"The Mortician" Episode Two

ID13191151
Movie Name"The Mortician" Episode Two
Release NameThe.Mortician.2025.S01E02.1080p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]
Year2025
Kindtv
LanguageBosnian
IMDB ID36986099
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:28,194 --> 00:00:34,242 Tim Waters je sabrao dva i dva. Znao je šta će David Sconce uraditi. 3 00:00:35,618 --> 00:00:38,538 Znao je da u krematorijumu 4 00:00:39,497 --> 00:00:42,917 radi nešto nezakonito ili nemoralno. 5 00:00:45,962 --> 00:00:51,384 Pričalo se da Tim Waters treba na ručak sa Davidom. 6 00:00:51,509 --> 00:00:54,596 Neposredno prije nego što je umro. 7 00:00:55,972 --> 00:01:00,602 Ljudi su govorili da ga je David dao ubiti. 8 00:01:03,229 --> 00:01:05,982 Nakon što je Tim Waters umro... 9 00:01:08,485 --> 00:01:12,072 Bez prepreka ka njegovom uspjehu 10 00:01:13,615 --> 00:01:17,368 David Sconce je mislio da može da uradi sve. 11 00:01:18,745 --> 00:01:24,167 POGREBNIK 12 00:01:26,753 --> 00:01:33,760 1985. GODINE, DAVID SCONCE JE IZVRŠIO 8.173 KREMACIJA. 13 00:01:34,761 --> 00:01:37,806 David je imao ambiciozne planove. 14 00:01:37,931 --> 00:01:40,558 Imao je dizajne za.. cijeli Zapad. 15 00:01:40,683 --> 00:01:42,769 DAVID GEARY, BIVŠI NOVINAR PASADENA STAR NEWS-A 16 00:01:42,894 --> 00:01:44,646 LOS ANGELES BAKERSFIELD 17 00:01:44,771 --> 00:01:48,608 Nastavio je i osvojio još mnogo poslova. 18 00:01:50,735 --> 00:01:54,072 David bi rekao: „Imamo ih još 40. Želim da ih središ.“ 19 00:01:54,572 --> 00:01:57,617 "Kurvini sinovi, evo vam stotka. Riješite se ovih gadova." 20 00:01:57,742 --> 00:02:00,578 "Požuri, idemo, idemo." 21 00:02:02,247 --> 00:02:05,667 Što je više tijela kremirao, to je više novca dobijao. 22 00:02:11,256 --> 00:02:18,263 DO 1986. GODINE, DAVID SCONCE JE IZVRŠIO 25.285 KREMACIJA. 23 00:02:23,726 --> 00:02:25,061 Bilo je beskrajno. 24 00:02:26,271 --> 00:02:28,648 Pokušavao sam ih sve spaliti svaki dan. 25 00:02:29,941 --> 00:02:32,569 Police su bile pune, zamrzivač takođe. 26 00:02:32,694 --> 00:02:35,321 Nikad nisam mogao sustići. Nikad. 27 00:02:38,032 --> 00:02:39,742 Ali David je mnogo učinio za mene. 28 00:02:40,326 --> 00:02:42,787 Ako mi je išta trebalo, on mi je to dao. 29 00:02:42,912 --> 00:02:45,665 A zauzvrat, uradio sam ono što je on želio. 30 00:02:45,790 --> 00:02:48,793 Samo nisam htio tući nikoga ni ubijati nikoga. 31 00:02:48,918 --> 00:02:51,546 Ništa ilegalno, osim onoga što smo već radili. 32 00:02:53,464 --> 00:02:57,427 Bio je arogantan. Nije mislio da mu išta može poći po zlu. 33 00:02:58,636 --> 00:03:00,930 "Ništa se neće desiti." Ali onda se sve desilo. 34 00:03:01,055 --> 00:03:03,057 Marfijev zakon, znaš. 35 00:03:03,183 --> 00:03:06,186 Ako nešto može poći po zlu, poći će. I zaista je pošlo. 36 00:03:08,897 --> 00:03:11,691 23. novembar 1986. 37 00:03:11,816 --> 00:03:15,528 Jedne večeri sam vodio krematorijum. 38 00:03:18,198 --> 00:03:19,824 Izašao sam da se naduvam. 39 00:03:22,535 --> 00:03:26,623 Htio sam se vratiti da ga isključim i zaključam, i tako dalje. 40 00:03:27,957 --> 00:03:30,210 Ali sam nekako zakunjao. 41 00:03:31,628 --> 00:03:34,505 Ujutru me budi telefonski poziv. 42 00:03:34,631 --> 00:03:35,882 Zvala me je Laurieanne. 43 00:03:36,007 --> 00:03:37,884 Vrištala je iz sveg glasa. 44 00:03:38,009 --> 00:03:41,387 "Krematorijum gori! Vratite se brzo!" 45 00:03:58,905 --> 00:04:00,740 Zaboravio sam ko me je zvao. 46 00:04:00,865 --> 00:04:02,951 Mislim da me je Johnny nazvao. 47 00:04:04,202 --> 00:04:06,579 "Kako to misliš izgorilo je sve?" 48 00:04:11,793 --> 00:04:16,256 Saznao sam da su momci popušili travu i otišli. 49 00:04:19,842 --> 00:04:21,135 To je bilo... 50 00:04:23,554 --> 00:04:24,555 Nemam riječi. 51 00:04:25,306 --> 00:04:26,516 Nemam riječi. 52 00:04:35,692 --> 00:04:40,029 Davidov biznis nije prestao nakon požara. 53 00:04:41,281 --> 00:04:43,574 Još uvijek je sakupljao slučajeve. 54 00:04:43,700 --> 00:04:47,453 Svi smo znali da mu je krematorijum izgorio. 55 00:04:47,578 --> 00:04:50,373 JAY BROWN, VLASNIK I UPRAVITELJ GROBLJA 56 00:04:54,585 --> 00:04:58,172 Nakon požara u krematorijumu 57 00:04:59,799 --> 00:05:01,134 Nisam stao. 58 00:05:03,094 --> 00:05:06,639 Ali niko nije znao gdje sam kremirao tijela. 59 00:05:22,739 --> 00:05:27,785 1986. radio sam kao inžinjer za kvalitet zraka 60 00:05:28,453 --> 00:05:32,623 u Agenciji za kontrolu zagađenja zraka okruga San Bernardino. 61 00:05:34,042 --> 00:05:36,252 Moj posao je bio da zaštitim okolinu. 62 00:05:36,377 --> 00:05:37,795 RICHARD WALES, NADZORNIK 63 00:05:37,920 --> 00:05:40,757 I da se brinem o zdravlju i sigurnosti stanovnika. 64 00:05:42,258 --> 00:05:45,136 Primili smo pritužbe od stanovnika 65 00:05:45,261 --> 00:05:50,683 zbog postrojenja u Visokoj pustinji blizu Hisperije. 66 00:05:50,808 --> 00:05:53,394 Zvala se Oscar Keramika. 67 00:05:54,771 --> 00:05:56,397 Vlasnik je bio David Sconce. 68 00:05:58,566 --> 00:06:02,945 Trebali bi proizvoditi keramičke pločice za NASA-u i svemirsku industriju. 69 00:06:03,071 --> 00:06:06,407 ULAZ ZABRANJEN, NE UZNEMIRAVAJTE NIKOGA NA OBJEKTU 70 00:06:06,532 --> 00:06:11,412 Vlasnik lokalnog biznisa se žalio na miris, 71 00:06:12,580 --> 00:06:14,749 i dim koji dolazi iz zgrade. 72 00:06:14,874 --> 00:06:18,795 Ponekad su čak i plamenovi izbijali. 73 00:06:21,422 --> 00:06:23,257 Bio je vrlo uporan 74 00:06:25,259 --> 00:06:29,639 Da je osjetio miris spaljenih leševa, zapaljenog mesa. 75 00:06:30,681 --> 00:06:33,434 Bio je u jednoj od vojnih jedinica, 76 00:06:33,559 --> 00:06:37,605 koja je oslobodila jedan od koncentracionih logora. 77 00:06:37,730 --> 00:06:40,149 Mislim čak i Aušvic. 78 00:06:40,274 --> 00:06:44,779 Znao je da je taj miris isti kao onaj koji je osjetio tada. 79 00:06:48,241 --> 00:06:51,035 Znali smo da se nešto dešava. 80 00:06:55,289 --> 00:06:57,625 David je znao koliko ljudi ćemo sređivati. 81 00:06:57,750 --> 00:07:00,378 Znao je da nam je potrebno puno prostora za to. 82 00:07:01,379 --> 00:07:04,507 Pećnice koje smo napravili u Hisperiji so bile ogromne. 83 00:07:06,092 --> 00:07:07,093 Prevelike. 84 00:07:08,010 --> 00:07:11,180 Zbog svega što je uslijedilo, upali smo u nevolju. 85 00:07:12,640 --> 00:07:14,976 Počeo sam se pitati šta mi to radimo. 86 00:07:15,101 --> 00:07:18,062 Prešli smo sve moguće granice. 87 00:07:18,187 --> 00:07:20,898 Nije da bi prestao raditi, 88 00:07:21,023 --> 00:07:25,736 jer sam to već radio, ali je bilo zaista opsežno. 89 00:07:29,532 --> 00:07:31,451 Trajalo je oko tri mjeseca. 90 00:07:32,368 --> 00:07:34,162 I onda je sve krenulo po zlu. 91 00:07:38,207 --> 00:07:39,834 ŠERIF, DOPISNIK SAN BERNARDINO 92 00:07:39,959 --> 00:07:40,960 Ja sam David Dicus. 93 00:07:41,085 --> 00:07:43,838 Bio sam narednik u šerifovom odjelu San Bernardina. 94 00:07:43,963 --> 00:07:46,549 Vodio sam detektivski odjel. 95 00:07:46,674 --> 00:07:50,178 Neke patrole su nas pozvale na mjesto događaja. 96 00:07:51,596 --> 00:07:55,516 U Hisperiji je postojala fabrika keramike pod nazivom Oscar Ceramics. 97 00:07:55,641 --> 00:07:59,020 Dim je curio ispod vrata. 98 00:07:59,145 --> 00:08:01,230 Jedan od policajaca je rekao: 99 00:08:01,355 --> 00:08:04,609 "Izgleda da će ovaj slučaj biti veliki." 100 00:08:06,652 --> 00:08:12,992 20. januar 1987. 101 00:08:13,117 --> 00:08:14,827 Stigli smo na mjesto. 102 00:08:16,287 --> 00:08:18,915 Kad smo stigli, niko nije htio izaći. 103 00:08:19,624 --> 00:08:24,837 Kada nas je bilo dosta, policajaca i vatrogasaca, 104 00:08:24,962 --> 00:08:27,423 Konačno je izašao gospodin hispanskog porijekla. 105 00:08:30,510 --> 00:08:32,345 Kad su došli da naprave raciju, 106 00:08:33,095 --> 00:08:37,767 Primijetio sam inspektora za kvalitet zraka, vatrogasce 107 00:08:37,892 --> 00:08:41,479 i cijelu grupu ljudi ispred vrata. 108 00:08:41,604 --> 00:08:46,192 Konačno je stigao šerif okruga San Bernardino. 109 00:08:46,317 --> 00:08:47,818 Tada im je bio dozvoljen ulazak. 110 00:08:47,944 --> 00:08:50,404 Inače, zadržavao sam ostale koliko sam mogao. 111 00:08:51,781 --> 00:08:56,118 Predradnik je radio u automobilu. 112 00:08:56,244 --> 00:08:57,578 Nije sjedio u zgradi. 113 00:08:57,703 --> 00:09:00,498 Pitao sam ga zašto. "Previše je zadimljeno za rad." 114 00:09:00,623 --> 00:09:07,213 Imao je mali televizor i telefon u autu ispred zgrade. 115 00:09:07,880 --> 00:09:11,551 Džoni je tvrdio da nije znao šta se dešava u pećima. 116 00:09:11,676 --> 00:09:14,011 Rekao je da ih neko drugi puni. 117 00:09:14,136 --> 00:09:18,266 Kad se napune, neko ga zove da uđe i uključi pećnice. 118 00:09:19,809 --> 00:09:20,810 Bio je veoma nervozan. 119 00:09:20,935 --> 00:09:24,355 Navodno je pozvao gospodina Sconcea i razgovarao s njim. 120 00:09:24,480 --> 00:09:25,481 I mislim da... 121 00:09:26,148 --> 00:09:30,236 Mislim da je David tada znao da je završio s ovim poslom. 122 00:09:32,154 --> 00:09:35,992 Nazvao sam Davida. Rekao mi je da sakrijem sve. 123 00:09:36,117 --> 00:09:38,744 Rekao je: "Ne znam kako, ali sakrij sve." 124 00:09:38,869 --> 00:09:41,831 Odgovorio sam: „Davide, više to ne možemo kriti.“ 125 00:09:41,956 --> 00:09:44,166 "Prekasno je. U nevolji smo." 126 00:09:44,292 --> 00:09:47,712 Prekinuo sam razgovor i izašao van da otvorim vrata. 127 00:09:47,837 --> 00:09:48,879 Ušli su. 128 00:09:51,882 --> 00:09:56,012 Čim smo ušli, odmah smo znali 129 00:09:56,137 --> 00:09:59,765 da nešto nije u redu. Zbog mirisa i svega. 130 00:10:02,518 --> 00:10:06,105 Kada smo ušli, primijetili smo čađ svuda na zidovima. 131 00:10:07,064 --> 00:10:10,943 Čađ je bio toliko mastan da se lijepio za cipele. 132 00:10:11,068 --> 00:10:13,279 Ako bi dodirnuo bilo šta, zaprljao bi odjeću. 133 00:10:13,404 --> 00:10:16,699 Bili smo u odijelima i trudili smo se biti što pažljiviji. 134 00:10:16,824 --> 00:10:21,829 Tamo su stajala burad sa protezama. 135 00:10:21,954 --> 00:10:24,332 Jer proteze ne gore. 136 00:10:26,459 --> 00:10:28,419 To uznemiri osobu. 137 00:10:31,130 --> 00:10:34,050 Prvo su htjeli da ja otvorim pećnicu. 138 00:10:34,175 --> 00:10:36,927 "Neću ja to otvoriti. Ne možete me natjerati. Vi otvorite." 139 00:10:37,053 --> 00:10:39,096 "Ako vas zanima šta je unutra, otvorite." 140 00:10:41,474 --> 00:10:43,017 Isključili su struju. 141 00:10:43,643 --> 00:10:44,977 Ugasili su požar. 142 00:10:45,478 --> 00:10:48,439 Šta god je bilo u pećnici, nije kremirano, 143 00:10:49,106 --> 00:10:53,819 jer su zaustavili kremiranje. Dakle, unutra je još uvijek bilo gomila tijela. 144 00:10:54,487 --> 00:10:57,948 Izašao sam napolje. Nisam htio ovo gledati. 145 00:10:59,992 --> 00:11:04,330 Otvorili smo jednu od peći za žarenje da vidimo šta je unutra. 146 00:11:04,455 --> 00:11:08,542 Bilo je mnogo kosti unutra. 147 00:11:08,668 --> 00:11:12,963 a takođe i mesa koje nije potpuno izgorjelo. 148 00:11:15,716 --> 00:11:19,220 Kada smo otvorili pećnicu, zapaljeni materijal je ispao napolje. 149 00:11:19,804 --> 00:11:22,723 Vidio sam ljudsku lobanju. 150 00:11:25,434 --> 00:11:29,939 Ispred peći nalazili su se rovovi, širine oko 10 cm, 151 00:11:30,064 --> 00:11:32,858 koji su vodili do zadnjeg dijela zgrade. 152 00:11:33,567 --> 00:11:37,697 Služili su za ljudsko salo koje se slivalo unutra od paljenja leševa. 153 00:11:42,618 --> 00:11:46,580 Nisam mogao ni zamisliti nešto ovako. 154 00:11:47,415 --> 00:11:48,958 Izgledalo je natprirodno. 155 00:11:49,083 --> 00:11:52,586 Da li zaista vjeruješ u ono što vidiš, iako to vidiš? 156 00:11:56,006 --> 00:12:00,553 Pitate se kakvi su ljudi radili nešto takvo. 157 00:12:03,806 --> 00:12:07,017 Recite mi koliko ste tijela odjednom spalili. 158 00:12:08,811 --> 00:12:11,272 Ne znam, ali vjerovatno blizu 200. 159 00:12:13,190 --> 00:12:17,403 Bilo ih je oko 150, 200 kada su stigli i ugasili šporete. 160 00:12:17,528 --> 00:12:18,863 - Odjednom?  Da. 161 00:12:18,988 --> 00:12:21,323 - 150, 200 odjednom? Da. 162 00:12:23,909 --> 00:12:26,537 Postao je ambiciozan, što je sve otežavalo. 163 00:12:27,204 --> 00:12:28,664 Ništa nije urađeno kako treba. 164 00:12:31,667 --> 00:12:33,669 Zato su nas i uhvatili. 165 00:12:36,088 --> 00:12:37,965 Mogu samo zamisliti kako bi to bilo, 166 00:12:38,090 --> 00:12:40,050 Ako bi se ovo nastavilo još deset godina. 167 00:12:40,176 --> 00:12:42,094 Nemoguće je predvidjeti kako bi to bilo. 168 00:12:46,891 --> 00:12:49,685 Zbog požara u Pasadeni 169 00:12:49,810 --> 00:12:52,438 Koristio sam Hisperiju prije nego što je krematorijum bio spreman. 170 00:12:53,814 --> 00:12:55,816 Bila je to loša odluka. I prihvatio sam je. 171 00:12:55,941 --> 00:12:57,777 Ja sam kriv za to. 172 00:12:58,694 --> 00:13:02,907 Mogli biste reći: „Želio bi zadržati sve zaposlenike, 173 00:13:03,032 --> 00:13:06,660 tako da me ništa ne može zaustaviti 174 00:13:06,786 --> 00:13:09,413 u postizanju konačnog cilja." 175 00:13:11,540 --> 00:13:14,668 Ali to ne opravdava moje postupke. 176 00:13:15,377 --> 00:13:16,796 Trebao sam biti manje sebičniji, 177 00:13:16,921 --> 00:13:20,758 da sve zatvorim i uradim to kako treba. 178 00:13:21,550 --> 00:13:23,093 Ali žurio sam se. 179 00:13:23,219 --> 00:13:25,304 Šta znači "Uraditi to kako treba"? 180 00:13:25,429 --> 00:13:28,224 Dozvole, upotrebna dozvola. 181 00:13:28,349 --> 00:13:32,019 - Ali i dalje višestruko kremiranje u isto vrijeme? - Naravno, ja bi s tim nastavio. 182 00:13:32,144 --> 00:13:33,771 Nastavio bi s tim. 183 00:13:43,614 --> 00:13:46,450 Radio sam do kasno u kancelariji 184 00:13:46,575 --> 00:13:52,081 I članak iz San Bernardino Suna stigao je telegrafom. 185 00:13:52,206 --> 00:13:55,501 VLASNIK KREMATORIJUMA NAVODNO JE KREMIRAO TIJELA U PEĆNICAMA 186 00:13:55,626 --> 00:13:57,419 Članak je bio veoma kratak. 187 00:13:58,295 --> 00:14:03,551 Navodi se da je za ovo odgovoran David Sconce iz Pasadene. 188 00:14:03,676 --> 00:14:08,180 Mislio sam da je lokalac i izvadio sam telefonski imenik. 189 00:14:08,305 --> 00:14:10,599 Nije bilo računara tada. 190 00:14:11,475 --> 00:14:16,230 Počeo sam zvati sve Sconse. Bilo ih je nekoliko. 191 00:14:16,355 --> 00:14:19,900 Postavljao sam pitanja o ovom ilegalnom krematoriju. 192 00:14:21,443 --> 00:14:25,656 Mislim da je četvrta osoba progovorila... 193 00:14:25,781 --> 00:14:28,617 počeo je vikati i vrištati: 194 00:14:28,742 --> 00:14:31,412 "Jebi se! Ko si ti, dovraga?" 195 00:14:31,537 --> 00:14:35,165 Mislio sam da sam pronašao pravog. I jesam. 196 00:14:37,793 --> 00:14:41,380 Saznao sam da je bio vlasnik krematorija u Pasadeni. 197 00:14:42,840 --> 00:14:46,594 Nazvao sam broj iz telefonskog imenika. 198 00:14:46,719 --> 00:14:50,180 Javili su se na telefon. Pogrebno preduzeće Lamb. 199 00:14:52,433 --> 00:14:54,518 Imali su isti broj telefona. 