"The Mortician" Episode One
ID | 13191162 |
---|---|
Movie Name | "The Mortician" Episode One |
Release Name | The.Mortician.2025.S01E01.1080p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Bosnian |
IMDB ID | 36986097 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:53,511 --> 00:00:58,933
Kada prvi put počnete tugovati, to je zaista teško.
3
00:01:00,560 --> 00:01:03,521
To je vrijeme kada se opraštate od svojih najmilijih.
4
00:01:03,646 --> 00:01:08,026
Trudiš se da uradiš najbolje za njega jer si ga voljela.
5
00:01:11,738 --> 00:01:13,531
Moj otac i ja smo bili veoma bliski.
6
00:01:15,575 --> 00:01:18,495
Bio mi je slatki voljeni tata,
7
00:01:18,620 --> 00:01:21,748
koji me je kao dijete mazio po kosi i mnogo me volio.
8
00:01:24,876 --> 00:01:29,047
Umro je u septembru 1986. godine.
9
00:01:31,174 --> 00:01:35,512
Odveden je u krematorij u Pasadeni, koji je bio u vlasništvu porodice Lambs.
10
00:01:38,264 --> 00:01:40,725
Vjerovala sam da će se brinuti o njemu.
11
00:01:43,603 --> 00:01:47,982
To što su iznevjerili to povjerenje je beskrupulozno.
12
00:01:52,987 --> 00:01:58,033
Očev pepeo sam primila u bijeloj kartonskoj kutiji.
13
00:01:59,494 --> 00:02:01,454
Još je bilo toplo na dodir.
14
00:02:10,088 --> 00:02:12,674
Kad sam saznala da su oskrnavili mog oca...
15
00:02:12,799 --> 00:02:14,551
STRAŠNA PRIČA IZA VRATA POGREBNOG ZAVODA
16
00:02:14,676 --> 00:02:17,303
ISTRAGA POGREBNOG ZAVODA LAMB
17
00:02:17,428 --> 00:02:19,514
Bila sam šokirana i očajna.
18
00:02:20,640 --> 00:02:21,933
Bilo je zastrašujuće.
19
00:02:22,058 --> 00:02:23,726
HOROR PRIČE O KREMATORIJUMU
20
00:02:24,227 --> 00:02:28,940
David Sconce je čudovište.
21
00:02:29,941 --> 00:02:32,652
BIVŠI POGREBNIK OSUĐEN NA 25 GODINA ZATVORA DO SMRTNE KAZNE
22
00:02:32,777 --> 00:02:33,903
On je zao.
23
00:03:41,846 --> 00:03:48,478
POGREBNIK
24
00:03:53,358 --> 00:03:57,111
POGREBNE NAUKE - KOLEDŽ CYPRESS
25
00:03:57,237 --> 00:04:00,782
Najbolji studenti pogrebnih nauka na svijetu ulaze kroz ova vrata.
26
00:04:00,907 --> 00:04:05,036
Pošto radimo u pogrebnom zavodu, ne možemo nositi posao kući.
27
00:04:06,120 --> 00:04:10,291
Niko ne želi da priča o tome šta smo radili tokom dana za večerom.
28
00:04:12,502 --> 00:04:15,421
Vidimo ljude u najgorem stanju.
29
00:04:15,546 --> 00:04:16,589
JOLENA GRANDE, POGREBNO ZAVODSTVO
30
00:04:16,714 --> 00:04:18,675
Vidimo ih u trenutku smrti
31
00:04:18,800 --> 00:04:22,303
a takođe i nakon smrti, kada počnu da se raspadaju.
32
00:04:22,428 --> 00:04:25,223
Mnogi ljudi ne žele vidjeti ovu sliku.
33
00:04:25,348 --> 00:04:30,687
Kao pogrebnici, trudimo se da osiguramo da ne morate vidjeti ovu sliku.
34
00:04:30,812 --> 00:04:35,733
Balzamiramo, pripremamo, oblačimo, stavljamo u kovčeg, šminkamo.
35
00:04:35,858 --> 00:04:40,655
Učinimo sve što možemo kako bismo osigurali da rodbina njihovih najmilijih
36
00:04:40,780 --> 00:04:44,200
mogu da ih vide kao da nije bilo boli ni traume.
37
00:04:48,037 --> 00:04:51,624
Ovih dana ne pričamo o smrti.
38
00:04:53,418 --> 00:04:57,755
Ipak, oni od nas koji se bave pogrebnim poslovima...
39
00:04:57,880 --> 00:05:00,466
Neprestano se suočavamo sa smrću.
40
00:05:08,766 --> 00:05:12,228
Za pogrebnike, povjerenje je od fundamentalne važnosti.
41
00:05:13,438 --> 00:05:16,316
Jedna od najprestižnijih odgovornosti.
42
00:05:18,526 --> 00:05:20,570
Nesretna realnost je,
43
00:05:21,237 --> 00:05:25,408
da među nama ima trulih jabuka, baš kao i u svim drugim profesijama.
44
00:05:25,533 --> 00:05:27,577
DAVID SCONCE, 1987
45
00:05:27,702 --> 00:05:31,080
David Sconce je studirao na Cypress koledž
46
00:05:31,205 --> 00:05:35,335
i pohađao je neke kurseve iz programa pogrebnih nauka.
47
00:05:35,460 --> 00:05:36,919
POGREBNE NAUKE
48
00:05:37,837 --> 00:05:41,299
Skandal je veoma odjeknuo.
49
00:05:42,550 --> 00:05:45,970
Ali nakon svih ovih godina
50
00:05:46,554 --> 00:05:48,890
Mislim da još nije ispričao svoju priču.
51
00:05:49,599 --> 00:05:51,517
Hoćete li uraditi intervju sa Davidom?
52
00:05:52,310 --> 00:05:54,520
Radimo na tome. Ozbiljno?
53
00:05:55,563 --> 00:05:57,106
Trenutno se nalazi u zatvoru.
54
00:05:57,231 --> 00:05:58,733
To bi bilo fenomenalno. Vau.
55
00:06:03,154 --> 00:06:07,033
ZATVOR MULE CREEK, KALIFORNIJA
56
00:06:07,575 --> 00:06:11,954
PRIKUPLJANJE USLOVNO OTPUŠTENIH ZATVORENIKA
57
00:06:21,798 --> 00:06:26,969
NAKON 10 GODINA U ZATVORU, I POSLEDNJE OD MNOGIH ZATVORSKIH KAZNI,
58
00:06:27,095 --> 00:06:31,599
DAVID SCONCE JE USLOVNO PUŠTEN IZ ZATVORA 2023. GODINE.
59
00:06:31,724 --> 00:06:34,352
Da, još uvijek sam u šoku jer sam napolju.
60
00:06:36,979 --> 00:06:40,775
Ne mogu vjerovati da se neko zaista zainteresovao
61
00:06:40,900 --> 00:06:42,902
za sve ovo što znam već tako dugo.
62
00:06:45,405 --> 00:06:47,156
Ja sam otvorena knjiga za vas.
63
00:06:47,281 --> 00:06:48,825
Zahvalni smo vam.
64
00:06:48,950 --> 00:06:50,576
Možete me pitati bilo šta.
65
00:06:51,369 --> 00:06:55,248
RESTORAN UNUTRA I VAN
66
00:07:01,879 --> 00:07:04,382
U redu, vratimo se na početak.
67
00:07:06,259 --> 00:07:08,136
Kad sam bio dijete,
68
00:07:09,303 --> 00:07:15,435
Moj djed Lawrence Lamb je bio vlasnik pogrebnog zavoda Lamb u Pasadeni.
69
00:07:17,019 --> 00:07:20,648
Pogrebno preduzeće Lamb
70
00:07:21,482 --> 00:07:24,610
Porodica je cijelo vrijeme u mrtvačnici.
71
00:07:28,239 --> 00:07:29,657
Čak i kao malo dijete
72
00:07:31,409 --> 00:07:35,746
biti okružen smrću, nije bilo velika stvar.
73
00:07:38,332 --> 00:07:42,378
Znaš, sjećam se da nije bilo razloga za strah od bilo čega.
74
00:07:52,430 --> 00:07:56,976
Pogrebnom zavodu Lamb su mnogi ljudi vjerovali.
75
00:07:57,101 --> 00:07:58,811
ASHLEY DUNN, NOVINAR, LOS ANGELES TIMES
76
00:07:58,936 --> 00:08:02,190
Bili su veoma poznati, čak i u pogrebnom biznisu.
77
00:08:03,024 --> 00:08:06,777
Kao porodična firma sa familijarnim i hrišćanskim vrednostima.
78
00:08:06,903 --> 00:08:09,197
POGREBNO ZAVODSTVO LAMB POD ZAVRŠNOM INSPEKCIJOM
79
00:08:09,322 --> 00:08:13,659
Lamb familija se brinula za sve naše potrebe.
80
00:08:13,784 --> 00:08:18,748
Unajmili smo ih prvi put za mog djeda. To je bilo 1946. godine.
81
00:08:18,873 --> 00:08:20,750
ELIZABETH CREAMER, STANOVNICA PASADENE
82
00:08:20,875 --> 00:08:22,960
''Pogrebno poduzeće Lamb za stanovnike Pasadene''
83
00:08:23,085 --> 00:08:25,338
Ako živeo blizu, otišao si kod Lambovih.
84
00:08:25,463 --> 00:08:27,548
PRIVATNA PORODIČNA SOBA
85
00:08:27,673 --> 00:08:29,717
SOBA ZA POČINAK
86
00:08:29,842 --> 00:08:32,803
Lambovi su bili veoma ugledna porodica u Pasadeni.
87
00:08:32,929 --> 00:08:34,972
DAVID GEARY, BIVŠI NOVINAR PASADENA STAR NEWS-A
88
00:08:36,765 --> 00:08:41,395
Charles Lamb je otvorio pogrebno preduzeće 1920-ih.
89
00:08:43,272 --> 00:08:47,735
Bio je dostojanstven i poštovan član zajednice.
90
00:08:49,487 --> 00:08:52,949
Njegov sin, Lawrence Lamb,
91
00:08:53,074 --> 00:08:56,661
preuzeo je pogrebno preduzeće oko 1950. godine.
92
00:08:56,786 --> 00:09:02,124
Pogrebno poduzeće Lamb - Lawrence C. Lamb
93
00:09:02,250 --> 00:09:05,795
Poznavao sam Lawrencea. Bio je dobar čovjek. Ugledna porodica.
94
00:09:06,629 --> 00:09:10,007
Vodio je posao do 1980-ih.
95
00:09:12,051 --> 00:09:17,056
Njegova kćerka, Laurieanne Lamb, i njen suprug Jerry Sconce
96
00:09:17,181 --> 00:09:19,642
Nakon toga su preuzeli porodični biznis.
97
00:09:22,812 --> 00:09:26,065
Besprekorno su ga vodili dugi niz godina.
98
00:09:27,400 --> 00:09:32,697
Sve dok njihov sin, David Sconce, nije ušao u posao.
99
00:09:38,494 --> 00:09:43,540
Moja baka, tetka, ujak, rođak i otac...
100
00:09:44,083 --> 00:09:48,629
Za svih smo koristili Lamb. Mama je bila zadnja.
101
00:09:53,551 --> 00:09:58,097
Kada mi je majka umrla, patila sam.
102
00:10:00,474 --> 00:10:04,604
Naravno da sam otišla kod Lambovih.
103
00:10:08,482 --> 00:10:12,778
Rekla sam: "Volela bih da njen vjenčani prsten ide sa njom."
104
00:10:15,740 --> 00:10:21,203
Gospođa s kojom sam razgovarala odgovorila je: "Ne, nemojte to raditi."
105
00:10:21,871 --> 00:10:27,793
Bila je veoma odlučna: „Ne, bićete sretniji
106
00:10:28,252 --> 00:10:33,591
I uživaćete u uspomenama ako sačuvate ovaj prsten."
107
00:10:36,802 --> 00:10:38,638
To mi se činilo čudnim.
108
00:10:40,056 --> 00:10:43,934
Mislim da je pokušavala da mi kaže nešto što nije mogla da mi kaže.
109
00:10:46,395 --> 00:10:48,648
Kasnije sam shvatila da je bila u pravu.
110
00:10:53,903 --> 00:10:57,490
MRTVAČNICA WOODS-VALENTINE
111
00:10:57,615 --> 00:11:00,159
Pogrebno preduzeće porodice Arnold
112
00:11:00,284 --> 00:11:06,207
Sahrane mogu biti veoma profitabilan posao.
113
00:11:06,332 --> 00:11:10,127
To je trajno, svi ćemo jednog dana umrijeti.
114
00:11:10,753 --> 00:11:13,881
KOVČEZI CLARKSBURG
115
00:11:14,757 --> 00:11:18,427
Sahrana ide ruku pod ruku s kupovinom kuće ili automobila.
116
00:11:18,552 --> 00:11:22,848
To je najveći trošak za prosječnog Amerikanca.
117
00:11:27,478 --> 00:11:31,148
Pitanje je, kako se rešavaš mrtvih?
118
00:11:32,233 --> 00:11:35,152
To je pokretačka snaga ljudske historije.
119
00:11:38,197 --> 00:11:40,491
Postoji čežnja, ako ne i hitna potreba.
120
00:11:40,616 --> 00:11:41,659
GARY LADEMAN, ISTORIČAR
121
00:11:41,784 --> 00:11:44,453
Da odamo počast mrtvima, da učinimo ono što je ispravno za mrtve.
122
00:11:49,040 --> 00:11:54,213
Ali Amerikanci nisu imali pogrebnu industriju dugi niz godina.
123
00:11:57,091 --> 00:12:02,471
Rođaci i vjerske vođe su se sami brinuli za tijela.
124
00:12:03,556 --> 00:12:05,641
Bilo je veoma intimno.
125
00:12:08,185 --> 00:12:09,729
Tokom građanskog rata
126
00:12:10,938 --> 00:12:13,774
pojavio se proces balzamiranja
127
00:12:14,400 --> 00:12:18,070
i postao je poznat kao "Američki način smrti".
128
00:12:27,872 --> 00:12:33,127
Pojava ovih novih likova stvorila je kontradikcije.
129
00:12:33,961 --> 00:12:36,380
Direktor pogrebnog zavoda, pogrebnik, grobar.
130
00:12:36,505 --> 00:12:38,382
SALAMONE & SALVIA - POGREBNICI I BALZAMERI
131
00:12:38,549 --> 00:12:39,967
Ovi poduzetnici,
132
00:12:41,385 --> 00:12:45,097
koji su želeli da ih šira javnost doživljava kao profesionalce,
133
00:12:46,432 --> 00:12:48,058
kao pouzdane ljude,
134
00:12:49,727 --> 00:12:53,814
bili su oblikovani po uzoru na doktore i advokate.
135
00:12:53,939 --> 00:12:55,983
I takođe se prikladno oblačili.
136
00:12:57,985 --> 00:13:02,156
Tradicionalna pogrebna preduzeća su porodični biznisi.
137
00:13:02,782 --> 00:13:06,535
Ovako zamišljamo porodične firme.
138
00:13:07,369 --> 00:13:08,579
I očigledno je uspjelo.
139
00:13:09,955 --> 00:13:14,126
Sahrane su postale biznis vrijedan više miliona dolara.
140
00:13:15,252 --> 00:13:19,924
Ljudi su počeli da se odlučuju za kremaciju kao jeftiniju opciju.
141
00:13:29,350 --> 00:13:33,604
Moja porodica je bila duboko uključena u zajednicu Pasadene.
142
00:13:34,438 --> 00:13:36,482
Roditelji moje majke su bili bogati.
143
00:13:37,358 --> 00:13:40,861
Moja majka je učestvovala u Paradi ruža 1954. godine.
144
00:13:43,030 --> 00:13:46,116
Moj otac je igrao ragbi na fakultetu.
145
00:13:46,242 --> 00:13:49,328
I bio je profesor sporta u srednjoj školi.
146
00:13:51,831 --> 00:13:53,874
Sanjao sam da igram ragbi.
147
00:13:56,001 --> 00:13:59,004
Igrao sam neko vrijeme, ali su mi se snovi raspali,
148
00:13:59,129 --> 00:14:01,632
kad sam ugazio u glodarsku rupu i pokidao koljeno.
149
00:14:02,716 --> 00:14:03,926
Bilo je smrskano.
150
00:14:05,845 --> 00:14:10,057
Jednog dana su me pozvali otac i majka i rekli:
151
00:14:10,182 --> 00:14:13,060
"Mama će kupiti pogrebno preduzeće od svog tate."
152
00:14:13,185 --> 00:14:16,772
"Ona neće ništa platiti za to. Doći će i voditi to."
153
00:14:16,897 --> 00:14:18,524
Jer je ostario.
154
00:14:20,818 --> 00:14:24,113
Nikada nisam sebe vidio u pogrebnoj industriji.
155
00:14:25,239 --> 00:14:29,577
Ali su mi rekli za koledž Cypress
156
00:14:30,202 --> 00:14:33,122
i predložili mi da dobijem dozvolu za pogrebnika.
157
00:14:33,914 --> 00:14:37,418
Nisam bio zainteresovan za porodično savetovanje.
158
00:14:38,043 --> 00:14:40,796
Znam balzamirati još od malih nogu.
159
00:14:40,921 --> 00:14:43,799
Kada sam imao 12 godina, podučavao me je jedan stari majstor.
160
00:14:45,342 --> 00:14:49,096
Ali u to vrijeme, kremiranje je bilo u porastu.
161
00:14:50,848 --> 00:14:56,979
Imali smo vrlo stari krematorij koji je radio na dizel gorivo.
162
00:14:58,480 --> 00:15:01,483
Zvao se Krematorijum Pasadena.
163
00:15:02,985 --> 00:15:05,487
Bio je u Mountain Viewu.
164
00:15:06,280 --> 00:15:09,700
MOUNTAIN VIEW MRTVAČNICA, GROBLJE
165
00:15:11,160 --> 00:15:12,494
Groblje Mountain View je zapravo
166
00:15:12,620 --> 00:15:15,331
osnovao moj prapradjed 1882. godine.
167
00:15:15,456 --> 00:15:16,790
JAY BROWN, VLASNIK I MENADŽER
168
00:15:21,962 --> 00:15:28,802
Imamo vlastito groblje, pogrebno preduzeće i krematorijum.
169
00:15:32,932 --> 00:15:35,726
Krematorijum pogrebnog zavoda Lamb.
170
00:15:37,102 --> 00:15:42,232
Krematorijum u Pasadeni je bio na našoj zemlji.
171
00:15:42,816 --> 00:15:46,278
To je bio nezavisni posao na našem imanju.
172
00:15:47,696 --> 00:15:52,409
Kremirali su samo osobe koje su angažovale pogrebno preduzeće Lamb.
173
00:15:52,576 --> 00:15:54,411
VLASNICI I UPRAVITELJI POGREBNOG ZAVODA LAMB
174
00:15:58,332 --> 00:16:03,045
Kada sam počeo pohađati školu za pogrebnike, razgovarali smo.
175
00:16:04,964 --> 00:16:07,007
Pitao sam: "Odakle ste?"
176
00:16:07,132 --> 00:16:09,510
"U kojem pogrebnom zavodu radite?"
177
00:16:10,427 --> 00:16:13,013
Samo sam ga pitao: "Ko vam vrši kremacije?"
178
00:16:14,098 --> 00:16:17,935
Jer većina institucija nije imala vlastite krematorijume.
179
00:16:18,852 --> 00:16:22,773
"Šaljemo ih u Grand View." "Šaljemo ih u Angelus Abby."
180
00:16:24,024 --> 00:16:26,276
Morali su koristiti vlastitu radnu snagu,
181
00:16:26,402 --> 00:16:29,238
da tijelo odvezu u krematorijum,
182
00:16:29,363 --> 00:16:33,367
potroše novac na to. Onda su morali ići po pepeo.
183
00:16:35,661 --> 00:16:40,040
Pitao sam koliko naplaćuju. "250, 300 dolara."
184
00:16:41,792 --> 00:16:43,002
Pomislio sam, vau
185
00:16:44,920 --> 00:16:48,674
mogli bi kremirati mnogo više tijela nego što to činimo sada.
186
00:16:49,800 --> 00:16:51,719
Mogao bi skupljati pepeo.
187
00:16:53,554 --> 00:16:55,848
Pomislio sam: "Zašto ljudi ne bi bili zainteresovani,
188
00:16:55,973 --> 00:16:59,893
ako bih njihov posao obavio za nižu cijenu?"
189
00:17:00,019 --> 00:17:02,021
I tako je počelo.
190
00:17:02,146 --> 00:17:03,814
Krematorij Pasadena
191
00:17:03,939 --> 00:17:05,065
Posao je krenuo.
192
00:17:11,405 --> 00:17:16,035
David Sconce je započeo oko 1982. godine
193
00:17:16,160 --> 00:17:19,121
nuditi usluge kremiranja drugim pogrebnim zavodima.
194
00:17:23,125 --> 00:17:27,588
Zato što je Davidov krematorijum bio na našoj zemlji.
195
00:17:30,799 --> 00:17:32,426
Sjećam se,
196
00:17:33,886 --> 00:17:36,180
da svaki put kada su koristili krematorijum,
197
00:17:37,848 --> 00:17:39,975
primijetili smo malo dima kada su ga upalili.
198
00:17:42,686 --> 00:17:46,231
Koristili su ga možda dva, tri puta sedmično.
199
00:17:47,107 --> 00:17:52,488
Vremenom smo primijetili da su vršili deset kremacija sedmično.
200
00:17:57,201 --> 00:18:01,538
U tim ranim danima, David Sconce je bio jedini vlasnik i operater.
201
00:18:01,663 --> 00:18:03,248
On je obavljao sav posao.
202
00:18:03,373 --> 00:18:06,251
To je praktično postao njegov posao.
203
00:18:06,376 --> 00:18:09,755
Stigao je, istovario kovčege, izvršio kremaciju i otišao.
204
00:18:09,880 --> 00:18:11,423
Djelovao je kao fin momak.
205
00:18:15,552 --> 00:18:19,056
Svaki dan sam vozio starog Dodge kombija, izvadio sam sjedišta.
206
00:18:19,181 --> 00:18:22,017
i skupljao mrtvace.
207
00:18:26,605 --> 00:18:30,734
Sakupljao sam ih iz 40-50 mrtvačnica,
208
00:18:32,069 --> 00:18:35,114
od Santa Barbare do San Diega.
209
00:18:37,407 --> 00:18:41,662
Kada je počeo, kupce je sticao putem
210
00:18:41,787 --> 00:18:45,499
da je došao i ponudio najnižu cijenu.
211
00:18:48,293 --> 00:18:52,047
Moji troškovi za svaki ''slučaj''...
212
00:18:52,714 --> 00:18:55,259
Slučaj je leš, mrtva osoba.
213
00:18:56,093 --> 00:18:58,762
Cijena je bila kartonska kutija,
214
00:18:58,887 --> 00:19:04,017
i dizel gorivo koje sam koristio za kremiranje.
215
00:19:05,227 --> 00:19:10,232
Kutije su koštale pet dolara, a dizel vjerovatno još manje.
216
00:19:11,942 --> 00:19:13,318
Kremirao sam tijelo.
217
00:19:14,903 --> 00:19:20,367
Zatim sam pepeo vratio u mrtvačnicu ili ga rasuo po moru.
218
00:19:21,451 --> 00:19:23,328
Naplatio sam 55 dolara.
219
00:19:24,830 --> 00:19:26,582
Nije bilo baš skupo.
220
00:19:30,002 --> 00:19:34,256
Moj servisni posao je rastao s razlogom
221
00:19:34,381 --> 00:19:36,967
i raslo je gotovo preko noći.
222
00:19:40,220 --> 00:19:42,598
Unajmio sam neke žilave momke.
223
00:19:44,224 --> 00:19:49,980
Dave Edwards, Danny Galambos i Andre bili su bivši ragbisti.
224
00:19:52,065 --> 00:19:54,735
Obučio sam ih da preuzimaju slučajeve.
225
00:19:56,195 --> 00:20:02,409
Danny Galambos, jedna obrva, brbljivac, mađarski bodibilder.
226
00:20:03,202 --> 00:20:07,748
Dannyjev otac je bio mafijaš i radio je s Rusima u Dolini.
227
00:20:07,873 --> 00:20:10,918
Tek sam za ovo saznao kada sam ga zaposlio.
228
00:20:11,043 --> 00:20:15,047
Dave Edwards je bio mnogo bistriji i tiši.
229
00:20:15,881 --> 00:20:19,635
Andre je došao jer je bio prijatelj jednog ili oboje od njih.
230
00:20:21,762 --> 00:20:27,809
Tada sam bio siromašan bivši igrač ragbija.
231
00:20:29,436 --> 00:20:31,355
Izležavao sam se u kući svojih roditelja.
232
00:20:31,480 --> 00:20:33,482
ANDRE AUGUSTINE BIVŠI VOZAČ
233
00:20:33,607 --> 00:20:35,943
Pola godine ili godinu dana. Trebao mi je posao.
234
00:20:37,527 --> 00:20:42,074
Prijatelj David Edwards je počeo vršiti dostave i preuzimanja
235
00:20:42,199 --> 00:20:45,619
za krematorijum Davida Sconcea.
236
00:20:45,744 --> 00:20:50,624
Trebao im je neko da vozi kamion tri dana u sedmici.
237
00:20:52,876 --> 00:20:55,629
Zato sam počeo raditi za Davida Sconcea.
238
00:20:58,173 --> 00:20:59,174
Nisam ništa znao.
239
00:20:59,299 --> 00:21:03,345
Sve što sam znao je da ću morati skupljati tijela.
240
00:21:04,972 --> 00:21:08,016
Prvog dana kada sam vozio kamion, skoro sam povratio.
241
00:21:09,184 --> 00:21:12,729
Bio sam u kamionu za prevoz od 4,3 metra.
242
00:21:13,480 --> 00:21:16,275
Nema rampe za utovar, nema zraka.
243
00:21:21,905 --> 00:21:25,742
Morao sam ući u mrtvačnicu, pomoći momcima da guraju kolica
244
00:21:27,828 --> 00:21:30,706
i utovare tijela u kamion.
245
00:21:32,833 --> 00:21:37,879
Nisu bili u frižideru neko vrijeme, pa se miris širio.
246
00:21:39,256 --> 00:21:43,677
Nije bilo sumnje šta sam mirisao.
247
00:21:43,802 --> 00:21:45,595
Miris je smrt.
248
00:21:48,557 --> 00:21:49,558
Bilo je zaista teško.
249
00:21:52,436 --> 00:21:54,187
Stalno sam sebi govorio:
250
00:21:55,355 --> 00:21:58,108
"Smiri se.
251
00:21:58,775 --> 00:22:02,029
"Sjeti se koliko novca zarađuješ."
252
00:22:02,154 --> 00:22:04,656
I tako sam to prebrodio.
253
00:22:05,407 --> 00:22:07,034
250 dolara dnevno.
254
00:22:13,790 --> 00:22:16,251
Kada sam se vratio u Pasadenu,
255
00:22:17,002 --> 00:22:22,257
Momci su provjerili dokumente i etikete.
256
00:22:22,382 --> 00:22:24,718
Onda su radili šta su radili.
257
00:22:29,139 --> 00:22:32,517
Vidio sam stvari koje nisu bile lijepe.
258
00:22:33,185 --> 00:22:35,896
Ali to nije bila moja stvar.
259
00:22:36,021 --> 00:22:39,608
Samo sam vozio kamion. Razumiješ li me?
260
00:22:45,822 --> 00:22:47,991
Posao je išao veoma dobro.
261
00:22:48,116 --> 00:22:51,370
Imao sam momke koji su skupljali slučajeve za kremiranje.
262
00:22:52,621 --> 00:22:54,748
Sve se dogodilo brzo.
263
00:22:55,582 --> 00:23:00,212
Usred svega toga, upoznao sam Barbaru.
264
00:23:07,177 --> 00:23:09,096
Kada sam upoznala Davida...
265
00:23:09,221 --> 00:23:11,306
BARBARA HUNT - BIVŠA SUPRUGA DAVIDA SCONCEA
266
00:23:12,516 --> 00:23:15,102
Bio je krupan, veći od svih.
267
00:23:16,436 --> 00:23:18,146
Radila sam u prodaji.
268
00:23:18,271 --> 00:23:19,815
Ušao je i...
269
00:23:20,982 --> 00:23:24,277
Prvo čega se sjećam bila je njegova veoma svijetla kosa,
270
00:23:24,403 --> 00:23:29,699
njegova krupna građa i dlake na nogama.
271
00:23:29,825 --> 00:23:32,244
Ne znam koliko da ulazim u detalje, ali...
272
00:23:32,369 --> 00:23:35,163
Djelovao mi je kao bog.
273
00:23:40,544 --> 00:23:42,879
Upoznao sam Barbaru u robnoj kući.
274
00:23:44,631 --> 00:23:46,341
Prodavala je odijela.
275
00:23:47,134 --> 00:23:49,803
Znaš kada vidiš nekoga i odmah znaš:
276
00:23:49,928 --> 00:23:53,390
"Ova žena će mi roditi djecu." Da, zaista sam tako mislio.
277
00:23:54,808 --> 00:23:57,602
Imao sam crnu American Express karticu i pomislio sam:
278
00:23:57,727 --> 00:24:01,022
„Impresioniraću je.“ Pogledala je karticu, pa mene.
279
00:24:01,148 --> 00:24:05,610
Ponovo je pogledala karticu i brzo zapisala broj telefona.
280
00:24:06,445 --> 00:24:08,530
Onda smo počeli da se zabavljamo.
281
00:24:11,908 --> 00:24:14,286
Bio je zabavan, smiješan.
282
00:24:15,495 --> 00:24:16,705
Imao je divnu porodicu.
283
00:24:18,415 --> 00:24:21,042
Jerry je bio fudbalski trener.
284
00:24:21,710 --> 00:24:24,463
Laurieanne je bila veoma aktivna u svojoj crkvi.
285
00:24:26,381 --> 00:24:29,968
Laurieanne, Jerry, David i njegov brat Gary
286
00:24:30,093 --> 00:24:32,053
Bili su tipična američka porodica.
287
00:24:33,889 --> 00:24:36,016
Čak su se pojavili u reklami za kompaniju Maytag.
288
00:24:36,141 --> 00:24:39,144
MAYTAG ČISTI ZA TIM I FUDBALSKU PORODICU
289
00:24:39,269 --> 00:24:41,062
Bili su to porodica Maytag.
290
00:24:41,855 --> 00:24:44,900
Bila sam potpuno oduševljena. Zaljubila sam se odmah.
291
00:24:51,615 --> 00:24:56,369
ČESTITKE BARBARI I DAVIDU
292
00:24:56,495 --> 00:24:59,748
Na dan vjenčanja, njegov djed, Lawrence Lamb, prišao mi je,
293
00:25:00,373 --> 00:25:01,958
i rekao mi:
294
00:25:02,083 --> 00:25:04,794
"Jesi li sigurna da se želiš udati za njega?"
295
00:25:06,296 --> 00:25:11,134
Odgovorila sam: "Da, jesam. Presretna sam."
296
00:25:14,429 --> 00:25:19,351
Tada mi je prišla Lucile Lamb, njegova baka, i rekla:
297
00:25:20,310 --> 00:25:22,687
"Jesi li sigurna da želiš ovo uraditi?"
298
00:25:23,897 --> 00:25:27,984
Njegov otac Jerry mi je rekao: "Znaš, možeš se predomisliti."
299
00:25:29,653 --> 00:25:31,446
Znaš, na dan tvog vjenčanja
300
00:25:31,571 --> 00:25:33,532
Zaista ne želiš slušati takve stvari.
301
00:25:34,449 --> 00:25:39,538
Troje ljudi me je pitalo da li zaista želim ovo da uradim.
302
00:25:42,040 --> 00:25:44,042
Činilo mi se to veoma čudnim.
303
00:25:44,668 --> 00:25:46,336
Ali to me nije zaustavilo.
304
00:25:46,461 --> 00:25:48,421
Željela sam se udati za njega.
305
00:26:01,726 --> 00:26:04,062
JOHNNY POLLERANA - BIVŠI KREMATOR
306
00:26:04,187 --> 00:26:08,650
Rekao bih da sam bio desna ruka Davida Sconcea.
307
00:26:11,152 --> 00:26:12,612
Uvijek sam bio s njim.
308
00:26:12,737 --> 00:26:16,825
Sve sam radio s njim. Bio sam jedini koji je vršio kremaciju.
309
00:26:17,576 --> 00:26:20,287
Jer sam bio jedini kome je vjerovao.
310
00:26:23,873 --> 00:26:26,251
Živio sam u sjevernom dijelu Pasadene.
311
00:26:27,961 --> 00:26:29,379
Bio sam član bande.
312
00:26:29,504 --> 00:26:32,215
Duvao sam i zabavljao sam se.
313
00:26:32,340 --> 00:26:35,135
Radio sam glupe stvari, upadao u nevolje i bio u zatvoru.
314
00:26:37,512 --> 00:26:39,556
Nikad nisam mislio da ću raditi u krematoriju.
315
00:26:40,849 --> 00:26:43,685
Ali moj rođak je dobio posao na groblju.
316
00:26:44,311 --> 00:26:46,229
Upoznao me je sa Davidom.
317
00:26:47,314 --> 00:26:49,274
I zaposlio me je.
318
00:26:53,236 --> 00:26:55,447
Išao sam u krematorijum sa Daveom.
319
00:26:58,033 --> 00:26:59,993
Pokazao mi je kako sve funkcioniše.
320
00:27:02,078 --> 00:27:03,288
Bile su dvije peći.
321
00:27:03,913 --> 00:27:09,252
Pokazao mi je kako da ih napunim, zatvorim i uključim plamenike.
322
00:27:09,377 --> 00:27:10,378
I to je bilo to.
323
00:27:12,464 --> 00:27:14,633
Platio mi je u gotovini za sve.
324
00:27:14,758 --> 00:27:16,968
Otprilike 6.000 dolara mjesečno.
325
00:27:17,093 --> 00:27:18,928
Za dvadesetogodišnjaka, to je bilo mnogo novca.
326
00:27:21,389 --> 00:27:24,893
Zbog moje prošlosti, nedostajalo mi je obrazovanje i vještine.
327
00:27:27,062 --> 00:27:29,939
Nakon dugog vremena, uspio sam se brinuti o svojoj porodici.
328
00:27:30,857 --> 00:27:32,525
Pa sam pomislio:
329
00:27:33,151 --> 00:27:35,278
"Šta god želi od mene, ja ću to učiniti."
330
00:27:41,951 --> 00:27:47,082
Vremenom je Davidov posao stalno rastao.
331
00:27:48,458 --> 00:27:50,085
Nismo vidjeli unutrašnjost zgrade.
332
00:27:50,210 --> 00:27:54,422
Vidjeli smo samo kamione kako dolaze i odlaze. Danju i noću.
333
00:27:56,883 --> 00:27:58,301
Bilo je kao montažna traka.
334
00:27:59,511 --> 00:28:02,722
U pogrebnom zavodu,
335
00:28:02,847 --> 00:28:07,977
kada imamo slučaj za kremaciju, posmrtne ostatke nosimo u krematorijum
336
00:28:08,103 --> 00:28:09,604
sa našim vozilom.
337
00:28:11,189 --> 00:28:13,817
Osoba se smješta u komoru.
338
00:28:14,359 --> 00:28:17,821
Proces kremiranja obično traje oko dva sata.
339
00:28:20,532 --> 00:28:23,910
Pošto se komora treba ohladiti,
340
00:28:24,035 --> 00:28:27,706
prije nego što možete sigurno ukloniti pepeo pokojnika
341
00:28:27,831 --> 00:28:29,624
i počnete spaljivati sljedećeg.
342
00:28:31,835 --> 00:28:35,171
Krematorij u Pasadeni imao je dvije komore.
343
00:28:36,256 --> 00:28:41,720
Tako su mogli izvršiti četiri kremacije tokom osmosatnog radnog dana.
344
00:28:43,930 --> 00:28:47,016
Morao si se počešati po glavi i razmisliti,
345
00:28:47,142 --> 00:28:51,062
Kako su mogli istovariti 15 ili 20 tijela odjednom,
346
00:28:51,187 --> 00:28:54,482
Pet ili šest sati kasnije, još 15 ili 20 tijela.
347
00:28:56,693 --> 00:29:00,405
Mora da su kremirali vrlo efikasno.
348
00:29:06,244 --> 00:29:13,251
1981. GODINE, PRIJE DAVIDA SCONCEA, IZVRŠENE SU 194 KREMACIJE.
349
00:29:19,257 --> 00:29:26,264
1982. GODINE, DAVID SCONCE JE IZVRŠIO 1.675 KREMACIJE.
350
00:29:34,397 --> 00:29:38,401
David je učinio da sve izgleda vrlo normalno.
351
00:29:42,363 --> 00:29:44,657
Stavljao je dva ili tri tijela u svaku peć.
352
00:29:44,783 --> 00:29:45,867
U isto vrijeme? „Da.“
353
00:29:52,415 --> 00:29:53,583
Eskaliralo je.
354
00:29:54,125 --> 00:29:55,794
Stavljao je po 15 odjednom.
355
00:29:57,003 --> 00:29:58,087
Sa svake strane.
356
00:29:59,380 --> 00:30:01,883
Ugurao je unutra što više tijela.
357
00:30:07,722 --> 00:30:09,224
Vidio sam šta rade.
358
00:30:10,642 --> 00:30:13,269
Tijelima su lomili kljucne kosti, ili nogu
359
00:30:13,394 --> 00:30:15,939
ili ruku da ga postave u pravi položaj,
360
00:30:16,064 --> 00:30:20,026
kako bi ga mogli utisnuti u pećnicu.
361
00:30:22,195 --> 00:30:27,659
Imali su osovinu s kukom, kakvu mesari koriste za premještanje mesa.
362
00:30:28,535 --> 00:30:33,289
Zakačili su tijelo ispod pazuha i vukli ga vamo-tamo.
363
00:30:34,999 --> 00:30:40,713
David i Johnny su se takmičili,
364
00:30:41,464 --> 00:30:46,261
Ko će istovremeno ubaciti najviše tijela u pećnicu?
365
00:30:49,430 --> 00:30:52,225
Ko god da je bio pobjednik, bio je ponosan na to.
366
00:30:54,644 --> 00:30:56,980
Prikazao nam je to kao šalu, kao sasvim normalnu stvar.
367
00:30:59,023 --> 00:31:05,029
Dakle, nije bilo ružno ili strašno. To je bio dio posla.
368
00:31:12,412 --> 00:31:18,126
To mi je pomoglo da radim bez brige ili kajanja.
369
00:31:19,544 --> 00:31:22,338
Riješavali smo se trulog mesa.
370
00:31:22,463 --> 00:31:24,299
Duša je već bila otišla.
371
00:31:28,386 --> 00:31:31,598
Prvo sam se zapitao:
372
00:31:31,723 --> 00:31:36,394
"Kako znaju koji pepeo da stave u koju kutiju?"
373
00:31:36,978 --> 00:31:40,940
Onda mi je sinulo: "Oh jebote, oni ne znaju."
374
00:31:54,996 --> 00:32:02,003
1983. GODINE, DAVID SCONCE JE OBAVIO 3.487 KREMACIJE.
375
00:32:05,673 --> 00:32:08,843
Recite nam nešto o višestrukim kremacijama. "Naravno."
376
00:32:09,510 --> 00:32:13,389
U to vrijeme, zbog višestrukih kremacija,
377
00:32:13,514 --> 00:32:17,602
Znaš, mogao sam kremirati jedno tijelo za dva sata.
378
00:32:17,727 --> 00:32:21,356
Ili sam mogao ubaciti njih deset i trebalo bi mi dva i po sata.
379
00:32:24,317 --> 00:32:26,361
Koja bi bila razlika?
380
00:32:28,279 --> 00:32:29,364
Nema nikakve razlike.
381
00:32:30,323 --> 00:32:33,493
Iako ovo zvuči loše, nema nikakve razlike.
382
00:32:37,121 --> 00:32:40,166
Svi u ovom poslu koji vode krematorijum,
383
00:32:40,291 --> 00:32:44,337
Nikad ne mogu sakupiti sav pepeo iz te pećnice,
384
00:32:44,462 --> 00:32:47,382
prije nego što u nju stave novo tijelo radi kremiranja.
385
00:32:49,050 --> 00:32:51,844
Podloga je rupičasta i od cigle.
386
00:32:51,970 --> 00:32:55,264
Tamo se nalazi pepeo od desetina ljudi.
387
00:32:57,266 --> 00:32:59,852
To su činjenice. Tako je.
388
00:33:05,233 --> 00:33:09,112
Za mene, spajanje drugačijeg pepela nije velika stvar.
389
00:33:11,114 --> 00:33:14,993
Kada neko umre, ne pridajem mu nikakvu vrijednost.
390
00:33:15,118 --> 00:33:17,745
Tako bi se to trebalo odnositi na mene kada umrem.
391
00:33:18,913 --> 00:33:20,581
To više nije osoba.
392
00:33:24,043 --> 00:33:28,673
Jeste li se brinuli da ćete biti uhvaćeni?
393
00:33:28,798 --> 00:33:30,133
Da, naravno.
394
00:33:30,258 --> 00:33:31,968
Brinuo sam se zbog...
395
00:33:32,635 --> 00:33:36,597
Kao što sam rekao, u to vrijeme to je bio prekršaj.
396
00:33:36,723 --> 00:33:39,350
Glupo sam to opravdao:
397
00:33:39,475 --> 00:33:43,187
"Ah, to je samo prekršaj. Ionako nikoga nije briga za ove ljude."
398
00:33:44,647 --> 00:33:48,943
Jer je većina mojih slučajeva bila razasuta po moru.
399
00:33:49,694 --> 00:33:52,530
Tako je pisalo na dozvoli za dispoziciju.
400
00:33:52,655 --> 00:33:54,198
SAHRANA NA MORU
401
00:33:54,323 --> 00:33:58,119
Nije bilo posjetilaca, niko nije gledao.
402
00:33:59,287 --> 00:34:04,042
Rodbina nije htjela dijelove tog pokojnika nazad.
403
00:34:04,751 --> 00:34:09,714
Ne razumijem zašto bi ikome smetalo, da neko ko će da završi u okeanu
404
00:34:09,839 --> 00:34:13,842
bude pomiješan s nekim drugim ko će odmah poslije njega ići u okean.
405
00:34:17,096 --> 00:34:19,389
Znaš, zašto je ovo tako loše?
406
00:34:20,808 --> 00:34:23,268
Nije logično i nema smisla.
407
00:34:23,393 --> 00:34:25,103
Nikad to nisam prihvatio.
408
00:34:25,228 --> 00:34:26,230
Jednostavno nisam.
409
00:34:28,983 --> 00:34:33,737
Šta je sa osobom koja je zaista voljela tu preminulu osobu,
410
00:34:33,862 --> 00:34:35,489
i očekuje,
411
00:34:35,614 --> 00:34:38,826
da ćete mu dostaviti njegovog voljenog nazad?
412
00:34:38,951 --> 00:34:42,914
Znate šta? Nema razlike u bilo čijem kremiranom pepelu.
413
00:34:43,039 --> 00:34:44,165
Nema razlike.
414
00:34:44,290 --> 00:34:45,917
Pepeo i kreč.
415
00:34:46,042 --> 00:34:49,795
To je sve. Malo ugljenika. Sve je isto.
416
00:34:49,920 --> 00:34:53,132
Ljudi bi trebali bolje kontrolisati svoje emocije,
417
00:34:53,257 --> 00:34:57,804
jer im to više nije voljena osoba. I nikada nije ni bila.
418
00:34:57,929 --> 00:35:01,015
Volite ih dok su živi. Tačka.
419
00:35:15,446 --> 00:35:19,450
Nancy i ja smo živjeli u istoj stambenoj zgradi.
420
00:35:20,159 --> 00:35:21,369
Upoznali smo se na bazenu.
421
00:35:21,494 --> 00:35:23,246
JUERGEN JAKOB - ŽRTVA POGREBNOG ZAVODA LAMB
422
00:35:23,412 --> 00:35:24,747
Kliknuli smo.
423
00:35:26,499 --> 00:35:28,751
Bila je veoma dobrodušna.
424
00:35:29,919 --> 00:35:33,131
Predavala je engleski jezik u srednjoj školi Beverly Hills.
425
00:35:34,382 --> 00:35:35,842
Voljela je svoj posao.
426
00:35:37,176 --> 00:35:39,762
Radio sam u restoranu.
427
00:35:40,429 --> 00:35:41,931
Radio sam u Chasen's.
428
00:35:43,724 --> 00:35:48,938
Frank Sinatra, Sammy Davis Jr., Alfred Hitchcock,
429
00:35:49,647 --> 00:35:51,899
Svi koji su se bavili šou biznisom su išli tamo.
430
00:35:57,071 --> 00:35:59,115
Oboje smo naporno radili,
431
00:35:59,240 --> 00:36:01,617
ali smo se i mnogo zabavljali zajedno.
432
00:36:01,742 --> 00:36:05,663
Koristili smo kratko vrijeme koje smo proveli zajedno.
433
00:36:07,748 --> 00:36:11,878
Onda se jako razboljela.
434
00:36:14,338 --> 00:36:16,382
Otišli smo kod neurologa.
435
00:36:17,091 --> 00:36:19,343
Odmah nam je rekao:
436
00:36:19,468 --> 00:36:22,054
"Imate tumore u mozgu."
437
00:36:22,722 --> 00:36:24,390
To me je potreslo.
438
00:36:24,515 --> 00:36:26,642
To je lijepo rečeno.
439
00:36:29,645 --> 00:36:32,857
Učinio sam sve što sam mogao da joj bude ugodno.
440
00:36:33,733 --> 00:36:36,444
To je trajalo otprilike mjesec dana, a onda je umrla.
441
00:36:38,905 --> 00:36:39,989
Bio sam očajan.
442
00:36:46,621 --> 00:36:49,081
Imala je 45 godina kada je umrla.
443
00:36:51,792 --> 00:36:57,298
Nije htjela da je stavim u zemlju među grmlje.
444
00:36:58,049 --> 00:36:59,926
Željela je biti kremirana.
445
00:37:02,470 --> 00:37:06,557
Jedan od naših prijatelja nam je spomenuo Lambove.
446
00:37:08,517 --> 00:37:12,063
Spomenuli su mi da su najveći i najbolji.
447
00:37:13,397 --> 00:37:15,691
Samo su htjeli da izaberem urnu.
448
00:37:16,817 --> 00:37:21,197
Oprostili smo se od nje u njihovim prostorijama.
449
00:37:23,574 --> 00:37:25,493
Poklonili smo joj se posljednji put.
450
00:37:26,911 --> 00:37:29,205
Bilo je veoma tužno.
451
00:37:32,041 --> 00:37:36,796
Kako znam da je pepeo koji su mi dali Nancyin?
452
00:37:36,921 --> 00:37:38,256
Mogao bi biti bilo ko.
453
00:37:38,381 --> 00:37:41,759
Ili deset ljudi pomiješanih zajedno.
454
00:37:41,884 --> 00:37:43,636
Nisam znao.
455
00:37:44,637 --> 00:37:46,847
Ni danas ne znam.
456
00:37:52,019 --> 00:37:55,648
Sa Davidom je sve bilo brzo, brzo, brzo.
457
00:37:56,983 --> 00:37:59,652
Jedna stvar za drugom.
458
00:38:00,361 --> 00:38:04,740
Selidba, gradnja, kupovina, poslovi i...
459
00:38:04,865 --> 00:38:08,202
Sve vrijeme je imao mnogo prepreka u životu.
460
00:38:10,496 --> 00:38:15,084
Došao bi kući, obavio telefonski poziv,
461
00:38:16,502 --> 00:38:19,839
gledao televiziju i čitao u isto vrijeme.
462
00:38:20,506 --> 00:38:22,967
Njegov mozak se nikada nije isključivao.
463
00:38:25,386 --> 00:38:30,308
David me vodio u krematorijum. Ukupno tri puta.
464
00:38:30,433 --> 00:38:33,269
Nije me zanimalo. Nisam želila biti tamo.
465
00:38:34,020 --> 00:38:36,939
Bila je to samo mala kuća sa dimnjakom.
466
00:38:39,358 --> 00:38:42,611
Nisam mnogo znala o njegovom radu.
467
00:38:43,321 --> 00:38:46,532
Znala sam samo da mu posao cvjeta.
468
00:38:48,743 --> 00:38:52,913
Davidovi roditelji, Laurieanne i Jerry,
469
00:38:53,039 --> 00:38:55,249
Vodili su pogrebno preduzeće.
470
00:38:57,835 --> 00:39:02,882
Upravljanje krematorijumom su u potpunosti prepustili Davidu.
471
00:39:03,883 --> 00:39:06,719
Dali su mu odriješene ruke.
472
00:39:08,179 --> 00:39:10,556
To je bio Davidov posao.
473
00:39:13,100 --> 00:39:19,899
Naplaćivao je mnogo manje po tijelu nego bilo ko drugi.
474
00:39:20,024 --> 00:39:22,651
Nije bilo teško sabrati jedan i jedan.
475
00:39:23,819 --> 00:39:27,073
Pogrebna preduzeća iz cijelog kraja su hrlila kod njega.
476
00:39:30,576 --> 00:39:33,662
David je postao glavna tema razgovora
477
00:39:33,788 --> 00:39:36,749
i odjednom su ljudi počeli pričati
478
00:39:36,874 --> 00:39:38,876
SKIP JONES - AUDITOR, POGREBNI ODBOR KALIFORNIJE
479
00:39:39,001 --> 00:39:43,923
O broju kremacija koje su izvršili Lambovi
480
00:39:44,048 --> 00:39:50,554
i da ovaj krematorijum jednostavno nema takve mogućnosti.
481
00:39:52,139 --> 00:39:55,768
Koliko ih rade? Sto godišnje? Sto mjesečno?
482
00:39:57,061 --> 00:40:00,523
Konkurenti su se pitali: "Šta, dođavola?"
483
00:40:00,648 --> 00:40:02,817
"Kako je to moguće?"
484
00:40:06,153 --> 00:40:10,116
Čovjek koji se najglasnije žalio,
485
00:40:10,241 --> 00:40:12,743
čovjek po imenu Tim Waters.
486
00:40:14,453 --> 00:40:17,164
TIM WATERS, UREDNIK CREMONIES-a
487
00:40:17,289 --> 00:40:21,752
Tim Waters je bio u ranim dvadesetim godinama.
488
00:40:22,670 --> 00:40:23,671
Bio je div.
489
00:40:23,796 --> 00:40:26,090
GREG ABBOTT, BIVŠI UREDNIK ČASOPISA O POGREBIMA
490
00:40:26,215 --> 00:40:29,260
Imao je mesnate ruke s mnogo prstenja.
491
00:40:29,385 --> 00:40:30,845
Bio je ukrašen nakitom.
492
00:40:34,932 --> 00:40:37,726
Bio je arogantan.
493
00:40:41,397 --> 00:40:47,736
Bio je ambiciozan i namjeravao je uspjeti u pogrebnom poslu.
494
00:40:53,033 --> 00:40:57,037
Tim je bio vlasnik Društva Alfa u Burbanku.
495
00:40:58,038 --> 00:41:01,500
Organizovao je kremacije
496
00:41:01,625 --> 00:41:06,672
i nudio jeftinije kremacije.
497
00:41:08,257 --> 00:41:10,968
Nije imao vlastiti krematorijum.
498
00:41:11,594 --> 00:41:16,056
David Sconce je želio osvojiti Timov posao.
499
00:41:20,352 --> 00:41:24,857
Priča je, da su Tim i David imali sastanak.
500
00:41:29,778 --> 00:41:34,909
Tim je bio mladić, ali inteligentan.
501
00:41:37,369 --> 00:41:43,167
David mu je ponudio vrlo jeftine kremacije.
502
00:41:45,711 --> 00:41:47,838
Tim je shvatio,
503
00:41:47,963 --> 00:41:51,217
da može odrediti takvu cijenu samo ako ima veliki broj.
504
00:41:53,552 --> 00:42:00,267
Tada je Tim počeo govoriti ljudima da ne vjeruje Davidu.
505
00:42:03,479 --> 00:42:05,356
Tim je zakuvao stvari
506
00:42:07,733 --> 00:42:10,778
i oklevetao Davidov posao.
507
00:42:18,702 --> 00:42:22,164
BIVŠI ZAPOSLENIK POGREBNOG ZAVODA LAMB
508
00:42:23,249 --> 00:42:26,001
Radije ne bih pokazao svoje lice,
509
00:42:26,126 --> 00:42:28,754
Ne zato što se bojim Davida,
510
00:42:28,879 --> 00:42:32,007
Ali bojim se susreta s Davidom.
511
00:42:33,050 --> 00:42:34,843
Jer ne znam šta bi uradio.
512
00:42:34,969 --> 00:42:38,722
Istovremeno, ne znam šta bi on uradio da me vidi.
513
00:42:43,519 --> 00:42:47,523
Johnny Pollerano i ja smo u to vrijeme bili članovi bande.
514
00:42:48,732 --> 00:42:50,568
Johnny je dolazio da se naduva.
515
00:42:51,569 --> 00:42:56,365
Uvijek mi je sve pričao sve šta se dešava, jer smo bili drugari.
516
00:42:58,409 --> 00:43:00,619
Jednog dana sam otišao na groblje,
517
00:43:00,744 --> 00:43:04,331
da pomognem Johnnyju da istovari tijela iz kamiona u krematorijum.
518
00:43:07,626 --> 00:43:10,379
Bili smo na pola puta kada je David stigao.
519
00:43:12,172 --> 00:43:14,466
Upitao je: "Ko si ti, dovraga?"
520
00:43:15,884 --> 00:43:17,761
Udario je Johnnyja.
521
00:43:17,886 --> 00:43:21,724
"Ne dovodi prijatelje ovdje. Ne govori ništa prijateljima. Ništa."
522
00:43:22,933 --> 00:43:26,979
Tada je Tim Waters počeo da se miješa u Davidove poslove.
523
00:43:28,439 --> 00:43:30,190
Dave je bio nervozan.
524
00:43:30,316 --> 00:43:32,109
Znao je da ga posmatraju.
525
00:43:33,944 --> 00:43:35,571
Dave me je nekako pogledao
526
00:43:35,696 --> 00:43:38,741
i pitao me da li bi stavio jedno od tijela u pećnicu.
527
00:43:41,619 --> 00:43:44,330
Podigao sam tijelo i bacio ga unutra.
528
00:43:44,455 --> 00:43:45,664
I zaposlio me je.
529
00:43:46,874 --> 00:43:51,253
Ali je rekao: "Brale, ako me prejebeš, spaliću te poslednjeg."
530
00:43:56,717 --> 00:43:59,553
Pomagao sam Johnnyju da stavlja tijela u pećnicu.
531
00:44:02,264 --> 00:44:05,267
Kad jedno tijelo izgori, od njega možeš napuniti
532
00:44:06,101 --> 00:44:08,687
možda pola kante za džogiranje.
533
00:44:10,189 --> 00:44:12,441
Mi smo punili kante za smeće od 190 litara.
534
00:44:12,566 --> 00:44:16,487
Kad smo ih puno spalili, napunili bi devet kanti istovremeno.
535
00:44:20,991 --> 00:44:23,535
Dave nije neko ko bi uradio nešto.
536
00:44:25,412 --> 00:44:28,874
Ako je i pomagao s tijelima, žalio bi se i kukao sedmicu dana,
537
00:44:28,999 --> 00:44:32,211
da ga boli koljeno - Bla, bla. Znaš.
538
00:44:32,336 --> 00:44:33,879
Tako da, mi smo obavljali sav prljavi posao.
539
00:44:35,047 --> 00:44:36,298
Nije me bilo briga.
540
00:44:37,007 --> 00:44:39,551
Za mene je to bio samo posao i mjesto gdje bi se naduvao.
541
00:44:43,681 --> 00:44:45,766
Zato što smo obavljali toliko kremacija,
542
00:44:45,891 --> 00:44:48,936
David je imao masne profite.
543
00:44:51,480 --> 00:44:55,818
Ali najviše je zarađivao s tim drugim stvarima.
544
00:45:02,241 --> 00:45:04,076
Počeli smo raditi lude stvari.
545
00:45:05,494 --> 00:45:07,538
Pljačkali smo grobove i slično.
546
00:45:08,789 --> 00:45:12,000
Sjekli smo dijelove leševa,
547
00:45:12,710 --> 00:45:14,378
da bi dobili nakit.
548
00:45:15,295 --> 00:45:17,256
Sjekli smo prste zbog prstenja.
549
00:45:19,133 --> 00:45:20,426
Kad umreš, natekneš.
550
00:45:20,551 --> 00:45:23,095
Stavljali smo ih na kolica i odgurali do stola,
551
00:45:23,220 --> 00:45:25,931
Odsjekli smo im prste i bacili ih unutra,
552
00:45:26,056 --> 00:45:29,226
I spalili smo ih sa ostatkom tijela.
553
00:45:36,734 --> 00:45:38,610
David je volio da se hvali,
554
00:45:38,736 --> 00:45:41,655
zato smo imali ofinger.
555
00:45:41,780 --> 00:45:43,574
Stavljali smo prstenove na to.
556
00:45:46,493 --> 00:45:49,830
80% tijela je bilo odjeveno.
557
00:45:51,290 --> 00:45:52,458
Recimo, objesio si se.
558
00:45:52,583 --> 00:45:56,086
Odjeća ti je netaknuta. Nije krvava, prljava, ništa.
559
00:45:56,628 --> 00:46:00,424
Skinuli smo cipele, čarape i donje rublje.
560
00:46:00,549 --> 00:46:01,925
Sve smo to prodali.
561
00:46:04,344 --> 00:46:06,346
Nisam ništa odbijao u tim danima.
562
00:46:06,472 --> 00:46:09,057
Šta god je trebalo za zarađivanje novca, radio sam.
563
00:46:13,020 --> 00:46:16,064
Nisam imao pojma da toliko ljudi umire svaki dan.
564
00:46:18,317 --> 00:46:21,361
Tijela su prikupljana iz rehabilitacijskih ustanova,
565
00:46:23,030 --> 00:46:26,742
bolnica i mnogo mrtvačnica.
566
00:46:28,410 --> 00:46:30,746
Okružna mrtvačnica je bila prepuna ljudi.
567
00:46:30,871 --> 00:46:32,790
Nepoznati muškarci i žene. Nisam mogao vjerovati.
568
00:46:36,168 --> 00:46:38,170
Pušio sam krek kokain.
569
00:46:39,087 --> 00:46:41,757
Bilo mi je teško na poslu ako nisam naduvan.
570
00:46:44,760 --> 00:46:46,220
Pomagalo mi je da prebrodim sve.
571
00:46:46,970 --> 00:46:48,305
Ponekad.
572
00:46:48,430 --> 00:46:50,557
Drugi put je bilo strašno.
573
00:46:50,682 --> 00:46:54,102
Počeo sam tripovati zbog svih tih tijela.
574
00:46:54,228 --> 00:46:56,146
"Mogao bih se zakleti da se čovjek pomaknuo."
575
00:46:56,772 --> 00:46:58,732
Čuo sam glasove napolju.
576
00:46:58,857 --> 00:47:01,735
Ili sam vidio nekoga kako sjedi na policama.
577
00:47:01,860 --> 00:47:03,278
Bilo je loše.
578
00:47:03,403 --> 00:47:05,781
Bože dragi, to je jednostavno previše.
579
00:47:14,748 --> 00:47:17,209
Bili smo u braku kratko vrijeme,
580
00:47:18,877 --> 00:47:21,797
kada se David jednog dana vratio kući s posla.
581
00:47:21,922 --> 00:47:26,468
U rukama je držao stiropornu čašu na kojoj je pisalo Au.
582
00:47:28,470 --> 00:47:30,305
Nisam znala šta je Au.
583
00:47:31,890 --> 00:47:35,686
Onda sam ga pronašla sa čašom,
584
00:47:36,937 --> 00:47:41,733
sjedio je na podu garaže. Razbijao je zube čekićem.
585
00:47:51,618 --> 00:47:55,122
Zdrobio bi zube, uzeo zlato,
586
00:47:55,247 --> 00:47:58,041
stavio ga u čašu i pomeo zube.
587
00:47:58,959 --> 00:48:00,085
PERIODNI SISTEM ELEMENATA
588
00:48:00,210 --> 00:48:01,837
Au - znači zlato.
589
00:48:04,381 --> 00:48:05,757
Prodavao je zlato.
590
00:48:10,220 --> 00:48:13,515
Je li to normalno? Ne, uopšte nije.
591
00:48:13,640 --> 00:48:15,100
Ovo nije normalno.
592
00:48:17,269 --> 00:48:21,607
Sjedila sam tamo i pitala se u kakvom se svijetu nalazim.
593
00:48:21,732 --> 00:48:24,651
Šta sam uradila? Šta sam uradila?
594
00:48:29,948 --> 00:48:32,367
David bi rekao: "Rezaćemo kotlete."
595
00:48:33,201 --> 00:48:34,912
Pitao bi me da li bi to uradio za njega.
596
00:48:35,037 --> 00:48:37,122
Rekao sam da to zaista ne želim uraditi.
597
00:48:37,247 --> 00:48:39,333
Zato me nije prisilio. Sam je to uradio.
598
00:48:39,458 --> 00:48:42,669
Imao je kliješta i šarafciger.
599
00:48:43,837 --> 00:48:44,838
To je sve.
600
00:48:46,798 --> 00:48:49,259
Sva tijela su pregledana zbog zlata.
601
00:48:51,178 --> 00:48:55,182
Zarađivao je 20 ili 30 hiljada dolara mjesečno.
602
00:48:55,307 --> 00:48:56,683
Samo od zlata.
603
00:49:01,647 --> 00:49:04,650
Šta znači "Rezati kotlete"?
604
00:49:04,775 --> 00:49:08,320
Vađenje zlatnih zuba. U redu?
605
00:49:08,445 --> 00:49:10,072
Ne mogu reći da to nije rađeno.
606
00:49:10,906 --> 00:49:14,660
Moji zaposleni su to uradili veoma pažljivo.
607
00:49:16,161 --> 00:49:18,622
Da razjasnimo, kažete da vi to niste nikad radili?
608
00:49:18,747 --> 00:49:22,292
Ne, jesam nekoliko puta na zahtjev. Na poseban zahtjev.
609
00:49:22,417 --> 00:49:23,877
Čiji zahtjev? - Na zahtjev rodbine.
610
00:49:24,002 --> 00:49:25,295
Rodbina ih je tražila nazad.
611
00:49:25,420 --> 00:49:27,547
"Želimo ih nazad."
612
00:49:27,673 --> 00:49:29,383
U redu. Ko bi znao?
613
00:49:35,263 --> 00:49:42,270
1984. GODINE, DAVID SCONCE JE OBAVIO 4.350 KREMACIJA.
614
00:49:45,816 --> 00:49:49,820
Dave je otvoreno trošio novac.
615
00:49:50,696 --> 00:49:53,323
Častio je sve pivom,
616
00:49:54,074 --> 00:49:56,576
hrana - "Želite li nešto pojesti?"
617
00:49:57,619 --> 00:50:01,206
David i ja smo bili veoma bliski. Ne samo na poslu, već i u slobodno vrijeme.
618
00:50:01,832 --> 00:50:03,834
Rekreacija, rijeka
619
00:50:04,501 --> 00:50:06,294
U restoranima.
620
00:50:06,420 --> 00:50:07,754
Bacali smo balone na ljude.
621
00:50:08,630 --> 00:50:10,007
Sve smo radili zajedno.
622
00:50:11,800 --> 00:50:13,927
Dave je kupio Johnnyju Camaro IROC.
623
00:50:14,886 --> 00:50:18,724
Kupio mi je Chevy S10 kada su ih tek počeli proizvoditi. Petobrzinac.
624
00:50:21,810 --> 00:50:23,645
Imao je Corvette.
625
00:50:24,855 --> 00:50:28,775
"PALIM ZA TEBE", pisalo je na njegovoj tablici.
626
00:50:28,900 --> 00:50:30,485
I BRN 4U
627
00:50:30,610 --> 00:50:32,946
Zbijao je šalu od toga.
628
00:50:33,071 --> 00:50:36,575
"Imam krematorijum. Zarađujem za život spaljivanjem tijela."
629
00:50:37,993 --> 00:50:39,828
Zašto bi se tako eksponirao?
630
00:50:39,953 --> 00:50:43,874
Na putu? Na vidljivom mjestu?
631
00:50:46,376 --> 00:50:49,212
U redu, imali smo mnogo novca kod kuće.
632
00:50:50,338 --> 00:50:53,884
Imali smo dobre automobile, čamce, jet skije.
633
00:50:54,009 --> 00:50:55,761
Bilo je dobro, kad je bilo dobro.
634
00:50:56,428 --> 00:50:57,679
Bilo je veoma dobro.
635
00:50:59,473 --> 00:51:01,308
Sarađivao sam sa Davidom.
636
00:51:02,517 --> 00:51:03,769
BRAD SALLARD, BARBARIN BRAT
637
00:51:03,894 --> 00:51:06,063
Zabavljao sam se. David je znao kako da se zabavlja.
638
00:51:08,190 --> 00:51:10,776
Letjeli smo za Las Vegas jednom mjesečno.
639
00:51:11,401 --> 00:51:13,403
Svi su ubacivali sto dolara u pot.
640
00:51:14,362 --> 00:51:18,784
Posljednji kojem je išta ostalo dobio bi pot. To je bio naš poslovni sastanak.
641
00:51:27,459 --> 00:51:31,713
Mnogi ljudi su zaradili novac u ovom poslu,
642
00:51:32,339 --> 00:51:35,884
ali ne toliko kao David Sconce.
643
00:51:36,635 --> 00:51:38,345
Pa kako mu je to uspijevalo?
644
00:51:39,471 --> 00:51:41,723
TIM WATERS, UREDNIK CREMONTA
645
00:51:41,848 --> 00:51:45,102
Tim Waters je počeo da postavlja pitanja.
646
00:51:45,227 --> 00:51:47,813
Pretraživao je sam.
647
00:51:48,480 --> 00:51:50,607
Razgovarao je s drugim pogrebnim zavodima.
648
00:51:52,150 --> 00:51:53,735
I navodno,
649
00:51:54,277 --> 00:51:59,491
Tim je razmišljao o pisanju priče o Davidu Sconceu,
650
00:52:00,283 --> 00:52:04,871
za ugledni pogrebni časopis Mortuary Management.
651
00:52:04,996 --> 00:52:06,957
"Najčitaniji pogrebni časopis."
652
00:52:07,082 --> 00:52:09,876
Vodio ga je Ron Hast.
653
00:52:10,001 --> 00:52:11,461
RON HAST. POGREBNO ZAVODSTVO L.A.
654
00:52:11,586 --> 00:52:16,091
Ron i Tim su bili spremni da protresu svijet
655
00:52:16,216 --> 00:52:20,137
sa veoma ozbiljnim optužbama.
656
00:52:22,722 --> 00:52:26,268
Moja mama je dobila poziv iz tog časopisa.
657
00:52:28,270 --> 00:52:29,896
Oči su joj zasuzile.
658
00:52:30,605 --> 00:52:32,858
Moja majka bi dala sve bilo kome.
659
00:52:32,983 --> 00:52:36,695
Naporno je radila, stalno savjetujući porodice.
660
00:52:36,820 --> 00:52:42,367
Radila je frizure za sahrane. Svirala je orgulje na pogrebnim službama.
661
00:52:42,492 --> 00:52:45,120
Aranžirala je cvijeće i kapelu.
662
00:52:45,245 --> 00:52:47,581
Ona je sve radila za to mjesto.
663
00:52:49,207 --> 00:52:51,543
Ali kako je vođen krematorijum,
664
00:52:52,294 --> 00:52:53,587
to je bio moj posao.
665
00:52:54,921 --> 00:52:57,132
Nije bilo potrebe da joj neki "jebivjetar"
666
00:52:57,257 --> 00:53:00,135
prijeti štetnim člankom i rasplače je.
667
00:53:02,470 --> 00:53:04,639
Rekao sam joj da ću se ja pobrinuti za to.
668
00:53:09,978 --> 00:53:12,898
David Sconce nam je prišao
669
00:53:13,732 --> 00:53:19,112
i rekao: „Hej, neki momci mi prave probleme.“
670
00:53:19,237 --> 00:53:23,283
"Idite i prenesite im poruku."
671
00:53:25,202 --> 00:53:28,997
Bio je impresioniran sa Danny Galambosom,
672
00:53:29,623 --> 00:53:33,585
Davidom Edwards i sa mnom jer smo nekada bili sportisti.
673
00:53:35,253 --> 00:53:39,090
Volio je da oko sebe ima momke koji su bili...
674
00:53:39,216 --> 00:53:41,885
Predstavio nas je kao svoje prijatelje.
675
00:53:42,010 --> 00:53:44,763
"Ali ako pređeš granicu ili ako mi se ne sviđaš..
676
00:53:44,888 --> 00:53:46,723
"Ovi momci će te sjebati."
677
00:53:48,892 --> 00:53:52,103
Sconce je napravio vizit karte.
678
00:53:52,229 --> 00:53:53,813
NEOGRANIČENI DIVOVI
679
00:53:53,939 --> 00:53:57,692
Dao nam je nadimak, Neograničeni divovi.
680
00:53:59,361 --> 00:54:01,363
Mislio je da smo njegovi snagatori.
681
00:54:04,616 --> 00:54:09,621
Jedne noći, David Edwards, Danny Galambos i ja
682
00:54:10,622 --> 00:54:14,167
odemo do kuće Rona Hasta.
683
00:54:16,086 --> 00:54:18,129
Pretučemo ga.
684
00:54:18,880 --> 00:54:19,881
Nalupamo ga.
685
00:54:20,882 --> 00:54:26,221
Prenijeli smo poruku: "Ne zajebavaj se sa nama, inače ćeš dobiti još."
686
00:54:30,141 --> 00:54:31,893
Recite nam nešto o Timu Watersu.
687
00:54:32,686 --> 00:54:38,441
U redu. To je bio Danny i još jedna osoba.
688
00:54:39,985 --> 00:54:41,653
Nisam učestvovao u tome.
689
00:54:42,654 --> 00:54:47,450
Dakle, ne znam ništa osim da se to desilo.
690
00:54:54,708 --> 00:54:57,294
Tim Waters je bio pretučen,
691
00:54:57,419 --> 00:54:59,379
zaista teško pretučen.
692
00:55:01,756 --> 00:55:05,385
Davidovi momci su stigli u njegovu kancelariju kasno noću.
693
00:55:06,594 --> 00:55:07,846
Ušli su
694
00:55:09,514 --> 00:55:12,183
i pretukli ga kao vola.
695
00:55:14,311 --> 00:55:18,898
David Sconce je imao takvu ideju, ako je moja mala operacija
696
00:55:19,024 --> 00:55:22,068
moje carstvo, ugroženo,
697
00:55:22,193 --> 00:55:23,445
pobrinuću se za to.
698
00:55:24,779 --> 00:55:27,407
"Imam svoju vlastitu mini mafiju."
699
00:55:27,532 --> 00:55:30,618
Ko još danas zapošljava nasilnike?
700
00:55:33,580 --> 00:55:36,207
Waters je bio teško povrijeđen.
701
00:55:36,875 --> 00:55:39,127
Momci su ga dobro pretukli.
702
00:55:39,711 --> 00:55:42,630
Mnogi ljudi su vjerovali,
703
00:55:42,756 --> 00:55:44,215
da će to biti to.
704
00:55:45,258 --> 00:55:48,428
Ali Tim nije htio držati jezik za zubima.
705
00:55:54,476 --> 00:55:55,810
Dva mjeseca kasnije
706
00:55:57,604 --> 00:55:58,897
bio je mrtav.
707
00:55:59,022 --> 00:56:01,358
OBAVIJESTI O SAHRANI
708
00:56:02,859 --> 00:56:04,652
WATERS, TIMOTHY R.
709
00:56:04,778 --> 00:56:08,114
Priča je, trebao je izaći da jede,
710
00:56:09,157 --> 00:56:11,201
navodno sa Davidom.
711
00:56:12,535 --> 00:56:16,539
Ubrzo nakon toga, počeo se osjećati veoma loše.
712
00:56:20,919 --> 00:56:26,216
Navodno je umro od srčanog udara u 24. godini.
713
00:56:26,341 --> 00:56:27,342
Ma daj.
714
00:56:27,467 --> 00:56:31,930
TIMOTHY R. WATERS, 20.2.1961. - 8.4.1985.
715
00:56:32,055 --> 00:56:34,974
Kad sam čuo da je Tim Waters umro...
716
00:56:37,102 --> 00:56:39,312
U redu. Pa, nije bilo neočekivano.
717
00:56:39,437 --> 00:56:44,609
Muškarac koji teži 160 kg i visok je 155 cm,
718
00:56:45,110 --> 00:56:47,737
prije ili kasnije će doživjeti srčani udar.
719
00:56:51,116 --> 00:56:53,201
Waters meni nije ništa uradio.
720
00:56:54,536 --> 00:56:57,705
Mislim da sam to vidio jednom u životu.
721
00:56:59,374 --> 00:57:02,127
Osim toga, nisam imao nikakav kontakt s njim.
722
00:57:02,752 --> 00:57:06,673
Nikada nismo išli zajedno na ručak.
723
00:57:07,590 --> 00:57:10,176
To je sve. To je sve što je bilo.
724
00:57:13,513 --> 00:57:16,683
Kad sam čuo da je Tim Waters umro,
725
00:57:17,517 --> 00:57:23,148
Pomislio sam: "Ovo je jebeni Sconce uradio."
726
00:57:24,305 --> 00:58:24,356
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-