATALOS NYELVE
883
00:57:42,200 --> 00:57:43,040
De én nem...
884
00:57:44,480 --> 00:57:45,440
Akkor...
885
00:57:46,040 --> 00:57:47,800
Az én...
886
00:57:50,600 --> 00:57:52,920
A mellkasi heréim...
887
00:57:57,440 --> 00:58:00,080
A mellkasi heréim mások.
888
00:58:01,720 --> 00:58:03,480
Nehezek. „Igen, oké.”
889
00:58:04,960 --> 00:58:06,640
Nyugat-Mumbai, Kelet-Mumbai...
890
00:58:11,040 --> 00:58:12,680
Coke Studio. Tunak Tunak.
891
00:58:12,760 --> 00:58:14,840
PAKISZTÁNI ZENE, INDIAI ZENE
892
00:58:14,920 --> 00:58:18,120
Ahogy én nagy, nagy, nagy...
893
00:58:18,200 --> 00:58:20,200
Herék szét, szét, szét.
894
00:58:22,480 --> 00:58:25,200
Erre õ: „Ezt adja elõ élõben is!
Lehet hozzá kapcsolódni.”
895
00:58:26,880 --> 00:58:28,680
„Tudom, de nem túl globális.”
896
00:58:28,760 --> 00:58:31,360
„Ne vicceljen!
Az indiai humor nem globális.”
897
00:58:32,920 --> 00:58:34,120
Az egészet leírta.
898
00:58:34,840 --> 00:58:35,880
Szóról szóra.
899
00:58:36,400 --> 00:58:39,360
Aztán szólt,
hogy el kell koboznia az útlevelemet.
900
00:58:40,080 --> 00:58:41,200
Átadtam.
901
00:58:41,720 --> 00:58:47,320
Elrakta másfél méterrel arrébb egy aktába.
Egy papír alá, amin a poénjaim voltak.
902
00:58:50,000 --> 00:58:53,840
Más csak elveszti az útlevelét.
Az enyémet Isten veszi el.
903
00:58:54,440 --> 00:58:55,400
Imádkoztam
904
00:58:56,080 --> 00:58:57,520
ott a rendõrségen.
905
00:58:58,040 --> 00:59:00,520
És nevettem, mert kínomban mindig nevetek.
906
00:59:00,600 --> 00:59:02,480
„Talán vicces valami?”
907
00:59:03,480 --> 00:59:05,360
„Tapse felügyelõ!
908
00:59:05,440 --> 00:59:09,240
Szóról szóra
leírta a poénomat az aktájába.
909
00:59:10,880 --> 00:59:11,800
Tulajdonképpen...
910
00:59:18,440 --> 00:59:20,200
ez a szerzõi jog megsértése.”
911
00:59:28,680 --> 00:59:30,120
És felnevetett.
912
00:59:30,680 --> 00:59:32,480
„Maga bármivel tud viccelni?”
913
00:59:32,560 --> 00:59:34,080
„Ha megengedi, uram.”
914
00:59:35,880 --> 00:59:40,040
„Uram, nem tudom, de ígérem,
a poénjaimban én leszek a csattanó.”
915
00:59:40,120 --> 00:59:43,880
„És én?” „Ön a tagadhatatlan tény, uram.”
916
00:59:46,040 --> 00:59:47,120
„Kérem, csak egy...”
917
00:59:55,680 --> 00:59:58,600
„Ezt sosem felejtem el. Köszönöm.”
918
01:00:01,280 --> 01:00:02,960
„Aztán jókat mondjon rólam!”
919
01:00:09,720 --> 01:00:11,960
„Uram, én Istent csinálok magából.”
920
01:00:31,360 --> 01:00:32,360
Mehettek!
921
01:00:33,760 --> 01:00:34,800
Boldogok vagytok?
922
01:00:46,240 --> 01:00:49,080
Ezt még muszáj, mielõtt elmegyek.
923
01:00:49,160 --> 01:00:50,360
Megkértek rá.
924
01:01:27,160 --> 01:01:31,280
Az élet... függõleges
925
01:03:18,640 --> 01:03:23,640
A feliratot fordította: Lipták András
926
01:03:24,305 --> 01:04:24,897
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,
lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma