"The Mortician" Episode Two
ID | 13191151 |
---|---|
Movie Name | "The Mortician" Episode Two |
Release Name | The.Mortician.2025.S01E02.1080p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Bosnian |
IMDB ID | 36986099 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:28,194 --> 00:00:34,242
Tim Waters je sabrao dva i dva. Znao je šta će David Sconce uraditi.
3
00:00:35,618 --> 00:00:38,538
Znao je da u krematorijumu
4
00:00:39,497 --> 00:00:42,917
radi nešto nezakonito ili nemoralno.
5
00:00:45,962 --> 00:00:51,384
Pričalo se da Tim Waters treba na ručak sa Davidom.
6
00:00:51,509 --> 00:00:54,596
Neposredno prije nego što je umro.
7
00:00:55,972 --> 00:01:00,602
Ljudi su govorili da ga je David dao ubiti.
8
00:01:03,229 --> 00:01:05,982
Nakon što je Tim Waters umro...
9
00:01:08,485 --> 00:01:12,072
Bez prepreka ka njegovom uspjehu
10
00:01:13,615 --> 00:01:17,368
David Sconce je mislio da može da uradi sve.
11
00:01:18,745 --> 00:01:24,167
POGREBNIK
12
00:01:26,753 --> 00:01:33,760
1985. GODINE, DAVID SCONCE JE IZVRŠIO 8.173 KREMACIJA.
13
00:01:34,761 --> 00:01:37,806
David je imao ambiciozne planove.
14
00:01:37,931 --> 00:01:40,558
Imao je dizajne za.. cijeli Zapad.
15
00:01:40,683 --> 00:01:42,769
DAVID GEARY, BIVŠI NOVINAR PASADENA STAR NEWS-A
16
00:01:42,894 --> 00:01:44,646
LOS ANGELES BAKERSFIELD
17
00:01:44,771 --> 00:01:48,608
Nastavio je i osvojio još mnogo poslova.
18
00:01:50,735 --> 00:01:54,072
David bi rekao: „Imamo ih još 40. Želim da ih središ.“
19
00:01:54,572 --> 00:01:57,617
"Kurvini sinovi, evo vam stotka. Riješite se ovih gadova."
20
00:01:57,742 --> 00:02:00,578
"Požuri, idemo, idemo."
21
00:02:02,247 --> 00:02:05,667
Što je više tijela kremirao, to je više novca dobijao.
22
00:02:11,256 --> 00:02:18,263
DO 1986. GODINE, DAVID SCONCE JE IZVRŠIO 25.285 KREMACIJA.
23
00:02:23,726 --> 00:02:25,061
Bilo je beskrajno.
24
00:02:26,271 --> 00:02:28,648
Pokušavao sam ih sve spaliti svaki dan.
25
00:02:29,941 --> 00:02:32,569
Police su bile pune, zamrzivač takođe.
26
00:02:32,694 --> 00:02:35,321
Nikad nisam mogao sustići. Nikad.
27
00:02:38,032 --> 00:02:39,742
Ali David je mnogo učinio za mene.
28
00:02:40,326 --> 00:02:42,787
Ako mi je išta trebalo, on mi je to dao.
29
00:02:42,912 --> 00:02:45,665
A zauzvrat, uradio sam ono što je on želio.
30
00:02:45,790 --> 00:02:48,793
Samo nisam htio tući nikoga ni ubijati nikoga.
31
00:02:48,918 --> 00:02:51,546
Ništa ilegalno, osim onoga što smo već radili.
32
00:02:53,464 --> 00:02:57,427
Bio je arogantan. Nije mislio da mu išta može poći po zlu.
33
00:02:58,636 --> 00:03:00,930
"Ništa se neće desiti." Ali onda se sve desilo.
34
00:03:01,055 --> 00:03:03,057
Marfijev zakon, znaš.
35
00:03:03,183 --> 00:03:06,186
Ako nešto može poći po zlu, poći će. I zaista je pošlo.
36
00:03:08,897 --> 00:03:11,691
23. novembar 1986.
37
00:03:11,816 --> 00:03:15,528
Jedne večeri sam vodio krematorijum.
38
00:03:18,198 --> 00:03:19,824
Izašao sam da se naduvam.
39
00:03:22,535 --> 00:03:26,623
Htio sam se vratiti da ga isključim i zaključam, i tako dalje.
40
00:03:27,957 --> 00:03:30,210
Ali sam nekako zakunjao.
41
00:03:31,628 --> 00:03:34,505
Ujutru me budi telefonski poziv.
42
00:03:34,631 --> 00:03:35,882
Zvala me je Laurieanne.
43
00:03:36,007 --> 00:03:37,884
Vrištala je iz sveg glasa.
44
00:03:38,009 --> 00:03:41,387
"Krematorijum gori! Vratite se brzo!"
45
00:03:58,905 --> 00:04:00,740
Zaboravio sam ko me je zvao.
46
00:04:00,865 --> 00:04:02,951
Mislim da me je Johnny nazvao.
47
00:04:04,202 --> 00:04:06,579
"Kako to misliš izgorilo je sve?"
48
00:04:11,793 --> 00:04:16,256
Saznao sam da su momci popušili travu i otišli.
49
00:04:19,842 --> 00:04:21,135
To je bilo...
50
00:04:23,554 --> 00:04:24,555
Nemam riječi.
51
00:04:25,306 --> 00:04:26,516
Nemam riječi.
52
00:04:35,692 --> 00:04:40,029
Davidov biznis nije prestao nakon požara.
53
00:04:41,281 --> 00:04:43,574
Još uvijek je sakupljao slučajeve.
54
00:04:43,700 --> 00:04:47,453
Svi smo znali da mu je krematorijum izgorio.
55
00:04:47,578 --> 00:04:50,373
JAY BROWN, VLASNIK I UPRAVITELJ GROBLJA
56
00:04:54,585 --> 00:04:58,172
Nakon požara u krematorijumu
57
00:04:59,799 --> 00:05:01,134
Nisam stao.
58
00:05:03,094 --> 00:05:06,639
Ali niko nije znao gdje sam kremirao tijela.
59
00:05:22,739 --> 00:05:27,785
1986. radio sam kao inžinjer za kvalitet zraka
60
00:05:28,453 --> 00:05:32,623
u Agenciji za kontrolu zagađenja zraka okruga San Bernardino.
61
00:05:34,042 --> 00:05:36,252
Moj posao je bio da zaštitim okolinu.
62
00:05:36,377 --> 00:05:37,795
RICHARD WALES, NADZORNIK
63
00:05:37,920 --> 00:05:40,757
I da se brinem o zdravlju i sigurnosti stanovnika.
64
00:05:42,258 --> 00:05:45,136
Primili smo pritužbe od stanovnika
65
00:05:45,261 --> 00:05:50,683
zbog postrojenja u Visokoj pustinji blizu Hisperije.
66
00:05:50,808 --> 00:05:53,394
Zvala se Oscar Keramika.
67
00:05:54,771 --> 00:05:56,397
Vlasnik je bio David Sconce.
68
00:05:58,566 --> 00:06:02,945
Trebali bi proizvoditi keramičke pločice za NASA-u i svemirsku industriju.
69
00:06:03,071 --> 00:06:06,407
ULAZ ZABRANJEN, NE UZNEMIRAVAJTE NIKOGA NA OBJEKTU
70
00:06:06,532 --> 00:06:11,412
Vlasnik lokalnog biznisa se žalio na miris,
71
00:06:12,580 --> 00:06:14,749
i dim koji dolazi iz zgrade.
72
00:06:14,874 --> 00:06:18,795
Ponekad su čak i plamenovi izbijali.
73
00:06:21,422 --> 00:06:23,257
Bio je vrlo uporan
74
00:06:25,259 --> 00:06:29,639
Da je osjetio miris spaljenih leševa, zapaljenog mesa.
75
00:06:30,681 --> 00:06:33,434
Bio je u jednoj od vojnih jedinica,
76
00:06:33,559 --> 00:06:37,605
koja je oslobodila jedan od koncentracionih logora.
77
00:06:37,730 --> 00:06:40,149
Mislim čak i Aušvic.
78
00:06:40,274 --> 00:06:44,779
Znao je da je taj miris isti kao onaj koji je osjetio tada.
79
00:06:48,241 --> 00:06:51,035
Znali smo da se nešto dešava.
80
00:06:55,289 --> 00:06:57,625
David je znao koliko ljudi ćemo sređivati.
81
00:06:57,750 --> 00:07:00,378
Znao je da nam je potrebno puno prostora za to.
82
00:07:01,379 --> 00:07:04,507
Pećnice koje smo napravili u Hisperiji so bile ogromne.
83
00:07:06,092 --> 00:07:07,093
Prevelike.
84
00:07:08,010 --> 00:07:11,180
Zbog svega što je uslijedilo, upali smo u nevolju.
85
00:07:12,640 --> 00:07:14,976
Počeo sam se pitati šta mi to radimo.
86
00:07:15,101 --> 00:07:18,062
Prešli smo sve moguće granice.
87
00:07:18,187 --> 00:07:20,898
Nije da bi prestao raditi,
88
00:07:21,023 --> 00:07:25,736
jer sam to već radio, ali je bilo zaista opsežno.
89
00:07:29,532 --> 00:07:31,451
Trajalo je oko tri mjeseca.
90
00:07:32,368 --> 00:07:34,162
I onda je sve krenulo po zlu.
91
00:07:38,207 --> 00:07:39,834
ŠERIF, DOPISNIK SAN BERNARDINO
92
00:07:39,959 --> 00:07:40,960
Ja sam David Dicus.
93
00:07:41,085 --> 00:07:43,838
Bio sam narednik u šerifovom odjelu San Bernardina.
94
00:07:43,963 --> 00:07:46,549
Vodio sam detektivski odjel.
95
00:07:46,674 --> 00:07:50,178
Neke patrole su nas pozvale na mjesto događaja.
96
00:07:51,596 --> 00:07:55,516
U Hisperiji je postojala fabrika keramike pod nazivom Oscar Ceramics.
97
00:07:55,641 --> 00:07:59,020
Dim je curio ispod vrata.
98
00:07:59,145 --> 00:08:01,230
Jedan od policajaca je rekao:
99
00:08:01,355 --> 00:08:04,609
"Izgleda da će ovaj slučaj biti veliki."
100
00:08:06,652 --> 00:08:12,992
20. januar 1987.
101
00:08:13,117 --> 00:08:14,827
Stigli smo na mjesto.
102
00:08:16,287 --> 00:08:18,915
Kad smo stigli, niko nije htio izaći.
103
00:08:19,624 --> 00:08:24,837
Kada nas je bilo dosta, policajaca i vatrogasaca,
104
00:08:24,962 --> 00:08:27,423
Konačno je izašao gospodin hispanskog porijekla.
105
00:08:30,510 --> 00:08:32,345
Kad su došli da naprave raciju,
106
00:08:33,095 --> 00:08:37,767
Primijetio sam inspektora za kvalitet zraka, vatrogasce
107
00:08:37,892 --> 00:08:41,479
i cijelu grupu ljudi ispred vrata.
108
00:08:41,604 --> 00:08:46,192
Konačno je stigao šerif okruga San Bernardino.
109
00:08:46,317 --> 00:08:47,818
Tada im je bio dozvoljen ulazak.
110
00:08:47,944 --> 00:08:50,404
Inače, zadržavao sam ostale koliko sam mogao.
111
00:08:51,781 --> 00:08:56,118
Predradnik je radio u automobilu.
112
00:08:56,244 --> 00:08:57,578
Nije sjedio u zgradi.
113
00:08:57,703 --> 00:09:00,498
Pitao sam ga zašto. "Previše je zadimljeno za rad."
114
00:09:00,623 --> 00:09:07,213
Imao je mali televizor i telefon u autu ispred zgrade.
115
00:09:07,880 --> 00:09:11,551
Džoni je tvrdio da nije znao šta se dešava u pećima.
116
00:09:11,676 --> 00:09:14,011
Rekao je da ih neko drugi puni.
117
00:09:14,136 --> 00:09:18,266
Kad se napune, neko ga zove da uđe i uključi pećnice.
118
00:09:19,809 --> 00:09:20,810
Bio je veoma nervozan.
119
00:09:20,935 --> 00:09:24,355
Navodno je pozvao gospodina Sconcea i razgovarao s njim.
120
00:09:24,480 --> 00:09:25,481
I mislim da...
121
00:09:26,148 --> 00:09:30,236
Mislim da je David tada znao da je završio s ovim poslom.
122
00:09:32,154 --> 00:09:35,992
Nazvao sam Davida. Rekao mi je da sakrijem sve.
123
00:09:36,117 --> 00:09:38,744
Rekao je: "Ne znam kako, ali sakrij sve."
124
00:09:38,869 --> 00:09:41,831
Odgovorio sam: „Davide, više to ne možemo kriti.“
125
00:09:41,956 --> 00:09:44,166
"Prekasno je. U nevolji smo."
126
00:09:44,292 --> 00:09:47,712
Prekinuo sam razgovor i izašao van da otvorim vrata.
127
00:09:47,837 --> 00:09:48,879
Ušli su.
128
00:09:51,882 --> 00:09:56,012
Čim smo ušli, odmah smo znali
129
00:09:56,137 --> 00:09:59,765
da nešto nije u redu. Zbog mirisa i svega.
130
00:10:02,518 --> 00:10:06,105
Kada smo ušli, primijetili smo čađ svuda na zidovima.
131
00:10:07,064 --> 00:10:10,943
Čađ je bio toliko mastan da se lijepio za cipele.
132
00:10:11,068 --> 00:10:13,279
Ako bi dodirnuo bilo šta, zaprljao bi odjeću.
133
00:10:13,404 --> 00:10:16,699
Bili smo u odijelima i trudili smo se biti što pažljiviji.
134
00:10:16,824 --> 00:10:21,829
Tamo su stajala burad sa protezama.
135
00:10:21,954 --> 00:10:24,332
Jer proteze ne gore.
136
00:10:26,459 --> 00:10:28,419
To uznemiri osobu.
137
00:10:31,130 --> 00:10:34,050
Prvo su htjeli da ja otvorim pećnicu.
138
00:10:34,175 --> 00:10:36,927
"Neću ja to otvoriti. Ne možete me natjerati. Vi otvorite."
139
00:10:37,053 --> 00:10:39,096
"Ako vas zanima šta je unutra, otvorite."
140
00:10:41,474 --> 00:10:43,017
Isključili su struju.
141
00:10:43,643 --> 00:10:44,977
Ugasili su požar.
142
00:10:45,478 --> 00:10:48,439
Šta god je bilo u pećnici, nije kremirano,
143
00:10:49,106 --> 00:10:53,819
jer su zaustavili kremiranje. Dakle, unutra je još uvijek bilo gomila tijela.
144
00:10:54,487 --> 00:10:57,948
Izašao sam napolje. Nisam htio ovo gledati.
145
00:10:59,992 --> 00:11:04,330
Otvorili smo jednu od peći za žarenje da vidimo šta je unutra.
146
00:11:04,455 --> 00:11:08,542
Bilo je mnogo kosti unutra.
147
00:11:08,668 --> 00:11:12,963
a takođe i mesa koje nije potpuno izgorjelo.
148
00:11:15,716 --> 00:11:19,220
Kada smo otvorili pećnicu, zapaljeni materijal je ispao napolje.
149
00:11:19,804 --> 00:11:22,723
Vidio sam ljudsku lobanju.
150
00:11:25,434 --> 00:11:29,939
Ispred peći nalazili su se rovovi, širine oko 10 cm,
151
00:11:30,064 --> 00:11:32,858
koji su vodili do zadnjeg dijela zgrade.
152
00:11:33,567 --> 00:11:37,697
Služili su za ljudsko salo koje se slivalo unutra od paljenja leševa.
153
00:11:42,618 --> 00:11:46,580
Nisam mogao ni zamisliti nešto ovako.
154
00:11:47,415 --> 00:11:48,958
Izgledalo je natprirodno.
155
00:11:49,083 --> 00:11:52,586
Da li zaista vjeruješ u ono što vidiš, iako to vidiš?
156
00:11:56,006 --> 00:12:00,553
Pitate se kakvi su ljudi radili nešto takvo.
157
00:12:03,806 --> 00:12:07,017
Recite mi koliko ste tijela odjednom spalili.
158
00:12:08,811 --> 00:12:11,272
Ne znam, ali vjerovatno blizu 200.
159
00:12:13,190 --> 00:12:17,403
Bilo ih je oko 150, 200 kada su stigli i ugasili šporete.
160
00:12:17,528 --> 00:12:18,863
- Odjednom? Da.
161
00:12:18,988 --> 00:12:21,323
- 150, 200 odjednom? Da.
162
00:12:23,909 --> 00:12:26,537
Postao je ambiciozan, što je sve otežavalo.
163
00:12:27,204 --> 00:12:28,664
Ništa nije urađeno kako treba.
164
00:12:31,667 --> 00:12:33,669
Zato su nas i uhvatili.
165
00:12:36,088 --> 00:12:37,965
Mogu samo zamisliti kako bi to bilo,
166
00:12:38,090 --> 00:12:40,050
Ako bi se ovo nastavilo još deset godina.
167
00:12:40,176 --> 00:12:42,094
Nemoguće je predvidjeti kako bi to bilo.
168
00:12:46,891 --> 00:12:49,685
Zbog požara u Pasadeni
169
00:12:49,810 --> 00:12:52,438
Koristio sam Hisperiju prije nego što je krematorijum bio spreman.
170
00:12:53,814 --> 00:12:55,816
Bila je to loša odluka. I prihvatio sam je.
171
00:12:55,941 --> 00:12:57,777
Ja sam kriv za to.
172
00:12:58,694 --> 00:13:02,907
Mogli biste reći: „Želio bi zadržati sve zaposlenike,
173
00:13:03,032 --> 00:13:06,660
tako da me ništa ne može zaustaviti
174
00:13:06,786 --> 00:13:09,413
u postizanju konačnog cilja."
175
00:13:11,540 --> 00:13:14,668
Ali to ne opravdava moje postupke.
176
00:13:15,377 --> 00:13:16,796
Trebao sam biti manje sebičniji,
177
00:13:16,921 --> 00:13:20,758
da sve zatvorim i uradim to kako treba.
178
00:13:21,550 --> 00:13:23,093
Ali žurio sam se.
179
00:13:23,219 --> 00:13:25,304
Šta znači "Uraditi to kako treba"?
180
00:13:25,429 --> 00:13:28,224
Dozvole, upotrebna dozvola.
181
00:13:28,349 --> 00:13:32,019
- Ali i dalje višestruko kremiranje u isto vrijeme? - Naravno, ja bi s tim nastavio.
182
00:13:32,144 --> 00:13:33,771
Nastavio bi s tim.
183
00:13:43,614 --> 00:13:46,450
Radio sam do kasno u kancelariji
184
00:13:46,575 --> 00:13:52,081
I članak iz San Bernardino Suna stigao je telegrafom.
185
00:13:52,206 --> 00:13:55,501
VLASNIK KREMATORIJUMA NAVODNO JE KREMIRAO TIJELA U PEĆNICAMA
186
00:13:55,626 --> 00:13:57,419
Članak je bio veoma kratak.
187
00:13:58,295 --> 00:14:03,551
Navodi se da je za ovo odgovoran David Sconce iz Pasadene.
188
00:14:03,676 --> 00:14:08,180
Mislio sam da je lokalac i izvadio sam telefonski imenik.
189
00:14:08,305 --> 00:14:10,599
Nije bilo računara tada.
190
00:14:11,475 --> 00:14:16,230
Počeo sam zvati sve Sconse. Bilo ih je nekoliko.
191
00:14:16,355 --> 00:14:19,900
Postavljao sam pitanja o ovom ilegalnom krematoriju.
192
00:14:21,443 --> 00:14:25,656
Mislim da je četvrta osoba progovorila...
193
00:14:25,781 --> 00:14:28,617
počeo je vikati i vrištati:
194
00:14:28,742 --> 00:14:31,412
"Jebi se! Ko si ti, dovraga?"
195
00:14:31,537 --> 00:14:35,165
Mislio sam da sam pronašao pravog. I jesam.
196
00:14:37,793 --> 00:14:41,380
Saznao sam da je bio vlasnik krematorija u Pasadeni.
197
00:14:42,840 --> 00:14:46,594
Nazvao sam broj iz telefonskog imenika.
198
00:14:46,719 --> 00:14:50,180
Javili su se na telefon. Pogrebno preduzeće Lamb.
199
00:14:52,433 --> 00:14:54,518
Imali su isti broj telefona.
200
00:14:54,643 --> 00:14:56,604
Pogrebno preduzeće Lamb
201
00:14:56,729 --> 00:14:59,189
Znao sam ko su Lambovi.
202
00:14:59,315 --> 00:15:01,483
Bili su ugledni ljudi. Znao sam ko su.
203
00:15:01,609 --> 00:15:05,195
Otišao sam kod jednog od urednika i rekao:
204
00:15:06,530 --> 00:15:10,993
"Nešto se tamo dešava. Moglo bi biti prilično ludo."
205
00:15:11,869 --> 00:15:16,582
Sljedećeg dana smo objavili članak. Ja sam ga napisao.
206
00:15:16,707 --> 00:15:18,584
"Evo ga, David Sconce,
207
00:15:18,709 --> 00:15:21,503
povezan sa pogrebnim zavodom Lamb."
208
00:15:21,629 --> 00:15:24,590
ISTRAGA SE USMJERUJE NA LAMBOVE
209
00:15:24,715 --> 00:15:26,425
Počeo sam primati pozive.
210
00:15:26,550 --> 00:15:28,552
PORODICA LAMB OBEZBJEDILA DOSTOJANSTVENE SAHRANE
211
00:15:28,677 --> 00:15:32,473
Ljudi su podržavali Lambove i bili su ogorčeni.
212
00:15:32,598 --> 00:15:34,683
NELJUDSKI STAV PREMA DIVNOJ PORODICI
213
00:15:34,808 --> 00:15:37,603
Ne smijemo ih omalovažavati.
214
00:15:38,729 --> 00:15:42,650
Govorili su: "Sram te bilo. Ne bi trebao pisati o ovome."
215
00:15:42,775 --> 00:15:45,653
Pogrebno preduzeće Lamb
216
00:15:48,405 --> 00:15:53,410
U tom trenutku, nisam zaista znao koje su zločine počinili.
217
00:15:53,535 --> 00:15:56,914
Osim što su zagađivali i ugrožavali zdravlje.
218
00:15:57,039 --> 00:16:00,167
Ali nismo znali koji je zločin počinjen.
219
00:16:00,292 --> 00:16:02,795
NALOG ZA PRETRES
220
00:16:02,920 --> 00:16:06,507
Uručili smo nalog za pretres pogrebnog zavoda Lamb.
221
00:16:06,632 --> 00:16:08,092
To je bio naš prvi nalog za pretres.
222
00:16:08,217 --> 00:16:09,635
ISTRAGA POGREBNOG ZAVODA LAMB
223
00:16:09,760 --> 00:16:11,303
NAREDNIK DAVID DICUS
224
00:16:11,428 --> 00:16:13,764
Šetao sam okolo.
225
00:16:13,889 --> 00:16:15,724
Imao sam priliku upoznati Laurieanne.
226
00:16:16,600 --> 00:16:17,893
LAURIEANNE, DAVIDOVA MAJKA
227
00:16:18,018 --> 00:16:20,437
Bila je izuzetno ljubazna gospođa.
228
00:16:21,689 --> 00:16:25,025
Postavio sam joj mnogo pitanja o tome kako sve funkcioniše,
229
00:16:25,150 --> 00:16:26,986
i vrlo rado mi je odgovorila.
230
00:16:27,569 --> 00:16:30,406
Nije znala šta se dešava.
231
00:16:31,949 --> 00:16:36,704
Vidio sam kancelariju. Na zidu su visile fotografije.
232
00:16:36,829 --> 00:16:39,540
Fotografije balzamiranja.
233
00:16:41,000 --> 00:16:43,419
Počeli smo prikupljati dokaze.
234
00:16:47,548 --> 00:16:50,050
Zatim smo otišli u njihovu hladnjaču.
235
00:16:54,179 --> 00:16:59,435
Vidjeli smo stotine tijela umotanih u karton.
236
00:17:00,769 --> 00:17:02,104
Bilo je i dijelova tijela.
237
00:17:03,689 --> 00:17:05,024
Bilo je strašno.
238
00:17:06,942 --> 00:17:09,778
Mislio sam, ovi ljudi su već zakonski mrtvi.
239
00:17:09,903 --> 00:17:11,572
Šta mi zapravo imamo ovdje?
240
00:17:14,116 --> 00:17:17,119
Da li se dešavalo nešto kriminalnije?
241
00:17:17,244 --> 00:17:19,496
Ko je još bio uključen?
242
00:17:25,002 --> 00:17:28,130
Drugi nalog za pretres bio je za kuću Lamba starijeg.
243
00:17:30,966 --> 00:17:35,345
Kada sam se približio kući, vidio sam da je velika i lijepa.
244
00:17:41,477 --> 00:17:44,980
Prelijep namještaj. Veoma uslužni ljudi.
245
00:17:49,610 --> 00:17:54,198
Ti ljudi svakako imaju resurse i uticaj.
246
00:17:54,782 --> 00:17:56,992
LAWRENCE LAMB, LAURIEANNIN OTAC
247
00:17:57,117 --> 00:18:02,414
Stekao sam utisak da je Lamb stariji bio moćan čovjek.
248
00:18:02,539 --> 00:18:04,917
On je oduvijek bio dio zajednice.
249
00:18:06,168 --> 00:18:09,421
Vjerovatno je kremirao jedno po jedno tijelo.
250
00:18:09,546 --> 00:18:12,925
Međutim, njegovi članovi porodice su nekako skrenuli s pravog puta.
251
00:18:13,050 --> 00:18:15,552
POGREBNO ZAVODSTVO LAMB, KREMATORIJ PASADENA
252
00:18:15,677 --> 00:18:18,931
Lamb stariji je bio pristojan gospodin.
253
00:18:20,015 --> 00:18:21,266
Prav kao strijela.
254
00:18:21,391 --> 00:18:22,559
ELIE ESTEPHAN - VLASNIK MRTVAČNICE
255
00:18:22,684 --> 00:18:24,436
Sve je radio po pravilima.
256
00:18:27,064 --> 00:18:32,569
U ovom poslu nije dozvoljeno obavljati masovne kremacije. To je ilegalno.
257
00:18:32,694 --> 00:18:37,825
To je državni zakon i to je ujedno i nehumano.
258
00:18:38,909 --> 00:18:44,039
To je protiv svega u šta vjerujem.
259
00:18:44,164 --> 00:18:50,212
Ne postupati sa svojim voljenim članom porodice s dostojanstvom i poštovanjem.
260
00:18:51,672 --> 00:18:54,508
Zato ne vršimo masovne kremacije. Ne možemo.
261
00:18:54,633 --> 00:18:56,635
STRAŠAN POČETAK U MRTVAČNICI
262
00:18:56,760 --> 00:19:01,640
Odjednom, slučaj Davida Sconcea dospio je na naslovnice.
263
00:19:01,765 --> 00:19:04,226
Druge mrtvačnice su to pročitale.
264
00:19:06,520 --> 00:19:12,943
Navodno je Lamb rekao svojoj kćeri: "Tvoj sin je osramotio moje ime."
265
00:19:22,494 --> 00:19:26,748
Tokom prvog pretresa prostorija
266
00:19:27,499 --> 00:19:29,877
Stavili su me na zadnje sjedište policijskog auta.
267
00:19:30,002 --> 00:19:32,671
Trčali su po mrtvačnici i tražili stvari.
268
00:19:32,796 --> 00:19:35,716
Otišli su praznih ruku. Nismo znali šta tačno traže.
269
00:19:38,218 --> 00:19:40,262
Sjedio je na zadnjem sjedištu automobila.
270
00:19:41,513 --> 00:19:45,601
Bio je dobro svjestan da se igra.
271
00:19:46,476 --> 00:19:49,688
Mogao je biti zastrašujući ili šarmantan.
272
00:19:49,813 --> 00:19:52,941
U tom trenutku
273
00:19:53,692 --> 00:19:55,319
Mahnuo sam mu u znak pozdrava.
274
00:19:56,486 --> 00:20:02,242
Napravio je ludačku facu, poput Charlesa Mansona.
275
00:20:02,910 --> 00:20:06,330
Izgledao je kao manijak-ubica.
276
00:20:09,416 --> 00:20:13,629
Šef je rekao: "Ne možemo koristiti ovu sliku. Izgleda užasno."
277
00:20:13,754 --> 00:20:17,716
Rekao sam: "On je užasan. Hajde, to je on."
278
00:20:17,841 --> 00:20:21,053
Nismo mu tražili da to napravi.
279
00:20:21,178 --> 00:20:25,182
Ovo je jedan od njegovih izraza lica. Izgleda ludo.
280
00:20:27,100 --> 00:20:30,354
LJUDSKI OSTACI SU ZAPLIJENJENI U TAJNOM KREMATORIJUMU
281
00:20:30,479 --> 00:20:34,608
Istražitelji okruga San Bernardino vratili su se sinoć u fabriku keramike,
282
00:20:34,733 --> 00:20:36,818
Sa lopatama i nalogom za pretres.
283
00:20:36,944 --> 00:20:38,195
Međutim, vlasti nisu rekle da li su
284
00:20:38,320 --> 00:20:41,698
otkrili još djelimično kremiranih tijela?
285
00:20:41,823 --> 00:20:45,202
Zgrada u Hisperiji bila je u vlasništvu porodice Sconce.
286
00:20:47,371 --> 00:20:49,414
Sconce i njegov otac su optuženi za
287
00:20:49,539 --> 00:20:52,334
kršenje ekoloških propisa i velike krađe.
288
00:20:52,459 --> 00:20:56,129
Optuženi su za uklanjanje zlatnih plombi iz tijela koja su kremirana.
289
00:20:56,255 --> 00:20:59,383
Tvrde da su ove optužbe smiješne.
290
00:20:59,508 --> 00:21:02,219
Operacija nije bila ilegalna,
291
00:21:02,344 --> 00:21:06,807
Ni u Altadeni, ni u Hisperiji.
292
00:21:06,932 --> 00:21:11,895
Zaista smo bili pogrešno protumačeni, bili smo pogrešno shvaćeni.
293
00:21:12,020 --> 00:21:16,191
Novinari su nas razapinjali cijelu sedmicu.
294
00:21:16,692 --> 00:21:18,277
UHAPŠENA DVA VLASNIKA MRTVAČNICE
295
00:21:18,402 --> 00:21:21,822
Obojica su uhapšeni prošle sedmice i pušteni uz kauciju.
296
00:21:23,532 --> 00:21:25,993
Istraga je daleko od završetka.
297
00:21:26,118 --> 00:21:27,661
Slučaj je veoma opširan.
298
00:21:27,786 --> 00:21:32,040
Trebaće dugo vremena da se dođe do informacija.
299
00:21:34,459 --> 00:21:38,797
Jednog dana, na putu do trgovine, kupila sam LA Times.
300
00:21:38,922 --> 00:21:42,009
Čitala sam o skandalu u pogrebnom zavodu Lamb.
301
00:21:42,134 --> 00:21:43,885
DVOJE OPTUŽENO ZA KRAĐU ZLATA S TIJELA
302
00:21:44,011 --> 00:21:47,097
Srušila sam se na parkingu. Nisam to znala.
303
00:21:47,222 --> 00:21:49,141
DARLYNN BRANTON-STOA, ŽRTVA LAMBOVIH
304
00:21:49,266 --> 00:21:50,851
Bila sam šokirana.
305
00:21:50,976 --> 00:21:54,563
Pogodilo me što su tako oskrnavili mog oca.
306
00:21:55,647 --> 00:21:58,567
Nemam riječi kojima bi opisala svoja osjećanja.
307
00:21:58,692 --> 00:22:01,903
Njegova kćerka Darlynn kaže da je, prije nego što je umro od moždanog udara prije dvije godine,
308
00:22:02,029 --> 00:22:03,739
Branton je zatražio kremaciju
309
00:22:03,864 --> 00:22:06,575
a da se pepeo podijeli među članovima porodice.
310
00:22:06,700 --> 00:22:11,204
Ali u Lambovom krematoriju, njegovo tijelo je kremirano s drugima.
311
00:22:11,330 --> 00:22:12,914
Pepeo je bio pomiješan.
312
00:22:13,040 --> 00:22:16,126
Mislila sam da imam očev pepeo,
313
00:22:16,251 --> 00:22:19,004
ali očigledno ovaj pepeo nije njegov.
314
00:22:25,385 --> 00:22:27,346
LOUIS QUINONES, BIVŠI VOZAČ LAMBOVIH
315
00:22:27,471 --> 00:22:31,308
Radio sam za Sconces možda sedam, osam mjeseci.
316
00:22:31,433 --> 00:22:35,979
Kao vozač kamiona, sakupljao sam ljudske ostatke.
317
00:22:38,690 --> 00:22:41,026
Kada sam stigao u mrtvačnicu,
318
00:22:41,151 --> 00:22:44,029
Džoni je izašao i rekao: „Provalili su nas.“
319
00:22:44,154 --> 00:22:45,739
Laknulo mi je.
320
00:22:45,864 --> 00:22:49,284
Konačno, konačno.
321
00:22:49,409 --> 00:22:51,161
"Provalili su nas, provalili su nas."
322
00:22:51,286 --> 00:22:55,040
Rekao sam: "Dobro, to je sjajno."
323
00:22:58,710 --> 00:23:01,046
Dvije sedmice kasnije sam uhapšen.
324
00:23:01,588 --> 00:23:04,299
Kada sam otišao u Hisperiju da uzmem svoje stvari i vratio se kući,
325
00:23:04,424 --> 00:23:07,469
Čekali su me preko puta ulice u dva ujutro.
326
00:23:07,594 --> 00:23:10,722
Istražitelji šerifa okruga San Bernardino
327
00:23:10,847 --> 00:23:13,850
objavili su da su uhapsili još jednog osumnjičenog u vezi sa
328
00:23:13,975 --> 00:23:17,312
s ilegalnim krematorijem u pustinjskom gradu Hisperiji.
329
00:23:17,437 --> 00:23:22,359
Juče smo uhapsili Johna Daniela Pollerana.
330
00:23:22,484 --> 00:23:24,653
Uhapsili su sve koji su radili u mrtvačnici.
331
00:23:24,778 --> 00:23:27,614
Uhapsili su sve tamo jer je to bila lančana reakcija.
332
00:23:27,739 --> 00:23:29,699
BRAD SALLARD, BIVŠI ZAPOSLENIK KOMPANIJE LAMB
333
00:23:29,825 --> 00:23:32,202
Uhapsili su sve, a kasnije ih sortirali.
334
00:23:32,327 --> 00:23:33,995
I mene su sredili.
335
00:23:35,288 --> 00:23:38,333
Zadržali su me tri sata
336
00:23:38,458 --> 00:23:41,545
i postavljali mi ista pitanja iznova i iznova.
337
00:23:43,672 --> 00:23:45,966
I konačno, da me uplaše,
338
00:23:46,091 --> 00:23:50,178
Stavili su me sa svim drugim zatvorenicima sat vremena.
339
00:23:52,305 --> 00:23:55,142
I uplašili su me. Rekao sam im:
340
00:23:55,267 --> 00:23:58,687
"Recite mi šta vas zanima. Reći ću vam sve jer želim da odem odavde."
341
00:24:01,982 --> 00:24:05,402
Detektivi su me maltretirali tri sata.
342
00:24:05,527 --> 00:24:08,280
Nisam im ništa rekao. Nisam im ništa htio reći.
343
00:24:09,531 --> 00:24:12,534
Nisu znali da se pridržavam kodeksa časti, nisam cinkaroš.
344
00:24:13,452 --> 00:24:15,745
Detektiv nije bio sretan, bio je veoma bijesan.
345
00:24:16,663 --> 00:24:18,748
Insistirao je da mu kažem.
346
00:24:18,874 --> 00:24:21,960
Odgovorio sam: "Nemam ti šta reći. Šta želiš od mene?"
347
00:24:22,085 --> 00:24:24,212
"Prestani! Moraš nešto znati."
348
00:24:24,337 --> 00:24:27,007
Rekao sam "Vidi druže, već sam ti rekao da ne znam o čemu pričaš."
349
00:24:28,675 --> 00:24:31,845
Zaključali su me u telefonsku govornicu i ostavili me tamo cijelu noć.
350
00:24:33,930 --> 00:24:35,557
Sledećeg jutra sam pušten uz kauciju.
351
00:24:38,185 --> 00:24:40,812
Idući kroz život, kao član bande
352
00:24:40,937 --> 00:24:42,314
BIVŠI ZAPOSLENIK LAMBA
353
00:24:42,439 --> 00:24:45,775
Znaš, postoji osnovno pravilo. "Cinkaroši dobijaju šavove."
354
00:24:47,152 --> 00:24:50,447
Ali kada sam uhapšen i kada sam pozvao Laurieanne
355
00:24:50,572 --> 00:24:52,866
i pitao je kada će mi platiti kauciju
356
00:24:52,991 --> 00:24:55,410
i šta se dešava, rekla je, "Snađi se sam."
357
00:24:57,537 --> 00:24:59,706
Nije je bilo briga šta će se s nama desiti.
358
00:25:00,707 --> 00:25:02,542
Tada sam pozvao policiju.
359
00:25:02,667 --> 00:25:04,878
Rekao sam: "Reći ću vam sve što želite da znate."
360
00:25:13,053 --> 00:25:18,308
Nisam uvjerio Davida, Jerryja Sconcea i Laurieanne da progovore.
361
00:25:19,976 --> 00:25:21,186
Ali u međuvremenu
362
00:25:21,770 --> 00:25:27,609
Telefon mi je gorio. Bivši zaposlenici su rekli:
363
00:25:27,734 --> 00:25:30,987
"Reći ću vam kako je tamo bilo."
364
00:25:31,112 --> 00:25:34,491
BIVŠI ZAPOSLENIK JE OPISAO RADNJU KREMATORIJUMA
365
00:25:34,616 --> 00:25:37,077
I imali su neke divlje priče.
366
00:25:37,202 --> 00:25:39,955
SCONCE KORISTIO PAJSER DA SLOMI VILICU OD LEŠA DA DOBIJE ZLATO
367
00:25:40,080 --> 00:25:42,791
Pričali su o vađenju zlata sa zuba.
368
00:25:43,875 --> 00:25:47,546
I Davidov stav prema leševima...
369
00:25:47,671 --> 00:25:53,093
Gotovo je zlonamjerno izvodio djela koja bi šokirala većinu ljudi.
370
00:25:53,218 --> 00:25:57,013
SCONCE SE ŠALIO I HVALIO KOLIKO TIJELA MOŽE STATI U PEĆ
371
00:25:57,138 --> 00:26:02,644
Ne sjećam se da je bio ljubazan prema bilo kome,
372
00:26:02,769 --> 00:26:04,312
Pogotovo ne leševima.
373
00:26:07,107 --> 00:26:09,568
Podigao bi tijelo ovako...
374
00:26:09,693 --> 00:26:13,321
Kao knjigu i šetao se ovako.
375
00:26:13,446 --> 00:26:16,658
Govorio bi mu: "Šta se tebi desilo?"
376
00:26:16,783 --> 00:26:20,161
Malo bi ga ošamario ili potapšao po stomaku.
377
00:26:21,830 --> 00:26:23,373
Koliko je to bolesno?
378
00:26:23,498 --> 00:26:26,334
Njegov smisao za humor je veoma hladan.
379
00:26:27,919 --> 00:26:34,342
Većina Davidovih zaposlenika rado je pričala o tome.
380
00:26:34,467 --> 00:26:36,219
STRAŠNE PRIČE O KREMATORIJUMU
381
00:26:36,344 --> 00:26:38,221
Ali su se plašili,
382
00:26:38,388 --> 00:26:45,395
jer su rekli da je ovaj čovjek mnogo puta povrijedio ljude.
383
00:26:45,520 --> 00:26:48,064
DAVID SCONCE, KRVOŽEDAN SA PIŠTOLJEM U DŽEPU
384
00:26:48,189 --> 00:26:51,526
SKLON NASILJU I PRIJETNJAMA SMRĆU
385
00:26:56,698 --> 00:27:02,037
U tom trenutku, imali smo samo kremacije tijela.
386
00:27:02,162 --> 00:27:06,124
I to je u najboljem slučaju bio prekršaj,
387
00:27:06,249 --> 00:27:08,335
možda čak i opasnost po zdravlje.
388
00:27:09,711 --> 00:27:14,382
Ako nisu otkrivena nikakva krivična djela koja bi potkrijepila istragu,
389
00:27:14,507 --> 00:27:18,053
Ne bismo imali dovoljno da bismo ga osudili.
390
00:27:29,189 --> 00:27:32,442
Imali su posebnu jedinicu u kojoj su učestvovali
391
00:27:32,567 --> 00:27:36,279
policija, okružni tužilac
392
00:27:38,406 --> 00:27:40,909
I vjerovatno predstavnik Grobljanske komore.
393
00:27:41,034 --> 00:27:45,497
Bili su veoma zainteresovani za moj rad,
394
00:27:45,622 --> 00:27:50,418
jer sam vršio revizije pogrebnog zavoda Lamb.
395
00:27:51,336 --> 00:27:54,547
Moj zadatak je bio da revidiram procjene povjereničkih računa.
396
00:27:54,673 --> 00:27:56,383
UGOVOR O AVANSU
397
00:27:56,508 --> 00:28:02,472
To je kada odete kod pogrebnika i kažeš mu šta ti treba.
398
00:28:02,597 --> 00:28:05,558
I plaćate za to unaprijed.
399
00:28:05,684 --> 00:28:08,103
PLANIRANJE SAHRANJE PRIJE NEGO ŠTO SE UKAŽE POTREBA
400
00:28:08,228 --> 00:28:11,690
Pogrebnik zatim uštedi taj novac.
401
00:28:11,815 --> 00:28:13,983
Za ovo postoje određena pravila.
402
00:28:16,861 --> 00:28:21,533
Godinu dana ranije, 1986. godine,
403
00:28:21,658 --> 00:28:23,660
Otišao sam u pogrebno preduzeće Lamb.
404
00:28:23,785 --> 00:28:26,287
na rutinsku reviziju imovine povjereništava.
405
00:28:28,248 --> 00:28:32,252
Ušao sam kao i obično, odjeven u sportski sako i sa kravatom.
406
00:28:32,961 --> 00:28:35,004
Sa aktovkom i grbom države Kalifornije.
407
00:28:35,130 --> 00:28:37,632
Laurieanne Lamb je sjedila u prijemnom prostoru.
408
00:28:39,718 --> 00:28:41,594
Tada sam je prvi put vidio.
409
00:28:42,762 --> 00:28:47,350
Iako je prošlo mnogo godina, sjećam se kao da je bilo jučer.
410
00:28:49,894 --> 00:28:52,397
Imala je pufnastu frizuru.
411
00:28:52,522 --> 00:28:56,109
Možda je iza nje bilo svjetlo, jer iskreno...
412
00:28:57,026 --> 00:29:00,864
Prvi put u životu sam vidio auru.
413
00:29:00,989 --> 00:29:03,700
Bio sam zapanjen: "O, moj Bože."
414
00:29:04,868 --> 00:29:07,662
Jednostavno je bila drugačija.
415
00:29:08,163 --> 00:29:12,333
Bila je najsavršenija osoba za taj posao,
416
00:29:12,459 --> 00:29:14,294
koji je ona radila.
417
00:29:14,419 --> 00:29:17,797
Njeno ponašanje je bilo tako..
418
00:29:17,922 --> 00:29:19,758
Nije bilo foliranje, već u stilu:
419
00:29:19,883 --> 00:29:22,051
"Samo želim da se brinem o vašim porodicama."
420
00:29:22,177 --> 00:29:23,428
"Samo ih želim utješiti."
421
00:29:26,890 --> 00:29:29,017
To je bila njen razlog postojanja,
422
00:29:29,142 --> 00:29:33,480
utješiti porodice u momentima tugovanja.
423
00:29:35,815 --> 00:29:37,150
Sijala je.
424
00:29:38,151 --> 00:29:40,487
Nevjerovatno. To nikad neću zaboraviti.
425
00:29:43,281 --> 00:29:45,909
Ali ispostavilo se da imaju problem.
426
00:29:47,452 --> 00:29:51,998
Laurieanne je imala procjene o starateljstvu.
427
00:29:52,123 --> 00:29:55,376
Prihvatila je novac, ali ga nije prijavila.
428
00:29:57,962 --> 00:30:04,135
Mislim da je bilo 170 računa. To je težak prekršaj.
429
00:30:06,137 --> 00:30:07,514
Dahtala je: „O bože''
430
00:30:08,056 --> 00:30:09,849
"Molim vas, recite mi šta trebam učiniti."
431
00:30:10,642 --> 00:30:13,770
Bila je uznemirena što je uradila nešto pogrešno.
432
00:30:13,895 --> 00:30:15,647
Željela je sve popraviti.
433
00:30:17,440 --> 00:30:20,902
Rekao sam: "Morate prebaciti ovaj novac na račun
434
00:30:21,027 --> 00:30:23,279
i prijaviti ovo Komori."
435
00:30:23,404 --> 00:30:26,282
"Nema problema. Neću prihvatiti više novca."
436
00:30:26,407 --> 00:30:28,618
Otvorit ću svoju štednu knjižicu.
437
00:30:29,911 --> 00:30:32,455
"Trudimo se da posao vodimo što je moguće bolje."
438
00:30:32,997 --> 00:30:34,207
U redu. To je to.
439
00:30:34,332 --> 00:30:36,584
Nisam imao razloga da joj ne vjerujem.
440
00:30:39,045 --> 00:30:42,882
Pa, nikad nije uradila ništa od toga.
441
00:30:44,759 --> 00:30:48,513
Kada sam se sastao sa ovom specijalnom jedinicom,
442
00:30:48,638 --> 00:30:51,099
Već smo znali da Laurieanne
443
00:30:51,224 --> 00:30:55,895
sakupila oko 100.000 dolara kamate na ovim računima.
444
00:30:58,773 --> 00:31:00,650
To je velika krađa.
445
00:31:01,943 --> 00:31:06,489
Sada bi ih okružni tužilac mogao optužiti za krivično djelo.
446
00:31:12,036 --> 00:31:15,164
Kada smo otkrili finansijske zločine,
447
00:31:16,040 --> 00:31:17,417
vratili smo se u stanicu
448
00:31:17,542 --> 00:31:20,295
i konsultovali se o našem sljedećem potezu.
449
00:31:22,338 --> 00:31:28,303
Imali smo fotografije pogrebnog zavoda i druge dokaze u kancelariji.
450
00:31:30,763 --> 00:31:33,558
Imali smo dva odlična zamjenika mrtvozornika.
451
00:31:33,683 --> 00:31:36,227
Ušli su unutra i pogledali fotografije.
452
00:31:36,352 --> 00:31:39,230
Ono što sam ja mislio da je balzamiranje bilo je...
453
00:31:39,355 --> 00:31:40,356
Pogodi šta.
454
00:31:40,481 --> 00:31:42,442
Rekli su: "Skupljaju dijelove tijela."
455
00:31:48,990 --> 00:31:53,286
Sa fotografija su mogli vidjeti da gule kožu,
456
00:31:53,786 --> 00:31:55,663
Uklanjaju tkiva
457
00:31:58,583 --> 00:31:59,959
Skupljali su dijelove tijela.
458
00:32:00,084 --> 00:32:03,129
Ovo je uvelo novu dinamiku u istragu.
459
00:32:16,684 --> 00:32:18,686
ANDRE AUGUSTINE, BIVŠI VOZAČ LAMBOVIH
460
00:32:18,811 --> 00:32:23,483
Nekoliko puta sam svjedočio uklanjanju dijelova tijela.
461
00:32:24,317 --> 00:32:26,903
Bilo je univerzalno poznato.
462
00:32:27,028 --> 00:32:29,072
Ljudi koji su tamo radili,
463
00:32:29,197 --> 00:32:32,742
Znali su da sakupljaju ljudske organe za prodaju.
464
00:32:39,290 --> 00:32:42,627
Imali su sobu punu alata i smeća.
465
00:32:46,089 --> 00:32:50,677
Tamo je vadio zube i skupljanje organa.
466
00:32:52,929 --> 00:32:58,351
Čim bi dovezao kamion, brzo su dolazili i provjeravali tijela unutra.
467
00:32:58,476 --> 00:33:00,937
Označavali su ih sa "Cijeli".
468
00:33:01,980 --> 00:33:03,773
Ili "Donator".
469
00:33:06,359 --> 00:33:09,988
David bi došao i rekao: "U redu, hajde da se bacimo na posao."
470
00:33:15,326 --> 00:33:18,371
Imao je nekoliko tipova koji su izgledali kao doktori.
471
00:33:19,622 --> 00:33:23,584
Uklanjali su očne jabučice, jetre, srca i slično.
472
00:33:25,003 --> 00:33:28,715
Vidio sam šta su radili. Tijelo je bilo potpuno izrezano.
473
00:33:36,764 --> 00:33:42,145
Otišao sam u mrtvačnicu da preuzmem tijelo. Tamo je bio čovjek po imenu George Bristol.
474
00:33:42,270 --> 00:33:44,105
Nisam znao ko je on,
475
00:33:44,230 --> 00:33:45,481
ali on je bio tu i radio je nešto.
476
00:33:45,606 --> 00:33:48,484
Kao da ima hiruršku opremu na stolu.
477
00:33:50,111 --> 00:33:53,072
Kao balzamer, nikad nisam vidio takve stvari.
478
00:33:53,197 --> 00:33:54,323
GEORGE BRISTOL
479
00:33:55,124 --> 00:33:57,035
Tamo je bila stvar zvana procjepna lampa,
480
00:33:57,160 --> 00:34:02,999
koja uklanja rožnjaču iz očne jabučice na higijenski način,
481
00:34:03,124 --> 00:34:04,333
da je pritom ne uništi.
482
00:34:04,459 --> 00:34:05,960
Pitao sam: "Hej, šta radiš?"
483
00:34:06,085 --> 00:34:07,837
Upoznali smo se i ćaskali.
484
00:34:07,962 --> 00:34:10,882
Radio je za UCLA Doheny očnu banku.
485
00:34:16,095 --> 00:34:18,014
Rekao sam: "Čovječe, ja imam otprilike
486
00:34:18,681 --> 00:34:21,934
hiljadu mrtvih ljudi mjesečno.
487
00:34:22,060 --> 00:34:26,064
Čak i ako je samo polovina njih upotrebljiva, to je dosta rožnjača za tebe."
488
00:34:26,189 --> 00:34:30,068
George je počeo istraživati sa mnom.
489
00:34:30,193 --> 00:34:34,781
i osnovao sam Obalnu međunarodnu banku za oči i tkiva.
490
00:34:34,906 --> 00:34:37,492
COASTAL INTERNATIONAL, BANKA OČIJU I BANKA TKIVA
491
00:34:37,617 --> 00:34:40,203
DAVID SCONCE, GENERALNI DIREKTOR
492
00:34:40,328 --> 00:34:45,333
David je započeo ovu operaciju u prostorijama pogrebnog zavoda.
493
00:34:46,834 --> 00:34:50,046
Angažovao je ljude iz poznatih
494
00:34:51,255 --> 00:34:53,841
kompanije za doniranje organa.
495
00:34:55,635 --> 00:35:00,473
Povezao se s medicinskim kompanijama iz cijelog svijeta.
496
00:35:02,725 --> 00:35:06,270
Dobili smo račun kompanije Carolina Biological,
497
00:35:06,395 --> 00:35:07,980
što sam smatrao odličnim.
498
00:35:09,273 --> 00:35:11,234
Ugovor je bio značajan.
499
00:35:11,359 --> 00:35:12,902
500 MOZGOVA, 750 SRCA, 100 PLUĆA
500
00:35:13,027 --> 00:35:15,029
100 za srce, 100 za mozak,
501
00:35:15,154 --> 00:35:17,573
100 za pluća i sve to.
502
00:35:18,366 --> 00:35:19,784
Ljudska tkiva se ne smiju prodavati,
503
00:35:19,909 --> 00:35:23,621
ali možete ljudima naplatiti vrijeme koje ste uložili u njegovo uklanjanje.
504
00:35:23,746 --> 00:35:24,831
Tako se to zaobilazi.
505
00:35:24,956 --> 00:35:30,628
750.000 dolara
506
00:35:30,753 --> 00:35:34,215
Ako razmisliš o tome, zašto to ne bi uradio?
507
00:35:35,925 --> 00:35:40,388
Nema smisla bacati stvari kada one mogu pomoći drugim ljudima.
508
00:35:43,432 --> 00:35:48,396
Uzimali bi kožu sa ljudi za spaljene ljude.
509
00:35:48,521 --> 00:35:50,439
I oči, ne samo rožnjače.
510
00:35:50,565 --> 00:35:55,695
Cijele oči, srca, pluća, mozgove, kosti.
511
00:35:57,989 --> 00:36:02,702
Dobili bi 55 dolara za kremaciju leša,
512
00:36:02,827 --> 00:36:05,663
i sada vrijedi mnogo novca.
513
00:36:08,124 --> 00:36:12,795
Kao autodijelovi kada ih izvadite iz auta i prodate.
514
00:36:12,920 --> 00:36:15,006
Svako tijelo je bilo
515
00:36:15,965 --> 00:36:17,717
mali rudnik zlata.
516
00:36:30,396 --> 00:36:34,025
Moj odnos sa ocem kada sam bila mala,
517
00:36:34,150 --> 00:36:36,027
bio je ispunjen pomiješanim osjećajima.
518
00:36:36,152 --> 00:36:37,737
NANCY HATHORN, ŽRTVA LAMBOVIH
519
00:36:37,862 --> 00:36:40,865
Patio je od teškog PTSP-a.
520
00:36:42,992 --> 00:36:45,661
Rođen je u Njemačkoj.
521
00:36:46,454 --> 00:36:50,416
Bio je tinejdžer na početku Drugog svjetskog rata.
522
00:36:51,792 --> 00:36:53,920
Imao je težak život.
523
00:36:55,880 --> 00:36:57,256
Bio je veoma strog.
524
00:36:58,299 --> 00:36:59,675
Mnogo je pio.
525
00:37:00,968 --> 00:37:02,470
Ali...
526
00:37:02,595 --> 00:37:05,097
Ali nas je veoma volio.
527
00:37:05,223 --> 00:37:09,435
Zaista. Omekšao je tokom godina.
528
00:37:11,604 --> 00:37:15,399
Kada sam se udala, primjetila sam veliku promjenu kod njega.
529
00:37:16,525 --> 00:37:19,654
Kada sam zatrudnjela,
530
00:37:19,779 --> 00:37:22,782
bio je iskreno sretan zbog toga.
531
00:37:23,950 --> 00:37:26,327
Bio bi divan djed.
532
00:37:32,166 --> 00:37:35,878
20. septembra 1986.
533
00:37:36,003 --> 00:37:38,547
Doživio je moždani udar i umro.
534
00:37:42,343 --> 00:37:47,223
Porodična firma Lamb se pobrinula za kremaciju.
535
00:37:49,475 --> 00:37:53,646
Moja majka, muž, sestra i ja smo se odvezli u pustinju.
536
00:37:54,188 --> 00:37:57,191
Jer je ostavio svoje srce i dušu u pustinji.
537
00:37:58,651 --> 00:38:03,030
Rekli smo nekoliko lijepih riječi i rasuli pepeo.
538
00:38:06,909 --> 00:38:08,786
Onda kad smo saznali,
539
00:38:09,495 --> 00:38:12,665
da su oni samo zagrabili pepeo od koga god
540
00:38:12,790 --> 00:38:15,960
i da smo to ostavili u pustinji
541
00:38:16,877 --> 00:38:18,921
To je bilo veoma tužno.
542
00:38:24,135 --> 00:38:26,262
Za nekoliko mjeseci
543
00:38:26,762 --> 00:38:29,890
Rekli su nam šta su mu uzeli.
544
00:38:30,016 --> 00:38:32,977
Bilo je tako...
545
00:38:33,102 --> 00:38:37,690
Bili smo zapanjeni, jer je postajalo sve gore.
546
00:38:37,815 --> 00:38:41,360
Uzeli su mu mozak i oči.
547
00:38:42,945 --> 00:38:46,115
Bili smo potreseni, šokirani.
548
00:38:46,657 --> 00:38:50,369
Moj otac je bio razbacan po bolnicama,
549
00:38:50,494 --> 00:38:52,496
Bockali su ga i proučavali.
550
00:38:52,621 --> 00:38:55,750
On se s ovim nije složio.
551
00:38:55,875 --> 00:38:57,460
Mi nismo pristali.
552
00:38:57,585 --> 00:39:02,590
PITANJA O DOSTOJANSTVU MRTVIH
553
00:39:02,715 --> 00:39:06,260
KOME SMO POVJERILI NAŠEG OCA?
554
00:39:06,385 --> 00:39:08,554
Razgovarao sam s mnogim članovima porodice.
555
00:39:08,679 --> 00:39:11,766
Bili su veoma uznemireni.
556
00:39:11,891 --> 00:39:13,517
Bili su ljuti.
557
00:39:13,642 --> 00:39:15,811
Bili su uznemireni.
558
00:39:15,936 --> 00:39:18,731
ROĐACI SE PITAJU DA LI JE PEPEO POMIJEŠAN
559
00:39:18,856 --> 00:39:21,817
Zapravo sam saznao iz vijesti.
560
00:39:22,360 --> 00:39:25,780
Kao da me je neko udario palicom po glavi.
561
00:39:29,700 --> 00:39:33,871
Nisam ni sa kim razgovarao o doniranju organa.
562
00:39:33,996 --> 00:39:36,874
Bio bi oštro protiv toga.
563
00:39:39,835 --> 00:39:44,423
Mnoge porodice su bile bijesne, posebno na Laurieanne.
564
00:39:44,965 --> 00:39:48,094
Bila je zaštitno lice pogrebnog zavoda.
565
00:39:48,219 --> 00:39:50,304
Radila je s ožalošćenima.
566
00:39:52,390 --> 00:39:58,145
Savjetovala je ljude i davala im dokumente na potpis.
567
00:39:58,896 --> 00:40:03,025
Svi su se pitali da li je znala šta se dešava.
568
00:40:07,279 --> 00:40:09,573
Gledao sam je kao svoju majku.
569
00:40:10,282 --> 00:40:11,659
Bila je tako ljubazna.
570
00:40:11,784 --> 00:40:15,371
Ako želiš, mogla bi ti napraviti tortu.
571
00:40:16,414 --> 00:40:20,960
S druge strane, ova žena je imala i veoma mračnu stranu.
572
00:40:21,085 --> 00:40:23,254
Izgled može prevariti, vjerujte mi.
573
00:40:27,633 --> 00:40:30,261
Sjećam se odlaska u kuću jedne porodice.
574
00:40:31,512 --> 00:40:33,431
Došao sam po njihovog djeda.
575
00:40:34,265 --> 00:40:35,975
Svi su plakali.
576
00:40:37,184 --> 00:40:39,478
Laurieanne me je pozvala preko radija:
577
00:40:40,146 --> 00:40:42,857
"Dušo, ako je tijelo još toplo,
578
00:40:42,982 --> 00:40:48,237
Otvori mu kapke i provjeri jesu li mu oči vlažne ili suve.
579
00:40:49,572 --> 00:40:53,742
A ako su suve, u ladici je bočica.
580
00:40:54,618 --> 00:40:58,414
Uzmi to i stavi nekoliko kapi u svako oko.
581
00:40:59,081 --> 00:41:00,207
"Onda me nazovi."
582
00:41:02,501 --> 00:41:05,254
Nakon toga, tako je bilo svaki dan.
583
00:41:06,172 --> 00:41:08,340
"Dušo, je li tijelo još toplo?"
584
00:41:09,091 --> 00:41:10,342
"Je li tijelo još uvijek toplo?"
585
00:41:12,094 --> 00:41:16,682
Bila je veoma pobožna, redovno je išla u crkvu.
586
00:41:16,807 --> 00:41:19,018
Ljudi su joj vjerovali.
587
00:41:20,853 --> 00:41:25,274
Navodno je pepeo čuvala u svojoj kancelariji.
588
00:41:28,277 --> 00:41:30,404
Imala je detaljnu tabelu.
589
00:41:31,489 --> 00:41:33,782
Koliko pepela treba staviti u urnu.
590
00:41:33,908 --> 00:41:37,411
Koliko bi trebalo biti za odraslog muškarca,
591
00:41:37,536 --> 00:41:40,748
Koliko za ženu, koliko za bebu.
592
00:41:40,873 --> 00:41:42,666
Bilo je tamo i beba.
593
00:41:42,791 --> 00:41:44,043
Možete li zamisliti?
594
00:41:44,168 --> 00:41:47,254
VIDIO SAM LAURIEANNE KAKO JE POSIPALA PEPEO IZA SVOG STOLA
595
00:41:47,379 --> 00:41:50,716
UBACILA GA JE U KOVERTU SA NATPISOM; SMRTNI OSTACI DJETETA
596
00:41:50,841 --> 00:41:54,595
Laurieanne je jedna od onih koje se ponašaju sretno.
597
00:41:54,720 --> 00:41:58,557
Svaki put kada bi te ugledala, uputila bi ti onaj lažni osmijeh.
598
00:41:58,682 --> 00:42:01,936
"Oh, imamo krofne, uđite! Oh, zdravo!"
599
00:42:03,395 --> 00:42:07,191
Izjavila je da o tome ništa ne zna, ali ona je davala naređenja.
600
00:42:12,321 --> 00:42:15,783
Dodatni prihod, zubi i zlato.
601
00:42:15,908 --> 00:42:19,411
Siguran sam da je Jerry ovo započeo od prvog dana.
602
00:42:19,537 --> 00:42:21,914
Otkad se oženio u ovu porodicu.
603
00:42:23,290 --> 00:42:29,046
Jednom sam vidio Jerryja kako pretura po ustima preminule osobe.
604
00:42:29,547 --> 00:42:33,759
Posegnuo je unutra i izvukao par zlatnih zuba.
605
00:42:34,426 --> 00:42:36,595
Bacio ih je u čašu od stiropora i rekao:
606
00:42:36,720 --> 00:42:39,974
"Tako možemo da priuštimo da te platimo onoliko koliko ti plaćamo."
607
00:42:40,099 --> 00:42:44,645
SVJEDOCI TVRDE DA SU SCONCESI SVE ZNALI
608
00:42:46,522 --> 00:42:49,692
Višestruke kremacije, zlato, pepeo.
609
00:42:51,068 --> 00:42:53,153
Moji roditelji su sve to radili prije mene.
610
00:42:53,279 --> 00:42:54,738
Sve to.
611
00:42:54,863 --> 00:42:57,324
Da, i otac moje majke je to započeo.
612
00:42:58,075 --> 00:42:59,577
LAWRENCE LAMB, LAURIEANNEIN OTAC
613
00:42:59,702 --> 00:43:03,581
Moj djed, Lawrence Lamb, imao je mnogo novca.
614
00:43:05,040 --> 00:43:07,668
Bio je pravi biznismen.
615
00:43:07,793 --> 00:43:09,628
Jednu stvar nisam nikad zaboravio.
616
00:43:12,631 --> 00:43:13,799
Bio je Božić.
617
00:43:15,134 --> 00:43:16,468
I sve porodice
618
00:43:16,594 --> 00:43:21,181
Okupili smo se u kući moje bake i djeda.
619
00:43:26,604 --> 00:43:28,022
Bio sam malo dijete.
620
00:43:28,147 --> 00:43:33,235
Postavili su me tako da su svi moji rođaci i rodbina stajali iza mene.
621
00:43:35,029 --> 00:43:39,241
Moj djed je stajao tamo sa svojim fotoaparatom. Rekao je:
622
00:43:39,366 --> 00:43:41,827
"Osmijehni se. Reci 'novac'."
623
00:43:41,952 --> 00:43:44,663
Nije rekao "sir". Rekao je "novac".
624
00:43:50,085 --> 00:43:53,464
Ovo se prenosilo s generacije na generaciju.
625
00:43:53,589 --> 00:43:57,217
Ako misliš na plod otrovnog drveta, onda je to to.
626
00:44:08,896 --> 00:44:14,151
Dok je istraga protiv Davida Sconcea trajala,
627
00:44:14,943 --> 00:44:17,780
Policija je postepeno pronalazila dokaze,
628
00:44:17,905 --> 00:44:21,867
Ali je postajalo sve gore i gore.
629
00:44:23,202 --> 00:44:27,081
Ispostavilo se da je imao momke,
630
00:44:27,623 --> 00:44:30,709
koji su tukli rivale, pogrebnike.
631
00:44:30,834 --> 00:44:32,378
Više njih.
632
00:44:34,922 --> 00:44:39,968
Tim Waters se posebno istakao,
633
00:44:41,470 --> 00:44:45,974
koji je brutalno pretučen i na kraju umro.
634
00:44:47,601 --> 00:44:50,145
Policija je započela istragu.
635
00:44:51,814 --> 00:44:53,774
I sreća im se osmjehnula.
636
00:44:58,445 --> 00:45:03,242
Noći kada je Tim Waters pretučen,
637
00:45:05,244 --> 00:45:08,080
Komšija je vidio dvojicu momaka,
638
00:45:09,206 --> 00:45:12,918
koji su sjedili ispred njegove kancelarije u Burbanku.
639
00:45:14,044 --> 00:45:18,090
Jeli su i bacali smeće kroz prozor.
640
00:45:21,260 --> 00:45:24,930
Svaka čast policiji Burbanka što je sve ovo otkrila,
641
00:45:26,181 --> 00:45:28,726
i priložili to kao dokaz.
642
00:45:29,560 --> 00:45:31,437
U arhivi je stajao fajl,
643
00:45:32,187 --> 00:45:34,440
Isuse, dvije i po godine.
644
00:45:36,066 --> 00:45:39,987
Kada je sve počelo da se odvija,
645
00:45:40,112 --> 00:45:43,031
Rekli su: "Pogledajmo dokaze koje smo pronašli."
646
00:45:47,411 --> 00:45:50,372
Najčišći otisci prstiju bili su na maloj kutiji mlijeka.
647
00:45:55,127 --> 00:45:59,590
Ispostavilo se da pripadaju Dannyju Galambosu.
648
00:45:59,715 --> 00:46:02,551
DANNY GALAMBOS, BIVŠI VOZAČ LAMBA
649
00:46:02,676 --> 00:46:06,263
Svi tragovi su ukazivali na Davida Sconcea.
650
00:46:07,306 --> 00:46:10,100
Nesumnjivo su bili prijatelji.
651
00:46:10,225 --> 00:46:12,644
NEOGRANIČENI DIVOVI
652
00:46:12,770 --> 00:46:17,816
Nisu znali za nas dok nisu pronašli Dannyja Galambosa.
653
00:46:19,651 --> 00:46:23,030
Doveli su ga i ispitivali.
654
00:46:23,530 --> 00:46:25,991
Pjevao je kao kanarinac.
655
00:46:26,116 --> 00:46:30,662
Potvrdio je sve o napadu na Tima Watersa.
656
00:46:33,040 --> 00:46:35,501
Znali su da je umro.
657
00:46:39,338 --> 00:46:41,006
DANIEL GALAMBOS JE UHAPŠEN
658
00:46:41,131 --> 00:46:44,259
Kada je Danny Galambos uhapšen,
659
00:46:44,384 --> 00:46:48,180
rekao je policiji da mu je David rekao:
660
00:46:48,722 --> 00:46:51,600
"Otrovao sam ga i on je umro."
661
00:46:54,186 --> 00:46:59,274
Danny je rekao da se David pohvalio zbog toga.
662
00:47:01,235 --> 00:47:03,570
Tužilaštvo je saopštilo:
663
00:47:03,695 --> 00:47:06,573
"Trebali bismo ovo istražiti."
664
00:47:08,826 --> 00:47:11,286
Godine 1985.
665
00:47:11,787 --> 00:47:13,247
Tim Waters je
666
00:47:14,414 --> 00:47:15,499
Umro.
667
00:47:17,084 --> 00:47:20,420
Mrtvozornik je izvršio autopsiju.
668
00:47:23,924 --> 00:47:26,009
Navodi se da je umro od srčanog udara.
669
00:47:27,511 --> 00:47:30,097
Ništa sumnjivo nije otkriveno,
670
00:47:30,222 --> 00:47:33,392
ali oni nisu tražili ništa sumnjivo.
671
00:47:33,517 --> 00:47:35,227
KOPIJE, ZAHTJEVI, TKIVO, UZORCI
672
00:47:35,352 --> 00:47:39,314
Sačuvali su uzorke tkiva.
673
00:47:40,983 --> 00:47:43,068
MOGUĆE TROVANJE
674
00:47:43,193 --> 00:47:45,529
I 1987. godine
675
00:47:45,654 --> 00:47:50,742
Tužilaštvo je naložilo analizu uzoraka tkiva.
676
00:47:54,955 --> 00:47:59,877
Kada je Tim Waters umro, nije izvršen nikakav toksikološki test.
677
00:48:01,670 --> 00:48:03,380
ASHLEY DUNN, NOVINARKA, LOS ANGELES TIMES
678
00:48:03,505 --> 00:48:06,884
Tek tada su provedena ova istraživanja.
679
00:48:09,720 --> 00:48:14,558
Otkrili su ekstrakt otrova napravljen od oleandra.
680
00:48:20,731 --> 00:48:23,984
Oleandri su svuda u južnoj Kaliforniji.
681
00:48:24,985 --> 00:48:28,780
Uz puteve, oko kuća.
682
00:48:29,948 --> 00:48:32,910
Oko moje tadašnje kuće u Pasadeni
683
00:48:33,035 --> 00:48:35,662
Bilo je nekoliko oleandera.
684
00:48:37,331 --> 00:48:40,042
Otkrili su da je otrovan oleanderom.
685
00:48:43,587 --> 00:48:44,630
Jezivo.
686
00:48:45,672 --> 00:48:48,800
Ovo su samo glasine,
687
00:48:49,593 --> 00:48:53,972
ali se priča da je David ručao s njim negdje u Dolini.
688
00:48:54,598 --> 00:48:55,849
Tim Waters umire.
689
00:48:57,684 --> 00:49:01,480
Ljudi su nekada govorili: "Ako te David Sconce pozove na ručak,
690
00:49:01,605 --> 00:49:03,857
"Reci mu da si već jeo."
691
00:49:25,963 --> 00:49:29,758
Policija je sve ovo istraživala.
692
00:49:30,968 --> 00:49:36,264
U međuvremenu, okružni tužilac je bio spreman da podigne optužnicu.
693
00:49:36,390 --> 00:49:41,269
protiv Davida i njegovih roditelja zbog kršenja pravila u pogrebnom zavodu.
694
00:49:43,689 --> 00:49:46,817
Roger Diamond, moj advokat, rekao je da bismo trebali ići s roditeljima.
695
00:49:46,942 --> 00:49:49,861
Dođite tamo jer će podići optužnicu.
696
00:49:49,987 --> 00:49:53,323
U redu. Vozili smo se do Pasadene kako nam je rečeno.
697
00:49:53,448 --> 00:49:56,618
VIŠI SUD OKRUGA PASADENA
698
00:49:56,743 --> 00:50:00,372
David Sconce i njegovi roditelji optuženi su za pronevjeru
699
00:50:00,497 --> 00:50:02,624
unaprijed plaćenih pogrebnih računa,
700
00:50:02,749 --> 00:50:05,544
ilegalno uzimanje i prodaju ljudskog tkiva
701
00:50:05,669 --> 00:50:09,965
i višestruko kremiranje tijela bez pristanka rodbine.
702
00:50:12,676 --> 00:50:14,219
Pojavili smo se na sudu.
703
00:50:14,761 --> 00:50:17,514
i svako je trebao biti zadržan uz kauciju od 5.000 dolara.
704
00:50:18,140 --> 00:50:21,059
Imao sam 31 godinu i nikada prije nisam bio u nevolji.
705
00:50:22,269 --> 00:50:24,146
Moji roditelji su sami platili kauciju.
706
00:50:24,771 --> 00:50:26,648
Kad su htjeli platiti i meni,
707
00:50:26,773 --> 00:50:31,069
Tužilac Walt Lewis prišao je Rogeru i rekao:
708
00:50:31,194 --> 00:50:33,947
"Žao mi je, morao sam ti lagati u vezi Davidove kaucije."
709
00:50:34,072 --> 00:50:35,574
POGREBNIKU ODREĐENA KAUCIJA: 500.000 USD
710
00:50:35,699 --> 00:50:37,909
"Jer je podigao cijenu na pola miliona dolara."
711
00:50:38,035 --> 00:50:39,911
OPTUŽEN JE ZA 37 KRIVIČNIH DJELA I PREKRŠAJA
712
00:50:40,037 --> 00:50:43,457
Njegov advokat, Roger Diamond, poludio je.
713
00:50:43,582 --> 00:50:48,253
Ovaj zahtjev za kauciju od 500.000 dolara, je stvarno šokantan.
714
00:50:48,378 --> 00:50:49,629
Ne vjerujem.
715
00:50:49,755 --> 00:50:52,549
Sudija je rekao: „Ako mene pitate,
716
00:50:52,674 --> 00:50:57,596
bilo bi još više, jer pod A: postoji rizik od bjekstva,
717
00:50:57,721 --> 00:51:01,767
i pod B: opasan je za društvo."
718
00:51:06,063 --> 00:51:09,733
Odveli su me direktno u zatvor.
719
00:51:18,241 --> 00:51:21,453
Zatvorili su me u Blok D zatvora okruga Los Angeles,
720
00:51:21,578 --> 00:51:23,413
koji je strogo čuvan.
721
00:51:23,538 --> 00:51:26,708
Tamo drže one koje smatraju...
722
00:51:26,833 --> 00:51:28,251
SCOTT BROUGHAM, BIVŠI ZATVORENIK
723
00:51:28,376 --> 00:51:29,836
Da su utiecajni članovi bande,
724
00:51:31,088 --> 00:51:32,089
poznate ličnosti
725
00:51:33,548 --> 00:51:35,634
Svi, od Seana Penna
726
00:51:36,384 --> 00:51:42,599
do najbrutalnijih ubica, bili su zatvoreni u ovom jednom odjeljenju.
727
00:51:45,727 --> 00:51:49,189
Uvijek smo znali ko dolazi.
728
00:51:51,191 --> 00:51:54,152
Tako je Sconce postao zatvorenik u Bloku D.
729
00:51:55,821 --> 00:52:00,659
Djelovao je kao naivni Richie Cunningham,
730
00:52:00,784 --> 00:52:05,288
bijeli mladić koji tamo nije pripadao.
731
00:52:06,706 --> 00:52:08,041
Nije bio gangster.
732
00:52:08,583 --> 00:52:11,294
Bio je to mali dječak koji je došao s ulice.
733
00:52:12,379 --> 00:52:16,800
Prve noći u zatvoru bio sam smrtno prestrašen.
734
00:52:20,679 --> 00:52:23,849
Plakao sam, tražeći od nekog drugog da plati kauciju za mene.
735
00:52:26,101 --> 00:52:28,854
Tako je David postao moj komšija.
736
00:52:30,021 --> 00:52:34,276
Pričali smo o svemu. O načinu života.
737
00:52:34,401 --> 00:52:37,070
Priznao je da je miješao pepeo od tijela, ali je dodao:
738
00:52:37,195 --> 00:52:38,822
"Svi to rade."
739
00:52:38,947 --> 00:52:42,117
Ubaciš tri ili četiri tijela u kremator
740
00:52:42,242 --> 00:52:45,871
ili kako god se to zove, podijelite pepeo i nikome ništa.
741
00:52:47,747 --> 00:52:52,085
Ali sam mogao prepoznati kada je samo pričao priče.
742
00:52:52,210 --> 00:52:55,088
Ili kada je postao pretjerano živahan
743
00:52:55,213 --> 00:52:58,925
ili uzbuđen zbog sranja za koje bi prosječno ljudsko biće reklo:
744
00:52:59,050 --> 00:53:02,596
"Šta jebote?" Ja sam kriminalac, ali nisam neki sadista.
745
00:53:04,181 --> 00:53:06,641
Rekao bi da mu je maska počela padati.
746
00:53:09,769 --> 00:53:12,522
Jednom mi je rekao da je imao
747
00:53:12,647 --> 00:53:14,983
Ne bih rekao da je Anarhistički kuvar upravo to.
748
00:53:15,108 --> 00:53:16,985
Ali je istraživao,
749
00:53:17,110 --> 00:53:22,073
Čito knjige o tome kako ubiti čovjeka bez ostavljanja traga.
750
00:53:24,826 --> 00:53:28,413
Sjećam se da mi je David rekao,
751
00:53:28,538 --> 00:53:31,917
kako je nekome u restoranu ubacio nešto u špagete.
752
00:53:33,084 --> 00:53:34,920
Ali, ne znam ko je to bio.
753
00:53:35,712 --> 00:53:37,339
Bio je ponosan na tu činjenicu,
754
00:53:37,881 --> 00:53:40,133
da je nadmudrio sve.
755
00:53:40,258 --> 00:53:42,219
Što je isto kao i:
756
00:53:44,012 --> 00:53:46,598
"Da, uradio sam to, ali me nikad jebeno neće uhvatiti."
757
00:53:49,976 --> 00:53:51,645
Rekao sam tužilaštvu,
758
00:53:52,354 --> 00:53:54,439
da je David Sconce govorio
759
00:53:55,232 --> 00:53:58,693
o stvarima koje je želio uraditi, pred svima.
760
00:54:00,320 --> 00:54:03,198
Koliko znam, imao je knjigu,
761
00:54:04,199 --> 00:54:08,370
koja je sadržavala formule za razne otrove.
762
00:54:10,413 --> 00:54:13,333
Imao je knjigu. Sa sobom u autu.
763
00:54:13,458 --> 00:54:14,793
Čitao mi je stvari iz nje,
764
00:54:14,918 --> 00:54:16,795
kad smo se vozili. Čitao mi je.
765
00:54:16,920 --> 00:54:19,005
Zvala se ''James Bond za siromašne''.
766
00:54:27,847 --> 00:54:31,935
Opisuje podmukle načine povređivanja i ubijanja ljudi.
767
00:54:34,938 --> 00:54:36,690
Smatrao je to simpatičnim.
768
00:54:36,815 --> 00:54:38,149
Stalno je o tome pričao.
769
00:54:38,275 --> 00:54:40,819
i čitao i govorio: "Poslušaj ovo. Poslušaj."
770
00:54:40,944 --> 00:54:44,281
Ali nikad nisam mislio da će uraditi nešto tako.
771
00:54:46,032 --> 00:54:47,534
Pitali su me, a ja sam rekao:
772
00:54:47,659 --> 00:54:50,287
"Znam da voli pričati i čitati o ovim stvarima,
773
00:54:50,412 --> 00:54:54,207
ali mislim da su to samo riječi. Nikada ne bi uradio nešto slično."
774
00:54:54,332 --> 00:54:57,419
Branio sam ga po tom pitanju.
775
00:54:58,753 --> 00:55:01,881
Ali pronašli su knjigu u njegovom autu. I ja sam je pronašao.
776
00:55:02,007 --> 00:55:03,008
Pročitao sam je.
777
00:55:04,801 --> 00:55:06,803
BILJNI OTROVI
778
00:55:06,928 --> 00:55:08,805
TEŠKO ZA PRATITI
779
00:55:08,930 --> 00:55:10,640
OLEANDERI
780
00:55:10,765 --> 00:55:12,642
Kada je spomenuo oleander,
781
00:55:13,310 --> 00:55:15,645
rekao je: „Ovo se ne može pratiti.“
782
00:55:15,770 --> 00:55:19,941
"To je prirodno. Niko neće znati."
783
00:55:20,066 --> 00:55:23,653
OBIČNI OLEANDER
784
00:55:23,778 --> 00:55:26,990
Tim Waters je gurao nos u Davidovog glasnika.
785
00:55:27,115 --> 00:55:31,077
I kada je to uradio, tražio je način da ga obori.
786
00:55:34,205 --> 00:55:38,418
David i Tim Waters su otišli u italijanski restoran.
787
00:55:39,794 --> 00:55:42,255
Dok su ručali,
788
00:55:42,964 --> 00:55:45,925
Tim Waters je napustio stol.
789
00:55:47,010 --> 00:55:48,928
Onda je Dave imao vremena,
790
00:55:49,054 --> 00:55:53,058
da je polio salatu sokom od oleandra.
791
00:55:54,559 --> 00:55:58,730
Ako probate oleander, gorak je. Kao sirće i ulje.
792
00:55:59,981 --> 00:56:01,941
- Je li ti David rekao za ovo? - Da.
793
00:56:03,401 --> 00:56:06,905
OLEANDER JE ČESTA BILJKA, ALI OTROVNA.
794
00:56:07,030 --> 00:56:09,824
IMA BRZ I MOĆAN EFEKAT NA SRCE.
795
00:56:09,949 --> 00:56:11,951
SMRTONOSNA BILJKA
796
00:56:18,124 --> 00:56:19,459
U 1980-ima
797
00:56:19,584 --> 00:56:22,545
Bilo je mnogo lakše obavljati stvari nego danas.
798
00:56:24,506 --> 00:56:26,883
- Mislite, lakše ubiti nekoga? - Da.
799
00:56:30,261 --> 00:56:34,474
Između 1980. i 1990. godine imaju toliko neriješenih ubistava.
800
00:56:37,102 --> 00:56:38,186
Dobri stari dani.
801
00:56:41,314 --> 00:56:43,191
U koliko njih mislite da je David bio uključen?
802
00:56:43,983 --> 00:56:45,235
- Šta, ubistva? - Da.
803
00:56:51,032 --> 00:56:52,617
Rekao bih u tri.
804
00:56:53,305 --> 00:57:53,373
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm