Tsuriganeso

ID13191136
Movie NameTsuriganeso
Release Name Ishida Tamizo - Tsuriganeso (1940)
Year1940
Kindmovie
LanguageRussian
IMDB ID264112
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:02:48,080 --> 00:02:50,560 Юнко, дядя уже дома. 3 00:02:50,720 --> 00:02:51,473 Правда? 4 00:02:51,820 --> 00:02:53,520 Пришёл и школьный учитель. 5 00:02:53,880 --> 00:02:54,720 Учитель Ямахата? 6 00:02:54,780 --> 00:02:54,920 Да. 7 00:02:59,000 --> 00:03:00,700 Юн-тян, только не рассыпь мне рис. 8 00:03:00,880 --> 00:03:01,613 Хорошо. 9 00:03:05,070 --> 00:03:08,470 В моём классе она ученица, на которую я возлагаю особые надежды. 10 00:03:09,390 --> 00:03:13,610 Будет очень жаль, если после старших классов она никуда не поступит... 11 00:03:14,070 --> 00:03:16,110 Может, я позволяю себе лишнего... 12 00:03:16,110 --> 00:03:17,270 Вовсе нет. 13 00:03:17,410 --> 00:03:19,710 Спасибо, что нашли время и зашли к нам. 14 00:03:21,930 --> 00:03:24,769 Когда вы так любезно говорите, 15 00:03:24,770 --> 00:03:27,970 мы, как те, кто о ней заботились, чувствуем, что наши труды не напрасны... 16 00:03:27,970 --> 00:03:29,310 Нам очень приятно. 17 00:03:30,350 --> 00:03:33,970 И сестре, и брату выпал печальный рок... 18 00:03:34,770 --> 00:03:36,790 Расскажите, если не секрет... 19 00:03:36,790 --> 00:03:37,837 Хорошо. 20 00:03:38,110 --> 00:03:43,524 В детстве, когда их семья была зажиточной, брата и сестру растили как в теплице... 21 00:03:44,510 --> 00:03:45,911 Их отец... 22 00:03:46,730 --> 00:03:54,850 Мой родной младший брат был ужасным пьяницей, 23 00:03:54,852 --> 00:03:59,590 да к тому же связался с какой-то падшей женщиной из города и совсем забросил семью... 24 00:03:59,590 --> 00:04:02,830 В итоге всё дошло до того, что он спустил всё состояние... 25 00:04:02,830 --> 00:04:07,830 Сколько бы родственники его ни уговаривали, он и не думал исправляться... 26 00:04:07,830 --> 00:04:13,570 В конце концов даже их просторный дом перешёл в чужие руки... 27 00:04:13,570 --> 00:04:15,190 С матерью тоже все сложно... 28 00:04:15,192 --> 00:04:17,723 Следующую историю я услышал от их деда по линии матери. 29 00:04:18,090 --> 00:04:21,270 Он пошёл разбираться... 30 00:04:21,270 --> 00:04:24,630 Взял оставшиеся деньги и забрал дочь к себе домой. 31 00:04:26,270 --> 00:04:32,370 Сначала она говорила, что будет хоть камни грызть, но останется в своём доме... 32 00:04:33,350 --> 00:04:38,433 Но уступила уговорам своего отца... 33 00:04:38,435 --> 00:04:41,107 А племянницу отправили ко мне. 34 00:04:41,130 --> 00:04:43,090 Их родители всё равно что нет... 35 00:04:43,090 --> 00:04:49,550 Мы приютили брата и сестру, которые остались без дома и средств к существованию... 36 00:04:49,550 --> 00:04:52,890 Вот что я чувствую... 37 00:04:54,070 --> 00:04:58,410 Раз у них такая печальная судьба, я тем более прошу вас о помощи... 38 00:04:59,030 --> 00:05:02,468 Пожалуйста, сделайте всё возможное, чтобы послать Юмико в префектуральную школу... 39 00:05:02,490 --> 00:05:07,430 Если возможно, я бы хотел, чтобы потом вы помогли ей поступить в учебное заведение более высокого уровня... 40 00:05:07,890 --> 00:05:12,750 Я ручаюсь, что Юмико непременно оправдает ваши ожидания... 41 00:05:12,750 --> 00:05:14,169 Больше вам спасибо. 42 00:05:14,350 --> 00:05:17,770 Описываете её такими добрыми словами... Юмико — счастливица. 43 00:05:18,890 --> 00:05:21,530 Учитель Ямахата, я вам обещаю. 44 00:05:21,970 --> 00:05:24,250 Я непременно позволю Юмико учиться столько, сколько она захочет. 45 00:05:24,803 --> 00:05:25,443 Правда? 46 00:05:25,790 --> 00:05:26,430 47 00:05:29,690 --> 00:05:31,394 Учитель, добро пожаловать. 48 00:05:31,770 --> 00:05:33,010 Помогала по дому? 49 00:05:33,513 --> 00:05:34,557 Понятно. 50 00:05:56,170 --> 00:05:57,458 Славная девушка. 51 00:05:57,670 --> 00:05:59,145 Ты ведь рада? 52 00:06:00,050 --> 00:06:01,700 Дядюшка, спасибо. 53 00:06:03,010 --> 00:06:05,370 Благодарить нужно учителя Ямахату, а не меня. 54 00:06:05,372 --> 00:06:07,013 Учитель, спасибо. 55 00:06:07,260 --> 00:06:10,250 Ну что вы, такая девочка, как Юмико, в любой женской школе будет лучшей. 56 00:06:10,330 --> 00:06:12,070 Я буду стараться. 57 00:06:12,790 --> 00:06:16,030 Пятёрки по музыке, пятёрки по английскому... 58 00:06:16,030 --> 00:06:17,430 Я счастлива. 59 00:06:17,750 --> 00:06:21,250 А когда закончишь, поедешь в Токио, в женский университет. 60 00:06:21,690 --> 00:06:24,910 Тогда нам придётся называть тебя "Юмико-сэнсэй"... 61 00:06:25,230 --> 00:06:26,501 Женский университет? 62 00:06:29,790 --> 00:06:34,390 Или можешь поступить в женское медицинское училище и следить за здоровьем дядюшки. 63 00:06:34,390 --> 00:06:37,330 Тогда я буду носить вот такую треугольную шапочку. 64 00:06:37,870 --> 00:06:39,270 Я и не знаю, что сказать. 65 00:06:39,710 --> 00:06:41,690 Я так обрадовалась, что растерялась. 66 00:06:43,370 --> 00:06:44,990 Сестра... 67 00:06:46,930 --> 00:06:48,330 Я рис рассыпал. 68 00:06:49,830 --> 00:06:51,130 Опять напроказничал. 69 00:06:52,490 --> 00:06:54,690 Я же сказала, не играть с ним. 70 00:06:55,250 --> 00:06:55,950 Извинись. 71 00:06:57,170 --> 00:06:57,770 Брат. 72 00:06:58,350 --> 00:06:59,508 Ну, ничего страшного. 73 00:06:59,510 --> 00:07:02,310 Не ругай его так. Он же ребёнок. 74 00:07:02,630 --> 00:07:03,790 Но, тётушка... 75 00:07:05,430 --> 00:07:07,550 Ю-тян, не будешь извиняться? 76 00:07:11,840 --> 00:07:13,420 Ну что за ребёнок. 77 00:07:20,780 --> 00:07:22,640 Ю-тян, будешь помогать? 78 00:07:22,876 --> 00:07:23,963 Угу. 79 00:07:37,250 --> 00:07:38,730 Ю-тян, ты что делаешь? 80 00:07:39,090 --> 00:07:40,530 Собираю рис. 81 00:07:41,010 --> 00:07:42,070 Ребята, вы куда? 82 00:07:42,330 --> 00:07:43,650 Идём на задний двор, в прятки играть. 83 00:07:44,190 --> 00:07:45,848 Ю-тян, не хочешь с нами поиграть? 84 00:07:45,850 --> 00:07:46,620 Угу. 85 00:07:50,040 --> 00:07:52,943 Ю-тян, пока не соберёшь весь рис, играть нельзя. 86 00:07:55,720 --> 00:07:58,900 Но я хочу играть. 87 00:08:00,320 --> 00:08:01,720 Мы не можем долго ждать! 88 00:08:02,060 --> 00:08:02,618 Пойдём. 89 00:08:02,620 --> 00:08:03,340 Пойдём!. 90 00:08:04,000 --> 00:08:04,626 Иду! 91 00:08:04,940 --> 00:08:05,780 Подождите меня! 92 00:08:06,080 --> 00:08:06,500 Ю-тян! 93 00:08:06,960 --> 00:08:07,960 Ах, Ю-тян. 94 00:08:28,110 --> 00:08:29,460 Ю-тян, вот ты где. 95 00:08:29,830 --> 00:08:31,930 Я же прячусь, так что не пойду. 96 00:08:32,570 --> 00:08:34,370 Почему ты не слушаешься сестру? 97 00:08:34,790 --> 00:08:37,250 Потому что у тебя, сестра, такое страшное лицо. 98 00:08:37,250 --> 00:08:38,139 Ю-тян. 99 00:08:40,210 --> 00:08:42,470 Ю-тян, у меня к тебе дело, пойдём со мной на минуту. 100 00:08:42,690 --> 00:08:43,370 А? 101 00:09:01,420 --> 00:09:04,820 Сестра, я всё понял, можно я уже вернусь? 102 00:09:05,140 --> 00:09:05,840 Нельзя. 103 00:09:06,140 --> 00:09:06,599 А? 104 00:09:06,960 --> 00:09:08,620 Сестра, ты сегодня какая-то слишком строгая. 105 00:09:09,020 --> 00:09:09,656 Ю-тян. 106 00:09:12,170 --> 00:09:14,030 Мы ведь живём у дяди на попечении. 107 00:09:14,250 --> 00:09:15,039 Я знаю. 108 00:09:15,270 --> 00:09:17,443 Если знаешь, почему не ведёшь себя лучше? 109 00:09:17,950 --> 00:09:22,603 Дядя и тётя так добры к нам... 110 00:09:23,556 --> 00:09:26,780 Ты уже достаточно взрослый, чтобы понимать такое. 111 00:09:27,240 --> 00:09:28,713 Я и так стараюсь. 112 00:09:29,020 --> 00:09:33,500 Сам слежу за своими вещами и даже помогаю тебе с уборкой. 113 00:09:33,780 --> 00:09:34,994 Этого недостаточно. 114 00:09:34,996 --> 00:09:36,701 Ты только и делаешь, что играешь. 115 00:09:36,720 --> 00:09:39,080 Я же уже извинился за то, что ушёл. 116 00:09:39,680 --> 00:09:43,440 Что бы ты ни делал, Ю-тян, дядя и тётя тебя не ругают... 117 00:09:43,459 --> 00:09:45,278 Так что мне самой приходится тебя ругать. 118 00:09:45,280 --> 00:09:46,040 Хм! 119 00:09:46,380 --> 00:09:47,600 Дерзишь, значит. 120 00:09:48,480 --> 00:09:49,580 Совсем нет. 121 00:09:50,860 --> 00:09:52,173 Ю-тян! 122 00:09:52,200 --> 00:09:53,140 Иди сюда! 123 00:09:53,360 --> 00:09:54,292 Быстрее, быстрее! 124 00:09:54,294 --> 00:09:55,228 Сестра! 125 00:09:55,240 --> 00:09:56,204 Перестань! 126 00:09:56,206 --> 00:09:57,026 Куда собрался? 127 00:09:57,120 --> 00:09:59,720 У тебя слишко страшное лицо сегодня, ты меня пугаешь! 128 00:10:00,277 --> 00:10:01,300 Ю-тян, подожди. 129 00:10:01,760 --> 00:10:03,098 Меня уже ждут. 130 00:10:03,100 --> 00:10:04,040 Постой. 131 00:10:04,560 --> 00:10:05,400 Ю-тян! 132 00:10:09,840 --> 00:10:10,820 О, Юмико. 133 00:10:10,940 --> 00:10:11,692 Здравствуй. 134 00:10:11,780 --> 00:10:12,700 А, дядя Саори. 135 00:10:12,702 --> 00:10:14,019 Что случилось? 136 00:10:14,021 --> 00:10:15,178 Вы весь вспотели. 137 00:10:15,180 --> 00:10:16,620 Так занят, что просто сил нет. 138 00:10:16,767 --> 00:10:19,280 Я только что был у твоего деда. 139 00:10:19,586 --> 00:10:20,037 А? 140 00:10:20,246 --> 00:10:20,966 У дедушки? 141 00:10:21,577 --> 00:10:22,646 Мама там была? 142 00:10:23,020 --> 00:10:24,100 Да, была. 143 00:10:24,100 --> 00:10:28,580 На самом деле, я так занят из-за разговоров о замужестве твоей мамы. 144 00:10:28,860 --> 00:10:29,738 Что? 145 00:10:29,740 --> 00:10:30,878 Мамы? 146 00:10:30,880 --> 00:10:33,220 Да, твой дед прямо светится от счастья. 147 00:10:33,840 --> 00:10:35,360 А что говорит мама? 148 00:10:35,800 --> 00:10:37,200 Что она? 149 00:10:52,030 --> 00:10:52,930 Дядя Саори. 150 00:10:53,310 --> 00:10:53,810 Что? 151 00:10:55,466 --> 00:10:57,430 Да так, ничего. 152 00:10:58,230 --> 00:10:59,150 Ничего. 153 00:11:20,470 --> 00:11:21,570 Это же Юмико. 154 00:11:22,763 --> 00:11:23,830 А, дядя. 155 00:11:23,830 --> 00:11:26,630 Что ты здесь делаешь? 156 00:11:26,830 --> 00:11:28,150 Я смотрела на рыбок. 157 00:11:28,550 --> 00:11:29,312 На рыбок? 158 00:11:29,610 --> 00:11:31,230 Разве отсюда можно увидеть таких маленьких рыбок? 159 00:11:32,590 --> 00:11:34,210 Дядя, ты по делам? 160 00:11:35,450 --> 00:11:39,190 А ты беги домой, а то все ждут тебя, не садятся есть. 161 00:11:41,610 --> 00:11:43,190 Счастливого пути. 162 00:11:54,320 --> 00:11:56,420 Сестрёнка, на что ты смотришь? 163 00:11:57,180 --> 00:11:58,316 На старые фотографии. 164 00:11:58,880 --> 00:11:59,783 Фотографии? 165 00:12:00,300 --> 00:12:01,580 Покажи и мои тоже. 166 00:12:02,340 --> 00:12:04,920 Ю-тян, тебе же пора спать. 167 00:12:05,400 --> 00:12:07,660 Я буду спать с тобой, сестра. 168 00:12:15,810 --> 00:12:18,650 Здесь и папа, и мама, да? 169 00:12:30,910 --> 00:12:34,950 Сестрёнка, это фотография с моего пятилетия, да? 170 00:12:35,370 --> 00:12:35,973 Да. 171 00:12:36,630 --> 00:12:37,819 Какой ты был милый. 172 00:12:37,930 --> 00:12:38,990 Я и сейчас милый. 173 00:12:40,390 --> 00:12:43,870 Смотри, как ты радостно смеёшься на руках у мамы. 174 00:12:44,070 --> 00:12:44,930 Стыдоба. 175 00:12:45,810 --> 00:12:47,210 А, это папа. 176 00:12:48,570 --> 00:12:49,630 Не интересно. 177 00:12:51,630 --> 00:12:52,290 Мама. 178 00:12:54,230 --> 00:12:55,190 Не интересно. 179 00:12:55,730 --> 00:12:58,830 Ю-тян, почему тебе не интересно смотреть на мамины фотографии? 180 00:13:00,130 --> 00:13:02,090 Не интересно смотреть на фотографии тех, кого нет. 181 00:13:02,550 --> 00:13:05,990 Даже если её нет рядом с нами, у нас же есть дедушка и другие. 182 00:13:06,430 --> 00:13:08,390 Но её всё равно нет. 183 00:13:10,850 --> 00:13:11,490 Ю-тян... 184 00:13:15,000 --> 00:13:18,920 Что бы ты делал, Ю-тян, если бы мамы не стало? 185 00:13:19,200 --> 00:13:20,640 Хватит обманывать. 186 00:13:22,220 --> 00:13:25,220 Мама ведь у дедушки? 187 00:13:26,160 --> 00:13:27,860 А что, если она исчезнет? 188 00:13:28,760 --> 00:13:29,500 А, Ю-тян? 189 00:13:29,800 --> 00:13:30,599 Не знаю. 190 00:13:31,340 --> 00:13:32,920 Ты ведь будешь плакать, Ю-тян. 191 00:13:33,340 --> 00:13:34,559 Говорю же, не знаю! 192 00:13:34,820 --> 00:13:36,480 О, это же колокольчики. 193 00:13:36,600 --> 00:13:37,400 Дай мне. 194 00:13:37,540 --> 00:13:37,960 Не-а. 195 00:13:39,060 --> 00:13:41,300 Я обожаю колокольчики. 196 00:13:41,540 --> 00:13:44,080 Я тоже их люблю, поэтому и пытаюсь засушить. 197 00:13:44,240 --> 00:13:44,800 Дай мне. 198 00:13:44,900 --> 00:13:45,380 Не-а. 199 00:13:45,900 --> 00:13:46,547 Забрал! 200 00:13:46,780 --> 00:13:47,300 Ю-тян! 201 00:13:47,300 --> 00:13:48,720 Нельзя, Ю-тян! 202 00:13:49,040 --> 00:13:49,653 Отстань. 203 00:13:49,700 --> 00:13:50,420 Отпусти! 204 00:13:50,440 --> 00:13:51,298 Прекрати, пожалуйста. 205 00:13:51,300 --> 00:13:52,306 Ну же. 206 00:13:53,200 --> 00:13:53,980 Ю-тян! 207 00:13:57,600 --> 00:13:58,800 Ну ты, вредина! 208 00:13:59,360 --> 00:14:01,460 Смотри, один лепесток оторвался! 209 00:14:05,270 --> 00:14:06,566 Ты обманщица, сестрёнка! 210 00:14:06,750 --> 00:14:09,010 Как будто мама будет плакать о нас! 211 00:14:09,830 --> 00:14:10,566 Лгунья! 212 00:14:10,870 --> 00:14:11,720 Лгунья! 213 00:14:19,690 --> 00:14:20,418 Может и так. 214 00:14:20,710 --> 00:14:21,450 Это всё ложь. 215 00:14:22,330 --> 00:14:24,130 Прости, что соврала, Ю-тян. 216 00:14:24,130 --> 00:14:25,630 Никто не любит лжецов. 217 00:14:25,690 --> 00:14:26,570 Уходи. 218 00:14:32,720 --> 00:14:35,640 Ю-тян, тебе пора спать. 219 00:14:35,680 --> 00:14:36,485 Хорошо? 220 00:14:36,880 --> 00:14:39,180 Сестрёнка соврала, поэтому я не могу уснуть. 221 00:14:46,240 --> 00:14:49,460 Тогда я спою тебе нашу любимую песню. 222 00:14:50,180 --> 00:14:51,059 Хорошо? 223 00:14:53,150 --> 00:15:04,112 На холме, где зацвели колокольчики, Снова лягут сумерки, полные тоски. 224 00:15:04,113 --> 00:15:16,822 «Холо-холо-холо», — так птица прокричит, И в сиротском крике том грусть о матери. 225 00:15:22,770 --> 00:15:28,293 Нежный сон о лепестках колокольчика И их образ трепетный сберегу в слезах. 226 00:15:28,294 --> 00:15:33,513 Через поле я пойду — эхо зазвенит, Далеко оно несёт грусть о матери. 227 00:16:44,260 --> 00:16:46,080 На что ты так уставилась? 228 00:16:46,160 --> 00:16:49,400 Я же тоже невеста, ничего не поделаешь. 229 00:16:49,480 --> 00:16:51,540 Думаешь о времени, когда выйдешь замуж? 230 00:16:51,980 --> 00:16:53,373 Не рановато ли? 231 00:16:56,066 --> 00:16:57,902 Идиотки! 232 00:17:47,380 --> 00:17:48,386 О, Юмико. 233 00:17:48,880 --> 00:17:49,873 Юмико. 234 00:17:57,210 --> 00:17:59,650 Юмико, как хорошо, что ты пришла. 235 00:18:01,750 --> 00:18:03,262 Я так хотела тебя увидеть. 236 00:18:03,610 --> 00:18:04,230 Мама. 237 00:18:10,350 --> 00:18:11,710 Дядя и тётя не с тобой? 238 00:18:12,790 --> 00:18:13,270 Пойдём. 239 00:18:13,950 --> 00:18:15,063 Дедушка тоже здесь. 240 00:18:15,450 --> 00:18:16,670 Почему ты стояла здесь? 241 00:18:17,210 --> 00:18:18,450 Мне и здесь хорошо. 242 00:18:20,450 --> 00:18:23,450 Я пришла втайне от дяди и тёти. 243 00:18:23,710 --> 00:18:24,390 Я так и думала. 244 00:18:25,830 --> 00:18:33,810 Очень хотела вас навестить, но в моей ситуации было бы как-то неловко. 245 00:18:34,650 --> 00:18:37,010 Мама, ты выходишь замуж и уходишь в другую семью? 246 00:18:37,750 --> 00:18:39,730 Ну что ты такое говоришь ни с того ни с сего? 247 00:18:40,290 --> 00:18:41,490 От кого ты это услышала? 248 00:18:42,170 --> 00:18:43,470 От дяди Сагё. 249 00:18:44,130 --> 00:18:45,316 Это правда, мама? 250 00:18:47,210 --> 00:18:49,950 И дедушка, и господин Сагё настаивают, но... 251 00:18:50,350 --> 00:18:51,950 Значит, ты уходишь? 252 00:18:54,130 --> 00:18:56,390 Ещё ничего точно не решено. 253 00:18:57,550 --> 00:18:58,550 Так да или нет? 254 00:18:59,530 --> 00:19:02,190 Юмико, не мучай маму. 255 00:19:03,430 --> 00:19:06,650 У взрослых есть свои обстоятельства, которые вам, детям, не понять. 256 00:19:07,630 --> 00:19:10,750 Мама, я просто хочу знать, правда это или ложь. 257 00:19:12,690 --> 00:19:13,690 Эй, Юмико. 258 00:19:15,350 --> 00:19:17,070 Поговори с дедушкой. 259 00:19:18,130 --> 00:19:19,050 Иди сюда, иди. 260 00:19:21,770 --> 00:19:22,990 Ну же, иди сюда. 261 00:19:29,340 --> 00:19:33,180 Юмико, тебе будет грустно, если мама уйдёт в другую семью? 262 00:19:34,120 --> 00:19:36,340 Если она выйдет замуж, у неё ведь родятся дети, да? 263 00:19:37,320 --> 00:19:41,780 И эти дети будут называть её мамой, так же, как и мы? 264 00:19:42,960 --> 00:19:46,160 Ну, получается, что так. 265 00:19:49,623 --> 00:19:51,723 И ты считаешь, что это нормально? 266 00:19:53,230 --> 00:19:56,950 Юмико, я вас очень люблю. 267 00:19:58,250 --> 00:20:01,090 Люблю, но и дочь свою я тоже люблю. 268 00:20:02,350 --> 00:20:05,176 Если любишь, то зачем отпускать её замуж? 269 00:20:06,730 --> 00:20:09,410 Чтобы твоя мама была счастлива. 270 00:20:10,990 --> 00:20:14,910 Я хочу во что бы то ни стало снова сделать её счастливой. 271 00:20:15,510 --> 00:20:18,643 Она станет счастливой, если выйдет замуж за другого? 272 00:20:19,910 --> 00:20:21,383 Это сложно. 273 00:20:22,690 --> 00:20:24,736 Она ведь ещё молода. 274 00:20:25,550 --> 00:20:30,250 Оставить её до конца жизни рядом с собой было бы ещё большей жестокостью. 275 00:20:31,250 --> 00:20:34,050 Значит, мама всё-таки выходит замуж? 276 00:20:35,770 --> 00:20:39,590 Я пока не получил от твоей мамы ясного ответа. 277 00:20:41,490 --> 00:20:47,510 Юмико, когда ты станешь немного старше, ты лучше поймёшь чувства дедушки. 278 00:20:48,730 --> 00:20:52,430 Значит скоро мама станет чьей-то другой матерью 279 00:20:53,130 --> 00:20:57,790 Когда ты так говоришь, я и сам не знаю, что ответить. 280 00:20:57,989 --> 00:20:58,975 Хватит. 281 00:20:59,130 --> 00:21:00,050 С меня довольно. 282 00:21:02,610 --> 00:21:03,290 Юмико. 283 00:21:04,730 --> 00:21:05,430 Юмико. 284 00:21:05,770 --> 00:21:06,407 Суги. 285 00:21:37,130 --> 00:21:38,015 Учитель. 286 00:21:39,370 --> 00:21:40,090 Юмико? 287 00:21:40,950 --> 00:21:42,522 Что случилось в такой час? 288 00:21:43,890 --> 00:21:44,760 Учитель. 289 00:21:52,030 --> 00:21:53,470 Я не пойду в женскую школу. 290 00:21:54,530 --> 00:21:56,290 Ни в женский университет, ни в медицинское училище не пойду. 291 00:21:57,190 --> 00:21:59,610 Я хочу быстрее стать самостоятельной и зарабатывать деньги. 292 00:22:00,590 --> 00:22:02,465 Почему ты вдруг об этом заговорила? 293 00:22:02,730 --> 00:22:08,210 Я хочу поскорее начать зарабатывать, чтобы заботиться о своём бедном брате, которого бросила мама. 294 00:22:09,150 --> 00:22:10,710 Мне нужно встать на её место. 295 00:22:12,330 --> 00:22:13,839 Что-то случилось, да? 296 00:22:15,010 --> 00:22:16,813 Ты выглядишь ужасно взволнованной. 297 00:22:16,830 --> 00:22:21,290 Думаю, по всей Японии много таких же несчастных детей, как мой брат. 298 00:22:22,430 --> 00:22:26,870 В будущем я хочу стать школьной учительницей и стать заменой матери для этих детей. 299 00:22:27,890 --> 00:22:29,297 Я хочу стать педагогом. 300 00:22:29,610 --> 00:22:30,723 Отправить тебя в педагогическое? 301 00:22:32,010 --> 00:22:34,030 Юмико, присаживайся. 302 00:22:35,490 --> 00:22:37,190 Давай спокойно всё обсудим. 303 00:22:39,050 --> 00:22:39,862 Учитель. 304 00:22:41,070 --> 00:22:44,190 Наша мама выходит замуж и уходит в другую семью. 305 00:22:45,410 --> 00:22:48,250 Для нас это всё равно, что потерять маму навсегда. 306 00:22:57,750 --> 00:22:58,695 Вот как. 307 00:22:59,050 --> 00:23:00,476 Я подозревал, что-то такое 308 00:23:01,930 --> 00:23:03,350 Поэтому ты и решилась на это. 309 00:23:08,320 --> 00:23:12,340 Если я не заменю ему маму, брату будет очень тяжело. 310 00:23:13,300 --> 00:23:14,420 Очень тяжело. 311 00:23:16,160 --> 00:23:18,616 Юмико, ты достойна восхищения. 312 00:23:19,640 --> 00:23:20,556 Прошу вас. 313 00:23:21,140 --> 00:23:23,740 Пожалуйста, попросите дядю еще раз, чтобы он разрешил стать учителем. 314 00:23:24,260 --> 00:23:25,740 Учитель, прошу вас. 315 00:23:53,350 --> 00:23:55,235 О, мальчик, смотри, вам письмо. 316 00:23:55,356 --> 00:23:56,496 Вот. 317 00:24:08,760 --> 00:24:10,280 Почта пришла, да? 318 00:24:11,300 --> 00:24:12,060 Где она? 319 00:24:12,260 --> 00:24:13,240 Вон там. 320 00:24:24,530 --> 00:24:26,230 Пришло, пришло! 321 00:24:28,190 --> 00:24:29,270 Что пришло-то? 322 00:24:30,610 --> 00:24:32,150 Меня приняли в педагогическое училище! 323 00:24:32,152 --> 00:24:33,828 Смотри, письмо о зачислении. 324 00:24:33,830 --> 00:24:35,193 Я так рада! 325 00:24:35,558 --> 00:24:36,910 Видишь, ты смогла! 326 00:24:36,910 --> 00:24:38,690 Тетя, тетя! 327 00:24:53,690 --> 00:24:55,510 А, я проголодался. 328 00:24:55,930 --> 00:24:57,110 И я. 329 00:24:57,290 --> 00:25:00,270 Горячо. 330 00:25:00,370 --> 00:25:01,136 Тише, тише. 331 00:25:01,416 --> 00:25:02,671 Спасибо. 332 00:25:12,530 --> 00:25:13,270 Спасибо. 333 00:25:17,530 --> 00:25:18,685 Почему только ей такая вкуснятина? 334 00:25:18,710 --> 00:25:20,008 Почему не нам? 335 00:25:20,010 --> 00:25:21,208 Что не так, Кейтаро? 336 00:25:21,210 --> 00:25:23,070 Сегодня мы отмечаем зачисление Юмико в училище. 337 00:25:24,210 --> 00:25:25,350 Выглядит вкусно. 338 00:25:27,890 --> 00:25:29,390 Эй, следи за манерами. 339 00:25:34,340 --> 00:25:36,020 Давайте все разделим её. 340 00:25:37,100 --> 00:25:38,420 Я первый! 341 00:25:38,820 --> 00:25:41,420 Ю-тян, ты был груб за столом, поэтому тебе достанется последний кусок. 342 00:26:18,730 --> 00:26:19,790 Что случилось? 343 00:26:20,610 --> 00:26:24,380 Теперь, когда твоя старшая сестра отправляется в большой город, ты внезапно затих. 344 00:26:24,950 --> 00:26:26,390 Будешь же скучать по ней. 345 00:26:27,210 --> 00:26:28,390 Или ты уже взрослый? 346 00:26:28,410 --> 00:26:29,730 Я в порядке. 347 00:26:35,780 --> 00:26:37,403 Куда отправляетесь? 348 00:26:38,280 --> 00:26:42,300 Только она, собирается поступить в педагогический колледж! 349 00:26:42,840 --> 00:26:44,500 Я её провожаю. 350 00:26:44,500 --> 00:26:45,620 Ничего себе. 351 00:26:48,120 --> 00:26:49,930 Ю-тян, спасибо что помог донести вещи. 352 00:26:50,430 --> 00:26:52,460 Теперь я их возьму. 353 00:26:53,060 --> 00:26:54,718 Веди себя хорошо, ладно? 354 00:26:56,400 --> 00:27:00,260 Юкити, попращайся со своей сестрой. 355 00:27:00,360 --> 00:27:01,569 Зачем прощаться? 356 00:27:04,450 --> 00:27:05,680 Что не так, Юкити? 357 00:27:08,100 --> 00:27:11,140 Твоя сестра вернётся только в воскресенье. 358 00:27:12,950 --> 00:27:13,760 Честно? 359 00:27:14,560 --> 00:27:15,718 Ты точно вернёшься? 360 00:27:15,720 --> 00:27:17,080 Конечно. 361 00:27:29,110 --> 00:27:30,890 Не подведи меня! 362 00:27:40,150 --> 00:27:41,150 Эй, сестра. 363 00:27:41,670 --> 00:27:42,808 Обещай вернуться. 364 00:27:42,810 --> 00:27:43,670 Вернись. 365 00:27:43,830 --> 00:27:45,366 Я непременно вернусь. 366 00:27:49,150 --> 00:27:50,650 Веди себя хорошо. 367 00:27:50,790 --> 00:27:52,070 Обещаешь? 368 00:27:52,150 --> 00:27:52,750 Конечно. 369 00:27:52,830 --> 00:27:53,623 Сестра! 370 00:28:16,660 --> 00:28:17,700 Пятнадцатая комната? 371 00:28:18,080 --> 00:28:18,420 Здесь. 372 00:28:18,640 --> 00:28:18,940 Да 373 00:28:19,100 --> 00:28:20,620 Восемнадцатая? 374 00:28:20,780 --> 00:28:21,060 Тут. 375 00:28:21,400 --> 00:28:22,413 Добро пожаловать. 376 00:28:22,580 --> 00:28:23,600 Пятнадцатая комната. 377 00:28:24,100 --> 00:28:24,646 Да. 378 00:28:25,760 --> 00:28:26,580 Вторая комната. 379 00:28:26,900 --> 00:28:27,432 Здесь. 380 00:28:27,580 --> 00:28:28,885 Добро пожаловать. 381 00:28:44,500 --> 00:28:45,760 Третья комната. 382 00:28:46,000 --> 00:28:46,710 Да. 383 00:28:51,290 --> 00:28:52,090 Четвёртая комната. 384 00:28:52,510 --> 00:28:53,830 Поспешите и проходите внутрь. 385 00:29:00,390 --> 00:29:01,170 Готово? 386 00:29:01,590 --> 00:29:02,273 Да. 387 00:29:02,350 --> 00:29:03,390 Твой шкаф здесь. 388 00:29:03,750 --> 00:29:04,168 Да. 389 00:29:04,170 --> 00:29:05,110 А твой там. 390 00:29:05,270 --> 00:29:05,900 Да. 391 00:29:07,350 --> 00:29:08,070 Горячая вода? 392 00:29:08,630 --> 00:29:09,400 Здесь. 393 00:29:10,990 --> 00:29:12,153 Взялись. 394 00:29:14,910 --> 00:29:17,910 - Тяжело - Довольно большой, правда? 395 00:29:18,110 --> 00:29:18,750 - Прости. 396 00:29:23,760 --> 00:29:24,920 Эй, а где твой багаж? 397 00:29:26,860 --> 00:29:29,380 - Это всё что у меня есть. - Вот как? 398 00:29:29,670 --> 00:29:31,278 А как же твой набор для шитья? 399 00:29:31,280 --> 00:29:34,460 - Я забыла его. - А ты любишь быть налегке. 400 00:29:34,640 --> 00:29:36,940 Не стоит говорить таких вещей. 401 00:29:37,060 --> 00:29:44,860 - Я в порядке. - Поспешите с вещами. Мне ещё нужно вас всем представить. 402 00:29:51,310 --> 00:29:54,753 - Стыдно признаться, но мама сказала мне... 403 00:29:54,754 --> 00:29:57,850 - ...разделить его с вами... - Это шоколад! - Ничего себе! 404 00:29:58,030 --> 00:30:04,670 - Сейчас самое время воспользоваться моей привелегией, как главы общежития. 405 00:30:10,910 --> 00:30:14,730 Ммм, вкусно. Ну же, угощайтесь. 406 00:30:23,530 --> 00:30:24,670 Не хочешь немного? 407 00:30:25,230 --> 00:30:26,783 И я бы хотела чем-нибудь угостить. 408 00:30:26,784 --> 00:30:37,750 - Твоя мама молодец, а моя всучила мне данго. - Данго? 409 00:30:38,390 --> 00:30:39,670 Было так стыдно. 410 00:30:39,710 --> 00:30:42,970 - И что ещё хуже. Они были ужасно невкусные. 411 00:32:12,840 --> 00:32:47,440 Мне снится образ лепестков одуванчика... Обнимаю его со слезами, пока ещё, улыбаясь... 412 00:32:51,540 --> 00:32:52,780 Сестра! 413 00:32:53,680 --> 00:32:55,700 Сестра! 414 00:32:57,060 --> 00:32:59,460 Сестра! 415 00:33:12,790 --> 00:33:14,490 Тётушка, я вернулась. 416 00:33:14,790 --> 00:33:15,730 С возвращением. 417 00:33:16,990 --> 00:33:17,840 А где дядя? 418 00:33:18,250 --> 00:33:20,990 Ушёл по делам, но скоро должен вернуться. 419 00:33:22,870 --> 00:33:23,450 Как всё прошло? 420 00:33:24,170 --> 00:33:26,630 Есть что-нибудь что тебе может понадобиться в общежитии. 421 00:33:27,570 --> 00:33:28,490 Нет, ничего. 422 00:33:29,770 --> 00:33:32,850 Ты же не чувствуешь себя там лишней, я надеюсь? 423 00:33:33,250 --> 00:33:34,330 Нет, совсем нет. 424 00:33:35,150 --> 00:33:36,810 У меня есть всё что нужно. 425 00:33:37,850 --> 00:33:38,490 Точно? 426 00:33:39,010 --> 00:33:40,030 Какое облегчение! 427 00:33:40,930 --> 00:33:43,970 Юкити прямо пышет энергией со вчерашнего дня. 428 00:33:44,270 --> 00:33:46,030 Прыгал тут везде. 429 00:33:49,790 --> 00:33:52,070 Что случилось? 430 00:33:53,970 --> 00:33:54,850 Что такое? 431 00:33:55,190 --> 00:33:56,970 Я шёл, а он просто ударил меня. 432 00:33:57,150 --> 00:33:58,710 Опять его дразнил? 433 00:33:59,070 --> 00:34:00,810 Я ничего не делал. 434 00:34:01,230 --> 00:34:02,310 Ну что с ним поделать. 435 00:34:03,130 --> 00:34:04,070 Извини за брата. 436 00:34:05,850 --> 00:34:09,470 Тётушка, Ю-тян опять проказничает? 437 00:34:09,470 --> 00:34:10,350 Совсем нет. 438 00:34:10,710 --> 00:34:15,070 После твоего отъезда, он такой тихий, что мы стали беспокоиться. 439 00:34:15,710 --> 00:34:19,190 Но со вчерашнего дня он снова ожил и стал словно другим человеком. 440 00:34:19,930 --> 00:34:22,970 Наверное, не нарадуется твоему приезду. 441 00:34:23,630 --> 00:34:25,650 Так что не балуй его чересчур. 442 00:34:46,820 --> 00:34:48,270 Не называй меня плаксой. 443 00:34:48,440 --> 00:34:50,757 Сестра приехала, но рыдать я не собираюсь. 444 00:34:50,760 --> 00:34:54,180 Ю-тян, иди-ка сюда. 445 00:35:04,890 --> 00:35:06,270 Ты невозможен. 446 00:35:07,310 --> 00:35:08,830 Почему себя плохо ведёшь? 447 00:35:17,740 --> 00:35:18,420 Вот, тебе подарок.. 448 00:35:20,720 --> 00:35:21,829 Спасибо. 449 00:35:22,760 --> 00:35:25,620 Сестра, ты же останешься сегодня на ночь? 450 00:35:25,800 --> 00:35:26,475 Да. 451 00:35:27,840 --> 00:35:29,520 Ю-тян, тебе было одиноко? 452 00:35:29,920 --> 00:35:30,920 Нет, ничуть. 453 00:35:31,360 --> 00:35:32,533 Только послушайте его! 454 00:35:35,100 --> 00:35:35,900 Эй, сестра. 455 00:35:35,900 --> 00:35:36,894 Что? 456 00:35:38,830 --> 00:35:40,610 Я слышал, ты была дома у дедушки. 457 00:35:40,850 --> 00:35:42,246 Кто такое сказал? 458 00:35:45,820 --> 00:35:49,760 Я слышал, что они скоро перезжают. 459 00:35:51,320 --> 00:35:52,378 Дедушка и мама... 460 00:35:52,380 --> 00:35:53,360 Это же неправда? 461 00:35:53,680 --> 00:35:55,920 Ю-тян, пообещай мне. 462 00:35:56,660 --> 00:35:59,340 Обещай мне, что не будешь больше говорить о матери. 463 00:35:59,440 --> 00:36:00,020 Хорошо? 464 00:36:00,440 --> 00:36:02,300 Не тяни так сильно! 465 00:36:02,520 --> 00:36:03,540 Обещай мне, ладно? 466 00:36:04,220 --> 00:36:07,440 У тебя же есть я, и дядя с тётей. 467 00:36:08,080 --> 00:36:11,720 Обещай мне, что забудешь о матери. 468 00:36:11,840 --> 00:36:12,400 Хорошо? 469 00:36:12,420 --> 00:36:13,140 Ю-тян? 470 00:36:37,110 --> 00:36:38,760 О, вернулась! 471 00:36:38,900 --> 00:36:39,750 Правда? 472 00:36:42,380 --> 00:36:43,900 Вы двое, идите сюда. 473 00:36:43,940 --> 00:36:44,707 Хорошо. 474 00:36:50,820 --> 00:36:51,495 Как прошло? 475 00:36:51,660 --> 00:36:53,080 Я полностью выжата 476 00:36:53,700 --> 00:36:54,160 Вот. 477 00:36:54,380 --> 00:36:56,167 Нашла чего-нибудь вкусьненького? 478 00:36:57,680 --> 00:36:58,980 Выглядит потрясающе. 479 00:36:59,420 --> 00:37:00,100 Так нечестно! 480 00:37:00,360 --> 00:37:01,866 Давайте посмотрим что здесь. 481 00:37:02,540 --> 00:37:03,480 Неплохо. 482 00:37:05,040 --> 00:37:06,160 Давайте приступим. 483 00:37:10,660 --> 00:37:12,960 Есть идея для сегодняшних посиделок? 484 00:37:12,962 --> 00:37:14,240 - Да! - И какая? 485 00:37:15,120 --> 00:37:15,580 Какая? 486 00:37:15,820 --> 00:37:18,160 Сегодня будем жаловаться на своих мам! 487 00:37:18,162 --> 00:37:18,938 Да, отлично!. 488 00:37:18,940 --> 00:37:19,638 Я согласна. 489 00:37:19,640 --> 00:37:20,860 Тогда начнём с тебя. 490 00:37:21,300 --> 00:37:21,932 Хорошо. 491 00:37:22,460 --> 00:37:25,400 Моя мама самая красивая женщина на деревне. 492 00:37:26,440 --> 00:37:29,540 Но она совершила ошибку и родила совершенно обычную с виду меня. 493 00:37:30,560 --> 00:37:35,240 Но даже если мне не хватает её внешности, я унаследовала её золотое сердце. 494 00:37:36,900 --> 00:37:39,840 Сердце настолько чистое, как родниковая вода. 495 00:37:41,120 --> 00:37:42,720 Теперь я по ней скучаю. 496 00:37:43,612 --> 00:37:44,661 У меня всё. 497 00:37:44,960 --> 00:37:46,249 Теперь ты. 498 00:37:47,340 --> 00:37:49,200 Моя мама самая обычная женщина. 499 00:37:50,000 --> 00:37:53,660 Проводит все свои дни за уборкой и готовкой. 500 00:37:54,660 --> 00:37:58,580 Но если говорить о том, как она меня обожает, то ни одна мать с ней не сравнится. 501 00:37:59,540 --> 00:38:04,540 Она всё время говорит, что хочет быть со мной навеки, и если я умру, тотчас последует за мной. 502 00:38:05,600 --> 00:38:11,060 Когда она говорит такое, кажется будто у неё аура, как у божества. 503 00:38:12,000 --> 00:38:13,080 Это делает меня счастливой. 504 00:38:13,560 --> 00:38:14,440 Такой счастливой. 505 00:38:16,220 --> 00:38:17,380 Твоя очередь, Юмико. 506 00:38:18,020 --> 00:38:20,200 Моя мама... 507 00:38:24,830 --> 00:38:25,813 Что не так? 508 00:38:26,890 --> 00:38:34,550 Она ждёт меня дома с маленьким братом. 509 00:38:36,370 --> 00:38:39,450 Когда я возвращаюсь домой, она ждёт на причале, чтобы встретить меня. 510 00:38:41,890 --> 00:38:48,390 Она очень добрая и всё время думает о нас. 511 00:38:49,750 --> 00:38:51,597 Даже сейчас, я уверена они с братом обсуждают... 512 00:38:51,598 --> 00:38:59,330 ..чем бы меня угостить в воскресенье, или куда нам сходить повеселиться. 513 00:39:00,890 --> 00:39:03,870 Я прямо вижу их счастливые лица. 514 00:39:05,690 --> 00:39:07,690 У вас всех такие замечательные матери. 515 00:41:00,020 --> 00:41:00,740 Мама! 516 00:41:00,742 --> 00:41:03,683 Что случилось? 517 00:41:06,884 --> 00:41:07,884 Я соврала. 518 00:41:08,820 --> 00:41:12,000 Я говорила совсем не о своей матери. 519 00:41:12,640 --> 00:41:13,640 Это всё была ложь. 520 00:41:14,800 --> 00:41:18,920 Моя мама... Уходит от нас в другую семью. 521 00:41:21,630 --> 00:41:23,066 Что же мне делать? 522 00:41:24,990 --> 00:41:25,750 Что же делать? 523 00:41:32,230 --> 00:41:35,310 Юмико, пожалуйста, не плачь так сильно. 524 00:41:36,230 --> 00:41:37,590 Я не плачу. 525 00:41:40,890 --> 00:41:43,150 Ведь это правда, что у меня есть маленький брат. 526 00:41:43,850 --> 00:41:45,850 Я хочу стать для него заменой матери. 527 00:41:46,550 --> 00:41:48,530 Я буду стараться. 528 00:41:49,790 --> 00:41:52,510 Когда я думаю о нём, мне совсем не грустно. 529 00:42:12,490 --> 00:42:16,400 На днях, когда ты вернулась домой, я стеснялся тебе сказать, 530 00:42:16,401 --> 00:42:22,170 что я брал засушенный цветок из твоего альбома, не спросив тебя. 531 00:42:22,430 --> 00:42:23,410 Прости меня. 532 00:42:24,030 --> 00:42:27,570 Я бережно храню его, думая о тебе. 533 00:42:28,210 --> 00:42:30,310 Ещё я взял мамину фотографию. 534 00:42:30,810 --> 00:42:33,050 Ты же не против, если я положу её под подушку? 535 00:42:47,500 --> 00:42:48,380 Как нам поступить? 536 00:42:48,980 --> 00:42:51,020 Я не знаю, согласится ли она встретить потенциального жениха. 537 00:42:52,100 --> 00:42:57,280 Он порядочный человек, без детей, при деньгах, все говорят о нём только хорошее. 538 00:42:57,400 --> 00:43:00,520 Я думаю, что ей он точно понравится. 539 00:43:00,520 --> 00:43:01,244 Да. 540 00:43:03,060 --> 00:43:03,720 Осуми! 541 00:43:04,940 --> 00:43:06,920 Сакае-сан его сильно рекоммендует. 542 00:43:08,280 --> 00:43:10,460 Подумай и о моих чувствах. 543 00:43:12,480 --> 00:43:19,420 Видеть тебя без мужа и такую молодую, больно смотреть! 544 00:43:21,520 --> 00:43:27,180 Я благодарна, что вы так заботитесь обо мне, но... 545 00:43:27,780 --> 00:43:33,240 Похоже твой быший муж и его любовница, больше не могут позволить себе жить в городе. 546 00:43:34,040 --> 00:43:40,180 Я хотел сказать, что тебе не нужно быть ничем обязанной такому человеку. 547 00:43:40,580 --> 00:43:41,830 Дело не в нём. 548 00:43:42,620 --> 00:43:46,600 Я всё время думаю о Юмико и Юки. 549 00:43:46,600 --> 00:43:49,980 Им и так прекрасно живётся у дяди с тётей. 550 00:43:52,480 --> 00:43:55,680 Почему бы не дать мне, старику, немного спокойствия? 551 00:44:01,420 --> 00:44:03,220 Помочь? 552 00:44:05,340 --> 00:44:06,820 Я помогу. 553 00:44:07,040 --> 00:44:07,560 Не надо. 554 00:44:07,820 --> 00:44:09,050 Детям не справиться. 555 00:44:10,740 --> 00:44:11,440 Ю-тян. 556 00:44:13,200 --> 00:44:13,880 Ю-тян. 557 00:44:16,660 --> 00:44:18,820 Тебе письмо. 558 00:44:18,980 --> 00:44:19,506 Вот. 559 00:44:19,840 --> 00:44:21,260 Спасибо. 560 00:44:27,410 --> 00:44:30,830 В воскресенье... 561 00:44:30,830 --> 00:44:35,970 Давай пойдём на рыбалку, хорошо? 562 00:44:53,300 --> 00:44:54,280 Сюда. 563 00:45:00,140 --> 00:45:01,360 Прошу. 564 00:45:30,920 --> 00:45:33,280 Разве это не мама? 565 00:45:34,680 --> 00:45:35,860 Сестра, это же мама! 566 00:45:36,080 --> 00:45:36,940 Точно она. 567 00:45:37,100 --> 00:45:37,660 Всё хорошо. 568 00:45:37,960 --> 00:45:38,980 Тебе не нужно на них смотреть. 569 00:45:38,980 --> 00:45:40,940 Это мама с дядей. 570 00:45:41,640 --> 00:45:42,360 Но... 571 00:45:54,260 --> 00:45:58,020 Мы же обещали не говорить о ней, помнишь? 572 00:45:58,900 --> 00:46:00,780 Мы обещали, что забудем её, ведь так? 573 00:46:02,120 --> 00:46:02,960 Давай пойдём домой. 574 00:46:06,770 --> 00:46:07,350 Хорошо? 575 00:46:20,000 --> 00:46:23,080 Я ещё полью цветы, так что иди вперёд. 576 00:46:23,240 --> 00:46:23,983 Хорошо. 577 00:46:58,850 --> 00:47:00,010 Теперь это Чобомару. 578 00:47:14,970 --> 00:47:16,270 Какая красивая лошадка. 579 00:47:16,670 --> 00:47:17,550 Дай и мне покататься. 580 00:47:17,550 --> 00:47:18,390 Нет. 581 00:47:18,470 --> 00:47:21,830 Но мне же можно на ней покататься. 582 00:47:23,710 --> 00:47:25,090 Сейчас я генерал. 583 00:47:26,690 --> 00:47:28,610 Что ты себе возомнил? 584 00:47:29,450 --> 00:47:30,685 Ах ты. 585 00:47:32,010 --> 00:47:32,830 586 00:47:34,610 --> 00:47:35,330 Иди сюда. 587 00:47:41,650 --> 00:47:42,350 Ю-тян. 588 00:48:00,800 --> 00:48:04,780 Следующий раз когда вернусь, я привезу с собой лошадку, хорошо? 589 00:48:07,380 --> 00:48:09,220 Мне не нужна эта лошадка. 590 00:48:11,200 --> 00:48:14,730 Когда я стану генералом, то буду кататься на настоящей. 591 00:48:15,860 --> 00:48:16,770 Не говори так. 592 00:48:18,660 --> 00:48:20,880 Зачем ты меня расстаиваешь? 593 00:48:22,140 --> 00:48:24,230 Позволь мне попытаться заменить тебе маму. 594 00:48:25,020 --> 00:48:26,640 Но... 595 00:48:27,940 --> 00:48:29,300 Я же всё понимаю. 596 00:48:29,560 --> 00:48:31,360 Правда? 597 00:48:31,900 --> 00:48:32,680 Да. 598 00:48:32,680 --> 00:48:34,596 И ты купишь мне деревянную лошадку? 599 00:48:43,630 --> 00:48:47,330 Подождёшь до моего следующего приезда? 600 00:48:47,710 --> 00:48:48,370 Думаю да. 601 00:48:48,410 --> 00:48:49,730 Я буду ждать. 602 00:48:50,550 --> 00:48:51,488 Это обещание. 603 00:49:58,960 --> 00:49:59,920 Юка-сан. 604 00:50:00,880 --> 00:50:02,280 Что-то тебя беспокоит? 605 00:50:03,320 --> 00:50:04,222 Настолько видно? 606 00:50:05,440 --> 00:50:07,260 Ты думала о своём маленьком брате? 607 00:50:08,060 --> 00:50:10,220 Видишь ли... 608 00:50:10,220 --> 00:50:11,340 Что случилось? 609 00:50:12,060 --> 00:50:12,860 Мне нужны деньги. 610 00:50:19,000 --> 00:50:24,120 Я обещала купить ему деревянную лошадку к моему следующему приезду. 611 00:50:24,740 --> 00:50:26,240 Вот зачем мне нужны деньги. 612 00:50:28,240 --> 00:50:30,340 Я действительно хочу чтобы он обрадовался. 613 00:50:30,800 --> 00:50:32,040 Деревянные лошадки же дорогие, разве нет? 614 00:50:34,560 --> 00:50:35,580 Вот в чём проблема. 615 00:50:36,120 --> 00:50:37,040 Она и есть. 616 00:50:41,760 --> 00:51:05,740 Какая-то детская песня. 617 00:51:06,440 --> 00:51:07,280 Это ты, Ю? 618 00:51:08,060 --> 00:51:09,520 Что делаешь? 619 00:51:09,640 --> 00:51:12,620 Понял... Ждёшь когда сестра вернётся? 620 00:51:13,400 --> 00:51:14,240 Разве нет? 621 00:51:14,480 --> 00:51:20,400 Моя сестра занята учёбой и в это воскресенье она не приедет. 622 00:51:20,880 --> 00:51:25,160 - Она не приедет, но я всё ещё жду её. - Почему же? 623 00:51:26,000 --> 00:51:32,220 Она обещала, что привезёт с собой деревянную лошадку, когда вернётся. 624 00:51:33,000 --> 00:51:36,940 - Какая умная у тебя сестра. - Она такая хорошая, правда? 625 00:51:38,360 --> 00:51:43,160 - Даже если она не приедет, то я буду чувствовать себя не на своём месте, если не буду её ждать. - Вот как. 626 00:51:43,840 --> 00:51:45,000 Так вот почему ты здесь. 627 00:51:51,620 --> 00:51:52,480 Я вернулась. 628 00:51:59,040 --> 00:52:08,140 Я нашла способ тебе заработать немного денег! Я вернулась домой и разговорилась со своей подругой. 629 00:52:08,140 --> 00:52:15,180 Я спросила её совета и оказалась, что её семье нужен переписчик их семейных архивов. 630 00:52:28,100 --> 00:52:29,340 Звучит непросто. 631 00:52:29,820 --> 00:52:30,940 Не знаю, справлюсь ли я. 632 00:52:31,240 --> 00:52:34,226 Здесь ничего сложного, главное аккуратный почерк. 633 00:52:35,540 --> 00:52:45,960 - Спасибо. - Ты сможешь купить лошадку, тебе заплатят 10 йен. - Так много? 634 00:52:47,080 --> 00:52:48,993 Я даже не знаю как отблагодарить тебя. 635 00:52:48,994 --> 00:52:52,600 Специальные экзамены на носу, так что время занятое... 636 00:52:52,600 --> 00:52:53,560 Но ты справишься, так ведь? 637 00:52:54,120 --> 00:52:54,980 Буду стараться изо всех сил! 638 00:52:55,280 --> 00:52:59,760 Спасибо тебе ещё раз. Что это? 639 00:53:00,580 --> 00:53:01,320 Сувенир! 640 00:53:14,310 --> 00:53:16,290 - Давайте посмотрим чего тут есть. 641 00:53:16,350 --> 00:53:17,190 Точно. 642 00:53:17,570 --> 00:53:20,170 Смотрите. 643 00:53:27,080 --> 00:53:27,740 Уже пора. 644 00:53:27,860 --> 00:53:29,080 Давайте поспешим. 645 00:53:33,040 --> 00:53:34,640 646 00:53:50,240 --> 00:53:52,680 - Остановилась посмотреть? 647 00:53:53,120 --> 00:53:56,050 - Да. 648 00:53:56,430 --> 00:53:58,590 Такая большая. 649 00:54:15,380 --> 00:54:17,793 Теперь мне ещё больше захотелось вернуться домой! 650 00:54:51,830 --> 00:54:53,070 Ты не уехала? 651 00:54:53,650 --> 00:55:00,510 До сих пор учишься, даже по воскресеньям! Точно! Тебе письмо. 652 00:55:01,470 --> 00:55:02,090 - Спасибо. 653 00:55:16,590 --> 00:55:32,090 Ю-тян заболел и лежит в кровати. Всё время говорит про деревянную лошадку. Мне так жаль его, прошу купи ему лошадку и возвращайся скорее. Ю-тян не в состоянии писать. Кейтаро (подпись). 654 00:56:32,160 --> 00:56:33,560 - Ещё не закончила? 655 00:56:33,640 --> 00:56:36,980 - Прости, мне нужно ещё немного времени. - Тебе же нужно успеть поспать. 656 00:56:37,000 --> 00:56:42,780 - Хорошо. - Юмико. Ты мешаешь спать остальным! 657 00:56:48,190 --> 00:56:53,930 Да ещё и губишь своё здоровье. Сколько ты уже успела сделать? 658 00:57:02,230 --> 00:57:03,530 Твой маленький брат заболел? 659 00:57:06,050 --> 00:57:13,850 Бедняжка. Ждёт деревянную лошадку каждый день. 660 00:57:13,850 --> 00:57:16,130 Вот почему ты сидишь допоздна, верно? 661 00:57:17,810 --> 00:57:27,770 Я стараюсь изо всех сил, но ещё много осталось. Как бы я не спешила, но на это уйдёт ещё одна неделя. 662 00:58:36,810 --> 00:58:39,703 - Тебе сообщение, срочное. 663 00:58:43,771 --> 00:58:45,290 Что там случилось? 664 00:58:45,930 --> 00:58:47,850 Мой брат совсем заболел. 665 00:58:48,150 --> 00:58:48,830 Какой ужас. 666 00:58:49,230 --> 00:58:50,210 Езжай к нему быстрее. 667 00:58:50,330 --> 00:58:50,450 668 00:59:06,980 --> 00:59:08,118 Позвольте отлучиться 669 00:59:21,350 --> 00:59:22,710 Что же делать? 670 00:59:22,770 --> 00:59:23,590 Успею ли я? 671 00:59:24,130 --> 00:59:24,890 Всё будет хорошо. 672 00:59:25,290 --> 00:59:28,090 Когда твой брат увидит лошадку, он точно поправится. 673 00:59:41,780 --> 00:59:44,220 Я взяла предоплату за твою работу. 674 00:59:44,820 --> 00:59:46,020 Я написала письмо семье. 675 00:59:46,900 --> 00:59:48,080 И всё объяснила. 676 00:59:49,940 --> 00:59:51,660 677 00:59:51,660 --> 00:59:51,820 678 01:00:05,250 --> 01:00:08,710 Сестра ещё не вернулась? 679 01:00:11,850 --> 01:00:13,410 Её ещё нет? 680 01:00:17,120 --> 01:00:19,040 Вот, я принёс тебе лошадь. 681 01:00:19,640 --> 01:00:20,760 У тебя их будет сколько захочешь. 682 01:00:21,440 --> 01:00:21,900 Ага. 683 01:00:23,320 --> 01:00:25,020 Сестра мне тоже привезёт одну. 684 01:00:26,700 --> 01:00:29,360 Интересно, сколько их ещё будет? 685 01:00:30,520 --> 01:00:31,840 Что-то долго она. 686 01:00:42,810 --> 01:00:43,978 Вот. 687 01:00:44,170 --> 01:00:45,230 Лошадка? 688 01:00:45,630 --> 01:00:47,090 Вот. 689 01:00:50,140 --> 01:00:50,340 690 01:01:28,290 --> 01:01:30,250 Я пришёл подвезти тебя. 691 01:01:30,670 --> 01:01:31,950 Учитель, что с братом. 692 01:01:33,690 --> 01:01:34,830 Что с ним? 693 01:01:35,730 --> 01:01:36,630 Ты опоздала. 694 01:01:36,630 --> 01:01:38,710 Мои соболезнования. 695 01:01:39,610 --> 01:01:42,230 Ты должно быть забегалась. 696 01:01:43,170 --> 01:01:43,910 Поспеши домой. 697 01:01:44,970 --> 01:01:45,650 698 01:01:50,040 --> 01:01:50,180 699 01:01:50,860 --> 01:01:52,660 Не забудь лошадь 700 01:01:53,680 --> 01:01:54,760 Он так её ждал. 701 01:01:55,180 --> 01:01:56,660 И тебя тоже ждал. 702 01:01:57,200 --> 01:01:57,700 Спасибо. 703 01:02:40,900 --> 01:02:42,260 Ю-тян... 704 01:02:43,240 --> 01:02:45,160 Почему ты умер? 705 01:02:46,260 --> 01:02:48,360 Ю... 706 01:02:49,660 --> 01:02:52,680 Я привезла тебе деревянную лошадку. 707 01:02:58,480 --> 01:03:00,340 Юмико. 708 01:03:00,960 --> 01:03:02,360 Мы не смогли спасит его. 709 01:03:04,180 --> 01:03:05,080 Прости. 710 01:03:07,440 --> 01:03:09,220 Ты так спешила с деревянной лошадкой. 711 01:03:10,400 --> 01:03:12,800 Юмико. 712 01:03:25,500 --> 01:03:26,660 Ю... 713 01:03:27,600 --> 01:03:28,680 Дурачок. 714 01:03:30,100 --> 01:03:31,660 Почему ты меня не дождался? 715 01:03:32,520 --> 01:03:32,980 Почему? 716 01:03:42,100 --> 01:03:43,880 Этот колокольчик? 717 01:03:43,880 --> 01:03:46,480 Ты берёг его для меня? 718 01:03:48,480 --> 01:03:52,620 Он всё продолжал звать тебя. 719 01:03:52,620 --> 01:03:53,080 720 01:04:09,100 --> 01:04:10,640 Ю... 721 01:04:10,640 --> 01:04:12,800 У него под подушкой фотография матери. 722 01:04:13,720 --> 01:04:16,620 Смотря на неё мне так грустно. 723 01:04:18,720 --> 01:04:20,260 Ты уже ушла в другой дом? 724 01:04:20,980 --> 01:04:22,260 Снова стала невестой? 725 01:04:23,120 --> 01:04:27,260 Теперь я не собираюсь никуда уходить. 726 01:04:28,040 --> 01:04:31,260 Я навсегда останусь рядом с тобой. 727 01:04:32,850 --> 01:04:39,200 Когда мы прибежали, Ю всё ещё слабо дышал. 728 01:04:40,350 --> 01:04:47,400 Когда твоя Мама прошептала ему это на ухо, он улыбнулся. 729 01:04:49,620 --> 01:04:51,480 Мама, это правда? 730 01:04:51,480 --> 01:04:53,300 Да. 731 01:04:54,600 --> 01:04:58,230 Дедушка наконец понял, что я чувствовала. 732 01:05:14,580 --> 01:05:15,240 733 01:05:21,040 --> 01:05:22,040 Пожалуйста, прости меня. 734 01:05:25,040 --> 01:05:30,840 Из-за упрямства я не увидел в чём заключается счастье моей дочери. 735 01:05:33,160 --> 01:05:37,560 Она всегда оставалась твоей матерью. 736 01:05:40,300 --> 01:05:42,940 Ю, ты слышишь, ведь так? 737 01:05:44,240 --> 01:05:44,980 Теперь ты счастлив, верно? 738 01:05:46,520 --> 01:05:51,380 Мама снова стала нашей матерью 739 01:05:56,260 --> 01:06:07,180 Мама и я посадим колокольчики на твоей могиле, которые ты так любил. 740 01:06:09,040 --> 01:06:15,460 Так, ты всегда будешь с нами. 741 01:06:21,490 --> 01:06:27,992 На холме, где зацвели колокольчики, Снова лягут сумерки, полные тоски. 742 01:06:27,993 --> 01:06:35,530 «Холо-холо-холо», — так птица прокричит, И в сиротском крике том грусть о матери. 743 01:06:39,080 --> 01:06:46,985 Нежный сон о лепестках колокольчика И их образ трепетный сберегу в слезах. 744 01:06:46,986 --> 01:06:54,240 Через поле я пойду — эхо зазвенит, Далеко оно несёт грусть о матери. 745 01:06:55,305 --> 01:07:55,197 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm