"Star Trek: The Next Generation" Journey's End
ID | 13191140 |
---|---|
Movie Name | "Star Trek: The Next Generation" Journey's End |
Release Name | Star.Trek.TNG.s07e20.Journey's.End BDRip 1080p |
Year | 1994 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 708738 |
Format | srt |
1
00:00:03,420 --> 00:00:07,260
<i>Дневник капитана,</i>
<i>звездная дата 47751.2.</i>
2
00:00:07,393 --> 00:00:10,299
<i>"Энтерпрайз" прибыл</i>
<i>к звездной базе 310</i>
3
00:00:10,433 --> 00:00:12,670
<i>для получения приказов от</i>
<i>адмирала Флота Нечаевой.</i>
4
00:00:12,804 --> 00:00:14,741
<i>Этот визит также</i>
<i>предоставил нам возможность</i>
5
00:00:14,874 --> 00:00:18,181
<i>принять на борт члена семьи.</i>
6
00:00:19,750 --> 00:00:22,855
А вот и она,
твоя личная каюта.
7
00:00:23,490 --> 00:00:24,826
Она очень далеко от моей,
8
00:00:25,159 --> 00:00:27,631
и тебе не придется со мной
встречаться, если не хочется.
9
00:00:27,765 --> 00:00:30,903
Ты же знаешь, я не затем просил
выделить мне отдельную каюту.
10
00:00:31,238 --> 00:00:32,607
Не нужно объяснений.
11
00:00:32,741 --> 00:00:34,377
В жизни юноши
наступает время, когда он
12
00:00:34,510 --> 00:00:37,549
больше не хочет жить со своей
бедной старой матерью. Понимаю.
13
00:00:37,683 --> 00:00:40,856
Я буду навещать тебя каждое
воскресенье в домике доктора.
14
00:00:42,859 --> 00:00:44,562
Войдите.
15
00:00:44,896 --> 00:00:47,534
Так, неужели беглый
кадет объявился?
16
00:00:47,668 --> 00:00:50,907
В таком случае,
имеет смысл вызвать охрану.
17
00:00:51,242 --> 00:00:52,677
- С возвращением, Уэс.
- Спасибо.
18
00:00:52,811 --> 00:00:54,614
Ну и как тебе жизнь в Академии?
19
00:00:55,582 --> 00:00:56,751
Отлично.
20
00:00:58,622 --> 00:01:00,726
Отлично, но получить от нее
передышку - тоже неплохо.
21
00:01:01,694 --> 00:01:04,499
Разумеется, я не серьезно
говорил об охране.
22
00:01:04,866 --> 00:01:07,438
- Это была шутка.
- Я понял, Дейта.
23
00:01:07,571 --> 00:01:10,410
Ты будешь здесь прохлаждаться,
пока мы делаем всю работу?
24
00:01:10,544 --> 00:01:12,413
Уверен, что у меня найдется
время помочь вам, сэр.
25
00:01:12,548 --> 00:01:16,288
Нет, Уэс, наслаждайся каникулами.
Уверен, ты их заслужил.
26
00:01:16,788 --> 00:01:17,824
Спасибо.
27
00:01:18,291 --> 00:01:19,894
Ну, мы пошли, обустраивайся.
28
00:01:20,228 --> 00:01:21,263
Ага, неплохая мысль.
29
00:01:21,397 --> 00:01:24,870
Только Уэс, не проспи все
свои каникулы, хорошо?
30
00:01:25,003 --> 00:01:26,941
Пока, Уэс.
31
00:01:28,310 --> 00:01:31,749
Как хорошо, что ты
вернулся домой, сынок.
32
00:01:31,883 --> 00:01:34,450
- Спасибо, мама.
- Правда.
33
00:01:36,000 --> 00:01:42,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
34
00:02:17,720 --> 00:02:21,858
<i>Космос, последний рубеж.</i>
35
00:02:22,558 --> 00:02:26,562
<i>Это истории о путешествиях</i>
<i>звездолета "Энтерпрайз".</i>
36
00:02:26,696 --> 00:02:31,868
<i>Продолжение миссии по</i>
<i>исследованию неизвестных миров,</i>
37
00:02:32,001 --> 00:02:36,339
<i>поиску новой жизни</i>
<i>и неизученных цивилизаций.</i>
38
00:02:36,739 --> 00:02:41,344
<i>Это смелый шаг туда,</i>
<i>где не ступала нога человека.</i>
39
00:03:38,667 --> 00:03:40,669
{\an8}КОНЕЦ ПУТЕШЕСТВИЯ
40
00:03:40,947 --> 00:03:43,228
На борт прибыла
адмирал Нечаева. Сейчас приведут.
41
00:03:45,394 --> 00:03:48,983
Чай "Эрл Грей",
сэндвичи с горчицей
42
00:03:49,329 --> 00:03:51,778
и буларианские канапе?
43
00:03:51,842 --> 00:03:53,284
Вы метите на повышение?
44
00:03:53,512 --> 00:03:56,766
Я пытаюсь установить
новые отношения с адмиралом.
45
00:03:56,884 --> 00:04:00,170
Слишком много напряженности
между нами было в прошлом.
46
00:04:00,506 --> 00:04:02,412
"Напряженность" - не то слово.
47
00:04:02,560 --> 00:04:05,109
Я пытаюсь организовать встречу
на высшем уровне.
48
00:04:05,240 --> 00:04:06,826
Я хочу, чтобы она расслабилась,
49
00:04:06,990 --> 00:04:09,537
чтобы она почувствовала,
что ей рады на "Энтерпрайзе".
50
00:04:10,085 --> 00:04:12,724
Есть причина, по которой
ей могут быть не рады?
51
00:04:13,618 --> 00:04:16,703
Мы не обязаны ее любить, Уилл,
но мы обязаны выполнять приказы,
52
00:04:16,728 --> 00:04:20,886
так что враждебность
не пойдет на пользу никому.
53
00:04:22,218 --> 00:04:24,634
Адмирал Нечаева,
добро пожаловать на "Энтерпрайз".
54
00:04:24,695 --> 00:04:25,937
Благодарю вас, капитан.
55
00:04:26,172 --> 00:04:28,319
- Можете идти, коммандер Райкер.
- Спасибо, адмирал.
56
00:04:28,353 --> 00:04:29,863
Капитан.
57
00:04:32,651 --> 00:04:36,005
- Не хотите перекусить?
- Сразу к делу, капитан.
58
00:04:36,169 --> 00:04:40,764
Ситуация на кардассианской
границе такова...
59
00:04:43,570 --> 00:04:45,146
Это буларианские канапе?
60
00:04:46,215 --> 00:04:47,576
Да, именно.
61
00:04:47,617 --> 00:04:50,870
Я поговорил с вашим адъютантом,
коммандером Райтуэллом,
62
00:04:51,241 --> 00:04:54,260
и он сказал мне,
что вам они очень нравятся.
63
00:04:54,356 --> 00:04:57,106
Весьма любезно, капитан. Спасибо.
64
00:04:57,792 --> 00:04:58,931
Прошу Вас.
65
00:05:04,340 --> 00:05:07,326
Вы говорили о кардассианцах.
66
00:05:07,483 --> 00:05:08,657
Да.
67
00:05:08,846 --> 00:05:10,120
Федерация только что завершила
68
00:05:10,294 --> 00:05:13,916
очень длинную
и затянутую серию переговоров
69
00:05:14,005 --> 00:05:18,030
об окончательном статусе
нашей границы с кардассианцами.
70
00:05:18,414 --> 00:05:20,124
Такова будет официально
признанная линия границ.
71
00:05:20,500 --> 00:05:21,774
Понимаю...
72
00:05:22,034 --> 00:05:26,327
Как видите, вдоль границы создана
демилитаризованная зона.
73
00:05:26,501 --> 00:05:29,552
Стороны не будут иметь прав
размещать военные форпосты,
74
00:05:29,639 --> 00:05:32,758
проводить учения, либо
размещать боевые корабли
75
00:05:32,908 --> 00:05:35,122
в пределах
демилитаризованной области.
76
00:05:35,522 --> 00:05:36,797
Такая линия границ помещает
77
00:05:36,923 --> 00:05:41,048
несколько колоний Федерации
на территорию кардассианцев
78
00:05:41,197 --> 00:05:44,148
и несколько кардассианских
колоний - на нашу.
79
00:05:44,384 --> 00:05:46,831
Это соглашение далеко
от совершенства.
80
00:05:46,888 --> 00:05:48,699
Ни та, ни другая сторона
не получили всего, что хотели,
81
00:05:48,747 --> 00:05:50,256
но каждая чего-то добилась,
82
00:05:50,397 --> 00:05:54,690
А, как известно, "дипломатия -
это искусство возможного".
83
00:05:55,044 --> 00:05:57,693
Население колоний, оказавшихся
по ту сторону границы,
84
00:05:57,757 --> 00:05:58,898
должно быть перемещено.
85
00:06:01,519 --> 00:06:04,773
Колонисты вряд ли будут
счастливы, услышав такую новость.
86
00:06:05,010 --> 00:06:06,955
Некоторые из них живут там
уже несколько десятилетий.
87
00:06:07,026 --> 00:06:08,100
Это будет непросто,
88
00:06:08,587 --> 00:06:12,109
но это вполне разумная
цена сохранения мира.
89
00:06:12,305 --> 00:06:15,658
Ваша задача - эвакуировать
колонию с Дорвана-5.
90
00:06:16,090 --> 00:06:18,336
Дорван-5?
91
00:06:19,680 --> 00:06:23,167
Не там ли обосновалась группа
североамериканских индейцев?
92
00:06:23,264 --> 00:06:26,651
Да, они живут там около 20 лет.
93
00:06:26,778 --> 00:06:28,354
Они построили поселок
94
00:06:28,418 --> 00:06:31,436
в небольшой долине
на южном континенте.
95
00:06:33,398 --> 00:06:35,028
Что-то не так?
96
00:06:35,069 --> 00:06:39,831
Адмирал, столетия назад эти
североамериканские индейцы
97
00:06:40,119 --> 00:06:43,170
были силой изгнаны
с земель своих предков.
98
00:06:43,574 --> 00:06:46,654
Предки тех, кто поселился на
Дорване-5, покинули Землю
99
00:06:46,679 --> 00:06:50,871
больше 200 лет назад
ради сохранения своей нации.
100
00:06:51,061 --> 00:06:52,637
Я знаю это, капитан.
101
00:06:52,842 --> 00:06:57,738
Понимаете, возникают тревожные
исторические параллели.
102
00:06:57,880 --> 00:07:00,964
Их вновь просят
покинуть их дома в силу...
103
00:07:01,161 --> 00:07:03,341
политического решения,
104
00:07:03,562 --> 00:07:05,818
принятого правительством,
находящимся от них очень далеко.
105
00:07:05,843 --> 00:07:07,251
Представитель индейцев участвовал
106
00:07:07,298 --> 00:07:09,712
в обсуждении проблемы
в Совете Федерации.
107
00:07:10,228 --> 00:07:15,258
Его возражения были
рассмотрены, но отклонены.
108
00:07:15,550 --> 00:07:20,916
Капитан, индейцы Дорвана –
кочующая группа,
109
00:07:21,275 --> 00:07:23,019
осевшая на этой планете
лишь 20 лет назад,
110
00:07:23,061 --> 00:07:25,241
и на сей раз их предупредили,
что принадлежность планеты
111
00:07:25,399 --> 00:07:28,183
является предметом острейших
споров с кардассианцами.
112
00:07:28,278 --> 00:07:31,028
Они вообще не должны были
селиться на этой планете.
113
00:07:31,522 --> 00:07:34,779
Допустим, но прийти к ним
сейчас, 20 лет спустя
114
00:07:34,804 --> 00:07:37,756
и предложить покинуть то,
что они теперь зовут своим домом...
115
00:07:39,524 --> 00:07:42,206
Я привела этот же аргумент
в Совете Федерации,
116
00:07:42,231 --> 00:07:45,249
но путь к подписанию этого
договора занял 3 года.
117
00:07:45,477 --> 00:07:48,329
Нам придется пойти на некоторые
уступки и это - одна из них.
118
00:07:48,657 --> 00:07:51,106
А если индейцы
откажутся от эвакуации?
119
00:07:51,296 --> 00:07:52,973
Тогда у вас приказ -
принудительное перемещение
120
00:07:53,061 --> 00:07:55,174
с применением любых мер.
121
00:07:56,918 --> 00:08:01,177
Мне понятен
ваш моральный протест, капитан.
122
00:08:01,470 --> 00:08:03,248
Если вы хотите,
я могу найти кого-нибудь
123
00:08:03,273 --> 00:08:05,453
для командования "Энтерпрайзом"
на время выполнения этой задачи.
124
00:08:06,134 --> 00:08:08,683
Этого не понадобится, адмирал.
125
00:08:15,882 --> 00:08:18,062
Вам выпала незавидная задача,
126
00:08:18,236 --> 00:08:20,349
но я верю, что ее выполнение
послужит на благо всем.
127
00:08:20,560 --> 00:08:22,539
Я понимаю.
128
00:08:27,474 --> 00:08:29,486
И капитан,
129
00:08:30,781 --> 00:08:35,746
спасибо за теплый прием.
130
00:08:35,949 --> 00:08:38,532
Вас всегда рады видеть
на борту этого корабля, адмирал.
131
00:08:49,760 --> 00:08:50,900
Спасибо, энсин.
132
00:08:51,067 --> 00:08:52,944
Эй, Уэс, вот ты где!
133
00:08:53,121 --> 00:08:55,419
Подойди сюда на секунду.
Я хочу кое-что тебе показать.
134
00:08:57,064 --> 00:08:58,976
Пошли, пошли.
135
00:08:59,197 --> 00:09:01,075
Тебе стоит на это взглянуть.
136
00:09:01,202 --> 00:09:03,177
Помнишь,
мы говорили о повышении
137
00:09:03,281 --> 00:09:07,574
квантовой эффективности при
обновлении плазмодинной схемы?
138
00:09:08,201 --> 00:09:13,365
Так вот, смотри.
139
00:09:13,827 --> 00:09:16,074
У вас здесь только одна
микрореактивная субсхема?
140
00:09:16,690 --> 00:09:18,279
Ввод конвертера
в жизни не выдержит.
141
00:09:18,311 --> 00:09:22,033
Эй, я сам провел диагностику!
142
00:09:22,353 --> 00:09:27,987
Малышка выдержит напряжение
варп-поля больше 500 кокрейн.
143
00:09:28,114 --> 00:09:30,025
Я так не думаю.
144
00:09:30,104 --> 00:09:32,116
Вам лучше установить
здесь второй фазоинвертор.
145
00:09:32,624 --> 00:09:35,978
А подпроцессорная матрица?
Ее нужно полностью переделать.
146
00:09:36,003 --> 00:09:40,564
Может, у вас такое мнение, кадет,
но я гарантирую качество.
147
00:09:40,814 --> 00:09:43,262
Прочтите последнюю статью
д-ра Вассбиндера.
148
00:09:43,482 --> 00:09:47,640
Он разработал блестящие теории по
поводу подсистем варп-движителей.
149
00:09:47,891 --> 00:09:49,467
Он бы обозвал все это старьем.
150
00:09:54,708 --> 00:09:56,787
Что с тобой случилось, Уэс?
151
00:09:56,921 --> 00:09:58,162
Послушайте,
вам нужна моя помощь или нет?
152
00:09:58,296 --> 00:10:01,717
С таким отношением –
совершенно точно нет.
153
00:10:01,851 --> 00:10:04,248
Свободен.
154
00:10:14,405 --> 00:10:15,807
<i>Дневник капитана, дополнение.</i>
155
00:10:15,940 --> 00:10:18,210
<i>"Энтерпрайз" прибыл</i>
<i>к Дорвану-5.</i>
156
00:10:18,343 --> 00:10:20,914
<i>Я переговорил</i>
<i>с главой Совета Племен.</i>
157
00:10:21,247 --> 00:10:25,720
<i>Он согласился встретиться,</i>
<i>чтобы обсудить ситуацию.</i>
158
00:10:25,853 --> 00:10:28,957
Антвара, я практически
ничего не могу сделать.
159
00:10:29,291 --> 00:10:30,525
Решение по поводу этой планеты
160
00:10:30,659 --> 00:10:32,829
было принято высшим
командованием Звездного флота.
161
00:10:32,962 --> 00:10:36,467
Вы знаете,
как долго мы искали дом?
162
00:10:36,600 --> 00:10:39,803
Почти 200 лет.
163
00:10:39,937 --> 00:10:41,873
Потом мы нашли этот мир.
164
00:10:42,006 --> 00:10:44,810
Можете ли вы обвинить нас
в нежелании отдавать его?
165
00:10:44,944 --> 00:10:48,281
Я с почтением отношусь к столь
долгому пути вашего народа,
166
00:10:48,415 --> 00:10:51,518
но я верю, что могу
помочь вам найти новый дом.
167
00:10:51,651 --> 00:10:52,687
Как вы можете видеть,
168
00:10:52,820 --> 00:10:54,622
еще 3 планеты этого сектора
169
00:10:54,756 --> 00:10:58,927
по свойствам окружающей среды
очень схожи с Дорваном-5.
170
00:10:59,261 --> 00:11:02,565
Они не населены и могут быть
колонизированы немедленно.
171
00:11:02,699 --> 00:11:04,835
А если ни один из этих миров
не подойдет вам,
172
00:11:04,969 --> 00:11:06,570
мы найдем для вас
другие варианты.
173
00:11:06,704 --> 00:11:08,907
Вы не понимаете, капитан.
174
00:11:09,040 --> 00:11:15,648
Выбор планеты был обусловлен
не только природными условиями.
175
00:11:15,882 --> 00:11:21,990
Были и более тонкие материи.
176
00:11:27,663 --> 00:11:31,001
Когда я появился здесь
20 лет назад,
177
00:11:31,968 --> 00:11:35,606
меня приветствовали горы,
178
00:11:35,773 --> 00:11:38,877
реки, небо.
179
00:11:39,344 --> 00:11:41,948
Антвара, он смеется над вами.
180
00:11:42,081 --> 00:11:45,452
Он считает, что вы говорите
о старых предрассудках.
181
00:11:45,586 --> 00:11:47,488
Это не так.
182
00:11:47,621 --> 00:11:50,325
Я питаю глубочайшее уважение
к вашим верованиям
183
00:11:50,458 --> 00:11:52,628
и тому, что они значат
для вашего народа.
184
00:11:52,762 --> 00:11:55,665
В таком случае,
вы должны уважать тот факт,
185
00:11:56,066 --> 00:12:03,374
что эта планета имеет для нас
глубокое духовное значение.
186
00:12:04,543 --> 00:12:08,815
У нас ушло два века на то,
чтобы найти это место.
187
00:12:09,950 --> 00:12:14,388
Мы не хотим потратить...
еще 200 лет
188
00:12:14,522 --> 00:12:17,859
в поисках того, что мы уже имеем.
189
00:12:18,527 --> 00:12:20,930
Капитан, я предлагаю прерваться,
190
00:12:21,064 --> 00:12:24,068
дать нам время на осмысление
всего того, что было сказано.
191
00:12:24,401 --> 00:12:26,036
Согласен.
192
00:12:26,604 --> 00:12:28,406
Завтра мы снова встретимся.
193
00:12:29,708 --> 00:12:32,411
Тем временем, я хотел бы
пригласить всех вас
194
00:12:32,545 --> 00:12:34,480
присоединиться к нам этим
вечером на "Энтерпрайзе".
195
00:12:34,614 --> 00:12:37,784
Благодарю.
Мы будем рады посетить вас.
196
00:12:48,131 --> 00:12:53,738
С самого момента прибытия
ты угрюм, замкнут и груб.
197
00:12:53,871 --> 00:12:56,508
- Что с тобой происходит?
- Ничего.
198
00:12:56,642 --> 00:12:58,443
Я просто хочу,
чтобы меня оставили в покое.
199
00:12:58,577 --> 00:13:01,447
Твое поведение в Инженерном
было непростительным.
200
00:13:01,581 --> 00:13:03,016
Это мое дело.
201
00:13:03,149 --> 00:13:05,419
Мне не нужно, чтобы ты указывала,
как мне себя вести.
202
00:13:05,552 --> 00:13:08,423
Вот именно. Ты кадет
4-го курса Академии Флота.
203
00:13:08,556 --> 00:13:10,158
От тебя ждут некоторой
зрелости суждений.
204
00:13:10,492 --> 00:13:13,129
А может, я устал следовать
правилам и распорядкам?
205
00:13:13,462 --> 00:13:16,633
Может, мне надоело жить
в угоду окружающим.
206
00:13:16,767 --> 00:13:19,002
Ты когда-нибудь думала об этом?
207
00:13:24,176 --> 00:13:26,178
Меня восхищали
208
00:13:26,512 --> 00:13:29,883
история и традиции
вашего народа,
209
00:13:30,016 --> 00:13:34,088
и я был заинтригован,
узнав, что ваш дед Катава
210
00:13:34,221 --> 00:13:38,894
был тем лидером, который
возглавил группу индейцев,
211
00:13:39,027 --> 00:13:41,064
покинувших Землю 200 лет назад.
212
00:13:41,197 --> 00:13:43,500
Тогда было много споров.
213
00:13:43,634 --> 00:13:46,236
Даже мой отец
был против.
214
00:13:46,570 --> 00:13:50,842
Но когда Катава принял решение,
оно стало окончательным.
215
00:13:50,975 --> 00:13:52,645
Мой отец больше не сказал
по этому поводу ни слова.
216
00:13:52,778 --> 00:13:58,585
Покинуть дом всегда нелегко,
такой безопасный и знакомый.
217
00:14:00,021 --> 00:14:02,657
Но иногда наступают времена,
218
00:14:02,890 --> 00:14:08,898
когда большее благо требует
определенных жертв.
219
00:14:09,032 --> 00:14:12,069
Я уверен, что именно это
осознавал и понимал ваш дед.
220
00:14:12,203 --> 00:14:15,106
Как и его внук.
221
00:14:16,108 --> 00:14:22,982
Но также бывает, когда народ
пожертвовал слишком многим.
222
00:14:24,051 --> 00:14:27,989
Когда народ должен держаться
того, что у нас уже есть,
223
00:14:28,123 --> 00:14:30,759
даже сталкиваясь
с превосходящими силами.
224
00:14:31,794 --> 00:14:34,897
Что вы знаете
о своей семье, капитан?
225
00:14:36,266 --> 00:14:37,968
Вообще-то, достаточно много.
226
00:14:38,101 --> 00:14:42,707
Мой отец строго придерживался
принципа сохранения и передачи
227
00:14:42,840 --> 00:14:44,810
семейных традиций и истории.
228
00:14:45,144 --> 00:14:48,114
Я хотел бы узнать больше
о вашей семье.
229
00:14:48,248 --> 00:14:51,152
Мы тесно связаны
с нашими предками.
230
00:14:51,285 --> 00:14:54,688
Мы верим, что их действия
руководят нами даже теперь.
231
00:14:55,223 --> 00:14:56,992
Более подробные знания
232
00:14:57,125 --> 00:15:00,029
о вашей семье могут помочь
мне лучше понять вас.
233
00:15:00,163 --> 00:15:07,705
Да и потом, всегда неплохо
лучше понимать противника
234
00:15:07,839 --> 00:15:09,240
в любых переговорах.
235
00:15:09,574 --> 00:15:11,844
Надеюсь, что когда
проблема будет разрешена,
236
00:15:11,977 --> 00:15:14,747
вы больше не будете
видеть во мне противника.
237
00:15:16,183 --> 00:15:19,220
Моя семья...
238
00:15:20,188 --> 00:15:24,860
Ее корни - в Западной Европе
времен Карла I Великого…
239
00:15:28,164 --> 00:15:29,632
Прошу прощения за опоздание.
240
00:15:29,766 --> 00:15:31,902
Поговорим об этом позже.
241
00:15:50,058 --> 00:15:52,194
Уэсли Крашер?
242
00:15:55,832 --> 00:15:57,300
Да?
243
00:15:57,801 --> 00:15:59,370
Меня зовут Лаканта.
244
00:16:00,138 --> 00:16:01,706
Приятно познакомиться.
245
00:16:04,076 --> 00:16:06,679
Заказать вам напиток
или что-нибудь еще?
246
00:16:07,247 --> 00:16:14,656
Я уже 2 года как знаю,
что ты придешь к нам.
247
00:16:21,230 --> 00:16:28,239
Два года назад я пришел в Хабак
и начал обряд поиска видений.
248
00:16:28,373 --> 00:16:30,876
Пока я был там, я многое видел,
249
00:16:31,010 --> 00:16:35,815
говорил со многим зверями,
многими духами...
250
00:16:38,151 --> 00:16:39,754
И я видел тебя.
251
00:16:41,255 --> 00:16:43,125
Не уверен, что я понимаю.
252
00:16:43,258 --> 00:16:47,964
Я знаю, зачем ты
пришел к нам, Уэсли.
253
00:16:48,298 --> 00:16:53,154
Чтобы найти ответы на вопросы,
которые тебя мучают.
254
00:17:05,607 --> 00:17:07,276
Я просто не знаю,
что делать, Жан-Люк.
255
00:17:07,409 --> 00:17:10,812
Будто моего сына похитили
и заменили на незнакомца.
256
00:17:10,945 --> 00:17:13,448
Но в каком-то смысле
именно это и произошло.
257
00:17:13,581 --> 00:17:16,216
Когда Уэсли покинул "Энтерпрайз"
три года назад, он был мальчиком,
258
00:17:16,349 --> 00:17:18,952
а теперь он вернулся - юношей.
259
00:17:19,285 --> 00:17:22,822
И это не может пройти легко
ни для матери, ни для сына.
260
00:17:22,955 --> 00:17:24,956
Но это вышло за рамки
отношений между нами.
261
00:17:25,924 --> 00:17:28,626
Да, я слышал о случае с Джорди.
262
00:17:28,760 --> 00:17:30,828
А ты слышал о том,
что происходило в Академии?
263
00:17:30,961 --> 00:17:32,896
Сегодня я говорила
с адмиралом Бранд.
264
00:17:33,230 --> 00:17:34,631
Она сказала, что его оценки
все ниже и ниже,
265
00:17:34,765 --> 00:17:36,766
что он отдаляется от остальных
и замыкается в себе.
266
00:17:36,899 --> 00:17:39,402
Если он не станет осторожнее,
он провалит следующую сессию.
267
00:17:39,902 --> 00:17:41,603
Может...
268
00:17:41,737 --> 00:17:43,638
Может, ты поговоришь с ним,
Жан-Люк.
269
00:17:43,772 --> 00:17:45,640
Может быть, это та вещь,
которую мальчик...
270
00:17:45,774 --> 00:17:47,475
Мужчина должен обсуждать
с другим мужчиной.
271
00:17:47,608 --> 00:17:50,644
Вряд ли он хочет, чтоб кто-то из нас
затевал с ним сейчас беседы.
272
00:17:50,778 --> 00:17:52,579
Но ему нужна наша помощь.
273
00:17:52,712 --> 00:17:54,514
Но, Беверли, он должен
захотеть принять эту помощь.
274
00:17:54,647 --> 00:17:57,484
Если этого не будет, любые
попытки с нашей стороны
275
00:17:57,616 --> 00:17:59,418
могут лишь оттолкнуть его.
276
00:17:59,952 --> 00:18:05,790
Он должен справиться
с этим самостоятельно.
277
00:18:15,431 --> 00:18:17,867
И давно вы за мной наблюдаете?
278
00:18:19,701 --> 00:18:21,703
С тех пор как ты спустился.
279
00:18:22,937 --> 00:18:26,540
Ну, я здесь.
Что я должен делать?
280
00:18:27,908 --> 00:18:29,576
Я не знаю.
281
00:18:29,910 --> 00:18:32,512
Вы же сказали, что поможете
найти ответы на вопросы.
282
00:18:32,645 --> 00:18:34,614
Ответы на твои вопросы.
283
00:18:36,948 --> 00:18:38,917
Расскажите мне о Хабаке.
284
00:18:39,050 --> 00:18:42,052
Вы сказали, что там у вас
были какие-то видения.
285
00:18:44,622 --> 00:18:48,391
Хабак святой для нас.
286
00:18:48,525 --> 00:18:51,795
Там мы проводим там
наши церемонии и ритуалы.
287
00:18:52,895 --> 00:18:54,863
Он для нас священен.
288
00:18:55,664 --> 00:18:57,432
Что священно для тебя, Уэсли?
289
00:18:59,567 --> 00:19:01,302
Я не знаю.
290
00:19:02,069 --> 00:19:03,970
Ну, я считаю
многие вещи очень важными.
291
00:19:04,304 --> 00:19:06,873
Я испытываю
к ним сильное почтение,
292
00:19:07,007 --> 00:19:10,075
но вряд ли считаю что-либо
действительно священным.
293
00:19:10,409 --> 00:19:12,411
Осмотрись.
294
00:19:13,579 --> 00:19:16,314
Что, по твоему мнению,
здесь священно для нас?
295
00:19:17,382 --> 00:19:19,450
Может быть, ожерелье?
296
00:19:22,486 --> 00:19:24,788
Композиции на стенах?
297
00:19:25,988 --> 00:19:28,691
Для нас священно все.
298
00:19:28,891 --> 00:19:35,363
Здания, пища, небо,
почва под ногами.
299
00:19:35,664 --> 00:19:37,064
И ты.
300
00:19:37,398 --> 00:19:41,935
Веришь ли ты в существование
своей души или нет,
301
00:19:42,068 --> 00:19:44,003
мы в это верим.
302
00:19:44,337 --> 00:19:48,073
Ты здесь –
священное создание, Уэсли.
303
00:19:49,708 --> 00:19:52,444
По-моему, это первый раз,
когда меня описывают
304
00:19:52,577 --> 00:19:53,711
такими словами.
305
00:19:54,812 --> 00:19:57,081
Итак, если ты священен,
306
00:19:58,481 --> 00:20:01,418
значит, ты должен проявлять
к себе должное уважение.
307
00:20:01,551 --> 00:20:05,387
Поступать по-другому -
значит осквернять нечто святое.
308
00:20:05,621 --> 00:20:08,123
Значит, вы думаете,
что именно это я и делал?
309
00:20:08,791 --> 00:20:11,025
Только ты можешь определить это.
310
00:20:13,494 --> 00:20:17,464
Видимо, в последнее время у меня
не было особого уважения к себе.
311
00:20:19,899 --> 00:20:25,503
Пришло время начать собственный
обряд поиска видений.
312
00:20:33,644 --> 00:20:37,914
Антвара, я глубоко сожалею, что
нам не удалось достичь согласия.
313
00:20:38,915 --> 00:20:43,919
Но, и я должен выразиться ясно:
ответ "нет" я принять не могу.
314
00:20:44,853 --> 00:20:48,456
Эта планета будет передана
кардассианскому правительству
315
00:20:48,589 --> 00:20:51,826
в соответствии с положениями
договора о границах.
316
00:20:51,959 --> 00:20:55,896
Мне очень жаль,
но вам придется уйти.
317
00:20:56,463 --> 00:20:57,964
И если мы этого не сделаем?
318
00:20:58,097 --> 00:21:04,869
Я буду вынужден переместить вас
любыми методами.
319
00:21:05,003 --> 00:21:07,939
Мы знаем, что вы не заберете
нас с этой земли, капитан.
320
00:21:08,072 --> 00:21:11,041
Я могу сожалеть об этом,
но я не в состоянии...
321
00:21:11,174 --> 00:21:14,011
Когда вы впервые пришли к нам,
322
00:21:14,510 --> 00:21:17,947
мы не знали, зачем
Федерация вас прислала,
323
00:21:18,414 --> 00:21:21,049
но мы знали, что для этого
есть веская причина.
324
00:21:21,549 --> 00:21:26,887
Для нас ничто
не случайно.
325
00:21:28,589 --> 00:21:33,092
Мы начали искать настоящую
причину вашего прихода,
326
00:21:33,426 --> 00:21:35,929
но не нашли ее до прошлой ночи.
327
00:21:36,062 --> 00:21:40,632
Вам известно
о Восстании Пуэбло 1680 года?
328
00:21:40,766 --> 00:21:42,600
Мне - да.
329
00:21:42,733 --> 00:21:46,437
Индейские племена восстали,
свергли испанских властителей
330
00:21:46,570 --> 00:21:49,172
и изгнали их с земли, которая
ныне зовется Нью-Мехико.
331
00:21:49,506 --> 00:21:54,610
10 лет спустя испанцы вернулись,
чтобы отвоевать землю.
332
00:21:55,844 --> 00:21:57,112
Они были жестоки.
333
00:21:57,446 --> 00:22:01,482
Я бы даже сказал, беспощадны.
334
00:22:01,616 --> 00:22:06,820
Они убили сотни наших людей
и еще больше искалечили.
335
00:22:08,455 --> 00:22:11,023
Имя одного из солдат
336
00:22:12,458 --> 00:22:18,096
было Хавьер Марибона-Пикар.
337
00:22:18,830 --> 00:22:20,998
Ваш предок.
338
00:22:22,066 --> 00:22:27,236
Мне неизвестен этот инцидент и
человек, имя которого вы назвали.
339
00:22:29,138 --> 00:22:31,206
И это случилось
больше 700 лет назад.
340
00:22:31,540 --> 00:22:33,508
Я не вижу, какое отношение
это может иметь...
341
00:22:33,642 --> 00:22:36,211
Вы пришли к нам именно поэтому.
342
00:22:36,777 --> 00:22:41,015
Чтобы смыть кровавое пятно,
343
00:22:41,916 --> 00:22:47,686
которое ваша семья носит
уже 23 поколения.
344
00:23:04,500 --> 00:23:06,502
Уорф, что происходит?
345
00:23:06,635 --> 00:23:10,129
У нас незваные гости, сэр.
346
00:23:22,651 --> 00:23:25,453
Капитан Жан-Люк Пикар,
командир "Энтерпрайза".
347
00:23:25,587 --> 00:23:27,789
Гал Эвек.
348
00:23:28,255 --> 00:23:30,457
Что эти люди все еще
делают здесь?
349
00:23:30,591 --> 00:23:32,658
Эвакуация уже должна идти
полным ходом.
350
00:23:33,259 --> 00:23:35,627
Могу я переговорить с вами...
с глазу на глаз?
351
00:23:37,396 --> 00:23:39,296
Как пожелаете.
352
00:23:39,597 --> 00:23:41,399
Ждите здесь.
353
00:23:49,737 --> 00:23:51,472
Насколько я помню,
здесь не должно было быть
354
00:23:51,606 --> 00:23:53,907
кардассианского
присутствия еще 6 недель.
355
00:23:54,241 --> 00:23:57,676
Ваше прибытие может сорвать
очень сложные переговоры.
356
00:23:57,810 --> 00:24:01,212
Переговоры? Статус этой
планеты уже урегулирован.
357
00:24:01,346 --> 00:24:02,414
Какие еще переговоры?
358
00:24:02,547 --> 00:24:04,548
Я буду счастлив
вам это объяснить,
359
00:24:04,681 --> 00:24:08,451
но сейчас я должен просить вас
немедленно покинуть это место.
360
00:24:08,584 --> 00:24:10,952
Капитан, нас послали сюда
для проведения осмотра
361
00:24:11,286 --> 00:24:14,488
всех зданий и техники,
которая останется на планете.
362
00:24:14,622 --> 00:24:17,424
Я не собираюсь уходить до тех пор,
пока не выполню свою задачу.
363
00:24:18,758 --> 00:24:22,428
Хорошо. Выполняйте свою задачу,
364
00:24:22,828 --> 00:24:26,964
но помните, это территория
Федерации, Гал Эвек,
365
00:24:27,298 --> 00:24:31,600
и пока это не изменится,
я ответственен за этих людей
366
00:24:31,734 --> 00:24:33,502
и буду их защищать.
367
00:24:34,537 --> 00:24:36,704
- Это угроза?
- Это факт.
368
00:24:36,838 --> 00:24:40,707
Не забывайте его, когда будете
проводить свой "осмотр".
369
00:24:58,720 --> 00:25:03,557
Это Хабак,
точка средоточия наших жизней.
370
00:25:04,791 --> 00:25:06,460
Чужакам здесь не место.
371
00:25:07,593 --> 00:25:08,994
Когда я просил разрешения
прийти, вы сказали...
372
00:25:09,328 --> 00:25:11,596
Ты не чужак.
373
00:25:11,930 --> 00:25:14,731
Я говорил тебе.
Я видел тебя здесь раньше.
374
00:25:17,900 --> 00:25:19,268
Что это за фигурки?
375
00:25:19,402 --> 00:25:21,603
Это Мансара...
376
00:25:21,903 --> 00:25:25,840
куколки, которые представляют
разных духов, приходивших сюда.
377
00:25:26,807 --> 00:25:28,341
Вон та выглядит как клингон.
378
00:25:30,243 --> 00:25:31,710
Да.
379
00:25:31,877 --> 00:25:38,415
Корни нашей культуры в прошлом,
но она не ограничена только им.
380
00:25:38,982 --> 00:25:43,686
Духи клингонов, вулканцев
и ференги приходили к нам
381
00:25:43,819 --> 00:25:47,755
так же, как и духи медведя,
койота, попугая.
382
00:25:51,758 --> 00:25:53,259
Разницы нет.
383
00:25:54,760 --> 00:25:56,361
Что я должен делать?
384
00:25:57,963 --> 00:25:59,897
Зажги огонь.
385
00:26:00,030 --> 00:26:01,632
А потом сядь и жди.
386
00:26:01,765 --> 00:26:03,399
Чего я должен ждать?
387
00:26:03,533 --> 00:26:05,835
Это твое путешествие, Уэсли.
388
00:26:06,735 --> 00:26:10,037
Я могу открыть дверь, но
только ты можешь пройти в нее.
389
00:26:17,376 --> 00:26:19,345
Адмирал,
индейский совет непреклонен.
390
00:26:19,478 --> 00:26:21,045
Они отказываются
покинуть Дорван-5.
391
00:26:21,379 --> 00:26:22,413
<i>Есть ли признаки того,</i>
392
00:26:22,547 --> 00:26:25,315
<i>что Совет Племен изменит свою</i>
<i>позицию в ближайшем будущем?</i>
393
00:26:25,449 --> 00:26:26,483
Нет, сэр.
394
00:26:26,617 --> 00:26:28,384
<i>Тогда выбора нет.</i>
395
00:26:28,518 --> 00:26:30,520
Адмирал, у меня есть
масса причин полагать,
396
00:26:30,653 --> 00:26:32,821
что они окажут сопротивление
при принудительном перемещении.
397
00:26:32,954 --> 00:26:34,989
Я настоятельно
прошу вас запросить
398
00:26:35,322 --> 00:26:37,458
созыв чрезвычайной сессии
Совета Федерации.
399
00:26:37,892 --> 00:26:40,994
Вопрос Дорвана-5 требует
повторного обсуждения.
400
00:26:41,327 --> 00:26:44,062
<i>Капитан, я сделала такой запрос</i>
<i>два дня назад. Мне отказали.</i>
401
00:26:45,296 --> 00:26:46,898
<i>Мне жаль,</i>
<i>но приказ остается в силе.</i>
402
00:26:47,031 --> 00:26:49,032
<i>Конец связи.</i>
403
00:26:49,633 --> 00:26:51,668
Вот и вся отсрочка
от Звездного флота.
404
00:26:59,339 --> 00:27:03,609
Антвара считает, что я
в ответе за преступления
405
00:27:03,743 --> 00:27:07,779
одного из моих предков
против его народа.
406
00:27:07,913 --> 00:27:09,980
Вы верите в это?
407
00:27:10,314 --> 00:27:11,982
Нет, конечно нет.
408
00:27:12,316 --> 00:27:13,583
Я уважаю его уверенность,
409
00:27:15,018 --> 00:27:19,021
но не вижу, какое это может иметь
отношение к данной миссии.
410
00:27:20,454 --> 00:27:23,057
Но даже и так, я не могу
удержаться от мысли,
411
00:27:23,824 --> 00:27:30,829
что темная глава моей семейной
истории может повториться.
412
00:27:31,963 --> 00:27:35,032
Если эти люди
поднимут оружие против нас,
413
00:27:35,365 --> 00:27:38,067
не представляю последствий.
414
00:27:41,070 --> 00:27:43,104
Уорф, зайдите ко мне на минуту.
415
00:27:43,438 --> 00:27:45,040
<i>Есть, сэр.</i>
416
00:27:52,011 --> 00:27:53,946
Уорф,
417
00:27:54,846 --> 00:27:58,583
начинайте подготовку перемещения
населения Дорвана-5.
418
00:27:58,716 --> 00:28:00,483
Есть, сэр.
419
00:28:39,578 --> 00:28:41,046
Уэсли.
420
00:28:43,648 --> 00:28:44,682
Отец?
421
00:28:45,616 --> 00:28:47,117
Ты дошел до конца, Уэсли.
422
00:28:47,951 --> 00:28:49,719
До конца чего?
423
00:28:49,852 --> 00:28:50,887
Этого пути...
424
00:28:51,020 --> 00:28:54,022
Который ты начал давным-давно,
425
00:28:54,522 --> 00:28:56,156
когда я покинул тебя и твою маму.
426
00:28:56,824 --> 00:28:58,759
То есть, когда ты погиб...
427
00:28:58,893 --> 00:29:02,128
Ты пошел по пути,
который не был твоим.
428
00:29:02,462 --> 00:29:05,631
Пришло время найти
твой собственный путь.
429
00:29:05,764 --> 00:29:08,532
Не надо больше следовать за мной.
430
00:29:08,666 --> 00:29:10,500
Я не понимаю.
431
00:29:10,634 --> 00:29:14,503
Понимаешь.
Тебе просто тяжело это принять.
432
00:29:15,037 --> 00:29:18,439
Прощай, Уэсли, и удачи.
433
00:29:21,508 --> 00:29:23,076
Отец, подожди!
434
00:29:45,492 --> 00:29:47,160
М-р Крашер.
435
00:29:48,661 --> 00:29:49,995
С вами все в порядке?
436
00:29:50,129 --> 00:29:51,896
Да, Уорф, я в норме.
437
00:29:53,564 --> 00:29:55,066
Разместите метки
фокусирующего луча
438
00:29:55,199 --> 00:29:57,034
с юго-восточной
стороны поселения,
439
00:29:57,167 --> 00:29:59,702
но будьте осторожны. Нельзя
насторожить этих людей.
440
00:29:59,835 --> 00:30:01,671
Да, сэр.
441
00:30:04,839 --> 00:30:08,976
Уорф? Что вы делаете?
442
00:30:11,945 --> 00:30:13,812
Мы задаем
телепортные координаты
443
00:30:13,946 --> 00:30:15,647
для охранного периметра.
444
00:30:15,781 --> 00:30:19,216
Он может понадобиться для
принудительного перемещения.
445
00:30:23,886 --> 00:30:28,222
Уорф,
мы не можем этого сделать.
446
00:30:28,690 --> 00:30:32,125
Эти люди не заслуживают быть
изгнанными из своих домов.
447
00:30:32,459 --> 00:30:33,894
Понимаю, но сейчас не время...
448
00:30:34,027 --> 00:30:35,628
Вы знаете,
что они пытаются сделать?
449
00:30:35,761 --> 00:30:38,930
Они готовятся транспортировать
вас отсюда на свой корабль.
450
00:30:39,064 --> 00:30:40,799
Вы этого не допустите?
451
00:30:40,932 --> 00:30:44,734
- Нет.
- Не допустим.
452
00:30:44,867 --> 00:30:46,135
Уходите сейчас же.
453
00:30:46,469 --> 00:30:49,350
- Да!
- Уходите.
454
00:30:55,353 --> 00:30:57,155
Непростительно.
455
00:30:57,289 --> 00:30:59,691
Вы не подчинились приказу
вышестоящего офицера.
456
00:31:00,025 --> 00:31:03,195
Вы поставили
жизни всей группы под угрозу,
457
00:31:03,328 --> 00:31:06,664
и вы сделали и без того
напряженную ситуацию еще хуже.
458
00:31:09,200 --> 00:31:14,271
Ваши действия отразились крайне
негативно на корабле и на форме.
459
00:31:15,206 --> 00:31:19,743
Я хочу услышать объяснение,
Крашер, и немедленно.
460
00:31:24,380 --> 00:31:26,249
То, что вы делаете там, плохо.
461
00:31:27,317 --> 00:31:29,986
Эти люди - не просто
случайная группа колонистов.
462
00:31:30,119 --> 00:31:31,521
Они представляют уникальную
культуру с историей,
463
00:31:31,654 --> 00:31:33,423
гораздо старше Федерации
и Звездного флота.
464
00:31:33,556 --> 00:31:36,059
Это не меняет того факта,
что мои приказы...
465
00:31:36,192 --> 00:31:37,694
Я знаю, что адмирал Нечаева
отдала вам приказ,
466
00:31:38,027 --> 00:31:40,729
а ей отдал приказ
Совет Федерации,
467
00:31:41,063 --> 00:31:42,164
но это по-прежнему неправильно.
468
00:31:42,297 --> 00:31:46,134
Это решать не вам, кадет.
469
00:31:47,736 --> 00:31:50,439
Не знаю, что на вас нашло
в последнее время,
470
00:31:50,572 --> 00:31:52,541
и, откровенно говоря,
мне все равно.
471
00:31:52,674 --> 00:31:54,176
Но я скажу вам вот что:
472
00:31:54,309 --> 00:31:55,711
пока вы носите эту форму,
473
00:31:56,044 --> 00:31:58,679
Вы будете выполнять все
отданные вам приказы
474
00:31:59,013 --> 00:32:02,650
и будете подчинятся Уставу
и правилам Звездного флота.
475
00:32:02,783 --> 00:32:04,185
Это вам ясно?
476
00:32:04,318 --> 00:32:06,320
Да, сэр,
477
00:32:07,188 --> 00:32:10,191
но я больше не собираюсь
носить эту форму.
478
00:32:10,625 --> 00:32:13,227
Я ухожу из Академии.
479
00:32:23,069 --> 00:32:24,104
<i>Райкер - капитану.</i>
480
00:32:24,237 --> 00:32:25,639
Слушаю, Первый.
481
00:32:25,772 --> 00:32:27,140
<i>Гал Эвек хочет</i>
<i>встретиться с вами</i>
482
00:32:27,274 --> 00:32:30,243
<i>для обсуждения</i>
<i>ситуации на поверхности.</i>
483
00:32:31,611 --> 00:32:34,280
Позвольте ему подняться на борт.
Я буду ждать его здесь.
484
00:32:34,413 --> 00:32:36,115
<i>Да, сэр.</i>
485
00:32:44,223 --> 00:32:46,058
Почему ты это делаешь?
486
00:32:46,191 --> 00:32:48,394
Я же сказал тебе.
487
00:32:49,795 --> 00:32:52,597
Звездный флот не для меня.
488
00:32:54,599 --> 00:32:58,469
Может, мне не под силу убедить
тебя не пускать жизнь по ветру,
489
00:32:58,603 --> 00:33:02,373
но ты останешься здесь и
объяснишь мне причины.
490
00:33:02,507 --> 00:33:04,309
От тебя не убудет.
491
00:33:09,279 --> 00:33:10,547
Я сегодня видел отца.
492
00:33:10,681 --> 00:33:13,550
Он сказал мне
не следовать за ним.
493
00:33:14,718 --> 00:33:16,186
Ты что?
494
00:33:17,220 --> 00:33:20,457
Я принял участие
в индейском обряде,
495
00:33:20,591 --> 00:33:22,726
и у меня было видение.
496
00:33:23,193 --> 00:33:26,329
Отец пришел ко мне и сказал, что
я не должен следовать за ним.
497
00:33:26,462 --> 00:33:29,498
Он сказал,
я должен найти свой путь.
498
00:33:29,799 --> 00:33:31,834
Так все это только
по этой причине?
499
00:33:32,168 --> 00:33:35,538
Видение сказало уйти из Академии,
и ты тут же стал паковать вещи?
500
00:33:35,671 --> 00:33:36,839
Нет.
501
00:33:37,173 --> 00:33:38,774
Нет, причин гораздо больше.
502
00:33:39,108 --> 00:33:42,378
Я давно знал,
что должен это сделать.
503
00:33:42,511 --> 00:33:44,679
У меня просто не хватало
сил признать это.
504
00:33:44,813 --> 00:33:46,581
Но ты всегда говорил,
что учеба в Академии -
505
00:33:46,715 --> 00:33:48,516
лучшее, что когда-либо
было в твоей жизни.
506
00:33:48,650 --> 00:33:50,785
Я знаю. Некоторое время
так оно и было.
507
00:33:51,119 --> 00:33:54,823
Но с течением времени,
с приближением выпуска...
508
00:33:55,156 --> 00:33:57,292
У меня началась депрессия.
509
00:33:57,425 --> 00:33:59,127
Я думал, может, это из-за нагрузки
510
00:33:59,260 --> 00:34:01,795
или от того,
что я далеко от дома,
511
00:34:02,129 --> 00:34:05,265
но это чувство не проходило.
Становилось только хуже.
512
00:34:09,470 --> 00:34:11,905
Почему же ты никогда
ничего не говорил?
513
00:34:12,239 --> 00:34:16,343
Я не хотел разочаровывать тебя,
капитана Пикара и друзей.
514
00:34:16,477 --> 00:34:18,412
Вы все так гордились мной.
515
00:34:19,212 --> 00:34:22,749
Я буду гордиться тобой,
что бы ты ни делал.
516
00:34:22,882 --> 00:34:25,518
Я люблю тебя.
517
00:34:25,652 --> 00:34:27,687
Я знаю, мама.
518
00:34:29,355 --> 00:34:33,459
Я, наверно, просто боялся
разочаровать сам себя.
519
00:34:34,927 --> 00:34:37,829
Я никогда не сомневался,
что буду служить в Звездном Флоте,
520
00:34:38,163 --> 00:34:44,202
но после разговора с отцом
появился другой смысл.
521
00:34:44,469 --> 00:34:46,938
Сейчас мне все ясно.
522
00:34:51,710 --> 00:34:55,479
Наверное, это частью моя вина.
523
00:34:58,916 --> 00:35:01,519
Мы не понимали,
какое давление оказываем на тебя,
524
00:35:01,652 --> 00:35:04,789
чтобы ты стал именно тем,
кем мы хотим тебя видеть.
525
00:35:06,323 --> 00:35:08,459
Я совершенно не виню тебя.
526
00:35:08,592 --> 00:35:10,494
Это мое решение.
527
00:35:10,628 --> 00:35:11,861
Оно всегда было моим.
528
00:35:14,230 --> 00:35:18,968
Знаешь, тот инопланетянин
с Тау Цети...
529
00:35:19,302 --> 00:35:21,805
который мог управлять варп-полем
при помощи разума...
530
00:35:21,938 --> 00:35:22,972
Странник?
531
00:35:23,306 --> 00:35:29,279
Он сказал капитану Пикару,
что ты особенный, как Моцарт...
532
00:35:30,612 --> 00:35:32,414
и что твоя судьба
сильно отличается
533
00:35:32,548 --> 00:35:34,383
от наших.
534
00:35:35,284 --> 00:35:37,886
Возможно, это первый шаг.
535
00:35:40,355 --> 00:35:42,524
Я люблю тебя.
536
00:35:44,993 --> 00:35:47,395
Я тоже тебя люблю, мама.
537
00:35:47,995 --> 00:35:50,565
Ты не должен
здесь находится, Уэсли.
538
00:35:50,765 --> 00:35:52,400
Почему?
539
00:35:57,505 --> 00:35:58,740
Ведите их сюда.
540
00:36:00,641 --> 00:36:02,443
Почему вы взяли
этих людей в плен?
541
00:36:02,577 --> 00:36:05,712
Это не их мир. У них нет
права здесь находиться.
542
00:36:05,846 --> 00:36:09,349
Положения договора дают им
право осмотреть эту планету.
543
00:36:09,483 --> 00:36:11,017
Мы не признаем этот договор.
544
00:36:11,351 --> 00:36:13,453
- Верно.
- Нет. Прочь.
545
00:36:13,587 --> 00:36:14,988
- Назад.
- Вон!
546
00:36:21,862 --> 00:36:23,496
Уорф - Пикару.
547
00:36:23,629 --> 00:36:26,699
Вооруженная группа индейцев
взяла в плен двух кардассианцев.
548
00:36:26,832 --> 00:36:28,868
Ситуация чрезвычайно неустойчива.
549
00:36:29,001 --> 00:36:30,302
<i>Жду распоряжений.</i>
550
00:36:30,436 --> 00:36:32,505
Ждите, Уорф.
551
00:36:33,773 --> 00:36:35,341
Прикажите вашему кораблю
транспортировать оттуда
552
00:36:35,474 --> 00:36:37,409
ваших людей,
пока ничего не случилось.
553
00:36:37,543 --> 00:36:40,578
Моих людей?
А что насчет ваших индейцев?
554
00:36:40,712 --> 00:36:41,980
Они взяли заложников!
555
00:36:42,313 --> 00:36:43,548
Это наша планета, капитан.
556
00:36:43,681 --> 00:36:46,885
И разбушевавшаяся
толпа не заставит нас уйти.
557
00:36:47,018 --> 00:36:48,620
Гал Эвек вызывает "Витар".
558
00:36:48,753 --> 00:36:51,022
<i>"Витар", Глинн Телак на связи.</i>
<i>Слушаю.</i>
559
00:36:51,356 --> 00:36:53,792
Двое наших людей на поверхности
захвачены в плен.
560
00:36:53,925 --> 00:36:56,394
Приготовьтесь выслать отряд
вооруженных бойцов
561
00:36:56,528 --> 00:36:57,796
для их спасения
и оккупации поселения.
562
00:36:57,929 --> 00:37:01,365
Гал Эвек, эти люди –
граждане Федерации,
563
00:37:01,498 --> 00:37:02,900
и я поклялся защищать их.
564
00:37:03,033 --> 00:37:07,538
Если ваши войска нападут,
мы отреагируем соответственно.
565
00:37:07,671 --> 00:37:08,972
Надеюсь,
вы понимаете последствия
566
00:37:09,306 --> 00:37:12,309
открытия федерацией огня
по кардассианским войскам.
567
00:37:12,442 --> 00:37:13,911
О да.
568
00:37:14,044 --> 00:37:18,548
Вот поэтому надо остановиться,
пока еще не слишком поздно.
569
00:37:21,884 --> 00:37:24,954
Я не могу позволить вам
держать этих людей в плену.
570
00:37:25,087 --> 00:37:27,957
У вас нет здесь власти.
571
00:37:31,928 --> 00:37:33,695
Нет!
572
00:37:41,670 --> 00:37:43,505
Что произошло?
573
00:37:47,943 --> 00:37:49,811
Это сделали вы?
574
00:37:50,679 --> 00:37:53,080
Я ничего не делал.
Это сделал ты сам.
575
00:37:53,881 --> 00:37:54,915
Я?
576
00:37:55,482 --> 00:37:58,619
Ты вышел из их времени.
577
00:37:58,953 --> 00:38:00,621
Ты сделал первый шаг, Уэсли.
578
00:38:00,754 --> 00:38:02,556
Первый шаг куда?
579
00:38:02,690 --> 00:38:05,459
На иной уровень существования.
580
00:38:05,593 --> 00:38:06,961
К другому типу мышления.
581
00:38:07,094 --> 00:38:08,128
Я не понимаю.
582
00:38:08,462 --> 00:38:11,030
Ты нашел новое начало...
583
00:38:11,364 --> 00:38:15,501
первый шаг на пути, которым
пройдут всего несколько человек.
584
00:38:16,669 --> 00:38:17,971
Кто вы?
585
00:38:22,909 --> 00:38:24,611
Странник!
586
00:38:24,744 --> 00:38:28,013
Я долго ждал
этого момента, Уэсли.
587
00:38:28,847 --> 00:38:32,818
Значит все то,
что я видел в Хабаке...
588
00:38:33,819 --> 00:38:37,122
мой отец и то,
что он мне сказал...
589
00:38:37,456 --> 00:38:39,024
это сделали вы?
590
00:38:39,157 --> 00:38:41,593
Я всего лишь
открыл тебе дверь.
591
00:38:41,727 --> 00:38:43,896
Это пришло из твоего
собственного сознания.
592
00:38:44,029 --> 00:38:47,665
Из твоей собственной...
души, если угодно.
593
00:38:47,798 --> 00:38:51,602
Я надеялся, что ты откроешь
свой разум новым возможностям.
594
00:38:51,736 --> 00:38:54,171
Ты вышел из их времени,
разве ты не видишь?
595
00:38:54,505 --> 00:38:56,140
Ты перешел на новый уровень.
596
00:38:56,474 --> 00:39:00,444
Ты готов пойти туда, где мысль
и энергия сочетаются так,
597
00:39:00,578 --> 00:39:02,979
как ты не можешь
даже представить.
598
00:39:03,113 --> 00:39:08,451
И я буду твоим проводником,
если ты захочешь.
599
00:39:12,756 --> 00:39:13,924
А что с ними?
600
00:39:14,057 --> 00:39:16,593
Я не могу оставить их вот так.
601
00:39:16,726 --> 00:39:18,895
Они должны найти
свои собственные судьбы, Уэсли.
602
00:39:19,029 --> 00:39:21,830
Мы не должны вмешиваться.
603
00:39:21,964 --> 00:39:24,033
- Но...
- Верь в их способность
604
00:39:24,166 --> 00:39:26,602
разрешить свои проблемы
самостоятельно.
605
00:39:34,009 --> 00:39:36,946
Кардассианский корабль
активирует вооружение и телепорты.
606
00:39:37,079 --> 00:39:39,914
<i>"Витар" - Галу Эвеку.</i>
<i>Наши войска под огнем.</i>
607
00:39:40,048 --> 00:39:41,649
<i>Они просят</i>
<i>немедленного содействия.</i>
608
00:39:41,783 --> 00:39:43,651
<i>Что прикажете?</i>
609
00:39:43,785 --> 00:39:46,654
Эвек, последняя война принесла
огромные разрушения
610
00:39:46,788 --> 00:39:48,456
и стоила миллионов жизней.
611
00:39:48,589 --> 00:39:50,925
Не заставляйте наши народы
вновь идти по тому же пути.
612
00:39:51,059 --> 00:39:55,162
Не так. Будущее
в ваших руках, здесь, сейчас.
613
00:39:55,495 --> 00:39:57,531
Дайте нам последний шанс
уладить дело миром.
614
00:39:57,664 --> 00:40:01,201
<i>Гал Эвек, что прикажете?</i>
<i>Мы можем открыть огонь?</i>
615
00:40:02,669 --> 00:40:04,671
Эвек - "Витару".
616
00:40:05,172 --> 00:40:10,210
Определите координаты
и поднимите войска на борт.
617
00:40:10,544 --> 00:40:13,679
<i>- Но сэр, они под обстрелом!</i>
- Это приказ! Выполняйте!
618
00:40:13,813 --> 00:40:15,781
<i>- Есть, сэр.</i>
- Поднять десант на борт.
619
00:40:15,915 --> 00:40:17,550
Есть, сэр.
620
00:40:18,517 --> 00:40:23,823
Я потерял двух из трех моих
сыновей на войне, капитан.
621
00:40:25,124 --> 00:40:27,793
Я не хочу потерять последнего.
622
00:40:38,970 --> 00:40:42,907
Антвара, я хочу быть
абсолютно уверен,
623
00:40:43,041 --> 00:40:46,711
что вы понимаете последствия
этого соглашения.
624
00:40:46,845 --> 00:40:50,114
Отказ от гражданства
Федерации приведет к тому,
625
00:40:50,247 --> 00:40:57,521
что все ваши запросы к Звездному
флоту останутся без ответа.
626
00:40:57,654 --> 00:40:59,823
Вы останетесь одни...
627
00:41:00,891 --> 00:41:03,160
под юрисдикцией кардассианцев.
628
00:41:03,827 --> 00:41:05,795
Я понимаю, капитан.
629
00:41:05,928 --> 00:41:10,633
И мы готовы рискнуть.
630
00:41:11,801 --> 00:41:16,672
Кардассианское правительство
выполнит это соглашение?
631
00:41:16,806 --> 00:41:20,910
Думаю, что смогу их убедить
в справедливости решения.
632
00:41:21,210 --> 00:41:24,112
Я не могу говорить от лица
всех кардассианцев,
633
00:41:24,246 --> 00:41:28,850
Но если вы нас не трогаете,
подозреваю, мы вас тоже не будем.
634
00:41:31,019 --> 00:41:33,588
Это приемлемо для
командования Звездного флота?
635
00:41:33,722 --> 00:41:37,292
Это будет непросто, но при
поддержке адмирала Нечаевой,
636
00:41:37,626 --> 00:41:40,095
я полагаю, что в конце
концов они согласятся.
637
00:41:41,095 --> 00:41:43,197
Если это все, то я возвращаюсь
на свой корабль.
638
00:41:43,330 --> 00:41:45,866
Предстоит написать довольно
длинный отчет.
639
00:41:46,000 --> 00:41:49,036
Капитан. Антвара.
640
00:41:51,772 --> 00:41:54,175
Я был прав, капитан.
641
00:41:54,909 --> 00:41:58,212
Вы не забрали нас с нашей земли
642
00:41:58,778 --> 00:42:04,250
и смыли
древнее пятно крови.
643
00:42:16,662 --> 00:42:20,833
<i>Дневник капитана,</i>
<i>звездная дата 47755.3.</i>
644
00:42:20,966 --> 00:42:24,136
<i>"Энтерпрайз" готовится</i>
<i>покинуть Дорван-5,</i>
645
00:42:24,269 --> 00:42:28,740
<i>но бывший кадет Уэсли Крашер</i>
<i>остается на планете.</i>
646
00:42:28,874 --> 00:42:30,943
Куда вы отправитесь?
647
00:42:33,812 --> 00:42:37,615
Странник сказал, что мое учение
начнется с этими людьми.
648
00:42:38,049 --> 00:42:41,018
Он сказал,
они многое знают
649
00:42:41,152 --> 00:42:43,621
и я могу многому научиться.
650
00:42:44,822 --> 00:42:47,091
Как раз то, что мне нужно,
еще больше учебы.
651
00:42:47,225 --> 00:42:49,293
Почему-то мне кажется,
что ты справишься.
652
00:42:49,627 --> 00:42:50,828
Мне тоже.
653
00:42:50,962 --> 00:42:55,098
Ну, удачи, мистер...
654
00:42:56,800 --> 00:42:57,968
Удачи, Уэсли.
655
00:42:58,101 --> 00:43:01,972
Спасибо вам
за очень многое.
656
00:43:14,350 --> 00:43:18,888
Одевайся потеплее на этих
других уровнях существования.
657
00:43:19,321 --> 00:43:21,023
Хорошо.
658
00:43:28,129 --> 00:43:30,331
- Пока, мама.
- До свидания.
659
00:43:35,904 --> 00:43:37,839
Активировать.
660
00:45:04,053 --> 00:45:06,055
<i>Перевод:</i>
Anna Regina
660
00:45:07,305 --> 00:46:07,701