"Delirium" Caída de una torre

ID13191111
Movie Name"Delirium" Caída de una torre
Release NameDelirium.S01E01.1080p.WEB.h264-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID37610986
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Reklámozza a termékét vagy márkáját itt, lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma 2 00:01:13,990 --> 00:01:16,826 Anya! Agustina vérzik! 3 00:01:16,910 --> 00:01:18,078 Ne nézz ide! 4 00:01:19,370 --> 00:01:20,413 Menj oda apádhoz! 5 00:01:22,082 --> 00:01:23,333 Mi történik velem? 6 00:01:24,250 --> 00:01:25,668 Menjünk haza! 7 00:01:36,221 --> 00:01:40,767 <i>Csak tartsd magad távol a férfiaktól! Ennyi a dolgod.</i> 8 00:01:42,685 --> 00:01:46,898 És légy nagyon óvatos, ha csiklandozást érzel odalent! 9 00:01:48,066 --> 00:01:51,027 Nehogy úgy végezd, mint Ilse néni, apám testvére. 10 00:01:51,111 --> 00:01:52,403 Aki megőrült? 11 00:01:52,904 --> 00:01:54,447 Nem hallgatott a szüleire, 12 00:01:54,531 --> 00:01:58,243 és folyamatosan vakargatta magát odalent mindenki előtt. 13 00:01:58,743 --> 00:02:01,287 Megkötözték, és elmegyógyintézetbe zárták. 14 00:02:02,330 --> 00:02:04,666 Ekkor üti fel a fejét az őrület. 15 00:02:04,749 --> 00:02:07,460 És te nem tudod, mi minden történt a családban. 16 00:02:56,426 --> 00:03:01,306 Mi, vidékiek hajléktalanok lettünk. Volt, akiknek el kellett menniük. 17 00:03:01,389 --> 00:03:05,977 A kormánynak garantálnia kell az oktatáshoz való jogot. 18 00:03:08,980 --> 00:03:11,816 Le az elnyomással! 19 00:03:11,900 --> 00:03:15,069 Elvtársak! Ügyrendi indítvány, elvtársak. 20 00:03:15,153 --> 00:03:18,114 Teljesen egyetértek az elhangzottakkal, 21 00:03:18,198 --> 00:03:22,827 de ne felejtsük el, miért gyűltünk össze! 22 00:03:22,911 --> 00:03:25,330 Nagyon okosnak kell lennünk. 23 00:03:25,830 --> 00:03:32,462 Ha az utcán tüntetünk, mindenáron kerülnünk kell az erőszakot, 24 00:03:33,046 --> 00:03:36,216 hogy ne játsszunk a burzsoázia kettős mércéjének kezére. 25 00:03:37,800 --> 00:03:41,554 Számukra fontosabb a látszat, mint az igazság. 26 00:03:41,638 --> 00:03:43,264 Nem tanárként beszélek, 27 00:03:44,557 --> 00:03:49,479 hanem ehhez az élő szervezethez, az állami egyetemhez tartozó társként. 28 00:03:50,563 --> 00:03:51,773 Köszönöm, elvtársak. 29 00:03:54,525 --> 00:04:01,532 Forradalom! 30 00:04:03,618 --> 00:04:05,161 Forradalom! 31 00:04:24,305 --> 00:04:26,891 Legalább dugj kötelezettségek nélkül! 32 00:04:26,975 --> 00:04:28,518 Valami ilyesmi... Úgy értem... 33 00:04:28,601 --> 00:04:29,727 Professzor úr! 34 00:04:30,895 --> 00:04:32,939 - Jósolhatok? - Tessék? 35 00:04:33,648 --> 00:04:37,777 A tarot a marxistáknál, a leninistáknál, maoistáknál és trockistáknál is működik. 36 00:04:43,741 --> 00:04:44,741 Húzzon egyet! 37 00:04:48,913 --> 00:04:50,999 ÍTÉLET 38 00:04:52,625 --> 00:04:53,625 Ítélet. 39 00:04:55,003 --> 00:04:56,170 A huszadik arkánum. 40 00:04:58,006 --> 00:04:59,006 Szép kártya. 41 00:04:59,590 --> 00:05:01,301 Nem hiszek az ilyesmiben. 42 00:05:02,302 --> 00:05:05,430 - Nem akarja tudni, mit jelent? - Dehogynem. De igen. 43 00:05:07,223 --> 00:05:09,350 El kell engednie, ami nem működik. 44 00:05:10,226 --> 00:05:13,354 Törje meg a megszokást! Nyíljon meg a váratlan dolgoknak! 45 00:05:13,438 --> 00:05:16,065 Én is ezt mondom neki, de nagyon makacs. 46 00:05:16,733 --> 00:05:18,234 Szeretem a makacs embereket. 47 00:05:24,657 --> 00:05:25,657 Köszönöm. 48 00:05:28,619 --> 00:05:29,619 Viszlát! 49 00:05:40,298 --> 00:05:44,260 Freddy Rodríguez kivételes tanuló. 50 00:05:46,721 --> 00:05:49,849 Több mint ezer diák pályázott erre a helyre. 51 00:05:51,017 --> 00:05:53,353 Egész évben velünk tanul majd. 52 00:05:53,436 --> 00:05:55,730 A Brit Fiúiskola számára kiváltság 53 00:05:55,813 --> 00:05:58,900 a bogotái állami iskolákkal való együttműködés megszületése. 54 00:05:59,692 --> 00:06:02,612 Úttörők vagyunk az egyenlőség előmozdításában. 55 00:06:41,984 --> 00:06:43,778 - Mi újság, anya? - Freddy! 56 00:06:44,862 --> 00:06:46,906 Hogy ment? Gyere ide! 57 00:06:48,783 --> 00:06:49,783 Gyere! 58 00:07:00,670 --> 00:07:03,256 Ott másképp működnek a dolgok, mint itt. 59 00:07:04,173 --> 00:07:06,634 Használd ki a lehetőséget, amit kaptál! 60 00:09:04,627 --> 00:09:06,045 Mit csinálsz itt, haver? 61 00:09:07,046 --> 00:09:09,090 Nem kell bemásznod. Beengedlek. 62 00:09:16,764 --> 00:09:18,432 Bemutatlak a családomnak. 63 00:09:34,865 --> 00:09:39,203 Agustina, ezerszer elmondtam, hogy vedd le a kesztyűt, amikor eszünk. 64 00:09:49,880 --> 00:09:53,926 Kacsa narancsmártásban! Sofi néni tudja, hogy tegyen a kedvemre. 65 00:09:58,264 --> 00:10:00,641 Nem kellett volna fáradnod. 66 00:10:00,725 --> 00:10:04,687 Tudod, hogy imádom ezt az ételt, és nagyon szívesen elkészítem. 67 00:10:08,691 --> 00:10:10,151 Nem kóstolod meg? 68 00:10:11,152 --> 00:10:12,653 Nem esik jól a kacsa. 69 00:10:15,406 --> 00:10:17,158 Mi is a neved? 70 00:10:17,742 --> 00:10:19,201 Freddy Rodríguez, uram. 71 00:10:23,080 --> 00:10:24,498 Carlos, ülj egyenesen! 72 00:10:26,542 --> 00:10:28,461 És ne játssz a hajaddal! 73 00:10:28,961 --> 00:10:29,961 Rendben. 74 00:10:33,507 --> 00:10:38,220 Te Abelito Rodríguez egyik fia vagy? A Tolima rizsfarmról? 75 00:10:39,055 --> 00:10:41,223 Nem, asszonyom. Nem ismerem őket. 76 00:10:41,307 --> 00:10:43,392 Akkor honnan származik a családod? 77 00:10:44,393 --> 00:10:45,436 Nem tudom. 78 00:10:45,519 --> 00:10:47,438 Hogy hívják apukádat? 79 00:10:48,856 --> 00:10:50,066 Nincs apukám. 80 00:10:53,611 --> 00:10:54,820 Elég volt! 81 00:10:54,904 --> 00:10:57,823 Anya, Freddy nagyon okos srác. 82 00:10:58,574 --> 00:11:03,079 Ösztöndíjat nyert, és velünk tanulhat. Ne kérdezzetek! Csak tolvajokat ismer. 83 00:11:05,873 --> 00:11:08,209 Végre van egy okos barátod, mi? 84 00:11:08,292 --> 00:11:09,543 Téged ki kérdezett? 85 00:11:09,627 --> 00:11:11,253 „Téged ki kérdezett?” 86 00:11:11,337 --> 00:11:13,464 Agustina, viselkedj! 87 00:11:17,551 --> 00:11:19,220 Milyen okos fiú! 88 00:11:20,429 --> 00:11:25,267 Szeretem azokat, akik önerejükből érnek el dolgokat. Tanulnak, dolgoznak. 89 00:11:26,143 --> 00:11:27,143 Gratulálok! 90 00:11:27,687 --> 00:11:29,313 Itt mindig szívesen látunk. 91 00:11:30,189 --> 00:11:31,399 Köszönöm szépen. 92 00:11:44,120 --> 00:11:45,120 Szia! 93 00:11:46,330 --> 00:11:47,330 Mi a helyzet? 94 00:11:52,545 --> 00:11:55,131 Hogy megy az új családi vállalkozás? 95 00:11:55,840 --> 00:11:56,840 Hasít. 96 00:11:57,550 --> 00:11:58,759 Hasít. 97 00:11:59,593 --> 00:12:05,266 Gondolom. Ilyen különleges vendégkörrel. Sőt, ha rendszerellenes csoportba vágnál, 98 00:12:05,349 --> 00:12:06,684 itt van rá a pénz. 99 00:12:09,311 --> 00:12:12,356 Apa azt üzeni, hogy bármikor meglátogatod. 100 00:12:13,023 --> 00:12:14,608 Anya látni sem akar. 101 00:12:15,109 --> 00:12:19,363 Válasszunk ki egy napot, mikor meglátogatod, én meg elviszem anyát. 102 00:12:20,906 --> 00:12:22,032 Történt valami? 103 00:12:22,700 --> 00:12:23,826 Apa nincs jól. 104 00:12:39,383 --> 00:12:40,885 Mondd meg, hogy én küldöm! 105 00:12:47,183 --> 00:12:49,226 Remélem, nem bánod meg, Agustina. 106 00:13:07,828 --> 00:13:08,996 Mizu, professzor úr? 107 00:13:09,497 --> 00:13:13,417 SZABADSÁG - OKTATÁS 108 00:13:13,501 --> 00:13:14,501 Fernando! 109 00:13:15,419 --> 00:13:16,879 - Mizu, tesó? - Mizu? 110 00:13:16,962 --> 00:13:18,881 - Hallottad? - Mit? 111 00:13:19,924 --> 00:13:22,259 - Mindenki rólad beszél. - Tényleg? 112 00:13:22,343 --> 00:13:26,722 Azt gondolják, jó kommunikációs híd vagy a diákok és tanárok közt. 113 00:13:27,223 --> 00:13:28,974 Vagyis nem lepne meg, 114 00:13:29,058 --> 00:13:31,352 ha kineveznének tanszékvezetőnek. 115 00:13:31,894 --> 00:13:34,980 - El tudod képzelni? - Az álmodozás nem kerül pénzbe. 116 00:13:35,731 --> 00:13:40,069 Ma robbannak a krumpli formájú csomagok. A kölykök erről beszélnek. 117 00:13:40,861 --> 00:13:42,404 - Vigyázz magadra! - Te is. 118 00:13:56,377 --> 00:14:01,590 <i>Aguilar professzor úr! Agustina vagyok, a tarot-kártya olvasó.</i> 119 00:14:02,174 --> 00:14:06,303 <i>Gondolkozott a kártyán, amit húzott? Segített a forradalomban?</i> 120 00:14:10,224 --> 00:14:13,269 <i>Miért olvas minden baloldali férfi összevont szemöldökkel?</i> 121 00:14:14,270 --> 00:14:19,942 <i>Azért írok, mert szeretném látni a kezét. Azt nézem meg először egy férfin.</i> 122 00:14:20,025 --> 00:14:23,279 <i>Mindig megnézem a kezeket, de ritkán tetszenek igazán.</i> 123 00:14:24,321 --> 00:14:26,240 <i>Van egy feladatom a számára.</i> 124 00:15:16,957 --> 00:15:18,167 Kész a házija? 125 00:15:27,635 --> 00:15:28,635 Jó lesz? 126 00:15:28,969 --> 00:15:32,056 Tökéletes. Le fogjuk laminálni. 127 00:15:33,599 --> 00:15:34,599 Lelamináljuk? 128 00:15:35,267 --> 00:15:37,978 - Miért? - Mert ez lesz az amulettem. 129 00:15:40,314 --> 00:15:43,734 - Nem hiszem, hogy sokat segít. - Én biztos vagyok benne. 130 00:15:46,111 --> 00:15:47,988 És... te mit tanulsz? 131 00:15:52,910 --> 00:15:53,910 Az életet. 132 00:15:54,787 --> 00:15:57,247 A tarot az egész univerzum. 133 00:15:57,998 --> 00:15:59,333 Ez nem elég? 134 00:15:59,833 --> 00:16:01,627 De igen, elég. 135 00:16:03,295 --> 00:16:05,214 De valójában mit tanulsz? 136 00:16:06,173 --> 00:16:09,510 Vagyis mit tanítanak nekem a magafajta unalmas férfiak? 137 00:16:09,593 --> 00:16:13,847 Az igazi kérdés az, hogy egy magadfajta nő 138 00:16:13,931 --> 00:16:17,559 miért olvas tarot-kártyákból egy állami egyetem aulájában. 139 00:16:18,644 --> 00:16:19,644 Magamfajta? 140 00:16:20,938 --> 00:16:21,938 Csinos? 141 00:16:22,731 --> 00:16:25,067 Intelligens? Nyilvánvalóan burzsoá? 142 00:16:25,859 --> 00:16:26,986 Nyilvánvalóan. 143 00:16:27,987 --> 00:16:29,071 Ez mind igaz rád. 144 00:16:29,154 --> 00:16:33,075 Röviden összefoglalom. Egy toronyból lezuhant hercegnő vagyok. 145 00:16:33,867 --> 00:16:36,537 Bejártam a világot. Három nyelven beszélek. 146 00:16:36,620 --> 00:16:39,039 Ha hiszed, ha nem, elolvastam <i>A tőkét.</i> 147 00:16:39,999 --> 00:16:43,210 A szüleim pénzéből éltem, de összevesztem velük. 148 00:16:43,293 --> 00:16:44,753 Gondolod, hogy ettől... 149 00:16:45,629 --> 00:16:46,839 számkivetett vagyok? 150 00:16:50,801 --> 00:16:51,801 Nem. 151 00:16:54,054 --> 00:16:56,306 Miért vesztél össze a szüleiddel? 152 00:17:06,316 --> 00:17:10,571 Aguilar. Így foglak hívni. A Fernando öreg kereskedősen hangzik. 153 00:17:11,864 --> 00:17:13,741 Szerintem két lehetőségünk van. 154 00:17:14,658 --> 00:17:17,494 Beszélgethetünk itt hetekig a családom tragikus történetéről, 155 00:17:18,287 --> 00:17:20,080 vagy nálam leveheted a ruhámat. 156 00:17:20,706 --> 00:17:22,708 Ezt most kell eldöntened. Három... 157 00:17:24,918 --> 00:17:27,212 kettő, egy! 158 00:17:39,266 --> 00:17:41,101 Ne! 159 00:17:42,561 --> 00:17:45,439 - A zoknit nem vehetem le? - Csak ha komoly a dolog. 160 00:17:46,356 --> 00:17:48,108 Ha nem tetszik, leállhatunk. 161 00:18:09,338 --> 00:18:10,589 A portréja, Aguilar úr. 162 00:18:13,008 --> 00:18:14,008 Tetszik. 163 00:18:16,220 --> 00:18:21,809 „Az elbeszéléssel megpróbáljuk a világegyetemet egyetlen mondatba zárni.” 164 00:18:22,392 --> 00:18:23,392 - Elég! - Elég? 165 00:18:29,900 --> 00:18:31,443 Köszönöm a figyelmet! 166 00:18:31,527 --> 00:18:36,031 Szép napot! És ne feledjétek, a gondolkodás nem kerül pénzbe! 167 00:19:08,480 --> 00:19:13,902 Nicolás, nem kezdheted azzal, hogy „Platón szerint”. 168 00:19:14,444 --> 00:19:17,322 - A görögök megfordulnak a sírjukban. - De én... 169 00:19:17,406 --> 00:19:19,992 Várj! A következőt tesszük. 170 00:19:20,075 --> 00:19:22,828 Menj haza, javítsd ki, 171 00:19:23,412 --> 00:19:25,247 és holnap megbeszéljük. Jó? 172 00:19:25,330 --> 00:19:27,583 - Jó. - Oké, menj! 173 00:19:30,878 --> 00:19:33,380 Ne aggódj, Fernando! A mai nap után 174 00:19:33,463 --> 00:19:36,300 nem kell több esszét javítanod. 175 00:19:36,383 --> 00:19:38,177 - Hogyhogy? - Ezt hallgasd! 176 00:19:38,260 --> 00:19:40,262 Most jövök a Tantestülettől. 177 00:19:40,846 --> 00:19:44,558 A diákok szeretnek, de az oktatók... 178 00:19:45,642 --> 00:19:47,144 és a vezetőség... 179 00:19:47,227 --> 00:19:48,687 szintén szeretnek! 180 00:19:48,770 --> 00:19:50,230 Ez így van, Fernando! 181 00:19:50,898 --> 00:19:54,443 Te leszel az Irodalmi Tanszék új vezetője! 182 00:19:54,526 --> 00:19:56,153 - Hűha! - Ezt megünnepeljük. 183 00:19:56,236 --> 00:19:58,572 - Megérdemled. - De gyorsan! 184 00:20:00,240 --> 00:20:02,367 Gratulálok, barátom! 185 00:20:06,371 --> 00:20:07,371 Tudod, mit? 186 00:20:07,873 --> 00:20:10,209 „Platón szerint!” 187 00:20:14,129 --> 00:20:16,089 Ide járok ihletet meríteni. 188 00:20:17,716 --> 00:20:19,134 A saját erdődbe? 189 00:20:20,677 --> 00:20:21,677 Szuper. 190 00:20:23,889 --> 00:20:25,265 Milyen zenét szeretsz? 191 00:20:29,061 --> 00:20:32,522 Richie Ray, Bobby Cruz, Tito Puente. 192 00:20:33,649 --> 00:20:34,649 Őket. 193 00:20:35,025 --> 00:20:36,985 Nem is illenek hozzád. 194 00:20:37,486 --> 00:20:38,487 Mi az, hogy nem? 195 00:20:39,863 --> 00:20:42,783 Még nem hallottál jó zenét, de majd ma. 196 00:20:43,283 --> 00:20:45,369 Megmutatom, mi a jó. Gyerünk! 197 00:20:55,921 --> 00:20:56,921 Szuper kütyü. 198 00:20:58,257 --> 00:20:59,257 Az. 199 00:21:01,426 --> 00:21:03,095 Ezek mennyibe kerülnek? 200 00:21:04,554 --> 00:21:05,554 Nem tudom. 201 00:21:06,306 --> 00:21:07,808 Hol veszitek őket? 202 00:21:08,308 --> 00:21:09,685 Szinte mindig Miamiban. 203 00:21:11,478 --> 00:21:14,773 Bassza meg! Agustina! 204 00:21:18,235 --> 00:21:19,235 Mi van? 205 00:21:19,569 --> 00:21:23,907 Miért veszed el szó nélkül a lemezeimet? Hozd ide a Who-lemezt! 206 00:21:24,741 --> 00:21:26,910 - Nem tudsz mást berakni? - Nem. 207 00:21:28,120 --> 00:21:29,329 Hozd ide, az enyém. 208 00:21:34,668 --> 00:21:36,586 - Neked van testvéred? - Mi? 209 00:21:37,754 --> 00:21:38,922 Van testvéred? 210 00:21:40,757 --> 00:21:41,842 Te mázlista! 211 00:21:45,679 --> 00:21:46,679 Nagyszerű. 212 00:21:51,852 --> 00:21:54,855 Készülj fel, neki van a legjobb hangja. 213 00:22:04,489 --> 00:22:05,489 Gyerünk! 214 00:22:07,159 --> 00:22:09,202 <i>...belül Megmagyarázhatatlan</i> 215 00:22:09,286 --> 00:22:12,372 <i>Határozott, mégis megmagyarázhatatlan</i> 216 00:22:12,456 --> 00:22:15,834 <i>Fázom, de melegem is van Megmagyarázhatatlan</i> 217 00:22:15,917 --> 00:22:17,919 <i>A lelkem mélyén</i> 218 00:22:21,048 --> 00:22:22,382 Egy mukkot se értek. 219 00:22:25,927 --> 00:22:28,388 Érzek valami megmagyarázhatatlant. 220 00:22:28,472 --> 00:22:31,141 Fázom, de melegem is van. 221 00:22:31,641 --> 00:22:32,684 Szívesen. 222 00:22:38,148 --> 00:22:41,026 Joaco! Lehalkítanád a zenét? 223 00:22:44,071 --> 00:22:45,489 Beszélnem kell veled. 224 00:22:52,371 --> 00:22:56,875 Ha legközelebb ilyesvalakit hozol haza, szólj! 225 00:22:56,958 --> 00:22:59,002 De sosem hozok haza barátokat. 226 00:22:59,544 --> 00:23:00,712 És apa... 227 00:23:00,796 --> 00:23:04,383 Tudom, hogy nagyon különlegesnek tartod az új barátodat, 228 00:23:05,884 --> 00:23:08,762 de sosem lehet tudni, miféle gondokat hozhatnak. 229 00:23:08,845 --> 00:23:11,765 Mondd meg neki, hogy későre jár, és mennie kell! 230 00:23:12,766 --> 00:23:15,602 Ne aggódjon, asszonyom! Épp indultam. 231 00:23:17,646 --> 00:23:20,315 - Örültem. - Minden jót, fiatalember! 232 00:23:20,857 --> 00:23:21,858 Köszönöm, Joaco. 233 00:23:29,199 --> 00:23:30,700 Ilyen korán elmész? 234 00:23:34,996 --> 00:23:36,081 Dolgom van. 235 00:23:38,750 --> 00:23:39,793 Vigyél magaddal! 236 00:23:44,631 --> 00:23:45,631 Nézd! 237 00:23:48,844 --> 00:23:50,303 El akartad lopni? 238 00:23:55,934 --> 00:23:57,394 Csak túszul ejtettem. 239 00:23:57,477 --> 00:23:59,312 Mennyi a váltságdíj? 240 00:24:00,021 --> 00:24:02,482 - Mennyit akarsz...? - Adhatok egy csókot. 241 00:24:16,037 --> 00:24:17,037 Hol a csókom? 242 00:24:19,124 --> 00:24:20,542 Majd a bálon megkapod. 243 00:24:23,587 --> 00:24:24,587 A bálon? 244 00:24:31,595 --> 00:24:33,263 Miért mondod el ezt nekem? 245 00:24:34,764 --> 00:24:38,977 Hát... mert meg fogja változtatni a köztünk levő dinamikát. 246 00:24:39,060 --> 00:24:40,437 Mint... 247 00:24:40,520 --> 00:24:43,732 volt párnak, barátoknak, szülőknek. 248 00:24:44,691 --> 00:24:45,691 Miért? 249 00:24:47,110 --> 00:24:48,361 Mert ez komoly. 250 00:24:54,034 --> 00:24:55,034 Jó. 251 00:24:56,578 --> 00:24:58,330 De nem kell engedélyt kérned. 252 00:24:58,413 --> 00:25:00,457 Nem kérek engedélyt. Csak... 253 00:25:01,333 --> 00:25:04,377 De tudod, hogy szeretem tudni, mit gondolsz. 254 00:25:10,467 --> 00:25:11,467 Marta! 255 00:25:12,802 --> 00:25:13,802 Komolyan. 256 00:25:15,388 --> 00:25:16,388 Mit gondolsz? 257 00:25:19,100 --> 00:25:20,185 Az igazat mondjam? 258 00:25:23,772 --> 00:25:26,775 Egy tipikus negyvenes férfit látok, 259 00:25:27,817 --> 00:25:29,861 akit lenyűgöz egy fiatal lány. 260 00:25:30,612 --> 00:25:34,449 És megértelek, Fer. Van valami a fiatalokban. 261 00:25:35,200 --> 00:25:38,203 A fiatalok vonzóak. Elbűvölőek. 262 00:25:39,079 --> 00:25:42,249 De nem kell ezt másnak beállítanod. 263 00:25:42,332 --> 00:25:45,752 Te is eljátszod majd, hogy kijössz a fiatal barátnőddel, 264 00:25:45,835 --> 00:25:49,548 mert nem tudod beismerni, hogy azért vagy vele, mert dögös? 265 00:25:49,631 --> 00:25:50,632 Ne... Hé! 266 00:25:50,715 --> 00:25:52,467 - Ez egy klisé. - Nem, nem... 267 00:25:52,551 --> 00:25:54,886 - Dehogynem. - Nem, nem vagyok klisé. 268 00:25:54,970 --> 00:25:56,596 - De. - Nem, ez más. 269 00:25:58,098 --> 00:25:59,099 Sőt... 270 00:26:00,559 --> 00:26:01,559 A lány... 271 00:26:03,061 --> 00:26:07,524 találkozni akar a fiúkkal, és szerintem ez rendben van, vagy nem? 272 00:26:13,780 --> 00:26:15,991 Ezt a fiúk döntsék el, ne én! 273 00:26:32,841 --> 00:26:33,841 Ez fura. 274 00:26:34,301 --> 00:26:36,094 Azt mondta, itt találkozunk. 275 00:26:37,429 --> 00:26:40,765 - Talán történt vele valami? - Nem, nem hiszem. 276 00:26:41,391 --> 00:26:42,392 Indulnunk kell! 277 00:26:44,311 --> 00:26:47,355 Különben nem érünk oda az edzésre. 278 00:26:47,897 --> 00:26:48,898 Oké, menjünk! 279 00:26:51,401 --> 00:26:54,195 Kár, nagyon szerettem volna megismerni. 280 00:26:54,279 --> 00:26:55,363 Én is. 281 00:26:55,947 --> 00:26:58,283 Biztos egy vele egykorú pasival van. 282 00:27:02,287 --> 00:27:04,956 <i>A parkban vártalak a fiaimmal.</i> 283 00:27:05,957 --> 00:27:06,957 <i>Hol vagy?</i> 284 00:27:07,917 --> 00:27:09,836 <i>Legalább jelezd, hogy jól vagy!</i> 285 00:27:35,320 --> 00:27:38,281 <i>Ez anyától nem lep meg, de tőled...</i> 286 00:27:41,534 --> 00:27:43,370 <i>Az idő mindent meggyógyít.</i> 287 00:27:45,163 --> 00:27:46,163 Tudsz róla? 288 00:27:48,833 --> 00:27:49,833 Valamit. 289 00:27:51,086 --> 00:27:52,087 Anya elmondta? 290 00:27:54,130 --> 00:27:55,465 Egyetértettünk. 291 00:28:00,053 --> 00:28:03,807 Ha továbbra is eszelősen viselkedsz, bentlakásos iskolába mész. 292 00:28:03,890 --> 00:28:05,725 Bárcsak Bichivel mentem volna! 293 00:28:06,309 --> 00:28:07,309 Akkor menj! 294 00:28:23,952 --> 00:28:24,952 Menjünk! 295 00:28:42,637 --> 00:28:43,637 Részvétem! 296 00:28:44,764 --> 00:28:45,764 Köszönöm. 297 00:28:51,187 --> 00:28:53,773 - Apád temetésére? - Igen, anya. 298 00:28:55,316 --> 00:28:56,735 Kérlek, ne mondj semmit! 299 00:28:58,319 --> 00:29:00,697 Szerinted honnan van az a sok pénz? 300 00:29:07,746 --> 00:29:08,746 Eugenia! 301 00:29:14,961 --> 00:29:19,174 Ha engem nem is, legalább apádat tisztelhetnéd. 302 00:29:19,883 --> 00:29:22,218 A sárga sok kultúrában a gyász színe. 303 00:29:22,302 --> 00:29:24,095 Agustina, az isten szerelmére! 304 00:29:25,513 --> 00:29:27,307 Mikor nősz már fel? 305 00:29:30,059 --> 00:29:32,312 Gyere, hazaviszlek. 306 00:29:33,354 --> 00:29:34,354 Menjünk! 307 00:29:35,940 --> 00:29:36,940 <i>Hogy halt meg?</i> 308 00:29:37,776 --> 00:29:40,195 A farmra tartott, és szívrohamot kapott. 309 00:29:41,988 --> 00:29:42,988 És igazából? 310 00:29:48,995 --> 00:29:50,914 Igazából a farmra tartott 311 00:29:50,997 --> 00:29:53,249 tök részegen, és karambolozott. 312 00:29:57,837 --> 00:29:58,963 Olyan rosszul volt? 313 00:30:01,508 --> 00:30:02,634 Sosem jöttél el. 314 00:30:05,178 --> 00:30:06,178 De ne aggódj! 315 00:30:08,807 --> 00:30:11,309 Ha ezért jöttél, apám világossá tette, 316 00:30:11,810 --> 00:30:14,187 hogy a kislánya is kap örökséget. 317 00:30:42,966 --> 00:30:43,967 Agustina! 318 00:30:44,801 --> 00:30:45,801 Agustina! 319 00:30:50,431 --> 00:30:52,809 Tudom, hogy nem akarsz többé látni, de... 320 00:30:53,393 --> 00:30:54,394 Bocsáss meg! 321 00:30:57,313 --> 00:30:58,731 Csak tudni akartam... 322 00:31:01,234 --> 00:31:03,111 meg akartam érteni, mi történt. 323 00:31:05,113 --> 00:31:07,866 Nem akartalak megbántani, sem fájdalmat okozni... 324 00:31:08,366 --> 00:31:11,035 Nem gondoltam komolyan, amit mondtam. 325 00:31:13,454 --> 00:31:14,873 - Velem van a baj. - Nem. 326 00:31:16,916 --> 00:31:18,209 Nincs veled baj. 327 00:31:40,148 --> 00:31:41,608 <i>Öt, hat...</i> 328 00:31:43,651 --> 00:31:44,651 hét. 329 00:31:51,659 --> 00:31:52,659 Megint nyertél. 330 00:31:53,119 --> 00:31:54,662 Ezt úgy hívják... 331 00:31:55,413 --> 00:31:56,413 „tehetség”? 332 00:31:58,166 --> 00:31:59,166 Még egy játék? 333 00:32:21,773 --> 00:32:22,773 Biztos akarod? 334 00:33:47,483 --> 00:33:54,323 MIDÁSZNAK 335 00:33:55,908 --> 00:33:57,368 SZERENCSEKERÉK 336 00:34:02,749 --> 00:34:08,671 <i>Midász, az én aranykirályom az elmúlt években. A Szerencsekerék.</i> 337 00:34:11,591 --> 00:34:13,259 <i>Tényleg mi döntünk?</i> 338 00:34:13,342 --> 00:34:15,344 <i>A miénk az életünk?</i> 339 00:34:24,687 --> 00:34:27,148 <i>Vagy csak céltalanul bolyongunk</i> 340 00:34:28,191 --> 00:34:31,110 <i>körbe-körbe, míg meg nem halunk?</i> 341 00:34:32,445 --> 00:34:33,946 <i>Ez a sorsunk?</i> 342 00:34:35,406 --> 00:34:38,242 <i>Vagy vessük magunkat a mélybe, még ha le is zuhanunk?</i> 343 00:34:39,327 --> 00:34:41,788 <i>Vagy meneküljünk az örökös spirálból?</i> 344 00:35:02,266 --> 00:35:03,267 Segíthetek? 345 00:35:15,238 --> 00:35:16,238 Mi történt? 346 00:35:21,077 --> 00:35:22,161 Eljöttem. 347 00:35:23,663 --> 00:35:25,498 Hívtalak, de nem vetted fel. 348 00:35:27,917 --> 00:35:30,044 Több mint egy órát vártam rád a fiaimmal. 349 00:35:32,588 --> 00:35:33,588 Sajnálom. 350 00:35:40,972 --> 00:35:42,765 Miért nem szóltál, hogy nem jössz? 351 00:35:45,309 --> 00:35:47,937 - Nagyon fontos volt nekem, tudod? - Tudom. 352 00:35:48,980 --> 00:35:49,980 Ez vagyok én. 353 00:35:51,065 --> 00:35:53,651 Egy szörnyű ember, aki csak úgy eltűnik. 354 00:36:03,411 --> 00:36:06,414 - Nem kell így lennie. - Így van. Nem tehetek róla. 355 00:36:07,290 --> 00:36:11,377 Mintha egy szörnyeteg rávenne, hogy bántsam a hozzád hasonló jó embereket. 356 00:36:13,296 --> 00:36:14,964 Engem nem kell megóvnod. 357 00:36:15,464 --> 00:36:17,466 Nem óvlak, ez az igazság. 358 00:36:18,593 --> 00:36:21,179 Sőt, a jó Agustina szerint menned kéne. 359 00:36:30,146 --> 00:36:31,146 Menj el! 360 00:37:15,900 --> 00:37:17,610 Tessék! 361 00:37:19,070 --> 00:37:20,947 Koccintsunk az ifjú párra! 362 00:37:47,848 --> 00:37:49,141 Aguilar! 363 00:37:57,566 --> 00:37:58,943 Igen, te, gyere ide! 364 00:38:01,654 --> 00:38:02,654 Hé! 365 00:38:57,752 --> 00:38:59,503 Megint fested a falat? 366 00:39:01,464 --> 00:39:04,467 A fengsuj szerint tökéletes a hozzánk hasonló nevetséges pároknak. 367 00:39:04,550 --> 00:39:06,177 Békét és nyugalmat hoz. 368 00:39:08,929 --> 00:39:10,890 Ha a fengsuj mondja... 369 00:39:19,648 --> 00:39:20,941 Meg akartam csinálni. 370 00:39:26,113 --> 00:39:28,157 Tanári értekezletem lesz, és... 371 00:39:29,116 --> 00:39:32,411 magammal viszem a gyerekeket. 372 00:39:33,204 --> 00:39:34,705 Szuper! Mikor indulunk? 373 00:39:35,956 --> 00:39:37,333 Csak én megyek velük. 374 00:39:52,473 --> 00:39:53,473 Szia, apa! 375 00:39:54,266 --> 00:39:55,976 - Mi újság? - És Agustina? 376 00:39:56,727 --> 00:39:57,728 Ő nem jön. 377 00:39:59,271 --> 00:40:01,440 Várj, akkor csak hárman megyünk? 378 00:40:01,524 --> 00:40:02,524 Ne! 379 00:40:02,858 --> 00:40:04,193 Pedig miatta jöttem. 380 00:40:04,693 --> 00:40:05,693 Menjünk! 381 00:40:14,578 --> 00:40:15,913 - Szállj be! - Kösz. 382 00:40:38,269 --> 00:40:39,269 Halló? 383 00:41:03,878 --> 00:41:04,879 Agus! 384 00:41:07,756 --> 00:41:09,133 Hoztam neked ajándékot! 385 00:41:27,610 --> 00:41:29,236 <i>Üzenet Aguilar úrnak.</i> 386 00:41:30,613 --> 00:41:33,407 <i>Jöjjön el a feleségéért, mert...</i> 387 00:41:33,908 --> 00:41:35,201 <i>történt egy kis baj.</i> 388 00:41:35,910 --> 00:41:36,910 Mi a fasz? 389 00:41:39,997 --> 00:41:42,041 <i>Üzenet Aguilar úrnak.</i> 390 00:41:42,124 --> 00:41:44,668 <i>Jöjjön el a feleségéért, mert...</i> 391 00:41:44,752 --> 00:41:47,171 <i>Ne hívd fel! Rohadjon meg! Elhagyott!</i> 392 00:41:47,254 --> 00:41:48,881 <i>- Jöjjön érte! - Elhagyott!</i> 393 00:41:48,964 --> 00:41:51,217 <i>Wellington hotel, 413-as szoba.</i> 394 00:42:05,147 --> 00:42:09,109 Rendben, Aguilar úr. Engedélyezniük kell a látogatását. 395 00:42:10,986 --> 00:42:13,822 Jó napot! Itt van velem... 396 00:42:14,990 --> 00:42:17,743 Hé! Uram! Uram, várjon! 397 00:42:53,487 --> 00:42:54,487 Agustina! 398 00:43:07,084 --> 00:43:08,669 - Mi történt? - Engedj el! 399 00:43:12,715 --> 00:43:13,799 Mi a baj? 400 00:43:15,759 --> 00:43:16,759 Jól vagy? 401 00:43:20,222 --> 00:43:22,099 Én vagyok az. Aguilar. 402 00:43:38,407 --> 00:43:44,997 ELMEBAJ LAURA RESTREPO REGÉNYE ALAPJÁN 403 00:46:16,815 --> 00:46:21,820 A feliratot fordította: Kertai Eszter Réka 404 00:46:22,305 --> 00:47:22,689 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm