"The Mortician" Episode One

ID13191162
Movie Name"The Mortician" Episode One
Release NameThe.Mortician.2025.S01E01.1080p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]
Year2025
Kindtv
LanguageBosnian
IMDB ID36986097
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:53,511 --> 00:00:58,933 Kada prvi put počnete tugovati, to je zaista teško. 3 00:01:00,560 --> 00:01:03,521 To je vrijeme kada se opraštate od svojih najmilijih. 4 00:01:03,646 --> 00:01:08,026 Trudiš se da uradiš najbolje za njega jer si ga voljela. 5 00:01:11,738 --> 00:01:13,531 Moj otac i ja smo bili veoma bliski. 6 00:01:15,575 --> 00:01:18,495 Bio mi je slatki voljeni tata, 7 00:01:18,620 --> 00:01:21,748 koji me je kao dijete mazio po kosi i mnogo me volio. 8 00:01:24,876 --> 00:01:29,047 Umro je u septembru 1986. godine. 9 00:01:31,174 --> 00:01:35,512 Odveden je u krematorij u Pasadeni, koji je bio u vlasništvu porodice Lambs. 10 00:01:38,264 --> 00:01:40,725 Vjerovala sam da će se brinuti o njemu. 11 00:01:43,603 --> 00:01:47,982 To što su iznevjerili to povjerenje je beskrupulozno. 12 00:01:52,987 --> 00:01:58,033 Očev pepeo sam primila u bijeloj kartonskoj kutiji. 13 00:01:59,494 --> 00:02:01,454 Još je bilo toplo na dodir. 14 00:02:10,088 --> 00:02:12,674 Kad sam saznala da su oskrnavili mog oca... 15 00:02:12,799 --> 00:02:14,551 STRAŠNA PRIČA IZA VRATA POGREBNOG ZAVODA 16 00:02:14,676 --> 00:02:17,303 ISTRAGA POGREBNOG ZAVODA LAMB 17 00:02:17,428 --> 00:02:19,514 Bila sam šokirana i očajna. 18 00:02:20,640 --> 00:02:21,933 Bilo je zastrašujuće. 19 00:02:22,058 --> 00:02:23,726 HOROR PRIČE O KREMATORIJUMU 20 00:02:24,227 --> 00:02:28,940 David Sconce je čudovište. 21 00:02:29,941 --> 00:02:32,652 BIVŠI POGREBNIK OSUĐEN NA 25 GODINA ZATVORA DO SMRTNE KAZNE 22 00:02:32,777 --> 00:02:33,903 On je zao. 23 00:03:41,846 --> 00:03:48,478 POGREBNIK 24 00:03:53,358 --> 00:03:57,111 POGREBNE NAUKE - KOLEDŽ CYPRESS 25 00:03:57,237 --> 00:04:00,782 Najbolji studenti pogrebnih nauka na svijetu ulaze kroz ova vrata. 26 00:04:00,907 --> 00:04:05,036 Pošto radimo u pogrebnom zavodu, ne možemo nositi posao kući. 27 00:04:06,120 --> 00:04:10,291 Niko ne želi da priča o tome šta smo radili tokom dana za večerom. 28 00:04:12,502 --> 00:04:15,421 Vidimo ljude u najgorem stanju. 29 00:04:15,546 --> 00:04:16,589 JOLENA GRANDE, POGREBNO ZAVODSTVO 30 00:04:16,714 --> 00:04:18,675 Vidimo ih u trenutku smrti 31 00:04:18,800 --> 00:04:22,303 a takođe i nakon smrti, kada počnu da se raspadaju. 32 00:04:22,428 --> 00:04:25,223 Mnogi ljudi ne žele vidjeti ovu sliku. 33 00:04:25,348 --> 00:04:30,687 Kao pogrebnici, trudimo se da osiguramo da ne morate vidjeti ovu sliku. 34 00:04:30,812 --> 00:04:35,733 Balzamiramo, pripremamo, oblačimo, stavljamo u kovčeg, šminkamo. 35 00:04:35,858 --> 00:04:40,655 Učinimo sve što možemo kako bismo osigurali da rodbina njihovih najmilijih 36 00:04:40,780 --> 00:04:44,200 mogu da ih vide kao da nije bilo boli ni traume. 37 00:04:48,037 --> 00:04:51,624 Ovih dana ne pričamo o smrti. 38 00:04:53,418 --> 00:04:57,755 Ipak, oni od nas koji se bave pogrebnim poslovima... 39 00:04:57,880 --> 00:05:00,466 Neprestano se suočavamo sa smrću. 40 00:05:08,766 --> 00:05:12,228 Za pogrebnike, povjerenje je od fundamentalne važnosti. 41 00:05:13,438 --> 00:05:16,316 Jedna od najprestižnijih odgovornosti. 42 00:05:18,526 --> 00:05:20,570 Nesretna realnost je, 43 00:05:21,237 --> 00:05:25,408 da među nama ima trulih jabuka, baš kao i u svim drugim profesijama. 44 00:05:25,533 --> 00:05:27,577 DAVID SCONCE, 1987 45 00:05:27,702 --> 00:05:31,080 David Sconce je studirao na Cypress koledž 46 00:05:31,205 --> 00:05:35,335 i pohađao je neke kurseve iz programa pogrebnih nauka. 47 00:05:35,460 --> 00:05:36,919 POGREBNE NAUKE 48 00:05:37,837 --> 00:05:41,299 Skandal je veoma odjeknuo. 49 00:05:42,550 --> 00:05:45,970 Ali nakon svih ovih godina 50 00:05:46,554 --> 00:05:48,890 Mislim da još nije ispričao svoju priču. 51 00:05:49,599 --> 00:05:51,517 Hoćete li uraditi intervju sa Davidom? 52 00:05:52,310 --> 00:05:54,520 Radimo na tome. Ozbiljno? 53 00:05:55,563 --> 00:05:57,106 Trenutno se nalazi u zatvoru. 54 00:05:57,231 --> 00:05:58,733 To bi bilo fenomenalno. Vau. 55 00:06:03,154 --> 00:06:07,033 ZATVOR MULE CREEK, KALIFORNIJA 56 00:06:07,575 --> 00:06:11,954 PRIKUPLJANJE USLOVNO OTPUŠTENIH ZATVORENIKA 57 00:06:21,798 --> 00:06:26,969 NAKON 10 GODINA U ZATVORU, I POSLEDNJE OD MNOGIH ZATVORSKIH KAZNI, 58 00:06:27,095 --> 00:06:31,599 DAVID SCONCE JE USLOVNO PUŠTEN IZ ZATVORA 2023. GODINE. 59 00:06:31,724 --> 00:06:34,352 Da, još uvijek sam u šoku jer sam napolju. 60 00:06:36,979 --> 00:06:40,775 Ne mogu vjerovati da se neko zaista zainteresovao 61 00:06:40,900 --> 00:06:42,902 za sve ovo što znam već tako dugo. 62 00:06:45,405 --> 00:06:47,156 Ja sam otvorena knjiga za vas. 63 00:06:47,281 --> 00:06:48,825 Zahvalni smo vam. 64 00:06:48,950 --> 00:06:50,576 Možete me pitati bilo šta. 65 00:06:51,369 --> 00:06:55,248 RESTORAN UNUTRA I VAN 66 00:07:01,879 --> 00:07:04,382 U redu, vratimo se na početak. 67 00:07:06,259 --> 00:07:08,136 Kad sam bio dijete, 68 00:07:09,303 --> 00:07:15,435 Moj djed Lawrence Lamb je bio vlasnik pogrebnog zavoda Lamb u Pasadeni. 69 00:07:17,019 --> 00:07:20,648 Pogrebno preduzeće Lamb 70 00:07:21,482 --> 00:07:24,610 Porodica je cijelo vrijeme u mrtvačnici. 71 00:07:28,239 --> 00:07:29,657 Čak i kao malo dijete 72 00:07:31,409 --> 00:07:35,746 biti okružen smrću, nije bilo velika stvar. 73 00:07:38,332 --> 00:07:42,378 Znaš, sjećam se da nije bilo razloga za strah od bilo čega. 74 00:07:52,430 --> 00:07:56,976 Pogrebnom zavodu Lamb su mnogi ljudi vjerovali. 75 00:07:57,101 --> 00:07:58,811 ASHLEY DUNN, NOVINAR, LOS ANGELES TIMES 76 00:07:58,936 --> 00:08:02,190 Bili su veoma poznati, čak i u pogrebnom biznisu. 77 00:08:03,024 --> 00:08:06,777 Kao porodična firma sa familijarnim i hrišćanskim vrednostima. 78 00:08:06,903 --> 00:08:09,197 POGREBNO ZAVODSTVO LAMB POD ZAVRŠNOM INSPEKCIJOM 79 00:08:09,322 --> 00:08:13,659 Lamb familija se brinula za sve naše potrebe. 80 00:08:13,784 --> 00:08:18,748 Unajmili smo ih prvi put za mog djeda. To je bilo 1946. godine. 81 00:08:18,873 --> 00:08:20,750 ELIZABETH CREAMER, STANOVNICA PASADENE 82 00:08:20,875 --> 00:08:22,960 ''Pogrebno poduzeće Lamb za stanovnike Pasadene'' 83 00:08:23,085 --> 00:08:25,338 Ako živeo blizu, otišao si kod Lambovih. 84 00:08:25,463 --> 00:08:27,548 PRIVATNA PORODIČNA SOBA 85 00:08:27,673 --> 00:08:29,717 SOBA ZA POČINAK 86 00:08:29,842 --> 00:08:32,803 Lambovi su bili veoma ugledna porodica u Pasadeni. 87 00:08:32,929 --> 00:08:34,972 DAVID GEARY, BIVŠI NOVINAR PASADENA STAR NEWS-A 88 00:08:36,765 --> 00:08:41,395 Charles Lamb je otvorio pogrebno preduzeće 1920-ih. 89 00:08:43,272 --> 00:08:47,735 Bio je dostojanstven i poštovan član zajednice. 90 00:08:49,487 --> 00:08:52,949 Njegov sin, Lawrence Lamb, 91 00:08:53,074 --> 00:08:56,661 preuzeo je pogrebno preduzeće oko 1950. godine. 92 00:08:56,786 --> 00:09:02,124 Pogrebno poduzeće Lamb - Lawrence C. Lamb 93 00:09:02,250 --> 00:09:05,795 Poznavao sam Lawrencea. Bio je dobar čovjek. Ugledna porodica. 94 00:09:06,629 --> 00:09:10,007 Vodio je posao do 1980-ih. 95 00:09:12,051 --> 00:09:17,056 Njegova kćerka, Laurieanne Lamb, i njen suprug Jerry Sconce 96 00:09:17,181 --> 00:09:19,642 Nakon toga su preuzeli porodični biznis. 97 00:09:22,812 --> 00:09:26,065 Besprekorno su ga vodili dugi niz godina. 98 00:09:27,400 --> 00:09:32,697 Sve dok njihov sin, David Sconce, nije ušao u posao. 99 00:09:38,494 --> 00:09:43,540 Moja baka, tetka, ujak, rođak i otac... 100 00:09:44,083 --> 00:09:48,629 Za svih smo koristili Lamb. Mama je bila zadnja. 101 00:09:53,551 --> 00:09:58,097 Kada mi je majka umrla, patila sam. 102 00:10:00,474 --> 00:10:04,604 Naravno da sam otišla kod Lambovih. 103 00:10:08,482 --> 00:10:12,778 Rekla sam: "Volela bih da njen vjenčani prsten ide sa njom." 104 00:10:15,740 --> 00:10:21,203 Gospođa s kojom sam razgovarala odgovorila je: "Ne, nemojte to raditi." 105 00:10:21,871 --> 00:10:27,793 Bila je veoma odlučna: „Ne, bićete sretniji 106 00:10:28,252 --> 00:10:33,591 I uživaćete u uspomenama ako sačuvate ovaj prsten." 107 00:10:36,802 --> 00:10:38,638 To mi se činilo čudnim. 108 00:10:40,056 --> 00:10:43,934 Mislim da je pokušavala da mi kaže nešto što nije mogla da mi kaže. 109 00:10:46,395 --> 00:10:48,648 Kasnije sam shvatila da je bila u pravu. 110 00:10:53,903 --> 00:10:57,490 MRTVAČNICA WOODS-VALENTINE 111 00:10:57,615 --> 00:11:00,159 Pogrebno preduzeće porodice Arnold 112 00:11:00,284 --> 00:11:06,207 Sahrane mogu biti veoma profitabilan posao. 113 00:11:06,332 --> 00:11:10,127 To je trajno, svi ćemo jednog dana umrijeti. 114 00:11:10,753 --> 00:11:13,881 KOVČEZI CLARKSBURG 115 00:11:14,757 --> 00:11:18,427 Sahrana ide ruku pod ruku s kupovinom kuće ili automobila. 116 00:11:18,552 --> 00:11:22,848 To je najveći trošak za prosječnog Amerikanca. 117 00:11:27,478 --> 00:11:31,148 Pitanje je, kako se rešavaš mrtvih? 118 00:11:32,233 --> 00:11:35,152 To je pokretačka snaga ljudske historije. 119 00:11:38,197 --> 00:11:40,491 Postoji čežnja, ako ne i hitna potreba. 120 00:11:40,616 --> 00:11:41,659 GARY LADEMAN, ISTORIČAR 121 00:11:41,784 --> 00:11:44,453 Da odamo počast mrtvima, da učinimo ono što je ispravno za mrtve. 122 00:11:49,040 --> 00:11:54,213 Ali Amerikanci nisu imali pogrebnu industriju dugi niz godina. 123 00:11:57,091 --> 00:12:02,471 Rođaci i vjerske vođe su se sami brinuli za tijela. 124 00:12:03,556 --> 00:12:05,641 Bilo je veoma intimno. 125 00:12:08,185 --> 00:12:09,729 Tokom građanskog rata 126 00:12:10,938 --> 00:12:13,774 pojavio se proces balzamiranja 127 00:12:14,400 --> 00:12:18,070 i postao je poznat kao "Američki način smrti". 128 00:12:27,872 --> 00:12:33,127 Pojava ovih novih likova stvorila je kontradikcije. 129 00:12:33,961 --> 00:12:36,380 Direktor pogrebnog zavoda, pogrebnik, grobar. 130 00:12:36,505 --> 00:12:38,382 SALAMONE & SALVIA - POGREBNICI I BALZAMERI 131 00:12:38,549 --> 00:12:39,967 Ovi poduzetnici, 132 00:12:41,385 --> 00:12:45,097 koji su želeli da ih šira javnost doživljava kao profesionalce, 133 00:12:46,432 --> 00:12:48,058 kao pouzdane ljude, 134 00:12:49,727 --> 00:12:53,814 bili su oblikovani po uzoru na doktore i advokate. 135 00:12:53,939 --> 00:12:55,983 I takođe se prikladno oblačili. 136 00:12:57,985 --> 00:13:02,156 Tradicionalna pogrebna preduzeća su porodični biznisi. 137 00:13:02,782 --> 00:13:06,535 Ovako zamišljamo porodične firme. 138 00:13:07,369 --> 00:13:08,579 I očigledno je uspjelo. 139 00:13:09,955 --> 00:13:14,126 Sahrane su postale biznis vrijedan više miliona dolara. 140 00:13:15,252 --> 00:13:19,924 Ljudi su počeli da se odlučuju za kremaciju kao jeftiniju opciju. 141 00:13:29,350 --> 00:13:33,604 Moja porodica je bila duboko uključena u zajednicu Pasadene. 142 00:13:34,438 --> 00:13:36,482 Roditelji moje majke su bili bogati. 143 00:13:37,358 --> 00:13:40,861 Moja majka je učestvovala u Paradi ruža 1954. godine. 144 00:13:43,030 --> 00:13:46,116 Moj otac je igrao ragbi na fakultetu. 145 00:13:46,242 --> 00:13:49,328 I bio je profesor sporta u srednjoj školi. 146 00:13:51,831 --> 00:13:53,874 Sanjao sam da igram ragbi. 147 00:13:56,001 --> 00:13:59,004 Igrao sam neko vrijeme, ali su mi se snovi raspali, 148 00:13:59,129 --> 00:14:01,632 kad sam ugazio u glodarsku rupu i pokidao koljeno. 149 00:14:02,716 --> 00:14:03,926 Bilo je smrskano. 150 00:14:05,845 --> 00:14:10,057 Jednog dana su me pozvali otac i majka i rekli: 151 00:14:10,182 --> 00:14:13,060 "Mama će kupiti pogrebno preduzeće od svog tate." 152 00:14:13,185 --> 00:14:16,772 "Ona neće ništa platiti za to. Doći će i voditi to." 153 00:14:16,897 --> 00:14:18,524 Jer je ostario. 154 00:14:20,818 --> 00:14:24,113 Nikada nisam sebe vidio u pogrebnoj industriji. 155 00:14:25,239 --> 00:14:29,577 Ali su mi rekli za koledž Cypress 156 00:14:30,202 --> 00:14:33,122 i predložili mi da dobijem dozvolu za pogrebnika. 157 00:14:33,914 --> 00:14:37,418 Nisam bio zainteresovan za porodično savetovanje. 158 00:14:38,043 --> 00:14:40,796 Znam balzamirati još od malih nogu. 159 00:14:40,921 --> 00:14:43,799 Kada sam imao 12 godina, podučavao me je jedan stari majstor. 160 00:14:45,342 --> 00:14:49,096 Ali u to vrijeme, kremiranje je bilo u porastu. 161 00:14:50,848 --> 00:14:56,979 Imali smo vrlo stari krematorij koji je radio na dizel gorivo. 162 00:14:58,480 --> 00:15:01,483 Zvao se Krematorijum Pasadena. 163 00:15:02,985 --> 00:15:05,487 Bio je u Mountain Viewu. 164 00:15:06,280 --> 00:15:09,700 MOUNTAIN VIEW MRTVAČNICA, GROBLJE 165 00:15:11,160 --> 00:15:12,494 Groblje Mountain View je zapravo 166 00:15:12,620 --> 00:15:15,331 osnovao moj prapradjed 1882. godine. 167 00:15:15,456 --> 00:15:16,790 JAY BROWN, VLASNIK I MENADŽER 168 00:15:21,962 --> 00:15:28,802 Imamo vlastito groblje, pogrebno preduzeće i krematorijum. 169 00:15:32,932 --> 00:15:35,726 Krematorijum pogrebnog zavoda Lamb. 170 00:15:37,102 --> 00:15:42,232 Krematorijum u Pasadeni je bio na našoj zemlji. 171 00:15:42,816 --> 00:15:46,278 To je bio nezavisni posao na našem imanju. 172 00:15:47,696 --> 00:15:52,409 Kremirali su samo osobe koje su angažovale pogrebno preduzeće Lamb. 173 00:15:52,576 --> 00:15:54,411 VLASNICI I UPRAVITELJI POGREBNOG ZAVODA LAMB 174 00:15:58,332 --> 00:16:03,045 Kada sam počeo pohađati školu za pogrebnike, razgovarali smo. 175 00:16:04,964 --> 00:16:07,007 Pitao sam: "Odakle ste?" 176 00:16:07,132 --> 00:16:09,510 "U kojem pogrebnom zavodu radite?" 177 00:16:10,427 --> 00:16:13,013 Samo sam ga pitao: "Ko vam vrši kremacije?" 178 00:16:14,098 --> 00:16:17,935 Jer većina institucija nije imala vlastite krematorijume. 179 00:16:18,852 --> 00:16:22,773 "Šaljemo ih u Grand View." "Šaljemo ih u Angelus Abby." 180 00:16:24,024 --> 00:16:26,276 Morali su koristiti vlastitu radnu snagu, 181 00:16:26,402 --> 00:16:29,238 da tijelo odvezu u krematorijum, 182 00:16:29,363 --> 00:16:33,367 potroše novac na to. Onda su morali ići po pepeo. 183 00:16:35,661 --> 00:16:40,040 Pitao sam koliko naplaćuju. "250, 300 dolara." 184 00:16:41,792 --> 00:16:43,002 Pomislio sam, vau 185 00:16:44,920 --> 00:16:48,674 mogli bi kremirati mnogo više tijela nego što to činimo sada. 186 00:16:49,800 --> 00:16:51,719 Mogao bi skupljati pepeo. 187 00:16:53,554 --> 00:16:55,848 Pomislio sam: "Zašto ljudi ne bi bili zainteresovani, 188 00:16:55,973 --> 00:16:59,893 ako bih njihov posao obavio za nižu cijenu?" 189 00:17:00,019 --> 00:17:02,021 I tako je počelo. 190 00:17:02,146 --> 00:17:03,814 Krematorij Pasadena 191 00:17:03,939 --> 00:17:05,065 Posao je krenuo. 192 00:17:11,405 --> 00:17:16,035 David Sconce je započeo oko 1982. godine 193 00:17:16,160 --> 00:17:19,121 nuditi usluge kremiranja drugim pogrebnim zavodima. 194 00:17:23,125 --> 00:17:27,588 Zato što je Davidov krematorijum bio na našoj zemlji. 195 00:17:30,799 --> 00:17:32,426 Sjećam se, 196 00:17:33,886 --> 00:17:36,180 da svaki put kada su koristili krematorijum, 197 00:17:37,848 --> 00:17:39,975 primijetili smo malo dima kada su ga upalili. 198 00:17:42,686 --> 00:17:46,231 Koristili su ga možda dva, tri puta sedmično. 199 00:17:47,107 --> 00:17:52,488 Vremenom smo primijetili da su vršili deset kremacija sedmično. 200 00:17:57,201 --> 00:18:01,538 U tim ranim danima, David Sconce je bio jedini vlasnik i operater. 201 00:18:01,663 --> 00:18:03,248 On je obavljao sav posao. 202 00:18:03,373 --> 00:18:06,251 To je praktično postao njegov posao. 203 00:18:06,376 --> 00:18:09,755 Stigao je, istovario kovčege, izvršio kremaciju i otišao. 204 00:18:09,880 --> 00:18:11,423 Djelovao je kao fin momak. 205 00:18:15,552 --> 00:18:19,056 Svaki dan sam vozio starog Dodge kombija, izvadio sam sjedišta. 206 00:18:19,181 --> 00:18:22,017 i skupljao mrtvace. 207 00:18:26,605 --> 00:18:30,734 Sakupljao sam ih iz 40-50 mrtvačnica, 208 00:18:32,069 --> 00:18:35,114 od Santa Barbare do San Diega. 209 00:18:37,407 --> 00:18:41,662 Kada je počeo, kupce je sticao putem 210 00:18:41,787 --> 00:18:45,499 da je došao i ponudio najnižu cijenu. 211 00:18:48,293 --> 00:18:52,047 Moji troškovi za svaki ''slučaj''... 212 00:18:52,714 --> 00:18:55,259 Slučaj je leš, mrtva osoba. 213 00:18:56,093 --> 00:18:58,762 Cijena je bila kartonska kutija, 214 00:18:58,887 --> 00:19:04,017 i dizel gorivo koje sam koristio za kremiranje. 215 00:19:05,227 --> 00:19:10,232 Kutije su koštale pet dolara, a dizel vjerovatno još manje. 216 00:19:11,942 --> 00:19:13,318 Kremirao sam tijelo. 217 00:19:14,903 --> 00:19:20,367 Zatim sam pepeo vratio u mrtvačnicu ili ga rasuo po moru. 218 00:19:21,451 --> 00:19:23,328 Naplatio sam 55 dolara. 219 00:19:24,830 --> 00:19:26,582 Nije bilo baš skupo. 220 00:19:30,002 --> 00:19:34,256 Moj servisni posao je rastao s razlogom 221 00:19:34,381 --> 00:19:36,967 i raslo je gotovo preko noći. 222 00:19:40,220 --> 00:19:42,598 Unajmio sam neke žilave momke. 223 00:19:44,224 --> 00:19:49,980 Dave Edwards, Danny Galambos i Andre bili su bivši ragbisti. 224 00:19:52,065 --> 00:19:54,735 Obučio sam ih da preuzimaju slučajeve. 225 00:19:56,195 --> 00:20:02,409 Danny Galambos, jedna obrva, brbljivac, mađarski bodibilder. 226 00:20:03,202 --> 00:20:07,748 Dannyjev otac je bio mafijaš i radio je s Rusima u Dolini. 227 00:20:07,873 --> 00:20:10,918 Tek sam za ovo saznao kada sam ga zaposlio. 228 00:20:11,043 --> 00:20:15,047 Dave Edwards je bio mnogo bistriji i tiši. 229 00:20:15,881 --> 00:20:19,635 Andre je došao jer je bio prijatelj jednog ili oboje od njih. 230 00:20:21,762 --> 00:20:27,809 Tada sam bio siromašan bivši igrač ragbija. 231 00:20:29,436 --> 00:20:31,355 Izležavao sam se u kući svojih roditelja. 232 00:20:31,480 --> 00:20:33,482 ANDRE AUGUSTINE BIVŠI VOZAČ 233 00:20:33,607 --> 00:20:35,943 Pola godine ili godinu dana. Trebao mi je posao. 234 00:20:37,527 --> 00:20:42,074 Prijatelj David Edwards je počeo vršiti dostave i preuzimanja 235 00:20:42,199 --> 00:20:45,619 za krematorijum Davida Sconcea. 236 00:20:45,744 --> 00:20:50,624 Trebao im je neko da vozi kamion tri dana u sedmici. 237 00:20:52,876 --> 00:20:55,629 Zato sam počeo raditi za Davida Sconcea. 238 00:20:58,173 --> 00:20:59,174 Nisam ništa znao. 239 00:20:59,299 --> 00:21:03,345 Sve što sam znao je da ću morati skupljati tijela. 240 00:21:04,972 --> 00:21:08,016 Prvog dana kada sam vozio kamion, skoro sam povratio. 241 00:21:09,184 --> 00:21:12,729 Bio sam u kamionu za prevoz od 4,3 metra. 242 00:21:13,480 --> 00:21:16,275 Nema rampe za utovar, nema zraka. 243 00:21:21,905 --> 00:21:25,742 Morao sam ući u mrtvačnicu, pomoći momcima da guraju kolica 244 00:21:27,828 --> 00:21:30,706 i utovare tijela u kamion. 245 00:21:32,833 --> 00:21:37,879 Nisu bili u frižideru neko vrijeme, pa se miris širio. 246 00:21:39,256 --> 00:21:43,677 Nije bilo sumnje šta sam mirisao. 247 00:21:43,802 --> 00:21:45,595 Miris je smrt. 248 00:21:48,557 --> 00:21:49,558 Bilo je zaista teško. 249 00:21:52,436 --> 00:21:54,187 Stalno sam sebi govorio: 250 00:21:55,355 --> 00:21:58,108 "Smiri se. 251 00:21:58,775 --> 00:22:02,029 "Sjeti se koliko novca zarađuješ." 252 00:22:02,154 --> 00:22:04,656 I tako sam to prebrodio. 253 00:22:05,407 --> 00:22:07,034 250 dolara dnevno. 254 00:22:13,790 --> 00:22:16,251 Kada sam se vratio u Pasadenu, 255 00:22:17,002 --> 00:22:22,257 Momci su provjerili dokumente i etikete. 256 00:22:22,382 --> 00:22:24,718 Onda su radili šta su radili. 257 00:22:29,139 --> 00:22:32,517 Vidio sam stvari koje nisu bile lijepe. 258 00:22:33,185 --> 00:22:35,896 Ali to nije bila moja stvar. 259 00:22:36,021 --> 00:22:39,608 Samo sam vozio kamion. Razumiješ li me? 260 00:22:45,822 --> 00:22:47,991 Posao je išao veoma dobro. 261 00:22:48,116 --> 00:22:51,370 Imao sam momke koji su skupljali slučajeve za kremiranje. 262 00:22:52,621 --> 00:22:54,748 Sve se dogodilo brzo. 263 00:22:55,582 --> 00:23:00,212 Usred svega toga, upoznao sam Barbaru. 264 00:23:07,177 --> 00:23:09,096 Kada sam upoznala Davida... 265 00:23:09,221 --> 00:23:11,306 BARBARA HUNT - BIVŠA SUPRUGA DAVIDA SCONCEA 266 00:23:12,516 --> 00:23:15,102 Bio je krupan, veći od svih. 267 00:23:16,436 --> 00:23:18,146 Radila sam u prodaji. 268 00:23:18,271 --> 00:23:19,815 Ušao je i... 269 00:23:20,982 --> 00:23:24,277 Prvo čega se sjećam bila je njegova veoma svijetla kosa, 270 00:23:24,403 --> 00:23:29,699 njegova krupna građa i dlake na nogama. 271 00:23:29,825 --> 00:23:32,244 Ne znam koliko da ulazim u detalje, ali... 272 00:23:32,369 --> 00:23:35,163 Djelovao mi je kao bog. 273 00:23:40,544 --> 00:23:42,879 Upoznao sam Barbaru u robnoj kući. 274 00:23:44,631 --> 00:23:46,341 Prodavala je odijela. 275 00:23:47,134 --> 00:23:49,803 Znaš kada vidiš nekoga i odmah znaš: 276 00:23:49,928 --> 00:23:53,390 "Ova žena će mi roditi djecu." Da, zaista sam tako mislio. 277 00:23:54,808 --> 00:23:57,602 Imao sam crnu American Express karticu i pomislio sam: 278 00:23:57,727 --> 00:24:01,022 „Impresioniraću je.“ Pogledala je karticu, pa mene. 279 00:24:01,148 --> 00:24:05,610 Ponovo je pogledala karticu i brzo zapisala broj telefona. 280 00:24:06,445 --> 00:24:08,530 Onda smo počeli da se zabavljamo. 281 00:24:11,908 --> 00:24:14,286 Bio je zabavan, smiješan. 282 00:24:15,495 --> 00:24:16,705 Imao je divnu porodicu. 283 00:24:18,415 --> 00:24:21,042 Jerry je bio fudbalski trener. 284 00:24:21,710 --> 00:24:24,463 Laurieanne je bila veoma aktivna u svojoj crkvi. 285 00:24:26,381 --> 00:24:29,968 Laurieanne, Jerry, David i njegov brat Gary 286 00:24:30,093 --> 00:24:32,053 Bili su tipična američka porodica. 287 00:24:33,889 --> 00:24:36,016 Čak su se pojavili u reklami za kompaniju Maytag. 288 00:24:36,141 --> 00:24:39,144 MAYTAG ČISTI ZA TIM I FUDBALSKU PORODICU 289 00:24:39,269 --> 00:24:41,062 Bili su to porodica Maytag. 290 00:24:41,855 --> 00:24:44,900 Bila sam potpuno oduševljena. Zaljubila sam se odmah. 291 00:24:51,615 --> 00:24:56,369 ČESTITKE BARBARI I DAVIDU 292 00:24:56,495 --> 00:24:59,748 Na dan vjenčanja, njegov djed, Lawrence Lamb, prišao mi je, 293 00:25:00,373 --> 00:25:01,958 i rekao mi: 294 00:25:02,083 --> 00:25:04,794 "Jesi li sigurna da se želiš udati za njega?" 295 00:25:06,296 --> 00:25:11,134 Odgovorila sam: "Da, jesam. Presretna sam." 296 00:25:14,429 --> 00:25:19,351 Tada mi je prišla Lucile Lamb, njegova baka, i rekla: 297 00:25:20,310 --> 00:25:22,687 "Jesi li sigurna da želiš ovo uraditi?" 298 00:25:23,897 --> 00:25:27,984 Njegov otac Jerry mi je rekao: "Znaš, možeš se predomisliti." 299 00:25:29,653 --> 00:25:31,446 Znaš, na dan tvog vjenčanja 300 00:25:31,571 --> 00:25:33,532 Zaista ne želiš slušati takve stvari. 301 00:25:34,449 --> 00:25:39,538 Troje ljudi me je pitalo da li zaista želim ovo da uradim. 302 00:25:42,040 --> 00:25:44,042 Činilo mi se to veoma čudnim. 303 00:25:44,668 --> 00:25:46,336 Ali to me nije zaustavilo. 304 00:25:46,461 --> 00:25:48,421 Željela sam se udati za njega. 305 00:26:01,726 --> 00:26:04,062 JOHNNY POLLERANA - BIVŠI KREMATOR 306 00:26:04,187 --> 00:26:08,650 Rekao bih da sam bio desna ruka Davida Sconcea. 307 00:26:11,152 --> 00:26:12,612 Uvijek sam bio s njim. 308 00:26:12,737 --> 00:26:16,825 Sve sam radio s njim. Bio sam jedini koji je vršio kremaciju. 309 00:26:17,576 --> 00:26:20,287 Jer sam bio jedini kome je vjerovao. 310 00:26:23,873 --> 00:26:26,251 Živio sam u sjevernom dijelu Pasadene. 311 00:26:27,961 --> 00:26:29,379 Bio sam član bande. 312 00:26:29,504 --> 00:26:32,215 Duvao sam i zabavljao sam se. 313 00:26:32,340 --> 00:26:35,135 Radio sam glupe stvari, upadao u nevolje i bio u zatvoru. 314 00:26:37,512 --> 00:26:39,556 Nikad nisam mislio da ću raditi u krematoriju. 315 00:26:40,849 --> 00:26:43,685 Ali moj rođak je dobio posao na groblju. 316 00:26:44,311 --> 00:26:46,229 Upoznao me je sa Davidom. 317 00:26:47,314 --> 00:26:49,274 I zaposlio me je. 318 00:26:53,236 --> 00:26:55,447 Išao sam u krematorijum sa Daveom. 319 00:26:58,033 --> 00:26:59,993 Pokazao mi je kako sve funkcioniše. 320 00:27:02,078 --> 00:27:03,288 Bile su dvije peći. 321 00:27:03,913 --> 00:27:09,252 Pokazao mi je kako da ih napunim, zatvorim i uključim plamenike. 322 00:27:09,377 --> 00:27:10,378 I to je bilo to. 323 00:27:12,464 --> 00:27:14,633 Platio mi je u gotovini za sve. 324 00:27:14,758 --> 00:27:16,968 Otprilike 6.000 dolara mjesečno. 325 00:27:17,093 --> 00:27:18,928 Za dvadesetogodišnjaka, to je bilo mnogo novca. 326 00:27:21,389 --> 00:27:24,893 Zbog moje prošlosti, nedostajalo mi je obrazovanje i vještine. 327 00:27:27,062 --> 00:27:29,939 Nakon dugog vremena, uspio sam se brinuti o svojoj porodici. 328 00:27:30,857 --> 00:27:32,525 Pa sam pomislio: 329 00:27:33,151 --> 00:27:35,278 "Šta god želi od mene, ja ću to učiniti." 330 00:27:41,951 --> 00:27:47,082 Vremenom je Davidov posao stalno rastao. 331 00:27:48,458 --> 00:27:50,085 Nismo vidjeli unutrašnjost zgrade. 332 00:27:50,210 --> 00:27:54,422 Vidjeli smo samo kamione kako dolaze i odlaze. Danju i noću. 333 00:27:56,883 --> 00:27:58,301 Bilo je kao montažna traka. 334 00:27:59,511 --> 00:28:02,722 U pogrebnom zavodu, 335 00:28:02,847 --> 00:28:07,977 kada imamo slučaj za kremaciju, posmrtne ostatke nosimo u krematorijum 336 00:28:08,103 --> 00:28:09,604 sa našim vozilom. 337 00:28:11,189 --> 00:28:13,817 Osoba se smješta u komoru. 338 00:28:14,359 --> 00:28:17,821 Proces kremiranja obično traje oko dva sata. 339 00:28:20,532 --> 00:28:23,910 Pošto se komora treba ohladiti, 340 00:28:24,035 --> 00:28:27,706 prije nego što možete sigurno ukloniti pepeo pokojnika 341 00:28:27,831 --> 00:28:29,624 i počnete spaljivati ​​sljedećeg. 342 00:28:31,835 --> 00:28:35,171 Krematorij u Pasadeni imao je dvije komore. 343 00:28:36,256 --> 00:28:41,720 Tako su mogli izvršiti četiri kremacije tokom osmosatnog radnog dana. 344 00:28:43,930 --> 00:28:47,016 Morao si se počešati po glavi i razmisliti, 345 00:28:47,142 --> 00:28:51,062 Kako su mogli istovariti 15 ili 20 tijela odjednom, 346 00:28:51,187 --> 00:28:54,482 Pet ili šest sati kasnije, još 15 ili 20 tijela. 347 00:28:56,693 --> 00:29:00,405 Mora da su kremirali vrlo efikasno. 348 00:29:06,244 --> 00:29:13,251 1981. GODINE, PRIJE DAVIDA SCONCEA, IZVRŠENE SU 194 KREMACIJE. 349 00:29:19,257 --> 00:29:26,264 1982. GODINE, DAVID SCONCE JE IZVRŠIO 1.675 KREMACIJE. 350 00:29:34,397 --> 00:29:38,401 David je učinio da sve izgleda vrlo normalno. 351 00:29:42,363 --> 00:29:44,657 Stavljao je dva ili tri tijela u svaku peć. 352 00:29:44,783 --> 00:29:45,867 U isto vrijeme? „Da.“ 353 00:29:52,415 --> 00:29:53,583 Eskaliralo je. 354 00:29:54,125 --> 00:29:55,794 Stavljao je po 15 odjednom. 355 00:29:57,003 --> 00:29:58,087 Sa svake strane. 356 00:29:59,380 --> 00:30:01,883 Ugurao je unutra što više tijela. 357 00:30:07,722 --> 00:30:09,224 Vidio sam šta rade. 358 00:30:10,642 --> 00:30:13,269 Tijelima su lomili kljucne kosti, ili nogu 359 00:30:13,394 --> 00:30:15,939 ili ruku da ga postave u pravi položaj, 360 00:30:16,064 --> 00:30:20,026 kako bi ga mogli utisnuti u pećnicu. 361 00:30:22,195 --> 00:30:27,659 Imali su osovinu s kukom, kakvu mesari koriste za premještanje mesa. 362 00:30:28,535 --> 00:30:33,289 Zakačili su tijelo ispod pazuha i vukli ga vamo-tamo. 363 00:30:34,999 --> 00:30:40,713 David i Johnny su se takmičili, 364 00:30:41,464 --> 00:30:46,261 Ko će istovremeno ubaciti najviše tijela u pećnicu? 365 00:30:49,430 --> 00:30:52,225 Ko god da je bio pobjednik, bio je ponosan na to. 366 00:30:54,644 --> 00:30:56,980 Prikazao nam je to kao šalu, kao sasvim normalnu stvar. 367 00:30:59,023 --> 00:31:05,029 Dakle, nije bilo ružno ili strašno. To je bio dio posla. 368 00:31:12,412 --> 00:31:18,126 To mi je pomoglo da radim bez brige ili kajanja. 369 00:31:19,544 --> 00:31:22,338 Riješavali smo se trulog mesa. 370 00:31:22,463 --> 00:31:24,299 Duša je već bila otišla. 371 00:31:28,386 --> 00:31:31,598 Prvo sam se zapitao: 372 00:31:31,723 --> 00:31:36,394 "Kako znaju koji pepeo da stave u koju kutiju?" 373 00:31:36,978 --> 00:31:40,940 Onda mi je sinulo: "Oh jebote, oni ne znaju." 374 00:31:54,996 --> 00:32:02,003 1983. GODINE, DAVID SCONCE JE OBAVIO 3.487 KREMACIJE. 375 00:32:05,673 --> 00:32:08,843 Recite nam nešto o višestrukim kremacijama. "Naravno." 376 00:32:09,510 --> 00:32:13,389 U to vrijeme, zbog višestrukih kremacija, 377 00:32:13,514 --> 00:32:17,602 Znaš, mogao sam kremirati jedno tijelo za dva sata. 378 00:32:17,727 --> 00:32:21,356 Ili sam mogao ubaciti njih deset i trebalo bi mi dva i po sata. 379 00:32:24,317 --> 00:32:26,361 Koja bi bila razlika? 380 00:32:28,279 --> 00:32:29,364 Nema nikakve razlike. 381 00:32:30,323 --> 00:32:33,493 Iako ovo zvuči loše, nema nikakve razlike. 382 00:32:37,121 --> 00:32:40,166 Svi u ovom poslu koji vode krematorijum, 383 00:32:40,291 --> 00:32:44,337 Nikad ne mogu sakupiti sav pepeo iz te pećnice, 384 00:32:44,462 --> 00:32:47,382 prije nego što u nju stave novo tijelo radi kremiranja. 385 00:32:49,050 --> 00:32:51,844 Podloga je rupičasta i od cigle. 386 00:32:51,970 --> 00:32:55,264 Tamo se nalazi pepeo od desetina ljudi. 387 00:32:57,266 --> 00:32:59,852 To su činjenice. Tako je. 388 00:33:05,233 --> 00:33:09,112 Za mene, spajanje drugačijeg pepela nije velika stvar. 389 00:33:11,114 --> 00:33:14,993 Kada neko umre, ne pridajem mu nikakvu vrijednost. 390 00:33:15,118 --> 00:33:17,745 Tako bi se to trebalo odnositi na mene kada umrem. 391 00:33:18,913 --> 00:33:20,581 To više nije osoba. 392 00:33:24,043 --> 00:33:28,673 Jeste li se brinuli da ćete biti uhvaćeni? 393 00:33:28,798 --> 00:33:30,133 Da, naravno. 394 00:33:30,258 --> 00:33:31,968 Brinuo sam se zbog... 395 00:33:32,635 --> 00:33:36,597 Kao što sam rekao, u to vrijeme to je bio prekršaj. 396 00:33:36,723 --> 00:33:39,350 Glupo sam to opravdao: 397 00:33:39,475 --> 00:33:43,187 "Ah, to je samo prekršaj. Ionako nikoga nije briga za ove ljude." 398 00:33:44,647 --> 00:33:48,943 Jer je većina mojih slučajeva bila razasuta po moru. 399 00:33:49,694 --> 00:33:52,530 Tako je pisalo na dozvoli za dispoziciju. 400 00:33:52,655 --> 00:33:54,198 SAHRANA NA MORU 401 00:33:54,323 --> 00:33:58,119 Nije bilo posjetilaca, niko nije gledao. 402 00:33:59,287 --> 00:34:04,042 Rodbina nije htjela dijelove tog pokojnika nazad. 403 00:34:04,751 --> 00:34:09,714 Ne razumijem zašto bi ikome smetalo, da neko ko će da završi u okeanu 404 00:34:09,839 --> 00:34:13,842 bude pomiješan s nekim drugim ko će odmah poslije njega ići u okean. 405 00:34:17,096 --> 00:34:19,389 Znaš, zašto je ovo tako loše? 406 00:34:20,808 --> 00:34:23,268 Nije logično i nema smisla. 407 00:34:23,393 --> 00:34:25,103 Nikad to nisam prihvatio. 408 00:34:25,228 --> 00:34:26,230 Jednostavno nisam. 409 00:34:28,983 --> 00:34:33,737 Šta je sa osobom koja je zaista voljela tu preminulu osobu, 410 00:34:33,862 --> 00:34:35,489 i očekuje, 411 00:34:35,614 --> 00:34:38,826 da ćete mu dostaviti njegovog voljenog nazad? 412 00:34:38,951 --> 00:34:42,914 Znate šta? Nema razlike u bilo čijem kremiranom pepelu. 413 00:34:43,039 --> 00:34:44,165 Nema razlike. 414 00:34:44,290 --> 00:34:45,917 Pepeo i kreč. 415 00:34:46,042 --> 00:34:49,795 To je sve. Malo ugljenika. Sve je isto. 416 00:34:49,920 --> 00:34:53,132 Ljudi bi trebali bolje kontrolisati svoje emocije, 417 00:34:53,257 --> 00:34:57,804 jer im to više nije voljena osoba. I nikada nije ni bila. 418 00:34:57,929 --> 00:35:01,015 Volite ih dok su živi. Tačka. 419 00:35:15,446 --> 00:35:19,450 Nancy i ja smo živjeli u istoj stambenoj zgradi. 420 00:35:20,159 --> 00:35:21,369 Upoznali smo se na bazenu. 421 00:35:21,494 --> 00:35:23,246 JUERGEN JAKOB - ŽRTVA POGREBNOG ZAVODA LAMB 422 00:35:23,412 --> 00:35:24,747 Kliknuli smo. 423 00:35:26,499 --> 00:35:28,751 Bila je veoma dobrodušna. 424 00:35:29,919 --> 00:35:33,131 Predavala je engleski jezik u srednjoj školi Beverly Hills. 425 00:35:34,382 --> 00:35:35,842 Voljela je svoj posao. 426 00:35:37,176 --> 00:35:39,762 Radio sam u restoranu. 427 00:35:40,429 --> 00:35:41,931 Radio sam u Chasen's. 428 00:35:43,724 --> 00:35:48,938 Frank Sinatra, Sammy Davis Jr., Alfred Hitchcock, 429 00:35:49,647 --> 00:35:51,899 Svi koji su se bavili šou biznisom su išli tamo. 430 00:35:57,071 --> 00:35:59,115 Oboje smo naporno radili, 431 00:35:59,240 --> 00:36:01,617 ali smo se i mnogo zabavljali zajedno. 432 00:36:01,742 --> 00:36:05,663 Koristili smo kratko vrijeme koje smo proveli zajedno. 433 00:36:07,748 --> 00:36:11,878 Onda se jako razboljela. 434 00:36:14,338 --> 00:36:16,382 Otišli smo kod neurologa. 435 00:36:17,091 --> 00:36:19,343 Odmah nam je rekao: 436 00:36:19,468 --> 00:36:22,054 "Imate tumore u mozgu." 437 00:36:22,722 --> 00:36:24,390 To me je potreslo. 438 00:36:24,515 --> 00:36:26,642 To je lijepo rečeno. 439 00:36:29,645 --> 00:36:32,857 Učinio sam sve što sam mogao da joj bude ugodno. 440 00:36:33,733 --> 00:36:36,444 To je trajalo otprilike mjesec dana, a onda je umrla. 441 00:36:38,905 --> 00:36:39,989 Bio sam očajan. 442 00:36:46,621 --> 00:36:49,081 Imala je 45 godina kada je umrla. 443 00:36:51,792 --> 00:36:57,298 Nije htjela da je stavim u zemlju među grmlje. 444 00:36:58,049 --> 00:36:59,926 Željela je biti kremirana. 445 00:37:02,470 --> 00:37:06,557 Jedan od naših prijatelja nam je spomenuo Lambove. 446 00:37:08,517 --> 00:37:12,063 Spomenuli su mi da su najveći i najbolji. 447 00:37:13,397 --> 00:37:15,691 Samo su htjeli da izaberem urnu. 448 00:37:16,817 --> 00:37:21,197 Oprostili smo se od nje u njihovim prostorijama. 449 00:37:23,574 --> 00:37:25,493 Poklonili smo joj se posljednji put. 450 00:37:26,911 --> 00:37:29,205 Bilo je veoma tužno. 451 00:37:32,041 --> 00:37:36,796 Kako znam da je pepeo koji su mi dali Nancyin? 452 00:37:36,921 --> 00:37:38,256 Mogao bi biti bilo ko. 453 00:37:38,381 --> 00:37:41,759 Ili deset ljudi pomiješanih zajedno. 454 00:37:41,884 --> 00:37:43,636 Nisam znao. 455 00:37:44,637 --> 00:37:46,847 Ni danas ne znam. 456 00:37:52,019 --> 00:37:55,648 Sa Davidom je sve bilo brzo, brzo, brzo. 457 00:37:56,983 --> 00:37:59,652 Jedna stvar za drugom. 458 00:38:00,361 --> 00:38:04,740 Selidba, gradnja, kupovina, poslovi i... 459 00:38:04,865 --> 00:38:08,202 Sve vrijeme je imao mnogo prepreka u životu. 460 00:38:10,496 --> 00:38:15,084 Došao bi kući, obavio telefonski poziv, 461 00:38:16,502 --> 00:38:19,839 gledao televiziju i čitao u isto vrijeme. 462 00:38:20,506 --> 00:38:22,967 Njegov mozak se nikada nije isključivao. 463 00:38:25,386 --> 00:38:30,308 David me vodio u krematorijum. Ukupno tri puta. 464 00:38:30,433 --> 00:38:33,269 Nije me zanimalo. Nisam želila biti tamo. 465 00:38:34,020 --> 00:38:36,939 Bila je to samo mala kuća sa dimnjakom. 466 00:38:39,358 --> 00:38:42,611 Nisam mnogo znala o njegovom radu. 467 00:38:43,321 --> 00:38:46,532 Znala sam samo da mu posao cvjeta. 468 00:38:48,743 --> 00:38:52,913 Davidovi roditelji, Laurieanne i Jerry, 469 00:38:53,039 --> 00:38:55,249 Vodili su pogrebno preduzeće. 470 00:38:57,835 --> 00:39:02,882 Upravljanje krematorijumom su u potpunosti prepustili Davidu. 471 00:39:03,883 --> 00:39:06,719 Dali su mu odriješene ruke. 472 00:39:08,179 --> 00:39:10,556 To je bio Davidov posao. 473 00:39:13,100 --> 00:39:19,899 Naplaćivao je mnogo manje po tijelu nego bilo ko drugi. 474 00:39:20,024 --> 00:39:22,651 Nije bilo teško sabrati jedan i jedan. 475 00:39:23,819 --> 00:39:27,073 Pogrebna preduzeća iz cijelog kraja su hrlila kod njega. 476 00:39:30,576 --> 00:39:33,662 David je postao glavna tema razgovora 477 00:39:33,788 --> 00:39:36,749 i odjednom su ljudi počeli pričati 478 00:39:36,874 --> 00:39:38,876 SKIP JONES - AUDITOR, POGREBNI ODBOR KALIFORNIJE 479 00:39:39,001 --> 00:39:43,923 O broju kremacija koje su izvršili Lambovi 480 00:39:44,048 --> 00:39:50,554 i da ovaj krematorijum jednostavno nema takve mogućnosti. 481 00:39:52,139 --> 00:39:55,768 Koliko ih rade? Sto godišnje? Sto mjesečno? 482 00:39:57,061 --> 00:40:00,523 Konkurenti su se pitali: "Šta, dođavola?" 483 00:40:00,648 --> 00:40:02,817 "Kako je to moguće?" 484 00:40:06,153 --> 00:40:10,116 Čovjek koji se najglasnije žalio, 485 00:40:10,241 --> 00:40:12,743 čovjek po imenu Tim Waters. 486 00:40:14,453 --> 00:40:17,164 TIM WATERS, UREDNIK CREMONIES-a 487 00:40:17,289 --> 00:40:21,752 Tim Waters je bio u ranim dvadesetim godinama. 488 00:40:22,670 --> 00:40:23,671 Bio je div. 489 00:40:23,796 --> 00:40:26,090 GREG ABBOTT, BIVŠI UREDNIK ČASOPISA O POGREBIMA 490 00:40:26,215 --> 00:40:29,260 Imao je mesnate ruke s mnogo prstenja. 491 00:40:29,385 --> 00:40:30,845 Bio je ukrašen nakitom. 492 00:40:34,932 --> 00:40:37,726 Bio je arogantan. 493 00:40:41,397 --> 00:40:47,736 Bio je ambiciozan i namjeravao je uspjeti u pogrebnom poslu. 494 00:40:53,033 --> 00:40:57,037 Tim je bio vlasnik Društva Alfa u Burbanku. 495 00:40:58,038 --> 00:41:01,500 Organizovao je kremacije 496 00:41:01,625 --> 00:41:06,672 i nudio jeftinije kremacije. 497 00:41:08,257 --> 00:41:10,968 Nije imao vlastiti krematorijum. 498 00:41:11,594 --> 00:41:16,056 David Sconce je želio osvojiti Timov posao. 499 00:41:20,352 --> 00:41:24,857 Priča je, da su Tim i David imali sastanak. 500 00:41:29,778 --> 00:41:34,909 Tim je bio mladić, ali inteligentan. 501 00:41:37,369 --> 00:41:43,167 David mu je ponudio vrlo jeftine kremacije. 502 00:41:45,711 --> 00:41:47,838 Tim je shvatio, 503 00:41:47,963 --> 00:41:51,217 da može odrediti takvu cijenu samo ako ima veliki broj. 504 00:41:53,552 --> 00:42:00,267 Tada je Tim počeo govoriti ljudima ​​da ne vjeruje Davidu. 505 00:42:03,479 --> 00:42:05,356 Tim je zakuvao stvari 506 00:42:07,733 --> 00:42:10,778 i oklevetao Davidov posao. 507 00:42:18,702 --> 00:42:22,164 BIVŠI ZAPOSLENIK POGREBNOG ZAVODA LAMB 508 00:42:23,249 --> 00:42:26,001 Radije ne bih pokazao svoje lice, 509 00:42:26,126 --> 00:42:28,754 Ne zato što se bojim Davida, 510 00:42:28,879 --> 00:42:32,007 Ali bojim se susreta s Davidom. 511 00:42:33,050 --> 00:42:34,843 Jer ne znam šta bi uradio. 512 00:42:34,969 --> 00:42:38,722 Istovremeno, ne znam šta bi on uradio da me vidi. 513 00:42:43,519 --> 00:42:47,523 Johnny Pollerano i ja smo u to vrijeme bili članovi bande. 514 00:42:48,732 --> 00:42:50,568 Johnny je dolazio da se naduva. 515 00:42:51,569 --> 00:42:56,365 Uvijek mi je sve pričao sve šta se dešava, jer smo bili drugari. 516 00:42:58,409 --> 00:43:00,619 Jednog dana sam otišao na groblje, 517 00:43:00,744 --> 00:43:04,331 da pomognem Johnnyju da istovari tijela iz kamiona u krematorijum. 518 00:43:07,626 --> 00:43:10,379 Bili smo na pola puta kada je David stigao. 519 00:43:12,172 --> 00:43:14,466 Upitao je: "Ko si ti, dovraga?" 520 00:43:15,884 --> 00:43:17,761 Udario je Johnnyja. 521 00:43:17,886 --> 00:43:21,724 "Ne dovodi prijatelje ovdje. Ne govori ništa prijateljima. Ništa." 522 00:43:22,933 --> 00:43:26,979 Tada je Tim Waters počeo da se miješa u Davidove poslove. 523 00:43:28,439 --> 00:43:30,190 Dave je bio nervozan. 524 00:43:30,316 --> 00:43:32,109 Znao je da ga posmatraju. 525 00:43:33,944 --> 00:43:35,571 Dave me je nekako pogledao 526 00:43:35,696 --> 00:43:38,741 i pitao me da li bi stavio jedno od tijela u pećnicu. 527 00:43:41,619 --> 00:43:44,330 Podigao sam tijelo i bacio ga unutra. 528 00:43:44,455 --> 00:43:45,664 I zaposlio me je. 529 00:43:46,874 --> 00:43:51,253 Ali je rekao: "Brale, ako me prejebeš, spaliću te poslednjeg." 530 00:43:56,717 --> 00:43:59,553 Pomagao sam Johnnyju da stavlja tijela u pećnicu. 531 00:44:02,264 --> 00:44:05,267 Kad jedno tijelo izgori, od njega možeš napuniti 532 00:44:06,101 --> 00:44:08,687 možda pola kante za džogiranje. 533 00:44:10,189 --> 00:44:12,441 Mi smo punili kante za smeće od 190 litara. 534 00:44:12,566 --> 00:44:16,487 Kad smo ih puno spalili, napunili bi devet kanti istovremeno. 535 00:44:20,991 --> 00:44:23,535 Dave nije neko ko bi uradio nešto. 536 00:44:25,412 --> 00:44:28,874 Ako je i pomagao s tijelima, žalio bi se i kukao sedmicu dana, 537 00:44:28,999 --> 00:44:32,211 da ga boli koljeno - Bla, bla. Znaš. 538 00:44:32,336 --> 00:44:33,879 Tako da, mi smo obavljali sav prljavi posao. 539 00:44:35,047 --> 00:44:36,298 Nije me bilo briga. 540 00:44:37,007 --> 00:44:39,551 Za mene je to bio samo posao i mjesto gdje bi se naduvao. 541 00:44:43,681 --> 00:44:45,766 Zato što smo obavljali toliko kremacija, 542 00:44:45,891 --> 00:44:48,936 David je imao masne profite. 543 00:44:51,480 --> 00:44:55,818 Ali najviše je zarađivao s tim drugim stvarima. 544 00:45:02,241 --> 00:45:04,076 Počeli smo raditi lude stvari. 545 00:45:05,494 --> 00:45:07,538 Pljačkali smo grobove i slično. 546 00:45:08,789 --> 00:45:12,000 Sjekli smo dijelove leševa, 547 00:45:12,710 --> 00:45:14,378 da bi dobili nakit. 548 00:45:15,295 --> 00:45:17,256 Sjekli smo prste zbog prstenja. 549 00:45:19,133 --> 00:45:20,426 Kad umreš, natekneš. 550 00:45:20,551 --> 00:45:23,095 Stavljali smo ih na kolica i odgurali do stola, 551 00:45:23,220 --> 00:45:25,931 Odsjekli smo im prste i bacili ih unutra, 552 00:45:26,056 --> 00:45:29,226 I spalili smo ih sa ostatkom tijela. 553 00:45:36,734 --> 00:45:38,610 David je volio da se hvali, 554 00:45:38,736 --> 00:45:41,655 zato smo imali ofinger. 555 00:45:41,780 --> 00:45:43,574 Stavljali smo prstenove na to. 556 00:45:46,493 --> 00:45:49,830 80% tijela je bilo odjeveno. 557 00:45:51,290 --> 00:45:52,458 Recimo, objesio si se. 558 00:45:52,583 --> 00:45:56,086 Odjeća ti je netaknuta. Nije krvava, prljava, ništa. 559 00:45:56,628 --> 00:46:00,424 Skinuli smo cipele, čarape i donje rublje. 560 00:46:00,549 --> 00:46:01,925 Sve smo to prodali. 561 00:46:04,344 --> 00:46:06,346 Nisam ništa odbijao u tim danima. 562 00:46:06,472 --> 00:46:09,057 Šta god je trebalo za zarađivanje novca, radio sam. 563 00:46:13,020 --> 00:46:16,064 Nisam imao pojma da toliko ljudi umire svaki dan. 564 00:46:18,317 --> 00:46:21,361 Tijela su prikupljana iz rehabilitacijskih ustanova, 565 00:46:23,030 --> 00:46:26,742 bolnica i mnogo mrtvačnica. 566 00:46:28,410 --> 00:46:30,746 Okružna mrtvačnica je bila prepuna ljudi. 567 00:46:30,871 --> 00:46:32,790 Nepoznati muškarci i žene. Nisam mogao vjerovati. 568 00:46:36,168 --> 00:46:38,170 Pušio sam krek kokain. 569 00:46:39,087 --> 00:46:41,757 Bilo mi je teško na poslu ako nisam naduvan. 570 00:46:44,760 --> 00:46:46,220 Pomagalo mi je da prebrodim sve. 571 00:46:46,970 --> 00:46:48,305 Ponekad. 572 00:46:48,430 --> 00:46:50,557 Drugi put je bilo strašno. 573 00:46:50,682 --> 00:46:54,102 Počeo sam tripovati zbog svih tih tijela. 574 00:46:54,228 --> 00:46:56,146 "Mogao bih se zakleti da se čovjek pomaknuo." 575 00:46:56,772 --> 00:46:58,732 Čuo sam glasove napolju. 576 00:46:58,857 --> 00:47:01,735 Ili sam vidio nekoga kako sjedi na policama. 577 00:47:01,860 --> 00:47:03,278 Bilo je loše. 578 00:47:03,403 --> 00:47:05,781 Bože dragi, to je jednostavno previše. 579 00:47:14,748 --> 00:47:17,209 Bili smo u braku kratko vrijeme, 580 00:47:18,877 --> 00:47:21,797 kada se David jednog dana vratio kući s posla. 581 00:47:21,922 --> 00:47:26,468 U rukama je držao stiropornu čašu na kojoj je pisalo Au. 582 00:47:28,470 --> 00:47:30,305 Nisam znala šta je Au. 583 00:47:31,890 --> 00:47:35,686 Onda sam ga pronašla sa čašom, 584 00:47:36,937 --> 00:47:41,733 sjedio je na podu garaže. Razbijao je zube čekićem. 585 00:47:51,618 --> 00:47:55,122 Zdrobio bi zube, uzeo zlato, 586 00:47:55,247 --> 00:47:58,041 stavio ga u čašu i pomeo zube. 587 00:47:58,959 --> 00:48:00,085 PERIODNI SISTEM ELEMENATA 588 00:48:00,210 --> 00:48:01,837 Au - znači zlato. 589 00:48:04,381 --> 00:48:05,757 Prodavao je zlato. 590 00:48:10,220 --> 00:48:13,515 Je li to normalno? Ne, uopšte nije. 591 00:48:13,640 --> 00:48:15,100 Ovo nije normalno. 592 00:48:17,269 --> 00:48:21,607 Sjedila sam tamo i pitala se u kakvom se svijetu nalazim. 593 00:48:21,732 --> 00:48:24,651 Šta sam uradila? Šta sam uradila? 594 00:48:29,948 --> 00:48:32,367 David bi rekao: "Rezaćemo kotlete." 595 00:48:33,201 --> 00:48:34,912 Pitao bi me da li bi to uradio za njega. 596 00:48:35,037 --> 00:48:37,122 Rekao sam da to zaista ne želim uraditi. 597 00:48:37,247 --> 00:48:39,333 Zato me nije prisilio. Sam je to uradio. 598 00:48:39,458 --> 00:48:42,669 Imao je kliješta i šarafciger. 599 00:48:43,837 --> 00:48:44,838 To je sve. 600 00:48:46,798 --> 00:48:49,259 Sva tijela su pregledana zbog zlata. 601 00:48:51,178 --> 00:48:55,182 Zarađivao je 20 ili 30 hiljada dolara mjesečno. 602 00:48:55,307 --> 00:48:56,683 Samo od zlata. 603 00:49:01,647 --> 00:49:04,650 Šta znači "Rezati kotlete"? 604 00:49:04,775 --> 00:49:08,320 Vađenje zlatnih zuba. U redu? 605 00:49:08,445 --> 00:49:10,072 Ne mogu reći da to nije rađeno. 606 00:49:10,906 --> 00:49:14,660 Moji zaposleni su to uradili veoma pažljivo. 607 00:49:16,161 --> 00:49:18,622 Da razjasnimo, kažete da vi to niste nikad radili? 608 00:49:18,747 --> 00:49:22,292 Ne, jesam nekoliko puta na zahtjev. Na poseban zahtjev. 609 00:49:22,417 --> 00:49:23,877 Čiji zahtjev? - Na zahtjev rodbine. 610 00:49:24,002 --> 00:49:25,295 Rodbina ih je tražila nazad. 611 00:49:25,420 --> 00:49:27,547 "Želimo ih nazad." 612 00:49:27,673 --> 00:49:29,383 U redu. Ko bi znao? 613 00:49:35,263 --> 00:49:42,270 1984. GODINE, DAVID SCONCE JE OBAVIO 4.350 KREMACIJA. 614 00:49:45,816 --> 00:49:49,820 Dave je otvoreno trošio novac. 615 00:49:50,696 --> 00:49:53,323 Častio je sve pivom, 616 00:49:54,074 --> 00:49:56,576 hrana - "Želite li nešto pojesti?" 617 00:49:57,619 --> 00:50:01,206 David i ja smo bili veoma bliski. Ne samo na poslu, već i u slobodno vrijeme. 618 00:50:01,832 --> 00:50:03,834 Rekreacija, rijeka 619 00:50:04,501 --> 00:50:06,294 U restoranima. 620 00:50:06,420 --> 00:50:07,754 Bacali smo balone na ljude. 621 00:50:08,630 --> 00:50:10,007 Sve smo radili zajedno. 622 00:50:11,800 --> 00:50:13,927 Dave je kupio Johnnyju Camaro IROC. 623 00:50:14,886 --> 00:50:18,724 Kupio mi je Chevy S10 kada su ih tek počeli proizvoditi. Petobrzinac. 624 00:50:21,810 --> 00:50:23,645 Imao je Corvette. 625 00:50:24,855 --> 00:50:28,775 "PALIM ZA TEBE", pisalo je na njegovoj tablici. 626 00:50:28,900 --> 00:50:30,485 I BRN 4U 627 00:50:30,610 --> 00:50:32,946 Zbijao je šalu od toga. 628 00:50:33,071 --> 00:50:36,575 "Imam krematorijum. Zarađujem za život spaljivanjem tijela." 629 00:50:37,993 --> 00:50:39,828 Zašto bi se tako eksponirao? 630 00:50:39,953 --> 00:50:43,874 Na putu? Na vidljivom mjestu? 631 00:50:46,376 --> 00:50:49,212 U redu, imali smo mnogo novca kod kuće. 632 00:50:50,338 --> 00:50:53,884 Imali smo dobre automobile, čamce, jet skije. 633 00:50:54,009 --> 00:50:55,761 Bilo je dobro, kad je bilo dobro. 634 00:50:56,428 --> 00:50:57,679 Bilo je veoma dobro. 635 00:50:59,473 --> 00:51:01,308 Sarađivao sam sa Davidom. 636 00:51:02,517 --> 00:51:03,769 BRAD SALLARD, BARBARIN BRAT 637 00:51:03,894 --> 00:51:06,063 Zabavljao sam se. David je znao kako da se zabavlja. 638 00:51:08,190 --> 00:51:10,776 Letjeli smo za Las Vegas jednom mjesečno. 639 00:51:11,401 --> 00:51:13,403 Svi su ubacivali sto dolara u pot. 640 00:51:14,362 --> 00:51:18,784 Posljednji kojem je išta ostalo dobio bi pot. To je bio naš poslovni sastanak. 641 00:51:27,459 --> 00:51:31,713 Mnogi ljudi su zaradili novac u ovom poslu, 642 00:51:32,339 --> 00:51:35,884 ali ne toliko kao David Sconce. 643 00:51:36,635 --> 00:51:38,345 Pa kako mu je to uspijevalo? 644 00:51:39,471 --> 00:51:41,723 TIM WATERS, UREDNIK CREMONTA 645 00:51:41,848 --> 00:51:45,102 Tim Waters je počeo da postavlja pitanja. 646 00:51:45,227 --> 00:51:47,813 Pretraživao je sam. 647 00:51:48,480 --> 00:51:50,607 Razgovarao je s drugim pogrebnim zavodima. 648 00:51:52,150 --> 00:51:53,735 I navodno, 649 00:51:54,277 --> 00:51:59,491 Tim je razmišljao o pisanju priče o Davidu Sconceu, 650 00:52:00,283 --> 00:52:04,871 za ugledni pogrebni časopis Mortuary Management. 651 00:52:04,996 --> 00:52:06,957 "Najčitaniji pogrebni časopis." 652 00:52:07,082 --> 00:52:09,876 Vodio ga je Ron Hast. 653 00:52:10,001 --> 00:52:11,461 RON HAST. POGREBNO ZAVODSTVO L.A. 654 00:52:11,586 --> 00:52:16,091 Ron i Tim su bili spremni da protresu svijet 655 00:52:16,216 --> 00:52:20,137 sa veoma ozbiljnim optužbama. 656 00:52:22,722 --> 00:52:26,268 Moja mama je dobila poziv iz tog časopisa. 657 00:52:28,270 --> 00:52:29,896 Oči su joj zasuzile. 658 00:52:30,605 --> 00:52:32,858 Moja majka bi dala sve bilo kome. 659 00:52:32,983 --> 00:52:36,695 Naporno je radila, stalno savjetujući porodice. 660 00:52:36,820 --> 00:52:42,367 Radila je frizure za sahrane. Svirala je orgulje na pogrebnim službama. 661 00:52:42,492 --> 00:52:45,120 Aranžirala je cvijeće i kapelu. 662 00:52:45,245 --> 00:52:47,581 Ona je sve radila za to mjesto. 663 00:52:49,207 --> 00:52:51,543 Ali kako je vođen krematorijum, 664 00:52:52,294 --> 00:52:53,587 to je bio moj posao. 665 00:52:54,921 --> 00:52:57,132 Nije bilo potrebe da joj neki "jebivjetar" 666 00:52:57,257 --> 00:53:00,135 prijeti štetnim člankom i rasplače je. 667 00:53:02,470 --> 00:53:04,639 Rekao sam joj da ću se ja pobrinuti za to. 668 00:53:09,978 --> 00:53:12,898 David Sconce nam je prišao 669 00:53:13,732 --> 00:53:19,112 i rekao: „Hej, neki momci mi prave probleme.“ 670 00:53:19,237 --> 00:53:23,283 "Idite i prenesite im poruku." 671 00:53:25,202 --> 00:53:28,997 Bio je impresioniran sa Danny Galambosom, 672 00:53:29,623 --> 00:53:33,585 Davidom Edwards i sa mnom jer smo nekada bili sportisti. 673 00:53:35,253 --> 00:53:39,090 Volio je da oko sebe ima momke koji su bili... 674 00:53:39,216 --> 00:53:41,885 Predstavio nas je kao svoje prijatelje. 675 00:53:42,010 --> 00:53:44,763 "Ali ako pređeš granicu ili ako mi se ne sviđaš.. 676 00:53:44,888 --> 00:53:46,723 "Ovi momci će te sjebati." 677 00:53:48,892 --> 00:53:52,103 Sconce je napravio vizit karte. 678 00:53:52,229 --> 00:53:53,813 NEOGRANIČENI DIVOVI 679 00:53:53,939 --> 00:53:57,692 Dao nam je nadimak, Neograničeni divovi. 680 00:53:59,361 --> 00:54:01,363 Mislio je da smo njegovi snagatori. 681 00:54:04,616 --> 00:54:09,621 Jedne noći, David Edwards, Danny Galambos i ja 682 00:54:10,622 --> 00:54:14,167 odemo do kuće Rona Hasta. 683 00:54:16,086 --> 00:54:18,129 Pretučemo ga. 684 00:54:18,880 --> 00:54:19,881 Nalupamo ga. 685 00:54:20,882 --> 00:54:26,221 Prenijeli smo poruku: "Ne zajebavaj se sa nama, inače ćeš dobiti još." 686 00:54:30,141 --> 00:54:31,893 Recite nam nešto o Timu Watersu. 687 00:54:32,686 --> 00:54:38,441 U redu. To je bio Danny i još jedna osoba. 688 00:54:39,985 --> 00:54:41,653 Nisam učestvovao u tome. 689 00:54:42,654 --> 00:54:47,450 Dakle, ne znam ništa osim da se to desilo. 690 00:54:54,708 --> 00:54:57,294 Tim Waters je bio pretučen, 691 00:54:57,419 --> 00:54:59,379 zaista teško pretučen. 692 00:55:01,756 --> 00:55:05,385 Davidovi momci su stigli u njegovu kancelariju kasno noću. 693 00:55:06,594 --> 00:55:07,846 Ušli su 694 00:55:09,514 --> 00:55:12,183 i pretukli ga kao vola. 695 00:55:14,311 --> 00:55:18,898 David Sconce je imao takvu ideju, ako je moja mala operacija 696 00:55:19,024 --> 00:55:22,068 moje carstvo, ugroženo, 697 00:55:22,193 --> 00:55:23,445 pobrinuću se za to. 698 00:55:24,779 --> 00:55:27,407 "Imam svoju vlastitu mini mafiju." 699 00:55:27,532 --> 00:55:30,618 Ko još danas zapošljava nasilnike? 700 00:55:33,580 --> 00:55:36,207 Waters je bio teško povrijeđen. 701 00:55:36,875 --> 00:55:39,127 Momci su ga dobro pretukli. 702 00:55:39,711 --> 00:55:42,630 Mnogi ljudi su vjerovali, 703 00:55:42,756 --> 00:55:44,215 da će to biti to. 704 00:55:45,258 --> 00:55:48,428 Ali Tim nije htio držati jezik za zubima. 705 00:55:54,476 --> 00:55:55,810 Dva mjeseca kasnije 706 00:55:57,604 --> 00:55:58,897 bio je mrtav. 707 00:55:59,022 --> 00:56:01,358 OBAVIJESTI O SAHRANI 708 00:56:02,859 --> 00:56:04,652 WATERS, TIMOTHY R. 709 00:56:04,778 --> 00:56:08,114 Priča je, trebao je izaći da jede, 710 00:56:09,157 --> 00:56:11,201 navodno sa Davidom. 711 00:56:12,535 --> 00:56:16,539 Ubrzo nakon toga, počeo se osjećati veoma loše. 712 00:56:20,919 --> 00:56:26,216 Navodno je umro od srčanog udara u 24. godini. 713 00:56:26,341 --> 00:56:27,342 Ma daj. 714 00:56:27,467 --> 00:56:31,930 TIMOTHY R. WATERS, 20.2.1961. - 8.4.1985. 715 00:56:32,055 --> 00:56:34,974 Kad sam čuo da je Tim Waters umro... 716 00:56:37,102 --> 00:56:39,312 U redu. Pa, nije bilo neočekivano. 717 00:56:39,437 --> 00:56:44,609 Muškarac koji teži 160 kg i visok je 155 cm, 718 00:56:45,110 --> 00:56:47,737 prije ili kasnije će doživjeti srčani udar. 719 00:56:51,116 --> 00:56:53,201 Waters meni nije ništa uradio. 720 00:56:54,536 --> 00:56:57,705 Mislim da sam to vidio jednom u životu. 721 00:56:59,374 --> 00:57:02,127 Osim toga, nisam imao nikakav kontakt s njim. 722 00:57:02,752 --> 00:57:06,673 Nikada nismo išli zajedno na ručak. 723 00:57:07,590 --> 00:57:10,176 To je sve. To je sve što je bilo. 724 00:57:13,513 --> 00:57:16,683 Kad sam čuo da je Tim Waters umro, 725 00:57:17,517 --> 00:57:23,148 Pomislio sam: "Ovo je jebeni Sconce uradio." 726 00:57:24,305 --> 00:58:24,356 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-