The Promised Land
ID | 13191149 |
---|---|
Movie Name | The Promised Land |
Release Name | The Promised Land 2023 1080p BluRay DD+5.1 x264-SbR |
Year | 2023 |
Kind | movie |
Language | Spanish (LA) |
IMDB ID | 20561198 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:22,776 --> 00:00:23,909
DINAMARCA, SIGLO XVIII.
3
00:00:24,109 --> 00:00:26,118
CON LA ESPERANZA DE
AUMENTAR SU RIQUEZA,
4
00:00:26,318 --> 00:00:28,868
UNA LÍNEA DE REYES DANESES
INTENTA ATRAER COLONOS
5
00:00:29,068 --> 00:00:32,327
A LOS VASTOS BREZALES
DE JUTLANDIA PARA DOMARLOS.
6
00:00:32,859 --> 00:00:35,784
PERO LOS ELEMENTOS SON INCLEMENTES,
EL SUELO ES ESTÉRIL,
7
00:00:35,984 --> 00:00:37,618
EN LAS TIERRAS ABUNDAN FORAJIDOS
8
00:00:37,818 --> 00:00:39,368
Y DESDE HACE DÉCADAS,
9
00:00:39,568 --> 00:00:41,743
QUIENES SE AVENTURAN ALLÍ,
FRACASAN.
10
00:00:45,026 --> 00:00:49,243
LOS BREZALES NO PUEDEN DOMARSE.
11
00:01:11,526 --> 00:01:14,034
COPENHAGUE, 1755
12
00:01:14,234 --> 00:01:18,243
CASA DE CARIDAD PARA VETERANOS
13
00:01:34,693 --> 00:01:38,577
TESORERÍA REAL
14
00:01:41,468 --> 00:01:44,118
Su Majestad.
Su carruaje lo espera.
15
00:01:44,318 --> 00:01:46,827
Lo sé.
Partiré cuando esté listo.
16
00:01:55,818 --> 00:01:58,077
Ludvig Kahlen,
estamos listos para recibirlo.
17
00:02:11,568 --> 00:02:13,035
Alto Canciller Paulli.
18
00:02:18,859 --> 00:02:20,034
¿A quién tenemos aquí?
19
00:02:20,234 --> 00:02:22,826
Señor Paulli, el Capitán Kahlen
acaba de regresar
20
00:02:23,026 --> 00:02:25,243
después de servir 25 años
en el ejército alemán.
21
00:02:25,859 --> 00:02:29,035
Solicita permiso para construir
en la llanura de Jutlandia.
22
00:02:35,484 --> 00:02:37,701
Qué bonitos dibujos, soldado.
23
00:02:37,901 --> 00:02:41,368
Pero pierdes tu tiempo.
La llanura no puede cultivarse.
24
00:02:42,734 --> 00:02:44,285
Todo suelo puede ser cultivado.
25
00:02:45,568 --> 00:02:48,159
Un tercio del Reino está
estéril e inutilizado.
26
00:02:48,359 --> 00:02:49,993
Es una mancha en nuestro país.
27
00:02:50,484 --> 00:02:52,951
Puedo domar la tierra y
construir el primer asentamiento.
28
00:02:53,151 --> 00:02:54,368
He planeado cada detalle...
29
00:02:54,568 --> 00:02:58,868
¡Escúchame! Allá sólo hay brezo,
rocas y arena.
30
00:02:59,068 --> 00:03:00,410
Nada crece allí.
31
00:03:00,943 --> 00:03:03,743
Hombres mejores que tú
lo han intentado.
32
00:03:07,359 --> 00:03:08,159
Con todo respeto,
33
00:03:08,359 --> 00:03:10,202
quiero presentarle
mi propuesta al Rey.
34
00:03:11,026 --> 00:03:12,577
¡Por supuesto!
35
00:03:13,026 --> 00:03:15,160
¿Puede alguien
traer a Su Majestad?
36
00:03:18,734 --> 00:03:21,368
No malgastaremos más
dinero en la llanura.
37
00:03:22,234 --> 00:03:25,577
Mucho menos en un soldado presumido
con un uniforme raído.
38
00:03:26,901 --> 00:03:28,077
Sáquenlo de aquí.
39
00:03:30,359 --> 00:03:32,493
No les pedí dinero.
Lo financiaré yo mismo.
40
00:03:35,859 --> 00:03:36,910
¿Cómo?
41
00:03:37,234 --> 00:03:38,868
Tengo mi pensión de Capitán.
42
00:03:42,359 --> 00:03:43,743
Eso no es nada.
43
00:03:49,401 --> 00:03:51,535
Digamos que logras
construir un asentamiento.
44
00:03:52,318 --> 00:03:55,952
¿Qué recompensa tienes en mente
por tu generosa oferta?
45
00:03:59,359 --> 00:04:00,577
Un título nobiliario,
46
00:04:01,401 --> 00:04:04,077
junto con una mansión
y sirvientes.
47
00:04:08,151 --> 00:04:10,368
Espera afuera.
48
00:04:19,234 --> 00:04:21,827
No es nadie.
Padre desconocido.
49
00:04:22,526 --> 00:04:24,034
Su madre era criada
en una finca.
50
00:04:24,234 --> 00:04:27,076
Fue jardinero hasta que lo
enviaron al ejército alemán.
51
00:04:27,276 --> 00:04:30,202
Nombrado Capitán
pese a su baja clase.
52
00:04:30,943 --> 00:04:33,409
Sus demandas son exageradas.
53
00:04:33,609 --> 00:04:35,201
Sus demandas son irrelevantes.
54
00:04:35,401 --> 00:04:38,576
Podríamos prometerle que
será Emperador de Rusia.
55
00:04:38,776 --> 00:04:40,993
Fracasará. Nadie ha encontrado
buenas tierras allí.
56
00:04:41,526 --> 00:04:45,118
Pero mientras esté allí,
podemos decirle a Su Majestad
57
00:04:45,609 --> 00:04:48,368
que su amado proyecto
de la llanura sigue en pie.
58
00:04:57,734 --> 00:05:02,077
Capitán Kahlen, adelante.
Tenemos buenas noticias.
59
00:06:43,401 --> 00:06:45,618
¡Ayuda!
¡Ayúdenme!
60
00:07:11,234 --> 00:07:16,118
Un chelín para esta pobre chey
que está sola en el bosque.
61
00:07:17,734 --> 00:07:19,243
Eres un tipo muy guapo.
62
00:07:19,443 --> 00:07:23,452
Debes tener muchas monedas.
63
00:09:05,901 --> 00:09:08,577
¿Por qué construyes
tu casa en mi Condado?
64
00:09:08,901 --> 00:09:10,952
Ve al Valle del sur
o hacia el norte.
65
00:09:11,943 --> 00:09:14,077
Las manos diligentes gobernarán.
66
00:09:24,609 --> 00:09:25,993
¿Qué hay en las cajas?
67
00:09:26,359 --> 00:09:27,618
Me pregunto lo mismo.
68
00:09:27,818 --> 00:09:29,618
Vinieron desde Alemania.
69
00:09:30,443 --> 00:09:32,743
No entiendo su
maldita discreción.
70
00:09:35,318 --> 00:09:36,660
¿Esos son mis hombres?
71
00:09:38,234 --> 00:09:40,952
Necesitaré más para terminar
la casa, antes del otoño.
72
00:09:43,484 --> 00:09:48,368
Ningún hombre joven y cuerdo
querría ir a matarse en la llanura.
73
00:09:48,734 --> 00:09:49,952
Necesito el triple.
74
00:09:50,859 --> 00:09:52,201
Pregunta en los pueblos vecinos.
75
00:09:52,401 --> 00:09:54,202
No iré ninguna parte.
76
00:09:54,901 --> 00:09:58,368
Tengo hemorroides enormes.
Los caminos del campo me lastiman.
77
00:09:59,068 --> 00:10:01,410
Además, el bosque está
lleno de forajidos.
78
00:10:01,943 --> 00:10:04,243
Por cierto,
son cinco Reichstaler.
79
00:10:05,234 --> 00:10:06,576
Como Alguacil del Condado,
80
00:10:06,776 --> 00:10:09,701
debes compensarme por
conseguir lo de tu lista.
81
00:10:09,901 --> 00:10:11,358
Incluidos los carruajes para
82
00:10:11,558 --> 00:10:13,535
llevar tus cosas al
trasero del mundo.
83
00:10:14,193 --> 00:10:16,118
Disculpe, pastor.
84
00:10:18,943 --> 00:10:20,702
Capitán, ¿puedo mostrarle algo?
85
00:10:21,859 --> 00:10:24,952
Tal vez tenga una solución
para sus problemas de personal.
86
00:10:26,151 --> 00:10:28,743
Me honra que eligiera mi parroquia
para su asentamiento.
87
00:10:29,568 --> 00:10:32,243
Es hora de que la luz de Dios
brille en el brezal.
88
00:10:35,734 --> 00:10:39,160
Salgan.
Encontré un hogar para ustedes.
89
00:10:49,276 --> 00:10:50,451
Johannes Eriksen,
90
00:10:50,651 --> 00:10:53,702
un agricultor experimentado,
y su esposa, Ann Barbara.
91
00:10:57,234 --> 00:10:59,368
Contratar trabajadores fugitivos
es ilegal.
92
00:11:04,193 --> 00:11:05,993
Escaparon de un amo brutal.
93
00:11:06,818 --> 00:11:09,368
Eriksen trabaja más que todos
los hombres del Alguacil juntos
94
00:11:09,568 --> 00:11:11,784
y Ann Barbara es una
gran ama de llaves.
95
00:11:11,984 --> 00:11:13,910
Trabajaremos por la
mitad del salario.
96
00:11:15,693 --> 00:11:16,868
Sólo pedimos una habitación.
97
00:11:17,068 --> 00:11:19,035
Ann Barbara no
dormirá entre hombres.
98
00:11:22,568 --> 00:11:25,118
Una habitación,
dos comidas al día, sin salario.
99
00:11:26,234 --> 00:11:28,285
No obtendrás algo
mejor en tu situación.
100
00:11:30,068 --> 00:11:33,159
Recibiré invitados importantes
cuando la casa esté construida.
101
00:11:33,359 --> 00:11:35,785
Espero que el servicio doméstico
sea de la mejor calidad.
102
00:11:38,318 --> 00:11:39,243
¿Entendido?
103
00:11:48,193 --> 00:11:52,202
Todo va a estar bien.
No los buscarán en el brezal.
104
00:12:04,151 --> 00:12:09,410
CUATRO MESES DESPUÉS
MANSIÓN HALD
105
00:12:17,234 --> 00:12:18,660
¡Bondo!
106
00:12:19,193 --> 00:12:22,409
Estoy parado aquí como un idiota,
desperdiciando la mejor temporada.
107
00:12:22,609 --> 00:12:24,743
De mejillas rosadas
y espaldas ardientes.
108
00:12:24,943 --> 00:12:27,701
Los retratos de osos están
de moda en Europa del Norte,
109
00:12:27,901 --> 00:12:28,702
Sr. De Schinkel.
110
00:12:30,151 --> 00:12:31,618
¿Dónde está mi prima?
111
00:12:31,818 --> 00:12:33,993
Está entrenando a su caballo.
112
00:12:34,276 --> 00:12:36,910
Siempre está con
ese maldito caballo.
113
00:12:37,276 --> 00:12:41,534
Señor, un tal Capitán Kahlen
construirá una casa en el brezal.
114
00:12:41,734 --> 00:12:45,285
La llamará "La casa del Rey".
115
00:12:48,109 --> 00:12:50,618
Dijiste que no habría
más tontos en el brezal.
116
00:12:50,943 --> 00:12:53,243
Que pronto compraríamos todo.
117
00:12:57,984 --> 00:12:58,993
¿Kahlen?
118
00:12:59,609 --> 00:13:01,743
Sí. Ludvig Kahlen.
119
00:13:02,984 --> 00:13:04,451
Averigua quién es.
120
00:13:04,651 --> 00:13:05,743
Claro.
121
00:13:09,443 --> 00:13:13,535
LA CASA DEL REY
122
00:13:35,651 --> 00:13:37,660
Comí guisos mejores
en el ejército.
123
00:13:40,068 --> 00:13:41,909
Habría leche más espesa
si tuviéramos una vaca.
124
00:13:42,109 --> 00:13:43,659
No voy a comprar una vaca.
125
00:13:43,859 --> 00:13:46,409
Para cumplir con sus estándares,
necesito una vaca.
126
00:13:46,609 --> 00:13:49,118
Hice un presupuesto
detallado de mis gastos
127
00:13:49,526 --> 00:13:50,909
mes por mes, semana por semana.
128
00:13:51,109 --> 00:13:53,576
Si fuera necesaria,
habría una vaca.
129
00:13:53,776 --> 00:13:55,118
Entonces acostúmbrese.
130
00:14:12,651 --> 00:14:14,868
Todo debe estar en
filas ordenadas.
131
00:14:15,234 --> 00:14:17,202
El suelo debe estar impecable,
132
00:14:17,734 --> 00:14:20,702
la comida colocada perfectamente
en el centro del plato.
133
00:14:23,151 --> 00:14:25,035
Se comporta como
un noble elegante,
134
00:14:25,818 --> 00:14:28,618
pero su ropa está raída
y sus manos son ásperas.
135
00:14:31,943 --> 00:14:33,202
Es un amo extraño.
136
00:14:34,401 --> 00:14:35,909
El pastor dice que
confiemos en él.
137
00:14:36,109 --> 00:14:37,785
No podemos confiar en nadie.
138
00:14:39,484 --> 00:14:41,452
Nunca saldremos de aquí
sin salario.
139
00:14:45,734 --> 00:14:47,660
Sólo nos quedaremos
una temporada.
140
00:14:48,359 --> 00:14:50,327
Hasta que dejen de buscarnos.
141
00:14:57,943 --> 00:15:00,493
Una temporada en
La casa del Rey.
142
00:15:01,109 --> 00:15:04,785
Luego iremos a la costa.
Quiero ver el mar.
143
00:15:07,276 --> 00:15:08,702
Quiero ver el mar.
144
00:15:21,276 --> 00:15:22,534
¿A dónde vas?
145
00:15:22,734 --> 00:15:24,784
Ayudaré a nuestro extraño amo.
146
00:15:24,984 --> 00:15:26,660
No debería trabajar sólo.
147
00:15:42,609 --> 00:15:44,785
Tendrás que agregar
arcilla al suelo.
148
00:15:45,234 --> 00:15:47,201
La obtendremos en la costa.
149
00:15:47,401 --> 00:15:49,743
Debemos quemar el brezo y
luego fertilizar el suelo.
150
00:15:49,943 --> 00:15:51,909
Tomará medio año que
algo crezca aquí.
151
00:15:52,109 --> 00:15:53,285
Sí.
152
00:15:54,359 --> 00:15:56,327
¿Puedo preguntar qué
piensas cultivar?
153
00:15:57,609 --> 00:15:58,785
Sí puedes.
154
00:16:00,401 --> 00:16:01,827
Pero no te responderé.
155
00:16:25,776 --> 00:16:26,910
¡Ven aquí!
156
00:16:28,609 --> 00:16:31,327
¡Gracias por la maldita gallina!
157
00:16:32,026 --> 00:16:33,076
¿Qué pasa?
158
00:16:33,276 --> 00:16:34,410
Los forajidos.
159
00:16:37,276 --> 00:16:39,035
¿Qué demonios hacen?
160
00:16:39,609 --> 00:16:41,409
¡Ahora todos los forajidos saben
161
00:16:41,609 --> 00:16:43,618
que pueden robarnos
sin represalias!
162
00:16:44,609 --> 00:16:46,243
¿Por qué la dejaron escapar?
163
00:16:46,443 --> 00:16:50,160
Es peligrosa.
El Diablo protege a su clase.
164
00:16:51,984 --> 00:16:53,034
¿No viste su piel oscura?
165
00:16:53,234 --> 00:16:55,201
¡Ahórrame tus supersticiones!
166
00:16:55,401 --> 00:16:58,702
Traen niños mendigos del sur.
¡Por eso su piel es oscura!
167
00:16:59,109 --> 00:17:00,909
La próxima vez, deténganla.
168
00:17:01,109 --> 00:17:03,660
¿Y que nos maldiga?
Deténgala usted mismo.
169
00:17:06,609 --> 00:17:08,202
Empaca tus cosas y vete.
170
00:17:14,984 --> 00:17:16,868
Está construyendo un
lugar maravilloso.
171
00:17:18,734 --> 00:17:20,827
Ya se percibe la vida.
172
00:17:29,651 --> 00:17:30,618
Johannes.
173
00:17:31,859 --> 00:17:33,077
¿No es Preisler?
174
00:17:35,526 --> 00:17:39,202
Johannes.
Revisa mi caballo en el establo.
175
00:17:55,443 --> 00:17:56,743
¿Capitán Kahlen?
176
00:17:57,693 --> 00:17:59,202
Comandante Preisler.
177
00:17:59,693 --> 00:18:02,243
En nombre de mi amigo
Frederik De Schinkel de Hald,
178
00:18:02,443 --> 00:18:05,618
dueño de 130 granjas arrendatarias
y Juez de nuestro Condado,
179
00:18:06,026 --> 00:18:09,202
queda invitado a cenar
esta noche en su mansión.
180
00:18:11,776 --> 00:18:12,993
Sería un honor.
181
00:18:14,776 --> 00:18:16,577
Espero que tenga
mejores prendas.
182
00:18:17,568 --> 00:18:18,910
Tengo mi uniforme.
183
00:18:25,609 --> 00:18:28,118
Uno de los granjeros arrendatarios
del Sr. De Schinkel escapó.
184
00:18:28,776 --> 00:18:31,035
Se cree que sigue
escondido en la zona.
185
00:18:32,734 --> 00:18:36,410
Johannes Eriksen y su esposa.
¿Le suena?
186
00:18:37,359 --> 00:18:38,910
Tengo los hombres que ve.
187
00:18:54,859 --> 00:18:56,076
Schinkel.
188
00:18:56,276 --> 00:18:57,743
¿Es de quien huyeron?
189
00:18:58,609 --> 00:19:00,243
El hombre más
importante del Condado,
190
00:19:00,443 --> 00:19:02,035
a quien necesito como aliado.
191
00:19:42,734 --> 00:19:44,577
Mi tío adoraba a los perros.
192
00:19:46,651 --> 00:19:49,368
En una cláusula de su testamento
le prohibió a Frederik
193
00:19:49,568 --> 00:19:51,952
quitar cualquier retrato
de perros de la mansión
194
00:19:53,359 --> 00:19:55,076
Creo que le importaban
más los perros
195
00:19:55,276 --> 00:19:56,327
que sus propios hijos.
196
00:19:58,359 --> 00:20:01,868
Edel Helene Leising,
prima de Frederik.
197
00:20:03,651 --> 00:20:05,493
Capitán Ludvig Kahlen.
198
00:20:07,901 --> 00:20:10,493
¿Alguna relación con
el Conde Leising de Noruega?
199
00:20:11,276 --> 00:20:12,660
Es mi padre.
200
00:20:13,984 --> 00:20:16,285
Parece que conoce a
su nobleza noruega.
201
00:20:17,276 --> 00:20:20,493
Sé que su padre es un amigo
cercano del Rey danés.
202
00:20:31,276 --> 00:20:32,327
Aquí está.
203
00:20:36,109 --> 00:20:38,868
Ludvig Kahlen.
Bienvenido a la mansión Hald.
204
00:20:39,651 --> 00:20:42,952
- Juez Schinkel, gracias...
- De Schinkel. No Schinkel.
205
00:20:43,276 --> 00:20:44,451
Mi padre era Schinkel.
206
00:20:44,651 --> 00:20:46,618
Cambié el nombre a De Schinkel,
más noble.
207
00:20:47,026 --> 00:20:48,618
De Schinkel, disculpe.
208
00:20:49,943 --> 00:20:53,327
De jardinero a Capitán decorado.
Un logro notable.
209
00:20:54,193 --> 00:20:55,618
Me tomó 25 años.
210
00:20:58,318 --> 00:20:59,868
¡25 años!
211
00:21:00,068 --> 00:21:02,827
¿Sabe cuánto tiempo tarda un noble
en convertirse en Capitán?
212
00:21:03,484 --> 00:21:04,535
Seis meses.
213
00:21:07,609 --> 00:21:09,868
Debe haber odiado
a esos mariquitas
214
00:21:10,068 --> 00:21:12,868
que avanzaron antes que usted,
sólo por tener la sangre correcta.
215
00:21:14,026 --> 00:21:14,993
Son las reglas.
216
00:21:15,984 --> 00:21:17,660
Eso diría un verdadero soldado.
217
00:21:27,068 --> 00:21:30,410
Entonces,
¿quiere cultivar el brezal?
218
00:21:31,984 --> 00:21:34,493
Construiré el primer
asentamiento del Rey allí.
219
00:21:34,693 --> 00:21:37,327
El brezal es la creación de Dios
en todo su esplendor.
220
00:21:37,776 --> 00:21:40,702
¿Por qué castrar a una bestia
que sólo quiere ser libre?
221
00:21:41,943 --> 00:21:45,618
Dios puso al hombre en la Tierra
para crear civilización.
222
00:21:46,109 --> 00:21:47,534
¿No somos civilizados aquí?
223
00:21:47,734 --> 00:21:48,868
No dije eso.
224
00:21:49,484 --> 00:21:54,118
Dios no es civilizado.
Dios es caos. La vida es caos.
225
00:21:56,318 --> 00:21:57,493
Discrepo.
226
00:21:59,859 --> 00:22:03,118
Luchó en las guerras de Silesia.
¿Eso fue civilizado?
227
00:22:03,943 --> 00:22:05,410
No, la guerra es caos.
228
00:22:05,901 --> 00:22:08,452
Pero la victoria será de
quien logre controlarlo.
229
00:22:21,651 --> 00:22:24,410
¿Qué piensa de mi prometida?
¿No es una visión?
230
00:22:24,859 --> 00:22:26,202
¿Estamos comprometidos?
231
00:22:27,234 --> 00:22:29,077
No recuerdo haber dicho sí,
Frederik.
232
00:22:30,609 --> 00:22:32,327
Como si no fuera un hecho.
233
00:22:32,901 --> 00:22:35,910
Su padre prácticamente
me rogó que la tomara.
234
00:22:36,401 --> 00:22:37,702
No es que me queje.
235
00:22:39,568 --> 00:22:42,784
Su familia está en bancarrota
y necesita mi dinero,
236
00:22:42,984 --> 00:22:45,284
pero saqué el boleto ganador
en ese trueque de caballos.
237
00:22:45,484 --> 00:22:48,201
Entrar a la nobleza
no tiene precio.
238
00:22:48,401 --> 00:22:49,993
Mi padre decía eso.
239
00:22:50,443 --> 00:22:51,659
Su padre tenía razón.
240
00:22:51,859 --> 00:22:54,035
Creó todo esto de la nada.
241
00:22:55,359 --> 00:22:56,868
Dos vacas y un arado.
242
00:22:58,068 --> 00:22:59,993
Ahora se está pudriendo
bajo la tierra.
243
00:23:02,193 --> 00:23:03,577
La vida es caos, Ludvig.
244
00:23:04,276 --> 00:23:09,618
Vagina, pene, mierda,
sangre, caos.
245
00:23:12,109 --> 00:23:13,577
No podemos controlar nada.
246
00:23:14,609 --> 00:23:15,909
Sólo al reconocerlo,
247
00:23:16,109 --> 00:23:18,952
podemos disfrutar de nuestras
vidas insignificantes.
248
00:23:20,609 --> 00:23:25,160
Cada palabra que ha pronunciado
hasta ahora ha sido risible.
249
00:23:29,109 --> 00:23:30,285
Perdón, Capitán.
250
00:23:30,901 --> 00:23:34,118
Mi primo se saltó las lecciones
de buen comportamiento.
251
00:23:37,109 --> 00:23:39,118
Podría decirme
por qué estoy aquí.
252
00:23:39,609 --> 00:23:43,285
Porque construyó en
mi tierra sin permiso.
253
00:23:45,193 --> 00:23:45,951
¿Su tierra?
254
00:23:46,151 --> 00:23:48,284
Sí, mía.
La tierra de De Schinkel.
255
00:23:48,484 --> 00:23:49,785
Le pertenece al Rey.
256
00:23:50,526 --> 00:23:52,743
Toda la tierra incultivada
en Dinamarca le pertenece...
257
00:23:52,943 --> 00:23:55,576
¿Está sordo?
Es mía.
258
00:23:55,776 --> 00:23:57,826
¿Tiene un plano topográfico
para demostrarlo?
259
00:23:58,026 --> 00:23:59,535
Debo haberlo perdido.
260
00:24:00,318 --> 00:24:01,576
Consigamos un topógrafo...
261
00:24:01,776 --> 00:24:03,826
O podemos preguntarle
al Juez del Condado.
262
00:24:04,026 --> 00:24:04,868
Espera, soy yo.
263
00:24:05,068 --> 00:24:07,743
El Juez del Condado dictamina
que es la tierra de De Schinkel.
264
00:24:07,943 --> 00:24:10,577
No hay nada que discutir.
Señorita Edel.
265
00:24:12,276 --> 00:24:14,910
Su madre era criada en
la finca del Conde Raben.
266
00:24:17,151 --> 00:24:18,702
Raben era amigo de la familia.
267
00:24:19,734 --> 00:24:21,159
Un mujeriego glorioso
268
00:24:21,359 --> 00:24:24,951
que se acostaba
obsesivamente con sus criadas
269
00:24:25,151 --> 00:24:27,993
y tú eres su viva imagen.
270
00:24:30,193 --> 00:24:31,618
Es increíble.
271
00:24:33,026 --> 00:24:34,368
¿Te envió al ejército?
272
00:24:35,651 --> 00:24:37,118
Mi padre hizo lo mismo
con sus bastardos,
273
00:24:37,318 --> 00:24:38,535
para deshacerse de ellos.
274
00:24:39,318 --> 00:24:41,909
Todos mis hermanastros
275
00:24:42,109 --> 00:24:44,785
con sus ojos anhelantes
y uñas sucias.
276
00:24:46,109 --> 00:24:49,577
Y ahora el bastardo quiere
ser el gran hombre del brezal.
277
00:24:51,984 --> 00:24:53,910
¿Cuál será su recompensa?
¿Una finca?
278
00:24:57,026 --> 00:24:58,160
¿La amistad del Rey?
279
00:24:59,776 --> 00:25:00,993
¿Un título nobiliario?
280
00:25:08,818 --> 00:25:10,535
- ¿Qué es eso?
- Un contrato.
281
00:25:11,651 --> 00:25:14,243
Puede probar suerte en
la tierra de De Schinkel.
282
00:25:14,443 --> 00:25:17,618
Él te proporcionará hombres,
provisiones y materiales.
283
00:25:18,151 --> 00:25:21,452
A cambio, le pagarás el 50% de
todas tus ganancias futuras.
284
00:25:21,818 --> 00:25:25,952
Y si llegan colonos,
también serán arrendatarios.
285
00:25:27,026 --> 00:25:28,285
No, gracias.
286
00:25:29,026 --> 00:25:32,452
Le recomiendo encarecidamente
que acepte la oferta.
287
00:25:32,943 --> 00:25:34,327
Es la tierra del Rey.
288
00:25:35,359 --> 00:25:36,785
Yo trabajo para el Rey.
289
00:25:52,943 --> 00:25:55,785
No muchos se atreven a
desafiar así a Frederik.
290
00:26:03,818 --> 00:26:05,618
¿Nos veremos de nuevo, Capitán?
291
00:26:06,984 --> 00:26:08,285
No veo por qué.
292
00:26:09,026 --> 00:26:11,243
El baile de la cosecha
dentro de un mes.
293
00:26:11,443 --> 00:26:13,452
Todos los peces gordos
estarán allí.
294
00:26:15,734 --> 00:26:17,660
El primer domingo de septiembre.
295
00:26:18,651 --> 00:26:19,909
Dudo que me inviten.
296
00:26:20,109 --> 00:26:21,868
Puede venir como mi invitado.
297
00:26:23,401 --> 00:26:25,118
Soy libre de invitar
a quien quiera.
298
00:26:29,359 --> 00:26:32,743
Tome. Para que no me
olvide mientras tanto.
299
00:27:10,193 --> 00:27:12,243
¿Dónde están los trabajadores?
300
00:27:13,193 --> 00:27:14,410
Se fueron.
301
00:27:14,859 --> 00:27:17,576
El Comandante Preisler
se presentó anoche,
302
00:27:17,776 --> 00:27:19,785
me pidió que saliera
en mi caballo
303
00:27:20,734 --> 00:27:23,618
y ofreciera a sus hombres el doble
en las granjas de De Schinkel.
304
00:27:25,734 --> 00:27:27,327
Y no dudó.
305
00:27:29,109 --> 00:27:31,993
Monté toda la noche,
mis hemorroides están en llamas.
306
00:27:32,193 --> 00:27:34,077
No le dispare al mensajero.
307
00:27:37,276 --> 00:27:39,910
- No sabía que era su tierra.
- No es su tierra.
308
00:27:40,359 --> 00:27:42,243
No encontraremos
más trabajadores.
309
00:27:43,234 --> 00:27:44,868
Todos le temen a Schinkel.
310
00:27:45,276 --> 00:27:46,868
¿Se volvieron locos?
311
00:27:47,859 --> 00:27:50,201
Tengo el sello del Rey que
prueba mi derecho a estar aquí.
312
00:27:50,401 --> 00:27:51,868
Tengo la ley de mi lado.
313
00:27:52,068 --> 00:27:53,868
A Schinkel no le importa la ley.
314
00:27:54,193 --> 00:27:56,743
Si quiere algo, lo consigue.
315
00:28:00,026 --> 00:28:01,952
Ahora está completamente sólo
316
00:28:02,443 --> 00:28:04,452
y aún no ha quemado el brezo.
317
00:28:04,984 --> 00:28:07,243
No puede tener más
de 100 Reichstaler
318
00:28:07,443 --> 00:28:09,118
de su pensión del ejército.
319
00:28:09,609 --> 00:28:10,993
¿Cien Reichstaler?
320
00:28:11,193 --> 00:28:12,327
- Sí.
- Eso no es nada.
321
00:28:12,651 --> 00:28:13,452
No lo es.
322
00:28:14,151 --> 00:28:18,785
Nunca preparará el suelo.
Llegará el invierno, y firmará.
323
00:28:22,026 --> 00:28:23,118
"Querido Capitán:
324
00:28:23,443 --> 00:28:24,909
Buena suerte con la construcción
325
00:28:25,109 --> 00:28:26,702
de tu asentamiento
sin trabajadores.
326
00:28:27,693 --> 00:28:32,285
Adjunto hay un pequeño regalo,
para embellecer sus días.
327
00:28:32,943 --> 00:28:34,243
Frederik De Schinkel".
328
00:28:44,109 --> 00:28:45,493
Lo arrojaré al gallinero.
329
00:28:57,026 --> 00:28:58,827
Sé dónde conseguiremos hombres.
330
00:29:26,151 --> 00:29:28,284
¡Te tengo!
¡Ven aquí!
331
00:29:28,484 --> 00:29:30,035
¡Suéltame, maldita sea!
332
00:29:35,901 --> 00:29:37,285
¿Cuál es tu nombre, ladrona?
333
00:29:37,818 --> 00:29:39,243
Anmai Mus, idiota.
334
00:29:40,318 --> 00:29:41,868
¿Cuántos años tienes, Anmai Mus?
335
00:29:42,068 --> 00:29:43,993
- Dos.
- No, no es cierto.
336
00:29:44,609 --> 00:29:45,785
Tengo 35.
337
00:29:47,193 --> 00:29:48,952
No sé un carajo.
338
00:29:50,109 --> 00:29:53,535
¿Dónde está el campamento
de tu grupo tater?
339
00:29:58,776 --> 00:29:59,952
¿Recuerdas esto?
340
00:30:02,443 --> 00:30:05,993
Al amanecer, me llevarás allí.
¿Entiendes?
341
00:30:08,068 --> 00:30:09,535
Me matarán.
342
00:30:09,859 --> 00:30:11,118
No es mi problema.
343
00:30:18,109 --> 00:30:19,659
Pobrecita Anmai Mus.
344
00:30:19,859 --> 00:30:22,409
Tuvo una vida corta y dura.
345
00:30:22,609 --> 00:30:25,534
Después de once días sin comida,
346
00:30:25,734 --> 00:30:28,743
el hambre la obligó a robar.
347
00:30:29,234 --> 00:30:31,493
Sus padres no la querían
348
00:30:31,693 --> 00:30:34,326
y la vendieron a los
forajidos en el norte...
349
00:30:34,526 --> 00:30:36,077
Deja de hablar.
350
00:31:11,693 --> 00:31:16,535
¡No! ¡Ayuda!
¡No, suéltame!
351
00:31:19,234 --> 00:31:21,577
Morena inútil.
Tendrás tu castigo.
352
00:31:25,943 --> 00:31:27,160
¿Qué hace aquí?
353
00:31:29,776 --> 00:31:32,368
Tengo trabajo para
todos ustedes.
354
00:31:33,526 --> 00:31:36,368
Diez Reichstaler por trabajar
mis campos durante el otoño.
355
00:31:36,568 --> 00:31:38,327
No tiene campos.
356
00:31:40,068 --> 00:31:41,160
El brezal.
357
00:31:41,984 --> 00:31:43,035
El brezal.
358
00:31:44,568 --> 00:31:48,410
Sabe bien que la ley prohíbe
a nuestra gente trabajar.
359
00:31:49,776 --> 00:31:51,618
Podría terminar en la cárcel.
360
00:31:52,276 --> 00:31:53,577
¿Tenemos un trato?
361
00:32:07,359 --> 00:32:08,785
20 Reichstaler.
362
00:32:10,651 --> 00:32:13,660
Y quiero eso también.
Su medalla.
363
00:32:14,776 --> 00:32:16,660
Siempre he querido
ser un General.
364
00:32:17,693 --> 00:32:18,701
No se la daré.
365
00:32:18,901 --> 00:32:21,202
Y no soy un General,
soy un Capitán.
366
00:32:40,776 --> 00:32:42,952
¡Todos saluden al
General Hector!
367
00:32:52,776 --> 00:32:55,284
¿Recuerdan cuando conocimos
al Diablo aquí en el brezal?
368
00:32:55,484 --> 00:32:59,451
En forma de un niño.
¡Y cómo huimos!
369
00:32:59,651 --> 00:33:04,035
Ahora él huye porque
el General está aquí.
370
00:33:04,984 --> 00:33:06,577
¡El General está aquí!
371
00:33:07,734 --> 00:33:11,576
Ahora el General y el Diablo
trabajan para el Capitán loco...
372
00:33:11,776 --> 00:33:15,410
Mantengan el fuego bajo control.
Saquen el brezo de las brasas.
373
00:33:50,984 --> 00:33:52,952
¿Un chelín por una noche?
374
00:33:53,318 --> 00:33:55,618
No, no... gracias.
375
00:34:37,318 --> 00:34:39,285
Recoja el palo, señor.
376
00:34:51,651 --> 00:34:55,909
Si recoge su palo, se convierte
en parte de su clan.
377
00:34:56,109 --> 00:34:58,118
Es suya por cinco Reichstaler.
378
00:34:58,693 --> 00:35:00,827
Así nos desharemos
de esa tez oscura.
379
00:35:02,943 --> 00:35:05,660
No estamos en el mismo clan,
¿entendido?
380
00:35:19,443 --> 00:35:22,743
Nueva presa para el baile
de la cosecha. Maté a dos.
381
00:35:22,943 --> 00:35:25,910
Todos los probarán en la fiesta.
382
00:35:26,193 --> 00:35:27,618
Viviremos bien.
383
00:35:30,234 --> 00:35:31,784
Ante todo, yo viviré bien.
384
00:35:31,984 --> 00:35:32,993
Señor.
385
00:35:33,318 --> 00:35:35,618
¿Viste los animales?
Maté a dos.
386
00:35:36,276 --> 00:35:38,659
Tengo noticias
preocupantes del brezal.
387
00:35:38,859 --> 00:35:40,951
Kahlen contrató a
un grupo de taters
388
00:35:41,151 --> 00:35:42,285
forajidos como trabajadores.
389
00:35:43,068 --> 00:35:45,160
Preisler también
descubrió otra cosa.
390
00:35:53,776 --> 00:35:57,118
Tres cargamentos, lo más
cerca posible de la costa.
391
00:35:57,443 --> 00:35:58,743
Y debe ser arcilla blanca.
392
00:36:03,068 --> 00:36:04,410
Debe ser arcilla blanca.
393
00:36:11,026 --> 00:36:13,327
Al señor De Schinkel
le gustaba esta.
394
00:36:13,943 --> 00:36:15,327
Que la use él.
395
00:36:16,901 --> 00:36:18,243
Quiero algo más sencillo.
396
00:36:18,443 --> 00:36:20,243
Recatado pero atractivo.
397
00:36:22,318 --> 00:36:24,827
¿Es decir,
algo que un militar apreciaría?
398
00:36:48,193 --> 00:36:49,993
Debería alejarse de Schinkel.
399
00:36:53,026 --> 00:36:54,785
Toda la gente importante irá.
400
00:36:55,109 --> 00:36:56,534
¿Gente importante?
401
00:36:56,734 --> 00:37:00,285
Empresarios.
Gente con la que haré negocios.
402
00:37:01,651 --> 00:37:03,618
No es la única razón
por la que irá.
403
00:37:05,818 --> 00:37:07,827
No te metas en mis
asuntos personales.
404
00:37:08,609 --> 00:37:09,827
Eres una criada.
405
00:37:11,443 --> 00:37:13,493
Es lo mejor que puedo hacer.
406
00:37:14,234 --> 00:37:16,452
La gente elegante lo
aceptará tal cual es.
407
00:37:17,359 --> 00:37:20,327
Trate de ocultar esas costuras,
lo hacen ver pobre.
408
00:37:46,026 --> 00:37:48,118
Gracias a Dios que vino.
409
00:37:48,818 --> 00:37:50,243
Casi no lo reconocí.
410
00:37:51,151 --> 00:37:52,327
Ludvig Kahlen.
411
00:37:53,651 --> 00:37:56,118
Capitán.
Domador del brezal.
412
00:37:56,651 --> 00:37:59,326
- De Schinkel.
- Me alegra que vinieras. En verdad.
413
00:37:59,526 --> 00:38:02,618
Pero no puedes usar
esa peluca pulgosa
414
00:38:02,818 --> 00:38:04,202
en frente de mis invitados.
415
00:38:06,443 --> 00:38:08,826
Te aseguro que no hay
pulgas en mi peluca.
416
00:38:09,026 --> 00:38:10,743
Las vi arrastrarse.
417
00:38:11,151 --> 00:38:13,993
Lise trajo una peluca
para que la uses.
418
00:38:16,276 --> 00:38:18,202
Vamos, de prisa.
419
00:38:31,568 --> 00:38:33,868
Eso es.
Como nuevo.
420
00:38:35,401 --> 00:38:36,493
Disfruta el baile.
421
00:38:42,818 --> 00:38:44,243
Venga conmigo, señor.
422
00:38:44,443 --> 00:38:45,827
La señora lo espera.
423
00:38:56,943 --> 00:38:58,077
Señorita Edel.
424
00:38:59,234 --> 00:39:00,243
Capitán.
425
00:39:06,568 --> 00:39:08,327
Un regalo de su primo.
426
00:39:11,151 --> 00:39:12,660
Es un niño mimado.
427
00:39:14,068 --> 00:39:16,993
Trata de impresionar a
los amigos de su padre.
428
00:39:17,818 --> 00:39:19,784
Bebe todo el día
429
00:39:19,984 --> 00:39:23,660
y presume de las sirvientas
que ha sometido.
430
00:39:25,151 --> 00:39:29,035
Como si eso me pareciera
divertido o atractivo.
431
00:39:33,109 --> 00:39:34,202
Tengo que escapar.
432
00:39:36,318 --> 00:39:37,660
Tengo que alejarme de él.
433
00:39:42,068 --> 00:39:43,159
¿Qué dice su padre?
434
00:39:43,359 --> 00:39:44,993
Sólo piensa en el dinero.
435
00:39:46,651 --> 00:39:48,243
Me prohibió irme.
436
00:39:49,943 --> 00:39:53,827
Debo quedarme aquí todo el invierno
y enamorarme de Frederik.
437
00:39:55,818 --> 00:39:57,660
Quiere que nos
casemos en un año.
438
00:39:59,693 --> 00:40:05,077
A menos que le presente
una mejor alternativa.
439
00:40:09,693 --> 00:40:10,743
¿Puedo?
440
00:40:17,484 --> 00:40:21,077
Un hombre que cumple el deseo
más alto del Rey con el título
441
00:40:22,109 --> 00:40:23,993
y las recompensas
que vienen con él
442
00:40:25,568 --> 00:40:28,785
podría ser digno de
casarse con usted.
443
00:40:31,984 --> 00:40:33,410
Si es lo que quiso decir.
444
00:40:38,484 --> 00:40:40,410
Pensé que estaba siendo obvia.
445
00:40:43,318 --> 00:40:44,284
No está acostumbrado
446
00:40:44,484 --> 00:40:46,202
a conversaciones
largas con mujeres.
447
00:40:47,068 --> 00:40:48,160
¿O sí?
448
00:40:48,943 --> 00:40:51,827
Creo que esta es la más larga
que he tenido. Es verdad.
449
00:40:55,984 --> 00:40:59,368
¿Logrará construir
su asentamiento?
450
00:40:59,776 --> 00:41:00,702
Sí.
451
00:41:45,026 --> 00:41:48,034
Lamento interrumpir
este momento mágico,
452
00:41:48,234 --> 00:41:50,659
pero tengo una sorpresa
que ansío compartirles.
453
00:41:50,859 --> 00:41:52,202
Es muy especial.
454
00:42:11,276 --> 00:42:14,327
Este campesino
huyó en primavera.
455
00:42:15,151 --> 00:42:19,201
Los traté a él y a su esposa
con respeto e incluso amor,
456
00:42:19,401 --> 00:42:21,035
como a todos mis trabajadores.
457
00:42:25,776 --> 00:42:28,660
Y me agradeció huyendo.
458
00:42:32,651 --> 00:42:36,284
Se escondía con Ludvig Kahlen
en el brezal,
459
00:42:36,484 --> 00:42:39,035
pero qué más da.
Es una larga historia.
460
00:42:53,318 --> 00:42:56,826
Si se interpone en el castigo
totalmente legal de un campesino,
461
00:42:57,026 --> 00:42:59,285
usted mismo quebrantará la ley.
462
00:43:00,609 --> 00:43:03,034
El agua no está tan
caliente como parece.
463
00:43:03,234 --> 00:43:05,118
Es como un ligero azote.
464
00:43:48,443 --> 00:43:50,160
Una vez más para
las chicas bonitas.
465
00:44:02,359 --> 00:44:04,327
Una vez más para
las chicas bonitas.
466
00:44:20,484 --> 00:44:23,035
Señor,
creo que es mejor parar ahora.
467
00:44:24,026 --> 00:44:25,285
La multitud no lo apoya.
468
00:44:36,651 --> 00:44:38,534
No, una vez más para
las chicas bonitas.
469
00:44:38,734 --> 00:44:41,285
¡Frederik!
Es suficiente.
470
00:44:42,068 --> 00:44:43,159
¡Una vez más!
471
00:44:43,359 --> 00:44:46,160
¡Una vez más para
las chicas bonitas!
472
00:45:03,068 --> 00:45:04,327
Lo mató.
473
00:45:06,484 --> 00:45:09,493
Estoy en mi derecho de castigar
a mis propios arrendatarios.
474
00:45:10,818 --> 00:45:12,702
¿Quién sabía que moriría?
475
00:45:13,568 --> 00:45:14,868
¿No es así, Bondo?
476
00:45:16,984 --> 00:45:18,618
Por supuesto.
477
00:45:20,526 --> 00:45:21,701
Fue un accidente.
478
00:45:21,901 --> 00:45:25,327
El campesino debió ser
más débil que la mayoría.
479
00:45:27,026 --> 00:45:29,451
Déjalo.
Es mío.
480
00:45:29,651 --> 00:45:30,993
Ya no es suyo.
481
00:45:31,276 --> 00:45:33,368
La ley dice que ahora
pertenece a Dios.
482
00:45:34,859 --> 00:45:36,035
Sí, llévenselo.
483
00:45:50,693 --> 00:45:51,702
Ludvig.
484
00:45:52,401 --> 00:45:54,951
Estás utilizando taters
como trabajadores.
485
00:45:55,151 --> 00:45:56,159
Eso es ilegal.
486
00:45:56,359 --> 00:45:59,702
Como Juez del Condado,
te ordeno que los expulses.
487
00:46:03,401 --> 00:46:04,452
Este es el trato.
488
00:46:04,984 --> 00:46:06,701
Si los taters no se
han ido al amanecer,
489
00:46:06,901 --> 00:46:09,868
los expulsaremos a ellos
y a ti por la fuerza.
490
00:46:11,484 --> 00:46:12,368
Ludvig,
491
00:46:12,568 --> 00:46:15,993
estoy dispuesto a pasarlo por alto,
sí firmas el contrato.
492
00:47:25,859 --> 00:47:26,952
Lo siento mucho.
493
00:48:09,234 --> 00:48:11,077
No parecías un hombre temeroso.
494
00:48:12,318 --> 00:48:13,493
Teníamos un trato.
495
00:48:14,026 --> 00:48:16,660
No puedo preparar la tierra
a menos que terminen su trabajo.
496
00:48:17,484 --> 00:48:18,701
No tienen que irse.
497
00:48:18,901 --> 00:48:21,284
Ocúltense durante el día
y trabajen por la noche,
498
00:48:21,484 --> 00:48:22,577
sin ser vistos.
499
00:48:24,026 --> 00:48:25,243
¿Eres tonto?
500
00:48:26,026 --> 00:48:28,077
Trajiste a un hombre hervido.
501
00:48:29,276 --> 00:48:32,118
No moriremos por tu maldito
proyecto en el brezal.
502
00:48:55,901 --> 00:48:56,910
¿Qué haremos?
503
00:49:00,151 --> 00:49:03,410
No sobrevivirá el invierno
sin hombres, ni dinero.
504
00:49:03,984 --> 00:49:06,327
No necesito hombres.
Me las arreglaré sólo.
505
00:49:08,151 --> 00:49:10,160
Estaré listo para
sembrar en primavera.
506
00:49:11,443 --> 00:49:12,660
¿Y Schinkel?
507
00:49:44,443 --> 00:49:46,827
Schinkel viola a sus
criadas por turnos.
508
00:49:48,943 --> 00:49:52,243
Siempre trae a sus
guardias para someterte.
509
00:49:56,818 --> 00:50:01,618
Cuando Johannes y yo nos casamos,
le molestó que ya no fuera suya.
510
00:50:02,318 --> 00:50:03,868
Y ahora lo mató.
511
00:50:07,901 --> 00:50:09,868
Schinkel no se detendrá
hasta que gane.
512
00:50:14,109 --> 00:50:15,577
¿A dónde irás?
513
00:50:19,693 --> 00:50:21,160
Tan lejos como pueda.
514
00:50:22,401 --> 00:50:24,202
Me gustaría que te quedaras.
515
00:50:26,318 --> 00:50:29,077
No puedo trabajar los campos
y mantener la casa sólo.
516
00:50:30,359 --> 00:50:31,743
Te necesito.
517
00:50:32,818 --> 00:50:33,993
¿Mantenerla?
518
00:50:35,568 --> 00:50:36,909
Mi esposo murió,
519
00:50:37,109 --> 00:50:40,118
y le preocupa que tu suelo
no esté barrido
520
00:50:40,318 --> 00:50:43,327
¡o que algo no esté
perfectamente ordenado!
521
00:50:48,859 --> 00:50:49,993
Te pagaré.
522
00:50:50,901 --> 00:50:51,993
¿Con qué?
523
00:50:52,734 --> 00:50:53,910
Ya no tiene dinero.
524
00:50:54,734 --> 00:50:55,576
Cuando el Rey sepa...
525
00:50:55,776 --> 00:50:57,952
Deje de hablar como
sí lo conociera.
526
00:50:59,151 --> 00:51:01,202
Nunca lo ha conocido
y nunca lo hará.
527
00:51:02,651 --> 00:51:04,493
Ni siquiera sabe
que usted existe.
528
00:51:54,859 --> 00:51:56,701
¿A qué le teme tanto Schinkel?
529
00:51:56,901 --> 00:51:59,077
¿Qué pasará si llegan colonos?
530
00:52:01,234 --> 00:52:04,993
Su poder desaparecerá.
Será un hombrecillo insignificante.
531
00:52:08,984 --> 00:52:10,284
Haré el trabajo de tres hombres,
532
00:52:10,484 --> 00:52:12,202
así que quiero
el doble del salario.
533
00:52:13,901 --> 00:52:15,535
Y un quinto de la cosecha.
534
00:52:19,984 --> 00:52:21,285
Un décimo.
535
00:52:28,151 --> 00:52:30,327
Y debe decirme qué
piensa cultivar.
536
00:52:43,318 --> 00:52:44,368
¿Qué es eso?
537
00:52:45,443 --> 00:52:46,410
Papas.
538
00:52:47,651 --> 00:52:49,702
Las cultivan en
Alemania y Francia.
539
00:52:50,193 --> 00:52:51,327
Son resistentes.
540
00:52:51,651 --> 00:52:53,827
Soportan casi cualquier cosa,
excepto una helada.
541
00:53:03,109 --> 00:53:06,618
Mi madre era criada
en una finca.
542
00:53:08,109 --> 00:53:12,410
Tenía los mismos problemas
que tú con su amo.
543
00:53:14,443 --> 00:53:16,118
Eres hijo del
dueño de una finca.
544
00:53:17,026 --> 00:53:19,577
Era mi padre,
pero nunca fui su hijo.
545
00:53:33,234 --> 00:53:34,952
¡Maldita olla!
546
00:53:45,359 --> 00:53:46,743
¿Qué haces aquí?
547
00:53:48,818 --> 00:53:51,452
Escapé de esos malditos taters.
548
00:53:52,859 --> 00:53:54,743
No quiero que me vendan.
549
00:54:00,568 --> 00:54:01,452
Ven.
550
00:54:02,859 --> 00:54:05,660
Debes volver con ellos.
No puedes quedarte aquí.
551
00:54:14,359 --> 00:54:15,743
No puedo cuidar a una niña.
552
00:54:16,276 --> 00:54:18,993
Apenas podemos alimentarnos.
No puedo acogerla.
553
00:55:15,734 --> 00:55:18,743
Maldito ladrón, maldito ladrón.
554
00:55:18,943 --> 00:55:20,326
Robaste mi cuchillo
555
00:55:20,526 --> 00:55:24,660
y mañana a las dos
perderás la vida.
556
00:55:27,068 --> 00:55:30,327
¡Un muerde dedos!
Atrápalo, papá.
557
00:55:35,526 --> 00:55:38,451
Esa cosa come niños, tonto.
558
00:55:38,651 --> 00:55:41,284
No lo hace.
Te tiene más miedo que tú a él.
559
00:55:41,484 --> 00:55:42,452
Toma.
560
00:55:47,109 --> 00:55:50,535
¡Madrum, mira! ¡Estoy
sosteniendo un muerde dedos!
561
00:55:51,193 --> 00:55:53,535
No entiendo tus palabras tater,
Anmai Mus.
562
00:55:54,859 --> 00:55:57,827
Madrum... Es del latín.
563
00:55:58,568 --> 00:56:00,618
Creo que significa "madre".
564
00:56:01,318 --> 00:56:06,410
Madrum, señor de Dios y papá.
565
00:56:12,693 --> 00:56:14,993
Bueno.
Vuelvan a trabajar.
566
00:56:26,943 --> 00:56:30,618
El molinero lanzó a
Carl Andersen al lago.
567
00:56:31,234 --> 00:56:32,368
Ahora todos sabían
568
00:56:32,568 --> 00:56:35,243
que el molinero
ahogaba a los niños.
569
00:56:35,443 --> 00:56:38,076
¿Por qué diablos no matan
a ese hijo de perra?
570
00:56:38,276 --> 00:56:40,493
Ya viene.
¿Quieres oír más?
571
00:56:40,693 --> 00:56:42,618
Sí, carajo.
¡Qué tonto!
572
00:56:43,401 --> 00:56:45,160
Entonces deja de
decir groserías.
573
00:56:45,859 --> 00:56:50,243
¿Por qué diablos no voló hacia
los niños, si podía volar?
574
00:56:50,443 --> 00:56:52,660
El molinero tuvo cuatro hijos.
575
00:57:17,776 --> 00:57:20,160
Bébelo para aliviar
los pulmones.
576
00:57:39,484 --> 00:57:42,576
Su pequeño cuerpo no puede luchar
contra la enfermedad sin comida.
577
00:57:42,776 --> 00:57:44,452
No basta con atole y agua.
578
00:57:45,193 --> 00:57:46,368
Es todo lo que tenemos.
579
00:57:48,651 --> 00:57:49,784
Tenemos las papas.
580
00:57:49,984 --> 00:57:50,993
No las usaremos.
581
00:57:53,068 --> 00:57:54,451
Nos queda una cabra.
582
00:57:54,651 --> 00:57:57,077
Su leche debe durarnos
todo el invierno.
583
00:57:57,568 --> 00:58:00,077
- Tenemos 20 sacos de papas...
- ¡No las usaremos!
584
00:58:11,359 --> 00:58:14,785
El padre de Edel dice que habla
sin parar de Kahlen en sus cartas.
585
00:58:16,068 --> 00:58:18,451
¿Lo está considerando en serio?
586
00:58:18,651 --> 00:58:19,868
No, Edel es realista.
587
00:58:20,193 --> 00:58:22,284
Nunca elegiría a
un pobre granjero
588
00:58:22,484 --> 00:58:25,035
sobre el hombre más
rico del Condado.
589
00:58:25,901 --> 00:58:26,952
Nunca.
590
00:58:28,901 --> 00:58:30,618
No, no lo haría.
591
00:58:35,151 --> 00:58:36,327
No es tan tonta.
592
00:58:38,068 --> 00:58:39,993
¿Qué sabe ella que nosotros no?
593
00:58:43,776 --> 00:58:45,827
Recibió un envío de Alemania.
594
00:58:48,026 --> 00:58:49,327
Quizás sean papas.
595
00:58:50,484 --> 00:58:51,660
¿Papas?
596
00:58:55,651 --> 00:58:57,827
¿No crecen en casi
cualquier tipo de suelo?
597
00:59:19,818 --> 00:59:21,660
Anmai Mus, ve a descansar.
598
00:59:53,984 --> 00:59:55,410
Feliz Navidad, Ludvig.
599
00:59:59,026 --> 01:00:00,535
¿Esperabas que fuera Edel?
600
01:00:01,193 --> 01:00:02,659
¿Qué haces aquí, Schinkel?
601
01:00:02,859 --> 01:00:06,327
De Schinkel, Ludvig.
De Schinkel.
602
01:00:10,234 --> 01:00:11,660
¿Todavía estás aquí?
603
01:00:12,234 --> 01:00:14,535
Vuelve a casa cuando
te canses del brezal.
604
01:00:15,609 --> 01:00:17,493
Siempre serás mi
pequeña Ann Barbara.
605
01:00:22,984 --> 01:00:24,535
Vengo de buena fe.
606
01:00:29,609 --> 01:00:33,368
Sobras de Navidad.
Cerdo y pastel.
607
01:00:33,568 --> 01:00:35,785
Tendrán que roer la carne
de los huesos.
608
01:00:43,193 --> 01:00:45,535
Ven, aquí no hace frío.
Tengo buenas noticias.
609
01:00:50,734 --> 01:00:53,327
No he sido justo.
Lo admito.
610
01:00:54,234 --> 01:00:57,368
Vienes al brezal
con grandes sueños
611
01:00:58,151 --> 01:01:02,910
y yo me siento en mi mansión,
agito los brazos y arruino todo.
612
01:01:12,317 --> 01:01:13,534
¿No te da curiosidad?
613
01:01:14,692 --> 01:01:15,700
Es dinero.
614
01:01:15,900 --> 01:01:19,117
Sí.
Son 2.000 Reichstaler.
615
01:01:22,275 --> 01:01:24,450
Suficiente para construir
dos asentamientos
616
01:01:24,650 --> 01:01:26,367
y contratar a los
hombres que quieras.
617
01:01:27,233 --> 01:01:28,867
Puedes vivir como un Rey.
618
01:01:30,567 --> 01:01:33,034
- No trabajaré para ti.
- Ni para nadie.
619
01:01:34,608 --> 01:01:37,742
Sólo pido es que construyas
tu asentamiento en otro lugar.
620
01:01:38,067 --> 01:01:42,034
Muy lejos,
donde no tengamos que vernos.
621
01:01:47,275 --> 01:01:49,242
Empieza de nuevo
en otro lugar...
622
01:01:51,317 --> 01:01:52,659
y el dinero es tuyo.
623
01:02:03,317 --> 01:02:04,951
Bien.
Tenemos un trato.
624
01:02:07,025 --> 01:02:08,701
Voy a casa a mi cálida chimenea.
625
01:02:15,692 --> 01:02:16,701
Sólo una cosa más.
626
01:02:17,983 --> 01:02:21,242
Informarás a la Tesorería Real
que esta es mi tierra
627
01:02:21,442 --> 01:02:22,826
y siempre lo ha sido.
628
01:04:07,608 --> 01:04:08,451
Ludvig.
629
01:04:11,192 --> 01:04:12,076
Ludvig.
630
01:04:13,233 --> 01:04:17,076
¡Esa cabra vale cien veces más
que un maldito saco de papas!
631
01:04:17,817 --> 01:04:20,826
¿Y si la cosecha falla?
¡Ludvig!
632
01:04:55,858 --> 01:04:58,034
Sé que es Mysling.
633
01:04:58,483 --> 01:05:01,201
Ya no oigo sus balidos.
634
01:05:07,025 --> 01:05:08,826
Dime otra vez.
635
01:05:09,192 --> 01:05:12,326
¿Qué pasará si vienen
los colonos, papá?
636
01:05:16,192 --> 01:05:17,533
Cuando vengan los colonos,
637
01:05:17,733 --> 01:05:21,992
cultivaremos todo este páramo
y el Rey nos visitará.
638
01:05:22,817 --> 01:05:24,492
¿Un señor grande?
639
01:05:28,317 --> 01:05:29,284
Sí.
640
01:05:30,358 --> 01:05:32,326
Un señor grande nos visitará.
641
01:05:34,858 --> 01:05:37,451
Y tendremos chimeneas en
todas las habitaciones
642
01:05:38,483 --> 01:05:39,951
y ventanas selladas.
643
01:05:41,817 --> 01:05:44,909
Tendrás toda la comida
que puedas comer.
644
01:05:47,067 --> 01:05:49,034
Tendremos animales
en el granero.
645
01:05:51,025 --> 01:05:53,742
Tantos como Noé en su arca.
646
01:06:20,400 --> 01:06:22,367
Le di mi manta a Anmai Mus.
647
01:06:25,358 --> 01:06:26,742
Sólo necesito calor.
648
01:07:08,692 --> 01:07:10,533
Sé que tu corazón le
pertenece a alguien más.
649
01:07:10,733 --> 01:07:11,909
El mío también.
650
01:07:44,025 --> 01:07:46,076
¿Hay más Mysling?
651
01:08:04,775 --> 01:08:06,034
¿Cuándo subirán?
652
01:08:06,650 --> 01:08:08,492
En dos o tres meses.
653
01:08:08,692 --> 01:08:12,283
Y habrá mucho más.
Cientos de sacos.
654
01:08:12,483 --> 01:08:15,242
¡Demonios!
¿Cientos?
655
01:08:15,983 --> 01:08:17,159
Uno más.
656
01:09:43,108 --> 01:09:44,034
¡Helada!
657
01:09:57,525 --> 01:10:00,451
Las mantas no bastarán.
¡Trae brezo!
658
01:11:19,858 --> 01:11:21,909
¡Papá, un brotecito!
659
01:11:23,025 --> 01:11:25,242
¡Un brotecito, papá!
660
01:11:26,192 --> 01:11:29,201
¡Un brotecito, aquí!
¡Rápido!
661
01:11:38,650 --> 01:11:40,659
¡Encontré un brotecito!
662
01:11:41,817 --> 01:11:44,409
¡Un brotecito, papá!
¡Un brote!
663
01:11:56,900 --> 01:11:58,617
Lo encontraste, Anmai Mus.
664
01:12:01,275 --> 01:12:02,784
Lo encontraste.
665
01:12:27,108 --> 01:12:29,367
"Cultivado en el brezal.
L. Kahlen. "
666
01:12:33,233 --> 01:12:35,617
¿Sabes lo que significa?
667
01:12:35,817 --> 01:12:37,658
Nos tomó cinco décadas
llegar aquí.
668
01:12:37,858 --> 01:12:39,076
¡Por favor!
669
01:12:39,442 --> 01:12:41,783
Actúas como si hubiera
inventado la rueda.
670
01:12:41,983 --> 01:12:43,783
Le llevó un año
cosechar un saco...
671
01:12:43,983 --> 01:12:46,242
80 sacos, según esto.
672
01:12:48,817 --> 01:12:50,492
Su Majestad, el Rey.
673
01:12:50,692 --> 01:12:51,701
Su Majestad.
674
01:12:52,442 --> 01:12:55,867
Oí que recibimos un envío de
papas cultivadas en el páramo.
675
01:12:57,192 --> 01:12:58,617
Sí, Su Majestad, pero...
676
01:12:58,817 --> 01:13:00,451
Un gran día para Dinamarca.
677
01:13:01,150 --> 01:13:04,326
Envíen colonos de inmediato y
manden suministros al cultivador.
678
01:13:17,858 --> 01:13:18,701
¿Qué?
679
01:13:20,817 --> 01:13:21,742
Señorita.
680
01:13:21,942 --> 01:13:24,534
El Capitán consiguió
cultivar papas en el brezal.
681
01:13:25,525 --> 01:13:26,533
¿Quién te lo dijo?
682
01:13:26,733 --> 01:13:28,200
La criada de Bondo, Esther.
683
01:13:28,400 --> 01:13:30,117
Lo nombraron Agrimensor Real
684
01:13:30,317 --> 01:13:32,576
y 50 colonos de Alemania
están en camino.
685
01:13:55,192 --> 01:13:57,242
Nunca dudé de ustedes.
Nunca.
686
01:13:57,858 --> 01:13:59,034
Tampoco Dios.
687
01:13:59,650 --> 01:14:03,575
Hablando de nuestro Señor,
los dejaré por un rato.
688
01:14:03,775 --> 01:14:05,825
Mañana iré a Odense.
689
01:14:06,025 --> 01:14:08,158
Mañana por la mañana estará
vomitando en una cubeta.
690
01:14:08,358 --> 01:14:09,658
Y luego a Copenhague
691
01:14:09,858 --> 01:14:13,033
para recaudar dinero para
la primera Iglesia del brezal.
692
01:14:13,233 --> 01:14:16,200
¡Salud, tenemos panqueques!
693
01:14:16,400 --> 01:14:17,158
Salud.
694
01:14:17,358 --> 01:14:18,326
Salud.
695
01:14:53,150 --> 01:14:54,742
Tierras bajas...
696
01:14:56,192 --> 01:15:01,575
la turba tiene
muchos "nutentes".
697
01:15:01,775 --> 01:15:02,867
Nutrientes.
698
01:15:03,067 --> 01:15:04,492
Nutrientes.
699
01:15:04,733 --> 01:15:07,450
"Nutentes" no existe.
Nutrientes.
700
01:15:07,650 --> 01:15:08,492
Ludvig.
701
01:15:22,692 --> 01:15:23,909
¿Eres Ludvig Kahlen?
702
01:15:33,192 --> 01:15:34,826
Bienvenidos a La casa del Rey.
703
01:15:35,692 --> 01:15:38,658
Quienes están aquí hoy
704
01:15:38,858 --> 01:15:43,325
pasarán a la historia
como los primeros colonos
705
01:15:43,525 --> 01:15:45,492
en el brezal danés.
706
01:15:46,192 --> 01:15:49,158
Los materiales de construcción
para sus casas están en camino.
707
01:15:49,358 --> 01:15:52,783
Hasta entonces, pueden acampar
en el Valle, lejos del viento,
708
01:15:52,983 --> 01:15:54,909
y recuperarse de su viaje.
709
01:15:55,525 --> 01:15:58,326
- Tenemos pan y carne para todos.
- ¿Qué hace ella aquí?
710
01:16:02,983 --> 01:16:03,992
Trabaja aquí.
711
01:16:05,358 --> 01:16:07,992
Nos ayuda con los animales
y la tierra.
712
01:16:11,358 --> 01:16:12,701
Anmai Mus, ven aquí.
713
01:16:13,858 --> 01:16:14,784
¡No!
714
01:16:17,650 --> 01:16:19,466
Los de tez oscura traen
mala suerte y muerte.
715
01:16:19,666 --> 01:16:20,326
Todos lo saben.
716
01:16:21,358 --> 01:16:23,284
Tiene que deshacerse de ella.
717
01:16:36,067 --> 01:16:39,284
Me aseguraré de que no se
acerque a sus esposas e hijos.
718
01:16:39,983 --> 01:16:41,242
Se quedará en la casa.
719
01:16:46,150 --> 01:16:47,784
Ni siquiera la notarán.
720
01:16:53,192 --> 01:16:56,034
Pronto verán que
no eres peligrosa.
721
01:16:58,192 --> 01:17:00,617
Actúan como si oliera a mierda.
722
01:17:00,817 --> 01:17:02,951
Porque son ignorantes.
723
01:17:03,525 --> 01:17:06,534
Te tienen miedo, pero
no tendrían por qué.
724
01:17:07,233 --> 01:17:09,242
Así como tú a los escarabajos.
725
01:17:17,858 --> 01:17:19,951
Dijiste que no apestabas.
726
01:17:23,733 --> 01:17:25,992
Deja de hacer bromas.
Eres pésimo.
727
01:17:26,775 --> 01:17:29,159
Alguien aquí
definitivamente apesta.
728
01:17:29,608 --> 01:17:31,492
¡Tú hueles a pis de caballo!
729
01:17:31,692 --> 01:17:32,992
¿Qué dijiste?
730
01:17:35,608 --> 01:17:38,992
¡Retráctate!
731
01:17:42,733 --> 01:17:44,034
Dos pasos a la derecha.
732
01:17:45,483 --> 01:17:46,451
Ahí.
733
01:17:47,317 --> 01:17:50,242
Escribe 220 en esta columna.
734
01:17:50,733 --> 01:17:53,701
Dos, dos y un círculo.
735
01:17:56,275 --> 01:17:58,117
¿Al señor del peluquín
no le molesta
736
01:17:58,317 --> 01:18:00,284
que estemos tan cerca
de su casa?
737
01:18:00,858 --> 01:18:03,951
Tal vez,
pero él ya no está a cargo.
738
01:18:23,108 --> 01:18:24,492
Querido Frederik.
739
01:18:26,483 --> 01:18:28,701
Seguirás siendo un
hombre importante aquí,
740
01:18:29,650 --> 01:18:31,409
aunque hayan llegado colonos.
741
01:18:33,942 --> 01:18:37,867
Pero Ludvig Kahlen es
ahora un Agrimensor Real.
742
01:18:39,983 --> 01:18:42,492
Si lo sigues hostigando,
arriesgarás todo.
743
01:18:44,733 --> 01:18:46,534
Tienes que hacer
las paces con él.
744
01:18:52,900 --> 01:18:55,201
Entonces acepta
casarte conmigo ahora.
745
01:18:56,650 --> 01:18:57,992
¿Qué te detiene?
746
01:18:59,192 --> 01:19:01,201
Dices que aún soy
un hombre importante.
747
01:19:03,567 --> 01:19:04,576
Entonces acepta.
748
01:19:09,275 --> 01:19:10,242
Acepta.
749
01:19:16,317 --> 01:19:18,701
¿Crees que no
conozco tus planes?
750
01:19:20,108 --> 01:19:21,992
¿Ya le abriste las piernas?
751
01:19:22,733 --> 01:19:24,242
¿Las abriste para él?
752
01:19:25,150 --> 01:19:28,367
¡Suéltame!
¡Suéltame!
753
01:19:38,025 --> 01:19:38,992
Adelante.
754
01:19:40,608 --> 01:19:41,659
Golpéame de nuevo.
755
01:19:43,192 --> 01:19:44,201
Golpéame de nuevo.
756
01:19:52,192 --> 01:19:54,534
- Señor...
- ¿Qué haces? ¿Qué haces?
757
01:19:56,900 --> 01:19:58,701
¡No, no!
758
01:20:01,483 --> 01:20:02,617
¡No, no!
759
01:20:02,817 --> 01:20:03,659
¡Detente!
760
01:20:04,817 --> 01:20:06,034
¡Frederik, detente!
761
01:20:08,817 --> 01:20:09,867
¡Suéltala!
762
01:20:16,025 --> 01:20:17,201
Estás loco.
763
01:20:19,025 --> 01:20:20,242
Estás loco.
764
01:20:40,733 --> 01:20:43,867
Quiero a Kahlen y a sus colonos
fuera del brezal, Bondo.
765
01:20:48,483 --> 01:20:49,659
Deshazte de él.
766
01:21:35,858 --> 01:21:36,825
¿Qué pasa?
767
01:21:37,025 --> 01:21:38,659
Creo que soñé algo.
768
01:21:45,692 --> 01:21:46,826
Quédate aquí.
769
01:22:15,900 --> 01:22:19,201
Tranquilo.
Tranquilo...
770
01:22:22,150 --> 01:22:23,867
Ve adentro y cierra la puerta.
771
01:23:09,192 --> 01:23:12,117
Un corte limpio con un cuchillo.
No fueron los lobos.
772
01:23:12,858 --> 01:23:14,200
Olieron la sangre.
773
01:23:14,400 --> 01:23:17,451
La mitad de nuestro ganado murió.
¿Quién hizo esto?
774
01:23:20,525 --> 01:23:21,701
¿Peter?
775
01:23:22,942 --> 01:23:23,951
¡Peter!
776
01:23:26,692 --> 01:23:28,367
- Peter.
- ¡Vera!
777
01:23:30,608 --> 01:23:31,742
¡Vera!
778
01:24:11,025 --> 01:24:12,742
¿Ese caballo es nuevo?
779
01:24:12,942 --> 01:24:15,242
Asesinaste a dos
civiles inocentes.
780
01:24:17,233 --> 01:24:20,826
Necesitarías pruebas contundentes
para respaldar una acusación así.
781
01:24:21,067 --> 01:24:22,742
Pero,
¿qué sabe un Juez sobre leyes?
782
01:24:22,942 --> 01:24:25,492
Estaban bajo la protección del Rey
y se le informará de esto.
783
01:24:25,692 --> 01:24:26,867
¿Sabes lo que pienso?
784
01:24:27,442 --> 01:24:29,492
Los visitaron
salteadores de caminos.
785
01:24:29,692 --> 01:24:32,367
Están por doquier.
Incluso atacaron mis granjas.
786
01:24:32,567 --> 01:24:34,950
Una vez que prueban la sangre,
vuelven.
787
01:24:35,150 --> 01:24:36,158
Schinkel...
788
01:24:36,358 --> 01:24:38,701
- Y vuelven otra vez.
- ¡Schinkel!
789
01:24:39,275 --> 01:24:42,034
Aléjate del brezal.
¿Entendiste?
790
01:24:45,608 --> 01:24:46,742
Caos, Ludvig.
791
01:24:48,358 --> 01:24:50,242
No importa cuántos planes hagas,
792
01:24:51,067 --> 01:24:53,242
la vida siempre será caos.
793
01:24:53,442 --> 01:24:55,201
¿Por qué no lo aceptas?
794
01:26:00,067 --> 01:26:01,701
¿Podría darme agua?
795
01:26:03,150 --> 01:26:06,117
Tómela.
El pozo está afuera.
796
01:26:07,358 --> 01:26:09,201
- ¿Disculpe?
- Ann Barbara,
797
01:26:10,025 --> 01:26:11,117
déjanos sólos.
798
01:26:14,525 --> 01:26:15,367
Claro.
799
01:26:21,983 --> 01:26:23,826
Pensé que era su criada.
800
01:26:24,650 --> 01:26:25,784
Lo es.
801
01:26:31,108 --> 01:26:33,200
No debería estar aquí.
Si se entera...
802
01:26:33,400 --> 01:26:35,284
Sé quién mató a los colonos.
803
01:26:36,858 --> 01:26:38,325
El Comandante Preisler
y su amigo Romen
804
01:26:38,525 --> 01:26:39,325
llegaron hace unas noches
805
01:26:39,525 --> 01:26:41,409
con hombres encadenados.
806
01:26:42,275 --> 01:26:44,159
Deben haberlos
sacado de la prisión.
807
01:26:45,358 --> 01:26:46,742
¿Aún están en la mansión?
808
01:26:46,942 --> 01:26:47,867
No.
809
01:26:49,150 --> 01:26:50,617
No se detendrán.
810
01:26:51,358 --> 01:26:53,076
¿En qué otro lugar
podrían estar?
811
01:26:54,817 --> 01:26:56,367
¿Dónde se esconderían?
812
01:26:58,900 --> 01:27:00,909
En la cabaña de caza
de Frederik.
813
01:27:03,275 --> 01:27:04,659
¿Qué piensa hacer?
814
01:27:05,317 --> 01:27:07,409
Será mejor que vuelva ahora.
815
01:27:12,775 --> 01:27:13,909
Venga.
816
01:27:27,525 --> 01:27:28,826
Hasta pronto.
817
01:27:37,858 --> 01:27:39,867
Sé quién mató a Peter y a Vera.
818
01:27:41,275 --> 01:27:42,701
Y sé dónde están.
819
01:27:43,525 --> 01:27:44,992
Nunca habríamos venido,
820
01:27:45,192 --> 01:27:48,159
de haber sabido que estaba en guerra
con un terrateniente.
821
01:27:49,067 --> 01:27:50,158
Debió decirnos, Kahlen.
822
01:27:50,358 --> 01:27:51,742
Es tierra del Rey.
823
01:27:51,942 --> 01:27:53,742
La ley está de nuestro lado.
824
01:27:55,525 --> 01:27:58,492
Los atacantes volverán.
¿Entienden?
825
01:27:59,525 --> 01:28:01,076
Tenemos que ir y detenerlos.
826
01:28:02,858 --> 01:28:04,826
¿Alguno ha estado
en el ejército?
827
01:28:08,025 --> 01:28:09,701
Ninguno moverá un dedo
828
01:28:11,442 --> 01:28:13,367
hasta que se deshaga
de la niña diabólica.
829
01:28:16,858 --> 01:28:18,117
No tiene nada que ver con esto.
830
01:28:18,317 --> 01:28:19,992
¡Ya basta, Kahlen!
831
01:28:23,817 --> 01:28:25,326
Le dijimos que
traería mala suerte.
832
01:28:27,192 --> 01:28:29,242
¡Ahora dos de los nuestros
han muerto!
833
01:28:31,733 --> 01:28:33,784
Expúlsela ahora o nos vamos.
834
01:28:35,525 --> 01:28:37,367
Y el asentamiento
del Rey se termina.
835
01:28:47,025 --> 01:28:48,367
¿Qué estás diciendo?
836
01:28:50,442 --> 01:28:52,867
No podemos expulsarla,
es nuestra hija.
837
01:28:55,025 --> 01:28:56,784
- Que se vayan.
- Ya basta.
838
01:29:03,025 --> 01:29:04,534
No tengo elección.
839
01:29:07,442 --> 01:29:08,701
Sí la tienes.
840
01:29:11,067 --> 01:29:13,867
Pero todo debe encajar en
los planes de Ludvig Kahlen.
841
01:29:15,067 --> 01:29:16,826
Quieres tu título nobiliario
842
01:29:17,275 --> 01:29:20,034
para codearte con gente
como De Schinkel y su prima.
843
01:29:20,900 --> 01:29:22,659
¿Qué quieres que haga?
844
01:29:24,733 --> 01:29:26,076
¡No tengo elección!
845
01:30:14,108 --> 01:30:17,201
Hay un convento en Odense
que acoge a niños sin hogar.
846
01:30:19,108 --> 01:30:21,034
Tendrá comida y
un lugar para dormir.
847
01:30:21,733 --> 01:30:23,201
Pero trabajará por ello.
848
01:30:54,483 --> 01:30:56,617
Serás feliz allí.
849
01:30:58,233 --> 01:30:59,742
Habrá muchos niños.
850
01:31:04,025 --> 01:31:05,034
Vamos.
851
01:31:25,150 --> 01:31:26,659
Tendrás una buena vida.
852
01:31:28,150 --> 01:31:29,200
Aprendiste a leer.
853
01:31:29,400 --> 01:31:31,992
Sabes cómo cuidar
a los animales.
854
01:31:39,025 --> 01:31:40,201
Sé fuerte.
855
01:31:43,483 --> 01:31:44,534
Anda.
856
01:31:51,567 --> 01:31:52,867
¡Papá!
857
01:31:54,275 --> 01:31:55,576
¡Papá!
858
01:32:09,108 --> 01:32:12,242
¿Cuánto tiempo nos
quedaremos en este agujero?
859
01:32:12,858 --> 01:32:14,409
Hasta acabar nuestro trabajo.
860
01:32:15,442 --> 01:32:19,201
Doce años en prisión y
llama a esto un agujero.
861
01:32:19,567 --> 01:32:21,033
Voy a descansar.
862
01:32:21,233 --> 01:32:24,159
Saldremos en una hora.
Preparen sus armas.
863
01:34:35,525 --> 01:34:37,201
¿Qué demonios pasa?
864
01:34:38,608 --> 01:34:40,159
Los alemanes nos atacaron.
865
01:34:40,817 --> 01:34:42,367
Fui el único que escapó.
866
01:34:46,275 --> 01:34:48,242
¡Son unos jodidos campesinos!
867
01:34:48,442 --> 01:34:50,284
Lo hicieron con
precisión militar.
868
01:34:51,983 --> 01:34:55,034
- Los dirigió Kahlen.
- ¿Y aquí estás, bebiendo?
869
01:34:55,900 --> 01:34:57,909
¡Debiste quedarte y luchar,
cobarde!
870
01:34:59,483 --> 01:35:02,408
Deme más hombres, señor,
y acabaré con él.
871
01:35:02,608 --> 01:35:04,367
¡Entonces ve!
¿Qué estás esperando?
872
01:35:05,192 --> 01:35:07,367
¿Viste quién mató a Romer?
873
01:35:09,192 --> 01:35:10,201
Kahlen.
874
01:35:10,650 --> 01:35:14,867
Entonces asesinó a un ex-Oficial
del ejército a sangre fría
875
01:35:15,358 --> 01:35:16,742
y tenemos un testigo.
876
01:35:35,108 --> 01:35:37,159
Los alemanes me
contaron lo que pasó.
877
01:35:38,692 --> 01:35:40,201
Y dónde estuvo anoche.
878
01:35:42,567 --> 01:35:44,201
¿Recaudó dinero para la Iglesia?
879
01:35:47,025 --> 01:35:51,201
Dijeron que envió
lejos a Anmai Mus.
880
01:35:59,233 --> 01:36:00,784
¿Dónde está Ann Barbara?
881
01:36:02,233 --> 01:36:03,451
Hay una carta.
882
01:36:17,733 --> 01:36:20,992
"NO BOLVERE"
883
01:36:27,025 --> 01:36:31,283
Si puedes demostrar que
Kahlen mató a un ex-Oficial...
884
01:36:31,483 --> 01:36:35,284
El Comandante Preisler lo vio
con sus propios ojos.
885
01:36:36,483 --> 01:36:38,492
No nos importa ayudarte,
Schinkel...
886
01:36:38,692 --> 01:36:39,450
De Schinkel.
887
01:36:39,650 --> 01:36:40,825
Ningún terrateniente quiere
888
01:36:41,025 --> 01:36:43,284
que Kahlen construya
su asentamiento.
889
01:36:43,650 --> 01:36:46,117
Pero hay una cosa.
890
01:36:47,317 --> 01:36:50,992
La distribución de ganancias
que sugieres.
891
01:36:51,900 --> 01:36:55,826
Es mi tierra, mi brezal.
Es justo que reciba la mayor parte.
892
01:36:56,233 --> 01:36:57,909
No es tu tierra, Schinkel.
893
01:36:59,400 --> 01:37:00,701
Lo sabes bien.
894
01:37:01,900 --> 01:37:02,700
De Schinkel.
895
01:37:02,900 --> 01:37:03,992
Si todo sale bien,
896
01:37:04,192 --> 01:37:07,326
obtendrás una décima parte,
igual que el resto de nosotros.
897
01:37:09,358 --> 01:37:13,201
Vienes a insultarme
a mi propia casa.
898
01:37:14,150 --> 01:37:16,492
¡Olvídalo!
¡No hay trato!
899
01:37:26,233 --> 01:37:28,534
El Sr. De Schinkel
acepta sus condiciones.
900
01:37:29,358 --> 01:37:30,867
Sólo necesita pensarlo.
901
01:37:32,650 --> 01:37:34,076
Pero tenemos un trato.
902
01:37:36,858 --> 01:37:37,951
¡Maldita sea!
903
01:37:39,900 --> 01:37:41,242
Mató a un Oficial.
904
01:37:44,275 --> 01:37:45,409
¡Un Oficial!
905
01:37:45,775 --> 01:37:49,158
Y logró unir a los terratenientes
más poderosos de Jutlandia,
906
01:37:49,358 --> 01:37:51,701
que normalmente
se odian entre sí.
907
01:37:52,192 --> 01:37:55,617
¡Y ahora son un frente
unido contra nosotros!
908
01:37:57,192 --> 01:37:59,326
No daré la cara por él.
909
01:38:00,358 --> 01:38:03,909
Todos sabíamos que Kahlen no
estaba hecho para el trabajo.
910
01:38:04,525 --> 01:38:07,201
Quizás deberíamos investigar
lo que realmente sucedió.
911
01:38:07,692 --> 01:38:10,451
Su Majestad quedó impresionado
por los resultados de Kahlen...
912
01:38:10,817 --> 01:38:14,242
Su Majestad no tiene idea
de quién es Kahlen, idiota.
913
01:38:15,358 --> 01:38:16,826
Está borracho todo el día.
914
01:38:18,067 --> 01:38:20,533
No le importa quién
esté en el brezal,
915
01:38:20,733 --> 01:38:23,659
siempre y cuando haya alguien.
916
01:38:25,942 --> 01:38:28,867
Aceptar su propuesta sería firmar
la sentencia de muerte de Kahlen.
917
01:38:29,400 --> 01:38:32,201
Sin un juicio, sin haber
escuchado su testimonio.
918
01:38:33,858 --> 01:38:35,451
Todavía no lo entiendes.
919
01:38:36,650 --> 01:38:40,659
Si el Rey pregunta,
nada ha cambiado.
920
01:38:41,358 --> 01:38:44,242
El asentamiento se está
construyendo según lo planeado.
921
01:38:44,900 --> 01:38:48,034
No importa si muere
porque nunca existió.
922
01:39:27,233 --> 01:39:29,617
Están invadiendo tierras
923
01:39:29,817 --> 01:39:32,867
pertenecientes a
Frederik De Schinkel.
924
01:39:33,692 --> 01:39:39,158
Deben irse de inmediato y
reportarse en la mansión Hald.
925
01:39:39,358 --> 01:39:42,492
Tienen hasta esta noche para
empacar sus pertenencias.
926
01:39:42,692 --> 01:39:45,534
¡Preisler, vete ahora mismo!
927
01:39:46,317 --> 01:39:48,200
Esta tierra está bajo
la protección del Rey.
928
01:39:48,400 --> 01:39:49,325
Ya no.
929
01:39:49,525 --> 01:39:50,117
Ahora le pertenece
930
01:39:50,317 --> 01:39:52,284
al señor De Schinkel
y a sus socios.
931
01:39:53,733 --> 01:39:57,284
El contrato fue firmado y
sellado por la Tesorería Real.
932
01:40:18,233 --> 01:40:20,034
¡En nombre de Dios, deténganse!
933
01:40:21,900 --> 01:40:24,034
Les pido que se
vayan de inmediato.
934
01:40:24,317 --> 01:40:26,284
No te metas, Eklund.
Ve a casa.
935
01:40:26,900 --> 01:40:29,367
No tienes autoridad aquí,
Preisler.
936
01:40:30,233 --> 01:40:32,742
Sólo eres el perro faldero
de un terrateniente privado.
937
01:40:33,858 --> 01:40:35,117
¿Cómo reaccionará
el Tribunal supremo
938
01:40:35,317 --> 01:40:36,867
cuando sepa que eres un asesino?
939
01:40:37,067 --> 01:40:38,700
Anton, no.
940
01:40:38,900 --> 01:40:41,492
Que viniste con un
grupo de bandidos
941
01:40:41,692 --> 01:40:43,658
y mataste a personas inocentes.
942
01:40:43,858 --> 01:40:46,742
Cállate y haz lo que dice, Anton.
Vete a casa.
943
01:40:47,108 --> 01:40:49,992
El Tribunal podrá ignorar a
un grupo de granjeros alemanes,
944
01:40:50,192 --> 01:40:53,701
pero yo soy un hombre
de Dios y prometo...
945
01:41:06,067 --> 01:41:06,992
¡Detente!
946
01:41:25,108 --> 01:41:29,784
Arrestaron a Ludvig Kahlen.
De Schinkel tomó La casa del Rey.
947
01:41:30,608 --> 01:41:33,658
Abran paso.
Arrestaron a Ludvig Kahlen.
948
01:41:33,858 --> 01:41:37,076
De Schinkel tomó
La casa del Rey.
949
01:41:54,983 --> 01:41:57,201
¡Abre la puerta!
¡Déjame salir!
950
01:42:02,108 --> 01:42:03,826
No vaya a verlo, señorita.
951
01:42:04,483 --> 01:42:06,117
Sólo empeorará
las cosas para él.
952
01:42:18,233 --> 01:42:20,701
Es una locura que hayamos
llegado a esto, Ludvig.
953
01:42:22,150 --> 01:42:23,576
Era tan innecesario.
954
01:42:26,317 --> 01:42:29,284
Sólo admite que es mi tierra,
955
01:42:29,942 --> 01:42:32,909
que siempre ha sido mi tierra,
y te dejaré vivir.
956
01:42:35,192 --> 01:42:36,409
Te lo prometo.
957
01:42:41,483 --> 01:42:42,951
Es la tierra del Rey.
958
01:43:25,317 --> 01:43:27,159
Comiencen a hervir el agua.
959
01:43:48,108 --> 01:43:49,242
Lise.
960
01:43:49,733 --> 01:43:51,742
Ann Barbara, ¿regresaste?
961
01:43:51,942 --> 01:43:54,158
El amo pidió un vaso de licor.
962
01:43:54,358 --> 01:43:55,909
¿Podrías llevárselo?
963
01:43:56,358 --> 01:43:57,534
¿Qué haces aquí?
964
01:44:13,858 --> 01:44:15,201
Deja que se enfríe un poco.
965
01:44:19,025 --> 01:44:21,909
Señor, la señorita Edel
desea verlo en su habitación.
966
01:44:24,733 --> 01:44:26,659
Ahora sí quiere verme
en mi habitación.
967
01:44:27,150 --> 01:44:29,159
No gracias.
Me quedaré aquí.
968
01:44:30,733 --> 01:44:34,159
Dice que quiere
discutir su compromiso.
969
01:44:51,233 --> 01:44:53,617
¿Aceptarás casarte conmigo,
sí perdono la vida de Kahlen?
970
01:44:53,817 --> 01:44:54,951
¿Es eso?
971
01:44:57,025 --> 01:44:57,909
Sí.
972
01:45:00,275 --> 01:45:01,992
Es mi única condición.
973
01:45:05,483 --> 01:45:07,326
Eres una maldita mentirosa
974
01:45:07,817 --> 01:45:10,951
y no puedo confiar
en lo que dices,
975
01:45:11,233 --> 01:45:14,826
pero si me demuestras ahora mismo
que esto es verdad,
976
01:45:16,025 --> 01:45:20,076
prometo dejarlo ir y dejar que
el Tribunal decida su destino.
977
01:45:25,442 --> 01:45:26,867
¿Demostrarte?
978
01:45:28,900 --> 01:45:31,492
Sabes exactamente a
lo que me refiero.
979
01:45:43,900 --> 01:45:45,367
¿Aquí mismo en el suelo?
980
01:45:47,358 --> 01:45:48,742
¿O tal vez en la cama?
981
01:45:50,192 --> 01:45:53,076
Como quieras, prima.
Podrían ser ambas.
982
01:46:08,150 --> 01:46:09,951
Creo que tomé demasiado.
983
01:46:42,775 --> 01:46:44,159
Ann Barbara...
984
01:46:45,775 --> 01:46:49,159
No tienes permitido estar aquí.
¡Fuera!
985
01:46:50,025 --> 01:46:50,951
¡Guardia!
986
01:46:58,275 --> 01:47:00,034
¡Te colgaré por esto, zorra!
987
01:47:14,275 --> 01:47:15,909
Esto es por Johannes.
988
01:48:12,983 --> 01:48:13,908
¡El amo está muerto!
989
01:48:14,108 --> 01:48:15,784
¡Ann Barbara lo mató!
990
01:49:11,858 --> 01:49:13,326
Lamento la demora.
991
01:49:14,400 --> 01:49:17,076
Tuve que explicarle todo
a la Tesorería Real.
992
01:49:27,275 --> 01:49:29,034
Los alemanes se fueron, Ludvig.
993
01:49:30,108 --> 01:49:32,784
Y la señorita Edel se fue a casa
con su familia en Noruega.
994
01:49:36,192 --> 01:49:38,284
Puedes quedarte con
La casa del rey.
995
01:49:38,650 --> 01:49:41,742
Pero Dios sabe si alguna vez
te enviarán nuevos colonos.
996
01:49:47,525 --> 01:49:48,909
¿Ann Barbara?
997
01:49:52,358 --> 01:49:53,659
Nunca la volveremos a ver.
998
01:49:57,025 --> 01:49:59,201
Hará cadena perpetua en
la prisión de Aalborg.
999
01:50:00,692 --> 01:50:01,659
Sin visitas...
1000
01:50:02,983 --> 01:50:04,742
ni oportunidad de salir.
1001
01:50:30,025 --> 01:50:31,409
¿Cambiaste el agua?
1002
01:50:31,900 --> 01:50:33,534
¡Ve a cambiar el agua, niña!
1003
01:50:57,192 --> 01:50:59,784
Busco a una trabajadora fuerte
para ayudar en la casa.
1004
01:51:01,150 --> 01:51:05,576
Que sea buena con los animales
y sepa cómo medir la tierra.
1005
01:51:07,358 --> 01:51:09,367
¿Sabes dónde puedo encontrarla?
1006
01:51:32,692 --> 01:51:34,409
No debí echarte.
1007
01:51:35,817 --> 01:51:38,076
Prometo que nunca
te decepcionaré de nuevo.
1008
01:51:40,900 --> 01:51:43,076
Prometo cuidarte siempre.
1009
01:52:00,817 --> 01:52:02,701
¿Cuándo volverá?
1010
01:52:03,067 --> 01:52:06,159
No va a volver.
Es feliz donde está ahora.
1011
01:52:07,900 --> 01:52:11,533
Creo que vive en una
pequeña casa junto al mar,
1012
01:52:11,733 --> 01:52:13,201
como siempre quiso.
1013
01:52:15,275 --> 01:52:17,617
Si el señor de Dios
está en el Cielo
1014
01:52:17,817 --> 01:52:19,075
y los alemanes se fueron,
1015
01:52:19,275 --> 01:52:21,325
¿somos sólo tú y yo, papá?
1016
01:52:21,525 --> 01:52:25,201
Sí, pero nos arreglaremos sólos,
¿no?
1017
01:53:06,192 --> 01:53:11,117
Cuarenta y un... 18, 16...
1018
01:53:12,525 --> 01:53:14,159
No creo que vaya a llover.
1019
01:53:14,900 --> 01:53:16,659
Podemos dejar que
las cabras salgan.
1020
01:53:27,358 --> 01:53:31,409
Hola. ¿Necesita reparar o
reemplazar alguna ventana?
1021
01:53:32,317 --> 01:53:34,909
No.
No necesitamos nada.
1022
01:53:37,983 --> 01:53:40,076
¿Algún cuchillo
que quiera afilar?
1023
01:53:40,483 --> 01:53:41,242
No, gracias.
1024
01:53:41,442 --> 01:53:42,492
Necesitamos cinco
cristales nuevos.
1025
01:53:42,692 --> 01:53:44,242
Hay una caja de
cuchillos para afilar,
1026
01:53:44,442 --> 01:53:47,325
el granero necesita
sellarse antes del invierno,
1027
01:53:47,525 --> 01:53:49,075
y también puedes
reparar el pozo.
1028
01:53:49,275 --> 01:53:50,200
Qué linda chey...
1029
01:53:50,400 --> 01:53:51,242
Cállate.
1030
01:53:56,192 --> 01:53:57,951
Tú también eres guapo.
1031
01:53:59,525 --> 01:54:00,576
¿Eres tater?
1032
01:54:04,025 --> 01:54:05,076
Anmai Mus.
1033
01:54:17,275 --> 01:54:19,242
Más abajo... ahí.
1034
01:54:20,525 --> 01:54:22,409
- Ahora mueve los dedos.
- Sí.
1035
01:54:25,692 --> 01:54:29,742
Es demasiado temprano,
necesitamos más lluvia...
1036
01:54:36,942 --> 01:54:38,158
Sir Ludvig Kahlen,
1037
01:54:38,358 --> 01:54:41,117
es un honor presentarle esto,
firmado por Su Majestad el Rey.
1038
01:54:41,317 --> 01:54:44,367
Por la presente, se le concede
el título nobiliario de Barón
1039
01:54:44,567 --> 01:54:47,700
con todos los derechos
asociados sobre la tierra
1040
01:54:47,900 --> 01:54:50,117
y 20 años de exención fiscal.
1041
01:54:52,192 --> 01:54:55,242
Recibirá las subvenciones anuales
al llegar los nuevos colonos.
1042
01:54:55,900 --> 01:54:58,742
Son 2.000 Reichstaler al año.
1043
01:55:00,650 --> 01:55:01,575
¿Colonos?
1044
01:55:01,775 --> 01:55:05,034
Sí. Le enviaremos 400 colonos
en la primavera.
1045
01:55:07,150 --> 01:55:08,742
Tendrá mucho trabajo.
1046
01:55:12,733 --> 01:55:14,951
¿Podemos felicitarlo,
Sir Kahlen?
1047
01:55:21,067 --> 01:55:22,284
Es un gran logro.
1048
01:55:30,733 --> 01:55:32,325
Por fin los envié a casa.
1049
01:55:32,525 --> 01:55:35,158
Nunca había visto a hombres adultos
tan emocionados
1050
01:55:35,358 --> 01:55:37,367
por una planta de papa.
¡Schnapps!
1051
01:55:39,817 --> 01:55:41,617
¿Cómo van tus hemorroides,
Trappaud?
1052
01:55:41,817 --> 01:55:44,117
Decidí dejar de hablar de ellas.
1053
01:55:44,775 --> 01:55:47,326
Como quiera, nadie entiende
el dolor que sufro.
1054
01:56:12,400 --> 01:56:14,033
Rechazaron tu
solicitud para reducir
1055
01:56:14,233 --> 01:56:16,034
la condena de Ann Barbara.
1056
01:56:23,775 --> 01:56:25,742
Tengo más malas noticias.
1057
01:56:27,025 --> 01:56:28,617
Enviarán a las
prisioneras de Aalborg
1058
01:56:28,817 --> 01:56:31,159
para trabajar como
esclavas en Copenhague.
1059
01:56:33,067 --> 01:56:34,492
También a Ann Barbara.
1060
01:56:38,108 --> 01:56:40,492
Sabes lo que significa
trabajar como esclavo.
1061
01:56:43,400 --> 01:56:45,492
Esas pobres personas
no viven mucho.
1062
01:56:47,525 --> 01:56:49,409
Lamento tener que
darte esta noticia.
1063
01:57:06,483 --> 01:57:08,492
¿Puedo llevar una
para el camino?
1064
01:57:16,317 --> 01:57:17,367
Las cosas rara vez
1065
01:57:17,567 --> 01:57:19,034
resultan como las imaginamos,
Ludvig.
1066
01:59:26,192 --> 01:59:27,826
Gracias por todo, papá.
1067
02:01:51,067 --> 02:01:55,492
LUDVIG KAHLEN DEJÓ
EL BREZAL EN 1763.
1068
02:01:56,900 --> 02:02:01,326
SU TÍTULO NOBILIARIO
FUE REVOCADO.
1069
02:02:02,305 --> 02:03:02,785