200 00:14:54,643 --> 00:14:56,604 Pogrebno preduzeće Lamb 201 00:14:56,729 --> 00:14:59,189 Znao sam ko su Lambovi. 202 00:14:59,315 --> 00:15:01,483 Bili su ugledni ljudi. Znao sam ko su. 203 00:15:01,609 --> 00:15:05,195 Otišao sam kod jednog od urednika i rekao: 204 00:15:06,530 --> 00:15:10,993 "Nešto se tamo dešava. Moglo bi biti prilično ludo." 205 00:15:11,869 --> 00:15:16,582 Sljedećeg dana smo objavili članak. Ja sam ga napisao. 206 00:15:16,707 --> 00:15:18,584 "Evo ga, David Sconce, 207 00:15:18,709 --> 00:15:21,503 povezan sa pogrebnim zavodom Lamb." 208 00:15:21,629 --> 00:15:24,590 ISTRAGA SE USMJERUJE NA LAMBOVE 209 00:15:24,715 --> 00:15:26,425 Počeo sam primati pozive. 210 00:15:26,550 --> 00:15:28,552 PORODICA LAMB OBEZBJEDILA DOSTOJANSTVENE SAHRANE 211 00:15:28,677 --> 00:15:32,473 Ljudi su podržavali Lambove i bili su ogorčeni. 212 00:15:32,598 --> 00:15:34,683 NELJUDSKI STAV PREMA DIVNOJ PORODICI 213 00:15:34,808 --> 00:15:37,603 Ne smijemo ih omalovažavati. 214 00:15:38,729 --> 00:15:42,650 Govorili su: "Sram te bilo. Ne bi trebao pisati o ovome." 215 00:15:42,775 --> 00:15:45,653 Pogrebno preduzeće Lamb 216 00:15:48,405 --> 00:15:53,410 U tom trenutku, nisam zaista znao koje su zločine počinili. 217 00:15:53,535 --> 00:15:56,914 Osim što su zagađivali i ugrožavali zdravlje. 218 00:15:57,039 --> 00:16:00,167 Ali nismo znali koji je zločin počinjen. 219 00:16:00,292 --> 00:16:02,795 NALOG ZA PRETRES 220 00:16:02,920 --> 00:16:06,507 Uručili smo nalog za pretres pogrebnog zavoda Lamb. 221 00:16:06,632 --> 00:16:08,092 To je bio naš prvi nalog za pretres. 222 00:16:08,217 --> 00:16:09,635 ISTRAGA POGREBNOG ZAVODA LAMB 223 00:16:09,760 --> 00:16:11,303 NAREDNIK DAVID DICUS 224 00:16:11,428 --> 00:16:13,764 Šetao sam okolo. 225 00:16:13,889 --> 00:16:15,724 Imao sam priliku upoznati Laurieanne. 226 00:16:16,600 --> 00:16:17,893 LAURIEANNE, DAVIDOVA MAJKA 227 00:16:18,018 --> 00:16:20,437 Bila je izuzetno ljubazna gospođa. 228 00:16:21,689 --> 00:16:25,025 Postavio sam joj mnogo pitanja o tome kako sve funkcioniše, 229 00:16:25,150 --> 00:16:26,986 i vrlo rado mi je odgovorila. 230 00:16:27,569 --> 00:16:30,406 Nije znala šta se dešava. 231 00:16:31,949 --> 00:16:36,704 Vidio sam kancelariju. Na zidu su visile fotografije. 232 00:16:36,829 --> 00:16:39,540 Fotografije balzamiranja. 233 00:16:41,000 --> 00:16:43,419 Počeli smo prikupljati dokaze. 234 00:16:47,548 --> 00:16:50,050 Zatim smo otišli u njihovu hladnjaču. 235 00:16:54,179 --> 00:16:59,435 Vidjeli smo stotine tijela umotanih u karton. 236 00:17:00,769 --> 00:17:02,104 Bilo je i dijelova tijela. 237 00:17:03,689 --> 00:17:05,024 Bilo je strašno. 238 00:17:06,942 --> 00:17:09,778 Mislio sam, ovi ljudi su već zakonski mrtvi. 239 00:17:09,903 --> 00:17:11,572 Šta mi zapravo imamo ovdje? 240 00:17:14,116 --> 00:17:17,119 Da li se dešavalo nešto kriminalnije? 241 00:17:17,244 --> 00:17:19,496 Ko je još bio uključen? 242 00:17:25,002 --> 00:17:28,130 Drugi nalog za pretres bio je za kuću Lamba starijeg. 243 00:17:30,966 --> 00:17:35,345 Kada sam se približio kući, vidio sam da je velika i lijepa. 244 00:17:41,477 --> 00:17:44,980 Prelijep namještaj. Veoma uslužni ljudi. 245 00:17:49,610 --> 00:17:54,198 Ti ljudi svakako imaju resurse i uticaj. 246 00:17:54,782 --> 00:17:56,992 LAWRENCE LAMB, LAURIEANNIN OTAC 247 00:17:57,117 --> 00:18:02,414 Stekao sam utisak da je Lamb stariji bio moćan čovjek. 248 00:18:02,539 --> 00:18:04,917 On je oduvijek bio dio zajednice. 249 00:18:06,168 --> 00:18:09,421 Vjerovatno je kremirao jedno po jedno tijelo. 250 00:18:09,546 --> 00:18:12,925 Međutim, njegovi članovi porodice su nekako skrenuli s pravog puta. 251 00:18:13,050 --> 00:18:15,552 POGREBNO ZAVODSTVO LAMB, KREMATORIJ PASADENA 252 00:18:15,677 --> 00:18:18,931 Lamb stariji je bio pristojan gospodin. 253 00:18:20,015 --> 00:18:21,266 Prav kao strijela. 254 00:18:21,391 --> 00:18:22,559 ELIE ESTEPHAN - VLASNIK MRTVAČNICE 255 00:18:22,684 --> 00:18:24,436 Sve je radio po pravilima. 256 00:18:27,064 --> 00:18:32,569 U ovom poslu nije dozvoljeno obavljati masovne kremacije. To je ilegalno. 257 00:18:32,694 --> 00:18:37,825 To je državni zakon i to je ujedno i nehumano. 258 00:18:38,909 --> 00:18:44,039 To je protiv svega u šta vjerujem. 259 00:18:44,164 --> 00:18:50,212 Ne postupati sa svojim voljenim članom porodice s dostojanstvom i poštovanjem. 260 00:18:51,672 --> 00:18:54,508 Zato ne vršimo masovne kremacije. Ne možemo. 261 00:18:54,633 --> 00:18:56,635 STRAŠAN POČETAK U MRTVAČNICI 262 00:18:56,760 --> 00:19:01,640 Odjednom, slučaj Davida Sconcea dospio je na naslovnice. 263 00:19:01,765 --> 00:19:04,226 Druge mrtvačnice su to pročitale. 264 00:19:06,520 --> 00:19:12,943 Navodno je Lamb rekao svojoj kćeri: "Tvoj sin je osramotio moje ime." 265 00:19:22,494 --> 00:19:26,748 Tokom prvog pretresa prostorija 266 00:19:27,499 --> 00:19:29,877 Stavili su me na zadnje sjedište policijskog auta. 267 00:19:30,002 --> 00:19:32,671 Trčali su po mrtvačnici i tražili stvari. 268 00:19:32,796 --> 00:19:35,716 Otišli su praznih ruku. Nismo znali šta tačno traže. 269 00:19:38,218 --> 00:19:40,262 Sjedio je na zadnjem sjedištu automobila. 270 00:19:41,513 --> 00:19:45,601 Bio je dobro svjestan da se igra. 271 00:19:46,476 --> 00:19:49,688 Mogao je biti zastrašujući ili šarmantan. 272 00:19:49,813 --> 00:19:52,941 U tom trenutku 273 00:19:53,692 --> 00:19:55,319 Mahnuo sam mu u znak pozdrava. 274 00:19:56,486 --> 00:20:02,242 Napravio je ludačku facu, poput Charlesa Mansona. 275 00:20:02,910 --> 00:20:06,330 Izgledao je kao manijak-ubica. 276 00:20:09,416 --> 00:20:13,629 Šef je rekao: "Ne možemo koristiti ovu sliku. Izgleda užasno." 277 00:20:13,754 --> 00:20:17,716 Rekao sam: "On je užasan. Hajde, to je on." 278 00:20:17,841 --> 00:20:21,053 Nismo mu tražili da to napravi. 279 00:20:21,178 --> 00:20:25,182 Ovo je jedan od njegovih izraza lica. Izgleda ludo. 280 00:20:27,100 --> 00:20:30,354 LJUDSKI OSTACI SU ZAPLIJENJENI U TAJNOM KREMATORIJUMU 281 00:20:30,479 --> 00:20:34,608 Istražitelji okruga San Bernardino vratili su se sinoć u fabriku keramike, 282 00:20:34,733 --> 00:20:36,818 Sa lopatama i nalogom za pretres. 283 00:20:36,944 --> 00:20:38,195 Međutim, vlasti nisu rekle da li su 284 00:20:38,320 --> 00:20:41,698 otkrili još djelimično kremiranih tijela? 285 00:20:41,823 --> 00:20:45,202 Zgrada u Hisperiji bila je u vlasništvu porodice Sconce. 286 00:20:47,371 --> 00:20:49,414 Sconce i njegov otac su optuženi za 287 00:20:49,539 --> 00:20:52,334 kršenje ekoloških propisa i velike krađe. 288 00:20:52,459 --> 00:20:56,129 Optuženi su za uklanjanje zlatnih plombi iz tijela koja su kremirana. 289 00:20:56,255 --> 00:20:59,383 Tvrde da su ove optužbe smiješne. 290 00:20:59,508 --> 00:21:02,219 Operacija nije bila ilegalna, 291 00:21:02,344 --> 00:21:06,807 Ni u Altadeni, ni u Hisperiji. 292 00:21:06,932 --> 00:21:11,895 Zaista smo bili pogrešno protumačeni, bili smo pogrešno shvaćeni. 293 00:21:12,020 --> 00:21:16,191 Novinari su nas razapinjali cijelu sedmicu. 294 00:21:16,692 --> 00:21:18,277 UHAPŠENA DVA VLASNIKA MRTVAČNICE 295 00:21:18,402 --> 00:21:21,822 Obojica su uhapšeni prošle sedmice i pušteni uz kauciju. 296 00:21:23,532 --> 00:21:25,993 Istraga je daleko od završetka. 297 00:21:26,118 --> 00:21:27,661 Slučaj je veoma opširan. 298 00:21:27,786 --> 00:21:32,040 Trebaće dugo vremena da se dođe do informacija. 299 00:21:34,459 --> 00:21:38,797 Jednog dana, na putu do trgovine, kupila sam LA Times. 300 00:21:38,922 --> 00:21:42,009 Čitala sam o skandalu u pogrebnom zavodu Lamb. 301 00:21:42,134 --> 00:21:43,885 DVOJE OPTUŽENO ZA KRAĐU ZLATA S TIJELA 302 00:21:44,011 --> 00:21:47,097 Srušila sam se na parkingu. Nisam to znala. 303 00:21:47,222 --> 00:21:49,141 DARLYNN BRANTON-STOA, ŽRTVA LAMBOVIH 304 00:21:49,266 --> 00:21:50,851 Bila sam šokirana. 305 00:21:50,976 --> 00:21:54,563 Pogodilo me što su tako oskrnavili mog oca. 306 00:21:55,647 --> 00:21:58,567 Nemam riječi kojima bi opisala svoja osjećanja. 307 00:21:58,692 --> 00:22:01,903 Njegova kćerka Darlynn kaže da je, prije nego što je umro od moždanog udara prije dvije godine, 308 00:22:02,029 --> 00:22:03,739 Branton je zatražio kremaciju 309 00:22:03,864 --> 00:22:06,575 a da se pepeo podijeli među članovima porodice. 310 00:22:06,700 --> 00:22:11,204 Ali u Lambovom krematoriju, njegovo tijelo je kremirano s drugima. 311 00:22:11,330 --> 00:22:12,914 Pepeo je bio pomiješan. 312 00:22:13,040 --> 00:22:16,126 Mislila sam da imam očev pepeo, 313 00:22:16,251 --> 00:22:19,004 ali očigledno ovaj pepeo nije njegov. 314 00:22:25,385 --> 00:22:27,346 LOUIS QUINONES, BIVŠI VOZAČ LAMBOVIH 315 00:22:27,471 --> 00:22:31,308 Radio sam za Sconces možda sedam, osam mjeseci. 316 00:22:31,433 --> 00:22:35,979 Kao vozač kamiona, sakupljao sam ljudske ostatke. 317 00:22:38,690 --> 00:22:41,026 Kada sam stigao u mrtvačnicu, 318 00:22:41,151 --> 00:22:44,029 Džoni je izašao i rekao: „Provalili su nas.“ 319 00:22:44,154 --> 00:22:45,739 Laknulo mi je. 320 00:22:45,864 --> 00:22:49,284 Konačno, konačno. 321 00:22:49,409 --> 00:22:51,161 "Provalili su nas, provalili su nas." 322 00:22:51,286 --> 00:22:55,040 Rekao sam: "Dobro, to je sjajno." 323 00:22:58,710 --> 00:23:01,046 Dvije sedmice kasnije sam uhapšen. 324 00:23:01,588 --> 00:23:04,299 Kada sam otišao u Hisperiju da uzmem svoje stvari i vratio se kući, 325 00:23:04,424 --> 00:23:07,469 Čekali su me preko puta ulice u dva ujutro. 326 00:23:07,594 --> 00:23:10,722 Istražitelji šerifa okruga San Bernardino 327 00:23:10,847 --> 00:23:13,850 objavili su da su uhapsili još jednog osumnjičenog u vezi sa 328 00:23:13,975 --> 00:23:17,312 s ilegalnim krematorijem u pustinjskom gradu Hisperiji. 329 00:23:17,437 --> 00:23:22,359 Juče smo uhapsili Johna Daniela Pollerana. 330 00:23:22,484 --> 00:23:24,653 Uhapsili su sve koji su radili u mrtvačnici. 331 00:23:24,778 --> 00:23:27,614 Uhapsili su sve tamo jer je to bila lančana reakcija. 332 00:23:27,739 --> 00:23:29,699 BRAD SALLARD, BIVŠI ZAPOSLENIK KOMPANIJE LAMB 333 00:23:29,825 --> 00:23:32,202 Uhapsili su sve, a kasnije ih sortirali. 334 00:23:32,327 --> 00:23:33,995 I mene su sredili. 335 00:23:35,288 --> 00:23:38,333 Zadržali su me tri sata 336 00:23:38,458 --> 00:23:41,545 i postavljali mi ista pitanja iznova i iznova. 337 00:23:43,672 --> 00:23:45,966 I konačno, da me uplaše, 338 00:23:46,091 --> 00:23:50,178 Stavili su me sa svim drugim zatvorenicima sat vremena. 339 00:23:52,305 --> 00:23:55,142 I uplašili su me. Rekao sam im: 340 00:23:55,267 --> 00:23:58,687 "Recite mi šta vas zanima. Reći ću vam sve jer želim da odem odavde." 341 00:24:01,982 --> 00:24:05,402 Detektivi su me maltretirali tri sata. 342 00:24:05,527 --> 00:24:08,280 Nisam im ništa rekao. Nisam im ništa htio reći. 343 00:24:09,531 --> 00:24:12,534 Nisu znali da se pridržavam kodeksa časti, nisam cinkaroš. 344 00:24:13,452 --> 00:24:15,745 Detektiv nije bio sretan, bio je veoma bijesan. 345 00:24:16,663 --> 00:24:18,748 Insistirao je da mu kažem. 346 00:24:18,874 --> 00:24:21,960 Odgovorio sam: "Nemam ti šta reći. Šta želiš od mene?" 347 00:24:22,085 --> 00:24:24,212 "Prestani! Moraš nešto znati." 348 00:24:24,337 --> 00:24:27,007 Rekao sam "Vidi druže, već sam ti rekao da ne znam o čemu pričaš." 349 00:24:28,675 --> 00:24:31,845 Zaključali su me u telefonsku govornicu i ostavili me tamo cijelu noć. 350 00:24:33,930 --> 00:24:35,557 Sledećeg jutra sam pušten uz kauciju. 351 00:24:38,185 --> 00:24:40,812 Idući kroz život, kao član bande 352 00:24:40,937 --> 00:24:42,314 BIVŠI ZAPOSLENIK LAMBA 353 00:24:42,439 --> 00:24:45,775 Znaš, postoji osnovno pravilo. "Cinkaroši dobijaju šavove." 354 00:24:47,152 --> 00:24:50,447 Ali kada sam uhapšen i kada sam pozvao Laurieanne 355 00:24:50,572 --> 00:24:52,866 i pitao je kada će mi platiti kauciju 356 00:24:52,991 --> 00:24:55,410 i šta se dešava, rekla je, "Snađi se sam." 357 00:24:57,537 --> 00:24:59,706 Nije je bilo briga šta će se s nama desiti. 358 00:25:00,707 --> 00:25:02,542 Tada sam pozvao policiju. 359 00:25:02,667 --> 00:25:04,878 Rekao sam: "Reći ću vam sve što želite da znate." 360 00:25:13,053 --> 00:25:18,308 Nisam uvjerio Davida, Jerryja Sconcea i Laurieanne da progovore. 361 00:25:19,976 --> 00:25:21,186 Ali u međuvremenu 362 00:25:21,770 --> 00:25:27,609 Telefon mi je gorio. Bivši zaposlenici su rekli: 363 00:25:27,734 --> 00:25:30,987 "Reći ću vam kako je tamo bilo." 364 00:25:31,112 --> 00:25:34,491 BIVŠI ZAPOSLENIK JE OPISAO RADNJU KREMATORIJUMA 365 00:25:34,616 --> 00:25:37,077 I imali su neke divlje priče. 366 00:25:37,202 --> 00:25:39,955 SCONCE KORISTIO PAJSER DA SLOMI VILICU OD LEŠA DA DOBIJE ZLATO 367 00:25:40,080 --> 00:25:42,791 Pričali su o vađenju zlata sa zuba. 368 00:25:43,875 --> 00:25:47,546 I Davidov stav prema leševima... 369 00:25:47,671 --> 00:25:53,093 Gotovo je zlonamjerno izvodio djela koja bi šokirala većinu ljudi. 370 00:25:53,218 --> 00:25:57,013 SCONCE SE ŠALIO I HVALIO KOLIKO TIJELA MOŽE STATI U PEĆ 371 00:25:57,138 --> 00:26:02,644 Ne sjećam se da je bio ljubazan prema bilo kome, 372 00:26:02,769 --> 00:26:04,312 Pogotovo ne leševima. 373 00:26:07,107 --> 00:26:09,568 Podigao bi tijelo ovako... 374 00:26:09,693 --> 00:26:13,321 Kao knjigu i šetao se ovako. 375 00:26:13,446 --> 00:26:16,658 Govorio bi mu: "Šta se tebi desilo?" 376 00:26:16,783 --> 00:26:20,161 Malo bi ga ošamario ili potapšao po stomaku. 377 00:26:21,830 --> 00:26:23,373 Koliko je to bolesno? 378 00:26:23,498 --> 00:26:26,334 Njegov smisao za humor je veoma hladan. 379 00:26:27,919 --> 00:26:34,342 Većina Davidovih zaposlenika rado je pričala o tome. 380 00:26:34,467 --> 00:26:36,219 STRAŠNE PRIČE O KREMATORIJUMU 381 00:26:36,344 --> 00:26:38,221 Ali su se plašili, 382 00:26:38,388 --> 00:26:45,395 jer su rekli da je ovaj čovjek mnogo puta povrijedio ljude. 383 00:26:45,520 --> 00:26:48,064 DAVID SCONCE, KRVOŽEDAN SA PIŠTOLJEM U DŽEPU 384 00:26:48,189 --> 00:26:51,526 SKLON NASILJU I PRIJETNJAMA SMRĆU 385 00:26:56,698 --> 00:27:02,037 U tom trenutku, imali smo samo kremacije tijela. 386 00:27:02,162 --> 00:27:06,124 I to je u najboljem slučaju bio prekršaj, 387 00:27:06,249 --> 00:27:08,335 možda čak i opasnost po zdravlje. 388 00:27:09,711 --> 00:27:14,382 Ako nisu otkrivena nikakva krivična djela koja bi potkrijepila istragu, 389 00:27:14,507 --> 00:27:18,053 Ne bismo imali dovoljno da bismo ga osudili. 390 00:27:29,189 --> 00:27:32,442 Imali su posebnu jedinicu u kojoj su učestvovali 391 00:27:32,567 --> 00:27:36,279 policija, okružni tužilac 392 00:27:38,406 --> 00:27:40,909 I vjerovatno predstavnik Grobljanske komore. 393 00:27:41,034 --> 00:27:45,497 Bili su veoma zainteresovani za moj rad, 394 00:27:45,622 --> 00:27:50,418 jer sam vršio revizije pogrebnog zavoda Lamb. 395 00:27:51,336 --> 00:27:54,547 Moj zadatak je bio da revidiram procjene povjereničkih računa. 396 00:27:54,673 --> 00:27:56,383 UGOVOR O AVANSU 397 00:27:56,508 --> 00:28:02,472 To je kada odete kod pogrebnika i kažeš mu šta ti treba. 398 00:28:02,597 --> 00:28:05,558 I plaćate za to unaprijed. 399 00:28:05,684 --> 00:28:08,103 PLANIRANJE SAHRANJE PRIJE NEGO ŠTO SE UKAŽE POTREBA 400 00:28:08,228 --> 00:28:11,690 Pogrebnik zatim uštedi taj novac. 401 00:28:11,815 --> 00:28:13,983 Za ovo postoje određena pravila. 402 00:28:16,861 --> 00:28:21,533 Godinu dana ranije, 1986. godine, 403 00:28:21,658 --> 00:28:23,660 Otišao sam u pogrebno preduzeće Lamb. 404 00:28:23,785 --> 00:28:26,287 na rutinsku reviziju imovine povjereništava. 405 00:28:28,248 --> 00:28:32,252 Ušao sam kao i obično, odjeven u sportski sako i sa kravatom. 406 00:28:32,961 --> 00:28:35,004 Sa aktovkom i grbom države Kalifornije. 407 00:28:35,130 --> 00:28:37,632 Laurieanne Lamb je sjedila u prijemnom prostoru. 408 00:28:39,718 --> 00:28:41,594 Tada sam je prvi put vidio. 409 00:28:42,762 --> 00:28:47,350 Iako je prošlo mnogo godina, sjećam se kao da je bilo jučer. 410 00:28:49,894 --> 00:28:52,397 Imala je pufnastu frizuru. 411 00:28:52,522 --> 00:28:56,109 Možda je iza nje bilo svjetlo, jer iskreno... 412 00:28:57,026 --> 00:29:00,864 Prvi put u životu sam vidio auru. 413 00:29:00,989 --> 00:29:03,700 Bio sam zapanjen: "O, moj Bože." 414 00:29:04,868 --> 00:29:07,662 Jednostavno je bila drugačija. 415 00:29:08,163 --> 00:29:12,333 Bila je najsavršenija osoba za taj posao, 416 00:29:12,459 --> 00:29:14,294 koji je ona radila. 417 00:29:14,419 --> 00:29:17,797 Njeno ponašanje je bilo tako.. 418 00:29:17,922 --> 00:29:19,758 Nije bilo foliranje, već u stilu: 419 00:29:19,883 --> 00:29:22,051 "Samo želim da se brinem o vašim porodicama." 420 00:29:22,177 --> 00:29:23,428 "Samo ih želim utješiti." 421 00:29:26,890 --> 00:29:29,017 To je bila njen razlog postojanja, 422 00:29:29,142 --> 00:29:33,480 utješiti porodice u momentima tugovanja. 423 00:29:35,815 --> 00:29:37,150 Sijala je. 424 00:29:38,151 --> 00:29:40,487 Nevjerovatno. To nikad neću zaboraviti. 425 00:29:43,281 --> 00:29:45,909 Ali ispostavilo se da imaju problem. 426 00:29:47,452 --> 00:29:51,998 Laurieanne je imala procjene o starateljstvu. 427 00:29:52,123 --> 00:29:55,376 Prihvatila je novac, ali ga nije prijavila. 428 00:29:57,962 --> 00:30:04,135 Mislim da je bilo 170 računa. To je težak prekršaj. 429 00:30:06,137 --> 00:30:07,514 Dahtala je: „O bože'' 430 00:30:08,056 --> 00:30:09,849 "Molim vas, recite mi šta trebam učiniti." 431 00:30:10,642 --> 00:30:13,770 Bila je uznemirena što je uradila nešto pogrešno. 432 00:30:13,895 --> 00:30:15,647 Željela je sve popraviti. 433 00:30:17,440 --> 00:30:20,902 Rekao sam: "Morate prebaciti ovaj novac na račun 434 00:30:21,027 --> 00:30:23,279 i prijaviti ovo Komori." 435 00:30:23,404 --> 00:30:26,282 "Nema problema. Neću prihvatiti više novca." 436 00:30:26,407 --> 00:30:28,618 Otvorit ću svoju štednu knjižicu. 437 00:30:29,911 --> 00:30:32,455 "Trudimo se da posao vodimo što je moguće bolje." 438 00:30:32,997 --> 00:30:34,207 U redu. To je to. 439 00:30:34,332 --> 00:30:36,584 Nisam imao razloga da joj ne vjerujem. 440 00:30:39,045 --> 00:30:42,882 Pa, nikad nije uradila ništa od toga. 441 00:30:44,759 --> 00:30:48,513 Kada sam se sastao sa ovom specijalnom jedinicom, 442 00:30:48,638 --> 00:30:51,099 Već smo znali da Laurieanne 443 00:30:51,224 --> 00:30:55,895 sakupila oko 100.000 dolara kamate na ovim računima. 444 00:30:58,773 --> 00:31:00,650 To je velika krađa. 445 00:31:01,943 --> 00:31:06,489 Sada bi ih okružni tužilac mogao optužiti za krivično djelo. 446 00:31:12,036 --> 00:31:15,164 Kada smo otkrili finansijske zločine, 447 00:31:16,040 --> 00:31:17,417 vratili smo se u stanicu 448 00:31:17,542 --> 00:31:20,295 i konsultovali se o našem sljedećem potezu. 449 00:31:22,338 --> 00:31:28,303 Imali smo fotografije pogrebnog zavoda i druge dokaze u kancelariji. 450 00:31:30,763 --> 00:31:33,558 Imali smo dva odlična zamjenika mrtvozornika. 451 00:31:33,683 --> 00:31:36,227 Ušli su unutra i pogledali fotografije. 452 00:31:36,352 --> 00:31:39,230 Ono što sam ja mislio da je balzamiranje bilo je... 453 00:31:39,355 --> 00:31:40,356 Pogodi šta. 454 00:31:40,481 --> 00:31:42,442 Rekli su: "Skupljaju dijelove tijela." 455 00:31:48,990 --> 00:31:53,286 Sa fotografija su mogli vidjeti da gule kožu, 456 00:31:53,786 --> 00:31:55,663 Uklanjaju tkiva 457 00:31:58,583 --> 00:31:59,959 Skupljali su dijelove tijela. 458 00:32:00,084 --> 00:32:03,129 Ovo je uvelo novu dinamiku u istragu. 459 00:32:16,684 --> 00:32:18,686 ANDRE AUGUSTINE, BIVŠI VOZAČ LAMBOVIH 460 00:32:18,811 --> 00:32:23,483 Nekoliko puta sam svjedočio uklanjanju dijelova tijela. 461 00:32:24,317 --> 00:32:26,903 Bilo je univerzalno poznato. 462 00:32:27,028 --> 00:32:29,072 Ljudi koji su tamo radili, 463 00:32:29,197 --> 00:32:32,742 Znali su da sakupljaju ljudske organe za prodaju. 464 00:32:39,290 --> 00:32:42,627 Imali su sobu punu alata i smeća. 465 00:32:46,089 --> 00:32:50,677 Tamo je vadio zube i skupljanje organa. 466 00:32:52,929 --> 00:32:58,351 Čim bi dovezao kamion, brzo su dolazili i provjeravali tijela unutra. 467 00:32:58,476 --> 00:33:00,937 Označavali su ih sa "Cijeli". 468 00:33:01,980 --> 00:33:03,773 Ili "Donator". 469 00:33:06,359 --> 00:33:09,988 David bi došao i rekao: "U redu, hajde da se bacimo na posao." 470 00:33:15,326 --> 00:33:18,371 Imao je nekoliko tipova koji su izgledali kao doktori. 471 00:33:19,622 --> 00:33:23,584 Uklanjali su očne jabučice, jetre, srca i slično. 472 00:33:25,003 --> 00:33:28,715 Vidio sam šta su radili. Tijelo je bilo potpuno izrezano. 473 00:33:36,764 --> 00:33:42,145 Otišao sam u mrtvačnicu da preuzmem tijelo. Tamo je bio čovjek po imenu George Bristol. 474 00:33:42,270 --> 00:33:44,105 Nisam znao ko je on, 475 00:33:44,230 --> 00:33:45,481 ali on je bio tu i radio je nešto. 476 00:33:45,606 --> 00:33:48,484 Kao da ima hiruršku opremu na stolu. 477 00:33:50,111 --> 00:33:53,072 Kao balzamer, nikad nisam vidio takve stvari. 478 00:33:53,197 --> 00:33:54,323 GEORGE BRISTOL 479 00:33:55,124 --> 00:33:57,035 Tamo je bila stvar zvana procjepna lampa, 480 00:33:57,160 --> 00:34:02,999 koja uklanja rožnjaču iz očne jabučice na higijenski način, 481 00:34:03,124 --> 00:34:04,333 da je pritom ne uništi. 482 00:34:04,459 --> 00:34:05,960 Pitao sam: "Hej, šta radiš?" 483 00:34:06,085 --> 00:34:07,837 Upoznali smo se i ćaskali. 484 00:34:07,962 --> 00:34:10,882 Radio je za UCLA Doheny očnu banku. 485 00:34:16,095 --> 00:34:18,014 Rekao sam: "Čovječe, ja imam otprilike 486 00:34:18,681 --> 00:34:21,934 hiljadu mrtvih ljudi mjesečno. 487 00:34:22,060 --> 00:34:26,064 Čak i ako je samo polovina njih upotrebljiva, to je dosta rožnjača za tebe." 488 00:34:26,189 --> 00:34:30,068 George je počeo istraživati sa mnom. 489 00:34:30,193 --> 00:34:34,781 i osnovao sam Obalnu međunarodnu banku za oči i tkiva. 490 00:34:34,906 --> 00:34:37,492 COASTAL INTERNATIONAL, BANKA OČIJU I BANKA TKIVA 491 00:34:37,617 --> 00:34:40,203 DAVID SCONCE, GENERALNI DIREKTOR 492 00:34:40,328 --> 00:34:45,333 David je započeo ovu operaciju u prostorijama pogrebnog zavoda. 493 00:34:46,834 --> 00:34:50,046 Angažovao je ljude iz poznatih 494 00:34:51,255 --> 00:34:53,841 kompanije za doniranje organa. 495 00:34:55,635 --> 00:35:00,473 Povezao se s medicinskim kompanijama iz cijelog svijeta. 496 00:35:02,725 --> 00:35:06,270 Dobili smo račun kompanije Carolina Biological, 497 00:35:06,395 --> 00:35:07,980 što sam smatrao odličnim. 498 00:35:09,273 --> 00:35:11,234 Ugovor je bio značajan. 499 00:35:11,359 --> 00:35:12,902 500 MOZGOVA, 750 SRCA, 100 PLUĆA 500 00:35:13,027 --> 00:35:15,029 100 za srce, 100 za mozak, 501 00:35:15,154 --> 00:35:17,573 100 za pluća i sve to. 502 00:35:18,366 --> 00:35:19,784 Ljudska tkiva se ne smiju prodavati, 503 00:35:19,909 --> 00:35:23,621 ali možete ljudima naplatiti vrijeme koje ste uložili u njegovo uklanjanje. 504 00:35:23,746 --> 00:35:24,831 Tako se to zaobilazi. 505 00:35:24,956 --> 00:35:30,628 750.000 dolara 506 00:35:30,753 --> 00:35:34,215 Ako razmisliš o tome, zašto to ne bi uradio? 507 00:35:35,925 --> 00:35:40,388 Nema smisla bacati stvari kada one mogu pomoći drugim ljudima. 508 00:35:43,432 --> 00:35:48,396 Uzimali bi kožu sa ljudi za spaljene ljude. 509 00:35:48,521 --> 00:35:50,439 I oči, ne samo rožnjače. 510 00:35:50,565 --> 00:35:55,695 Cijele oči, srca, pluća, mozgove, kosti. 511 00:35:57,989 --> 00:36:02,702 Dobili bi 55 dolara za kremaciju leša, 512 00:36:02,827 --> 00:36:05,663 i sada vrijedi mnogo novca. 513 00:36:08,124 --> 00:36:12,795 Kao autodijelovi kada ih izvadite iz auta i prodate. 514 00:36:12,920 --> 00:36:15,006 Svako tijelo je bilo 515 00:36:15,965 --> 00:36:17,717 mali rudnik zlata. 516 00:36:30,396 --> 00:36:34,025 Moj odnos sa ocem kada sam bila mala, 517 00:36:34,150 --> 00:36:36,027 bio je ispunjen pomiješanim osjećajima. 518 00:36:36,152 --> 00:36:37,737 NANCY HATHORN, ŽRTVA LAMBOVIH 519 00:36:37,862 --> 00:36:40,865 Patio je od teškog PTSP-a. 520 00:36:42,992 --> 00:36:45,661 Rođen je u Njemačkoj. 521 00:36:46,454 --> 00:36:50,416 Bio je tinejdžer na početku Drugog svjetskog rata. 522 00:36:51,792 --> 00:36:53,920 Imao je težak život. 523 00:36:55,880 --> 00:36:57,256 Bio je veoma strog. 524 00:36:58,299 --> 00:36:59,675 Mnogo je pio. 525 00:37:00,968 --> 00:37:02,470 Ali... 526 00:37:02,595 --> 00:37:05,097 Ali nas je veoma volio. 527 00:37:05,223 --> 00:37:09,435 Zaista. Omekšao je tokom godina. 528 00:37:11,604 --> 00:37:15,399 Kada sam se udala, primjetila sam veliku promjenu kod njega. 529 00:37:16,525 --> 00:37:19,654 Kada sam zatrudnjela, 530 00:37:19,779 --> 00:37:22,782 bio je iskreno sretan zbog toga. 531 00:37:23,950 --> 00:37:26,327 Bio bi divan djed. 532 00:37:32,166 --> 00:37:35,878 20. septembra 1986. 533 00:37:36,003 --> 00:37:38,547 Doživio je moždani udar i umro. 534 00:37:42,343 --> 00:37:47,223 Porodična firma Lamb se pobrinula za kremaciju. 535 00:37:49,475 --> 00:37:53,646 Moja majka, muž, sestra i ja smo se odvezli u pustinju. 536 00:37:54,188 --> 00:37:57,191 Jer je ostavio svoje srce i dušu u pustinji. 537 00:37:58,651 --> 00:38:03,030 Rekli smo nekoliko lijepih riječi i rasuli pepeo. 538 00:38:06,909 --> 00:38:08,786 Onda kad smo saznali, 539 00:38:09,495 --> 00:38:12,665 da su oni samo zagrabili pepeo od koga god 540 00:38:12,790 --> 00:38:15,960 i da smo to ostavili u pustinji 541 00:38:16,877 --> 00:38:18,921 To je bilo veoma tužno. 542 00:38:24,135 --> 00:38:26,262 Za nekoliko mjeseci 543 00:38:26,762 --> 00:38:29,890 Rekli su nam šta su mu uzeli. 544 00:38:30,016 --> 00:38:32,977 Bilo je tako... 545 00:38:33,102 --> 00:38:37,690 Bili smo zapanjeni, jer je postajalo sve gore. 546 00:38:37,815 --> 00:38:41,360 Uzeli su mu mozak i oči. 547 00:38:42,945 --> 00:38:46,115 Bili smo potreseni, šokirani. 548 00:38:46,657 --> 00:38:50,369 Moj otac je bio razbacan po bolnicama, 549 00:38:50,494 --> 00:38:52,496 Bockali su ga i proučavali. 550 00:38:52,621 --> 00:38:55,750 On se s ovim nije složio. 551 00:38:55,875 --> 00:38:57,460 Mi nismo pristali. 552 00:38:57,585 --> 00:39:02,590 PITANJA O DOSTOJANSTVU MRTVIH 553 00:39:02,715 --> 00:39:06,260 KOME SMO POVJERILI NAŠEG OCA? 554 00:39:06,385 --> 00:39:08,554 Razgovarao sam s mnogim članovima porodice. 555 00:39:08,679 --> 00:39:11,766 Bili su veoma uznemireni. 556 00:39:11,891 --> 00:39:13,517 Bili su ljuti. 557 00:39:13,642 --> 00:39:15,811 Bili su uznemireni. 558 00:39:15,936 --> 00:39:18,731 ROĐACI SE PITAJU DA LI JE PEPEO POMIJEŠAN 559 00:39:18,856 --> 00:39:21,817 Zapravo sam saznao iz vijesti. 560 00:39:22,360 --> 00:39:25,780 Kao da me je neko udario palicom po glavi. 561 00:39:29,700 --> 00:39:33,871 Nisam ni sa kim razgovarao o doniranju organa. 562 00:39:33,996 --> 00:39:36,874 Bio bi oštro protiv toga. 563 00:39:39,835 --> 00:39:44,423 Mnoge porodice su bile bijesne, posebno na Laurieanne. 564 00:39:44,965 --> 00:39:48,094 Bila je zaštitno lice pogrebnog zavoda. 565 00:39:48,219 --> 00:39:50,304 Radila je s ožalošćenima. 566 00:39:52,390 --> 00:39:58,145 Savjetovala je ljude i davala im dokumente na potpis. 567 00:39:58,896 --> 00:40:03,025 Svi su se pitali da li je znala šta se dešava. 568 00:40:07,279 --> 00:40:09,573 Gledao sam je kao svoju majku. 569 00:40:10,282 --> 00:40:11,659 Bila je tako ljubazna. 570 00:40:11,784 --> 00:40:15,371 Ako želiš, mogla bi ti napraviti tortu. 571 00:40:16,414 --> 00:40:20,960 S druge strane, ova žena je imala i veoma mračnu stranu. 572 00:40:21,085 --> 00:40:23,254 Izgled može prevariti, vjerujte mi. 573 00:40:27,633 --> 00:40:30,261 Sjećam se odlaska u kuću jedne porodice. 574 00:40:31,512 --> 00:40:33,431 Došao sam po njihovog djeda. 575 00:40:34,265 --> 00:40:35,975 Svi su plakali. 576 00:40:37,184 --> 00:40:39,478 Laurieanne me je pozvala preko radija: 577 00:40:40,146 --> 00:40:42,857 "Dušo, ako je tijelo još toplo, 578 00:40:42,982 --> 00:40:48,237 Otvori mu kapke i provjeri jesu li mu oči vlažne ili suve. 579 00:40:49,572 --> 00:40:53,742 A ako su suve, u ladici je bočica. 580 00:40:54,618 --> 00:40:58,414 Uzmi to i stavi nekoliko kapi u svako oko. 581 00:40:59,081 --> 00:41:00,207 "Onda me nazovi." 582 00:41:02,501 --> 00:41:05,254 Nakon toga, tako je bilo svaki dan. 583 00:41:06,172 --> 00:41:08,340 "Dušo, je li tijelo još toplo?" 584 00:41:09,091 --> 00:41:10,342 "Je li tijelo još uvijek toplo?" 585 00:41:12,094 --> 00:41:16,682 Bila je veoma pobožna, redovno je išla u crkvu. 586 00:41:16,807 --> 00:41:19,018 Ljudi su joj vjerovali. 587 00:41:20,853 --> 00:41:25,274 Navodno je pepeo čuvala u svojoj kancelariji. 588 00:41:28,277 --> 00:41:30,404 Imala je detaljnu tabelu. 589 00:41:31,489 --> 00:41:33,782 Koliko pepela treba staviti u urnu. 590 00:41:33,908 --> 00:41:37,411 Koliko bi trebalo biti za odraslog muškarca, 591 00:41:37,536 --> 00:41:40,748 Koliko za ženu, koliko za bebu. 592 00:41:40,873 --> 00:41:42,666 Bilo je tamo i beba. 593 00:41:42,791 --> 00:41:44,043 Možete li zamisliti? 594 00:41:44,168 --> 00:41:47,254 VIDIO SAM LAURIEANNE KAKO JE POSIPALA PEPEO IZA SVOG STOLA 595 00:41:47,379 --> 00:41:50,716 UBACILA GA JE U KOVERTU SA NATPISOM; SMRTNI OSTACI DJETETA 596 00:41:50,841 --> 00:41:54,595 Laurieanne je jedna od onih koje se ponašaju sretno. 597 00:41:54,720 --> 00:41:58,557 Svaki put kada bi te ugledala, uputila bi ti onaj lažni osmijeh. 598 00:41:58,682 --> 00:42:01,936 "Oh, imamo krofne, uđite! Oh, zdravo!" 599 00:42:03,395 --> 00:42:07,191 Izjavila je da o tome ništa ne zna, ali ona je davala naređenja. 600 00:42:12,321 --> 00:42:15,783 Dodatni prihod, zubi i zlato. 601 00:42:15,908 --> 00:42:19,411 Siguran sam da je Jerry ovo započeo od prvog dana. 602 00:42:19,537 --> 00:42:21,914 Otkad se oženio u ovu porodicu. 603 00:42:23,290 --> 00:42:29,046 Jednom sam vidio Jerryja kako pretura po ustima preminule osobe. 604 00:42:29,547 --> 00:42:33,759 Posegnuo je unutra i izvukao par zlatnih zuba. 605 00:42:34,426 --> 00:42:36,595 Bacio ih je u čašu od stiropora i rekao: 606 00:42:36,720 --> 00:42:39,974 "Tako možemo da priuštimo da te platimo onoliko koliko ti plaćamo." 607 00:42:40,099 --> 00:42:44,645 SVJEDOCI TVRDE DA SU SCONCESI SVE ZNALI 608 00:42:46,522 --> 00:42:49,692 Višestruke kremacije, zlato, pepeo. 609 00:42:51,068 --> 00:42:53,153 Moji roditelji su sve to radili prije mene. 610 00:42:53,279 --> 00:42:54,738 Sve to. 611 00:42:54,863 --> 00:42:57,324 Da, i otac moje majke je to započeo. 612 00:42:58,075 --> 00:42:59,577 LAWRENCE LAMB, LAURIEANNEIN OTAC 613 00:42:59,702 --> 00:43:03,581 Moj djed, Lawrence Lamb, imao je mnogo novca. 614 00:43:05,040 --> 00:43:07,668 Bio je pravi biznismen. 615 00:43:07,793 --> 00:43:09,628 Jednu stvar nisam nikad zaboravio. 616 00:43:12,631 --> 00:43:13,799 Bio je Božić. 617 00:43:15,134 --> 00:43:16,468 I sve porodice 618 00:43:16,594 --> 00:43:21,181 Okupili smo se u kući moje bake i djeda. 619 00:43:26,604 --> 00:43:28,022 Bio sam malo dijete. 620 00:43:28,147 --> 00:43:33,235 Postavili su me tako da su svi moji rođaci i rodbina stajali iza mene. 621 00:43:35,029 --> 00:43:39,241 Moj djed je stajao tamo sa svojim fotoaparatom. Rekao je: 622 00:43:39,366 --> 00:43:41,827 "Osmijehni se. Reci 'novac'." 623 00:43:41,952 --> 00:43:44,663 Nije rekao "sir". Rekao je "novac". 624 00:43:50,085 --> 00:43:53,464 Ovo se prenosilo s generacije na generaciju. 625 00:43:53,589 --> 00:43:57,217 Ako misliš na plod otrovnog drveta, onda je to to. 626 00:44:08,896 --> 00:44:14,151 Dok je istraga protiv Davida Sconcea trajala, 627 00:44:14,943 --> 00:44:17,780 Policija je postepeno pronalazila dokaze, 628 00:44:17,905 --> 00:44:21,867 Ali je postajalo sve gore i gore. 629 00:44:23,202 --> 00:44:27,081 Ispostavilo se da je imao momke, 630 00:44:27,623 --> 00:44:30,709 koji su tukli rivale, pogrebnike. 631 00:44:30,834 --> 00:44:32,378 Više njih. 632 00:44:34,922 --> 00:44:39,968 Tim Waters se posebno istakao, 633 00:44:41,470 --> 00:44:45,974 koji je brutalno pretučen i na kraju umro. 634 00:44:47,601 --> 00:44:50,145 Policija je započela istragu. 635 00:44:51,814 --> 00:44:53,774 I sreća im se osmjehnula. 636 00:44:58,445 --> 00:45:03,242 Noći kada je Tim Waters pretučen, 637 00:45:05,244 --> 00:45:08,080 Komšija je vidio dvojicu momaka, 638 00:45:09,206 --> 00:45:12,918 koji su sjedili ispred njegove kancelarije u Burbanku. 639 00:45:14,044 --> 00:45:18,090 Jeli su i bacali smeće kroz prozor. 640 00:45:21,260 --> 00:45:24,930 Svaka čast policiji Burbanka što je sve ovo otkrila, 641 00:45:26,181 --> 00:45:28,726 i priložili to kao dokaz. 642 00:45:29,560 --> 00:45:31,437 U arhivi je stajao fajl, 643 00:45:32,187 --> 00:45:34,440 Isuse, dvije i po godine. 644 00:45:36,066 --> 00:45:39,987 Kada je sve počelo da se odvija, 645 00:45:40,112 --> 00:45:43,031 Rekli su: "Pogledajmo dokaze koje smo pronašli." 646 00:45:47,411 --> 00:45:50,372 Najčišći otisci prstiju bili su na maloj kutiji mlijeka. 647 00:45:55,127 --> 00:45:59,590 Ispostavilo se da pripadaju Dannyju Galambosu. 648 00:45:59,715 --> 00:46:02,551 DANNY GALAMBOS, BIVŠI VOZAČ LAMBA 649 00:46:02,676 --> 00:46:06,263 Svi tragovi su ukazivali na Davida Sconcea. 650 00:46:07,306 --> 00:46:10,100 Nesumnjivo su bili prijatelji. 651 00:46:10,225 --> 00:46:12,644 NEOGRANIČENI DIVOVI 652 00:46:12,770 --> 00:46:17,816 Nisu znali za nas dok nisu pronašli Dannyja Galambosa. 653 00:46:19,651 --> 00:46:23,030 Doveli su ga i ispitivali. 654 00:46:23,530 --> 00:46:25,991 Pjevao je kao kanarinac. 655 00:46:26,116 --> 00:46:30,662 Potvrdio je sve o napadu na Tima Watersa. 656 00:46:33,040 --> 00:46:35,501 Znali su da je umro. 657 00:46:39,338 --> 00:46:41,006 DANIEL GALAMBOS JE UHAPŠEN 658 00:46:41,131 --> 00:46:44,259 Kada je Danny Galambos uhapšen, 659 00:46:44,384 --> 00:46:48,180 rekao je policiji da mu je David rekao: 660 00:46:48,722 --> 00:46:51,600 "Otrovao sam ga i on je umro." 661 00:46:54,186 --> 00:46:59,274 Danny je rekao da se David pohvalio zbog toga. 662 00:47:01,235 --> 00:47:03,570 Tužilaštvo je saopštilo: 663 00:47:03,695 --> 00:47:06,573 "Trebali bismo ovo istražiti." 664 00:47:08,826 --> 00:47:11,286 Godine 1985. 665 00:47:11,787 --> 00:47:13,247 Tim Waters je 666 00:47:14,414 --> 00:47:15,499 Umro. 667 00:47:17,084 --> 00:47:20,420 Mrtvozornik je izvršio autopsiju. 668 00:47:23,924 --> 00:47:26,009 Navodi se da je umro od srčanog udara. 669 00:47:27,511 --> 00:47:30,097 Ništa sumnjivo nije otkriveno, 670 00:47:30,222 --> 00:47:33,392 ali oni nisu tražili ništa sumnjivo. 671 00:47:33,517 --> 00:47:35,227 KOPIJE, ZAHTJEVI, TKIVO, UZORCI 672 00:47:35,352 --> 00:47:39,314 Sačuvali su uzorke tkiva. 673 00:47:40,983 --> 00:47:43,068 MOGUĆE TROVANJE 674 00:47:43,193 --> 00:47:45,529 I 1987. godine 675 00:47:45,654 --> 00:47:50,742 Tužilaštvo je naložilo analizu uzoraka tkiva. 676 00:47:54,955 --> 00:47:59,877 Kada je Tim Waters umro, nije izvršen nikakav toksikološki test. 677 00:48:01,670 --> 00:48:03,380 ASHLEY DUNN, NOVINARKA, LOS ANGELES TIMES 678 00:48:03,505 --> 00:48:06,884 Tek tada su provedena ova istraživanja. 679 00:48:09,720 --> 00:48:14,558 Otkrili su ekstrakt otrova napravljen od oleandra. 680 00:48:20,731 --> 00:48:23,984 Oleandri su svuda u južnoj Kaliforniji. 681 00:48:24,985 --> 00:48:28,780 Uz puteve, oko kuća. 682 00:48:29,948 --> 00:48:32,910 Oko moje tadašnje kuće u Pasadeni 683 00:48:33,035 --> 00:48:35,662 Bilo je nekoliko oleandera. 684 00:48:37,331 --> 00:48:40,042 Otkrili su da je otrovan oleanderom. 685 00:48:43,587 --> 00:48:44,630 Jezivo. 686 00:48:45,672 --> 00:48:48,800 Ovo su samo glasine, 687 00:48:49,593 --> 00:48:53,972 ali se priča da je David ručao s njim negdje u Dolini. 688 00:48:54,598 --> 00:48:55,849 Tim Waters umire. 689 00:48:57,684 --> 00:49:01,480 Ljudi su nekada govorili: "Ako te David Sconce pozove na ručak, 690 00:49:01,605 --> 00:49:03,857 "Reci mu da si već jeo." 691 00:49:25,963 --> 00:49:29,758 Policija je sve ovo istraživala. 692 00:49:30,968 --> 00:49:36,264 U međuvremenu, okružni tužilac je bio spreman da podigne optužnicu. 693 00:49:36,390 --> 00:49:41,269 protiv Davida i njegovih roditelja zbog kršenja pravila u pogrebnom zavodu. 694 00:49:43,689 --> 00:49:46,817 Roger Diamond, moj advokat, rekao je da bismo trebali ići s roditeljima. 695 00:49:46,942 --> 00:49:49,861 Dođite tamo jer će podići optužnicu. 696 00:49:49,987 --> 00:49:53,323 U redu. Vozili smo se do Pasadene kako nam je rečeno. 697 00:49:53,448 --> 00:49:56,618 VIŠI SUD OKRUGA PASADENA 698 00:49:56,743 --> 00:50:00,372 David Sconce i njegovi roditelji optuženi su za pronevjeru 699 00:50:00,497 --> 00:50:02,624 unaprijed plaćenih pogrebnih računa, 700 00:50:02,749 --> 00:50:05,544 ilegalno uzimanje i prodaju ljudskog tkiva 701 00:50:05,669 --> 00:50:09,965 i višestruko kremiranje tijela bez pristanka rodbine. 702 00:50:12,676 --> 00:50:14,219 Pojavili smo se na sudu. 703 00:50:14,761 --> 00:50:17,514 i svako je trebao biti zadržan uz kauciju od 5.000 dolara. 704 00:50:18,140 --> 00:50:21,059 Imao sam 31 godinu i nikada prije nisam bio u nevolji. 705 00:50:22,269 --> 00:50:24,146 Moji roditelji su sami platili kauciju. 706 00:50:24,771 --> 00:50:26,648 Kad su htjeli platiti i meni, 707 00:50:26,773 --> 00:50:31,069 Tužilac Walt Lewis prišao je Rogeru i rekao: 708 00:50:31,194 --> 00:50:33,947 "Žao mi je, morao sam ti lagati u vezi Davidove kaucije." 709 00:50:34,072 --> 00:50:35,574 POGREBNIKU ODREĐENA KAUCIJA: 500.000 USD 710 00:50:35,699 --> 00:50:37,909 "Jer je podigao cijenu na pola miliona dolara." 711 00:50:38,035 --> 00:50:39,911 OPTUŽEN JE ZA 37 KRIVIČNIH DJELA I PREKRŠAJA 712 00:50:40,037 --> 00:50:43,457 Njegov advokat, Roger Diamond, poludio je. 713 00:50:43,582 --> 00:50:48,253 Ovaj zahtjev za kauciju od 500.000 dolara, je stvarno šokantan. 714 00:50:48,378 --> 00:50:49,629 Ne vjerujem. 715 00:50:49,755 --> 00:50:52,549 Sudija je rekao: „Ako mene pitate, 716 00:50:52,674 --> 00:50:57,596 bilo bi još više, jer pod A: postoji rizik od bjekstva, 717 00:50:57,721 --> 00:51:01,767 i pod B: opasan je za društvo." 718 00:51:06,063 --> 00:51:09,733 Odveli su me direktno u zatvor. 719 00:51:18,241 --> 00:51:21,453 Zatvorili su me u Blok D zatvora okruga Los Angeles, 720 00:51:21,578 --> 00:51:23,413 koji je strogo čuvan. 721 00:51:23,538 --> 00:51:26,708 Tamo drže one koje smatraju... 722 00:51:26,833 --> 00:51:28,251 SCOTT BROUGHAM, BIVŠI ZATVORENIK 723 00:51:28,376 --> 00:51:29,836 Da su utiecajni članovi bande, 724 00:51:31,088 --> 00:51:32,089 poznate ličnosti 725 00:51:33,548 --> 00:51:35,634 Svi, od Seana Penna 726 00:51:36,384 --> 00:51:42,599 do najbrutalnijih ubica, bili su zatvoreni u ovom jednom odjeljenju. 727 00:51:45,727 --> 00:51:49,189 Uvijek smo znali ko dolazi. 728 00:51:51,191 --> 00:51:54,152 Tako je Sconce postao zatvorenik u Bloku D. 729 00:51:55,821 --> 00:52:00,659 Djelovao je kao naivni Richie Cunningham, 730 00:52:00,784 --> 00:52:05,288 bijeli mladić koji tamo nije pripadao. 731 00:52:06,706 --> 00:52:08,041 Nije bio gangster. 732 00:52:08,583 --> 00:52:11,294 Bio je to mali dječak koji je došao s ulice. 733 00:52:12,379 --> 00:52:16,800 Prve noći u zatvoru bio sam smrtno prestrašen. 734 00:52:20,679 --> 00:52:23,849 Plakao sam, tražeći od nekog drugog da plati kauciju za mene. 735 00:52:26,101 --> 00:52:28,854 Tako je David postao moj komšija. 736 00:52:30,021 --> 00:52:34,276 Pričali smo o svemu. O načinu života. 737 00:52:34,401 --> 00:52:37,070 Priznao je da je miješao pepeo od tijela, ali je dodao: 738 00:52:37,195 --> 00:52:38,822 "Svi to rade." 739 00:52:38,947 --> 00:52:42,117 Ubaciš tri ili četiri tijela u kremator 740 00:52:42,242 --> 00:52:45,871 ili kako god se to zove, podijelite pepeo i nikome ništa. 741 00:52:47,747 --> 00:52:52,085 Ali sam mogao prepoznati kada je samo pričao priče. 742 00:52:52,210 --> 00:52:55,088 Ili kada je postao pretjerano živahan 743 00:52:55,213 --> 00:52:58,925 ili uzbuđen zbog sranja za koje bi prosječno ljudsko biće reklo: 744 00:52:59,050 --> 00:53:02,596 "Šta jebote?" Ja sam kriminalac, ali nisam neki sadista. 745 00:53:04,181 --> 00:53:06,641 Rekao bi da mu je maska ​​počela padati. 746 00:53:09,769 --> 00:53:12,522 Jednom mi je rekao da je imao 747 00:53:12,647 --> 00:53:14,983 Ne bih rekao da je Anarhistički kuvar upravo to. 748 00:53:15,108 --> 00:53:16,985 Ali je istraživao, 749 00:53:17,110 --> 00:53:22,073 Čito knjige o tome kako ubiti čovjeka bez ostavljanja traga. 750 00:53:24,826 --> 00:53:28,413 Sjećam se da mi je David rekao, 751 00:53:28,538 --> 00:53:31,917 kako je nekome u restoranu ubacio nešto u špagete. 752 00:53:33,084 --> 00:53:34,920 Ali, ne znam ko je to bio. 753 00:53:35,712 --> 00:53:37,339 Bio je ponosan na tu činjenicu, 754 00:53:37,881 --> 00:53:40,133 da je nadmudrio sve. 755 00:53:40,258 --> 00:53:42,219 Što je isto kao i: 756 00:53:44,012 --> 00:53:46,598 "Da, uradio sam to, ali me nikad jebeno neće uhvatiti." 757 00:53:49,976 --> 00:53:51,645 Rekao sam tužilaštvu, 758 00:53:52,354 --> 00:53:54,439 da je David Sconce govorio 759 00:53:55,232 --> 00:53:58,693 o stvarima koje je želio uraditi, pred svima. 760 00:54:00,320 --> 00:54:03,198 Koliko znam, imao je knjigu, 761 00:54:04,199 --> 00:54:08,370 koja je sadržavala formule za razne otrove. 762 00:54:10,413 --> 00:54:13,333 Imao je knjigu. Sa sobom u autu. 763 00:54:13,458 --> 00:54:14,793 Čitao mi je stvari iz nje, 764 00:54:14,918 --> 00:54:16,795 kad smo se vozili. Čitao mi je. 765 00:54:16,920 --> 00:54:19,005 Zvala se ''James Bond za siromašne''. 766 00:54:27,847 --> 00:54:31,935 Opisuje podmukle načine povređivanja i ubijanja ljudi. 767 00:54:34,938 --> 00:54:36,690 Smatrao je to simpatičnim. 768 00:54:36,815 --> 00:54:38,149 Stalno je o tome pričao. 769 00:54:38,275 --> 00:54:40,819 i čitao i govorio: "Poslušaj ovo. Poslušaj." 770 00:54:40,944 --> 00:54:44,281 Ali nikad nisam mislio da će uraditi nešto tako. 771 00:54:46,032 --> 00:54:47,534 Pitali su me, a ja sam rekao: 772 00:54:47,659 --> 00:54:50,287 "Znam da voli pričati i čitati o ovim stvarima, 773 00:54:50,412 --> 00:54:54,207 ali mislim da su to samo riječi. Nikada ne bi uradio nešto slično." 774 00:54:54,332 --> 00:54:57,419 Branio sam ga po tom pitanju. 775 00:54:58,753 --> 00:55:01,881 Ali pronašli su knjigu u njegovom autu. I ja sam je pronašao. 776 00:55:02,007 --> 00:55:03,008 Pročitao sam je. 777 00:55:04,801 --> 00:55:06,803 BILJNI OTROVI 778 00:55:06,928 --> 00:55:08,805 TEŠKO ZA PRATITI 779 00:55:08,930 --> 00:55:10,640 OLEANDERI 780 00:55:10,765 --> 00:55:12,642 Kada je spomenuo oleander, 781 00:55:13,310 --> 00:55:15,645 rekao je: „Ovo se ne može pratiti.“ 782 00:55:15,770 --> 00:55:19,941 "To je prirodno. Niko neće znati." 783 00:55:20,066 --> 00:55:23,653 OBIČNI OLEANDER 784 00:55:23,778 --> 00:55:26,990 Tim Waters je gurao nos u Davidovog glasnika. 785 00:55:27,115 --> 00:55:31,077 I kada je to uradio, tražio je način da ga obori. 786 00:55:34,205 --> 00:55:38,418 David i Tim Waters su otišli u italijanski restoran. 787 00:55:39,794 --> 00:55:42,255 Dok su ručali, 788 00:55:42,964 --> 00:55:45,925 Tim Waters je napustio stol. 789 00:55:47,010 --> 00:55:48,928 Onda je Dave imao vremena, 790 00:55:49,054 --> 00:55:53,058 da je polio salatu sokom od oleandra. 791 00:55:54,559 --> 00:55:58,730 Ako probate oleander, gorak je. Kao sirće i ulje. 792 00:55:59,981 --> 00:56:01,941 - Je li ti David rekao za ovo? - Da. 793 00:56:03,401 --> 00:56:06,905 OLEANDER JE ČESTA BILJKA, ALI OTROVNA. 794 00:56:07,030 --> 00:56:09,824 IMA BRZ I MOĆAN EFEKAT NA SRCE. 795 00:56:09,949 --> 00:56:11,951 SMRTONOSNA BILJKA 796 00:56:18,124 --> 00:56:19,459 U 1980-ima 797 00:56:19,584 --> 00:56:22,545 Bilo je mnogo lakše obavljati stvari nego danas. 798 00:56:24,506 --> 00:56:26,883 - Mislite, lakše ubiti nekoga? - Da. 799 00:56:30,261 --> 00:56:34,474 Između 1980. i 1990. godine imaju toliko neriješenih ubistava. 800 00:56:37,102 --> 00:56:38,186 Dobri stari dani. 801 00:56:41,314 --> 00:56:43,191 U koliko njih mislite da je David bio uključen? 802 00:56:43,983 --> 00:56:45,235 - Šta, ubistva? - Da. 803 00:56:51,032 --> 00:56:52,617 Rekao bih u tri. 804 00:56:53,305 --> 00:57:53,373 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm