"Star Trek: The Next Generation" Journey's End

ID13191140
Movie Name"Star Trek: The Next Generation" Journey's End
Release NameStar.Trek.TNG.s07e20.Journey's.End BDRip 1080p
Year1994
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID708738
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,420 --> 00:00:07,260 <i>Дневник капитана,</i> <i>звездная дата 47751.2.</i> 2 00:00:07,393 --> 00:00:10,299 <i>"Энтерпрайз" прибыл</i> <i>к звездной базе 310</i> 3 00:00:10,433 --> 00:00:12,670 <i>для получения приказов от</i> <i>адмирала Флота Нечаевой.</i> 4 00:00:12,804 --> 00:00:14,741 <i>Этот визит также</i> <i>предоставил нам возможность</i> 5 00:00:14,874 --> 00:00:18,181 <i>принять на борт члена семьи.</i> 6 00:00:19,750 --> 00:00:22,855 А вот и она, твоя личная каюта. 7 00:00:23,490 --> 00:00:24,826 Она очень далеко от моей, 8 00:00:25,159 --> 00:00:27,631 и тебе не придется со мной встречаться, если не хочется. 9 00:00:27,765 --> 00:00:30,903 Ты же знаешь, я не затем просил выделить мне отдельную каюту. 10 00:00:31,238 --> 00:00:32,607 Не нужно объяснений. 11 00:00:32,741 --> 00:00:34,377 В жизни юноши наступает время, когда он 12 00:00:34,510 --> 00:00:37,549 больше не хочет жить со своей бедной старой матерью. Понимаю. 13 00:00:37,683 --> 00:00:40,856 Я буду навещать тебя каждое воскресенье в домике доктора. 14 00:00:42,859 --> 00:00:44,562 Войдите. 15 00:00:44,896 --> 00:00:47,534 Так, неужели беглый кадет объявился? 16 00:00:47,668 --> 00:00:50,907 В таком случае, имеет смысл вызвать охрану. 17 00:00:51,242 --> 00:00:52,677 - С возвращением, Уэс. - Спасибо. 18 00:00:52,811 --> 00:00:54,614 Ну и как тебе жизнь в Академии? 19 00:00:55,582 --> 00:00:56,751 Отлично. 20 00:00:58,622 --> 00:01:00,726 Отлично, но получить от нее передышку - тоже неплохо. 21 00:01:01,694 --> 00:01:04,499 Разумеется, я не серьезно говорил об охране. 22 00:01:04,866 --> 00:01:07,438 - Это была шутка. - Я понял, Дейта. 23 00:01:07,571 --> 00:01:10,410 Ты будешь здесь прохлаждаться, пока мы делаем всю работу? 24 00:01:10,544 --> 00:01:12,413 Уверен, что у меня найдется время помочь вам, сэр. 25 00:01:12,548 --> 00:01:16,288 Нет, Уэс, наслаждайся каникулами. Уверен, ты их заслужил. 26 00:01:16,788 --> 00:01:17,824 Спасибо. 27 00:01:18,291 --> 00:01:19,894 Ну, мы пошли, обустраивайся. 28 00:01:20,228 --> 00:01:21,263 Ага, неплохая мысль. 29 00:01:21,397 --> 00:01:24,870 Только Уэс, не проспи все свои каникулы, хорошо? 30 00:01:25,003 --> 00:01:26,941 Пока, Уэс. 31 00:01:28,310 --> 00:01:31,749 Как хорошо, что ты вернулся домой, сынок. 32 00:01:31,883 --> 00:01:34,450 - Спасибо, мама. - Правда. 33 00:01:36,000 --> 00:01:42,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 34 00:02:17,720 --> 00:02:21,858 <i>Космос, последний рубеж.</i> 35 00:02:22,558 --> 00:02:26,562 <i>Это истории о путешествиях</i> <i>звездолета "Энтерпрайз".</i> 36 00:02:26,696 --> 00:02:31,868 <i>Продолжение миссии по</i> <i>исследованию неизвестных миров,</i> 37 00:02:32,001 --> 00:02:36,339 <i>поиску новой жизни</i> <i>и неизученных цивилизаций.</i> 38 00:02:36,739 --> 00:02:41,344 <i>Это смелый шаг туда,</i> <i>где не ступала нога человека.</i> 39 00:03:38,667 --> 00:03:40,669 {\an8}КОНЕЦ ПУТЕШЕСТВИЯ 40 00:03:40,947 --> 00:03:43,228 На борт прибыла адмирал Нечаева. Сейчас приведут. 41 00:03:45,394 --> 00:03:48,983 Чай "Эрл Грей", сэндвичи с горчицей 42 00:03:49,329 --> 00:03:51,778 и буларианские канапе? 43 00:03:51,842 --> 00:03:53,284 Вы метите на повышение? 44 00:03:53,512 --> 00:03:56,766 Я пытаюсь установить новые отношения с адмиралом. 45 00:03:56,884 --> 00:04:00,170 Слишком много напряженности между нами было в прошлом. 46 00:04:00,506 --> 00:04:02,412 "Напряженность" - не то слово. 47 00:04:02,560 --> 00:04:05,109 Я пытаюсь организовать встречу на высшем уровне. 48 00:04:05,240 --> 00:04:06,826 Я хочу, чтобы она расслабилась, 49 00:04:06,990 --> 00:04:09,537 чтобы она почувствовала, что ей рады на "Энтерпрайзе". 50 00:04:10,085 --> 00:04:12,724 Есть причина, по которой ей могут быть не рады? 51 00:04:13,618 --> 00:04:16,703 Мы не обязаны ее любить, Уилл, но мы обязаны выполнять приказы, 52 00:04:16,728 --> 00:04:20,886 так что враждебность не пойдет на пользу никому. 53 00:04:22,218 --> 00:04:24,634 Адмирал Нечаева, добро пожаловать на "Энтерпрайз". 54 00:04:24,695 --> 00:04:25,937 Благодарю вас, капитан. 55 00:04:26,172 --> 00:04:28,319 - Можете идти, коммандер Райкер. - Спасибо, адмирал. 56 00:04:28,353 --> 00:04:29,863 Капитан. 57 00:04:32,651 --> 00:04:36,005 - Не хотите перекусить? - Сразу к делу, капитан. 58 00:04:36,169 --> 00:04:40,764 Ситуация на кардассианской границе такова... 59 00:04:43,570 --> 00:04:45,146 Это буларианские канапе? 60 00:04:46,215 --> 00:04:47,576 Да, именно. 61 00:04:47,617 --> 00:04:50,870 Я поговорил с вашим адъютантом, коммандером Райтуэллом, 62 00:04:51,241 --> 00:04:54,260 и он сказал мне, что вам они очень нравятся. 63 00:04:54,356 --> 00:04:57,106 Весьма любезно, капитан. Спасибо. 64 00:04:57,792 --> 00:04:58,931 Прошу Вас. 65 00:05:04,340 --> 00:05:07,326 Вы говорили о кардассианцах. 66 00:05:07,483 --> 00:05:08,657 Да. 67 00:05:08,846 --> 00:05:10,120 Федерация только что завершила 68 00:05:10,294 --> 00:05:13,916 очень длинную и затянутую серию переговоров 69 00:05:14,005 --> 00:05:18,030 об окончательном статусе нашей границы с кардассианцами. 70 00:05:18,414 --> 00:05:20,124 Такова будет официально признанная линия границ. 71 00:05:20,500 --> 00:05:21,774 Понимаю... 72 00:05:22,034 --> 00:05:26,327 Как видите, вдоль границы создана демилитаризованная зона. 73 00:05:26,501 --> 00:05:29,552 Стороны не будут иметь прав размещать военные форпосты, 74 00:05:29,639 --> 00:05:32,758 проводить учения, либо размещать боевые корабли 75 00:05:32,908 --> 00:05:35,122 в пределах демилитаризованной области. 76 00:05:35,522 --> 00:05:36,797 Такая линия границ помещает 77 00:05:36,923 --> 00:05:41,048 несколько колоний Федерации на территорию кардассианцев 78 00:05:41,197 --> 00:05:44,148 и несколько кардассианских колоний - на нашу. 79 00:05:44,384 --> 00:05:46,831 Это соглашение далеко от совершенства. 80 00:05:46,888 --> 00:05:48,699 Ни та, ни другая сторона не получили всего, что хотели, 81 00:05:48,747 --> 00:05:50,256 но каждая чего-то добилась, 82 00:05:50,397 --> 00:05:54,690 А, как известно, "дипломатия - это искусство возможного". 83 00:05:55,044 --> 00:05:57,693 Население колоний, оказавшихся по ту сторону границы, 84 00:05:57,757 --> 00:05:58,898 должно быть перемещено. 85 00:06:01,519 --> 00:06:04,773 Колонисты вряд ли будут счастливы, услышав такую новость. 86 00:06:05,010 --> 00:06:06,955 Некоторые из них живут там уже несколько десятилетий. 87 00:06:07,026 --> 00:06:08,100 Это будет непросто, 88 00:06:08,587 --> 00:06:12,109 но это вполне разумная цена сохранения мира. 89 00:06:12,305 --> 00:06:15,658 Ваша задача - эвакуировать колонию с Дорвана-5. 90 00:06:16,090 --> 00:06:18,336 Дорван-5? 91 00:06:19,680 --> 00:06:23,167 Не там ли обосновалась группа североамериканских индейцев? 92 00:06:23,264 --> 00:06:26,651 Да, они живут там около 20 лет. 93 00:06:26,778 --> 00:06:28,354 Они построили поселок 94 00:06:28,418 --> 00:06:31,436 в небольшой долине на южном континенте. 95 00:06:33,398 --> 00:06:35,028 Что-то не так? 96 00:06:35,069 --> 00:06:39,831 Адмирал, столетия назад эти североамериканские индейцы 97 00:06:40,119 --> 00:06:43,170 были силой изгнаны с земель своих предков. 98 00:06:43,574 --> 00:06:46,654 Предки тех, кто поселился на Дорване-5, покинули Землю 99 00:06:46,679 --> 00:06:50,871 больше 200 лет назад ради сохранения своей нации. 100 00:06:51,061 --> 00:06:52,637 Я знаю это, капитан. 101 00:06:52,842 --> 00:06:57,738 Понимаете, возникают тревожные исторические параллели. 102 00:06:57,880 --> 00:07:00,964 Их вновь просят покинуть их дома в силу... 103 00:07:01,161 --> 00:07:03,341 политического решения, 104 00:07:03,562 --> 00:07:05,818 принятого правительством, находящимся от них очень далеко. 105 00:07:05,843 --> 00:07:07,251 Представитель индейцев участвовал 106 00:07:07,298 --> 00:07:09,712 в обсуждении проблемы в Совете Федерации. 107 00:07:10,228 --> 00:07:15,258 Его возражения были рассмотрены, но отклонены. 108 00:07:15,550 --> 00:07:20,916 Капитан, индейцы Дорвана – кочующая группа, 109 00:07:21,275 --> 00:07:23,019 осевшая на этой планете лишь 20 лет назад, 110 00:07:23,061 --> 00:07:25,241 и на сей раз их предупредили, что принадлежность планеты 111 00:07:25,399 --> 00:07:28,183 является предметом острейших споров с кардассианцами. 112 00:07:28,278 --> 00:07:31,028 Они вообще не должны были селиться на этой планете. 113 00:07:31,522 --> 00:07:34,779 Допустим, но прийти к ним сейчас, 20 лет спустя 114 00:07:34,804 --> 00:07:37,756 и предложить покинуть то, что они теперь зовут своим домом... 115 00:07:39,524 --> 00:07:42,206 Я привела этот же аргумент в Совете Федерации, 116 00:07:42,231 --> 00:07:45,249 но путь к подписанию этого договора занял 3 года. 117 00:07:45,477 --> 00:07:48,329 Нам придется пойти на некоторые уступки и это - одна из них. 118 00:07:48,657 --> 00:07:51,106 А если индейцы откажутся от эвакуации? 119 00:07:51,296 --> 00:07:52,973 Тогда у вас приказ - принудительное перемещение 120 00:07:53,061 --> 00:07:55,174 с применением любых мер. 121 00:07:56,918 --> 00:08:01,177 Мне понятен ваш моральный протест, капитан. 122 00:08:01,470 --> 00:08:03,248 Если вы хотите, я могу найти кого-нибудь 123 00:08:03,273 --> 00:08:05,453 для командования "Энтерпрайзом" на время выполнения этой задачи. 124 00:08:06,134 --> 00:08:08,683 Этого не понадобится, адмирал. 125 00:08:15,882 --> 00:08:18,062 Вам выпала незавидная задача, 126 00:08:18,236 --> 00:08:20,349 но я верю, что ее выполнение послужит на благо всем. 127 00:08:20,560 --> 00:08:22,539 Я понимаю. 128 00:08:27,474 --> 00:08:29,486 И капитан, 129 00:08:30,781 --> 00:08:35,746 спасибо за теплый прием. 130 00:08:35,949 --> 00:08:38,532 Вас всегда рады видеть на борту этого корабля, адмирал. 131 00:08:49,760 --> 00:08:50,900 Спасибо, энсин. 132 00:08:51,067 --> 00:08:52,944 Эй, Уэс, вот ты где! 133 00:08:53,121 --> 00:08:55,419 Подойди сюда на секунду. Я хочу кое-что тебе показать. 134 00:08:57,064 --> 00:08:58,976 Пошли, пошли. 135 00:08:59,197 --> 00:09:01,075 Тебе стоит на это взглянуть. 136 00:09:01,202 --> 00:09:03,177 Помнишь, мы говорили о повышении 137 00:09:03,281 --> 00:09:07,574 квантовой эффективности при обновлении плазмодинной схемы? 138 00:09:08,201 --> 00:09:13,365 Так вот, смотри. 139 00:09:13,827 --> 00:09:16,074 У вас здесь только одна микрореактивная субсхема? 140 00:09:16,690 --> 00:09:18,279 Ввод конвертера в жизни не выдержит. 141 00:09:18,311 --> 00:09:22,033 Эй, я сам провел диагностику! 142 00:09:22,353 --> 00:09:27,987 Малышка выдержит напряжение варп-поля больше 500 кокрейн. 143 00:09:28,114 --> 00:09:30,025 Я так не думаю. 144 00:09:30,104 --> 00:09:32,116 Вам лучше установить здесь второй фазоинвертор. 145 00:09:32,624 --> 00:09:35,978 А подпроцессорная матрица? Ее нужно полностью переделать. 146 00:09:36,003 --> 00:09:40,564 Может, у вас такое мнение, кадет, но я гарантирую качество. 147 00:09:40,814 --> 00:09:43,262 Прочтите последнюю статью д-ра Вассбиндера. 148 00:09:43,482 --> 00:09:47,640 Он разработал блестящие теории по поводу подсистем варп-движителей. 149 00:09:47,891 --> 00:09:49,467 Он бы обозвал все это старьем. 150 00:09:54,708 --> 00:09:56,787 Что с тобой случилось, Уэс? 151 00:09:56,921 --> 00:09:58,162 Послушайте, вам нужна моя помощь или нет? 152 00:09:58,296 --> 00:10:01,717 С таким отношением – совершенно точно нет. 153 00:10:01,851 --> 00:10:04,248 Свободен. 154 00:10:14,405 --> 00:10:15,807 <i>Дневник капитана, дополнение.</i> 155 00:10:15,940 --> 00:10:18,210 <i>"Энтерпрайз" прибыл</i> <i>к Дорвану-5.</i> 156 00:10:18,343 --> 00:10:20,914 <i>Я переговорил</i> <i>с главой Совета Племен.</i> 157 00:10:21,247 --> 00:10:25,720 <i>Он согласился встретиться,</i> <i>чтобы обсудить ситуацию.</i> 158 00:10:25,853 --> 00:10:28,957 Антвара, я практически ничего не могу сделать. 159 00:10:29,291 --> 00:10:30,525 Решение по поводу этой планеты 160 00:10:30,659 --> 00:10:32,829 было принято высшим командованием Звездного флота. 161 00:10:32,962 --> 00:10:36,467 Вы знаете, как долго мы искали дом? 162 00:10:36,600 --> 00:10:39,803 Почти 200 лет. 163 00:10:39,937 --> 00:10:41,873 Потом мы нашли этот мир. 164 00:10:42,006 --> 00:10:44,810 Можете ли вы обвинить нас в нежелании отдавать его? 165 00:10:44,944 --> 00:10:48,281 Я с почтением отношусь к столь долгому пути вашего народа, 166 00:10:48,415 --> 00:10:51,518 но я верю, что могу помочь вам найти новый дом. 167 00:10:51,651 --> 00:10:52,687 Как вы можете видеть, 168 00:10:52,820 --> 00:10:54,622 еще 3 планеты этого сектора 169 00:10:54,756 --> 00:10:58,927 по свойствам окружающей среды очень схожи с Дорваном-5. 170 00:10:59,261 --> 00:11:02,565 Они не населены и могут быть колонизированы немедленно. 171 00:11:02,699 --> 00:11:04,835 А если ни один из этих миров не подойдет вам, 172 00:11:04,969 --> 00:11:06,570 мы найдем для вас другие варианты. 173 00:11:06,704 --> 00:11:08,907 Вы не понимаете, капитан. 174 00:11:09,040 --> 00:11:15,648 Выбор планеты был обусловлен не только природными условиями. 175 00:11:15,882 --> 00:11:21,990 Были и более тонкие материи. 176 00:11:27,663 --> 00:11:31,001 Когда я появился здесь 20 лет назад, 177 00:11:31,968 --> 00:11:35,606 меня приветствовали горы, 178 00:11:35,773 --> 00:11:38,877 реки, небо. 179 00:11:39,344 --> 00:11:41,948 Антвара, он смеется над вами. 180 00:11:42,081 --> 00:11:45,452 Он считает, что вы говорите о старых предрассудках. 181 00:11:45,586 --> 00:11:47,488 Это не так. 182 00:11:47,621 --> 00:11:50,325 Я питаю глубочайшее уважение к вашим верованиям 183 00:11:50,458 --> 00:11:52,628 и тому, что они значат для вашего народа. 184 00:11:52,762 --> 00:11:55,665 В таком случае, вы должны уважать тот факт, 185 00:11:56,066 --> 00:12:03,374 что эта планета имеет для нас глубокое духовное значение. 186 00:12:04,543 --> 00:12:08,815 У нас ушло два века на то, чтобы найти это место. 187 00:12:09,950 --> 00:12:14,388 Мы не хотим потратить... еще 200 лет 188 00:12:14,522 --> 00:12:17,859 в поисках того, что мы уже имеем. 189 00:12:18,527 --> 00:12:20,930 Капитан, я предлагаю прерваться, 190 00:12:21,064 --> 00:12:24,068 дать нам время на осмысление всего того, что было сказано. 191 00:12:24,401 --> 00:12:26,036 Согласен. 192 00:12:26,604 --> 00:12:28,406 Завтра мы снова встретимся. 193 00:12:29,708 --> 00:12:32,411 Тем временем, я хотел бы пригласить всех вас 194 00:12:32,545 --> 00:12:34,480 присоединиться к нам этим вечером на "Энтерпрайзе". 195 00:12:34,614 --> 00:12:37,784 Благодарю. Мы будем рады посетить вас. 196 00:12:48,131 --> 00:12:53,738 С самого момента прибытия ты угрюм, замкнут и груб. 197 00:12:53,871 --> 00:12:56,508 - Что с тобой происходит? - Ничего. 198 00:12:56,642 --> 00:12:58,443 Я просто хочу, чтобы меня оставили в покое. 199 00:12:58,577 --> 00:13:01,447 Твое поведение в Инженерном было непростительным. 200 00:13:01,581 --> 00:13:03,016 Это мое дело. 201 00:13:03,149 --> 00:13:05,419 Мне не нужно, чтобы ты указывала, как мне себя вести. 202 00:13:05,552 --> 00:13:08,423 Вот именно. Ты кадет 4-го курса Академии Флота. 203 00:13:08,556 --> 00:13:10,158 От тебя ждут некоторой зрелости суждений. 204 00:13:10,492 --> 00:13:13,129 А может, я устал следовать правилам и распорядкам? 205 00:13:13,462 --> 00:13:16,633 Может, мне надоело жить в угоду окружающим. 206 00:13:16,767 --> 00:13:19,002 Ты когда-нибудь думала об этом? 207 00:13:24,176 --> 00:13:26,178 Меня восхищали 208 00:13:26,512 --> 00:13:29,883 история и традиции вашего народа, 209 00:13:30,016 --> 00:13:34,088 и я был заинтригован, узнав, что ваш дед Катава 210 00:13:34,221 --> 00:13:38,894 был тем лидером, который возглавил группу индейцев, 211 00:13:39,027 --> 00:13:41,064 покинувших Землю 200 лет назад. 212 00:13:41,197 --> 00:13:43,500 Тогда было много споров. 213 00:13:43,634 --> 00:13:46,236 Даже мой отец был против. 214 00:13:46,570 --> 00:13:50,842 Но когда Катава принял решение, оно стало окончательным. 215 00:13:50,975 --> 00:13:52,645 Мой отец больше не сказал по этому поводу ни слова. 216 00:13:52,778 --> 00:13:58,585 Покинуть дом всегда нелегко, такой безопасный и знакомый. 217 00:14:00,021 --> 00:14:02,657 Но иногда наступают времена, 218 00:14:02,890 --> 00:14:08,898 когда большее благо требует определенных жертв. 219 00:14:09,032 --> 00:14:12,069 Я уверен, что именно это осознавал и понимал ваш дед. 220 00:14:12,203 --> 00:14:15,106 Как и его внук. 221 00:14:16,108 --> 00:14:22,982 Но также бывает, когда народ пожертвовал слишком многим. 222 00:14:24,051 --> 00:14:27,989 Когда народ должен держаться того, что у нас уже есть, 223 00:14:28,123 --> 00:14:30,759 даже сталкиваясь с превосходящими силами. 224 00:14:31,794 --> 00:14:34,897 Что вы знаете о своей семье, капитан? 225 00:14:36,266 --> 00:14:37,968 Вообще-то, достаточно много. 226 00:14:38,101 --> 00:14:42,707 Мой отец строго придерживался принципа сохранения и передачи 227 00:14:42,840 --> 00:14:44,810 семейных традиций и истории. 228 00:14:45,144 --> 00:14:48,114 Я хотел бы узнать больше о вашей семье. 229 00:14:48,248 --> 00:14:51,152 Мы тесно связаны с нашими предками. 230 00:14:51,285 --> 00:14:54,688 Мы верим, что их действия руководят нами даже теперь. 231 00:14:55,223 --> 00:14:56,992 Более подробные знания 232 00:14:57,125 --> 00:15:00,029 о вашей семье могут помочь мне лучше понять вас. 233 00:15:00,163 --> 00:15:07,705 Да и потом, всегда неплохо лучше понимать противника 234 00:15:07,839 --> 00:15:09,240 в любых переговорах. 235 00:15:09,574 --> 00:15:11,844 Надеюсь, что когда проблема будет разрешена, 236 00:15:11,977 --> 00:15:14,747 вы больше не будете видеть во мне противника. 237 00:15:16,183 --> 00:15:19,220 Моя семья... 238 00:15:20,188 --> 00:15:24,860 Ее корни - в Западной Европе времен Карла I Великого… 239 00:15:28,164 --> 00:15:29,632 Прошу прощения за опоздание. 240 00:15:29,766 --> 00:15:31,902 Поговорим об этом позже. 241 00:15:50,058 --> 00:15:52,194 Уэсли Крашер? 242 00:15:55,832 --> 00:15:57,300 Да? 243 00:15:57,801 --> 00:15:59,370 Меня зовут Лаканта. 244 00:16:00,138 --> 00:16:01,706 Приятно познакомиться. 245 00:16:04,076 --> 00:16:06,679 Заказать вам напиток или что-нибудь еще? 246 00:16:07,247 --> 00:16:14,656 Я уже 2 года как знаю, что ты придешь к нам. 247 00:16:21,230 --> 00:16:28,239 Два года назад я пришел в Хабак и начал обряд поиска видений. 248 00:16:28,373 --> 00:16:30,876 Пока я был там, я многое видел, 249 00:16:31,010 --> 00:16:35,815 говорил со многим зверями, многими духами... 250 00:16:38,151 --> 00:16:39,754 И я видел тебя. 251 00:16:41,255 --> 00:16:43,125 Не уверен, что я понимаю. 252 00:16:43,258 --> 00:16:47,964 Я знаю, зачем ты пришел к нам, Уэсли. 253 00:16:48,298 --> 00:16:53,154 Чтобы найти ответы на вопросы, которые тебя мучают. 254 00:17:05,607 --> 00:17:07,276 Я просто не знаю, что делать, Жан-Люк. 255 00:17:07,409 --> 00:17:10,812 Будто моего сына похитили и заменили на незнакомца. 256 00:17:10,945 --> 00:17:13,448 Но в каком-то смысле именно это и произошло. 257 00:17:13,581 --> 00:17:16,216 Когда Уэсли покинул "Энтерпрайз" три года назад, он был мальчиком, 258 00:17:16,349 --> 00:17:18,952 а теперь он вернулся - юношей. 259 00:17:19,285 --> 00:17:22,822 И это не может пройти легко ни для матери, ни для сына. 260 00:17:22,955 --> 00:17:24,956 Но это вышло за рамки отношений между нами. 261 00:17:25,924 --> 00:17:28,626 Да, я слышал о случае с Джорди. 262 00:17:28,760 --> 00:17:30,828 А ты слышал о том, что происходило в Академии? 263 00:17:30,961 --> 00:17:32,896 Сегодня я говорила с адмиралом Бранд. 264 00:17:33,230 --> 00:17:34,631 Она сказала, что его оценки все ниже и ниже, 265 00:17:34,765 --> 00:17:36,766 что он отдаляется от остальных и замыкается в себе. 266 00:17:36,899 --> 00:17:39,402 Если он не станет осторожнее, он провалит следующую сессию. 267 00:17:39,902 --> 00:17:41,603 Может... 268 00:17:41,737 --> 00:17:43,638 Может, ты поговоришь с ним, Жан-Люк. 269 00:17:43,772 --> 00:17:45,640 Может быть, это та вещь, которую мальчик... 270 00:17:45,774 --> 00:17:47,475 Мужчина должен обсуждать с другим мужчиной. 271 00:17:47,608 --> 00:17:50,644 Вряд ли он хочет, чтоб кто-то из нас затевал с ним сейчас беседы. 272 00:17:50,778 --> 00:17:52,579 Но ему нужна наша помощь. 273 00:17:52,712 --> 00:17:54,514 Но, Беверли, он должен захотеть принять эту помощь. 274 00:17:54,647 --> 00:17:57,484 Если этого не будет, любые попытки с нашей стороны 275 00:17:57,616 --> 00:17:59,418 могут лишь оттолкнуть его. 276 00:17:59,952 --> 00:18:05,790 Он должен справиться с этим самостоятельно. 277 00:18:15,431 --> 00:18:17,867 И давно вы за мной наблюдаете? 278 00:18:19,701 --> 00:18:21,703 С тех пор как ты спустился. 279 00:18:22,937 --> 00:18:26,540 Ну, я здесь. Что я должен делать? 280 00:18:27,908 --> 00:18:29,576 Я не знаю. 281 00:18:29,910 --> 00:18:32,512 Вы же сказали, что поможете найти ответы на вопросы. 282 00:18:32,645 --> 00:18:34,614 Ответы на твои вопросы. 283 00:18:36,948 --> 00:18:38,917 Расскажите мне о Хабаке. 284 00:18:39,050 --> 00:18:42,052 Вы сказали, что там у вас были какие-то видения. 285 00:18:44,622 --> 00:18:48,391 Хабак святой для нас. 286 00:18:48,525 --> 00:18:51,795 Там мы проводим там наши церемонии и ритуалы. 287 00:18:52,895 --> 00:18:54,863 Он для нас священен. 288 00:18:55,664 --> 00:18:57,432 Что священно для тебя, Уэсли? 289 00:18:59,567 --> 00:19:01,302 Я не знаю. 290 00:19:02,069 --> 00:19:03,970 Ну, я считаю многие вещи очень важными. 291 00:19:04,304 --> 00:19:06,873 Я испытываю к ним сильное почтение, 292 00:19:07,007 --> 00:19:10,075 но вряд ли считаю что-либо действительно священным. 293 00:19:10,409 --> 00:19:12,411 Осмотрись. 294 00:19:13,579 --> 00:19:16,314 Что, по твоему мнению, здесь священно для нас? 295 00:19:17,382 --> 00:19:19,450 Может быть, ожерелье? 296 00:19:22,486 --> 00:19:24,788 Композиции на стенах? 297 00:19:25,988 --> 00:19:28,691 Для нас священно все. 298 00:19:28,891 --> 00:19:35,363 Здания, пища, небо, почва под ногами. 299 00:19:35,664 --> 00:19:37,064 И ты. 300 00:19:37,398 --> 00:19:41,935 Веришь ли ты в существование своей души или нет, 301 00:19:42,068 --> 00:19:44,003 мы в это верим. 302 00:19:44,337 --> 00:19:48,073 Ты здесь – священное создание, Уэсли. 303 00:19:49,708 --> 00:19:52,444 По-моему, это первый раз, когда меня описывают 304 00:19:52,577 --> 00:19:53,711 такими словами. 305 00:19:54,812 --> 00:19:57,081 Итак, если ты священен, 306 00:19:58,481 --> 00:20:01,418 значит, ты должен проявлять к себе должное уважение. 307 00:20:01,551 --> 00:20:05,387 Поступать по-другому - значит осквернять нечто святое. 308 00:20:05,621 --> 00:20:08,123 Значит, вы думаете, что именно это я и делал? 309 00:20:08,791 --> 00:20:11,025 Только ты можешь определить это. 310 00:20:13,494 --> 00:20:17,464 Видимо, в последнее время у меня не было особого уважения к себе. 311 00:20:19,899 --> 00:20:25,503 Пришло время начать собственный обряд поиска видений. 312 00:20:33,644 --> 00:20:37,914 Антвара, я глубоко сожалею, что нам не удалось достичь согласия. 313 00:20:38,915 --> 00:20:43,919 Но, и я должен выразиться ясно: ответ "нет" я принять не могу. 314 00:20:44,853 --> 00:20:48,456 Эта планета будет передана кардассианскому правительству 315 00:20:48,589 --> 00:20:51,826 в соответствии с положениями договора о границах. 316 00:20:51,959 --> 00:20:55,896 Мне очень жаль, но вам придется уйти. 317 00:20:56,463 --> 00:20:57,964 И если мы этого не сделаем? 318 00:20:58,097 --> 00:21:04,869 Я буду вынужден переместить вас любыми методами. 319 00:21:05,003 --> 00:21:07,939 Мы знаем, что вы не заберете нас с этой земли, капитан. 320 00:21:08,072 --> 00:21:11,041 Я могу сожалеть об этом, но я не в состоянии... 321 00:21:11,174 --> 00:21:14,011 Когда вы впервые пришли к нам, 322 00:21:14,510 --> 00:21:17,947 мы не знали, зачем Федерация вас прислала, 323 00:21:18,414 --> 00:21:21,049 но мы знали, что для этого есть веская причина. 324 00:21:21,549 --> 00:21:26,887 Для нас ничто не случайно. 325 00:21:28,589 --> 00:21:33,092 Мы начали искать настоящую причину вашего прихода, 326 00:21:33,426 --> 00:21:35,929 но не нашли ее до прошлой ночи. 327 00:21:36,062 --> 00:21:40,632 Вам известно о Восстании Пуэбло 1680 года? 328 00:21:40,766 --> 00:21:42,600 Мне - да. 329 00:21:42,733 --> 00:21:46,437 Индейские племена восстали, свергли испанских властителей 330 00:21:46,570 --> 00:21:49,172 и изгнали их с земли, которая ныне зовется Нью-Мехико. 331 00:21:49,506 --> 00:21:54,610 10 лет спустя испанцы вернулись, чтобы отвоевать землю. 332 00:21:55,844 --> 00:21:57,112 Они были жестоки. 333 00:21:57,446 --> 00:22:01,482 Я бы даже сказал, беспощадны. 334 00:22:01,616 --> 00:22:06,820 Они убили сотни наших людей и еще больше искалечили. 335 00:22:08,455 --> 00:22:11,023 Имя одного из солдат 336 00:22:12,458 --> 00:22:18,096 было Хавьер Марибона-Пикар. 337 00:22:18,830 --> 00:22:20,998 Ваш предок. 338 00:22:22,066 --> 00:22:27,236 Мне неизвестен этот инцидент и человек, имя которого вы назвали. 339 00:22:29,138 --> 00:22:31,206 И это случилось больше 700 лет назад. 340 00:22:31,540 --> 00:22:33,508 Я не вижу, какое отношение это может иметь... 341 00:22:33,642 --> 00:22:36,211 Вы пришли к нам именно поэтому. 342 00:22:36,777 --> 00:22:41,015 Чтобы смыть кровавое пятно, 343 00:22:41,916 --> 00:22:47,686 которое ваша семья носит уже 23 поколения. 344 00:23:04,500 --> 00:23:06,502 Уорф, что происходит? 345 00:23:06,635 --> 00:23:10,129 У нас незваные гости, сэр. 346 00:23:22,651 --> 00:23:25,453 Капитан Жан-Люк Пикар, командир "Энтерпрайза". 347 00:23:25,587 --> 00:23:27,789 Гал Эвек. 348 00:23:28,255 --> 00:23:30,457 Что эти люди все еще делают здесь? 349 00:23:30,591 --> 00:23:32,658 Эвакуация уже должна идти полным ходом. 350 00:23:33,259 --> 00:23:35,627 Могу я переговорить с вами... с глазу на глаз? 351 00:23:37,396 --> 00:23:39,296 Как пожелаете. 352 00:23:39,597 --> 00:23:41,399 Ждите здесь. 353 00:23:49,737 --> 00:23:51,472 Насколько я помню, здесь не должно было быть 354 00:23:51,606 --> 00:23:53,907 кардассианского присутствия еще 6 недель. 355 00:23:54,241 --> 00:23:57,676 Ваше прибытие может сорвать очень сложные переговоры. 356 00:23:57,810 --> 00:24:01,212 Переговоры? Статус этой планеты уже урегулирован. 357 00:24:01,346 --> 00:24:02,414 Какие еще переговоры? 358 00:24:02,547 --> 00:24:04,548 Я буду счастлив вам это объяснить, 359 00:24:04,681 --> 00:24:08,451 но сейчас я должен просить вас немедленно покинуть это место. 360 00:24:08,584 --> 00:24:10,952 Капитан, нас послали сюда для проведения осмотра 361 00:24:11,286 --> 00:24:14,488 всех зданий и техники, которая останется на планете. 362 00:24:14,622 --> 00:24:17,424 Я не собираюсь уходить до тех пор, пока не выполню свою задачу. 363 00:24:18,758 --> 00:24:22,428 Хорошо. Выполняйте свою задачу, 364 00:24:22,828 --> 00:24:26,964 но помните, это территория Федерации, Гал Эвек, 365 00:24:27,298 --> 00:24:31,600 и пока это не изменится, я ответственен за этих людей 366 00:24:31,734 --> 00:24:33,502 и буду их защищать. 367 00:24:34,537 --> 00:24:36,704 - Это угроза? - Это факт. 368 00:24:36,838 --> 00:24:40,707 Не забывайте его, когда будете проводить свой "осмотр". 369 00:24:58,720 --> 00:25:03,557 Это Хабак, точка средоточия наших жизней. 370 00:25:04,791 --> 00:25:06,460 Чужакам здесь не место. 371 00:25:07,593 --> 00:25:08,994 Когда я просил разрешения прийти, вы сказали... 372 00:25:09,328 --> 00:25:11,596 Ты не чужак. 373 00:25:11,930 --> 00:25:14,731 Я говорил тебе. Я видел тебя здесь раньше. 374 00:25:17,900 --> 00:25:19,268 Что это за фигурки? 375 00:25:19,402 --> 00:25:21,603 Это Мансара... 376 00:25:21,903 --> 00:25:25,840 куколки, которые представляют разных духов, приходивших сюда. 377 00:25:26,807 --> 00:25:28,341 Вон та выглядит как клингон. 378 00:25:30,243 --> 00:25:31,710 Да. 379 00:25:31,877 --> 00:25:38,415 Корни нашей культуры в прошлом, но она не ограничена только им. 380 00:25:38,982 --> 00:25:43,686 Духи клингонов, вулканцев и ференги приходили к нам 381 00:25:43,819 --> 00:25:47,755 так же, как и духи медведя, койота, попугая. 382 00:25:51,758 --> 00:25:53,259 Разницы нет. 383 00:25:54,760 --> 00:25:56,361 Что я должен делать? 384 00:25:57,963 --> 00:25:59,897 Зажги огонь. 385 00:26:00,030 --> 00:26:01,632 А потом сядь и жди. 386 00:26:01,765 --> 00:26:03,399 Чего я должен ждать? 387 00:26:03,533 --> 00:26:05,835 Это твое путешествие, Уэсли. 388 00:26:06,735 --> 00:26:10,037 Я могу открыть дверь, но только ты можешь пройти в нее. 389 00:26:17,376 --> 00:26:19,345 Адмирал, индейский совет непреклонен. 390 00:26:19,478 --> 00:26:21,045 Они отказываются покинуть Дорван-5. 391 00:26:21,379 --> 00:26:22,413 <i>Есть ли признаки того,</i> 392 00:26:22,547 --> 00:26:25,315 <i>что Совет Племен изменит свою</i> <i>позицию в ближайшем будущем?</i> 393 00:26:25,449 --> 00:26:26,483 Нет, сэр. 394 00:26:26,617 --> 00:26:28,384 <i>Тогда выбора нет.</i> 395 00:26:28,518 --> 00:26:30,520 Адмирал, у меня есть масса причин полагать, 396 00:26:30,653 --> 00:26:32,821 что они окажут сопротивление при принудительном перемещении. 397 00:26:32,954 --> 00:26:34,989 Я настоятельно прошу вас запросить 398 00:26:35,322 --> 00:26:37,458 созыв чрезвычайной сессии Совета Федерации. 399 00:26:37,892 --> 00:26:40,994 Вопрос Дорвана-5 требует повторного обсуждения. 400 00:26:41,327 --> 00:26:44,062 <i>Капитан, я сделала такой запрос</i> <i>два дня назад. Мне отказали.</i> 401 00:26:45,296 --> 00:26:46,898 <i>Мне жаль,</i> <i>но приказ остается в силе.</i> 402 00:26:47,031 --> 00:26:49,032 <i>Конец связи.</i> 403 00:26:49,633 --> 00:26:51,668 Вот и вся отсрочка от Звездного флота. 404 00:26:59,339 --> 00:27:03,609 Антвара считает, что я в ответе за преступления 405 00:27:03,743 --> 00:27:07,779 одного из моих предков против его народа. 406 00:27:07,913 --> 00:27:09,980 Вы верите в это? 407 00:27:10,314 --> 00:27:11,982 Нет, конечно нет. 408 00:27:12,316 --> 00:27:13,583 Я уважаю его уверенность, 409 00:27:15,018 --> 00:27:19,021 но не вижу, какое это может иметь отношение к данной миссии. 410 00:27:20,454 --> 00:27:23,057 Но даже и так, я не могу удержаться от мысли, 411 00:27:23,824 --> 00:27:30,829 что темная глава моей семейной истории может повториться. 412 00:27:31,963 --> 00:27:35,032 Если эти люди поднимут оружие против нас, 413 00:27:35,365 --> 00:27:38,067 не представляю последствий. 414 00:27:41,070 --> 00:27:43,104 Уорф, зайдите ко мне на минуту. 415 00:27:43,438 --> 00:27:45,040 <i>Есть, сэр.</i> 416 00:27:52,011 --> 00:27:53,946 Уорф, 417 00:27:54,846 --> 00:27:58,583 начинайте подготовку перемещения населения Дорвана-5. 418 00:27:58,716 --> 00:28:00,483 Есть, сэр. 419 00:28:39,578 --> 00:28:41,046 Уэсли. 420 00:28:43,648 --> 00:28:44,682 Отец? 421 00:28:45,616 --> 00:28:47,117 Ты дошел до конца, Уэсли. 422 00:28:47,951 --> 00:28:49,719 До конца чего? 423 00:28:49,852 --> 00:28:50,887 Этого пути... 424 00:28:51,020 --> 00:28:54,022 Который ты начал давным-давно, 425 00:28:54,522 --> 00:28:56,156 когда я покинул тебя и твою маму. 426 00:28:56,824 --> 00:28:58,759 То есть, когда ты погиб... 427 00:28:58,893 --> 00:29:02,128 Ты пошел по пути, который не был твоим. 428 00:29:02,462 --> 00:29:05,631 Пришло время найти твой собственный путь. 429 00:29:05,764 --> 00:29:08,532 Не надо больше следовать за мной. 430 00:29:08,666 --> 00:29:10,500 Я не понимаю. 431 00:29:10,634 --> 00:29:14,503 Понимаешь. Тебе просто тяжело это принять. 432 00:29:15,037 --> 00:29:18,439 Прощай, Уэсли, и удачи. 433 00:29:21,508 --> 00:29:23,076 Отец, подожди! 434 00:29:45,492 --> 00:29:47,160 М-р Крашер. 435 00:29:48,661 --> 00:29:49,995 С вами все в порядке? 436 00:29:50,129 --> 00:29:51,896 Да, Уорф, я в норме. 437 00:29:53,564 --> 00:29:55,066 Разместите метки фокусирующего луча 438 00:29:55,199 --> 00:29:57,034 с юго-восточной стороны поселения, 439 00:29:57,167 --> 00:29:59,702 но будьте осторожны. Нельзя насторожить этих людей. 440 00:29:59,835 --> 00:30:01,671 Да, сэр. 441 00:30:04,839 --> 00:30:08,976 Уорф? Что вы делаете? 442 00:30:11,945 --> 00:30:13,812 Мы задаем телепортные координаты 443 00:30:13,946 --> 00:30:15,647 для охранного периметра. 444 00:30:15,781 --> 00:30:19,216 Он может понадобиться для принудительного перемещения. 445 00:30:23,886 --> 00:30:28,222 Уорф, мы не можем этого сделать. 446 00:30:28,690 --> 00:30:32,125 Эти люди не заслуживают быть изгнанными из своих домов. 447 00:30:32,459 --> 00:30:33,894 Понимаю, но сейчас не время... 448 00:30:34,027 --> 00:30:35,628 Вы знаете, что они пытаются сделать? 449 00:30:35,761 --> 00:30:38,930 Они готовятся транспортировать вас отсюда на свой корабль. 450 00:30:39,064 --> 00:30:40,799 Вы этого не допустите? 451 00:30:40,932 --> 00:30:44,734 - Нет. - Не допустим. 452 00:30:44,867 --> 00:30:46,135 Уходите сейчас же. 453 00:30:46,469 --> 00:30:49,350 - Да! - Уходите. 454 00:30:55,353 --> 00:30:57,155 Непростительно. 455 00:30:57,289 --> 00:30:59,691 Вы не подчинились приказу вышестоящего офицера. 456 00:31:00,025 --> 00:31:03,195 Вы поставили жизни всей группы под угрозу, 457 00:31:03,328 --> 00:31:06,664 и вы сделали и без того напряженную ситуацию еще хуже. 458 00:31:09,200 --> 00:31:14,271 Ваши действия отразились крайне негативно на корабле и на форме. 459 00:31:15,206 --> 00:31:19,743 Я хочу услышать объяснение, Крашер, и немедленно. 460 00:31:24,380 --> 00:31:26,249 То, что вы делаете там, плохо. 461 00:31:27,317 --> 00:31:29,986 Эти люди - не просто случайная группа колонистов. 462 00:31:30,119 --> 00:31:31,521 Они представляют уникальную культуру с историей, 463 00:31:31,654 --> 00:31:33,423 гораздо старше Федерации и Звездного флота. 464 00:31:33,556 --> 00:31:36,059 Это не меняет того факта, что мои приказы... 465 00:31:36,192 --> 00:31:37,694 Я знаю, что адмирал Нечаева отдала вам приказ, 466 00:31:38,027 --> 00:31:40,729 а ей отдал приказ Совет Федерации, 467 00:31:41,063 --> 00:31:42,164 но это по-прежнему неправильно. 468 00:31:42,297 --> 00:31:46,134 Это решать не вам, кадет. 469 00:31:47,736 --> 00:31:50,439 Не знаю, что на вас нашло в последнее время, 470 00:31:50,572 --> 00:31:52,541 и, откровенно говоря, мне все равно. 471 00:31:52,674 --> 00:31:54,176 Но я скажу вам вот что: 472 00:31:54,309 --> 00:31:55,711 пока вы носите эту форму, 473 00:31:56,044 --> 00:31:58,679 Вы будете выполнять все отданные вам приказы 474 00:31:59,013 --> 00:32:02,650 и будете подчинятся Уставу и правилам Звездного флота. 475 00:32:02,783 --> 00:32:04,185 Это вам ясно? 476 00:32:04,318 --> 00:32:06,320 Да, сэр, 477 00:32:07,188 --> 00:32:10,191 но я больше не собираюсь носить эту форму. 478 00:32:10,625 --> 00:32:13,227 Я ухожу из Академии. 479 00:32:23,069 --> 00:32:24,104 <i>Райкер - капитану.</i> 480 00:32:24,237 --> 00:32:25,639 Слушаю, Первый. 481 00:32:25,772 --> 00:32:27,140 <i>Гал Эвек хочет</i> <i>встретиться с вами</i> 482 00:32:27,274 --> 00:32:30,243 <i>для обсуждения</i> <i>ситуации на поверхности.</i> 483 00:32:31,611 --> 00:32:34,280 Позвольте ему подняться на борт. Я буду ждать его здесь. 484 00:32:34,413 --> 00:32:36,115 <i>Да, сэр.</i> 485 00:32:44,223 --> 00:32:46,058 Почему ты это делаешь? 486 00:32:46,191 --> 00:32:48,394 Я же сказал тебе. 487 00:32:49,795 --> 00:32:52,597 Звездный флот не для меня. 488 00:32:54,599 --> 00:32:58,469 Может, мне не под силу убедить тебя не пускать жизнь по ветру, 489 00:32:58,603 --> 00:33:02,373 но ты останешься здесь и объяснишь мне причины. 490 00:33:02,507 --> 00:33:04,309 От тебя не убудет. 491 00:33:09,279 --> 00:33:10,547 Я сегодня видел отца. 492 00:33:10,681 --> 00:33:13,550 Он сказал мне не следовать за ним. 493 00:33:14,718 --> 00:33:16,186 Ты что? 494 00:33:17,220 --> 00:33:20,457 Я принял участие в индейском обряде, 495 00:33:20,591 --> 00:33:22,726 и у меня было видение. 496 00:33:23,193 --> 00:33:26,329 Отец пришел ко мне и сказал, что я не должен следовать за ним. 497 00:33:26,462 --> 00:33:29,498 Он сказал, я должен найти свой путь. 498 00:33:29,799 --> 00:33:31,834 Так все это только по этой причине? 499 00:33:32,168 --> 00:33:35,538 Видение сказало уйти из Академии, и ты тут же стал паковать вещи? 500 00:33:35,671 --> 00:33:36,839 Нет. 501 00:33:37,173 --> 00:33:38,774 Нет, причин гораздо больше. 502 00:33:39,108 --> 00:33:42,378 Я давно знал, что должен это сделать. 503 00:33:42,511 --> 00:33:44,679 У меня просто не хватало сил признать это. 504 00:33:44,813 --> 00:33:46,581 Но ты всегда говорил, что учеба в Академии - 505 00:33:46,715 --> 00:33:48,516 лучшее, что когда-либо было в твоей жизни. 506 00:33:48,650 --> 00:33:50,785 Я знаю. Некоторое время так оно и было. 507 00:33:51,119 --> 00:33:54,823 Но с течением времени, с приближением выпуска... 508 00:33:55,156 --> 00:33:57,292 У меня началась депрессия. 509 00:33:57,425 --> 00:33:59,127 Я думал, может, это из-за нагрузки 510 00:33:59,260 --> 00:34:01,795 или от того, что я далеко от дома, 511 00:34:02,129 --> 00:34:05,265 но это чувство не проходило. Становилось только хуже. 512 00:34:09,470 --> 00:34:11,905 Почему же ты никогда ничего не говорил? 513 00:34:12,239 --> 00:34:16,343 Я не хотел разочаровывать тебя, капитана Пикара и друзей. 514 00:34:16,477 --> 00:34:18,412 Вы все так гордились мной. 515 00:34:19,212 --> 00:34:22,749 Я буду гордиться тобой, что бы ты ни делал. 516 00:34:22,882 --> 00:34:25,518 Я люблю тебя. 517 00:34:25,652 --> 00:34:27,687 Я знаю, мама. 518 00:34:29,355 --> 00:34:33,459 Я, наверно, просто боялся разочаровать сам себя. 519 00:34:34,927 --> 00:34:37,829 Я никогда не сомневался, что буду служить в Звездном Флоте, 520 00:34:38,163 --> 00:34:44,202 но после разговора с отцом появился другой смысл. 521 00:34:44,469 --> 00:34:46,938 Сейчас мне все ясно. 522 00:34:51,710 --> 00:34:55,479 Наверное, это частью моя вина. 523 00:34:58,916 --> 00:35:01,519 Мы не понимали, какое давление оказываем на тебя, 524 00:35:01,652 --> 00:35:04,789 чтобы ты стал именно тем, кем мы хотим тебя видеть. 525 00:35:06,323 --> 00:35:08,459 Я совершенно не виню тебя. 526 00:35:08,592 --> 00:35:10,494 Это мое решение. 527 00:35:10,628 --> 00:35:11,861 Оно всегда было моим. 528 00:35:14,230 --> 00:35:18,968 Знаешь, тот инопланетянин с Тау Цети... 529 00:35:19,302 --> 00:35:21,805 который мог управлять варп-полем при помощи разума... 530 00:35:21,938 --> 00:35:22,972 Странник? 531 00:35:23,306 --> 00:35:29,279 Он сказал капитану Пикару, что ты особенный, как Моцарт... 532 00:35:30,612 --> 00:35:32,414 и что твоя судьба сильно отличается 533 00:35:32,548 --> 00:35:34,383 от наших. 534 00:35:35,284 --> 00:35:37,886 Возможно, это первый шаг. 535 00:35:40,355 --> 00:35:42,524 Я люблю тебя. 536 00:35:44,993 --> 00:35:47,395 Я тоже тебя люблю, мама. 537 00:35:47,995 --> 00:35:50,565 Ты не должен здесь находится, Уэсли. 538 00:35:50,765 --> 00:35:52,400 Почему? 539 00:35:57,505 --> 00:35:58,740 Ведите их сюда. 540 00:36:00,641 --> 00:36:02,443 Почему вы взяли этих людей в плен? 541 00:36:02,577 --> 00:36:05,712 Это не их мир. У них нет права здесь находиться. 542 00:36:05,846 --> 00:36:09,349 Положения договора дают им право осмотреть эту планету. 543 00:36:09,483 --> 00:36:11,017 Мы не признаем этот договор. 544 00:36:11,351 --> 00:36:13,453 - Верно. - Нет. Прочь. 545 00:36:13,587 --> 00:36:14,988 - Назад. - Вон! 546 00:36:21,862 --> 00:36:23,496 Уорф - Пикару. 547 00:36:23,629 --> 00:36:26,699 Вооруженная группа индейцев взяла в плен двух кардассианцев. 548 00:36:26,832 --> 00:36:28,868 Ситуация чрезвычайно неустойчива. 549 00:36:29,001 --> 00:36:30,302 <i>Жду распоряжений.</i> 550 00:36:30,436 --> 00:36:32,505 Ждите, Уорф. 551 00:36:33,773 --> 00:36:35,341 Прикажите вашему кораблю транспортировать оттуда 552 00:36:35,474 --> 00:36:37,409 ваших людей, пока ничего не случилось. 553 00:36:37,543 --> 00:36:40,578 Моих людей? А что насчет ваших индейцев? 554 00:36:40,712 --> 00:36:41,980 Они взяли заложников! 555 00:36:42,313 --> 00:36:43,548 Это наша планета, капитан. 556 00:36:43,681 --> 00:36:46,885 И разбушевавшаяся толпа не заставит нас уйти. 557 00:36:47,018 --> 00:36:48,620 Гал Эвек вызывает "Витар". 558 00:36:48,753 --> 00:36:51,022 <i>"Витар", Глинн Телак на связи.</i> <i>Слушаю.</i> 559 00:36:51,356 --> 00:36:53,792 Двое наших людей на поверхности захвачены в плен. 560 00:36:53,925 --> 00:36:56,394 Приготовьтесь выслать отряд вооруженных бойцов 561 00:36:56,528 --> 00:36:57,796 для их спасения и оккупации поселения. 562 00:36:57,929 --> 00:37:01,365 Гал Эвек, эти люди – граждане Федерации, 563 00:37:01,498 --> 00:37:02,900 и я поклялся защищать их. 564 00:37:03,033 --> 00:37:07,538 Если ваши войска нападут, мы отреагируем соответственно. 565 00:37:07,671 --> 00:37:08,972 Надеюсь, вы понимаете последствия 566 00:37:09,306 --> 00:37:12,309 открытия федерацией огня по кардассианским войскам. 567 00:37:12,442 --> 00:37:13,911 О да. 568 00:37:14,044 --> 00:37:18,548 Вот поэтому надо остановиться, пока еще не слишком поздно. 569 00:37:21,884 --> 00:37:24,954 Я не могу позволить вам держать этих людей в плену. 570 00:37:25,087 --> 00:37:27,957 У вас нет здесь власти. 571 00:37:31,928 --> 00:37:33,695 Нет! 572 00:37:41,670 --> 00:37:43,505 Что произошло? 573 00:37:47,943 --> 00:37:49,811 Это сделали вы? 574 00:37:50,679 --> 00:37:53,080 Я ничего не делал. Это сделал ты сам. 575 00:37:53,881 --> 00:37:54,915 Я? 576 00:37:55,482 --> 00:37:58,619 Ты вышел из их времени. 577 00:37:58,953 --> 00:38:00,621 Ты сделал первый шаг, Уэсли. 578 00:38:00,754 --> 00:38:02,556 Первый шаг куда? 579 00:38:02,690 --> 00:38:05,459 На иной уровень существования. 580 00:38:05,593 --> 00:38:06,961 К другому типу мышления. 581 00:38:07,094 --> 00:38:08,128 Я не понимаю. 582 00:38:08,462 --> 00:38:11,030 Ты нашел новое начало... 583 00:38:11,364 --> 00:38:15,501 первый шаг на пути, которым пройдут всего несколько человек. 584 00:38:16,669 --> 00:38:17,971 Кто вы? 585 00:38:22,909 --> 00:38:24,611 Странник! 586 00:38:24,744 --> 00:38:28,013 Я долго ждал этого момента, Уэсли. 587 00:38:28,847 --> 00:38:32,818 Значит все то, что я видел в Хабаке... 588 00:38:33,819 --> 00:38:37,122 мой отец и то, что он мне сказал... 589 00:38:37,456 --> 00:38:39,024 это сделали вы? 590 00:38:39,157 --> 00:38:41,593 Я всего лишь открыл тебе дверь. 591 00:38:41,727 --> 00:38:43,896 Это пришло из твоего собственного сознания. 592 00:38:44,029 --> 00:38:47,665 Из твоей собственной... души, если угодно. 593 00:38:47,798 --> 00:38:51,602 Я надеялся, что ты откроешь свой разум новым возможностям. 594 00:38:51,736 --> 00:38:54,171 Ты вышел из их времени, разве ты не видишь? 595 00:38:54,505 --> 00:38:56,140 Ты перешел на новый уровень. 596 00:38:56,474 --> 00:39:00,444 Ты готов пойти туда, где мысль и энергия сочетаются так, 597 00:39:00,578 --> 00:39:02,979 как ты не можешь даже представить. 598 00:39:03,113 --> 00:39:08,451 И я буду твоим проводником, если ты захочешь. 599 00:39:12,756 --> 00:39:13,924 А что с ними? 600 00:39:14,057 --> 00:39:16,593 Я не могу оставить их вот так. 601 00:39:16,726 --> 00:39:18,895 Они должны найти свои собственные судьбы, Уэсли. 602 00:39:19,029 --> 00:39:21,830 Мы не должны вмешиваться. 603 00:39:21,964 --> 00:39:24,033 - Но... - Верь в их способность 604 00:39:24,166 --> 00:39:26,602 разрешить свои проблемы самостоятельно. 605 00:39:34,009 --> 00:39:36,946 Кардассианский корабль активирует вооружение и телепорты. 606 00:39:37,079 --> 00:39:39,914 <i>"Витар" - Галу Эвеку.</i> <i>Наши войска под огнем.</i> 607 00:39:40,048 --> 00:39:41,649 <i>Они просят</i> <i>немедленного содействия.</i> 608 00:39:41,783 --> 00:39:43,651 <i>Что прикажете?</i> 609 00:39:43,785 --> 00:39:46,654 Эвек, последняя война принесла огромные разрушения 610 00:39:46,788 --> 00:39:48,456 и стоила миллионов жизней. 611 00:39:48,589 --> 00:39:50,925 Не заставляйте наши народы вновь идти по тому же пути. 612 00:39:51,059 --> 00:39:55,162 Не так. Будущее в ваших руках, здесь, сейчас. 613 00:39:55,495 --> 00:39:57,531 Дайте нам последний шанс уладить дело миром. 614 00:39:57,664 --> 00:40:01,201 <i>Гал Эвек, что прикажете?</i> <i>Мы можем открыть огонь?</i> 615 00:40:02,669 --> 00:40:04,671 Эвек - "Витару". 616 00:40:05,172 --> 00:40:10,210 Определите координаты и поднимите войска на борт. 617 00:40:10,544 --> 00:40:13,679 <i>- Но сэр, они под обстрелом!</i> - Это приказ! Выполняйте! 618 00:40:13,813 --> 00:40:15,781 <i>- Есть, сэр.</i> - Поднять десант на борт. 619 00:40:15,915 --> 00:40:17,550 Есть, сэр. 620 00:40:18,517 --> 00:40:23,823 Я потерял двух из трех моих сыновей на войне, капитан. 621 00:40:25,124 --> 00:40:27,793 Я не хочу потерять последнего. 622 00:40:38,970 --> 00:40:42,907 Антвара, я хочу быть абсолютно уверен, 623 00:40:43,041 --> 00:40:46,711 что вы понимаете последствия этого соглашения. 624 00:40:46,845 --> 00:40:50,114 Отказ от гражданства Федерации приведет к тому, 625 00:40:50,247 --> 00:40:57,521 что все ваши запросы к Звездному флоту останутся без ответа. 626 00:40:57,654 --> 00:40:59,823 Вы останетесь одни... 627 00:41:00,891 --> 00:41:03,160 под юрисдикцией кардассианцев. 628 00:41:03,827 --> 00:41:05,795 Я понимаю, капитан. 629 00:41:05,928 --> 00:41:10,633 И мы готовы рискнуть. 630 00:41:11,801 --> 00:41:16,672 Кардассианское правительство выполнит это соглашение? 631 00:41:16,806 --> 00:41:20,910 Думаю, что смогу их убедить в справедливости решения. 632 00:41:21,210 --> 00:41:24,112 Я не могу говорить от лица всех кардассианцев, 633 00:41:24,246 --> 00:41:28,850 Но если вы нас не трогаете, подозреваю, мы вас тоже не будем. 634 00:41:31,019 --> 00:41:33,588 Это приемлемо для командования Звездного флота? 635 00:41:33,722 --> 00:41:37,292 Это будет непросто, но при поддержке адмирала Нечаевой, 636 00:41:37,626 --> 00:41:40,095 я полагаю, что в конце концов они согласятся. 637 00:41:41,095 --> 00:41:43,197 Если это все, то я возвращаюсь на свой корабль. 638 00:41:43,330 --> 00:41:45,866 Предстоит написать довольно длинный отчет. 639 00:41:46,000 --> 00:41:49,036 Капитан. Антвара. 640 00:41:51,772 --> 00:41:54,175 Я был прав, капитан. 641 00:41:54,909 --> 00:41:58,212 Вы не забрали нас с нашей земли 642 00:41:58,778 --> 00:42:04,250 и смыли древнее пятно крови. 643 00:42:16,662 --> 00:42:20,833 <i>Дневник капитана,</i> <i>звездная дата 47755.3.</i> 644 00:42:20,966 --> 00:42:24,136 <i>"Энтерпрайз" готовится</i> <i>покинуть Дорван-5,</i> 645 00:42:24,269 --> 00:42:28,740 <i>но бывший кадет Уэсли Крашер</i> <i>остается на планете.</i> 646 00:42:28,874 --> 00:42:30,943 Куда вы отправитесь? 647 00:42:33,812 --> 00:42:37,615 Странник сказал, что мое учение начнется с этими людьми. 648 00:42:38,049 --> 00:42:41,018 Он сказал, они многое знают 649 00:42:41,152 --> 00:42:43,621 и я могу многому научиться. 650 00:42:44,822 --> 00:42:47,091 Как раз то, что мне нужно, еще больше учебы. 651 00:42:47,225 --> 00:42:49,293 Почему-то мне кажется, что ты справишься. 652 00:42:49,627 --> 00:42:50,828 Мне тоже. 653 00:42:50,962 --> 00:42:55,098 Ну, удачи, мистер... 654 00:42:56,800 --> 00:42:57,968 Удачи, Уэсли. 655 00:42:58,101 --> 00:43:01,972 Спасибо вам за очень многое. 656 00:43:14,350 --> 00:43:18,888 Одевайся потеплее на этих других уровнях существования. 657 00:43:19,321 --> 00:43:21,023 Хорошо. 658 00:43:28,129 --> 00:43:30,331 - Пока, мама. - До свидания. 659 00:43:35,904 --> 00:43:37,839 Активировать. 660 00:45:04,053 --> 00:45:06,055 <i>Перевод:</i> Anna Regina 660 00:45:07,305 --> 00:46:07,701