Tsuriganeso
ID | 13191136 |
---|---|
Movie Name | Tsuriganeso |
Release Name | Ishida Tamizo - Tsuriganeso (1940) |
Year | 1940 |
Kind | movie |
Language | Russian |
IMDB ID | 264112 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:02:48,080 --> 00:02:50,560
Юнко, дядя уже дома.
3
00:02:50,720 --> 00:02:51,473
Правда?
4
00:02:51,820 --> 00:02:53,520
Пришёл и школьный учитель.
5
00:02:53,880 --> 00:02:54,720
Учитель Ямахата?
6
00:02:54,780 --> 00:02:54,920
Да.
7
00:02:59,000 --> 00:03:00,700
Юн-тян, только не рассыпь мне рис.
8
00:03:00,880 --> 00:03:01,613
Хорошо.
9
00:03:05,070 --> 00:03:08,470
В моём классе она ученица, на
которую я возлагаю особые надежды.
10
00:03:09,390 --> 00:03:13,610
Будет очень жаль, если после
старших классов она никуда не поступит...
11
00:03:14,070 --> 00:03:16,110
Может, я позволяю себе лишнего...
12
00:03:16,110 --> 00:03:17,270
Вовсе нет.
13
00:03:17,410 --> 00:03:19,710
Спасибо, что нашли
время и зашли к нам.
14
00:03:21,930 --> 00:03:24,769
Когда вы так любезно
говорите,
15
00:03:24,770 --> 00:03:27,970
мы, как те, кто о ней заботились,
чувствуем, что наши труды не напрасны...
16
00:03:27,970 --> 00:03:29,310
Нам очень приятно.
17
00:03:30,350 --> 00:03:33,970
И сестре, и брату
выпал печальный рок...
18
00:03:34,770 --> 00:03:36,790
Расскажите, если не секрет...
19
00:03:36,790 --> 00:03:37,837
Хорошо.
20
00:03:38,110 --> 00:03:43,524
В детстве, когда их семья была зажиточной,
брата и сестру растили как в теплице...
21
00:03:44,510 --> 00:03:45,911
Их отец...
22
00:03:46,730 --> 00:03:54,850
Мой родной младший брат был
ужасным пьяницей,
23
00:03:54,852 --> 00:03:59,590
да к тому же связался с какой-то падшей
женщиной из города и совсем забросил семью...
24
00:03:59,590 --> 00:04:02,830
В итоге всё дошло до того,
что он спустил всё состояние...
25
00:04:02,830 --> 00:04:07,830
Сколько бы родственники его ни
уговаривали, он и не думал исправляться...
26
00:04:07,830 --> 00:04:13,570
В конце концов даже их просторный
дом перешёл в чужие руки...
27
00:04:13,570 --> 00:04:15,190
С матерью тоже все сложно...
28
00:04:15,192 --> 00:04:17,723
Следующую историю я услышал
от их деда по линии матери.
29
00:04:18,090 --> 00:04:21,270
Он пошёл разбираться...
30
00:04:21,270 --> 00:04:24,630
Взял оставшиеся деньги
и забрал дочь к себе домой.
31
00:04:26,270 --> 00:04:32,370
Сначала она говорила, что будет хоть
камни грызть, но останется в своём доме...
32
00:04:33,350 --> 00:04:38,433
Но уступила уговорам своего отца...
33
00:04:38,435 --> 00:04:41,107
А племянницу отправили ко мне.
34
00:04:41,130 --> 00:04:43,090
Их родители всё равно что нет...
35
00:04:43,090 --> 00:04:49,550
Мы приютили брата и сестру, которые остались
без дома и средств к существованию...
36
00:04:49,550 --> 00:04:52,890
Вот что я чувствую...
37
00:04:54,070 --> 00:04:58,410
Раз у них такая печальная судьба,
я тем более прошу вас о помощи...
38
00:04:59,030 --> 00:05:02,468
Пожалуйста, сделайте всё возможное, чтобы послать
Юмико в префектуральную школу...
39
00:05:02,490 --> 00:05:07,430
Если возможно, я бы хотел, чтобы потом вы помогли ей
поступить в учебное заведение более высокого уровня...
40
00:05:07,890 --> 00:05:12,750
Я ручаюсь, что Юмико непременно оправдает ваши ожидания...
41
00:05:12,750 --> 00:05:14,169
Больше вам спасибо.
42
00:05:14,350 --> 00:05:17,770
Описываете её такими добрыми
словами... Юмико — счастливица.
43
00:05:18,890 --> 00:05:21,530
Учитель Ямахата, я вам обещаю.
44
00:05:21,970 --> 00:05:24,250
Я непременно позволю Юмико
учиться столько, сколько она захочет.
45
00:05:24,803 --> 00:05:25,443
Правда?
46
00:05:25,790 --> 00:05:26,430
47
00:05:29,690 --> 00:05:31,394
Учитель, добро пожаловать.
48
00:05:31,770 --> 00:05:33,010
Помогала по дому?
49
00:05:33,513 --> 00:05:34,557
Понятно.
50
00:05:56,170 --> 00:05:57,458
Славная девушка.
51
00:05:57,670 --> 00:05:59,145
Ты ведь рада?
52
00:06:00,050 --> 00:06:01,700
Дядюшка, спасибо.
53
00:06:03,010 --> 00:06:05,370
Благодарить нужно учителя Ямахату, а не меня.
54
00:06:05,372 --> 00:06:07,013
Учитель, спасибо.
55
00:06:07,260 --> 00:06:10,250
Ну что вы, такая девочка, как Юмико,
в любой женской школе будет лучшей.
56
00:06:10,330 --> 00:06:12,070
Я буду стараться.
57
00:06:12,790 --> 00:06:16,030
Пятёрки по музыке, пятёрки по английскому...
58
00:06:16,030 --> 00:06:17,430
Я счастлива.
59
00:06:17,750 --> 00:06:21,250
А когда закончишь, поедешь в
Токио, в женский университет.
60
00:06:21,690 --> 00:06:24,910
Тогда нам придётся называть
тебя "Юмико-сэнсэй"...
61
00:06:25,230 --> 00:06:26,501
Женский университет?
62
00:06:29,790 --> 00:06:34,390
Или можешь поступить в женское медицинское
училище и следить за здоровьем дядюшки.
63
00:06:34,390 --> 00:06:37,330
Тогда я буду носить вот такую треугольную шапочку.
64
00:06:37,870 --> 00:06:39,270
Я и не знаю, что сказать.
65
00:06:39,710 --> 00:06:41,690
Я так обрадовалась,
что растерялась.
66
00:06:43,370 --> 00:06:44,990
Сестра...
67
00:06:46,930 --> 00:06:48,330
Я рис рассыпал.
68
00:06:49,830 --> 00:06:51,130
Опять напроказничал.
69
00:06:52,490 --> 00:06:54,690
Я же сказала, не играть с ним.
70
00:06:55,250 --> 00:06:55,950
Извинись.
71
00:06:57,170 --> 00:06:57,770
Брат.
72
00:06:58,350 --> 00:06:59,508
Ну, ничего страшного.
73
00:06:59,510 --> 00:07:02,310
Не ругай его так. Он же ребёнок.
74
00:07:02,630 --> 00:07:03,790
Но, тётушка...
75
00:07:05,430 --> 00:07:07,550
Ю-тян, не будешь извиняться?
76
00:07:11,840 --> 00:07:13,420
Ну что за ребёнок.
77
00:07:20,780 --> 00:07:22,640
Ю-тян, будешь помогать?
78
00:07:22,876 --> 00:07:23,963
Угу.
79
00:07:37,250 --> 00:07:38,730
Ю-тян, ты что делаешь?
80
00:07:39,090 --> 00:07:40,530
Собираю рис.
81
00:07:41,010 --> 00:07:42,070
Ребята, вы куда?
82
00:07:42,330 --> 00:07:43,650
Идём на задний
двор, в прятки играть.
83
00:07:44,190 --> 00:07:45,848
Ю-тян, не хочешь с нами поиграть?
84
00:07:45,850 --> 00:07:46,620
Угу.
85
00:07:50,040 --> 00:07:52,943
Ю-тян, пока не соберёшь
весь рис, играть нельзя.
86
00:07:55,720 --> 00:07:58,900
Но я хочу играть.
87
00:08:00,320 --> 00:08:01,720
Мы не можем долго ждать!
88
00:08:02,060 --> 00:08:02,618
Пойдём.
89
00:08:02,620 --> 00:08:03,340
Пойдём!.
90
00:08:04,000 --> 00:08:04,626
Иду!
91
00:08:04,940 --> 00:08:05,780
Подождите меня!
92
00:08:06,080 --> 00:08:06,500
Ю-тян!
93
00:08:06,960 --> 00:08:07,960
Ах, Ю-тян.
94
00:08:28,110 --> 00:08:29,460
Ю-тян, вот ты где.
95
00:08:29,830 --> 00:08:31,930
Я же прячусь, так что не пойду.
96
00:08:32,570 --> 00:08:34,370
Почему ты не слушаешься сестру?
97
00:08:34,790 --> 00:08:37,250
Потому что у тебя, сестра,
такое страшное лицо.
98
00:08:37,250 --> 00:08:38,139
Ю-тян.
99
00:08:40,210 --> 00:08:42,470
Ю-тян, у меня к тебе дело,
пойдём со мной на минуту.
100
00:08:42,690 --> 00:08:43,370
А?
101
00:09:01,420 --> 00:09:04,820
Сестра, я всё понял, можно я уже вернусь?
102
00:09:05,140 --> 00:09:05,840
Нельзя.
103
00:09:06,140 --> 00:09:06,599
А?
104
00:09:06,960 --> 00:09:08,620
Сестра, ты сегодня
какая-то слишком строгая.
105
00:09:09,020 --> 00:09:09,656
Ю-тян.
106
00:09:12,170 --> 00:09:14,030
Мы ведь живём у дяди на попечении.
107
00:09:14,250 --> 00:09:15,039
Я знаю.
108
00:09:15,270 --> 00:09:17,443
Если знаешь, почему не ведёшь себя лучше?
109
00:09:17,950 --> 00:09:22,603
Дядя и тётя так добры к нам...
110
00:09:23,556 --> 00:09:26,780
Ты уже достаточно взрослый,
чтобы понимать такое.
111
00:09:27,240 --> 00:09:28,713
Я и так стараюсь.
112
00:09:29,020 --> 00:09:33,500
Сам слежу за своими вещами
и даже помогаю тебе с уборкой.
113
00:09:33,780 --> 00:09:34,994
Этого недостаточно.
114
00:09:34,996 --> 00:09:36,701
Ты только и делаешь, что играешь.
115
00:09:36,720 --> 00:09:39,080
Я же уже извинился за то, что ушёл.
116
00:09:39,680 --> 00:09:43,440
Что бы ты ни делал, Ю-тян, дядя и тётя тебя не ругают...
117
00:09:43,459 --> 00:09:45,278
Так что мне самой
приходится тебя ругать.
118
00:09:45,280 --> 00:09:46,040
Хм!
119
00:09:46,380 --> 00:09:47,600
Дерзишь, значит.
120
00:09:48,480 --> 00:09:49,580
Совсем нет.
121
00:09:50,860 --> 00:09:52,173
Ю-тян!
122
00:09:52,200 --> 00:09:53,140
Иди сюда!
123
00:09:53,360 --> 00:09:54,292
Быстрее, быстрее!
124
00:09:54,294 --> 00:09:55,228
Сестра!
125
00:09:55,240 --> 00:09:56,204
Перестань!
126
00:09:56,206 --> 00:09:57,026
Куда собрался?
127
00:09:57,120 --> 00:09:59,720
У тебя слишко страшное
лицо сегодня, ты меня пугаешь!
128
00:10:00,277 --> 00:10:01,300
Ю-тян, подожди.
129
00:10:01,760 --> 00:10:03,098
Меня уже ждут.
130
00:10:03,100 --> 00:10:04,040
Постой.
131
00:10:04,560 --> 00:10:05,400
Ю-тян!
132
00:10:09,840 --> 00:10:10,820
О, Юмико.
133
00:10:10,940 --> 00:10:11,692
Здравствуй.
134
00:10:11,780 --> 00:10:12,700
А, дядя Саори.
135
00:10:12,702 --> 00:10:14,019
Что случилось?
136
00:10:14,021 --> 00:10:15,178
Вы весь вспотели.
137
00:10:15,180 --> 00:10:16,620
Так занят, что просто сил нет.
138
00:10:16,767 --> 00:10:19,280
Я только что был у твоего деда.
139
00:10:19,586 --> 00:10:20,037
А?
140
00:10:20,246 --> 00:10:20,966
У дедушки?
141
00:10:21,577 --> 00:10:22,646
Мама там была?
142
00:10:23,020 --> 00:10:24,100
Да, была.
143
00:10:24,100 --> 00:10:28,580
На самом деле, я так занят из-за
разговоров о замужестве твоей мамы.
144
00:10:28,860 --> 00:10:29,738
Что?
145
00:10:29,740 --> 00:10:30,878
Мамы?
146
00:10:30,880 --> 00:10:33,220
Да, твой дед прямо светится от счастья.
147
00:10:33,840 --> 00:10:35,360
А что говорит мама?
148
00:10:35,800 --> 00:10:37,200
Что она?
149
00:10:52,030 --> 00:10:52,930
Дядя Саори.
150
00:10:53,310 --> 00:10:53,810
Что?
151
00:10:55,466 --> 00:10:57,430
Да так, ничего.
152
00:10:58,230 --> 00:10:59,150
Ничего.
153
00:11:20,470 --> 00:11:21,570
Это же Юмико.
154
00:11:22,763 --> 00:11:23,830
А, дядя.
155
00:11:23,830 --> 00:11:26,630
Что ты здесь делаешь?
156
00:11:26,830 --> 00:11:28,150
Я смотрела на рыбок.
157
00:11:28,550 --> 00:11:29,312
На рыбок?
158
00:11:29,610 --> 00:11:31,230
Разве отсюда можно увидеть
таких маленьких рыбок?
159
00:11:32,590 --> 00:11:34,210
Дядя, ты по делам?
160
00:11:35,450 --> 00:11:39,190
А ты беги домой, а то все
ждут тебя, не садятся есть.
161
00:11:41,610 --> 00:11:43,190
Счастливого пути.
162
00:11:54,320 --> 00:11:56,420
Сестрёнка, на что ты смотришь?
163
00:11:57,180 --> 00:11:58,316
На старые фотографии.
164
00:11:58,880 --> 00:11:59,783
Фотографии?
165
00:12:00,300 --> 00:12:01,580
Покажи и мои тоже.
166
00:12:02,340 --> 00:12:04,920
Ю-тян, тебе же пора спать.
167
00:12:05,400 --> 00:12:07,660
Я буду спать с тобой, сестра.
168
00:12:15,810 --> 00:12:18,650
Здесь и папа, и мама, да?
169
00:12:30,910 --> 00:12:34,950
Сестрёнка, это фотография
с моего пятилетия, да?
170
00:12:35,370 --> 00:12:35,973
Да.
171
00:12:36,630 --> 00:12:37,819
Какой ты был милый.
172
00:12:37,930 --> 00:12:38,990
Я и сейчас милый.
173
00:12:40,390 --> 00:12:43,870
Смотри, как ты радостно
смеёшься на руках у мамы.
174
00:12:44,070 --> 00:12:44,930
Стыдоба.
175
00:12:45,810 --> 00:12:47,210
А, это папа.
176
00:12:48,570 --> 00:12:49,630
Не интересно.
177
00:12:51,630 --> 00:12:52,290
Мама.
178
00:12:54,230 --> 00:12:55,190
Не интересно.
179
00:12:55,730 --> 00:12:58,830
Ю-тян, почему тебе не интересно
смотреть на мамины фотографии?
180
00:13:00,130 --> 00:13:02,090
Не интересно смотреть на
фотографии тех, кого нет.
181
00:13:02,550 --> 00:13:05,990
Даже если её нет рядом с нами,
у нас же есть дедушка и другие.
182
00:13:06,430 --> 00:13:08,390
Но её всё равно нет.
183
00:13:10,850 --> 00:13:11,490
Ю-тян...
184
00:13:15,000 --> 00:13:18,920
Что бы ты делал, Ю-тян,
если бы мамы не стало?
185
00:13:19,200 --> 00:13:20,640
Хватит обманывать.
186
00:13:22,220 --> 00:13:25,220
Мама ведь у дедушки?
187
00:13:26,160 --> 00:13:27,860
А что, если она исчезнет?
188
00:13:28,760 --> 00:13:29,500
А, Ю-тян?
189
00:13:29,800 --> 00:13:30,599
Не знаю.
190
00:13:31,340 --> 00:13:32,920
Ты ведь будешь плакать, Ю-тян.
191
00:13:33,340 --> 00:13:34,559
Говорю же, не знаю!
192
00:13:34,820 --> 00:13:36,480
О, это же колокольчики.
193
00:13:36,600 --> 00:13:37,400
Дай мне.
194
00:13:37,540 --> 00:13:37,960
Не-а.
195
00:13:39,060 --> 00:13:41,300
Я обожаю колокольчики.
196
00:13:41,540 --> 00:13:44,080
Я тоже их люблю, поэтому
и пытаюсь засушить.
197
00:13:44,240 --> 00:13:44,800
Дай мне.
198
00:13:44,900 --> 00:13:45,380
Не-а.
199
00:13:45,900 --> 00:13:46,547
Забрал!
200
00:13:46,780 --> 00:13:47,300
Ю-тян!
201
00:13:47,300 --> 00:13:48,720
Нельзя, Ю-тян!
202
00:13:49,040 --> 00:13:49,653
Отстань.
203
00:13:49,700 --> 00:13:50,420
Отпусти!
204
00:13:50,440 --> 00:13:51,298
Прекрати, пожалуйста.
205
00:13:51,300 --> 00:13:52,306
Ну же.
206
00:13:53,200 --> 00:13:53,980
Ю-тян!
207
00:13:57,600 --> 00:13:58,800
Ну ты, вредина!
208
00:13:59,360 --> 00:14:01,460
Смотри, один лепесток оторвался!
209
00:14:05,270 --> 00:14:06,566
Ты обманщица, сестрёнка!
210
00:14:06,750 --> 00:14:09,010
Как будто мама будет плакать о нас!
211
00:14:09,830 --> 00:14:10,566
Лгунья!
212
00:14:10,870 --> 00:14:11,720
Лгунья!
213
00:14:19,690 --> 00:14:20,418
Может и так.
214
00:14:20,710 --> 00:14:21,450
Это всё ложь.
215
00:14:22,330 --> 00:14:24,130
Прости, что соврала, Ю-тян.
216
00:14:24,130 --> 00:14:25,630
Никто не любит лжецов.
217
00:14:25,690 --> 00:14:26,570
Уходи.
218
00:14:32,720 --> 00:14:35,640
Ю-тян, тебе пора спать.
219
00:14:35,680 --> 00:14:36,485
Хорошо?
220
00:14:36,880 --> 00:14:39,180
Сестрёнка соврала,
поэтому я не могу уснуть.
221
00:14:46,240 --> 00:14:49,460
Тогда я спою тебе нашу любимую песню.
222
00:14:50,180 --> 00:14:51,059
Хорошо?
223
00:14:53,150 --> 00:15:04,112
На холме, где зацвели колокольчики,
Снова лягут сумерки, полные тоски.
224
00:15:04,113 --> 00:15:16,822
«Холо-холо-холо», — так птица прокричит,
И в сиротском крике том грусть о матери.
225
00:15:22,770 --> 00:15:28,293
Нежный сон о лепестках колокольчика
И их образ трепетный сберегу в слезах.
226
00:15:28,294 --> 00:15:33,513
Через поле я пойду — эхо зазвенит,
Далеко оно несёт грусть о матери.
227
00:16:44,260 --> 00:16:46,080
На что ты так уставилась?
228
00:16:46,160 --> 00:16:49,400
Я же тоже невеста, ничего не поделаешь.
229
00:16:49,480 --> 00:16:51,540
Думаешь о времени, когда выйдешь замуж?
230
00:16:51,980 --> 00:16:53,373
Не рановато ли?
231
00:16:56,066 --> 00:16:57,902
Идиотки!
232
00:17:47,380 --> 00:17:48,386
О, Юмико.
233
00:17:48,880 --> 00:17:49,873
Юмико.
234
00:17:57,210 --> 00:17:59,650
Юмико, как хорошо, что ты пришла.
235
00:18:01,750 --> 00:18:03,262
Я так хотела тебя увидеть.
236
00:18:03,610 --> 00:18:04,230
Мама.
237
00:18:10,350 --> 00:18:11,710
Дядя и тётя не с тобой?
238
00:18:12,790 --> 00:18:13,270
Пойдём.
239
00:18:13,950 --> 00:18:15,063
Дедушка тоже здесь.
240
00:18:15,450 --> 00:18:16,670
Почему ты стояла здесь?
241
00:18:17,210 --> 00:18:18,450
Мне и здесь хорошо.
242
00:18:20,450 --> 00:18:23,450
Я пришла втайне от дяди и тёти.
243
00:18:23,710 --> 00:18:24,390
Я так и думала.
244
00:18:25,830 --> 00:18:33,810
Очень хотела вас навестить, но в
моей ситуации было бы как-то неловко.
245
00:18:34,650 --> 00:18:37,010
Мама, ты выходишь замуж
и уходишь в другую семью?
246
00:18:37,750 --> 00:18:39,730
Ну что ты такое говоришь
ни с того ни с сего?
247
00:18:40,290 --> 00:18:41,490
От кого ты это услышала?
248
00:18:42,170 --> 00:18:43,470
От дяди Сагё.
249
00:18:44,130 --> 00:18:45,316
Это правда, мама?
250
00:18:47,210 --> 00:18:49,950
И дедушка, и господин
Сагё настаивают, но...
251
00:18:50,350 --> 00:18:51,950
Значит, ты уходишь?
252
00:18:54,130 --> 00:18:56,390
Ещё ничего точно не решено.
253
00:18:57,550 --> 00:18:58,550
Так да или нет?
254
00:18:59,530 --> 00:19:02,190
Юмико, не мучай маму.
255
00:19:03,430 --> 00:19:06,650
У взрослых есть свои обстоятельства,
которые вам, детям, не понять.
256
00:19:07,630 --> 00:19:10,750
Мама, я просто хочу
знать, правда это или ложь.
257
00:19:12,690 --> 00:19:13,690
Эй, Юмико.
258
00:19:15,350 --> 00:19:17,070
Поговори с дедушкой.
259
00:19:18,130 --> 00:19:19,050
Иди сюда, иди.
260
00:19:21,770 --> 00:19:22,990
Ну же, иди сюда.
261
00:19:29,340 --> 00:19:33,180
Юмико, тебе будет грустно,
если мама уйдёт в другую семью?
262
00:19:34,120 --> 00:19:36,340
Если она выйдет замуж, у
неё ведь родятся дети, да?
263
00:19:37,320 --> 00:19:41,780
И эти дети будут называть
её мамой, так же, как и мы?
264
00:19:42,960 --> 00:19:46,160
Ну, получается, что так.
265
00:19:49,623 --> 00:19:51,723
И ты считаешь, что это нормально?
266
00:19:53,230 --> 00:19:56,950
Юмико, я вас очень люблю.
267
00:19:58,250 --> 00:20:01,090
Люблю, но и дочь свою я тоже люблю.
268
00:20:02,350 --> 00:20:05,176
Если любишь, то зачем
отпускать её замуж?
269
00:20:06,730 --> 00:20:09,410
Чтобы твоя мама была счастлива.
270
00:20:10,990 --> 00:20:14,910
Я хочу во что бы то ни стало
снова сделать её счастливой.
271
00:20:15,510 --> 00:20:18,643
Она станет счастливой,
если выйдет замуж за другого?
272
00:20:19,910 --> 00:20:21,383
Это сложно.
273
00:20:22,690 --> 00:20:24,736
Она ведь ещё молода.
274
00:20:25,550 --> 00:20:30,250
Оставить её до конца жизни рядом с
собой было бы ещё большей жестокостью.
275
00:20:31,250 --> 00:20:34,050
Значит, мама всё-таки выходит замуж?
276
00:20:35,770 --> 00:20:39,590
Я пока не получил от
твоей мамы ясного ответа.
277
00:20:41,490 --> 00:20:47,510
Юмико, когда ты станешь немного
старше, ты лучше поймёшь чувства дедушки.
278
00:20:48,730 --> 00:20:52,430
Значит скоро мама станет
чьей-то другой матерью
279
00:20:53,130 --> 00:20:57,790
Когда ты так говоришь, я и
сам не знаю, что ответить.
280
00:20:57,989 --> 00:20:58,975
Хватит.
281
00:20:59,130 --> 00:21:00,050
С меня довольно.
282
00:21:02,610 --> 00:21:03,290
Юмико.
283
00:21:04,730 --> 00:21:05,430
Юмико.
284
00:21:05,770 --> 00:21:06,407
Суги.
285
00:21:37,130 --> 00:21:38,015
Учитель.
286
00:21:39,370 --> 00:21:40,090
Юмико?
287
00:21:40,950 --> 00:21:42,522
Что случилось в такой час?
288
00:21:43,890 --> 00:21:44,760
Учитель.
289
00:21:52,030 --> 00:21:53,470
Я не пойду в женскую школу.
290
00:21:54,530 --> 00:21:56,290
Ни в женский университет, ни в
медицинское училище не пойду.
291
00:21:57,190 --> 00:21:59,610
Я хочу быстрее стать
самостоятельной и зарабатывать деньги.
292
00:22:00,590 --> 00:22:02,465
Почему ты вдруг об этом заговорила?
293
00:22:02,730 --> 00:22:08,210
Я хочу поскорее начать зарабатывать, чтобы заботиться
о своём бедном брате, которого бросила мама.
294
00:22:09,150 --> 00:22:10,710
Мне нужно встать на её место.
295
00:22:12,330 --> 00:22:13,839
Что-то случилось, да?
296
00:22:15,010 --> 00:22:16,813
Ты выглядишь ужасно взволнованной.
297
00:22:16,830 --> 00:22:21,290
Думаю, по всей Японии много таких
же несчастных детей, как мой брат.
298
00:22:22,430 --> 00:22:26,870
В будущем я хочу стать школьной учительницей
и стать заменой матери для этих детей.
299
00:22:27,890 --> 00:22:29,297
Я хочу стать педагогом.
300
00:22:29,610 --> 00:22:30,723
Отправить тебя в педагогическое?
301
00:22:32,010 --> 00:22:34,030
Юмико, присаживайся.
302
00:22:35,490 --> 00:22:37,190
Давай спокойно всё обсудим.
303
00:22:39,050 --> 00:22:39,862
Учитель.
304
00:22:41,070 --> 00:22:44,190
Наша мама выходит замуж
и уходит в другую семью.
305
00:22:45,410 --> 00:22:48,250
Для нас это всё равно,
что потерять маму навсегда.
306
00:22:57,750 --> 00:22:58,695
Вот как.
307
00:22:59,050 --> 00:23:00,476
Я подозревал, что-то такое
308
00:23:01,930 --> 00:23:03,350
Поэтому ты и решилась на это.
309
00:23:08,320 --> 00:23:12,340
Если я не заменю ему маму,
брату будет очень тяжело.
310
00:23:13,300 --> 00:23:14,420
Очень тяжело.
311
00:23:16,160 --> 00:23:18,616
Юмико, ты достойна восхищения.
312
00:23:19,640 --> 00:23:20,556
Прошу вас.
313
00:23:21,140 --> 00:23:23,740
Пожалуйста, попросите дядю еще
раз, чтобы он разрешил стать учителем.
314
00:23:24,260 --> 00:23:25,740
Учитель, прошу вас.
315
00:23:53,350 --> 00:23:55,235
О, мальчик, смотри, вам письмо.
316
00:23:55,356 --> 00:23:56,496
Вот.
317
00:24:08,760 --> 00:24:10,280
Почта пришла, да?
318
00:24:11,300 --> 00:24:12,060
Где она?
319
00:24:12,260 --> 00:24:13,240
Вон там.
320
00:24:24,530 --> 00:24:26,230
Пришло, пришло!
321
00:24:28,190 --> 00:24:29,270
Что пришло-то?
322
00:24:30,610 --> 00:24:32,150
Меня приняли в педагогическое училище!
323
00:24:32,152 --> 00:24:33,828
Смотри, письмо о зачислении.
324
00:24:33,830 --> 00:24:35,193
Я так рада!
325
00:24:35,558 --> 00:24:36,910
Видишь, ты смогла!
326
00:24:36,910 --> 00:24:38,690
Тетя, тетя!
327
00:24:53,690 --> 00:24:55,510
А, я проголодался.
328
00:24:55,930 --> 00:24:57,110
И я.
329
00:24:57,290 --> 00:25:00,270
Горячо.
330
00:25:00,370 --> 00:25:01,136
Тише, тише.
331
00:25:01,416 --> 00:25:02,671
Спасибо.
332
00:25:12,530 --> 00:25:13,270
Спасибо.
333
00:25:17,530 --> 00:25:18,685
Почему только ей такая вкуснятина?
334
00:25:18,710 --> 00:25:20,008
Почему не нам?
335
00:25:20,010 --> 00:25:21,208
Что не так, Кейтаро?
336
00:25:21,210 --> 00:25:23,070
Сегодня мы отмечаем
зачисление Юмико в училище.
337
00:25:24,210 --> 00:25:25,350
Выглядит вкусно.
338
00:25:27,890 --> 00:25:29,390
Эй, следи за манерами.
339
00:25:34,340 --> 00:25:36,020
Давайте все разделим её.
340
00:25:37,100 --> 00:25:38,420
Я первый!
341
00:25:38,820 --> 00:25:41,420
Ю-тян, ты был груб за столом, поэтому
тебе достанется последний кусок.
342
00:26:18,730 --> 00:26:19,790
Что случилось?
343
00:26:20,610 --> 00:26:24,380
Теперь, когда твоя старшая сестра отправляется
в большой город, ты внезапно затих.
344
00:26:24,950 --> 00:26:26,390
Будешь же скучать по ней.
345
00:26:27,210 --> 00:26:28,390
Или ты уже взрослый?
346
00:26:28,410 --> 00:26:29,730
Я в порядке.
347
00:26:35,780 --> 00:26:37,403
Куда отправляетесь?
348
00:26:38,280 --> 00:26:42,300
Только она, собирается поступить
в педагогический колледж!
349
00:26:42,840 --> 00:26:44,500
Я её провожаю.
350
00:26:44,500 --> 00:26:45,620
Ничего себе.
351
00:26:48,120 --> 00:26:49,930
Ю-тян, спасибо что помог донести вещи.
352
00:26:50,430 --> 00:26:52,460
Теперь я их возьму.
353
00:26:53,060 --> 00:26:54,718
Веди себя хорошо, ладно?
354
00:26:56,400 --> 00:27:00,260
Юкити, попращайся со своей сестрой.
355
00:27:00,360 --> 00:27:01,569
Зачем прощаться?
356
00:27:04,450 --> 00:27:05,680
Что не так, Юкити?
357
00:27:08,100 --> 00:27:11,140
Твоя сестра вернётся только в воскресенье.
358
00:27:12,950 --> 00:27:13,760
Честно?
359
00:27:14,560 --> 00:27:15,718
Ты точно вернёшься?
360
00:27:15,720 --> 00:27:17,080
Конечно.
361
00:27:29,110 --> 00:27:30,890
Не подведи меня!
362
00:27:40,150 --> 00:27:41,150
Эй, сестра.
363
00:27:41,670 --> 00:27:42,808
Обещай вернуться.
364
00:27:42,810 --> 00:27:43,670
Вернись.
365
00:27:43,830 --> 00:27:45,366
Я непременно вернусь.
366
00:27:49,150 --> 00:27:50,650
Веди себя хорошо.
367
00:27:50,790 --> 00:27:52,070
Обещаешь?
368
00:27:52,150 --> 00:27:52,750
Конечно.
369
00:27:52,830 --> 00:27:53,623
Сестра!
370
00:28:16,660 --> 00:28:17,700
Пятнадцатая комната?
371
00:28:18,080 --> 00:28:18,420
Здесь.
372
00:28:18,640 --> 00:28:18,940
Да
373
00:28:19,100 --> 00:28:20,620
Восемнадцатая?
374
00:28:20,780 --> 00:28:21,060
Тут.
375
00:28:21,400 --> 00:28:22,413
Добро пожаловать.
376
00:28:22,580 --> 00:28:23,600
Пятнадцатая комната.
377
00:28:24,100 --> 00:28:24,646
Да.
378
00:28:25,760 --> 00:28:26,580
Вторая комната.
379
00:28:26,900 --> 00:28:27,432
Здесь.
380
00:28:27,580 --> 00:28:28,885
Добро пожаловать.
381
00:28:44,500 --> 00:28:45,760
Третья комната.
382
00:28:46,000 --> 00:28:46,710
Да.
383
00:28:51,290 --> 00:28:52,090
Четвёртая комната.
384
00:28:52,510 --> 00:28:53,830
Поспешите и проходите внутрь.
385
00:29:00,390 --> 00:29:01,170
Готово?
386
00:29:01,590 --> 00:29:02,273
Да.
387
00:29:02,350 --> 00:29:03,390
Твой шкаф здесь.
388
00:29:03,750 --> 00:29:04,168
Да.
389
00:29:04,170 --> 00:29:05,110
А твой там.
390
00:29:05,270 --> 00:29:05,900
Да.
391
00:29:07,350 --> 00:29:08,070
Горячая вода?
392
00:29:08,630 --> 00:29:09,400
Здесь.
393
00:29:10,990 --> 00:29:12,153
Взялись.
394
00:29:14,910 --> 00:29:17,910
- Тяжело
- Довольно большой, правда?
395
00:29:18,110 --> 00:29:18,750
- Прости.
396
00:29:23,760 --> 00:29:24,920
Эй, а где твой багаж?
397
00:29:26,860 --> 00:29:29,380
- Это всё что у меня есть.
- Вот как?
398
00:29:29,670 --> 00:29:31,278
А как же твой набор для шитья?
399
00:29:31,280 --> 00:29:34,460
- Я забыла его.
- А ты любишь быть налегке.
400
00:29:34,640 --> 00:29:36,940
Не стоит говорить таких вещей.
401
00:29:37,060 --> 00:29:44,860
- Я в порядке.
- Поспешите с вещами. Мне ещё нужно вас всем представить.
402
00:29:51,310 --> 00:29:54,753
- Стыдно признаться, но мама сказала мне...
403
00:29:54,754 --> 00:29:57,850
- ...разделить его с вами...
- Это шоколад!
- Ничего себе!
404
00:29:58,030 --> 00:30:04,670
- Сейчас самое время воспользоваться
моей привелегией, как главы общежития.
405
00:30:10,910 --> 00:30:14,730
Ммм, вкусно. Ну же, угощайтесь.
406
00:30:23,530 --> 00:30:24,670
Не хочешь немного?
407
00:30:25,230 --> 00:30:26,783
И я бы хотела чем-нибудь угостить.
408
00:30:26,784 --> 00:30:37,750
- Твоя мама молодец, а моя всучила мне данго.
- Данго?
409
00:30:38,390 --> 00:30:39,670
Было так стыдно.
410
00:30:39,710 --> 00:30:42,970
- И что ещё хуже. Они
были ужасно невкусные.
411
00:32:12,840 --> 00:32:47,440
Мне снится образ лепестков одуванчика...
Обнимаю его со слезами, пока ещё, улыбаясь...
412
00:32:51,540 --> 00:32:52,780
Сестра!
413
00:32:53,680 --> 00:32:55,700
Сестра!
414
00:32:57,060 --> 00:32:59,460
Сестра!
415
00:33:12,790 --> 00:33:14,490
Тётушка, я вернулась.
416
00:33:14,790 --> 00:33:15,730
С возвращением.
417
00:33:16,990 --> 00:33:17,840
А где дядя?
418
00:33:18,250 --> 00:33:20,990
Ушёл по делам, но скоро должен вернуться.
419
00:33:22,870 --> 00:33:23,450
Как всё прошло?
420
00:33:24,170 --> 00:33:26,630
Есть что-нибудь что тебе
может понадобиться в общежитии.
421
00:33:27,570 --> 00:33:28,490
Нет, ничего.
422
00:33:29,770 --> 00:33:32,850
Ты же не чувствуешь себя
там лишней, я надеюсь?
423
00:33:33,250 --> 00:33:34,330
Нет, совсем нет.
424
00:33:35,150 --> 00:33:36,810
У меня есть всё что нужно.
425
00:33:37,850 --> 00:33:38,490
Точно?
426
00:33:39,010 --> 00:33:40,030
Какое облегчение!
427
00:33:40,930 --> 00:33:43,970
Юкити прямо пышет
энергией со вчерашнего дня.
428
00:33:44,270 --> 00:33:46,030
Прыгал тут везде.
429
00:33:49,790 --> 00:33:52,070
Что случилось?
430
00:33:53,970 --> 00:33:54,850
Что такое?
431
00:33:55,190 --> 00:33:56,970
Я шёл, а он просто ударил меня.
432
00:33:57,150 --> 00:33:58,710
Опять его дразнил?
433
00:33:59,070 --> 00:34:00,810
Я ничего не делал.
434
00:34:01,230 --> 00:34:02,310
Ну что с ним поделать.
435
00:34:03,130 --> 00:34:04,070
Извини за брата.
436
00:34:05,850 --> 00:34:09,470
Тётушка, Ю-тян опять проказничает?
437
00:34:09,470 --> 00:34:10,350
Совсем нет.
438
00:34:10,710 --> 00:34:15,070
После твоего отъезда, он такой
тихий, что мы стали беспокоиться.
439
00:34:15,710 --> 00:34:19,190
Но со вчерашнего дня он снова
ожил и стал словно другим человеком.
440
00:34:19,930 --> 00:34:22,970
Наверное, не нарадуется твоему приезду.
441
00:34:23,630 --> 00:34:25,650
Так что не балуй его чересчур.
442
00:34:46,820 --> 00:34:48,270
Не называй меня плаксой.
443
00:34:48,440 --> 00:34:50,757
Сестра приехала, но рыдать я не собираюсь.
444
00:34:50,760 --> 00:34:54,180
Ю-тян, иди-ка сюда.
445
00:35:04,890 --> 00:35:06,270
Ты невозможен.
446
00:35:07,310 --> 00:35:08,830
Почему себя плохо ведёшь?
447
00:35:17,740 --> 00:35:18,420
Вот, тебе подарок..
448
00:35:20,720 --> 00:35:21,829
Спасибо.
449
00:35:22,760 --> 00:35:25,620
Сестра, ты же останешься сегодня на ночь?
450
00:35:25,800 --> 00:35:26,475
Да.
451
00:35:27,840 --> 00:35:29,520
Ю-тян, тебе было одиноко?
452
00:35:29,920 --> 00:35:30,920
Нет, ничуть.
453
00:35:31,360 --> 00:35:32,533
Только послушайте его!
454
00:35:35,100 --> 00:35:35,900
Эй, сестра.
455
00:35:35,900 --> 00:35:36,894
Что?
456
00:35:38,830 --> 00:35:40,610
Я слышал, ты была дома у дедушки.
457
00:35:40,850 --> 00:35:42,246
Кто такое сказал?
458
00:35:45,820 --> 00:35:49,760
Я слышал, что они скоро перезжают.
459
00:35:51,320 --> 00:35:52,378
Дедушка и мама...
460
00:35:52,380 --> 00:35:53,360
Это же неправда?
461
00:35:53,680 --> 00:35:55,920
Ю-тян, пообещай мне.
462
00:35:56,660 --> 00:35:59,340
Обещай мне, что не будешь
больше говорить о матери.
463
00:35:59,440 --> 00:36:00,020
Хорошо?
464
00:36:00,440 --> 00:36:02,300
Не тяни так сильно!
465
00:36:02,520 --> 00:36:03,540
Обещай мне, ладно?
466
00:36:04,220 --> 00:36:07,440
У тебя же есть я, и дядя с тётей.
467
00:36:08,080 --> 00:36:11,720
Обещай мне, что забудешь о матери.
468
00:36:11,840 --> 00:36:12,400
Хорошо?
469
00:36:12,420 --> 00:36:13,140
Ю-тян?
470
00:36:37,110 --> 00:36:38,760
О, вернулась!
471
00:36:38,900 --> 00:36:39,750
Правда?
472
00:36:42,380 --> 00:36:43,900
Вы двое, идите сюда.
473
00:36:43,940 --> 00:36:44,707
Хорошо.
474
00:36:50,820 --> 00:36:51,495
Как прошло?
475
00:36:51,660 --> 00:36:53,080
Я полностью выжата
476
00:36:53,700 --> 00:36:54,160
Вот.
477
00:36:54,380 --> 00:36:56,167
Нашла чего-нибудь вкусьненького?
478
00:36:57,680 --> 00:36:58,980
Выглядит потрясающе.
479
00:36:59,420 --> 00:37:00,100
Так нечестно!
480
00:37:00,360 --> 00:37:01,866
Давайте посмотрим что здесь.
481
00:37:02,540 --> 00:37:03,480
Неплохо.
482
00:37:05,040 --> 00:37:06,160
Давайте приступим.
483
00:37:10,660 --> 00:37:12,960
Есть идея для сегодняшних посиделок?
484
00:37:12,962 --> 00:37:14,240
- Да!
- И какая?
485
00:37:15,120 --> 00:37:15,580
Какая?
486
00:37:15,820 --> 00:37:18,160
Сегодня будем жаловаться на своих мам!
487
00:37:18,162 --> 00:37:18,938
Да, отлично!.
488
00:37:18,940 --> 00:37:19,638
Я согласна.
489
00:37:19,640 --> 00:37:20,860
Тогда начнём с тебя.
490
00:37:21,300 --> 00:37:21,932
Хорошо.
491
00:37:22,460 --> 00:37:25,400
Моя мама самая красивая женщина на деревне.
492
00:37:26,440 --> 00:37:29,540
Но она совершила ошибку и
родила совершенно обычную с виду меня.
493
00:37:30,560 --> 00:37:35,240
Но даже если мне не хватает её внешности,
я унаследовала её золотое сердце.
494
00:37:36,900 --> 00:37:39,840
Сердце настолько чистое,
как родниковая вода.
495
00:37:41,120 --> 00:37:42,720
Теперь я по ней скучаю.
496
00:37:43,612 --> 00:37:44,661
У меня всё.
497
00:37:44,960 --> 00:37:46,249
Теперь ты.
498
00:37:47,340 --> 00:37:49,200
Моя мама самая обычная женщина.
499
00:37:50,000 --> 00:37:53,660
Проводит все свои дни
за уборкой и готовкой.
500
00:37:54,660 --> 00:37:58,580
Но если говорить о том, как она меня
обожает, то ни одна мать с ней не сравнится.
501
00:37:59,540 --> 00:38:04,540
Она всё время говорит, что хочет быть со мной
навеки, и если я умру, тотчас последует за мной.
502
00:38:05,600 --> 00:38:11,060
Когда она говорит такое, кажется
будто у неё аура, как у божества.
503
00:38:12,000 --> 00:38:13,080
Это делает меня счастливой.
504
00:38:13,560 --> 00:38:14,440
Такой счастливой.
505
00:38:16,220 --> 00:38:17,380
Твоя очередь, Юмико.
506
00:38:18,020 --> 00:38:20,200
Моя мама...
507
00:38:24,830 --> 00:38:25,813
Что не так?
508
00:38:26,890 --> 00:38:34,550
Она ждёт меня дома с маленьким братом.
509
00:38:36,370 --> 00:38:39,450
Когда я возвращаюсь домой, она
ждёт на причале, чтобы встретить меня.
510
00:38:41,890 --> 00:38:48,390
Она очень добрая и всё время думает о нас.
511
00:38:49,750 --> 00:38:51,597
Даже сейчас, я уверена
они с братом обсуждают...
512
00:38:51,598 --> 00:38:59,330
..чем бы меня угостить в воскресенье,
или куда нам сходить повеселиться.
513
00:39:00,890 --> 00:39:03,870
Я прямо вижу их счастливые лица.
514
00:39:05,690 --> 00:39:07,690
У вас всех такие замечательные матери.
515
00:41:00,020 --> 00:41:00,740
Мама!
516
00:41:00,742 --> 00:41:03,683
Что случилось?
517
00:41:06,884 --> 00:41:07,884
Я соврала.
518
00:41:08,820 --> 00:41:12,000
Я говорила совсем не о своей матери.
519
00:41:12,640 --> 00:41:13,640
Это всё была ложь.
520
00:41:14,800 --> 00:41:18,920
Моя мама... Уходит от нас в другую семью.
521
00:41:21,630 --> 00:41:23,066
Что же мне делать?
522
00:41:24,990 --> 00:41:25,750
Что же делать?
523
00:41:32,230 --> 00:41:35,310
Юмико, пожалуйста, не плачь так сильно.
524
00:41:36,230 --> 00:41:37,590
Я не плачу.
525
00:41:40,890 --> 00:41:43,150
Ведь это правда, что у
меня есть маленький брат.
526
00:41:43,850 --> 00:41:45,850
Я хочу стать для него заменой матери.
527
00:41:46,550 --> 00:41:48,530
Я буду стараться.
528
00:41:49,790 --> 00:41:52,510
Когда я думаю о нём, мне совсем не грустно.
529
00:42:12,490 --> 00:42:16,400
На днях, когда ты вернулась
домой, я стеснялся тебе сказать,
530
00:42:16,401 --> 00:42:22,170
что я брал засушенный цветок из
твоего альбома, не спросив тебя.
531
00:42:22,430 --> 00:42:23,410
Прости меня.
532
00:42:24,030 --> 00:42:27,570
Я бережно храню его, думая о тебе.
533
00:42:28,210 --> 00:42:30,310
Ещё я взял мамину фотографию.
534
00:42:30,810 --> 00:42:33,050
Ты же не против, если я
положу её под подушку?
535
00:42:47,500 --> 00:42:48,380
Как нам поступить?
536
00:42:48,980 --> 00:42:51,020
Я не знаю, согласится ли она
встретить потенциального жениха.
537
00:42:52,100 --> 00:42:57,280
Он порядочный человек, без детей, при
деньгах, все говорят о нём только хорошее.
538
00:42:57,400 --> 00:43:00,520
Я думаю, что ей он точно понравится.
539
00:43:00,520 --> 00:43:01,244
Да.
540
00:43:03,060 --> 00:43:03,720
Осуми!
541
00:43:04,940 --> 00:43:06,920
Сакае-сан его сильно рекоммендует.
542
00:43:08,280 --> 00:43:10,460
Подумай и о моих чувствах.
543
00:43:12,480 --> 00:43:19,420
Видеть тебя без мужа и такую
молодую, больно смотреть!
544
00:43:21,520 --> 00:43:27,180
Я благодарна, что вы так
заботитесь обо мне, но...
545
00:43:27,780 --> 00:43:33,240
Похоже твой быший муж и его любовница,
больше не могут позволить себе жить в городе.
546
00:43:34,040 --> 00:43:40,180
Я хотел сказать, что тебе не нужно
быть ничем обязанной такому человеку.
547
00:43:40,580 --> 00:43:41,830
Дело не в нём.
548
00:43:42,620 --> 00:43:46,600
Я всё время думаю о Юмико и Юки.
549
00:43:46,600 --> 00:43:49,980
Им и так прекрасно живётся у дяди с тётей.
550
00:43:52,480 --> 00:43:55,680
Почему бы не дать мне,
старику, немного спокойствия?
551
00:44:01,420 --> 00:44:03,220
Помочь?
552
00:44:05,340 --> 00:44:06,820
Я помогу.
553
00:44:07,040 --> 00:44:07,560
Не надо.
554
00:44:07,820 --> 00:44:09,050
Детям не справиться.
555
00:44:10,740 --> 00:44:11,440
Ю-тян.
556
00:44:13,200 --> 00:44:13,880
Ю-тян.
557
00:44:16,660 --> 00:44:18,820
Тебе письмо.
558
00:44:18,980 --> 00:44:19,506
Вот.
559
00:44:19,840 --> 00:44:21,260
Спасибо.
560
00:44:27,410 --> 00:44:30,830
В воскресенье...
561
00:44:30,830 --> 00:44:35,970
Давай пойдём на рыбалку, хорошо?
562
00:44:53,300 --> 00:44:54,280
Сюда.
563
00:45:00,140 --> 00:45:01,360
Прошу.
564
00:45:30,920 --> 00:45:33,280
Разве это не мама?
565
00:45:34,680 --> 00:45:35,860
Сестра, это же мама!
566
00:45:36,080 --> 00:45:36,940
Точно она.
567
00:45:37,100 --> 00:45:37,660
Всё хорошо.
568
00:45:37,960 --> 00:45:38,980
Тебе не нужно на них смотреть.
569
00:45:38,980 --> 00:45:40,940
Это мама с дядей.
570
00:45:41,640 --> 00:45:42,360
Но...
571
00:45:54,260 --> 00:45:58,020
Мы же обещали не говорить о ней, помнишь?
572
00:45:58,900 --> 00:46:00,780
Мы обещали, что забудем её, ведь так?
573
00:46:02,120 --> 00:46:02,960
Давай пойдём домой.
574
00:46:06,770 --> 00:46:07,350
Хорошо?
575
00:46:20,000 --> 00:46:23,080
Я ещё полью цветы, так что иди вперёд.
576
00:46:23,240 --> 00:46:23,983
Хорошо.
577
00:46:58,850 --> 00:47:00,010
Теперь это Чобомару.
578
00:47:14,970 --> 00:47:16,270
Какая красивая лошадка.
579
00:47:16,670 --> 00:47:17,550
Дай и мне покататься.
580
00:47:17,550 --> 00:47:18,390
Нет.
581
00:47:18,470 --> 00:47:21,830
Но мне же можно на ней покататься.
582
00:47:23,710 --> 00:47:25,090
Сейчас я генерал.
583
00:47:26,690 --> 00:47:28,610
Что ты себе возомнил?
584
00:47:29,450 --> 00:47:30,685
Ах ты.
585
00:47:32,010 --> 00:47:32,830
586
00:47:34,610 --> 00:47:35,330
Иди сюда.
587
00:47:41,650 --> 00:47:42,350
Ю-тян.
588
00:48:00,800 --> 00:48:04,780
Следующий раз когда вернусь, я
привезу с собой лошадку, хорошо?
589
00:48:07,380 --> 00:48:09,220
Мне не нужна эта лошадка.
590
00:48:11,200 --> 00:48:14,730
Когда я стану генералом, то
буду кататься на настоящей.
591
00:48:15,860 --> 00:48:16,770
Не говори так.
592
00:48:18,660 --> 00:48:20,880
Зачем ты меня расстаиваешь?
593
00:48:22,140 --> 00:48:24,230
Позволь мне попытаться заменить тебе маму.
594
00:48:25,020 --> 00:48:26,640
Но...
595
00:48:27,940 --> 00:48:29,300
Я же всё понимаю.
596
00:48:29,560 --> 00:48:31,360
Правда?
597
00:48:31,900 --> 00:48:32,680
Да.
598
00:48:32,680 --> 00:48:34,596
И ты купишь мне деревянную лошадку?
599
00:48:43,630 --> 00:48:47,330
Подождёшь до моего следующего приезда?
600
00:48:47,710 --> 00:48:48,370
Думаю да.
601
00:48:48,410 --> 00:48:49,730
Я буду ждать.
602
00:48:50,550 --> 00:48:51,488
Это обещание.
603
00:49:58,960 --> 00:49:59,920
Юка-сан.
604
00:50:00,880 --> 00:50:02,280
Что-то тебя беспокоит?
605
00:50:03,320 --> 00:50:04,222
Настолько видно?
606
00:50:05,440 --> 00:50:07,260
Ты думала о своём маленьком брате?
607
00:50:08,060 --> 00:50:10,220
Видишь ли...
608
00:50:10,220 --> 00:50:11,340
Что случилось?
609
00:50:12,060 --> 00:50:12,860
Мне нужны деньги.
610
00:50:19,000 --> 00:50:24,120
Я обещала купить ему деревянную
лошадку к моему следующему приезду.
611
00:50:24,740 --> 00:50:26,240
Вот зачем мне нужны деньги.
612
00:50:28,240 --> 00:50:30,340
Я действительно хочу чтобы он обрадовался.
613
00:50:30,800 --> 00:50:32,040
Деревянные лошадки же дорогие, разве нет?
614
00:50:34,560 --> 00:50:35,580
Вот в чём проблема.
615
00:50:36,120 --> 00:50:37,040
Она и есть.
616
00:50:41,760 --> 00:51:05,740
Какая-то детская песня.
617
00:51:06,440 --> 00:51:07,280
Это ты, Ю?
618
00:51:08,060 --> 00:51:09,520
Что делаешь?
619
00:51:09,640 --> 00:51:12,620
Понял... Ждёшь когда сестра вернётся?
620
00:51:13,400 --> 00:51:14,240
Разве нет?
621
00:51:14,480 --> 00:51:20,400
Моя сестра занята учёбой и в
это воскресенье она не приедет.
622
00:51:20,880 --> 00:51:25,160
- Она не приедет, но я всё ещё жду её.
- Почему же?
623
00:51:26,000 --> 00:51:32,220
Она обещала, что привезёт с собой
деревянную лошадку, когда вернётся.
624
00:51:33,000 --> 00:51:36,940
- Какая умная у тебя сестра.
- Она такая хорошая, правда?
625
00:51:38,360 --> 00:51:43,160
- Даже если она не приедет, то я буду чувствовать себя не на своём месте, если не буду её ждать.
- Вот как.
626
00:51:43,840 --> 00:51:45,000
Так вот почему ты здесь.
627
00:51:51,620 --> 00:51:52,480
Я вернулась.
628
00:51:59,040 --> 00:52:08,140
Я нашла способ тебе заработать немного денег! Я
вернулась домой и разговорилась со своей подругой.
629
00:52:08,140 --> 00:52:15,180
Я спросила её совета и оказалась, что её
семье нужен переписчик их семейных архивов.
630
00:52:28,100 --> 00:52:29,340
Звучит непросто.
631
00:52:29,820 --> 00:52:30,940
Не знаю, справлюсь ли я.
632
00:52:31,240 --> 00:52:34,226
Здесь ничего сложного,
главное аккуратный почерк.
633
00:52:35,540 --> 00:52:45,960
- Спасибо.
- Ты сможешь купить лошадку, тебе заплатят 10 йен.
- Так много?
634
00:52:47,080 --> 00:52:48,993
Я даже не знаю как отблагодарить тебя.
635
00:52:48,994 --> 00:52:52,600
Специальные экзамены на
носу, так что время занятое...
636
00:52:52,600 --> 00:52:53,560
Но ты справишься, так ведь?
637
00:52:54,120 --> 00:52:54,980
Буду стараться изо всех сил!
638
00:52:55,280 --> 00:52:59,760
Спасибо тебе ещё раз. Что это?
639
00:53:00,580 --> 00:53:01,320
Сувенир!
640
00:53:14,310 --> 00:53:16,290
- Давайте посмотрим чего тут есть.
641
00:53:16,350 --> 00:53:17,190
Точно.
642
00:53:17,570 --> 00:53:20,170
Смотрите.
643
00:53:27,080 --> 00:53:27,740
Уже пора.
644
00:53:27,860 --> 00:53:29,080
Давайте поспешим.
645
00:53:33,040 --> 00:53:34,640
646
00:53:50,240 --> 00:53:52,680
- Остановилась посмотреть?
647
00:53:53,120 --> 00:53:56,050
- Да.
648
00:53:56,430 --> 00:53:58,590
Такая большая.
649
00:54:15,380 --> 00:54:17,793
Теперь мне ещё больше
захотелось вернуться домой!
650
00:54:51,830 --> 00:54:53,070
Ты не уехала?
651
00:54:53,650 --> 00:55:00,510
До сих пор учишься, даже по
воскресеньям! Точно! Тебе письмо.
652
00:55:01,470 --> 00:55:02,090
- Спасибо.
653
00:55:16,590 --> 00:55:32,090
Ю-тян заболел и лежит в кровати. Всё время говорит про деревянную лошадку. Мне так жаль его,
прошу купи ему лошадку и возвращайся скорее. Ю-тян не в состоянии писать. Кейтаро (подпись).
654
00:56:32,160 --> 00:56:33,560
- Ещё не закончила?
655
00:56:33,640 --> 00:56:36,980
- Прости, мне нужно ещё немного времени.
- Тебе же нужно успеть поспать.
656
00:56:37,000 --> 00:56:42,780
- Хорошо.
- Юмико. Ты мешаешь спать остальным!
657
00:56:48,190 --> 00:56:53,930
Да ещё и губишь своё здоровье.
Сколько ты уже успела сделать?
658
00:57:02,230 --> 00:57:03,530
Твой маленький брат заболел?
659
00:57:06,050 --> 00:57:13,850
Бедняжка. Ждёт деревянную
лошадку каждый день.
660
00:57:13,850 --> 00:57:16,130
Вот почему ты сидишь допоздна, верно?
661
00:57:17,810 --> 00:57:27,770
Я стараюсь изо всех сил, но ещё много осталось. Как
бы я не спешила, но на это уйдёт ещё одна неделя.
662
00:58:36,810 --> 00:58:39,703
- Тебе сообщение, срочное.
663
00:58:43,771 --> 00:58:45,290
Что там случилось?
664
00:58:45,930 --> 00:58:47,850
Мой брат совсем заболел.
665
00:58:48,150 --> 00:58:48,830
Какой ужас.
666
00:58:49,230 --> 00:58:50,210
Езжай к нему быстрее.
667
00:58:50,330 --> 00:58:50,450
668
00:59:06,980 --> 00:59:08,118
Позвольте отлучиться
669
00:59:21,350 --> 00:59:22,710
Что же делать?
670
00:59:22,770 --> 00:59:23,590
Успею ли я?
671
00:59:24,130 --> 00:59:24,890
Всё будет хорошо.
672
00:59:25,290 --> 00:59:28,090
Когда твой брат увидит
лошадку, он точно поправится.
673
00:59:41,780 --> 00:59:44,220
Я взяла предоплату за твою работу.
674
00:59:44,820 --> 00:59:46,020
Я написала письмо семье.
675
00:59:46,900 --> 00:59:48,080
И всё объяснила.
676
00:59:49,940 --> 00:59:51,660
677
00:59:51,660 --> 00:59:51,820
678
01:00:05,250 --> 01:00:08,710
Сестра ещё не вернулась?
679
01:00:11,850 --> 01:00:13,410
Её ещё нет?
680
01:00:17,120 --> 01:00:19,040
Вот, я принёс тебе лошадь.
681
01:00:19,640 --> 01:00:20,760
У тебя их будет сколько захочешь.
682
01:00:21,440 --> 01:00:21,900
Ага.
683
01:00:23,320 --> 01:00:25,020
Сестра мне тоже привезёт одну.
684
01:00:26,700 --> 01:00:29,360
Интересно, сколько их ещё будет?
685
01:00:30,520 --> 01:00:31,840
Что-то долго она.
686
01:00:42,810 --> 01:00:43,978
Вот.
687
01:00:44,170 --> 01:00:45,230
Лошадка?
688
01:00:45,630 --> 01:00:47,090
Вот.
689
01:00:50,140 --> 01:00:50,340
690
01:01:28,290 --> 01:01:30,250
Я пришёл подвезти тебя.
691
01:01:30,670 --> 01:01:31,950
Учитель, что с братом.
692
01:01:33,690 --> 01:01:34,830
Что с ним?
693
01:01:35,730 --> 01:01:36,630
Ты опоздала.
694
01:01:36,630 --> 01:01:38,710
Мои соболезнования.
695
01:01:39,610 --> 01:01:42,230
Ты должно быть забегалась.
696
01:01:43,170 --> 01:01:43,910
Поспеши домой.
697
01:01:44,970 --> 01:01:45,650
698
01:01:50,040 --> 01:01:50,180
699
01:01:50,860 --> 01:01:52,660
Не забудь лошадь
700
01:01:53,680 --> 01:01:54,760
Он так её ждал.
701
01:01:55,180 --> 01:01:56,660
И тебя тоже ждал.
702
01:01:57,200 --> 01:01:57,700
Спасибо.
703
01:02:40,900 --> 01:02:42,260
Ю-тян...
704
01:02:43,240 --> 01:02:45,160
Почему ты умер?
705
01:02:46,260 --> 01:02:48,360
Ю...
706
01:02:49,660 --> 01:02:52,680
Я привезла тебе деревянную лошадку.
707
01:02:58,480 --> 01:03:00,340
Юмико.
708
01:03:00,960 --> 01:03:02,360
Мы не смогли спасит его.
709
01:03:04,180 --> 01:03:05,080
Прости.
710
01:03:07,440 --> 01:03:09,220
Ты так спешила с деревянной лошадкой.
711
01:03:10,400 --> 01:03:12,800
Юмико.
712
01:03:25,500 --> 01:03:26,660
Ю...
713
01:03:27,600 --> 01:03:28,680
Дурачок.
714
01:03:30,100 --> 01:03:31,660
Почему ты меня не дождался?
715
01:03:32,520 --> 01:03:32,980
Почему?
716
01:03:42,100 --> 01:03:43,880
Этот колокольчик?
717
01:03:43,880 --> 01:03:46,480
Ты берёг его для меня?
718
01:03:48,480 --> 01:03:52,620
Он всё продолжал звать тебя.
719
01:03:52,620 --> 01:03:53,080
720
01:04:09,100 --> 01:04:10,640
Ю...
721
01:04:10,640 --> 01:04:12,800
У него под подушкой фотография матери.
722
01:04:13,720 --> 01:04:16,620
Смотря на неё мне так грустно.
723
01:04:18,720 --> 01:04:20,260
Ты уже ушла в другой дом?
724
01:04:20,980 --> 01:04:22,260
Снова стала невестой?
725
01:04:23,120 --> 01:04:27,260
Теперь я не собираюсь никуда уходить.
726
01:04:28,040 --> 01:04:31,260
Я навсегда останусь рядом с тобой.
727
01:04:32,850 --> 01:04:39,200
Когда мы прибежали, Ю всё ещё слабо дышал.
728
01:04:40,350 --> 01:04:47,400
Когда твоя Мама прошептала
ему это на ухо, он улыбнулся.
729
01:04:49,620 --> 01:04:51,480
Мама, это правда?
730
01:04:51,480 --> 01:04:53,300
Да.
731
01:04:54,600 --> 01:04:58,230
Дедушка наконец понял, что я чувствовала.
732
01:05:14,580 --> 01:05:15,240
733
01:05:21,040 --> 01:05:22,040
Пожалуйста, прости меня.
734
01:05:25,040 --> 01:05:30,840
Из-за упрямства я не увидел в чём
заключается счастье моей дочери.
735
01:05:33,160 --> 01:05:37,560
Она всегда оставалась твоей матерью.
736
01:05:40,300 --> 01:05:42,940
Ю, ты слышишь, ведь так?
737
01:05:44,240 --> 01:05:44,980
Теперь ты счастлив, верно?
738
01:05:46,520 --> 01:05:51,380
Мама снова стала нашей матерью
739
01:05:56,260 --> 01:06:07,180
Мама и я посадим колокольчики на
твоей могиле, которые ты так любил.
740
01:06:09,040 --> 01:06:15,460
Так, ты всегда будешь с нами.
741
01:06:21,490 --> 01:06:27,992
На холме, где зацвели колокольчики,
Снова лягут сумерки, полные тоски.
742
01:06:27,993 --> 01:06:35,530
«Холо-холо-холо», — так птица прокричит,
И в сиротском крике том грусть о матери.
743
01:06:39,080 --> 01:06:46,985
Нежный сон о лепестках колокольчика
И их образ трепетный сберегу в слезах.
744
01:06:46,986 --> 01:06:54,240
Через поле я пойду — эхо зазвенит,
Далеко оно несёт грусть о матери.
745
01:06:55,305 --> 01:07:55,197
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm