Trainwreck: Balloon Boy
ID | 13191229 |
---|---|
Movie Name | Trainwreck: Balloon Boy |
Release Name | Trainwreck.Balloon.Boy.(2025).720p.NF.Web-DL.[TR-EN].DDP5.1.Atmos.H.264-TURG |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Spanish (LA) |
IMDB ID | 36856514 |
Format | srt |
1
00:00:06,297 --> 00:00:07,340
[Suena música tensa]
2
00:00:07,424 --> 00:00:09,259
[Despachador] <i>911, ¿cuál es su
emergencia?</i> Subtitle by gaupol
3
00:00:09,342 --> 00:00:11,761
{\an8} [hombre 1 hablando]
4
00:00:11,845 --> 00:00:13,888
{\an8}- [despachador] <i>Mm-hmm.</i>
- [Hombre 1 hablando]
5
00:00:14,389 --> 00:00:17,225
- [hombre 1] <i>¡Y, eh, despegó!</i>
- [Música dramática suena]
6
00:00:17,308 --> 00:00:21,271
Esta es una situación muy inusual
que se está desarrollando ahora mismo.
7
00:00:21,354 --> 00:00:25,358
Se trata de un OVNI construido en casa
y propulsado por helio.
8
00:00:25,442 --> 00:00:26,818
¿Qué carajo está pasando?
9
00:00:26,901 --> 00:00:28,945
[Se ríe] ¿Qué es esta cosa?
10
00:00:29,029 --> 00:00:30,447
[Hombre 2] Mi respuesta inmediata fue:
11
00:00:30,530 --> 00:00:32,824
"Tienes que estar sacudiendo mi corcho."
[Se ríe]
12
00:00:32,907 --> 00:00:36,453
{\an8} [mujer] <i>Tiene</i>
<i>la capacidad de alcanzar los 10.000 pies.</i>
13
00:00:36,536 --> 00:00:38,955
{\An8}Es tan extraño que te dan ganas de reír.
14
00:00:39,039 --> 00:00:40,957
[Despachador] <i>Bueno, ¿qué pasa?</i>
15
00:00:41,041 --> 00:00:43,251
[Hombre 3] Pero de repente, todo
se pone serio.
16
00:00:43,334 --> 00:00:44,711
[La música aumenta y se detiene]
17
00:00:44,794 --> 00:00:47,797
[Hombre 1 hablando y sollozando]
18
00:00:47,881 --> 00:00:48,715
[La música se reanuda]
19
00:00:48,798 --> 00:00:49,924
- [chirrido de neumáticos]
- [suena la sirena]
20
00:00:50,008 --> 00:00:52,469
[Reportero] ¿Ha habido alguna vez
una situación como esta?
21
00:00:52,552 --> 00:00:55,096
[Hombre 4] <i>Creo que a ese joven le espera</i>
<i>un viaje tremendo.</i>
22
00:00:55,180 --> 00:00:56,347
¡Santo cielo!
23
00:00:56,431 --> 00:00:57,348
Ay dios mío.
24
00:00:57,932 --> 00:01:01,603
La primera llamada que recibimos
en Sky9 vino de la casa de la familia.
25
00:01:01,686 --> 00:01:03,480
Eso suena como los Heenes.
26
00:01:03,563 --> 00:01:06,900
- Tres, dos, uno.
- [Niño] Dos, uno.
27
00:01:06,983 --> 00:01:10,070
Todo lo que quería hacer era hacer
un proyecto realmente fantástico para los niños.
28
00:01:10,153 --> 00:01:13,656
¡Mayumi! ¡No has soltado
la... [Pitido]... Atadura!
29
00:01:13,740 --> 00:01:16,951
¿Pero qué pasa si mi estúpido experimento
mata a mi hijo?
30
00:01:17,035 --> 00:01:18,870
[Los reporteros gritan]
31
00:01:18,953 --> 00:01:23,166
[Mayumi] La realidad fue
muy difícil de aceptar.
32
00:01:23,249 --> 00:01:25,126
¿Qué hemos hecho?
33
00:01:25,210 --> 00:01:29,380
[Kim Christiansen] <i>Es como</i>
<i>una versión terrorífica de la película Up.</i>
34
00:01:29,464 --> 00:01:33,343
No pude comprenderlo.
Realmente era como ciencia ficción.
35
00:01:34,177 --> 00:01:36,012
[Hombre 3] Los medios de
comunicación empiezan a investigar.
36
00:01:36,763 --> 00:01:37,847
¿Quiénes son los Heenes?
37
00:01:37,931 --> 00:01:40,475
Son incontrolables.
Son simplemente... Salvajes.
38
00:01:40,558 --> 00:01:43,520
[Kim] <i>Acabamos de recibir la confirmación</i>
<i>de que esta familia había sido presentada</i>
39
00:01:43,603 --> 00:01:45,897
en un reality show el año pasado.
40
00:01:45,980 --> 00:01:47,065
¡Mírate, hombre!
41
00:01:47,607 --> 00:01:52,320
Esta familia está loca.
Deberían arrestar a este padre.
42
00:01:52,403 --> 00:01:54,614
Realmente, realmente concéntrate en mi voz.
43
00:01:54,697 --> 00:01:58,493
El lema en la oficina del sheriff es:
"Si mientes, mueres".
44
00:01:58,993 --> 00:02:00,912
Vamos a cortar esto, ¿de acuerdo?
45
00:02:00,995 --> 00:02:05,500
Que se jodan esos tipos.
Esta es una familia muy unida y cariñosa.
46
00:02:05,583 --> 00:02:07,043
[Reportero] <i>Está a 100 pies.</i>
47
00:02:07,127 --> 00:02:09,337
[Hombre 3] Todos pensamos
que una vez que ese globo cayera,
48
00:02:09,420 --> 00:02:10,839
Todo esto terminaría.
49
00:02:10,922 --> 00:02:13,383
[La música de suspenso crece,
crece y se desvanece]
50
00:02:13,466 --> 00:02:16,302
[voz quebrada] Se supone que será
un proyecto divertido.
51
00:02:17,137 --> 00:02:19,597
- [Solloza]
- Pero sólo fue el comienzo.
52
00:02:20,348 --> 00:02:22,642
[Silbido electrónico]
53
00:02:22,725 --> 00:02:26,688
[Suena una nota distorsionada
de guitarra eléctrica]
54
00:02:30,108 --> 00:02:31,109
[pájaros cantando]
55
00:02:31,192 --> 00:02:32,777
[Suena música agradable]
56
00:02:32,861 --> 00:02:35,405
[Richard Heene] En 2009,
vivíamos en Colorado,
57
00:02:35,488 --> 00:02:37,657
y nos habíamos mudado allí desde California.
58
00:02:40,535 --> 00:02:41,744
[Trueno]
59
00:02:41,828 --> 00:02:46,040
Queríamos perseguir tornados
y hacer, eh, proyectos de investigación científica.
60
00:02:46,124 --> 00:02:47,375
[Crepitación de la mecha]
61
00:02:47,458 --> 00:02:50,211
[silbido]
62
00:02:50,295 --> 00:02:54,382
{\an8}Tengo una pasión muy profunda
por las cosas desconocidas.
63
00:02:54,465 --> 00:02:56,050
[Haciendo clic rápidamente]
64
00:02:56,134 --> 00:02:57,051
¡Allá va!
65
00:02:57,135 --> 00:02:59,012
- ¡Sí!
- [Mayumi] ¡Felicitaciones!
66
00:02:59,095 --> 00:03:01,347
- ¿Cómo te sientes? [Risas]
- [Richard grita emocionado]
67
00:03:01,431 --> 00:03:04,475
{\an8}Nuestra familia Heene es muy única.
68
00:03:04,559 --> 00:03:05,727
[Halcón] ¡Sí! ¡Mira!
69
00:03:05,810 --> 00:03:07,145
[Mayumi] Halcón, seis.
70
00:03:07,228 --> 00:03:09,189
- Son tijeras.
- [Mayumi] Ryo, ocho.
71
00:03:09,272 --> 00:03:11,399
- Desnudistas.
- [Mayumi] Y Bradford tiene diez años.
72
00:03:11,482 --> 00:03:14,235
Nos aventuramos juntos, construimos juntos.
73
00:03:15,069 --> 00:03:18,239
{\An8}- [Suena una música intrigante]
- Nos gusta asegurarnos
de perseguir una emoción.
74
00:03:18,323 --> 00:03:21,242
{\An8}- [granizo golpeando]
- Estamos en medio del huracán Gustav.
75
00:03:21,784 --> 00:03:24,871
- [Granizo golpea la ventana]
- [Richard] ¡Dios mío! ¡Maldición!
76
00:03:24,954 --> 00:03:28,416
{\An8} [Bradford] Mi papá siempre nos hacía
buscar experimentos científicos en YouTube.
77
00:03:28,499 --> 00:03:29,667
{\An8} [Richard] ¡Allá vamos! [Jadeos]
78
00:03:29,751 --> 00:03:31,794
{\an8} [Bradford] Estábamos
súper interesados en los ovnis.
79
00:03:32,462 --> 00:03:35,256
[Trino electrónico]
80
00:03:37,383 --> 00:03:39,594
[Tina Chavez] Vivíamos frente
a la casa de Heene.
81
00:03:40,637 --> 00:03:44,557
{\An8}Y Richard, desde el principio,
simplemente esta gran energía,
82
00:03:44,641 --> 00:03:47,560
{\an8}caminando constantemente,
hablando a 100 millas por hora.
83
00:03:47,644 --> 00:03:49,771
Pero él era súper inteligente.
84
00:03:49,854 --> 00:03:53,900
Podía construir cualquier cosa.
Podía ensamblar aparatos eléctricos.
85
00:03:53,983 --> 00:03:56,861
Siempre le preguntaba y le decía:
"¿Eres del MIT o qué?"
86
00:03:58,404 --> 00:04:02,242
[Tina] Nuestra ventana del dormitorio
daba al patio trasero de los Heenes.
87
00:04:06,204 --> 00:04:07,622
[Richard] Muy bien, hazlo.
88
00:04:08,414 --> 00:04:13,002
[Dean] Una vez miré por la ventana
y noté que estaba trabajando en algo.
89
00:04:13,086 --> 00:04:14,629
[Richard] Lo mismo que hicimos la última vez.
90
00:04:14,712 --> 00:04:16,965
Realmente parecía un disco plateado.
91
00:04:17,048 --> 00:04:19,133
- [Richard] ¿Entendido? ¡Tira!
- [Bradford] Sí.
92
00:04:19,801 --> 00:04:26,724
Mi marido, Richard, siempre quiso
construir un platillo volador desde 1979.
93
00:04:26,808 --> 00:04:27,642
[Se ríe]
94
00:04:27,725 --> 00:04:31,688
Pensé: "¿Qué pasaría si todos
pudiéramos volar como Los Supersónicos?"
95
00:04:31,771 --> 00:04:33,773
[Suena la canción principal de <i>Los Supersónicos</i>]
96
00:04:34,941 --> 00:04:36,317
Sería simplemente maravilloso.
97
00:04:38,903 --> 00:04:41,864
Todo el mundo podría salir
de su garaje en platillos voladores,
98
00:04:41,948 --> 00:04:43,324
Ir a la escuela y al trabajo.
99
00:04:43,408 --> 00:04:45,702
Y no tendríamos todo este tráfico.
100
00:04:45,785 --> 00:04:48,788
[Silbidos y trinos electrónicos]
101
00:04:49,580 --> 00:04:50,498
[picadura siniestra]
102
00:04:50,581 --> 00:04:52,292
[Suena una música intrigante]
103
00:04:52,375 --> 00:04:55,003
Empezamos a trabajar en un platillo volador.
104
00:04:55,086 --> 00:04:58,131
Esto iba a tener 20 pies de ancho
y 6 pies de alto.
105
00:05:02,468 --> 00:05:05,763
Cuando dijo, eh, "Vamos a intentar
hacer algo como un platillo volador".
106
00:05:05,847 --> 00:05:08,141
Y nosotros pensamos:
"¡Oh, joder! Eso es jodidamente genial".
107
00:05:08,224 --> 00:05:12,729
Bien, Brad, toma la estación A.
O sea, la B. Yo tomaré la A.
108
00:05:12,812 --> 00:05:15,064
- [Bradford] Date prisa. Muévete.
- [Richard] Allá vamos.
109
00:05:15,148 --> 00:05:19,319
Nos llevó dos semanas
ensamblar un platillo volador completo.
110
00:05:20,111 --> 00:05:21,112
Aquí vamos.
111
00:05:22,113 --> 00:05:23,448
[Mayumi se ríe]
112
00:05:23,531 --> 00:05:25,074
- Genial, ¿eh?
- [Mayumi] Sí.
113
00:05:25,158 --> 00:05:28,661
[Richard] Esperábamos hacer el
lanzamiento de prueba en nuestro aniversario.
114
00:05:29,370 --> 00:05:31,664
El concepto es
atar el platillo volador hacia abajo,
115
00:05:31,748 --> 00:05:33,374
y déjelo flotar a 20 pies.
116
00:05:34,292 --> 00:05:36,169
Y pudimos observar
con las cámaras de vídeo
117
00:05:36,252 --> 00:05:38,338
ya sea que se mueva hacia la izquierda o
hacia la derecha o hacia arriba y hacia abajo.
118
00:05:39,422 --> 00:05:40,423
Aquí vamos.
119
00:05:41,257 --> 00:05:43,134
- ¿Qué opinan ustedes?
- [Los chicos se ríen]
120
00:05:43,217 --> 00:05:44,302
[chico] Genial.
121
00:05:44,385 --> 00:05:47,847
[Richard] Debajo del platillo volador
está este compartimento.
122
00:05:47,930 --> 00:05:49,682
Ve y mira aquí.
123
00:05:49,766 --> 00:05:50,933
[Halcón] ¿Podemos entrar?
124
00:05:51,017 --> 00:05:53,019
[Richard] Uh, no creo
que sea una buena idea.
125
00:05:53,561 --> 00:05:55,897
No fue diseñado
para que la gente entrara en él.
126
00:05:55,980 --> 00:05:59,400
Era un compartimento al que había que
tener acceso para poder poner el helio en él.
127
00:06:01,527 --> 00:06:04,364
[Bradford] Mi papá me hacía grabar en vídeo
prácticamente todos los experimentos,
128
00:06:05,239 --> 00:06:07,533
pero, al mismo tiempo, como,
mantener a mis hermanos bajo control.
129
00:06:08,117 --> 00:06:10,370
- [Halcón] ¡Estoy dentro!
- [Ryo] Él está dentro.
130
00:06:10,453 --> 00:06:12,705
[Bradford] Falcon era
bastante salvaje y caótico.
131
00:06:12,789 --> 00:06:13,706
[Ryo] ¡Halcón, fuera!
132
00:06:13,790 --> 00:06:16,376
[Mayumi] Estás dentro. Vamos, sal.
133
00:06:17,001 --> 00:06:21,631
No quiero decir que sea un mal iniciador,
pero siempre se está metiendo en líos.
134
00:06:21,714 --> 00:06:22,924
[Ryo] ¡Sal de aquí!
135
00:06:23,007 --> 00:06:25,301
[Bradford] Él tocaría cosas que
no debería.
136
00:06:25,802 --> 00:06:29,180
Estaba súper interesado en esconderse
en el fondo del platillo volador.
137
00:06:29,680 --> 00:06:31,224
[Halcón se ríe]
138
00:06:32,683 --> 00:06:34,310
[Mayumi riendo] ¡Qué furtivo!
139
00:06:38,564 --> 00:06:40,566
[Suena música aventurera]
140
00:06:44,195 --> 00:06:47,407
Así que vamos a poner esto.
Necesito que te encargues de...
141
00:06:48,282 --> 00:06:50,910
— Necesito que lo ates, ¿de acuerdo?
— [Mayumi] Está bien. Está bien.
142
00:06:51,661 --> 00:06:55,456
Mi objetivo principal
era atar el platillo volador,
143
00:06:56,165 --> 00:06:57,917
Así que será seguro.
144
00:06:58,626 --> 00:07:01,045
[Richard] Entonces supongo que
sacaré las botellas.
145
00:07:01,712 --> 00:07:03,881
- [Ruido metálico]
- Conectamos la manguera de helio.
146
00:07:03,965 --> 00:07:04,799
Se está llenando.
147
00:07:05,550 --> 00:07:07,677
- [Los chicos se ríen]
- Miren esto. Funciona.
148
00:07:07,760 --> 00:07:09,220
- Se está hinchando.
- [Mayumi se ríe]
149
00:07:09,303 --> 00:07:12,640
- Sí, mamá. ¿Es esto lo mejor?
- [Se ríe] Sí.
150
00:07:12,723 --> 00:07:15,226
- [Richard] ¿Eh?
- Soy como un niño ahora.
151
00:07:15,309 --> 00:07:16,310
[Riendo] ¡Sí!
152
00:07:17,270 --> 00:07:20,064
[Richard] Este es el momento
que estábamos esperando.
153
00:07:20,148 --> 00:07:24,402
- Aquí vamos. Tres, dos, uno.
- [Mayumi] Dos, uno.
154
00:07:25,445 --> 00:07:26,446
[Richard] Tiro del pasador.
155
00:07:26,529 --> 00:07:28,781
- [Ryo] ¡Guau!
- [Richard] Oh Dios mío.
156
00:07:28,865 --> 00:07:31,409
Estoy viendo esto
y aquí está.
157
00:07:31,492 --> 00:07:33,244
Quiero decir, esto es todo a 20 pies.
158
00:07:33,327 --> 00:07:34,662
[Música aventurera aumenta]
159
00:07:34,745 --> 00:07:35,997
[Suena música siniestra]
160
00:07:36,080 --> 00:07:37,748
[gritando] ¡Mayumi, las ataduras!
161
00:07:37,832 --> 00:07:38,666
[Mayumi] ¡¿Qué?!
162
00:07:38,749 --> 00:07:40,960
- ¡No bajaste la maldita cuerda!
- ¡Lo hice yo!
163
00:07:41,043 --> 00:07:42,253
- [Gruñidos]
- ¡Lo hice!
164
00:07:42,336 --> 00:07:44,422
- No. No.
- [Música tensa]
165
00:07:45,298 --> 00:07:46,340
No eran 20 pies.
166
00:07:46,424 --> 00:07:49,760
Las ataduras, por así decirlo, se rompieron
y salió volando.
167
00:07:49,844 --> 00:07:53,264
Sigue subiendo, subiendo.
168
00:07:54,140 --> 00:07:56,476
- [Richard] ¿Por qué no lo ataste?
- [Mayumi] ¡Lo hice!
169
00:07:56,559 --> 00:07:59,187
[Richard] Estaba muy cabreado.
170
00:07:59,687 --> 00:08:02,398
Eran cientos de dólares… Perdidos.
171
00:08:03,191 --> 00:08:06,235
Mientras grababa, recuerdo
que miré a mi alrededor y no vi a Falcon.
172
00:08:06,319 --> 00:08:07,945
[Bradford] ¡Papá! ¡Papá!
173
00:08:08,029 --> 00:08:11,866
Y seguí intentando decirle
que Falcon estaba en el platillo volador.
174
00:08:11,949 --> 00:08:13,493
- ¡Jesucristo!
- Falcon estaba allí.
175
00:08:13,576 --> 00:08:14,785
Falcon estaba en el barco.
176
00:08:14,869 --> 00:08:17,455
Y yo estaba como súper asustado.
177
00:08:17,538 --> 00:08:19,123
Me gusta, ese es mi hermano.
178
00:08:19,207 --> 00:08:21,959
Esta mierda ha despegado
y no hay nada que puedas hacer.
179
00:08:22,043 --> 00:08:24,128
- Papá, Falcon está ahí.
- [Richard] ¿Dónde?
180
00:08:24,212 --> 00:08:26,714
- [Bradford] ¡En el barco!
- [Richard] Acaba de estar aquí.
181
00:08:26,797 --> 00:08:28,466
[Bradford] ¡No, él está ahí!
182
00:08:29,175 --> 00:08:31,802
- [Richard y Mayumi] ¡¿Qué?!
- [Bradford] Lo vi entrar arrastrándose.
183
00:08:31,886 --> 00:08:34,639
- [Richard] No, no está. Solo estaba aquí.
- [Bradford] Sí.
184
00:08:34,722 --> 00:08:36,182
Espera un momento. ¿Dónde está Falcon?
185
00:08:36,682 --> 00:08:38,392
[Picadura inquietante]
186
00:08:38,476 --> 00:08:41,521
Corro por el patio.
Voy hacia el garaje.
187
00:08:41,604 --> 00:08:42,438
¡Halcón!
188
00:08:42,522 --> 00:08:43,481
Él siempre se esconde.
189
00:08:43,564 --> 00:08:44,649
- ¡Halcón!
- [Mayumi] ¡No!
190
00:08:44,732 --> 00:08:47,068
[Richard] Entro a la casa.
Estoy gritando.
191
00:08:47,151 --> 00:08:48,569
Tal vez fue al baño.
192
00:08:48,653 --> 00:08:51,948
Corro por la sala.
Subo las escaleras. Lo llamo a gritos.
193
00:08:52,031 --> 00:08:53,115
- ¡Halcón!
- [Se abre la puerta]
194
00:08:53,199 --> 00:08:57,828
[Mayumi] Y cuanto más visitamos
cada lugar donde podría estar…
195
00:08:57,912 --> 00:09:01,541
[Voz quebrada] …es, "Esto ya pasó.
Esto ya pasó. Esto ya pasó."
196
00:09:01,624 --> 00:09:02,500
[Gemidos]
197
00:09:03,918 --> 00:09:05,461
¿Qué hemos hecho?
198
00:09:05,962 --> 00:09:07,380
[Suena una música espeluznante]
199
00:09:07,463 --> 00:09:09,465
[Dean] Escuché
todos los gritos y alaridos.
200
00:09:09,549 --> 00:09:11,425
Y el caos en su patio trasero.
201
00:09:12,593 --> 00:09:14,720
Mi hijo, Brennan, regresó corriendo y dice:
202
00:09:14,804 --> 00:09:19,392
"Papá, dijeron que Falcon se subió al globo
y despegó".
203
00:09:19,892 --> 00:09:22,353
Y mi corazón empezó a latir
a través de mi pecho.
204
00:09:22,436 --> 00:09:25,022
Me estaba poniendo muy frenético, ¿sabes?
205
00:09:25,106 --> 00:09:27,483
Y yo pensé:
"Está bien, esto no puede estar pasando".
206
00:09:29,902 --> 00:09:32,863
[Richard] Lo único que podía pensar era:
"Oh Dios mío".
207
00:09:33,364 --> 00:09:36,367
"Los vientos lo llevaban directamente
a un aeropuerto".
208
00:09:36,450 --> 00:09:38,953
"Se dirige directamente al tráfico aéreo".
209
00:09:40,329 --> 00:09:42,123
Pensé: "Tengo que llamar a la FAA".
210
00:09:43,624 --> 00:09:45,626
Me pongo al teléfono y les digo:
211
00:09:45,710 --> 00:09:48,129
"Creo que mi hijo está
en este platillo volador experimental".
212
00:09:48,212 --> 00:09:51,382
Y luego me dijo:
"Bueno, si tienes una emergencia,
213
00:09:51,465 --> 00:09:53,509
"Entonces necesitas marcar el 911."
214
00:09:54,510 --> 00:09:56,429
Entonces llamé al 911.
215
00:09:56,971 --> 00:09:59,056
- [Habla el despachador]
- [habla Richard]
216
00:09:59,140 --> 00:10:00,433
[el despachador habla]
217
00:10:01,058 --> 00:10:04,061
- [Richard habla]
- [despachador] <i>Está bien.</i>
218
00:10:04,145 --> 00:10:05,646
[Richard habla]
219
00:10:06,188 --> 00:10:07,440
[el despachador habla]
220
00:10:08,232 --> 00:10:11,652
El operador me pidió que me pusiera al teléfono.
221
00:10:11,736 --> 00:10:15,448
Para que pudiera verificar
lo que le decía.
222
00:10:15,531 --> 00:10:18,284
Ella me hizo
la misma pregunta una y otra vez.
223
00:10:18,868 --> 00:10:20,786
[El despachador habla]
224
00:10:20,870 --> 00:10:21,746
[Mayumi] Sí.
225
00:10:21,829 --> 00:10:23,664
[Mayumi habla]
226
00:10:23,748 --> 00:10:29,837
Ya lo oíste. ¿Por qué tengo que explicarlo? Que
alguien se encargue, por favor.
227
00:10:29,920 --> 00:10:32,131
[Mayumi sollozando]
228
00:10:32,214 --> 00:10:33,466
[Mayumi habla]
229
00:10:33,549 --> 00:10:34,425
[Mayumi solloza]
230
00:10:34,508 --> 00:10:36,135
[voz quebrada] ¿Por qué no lo entiendes?
231
00:10:36,218 --> 00:10:38,846
- [La sirena suena intermitentemente]
- [Suena una música siniestra]
232
00:10:41,807 --> 00:10:43,643
[Bob Heffernan]
Estoy sentado en mi patrulla,
233
00:10:44,393 --> 00:10:47,438
A punto de terminar mi servicio
antes de salir a cazar alces…
234
00:10:47,521 --> 00:10:48,898
- [La radio suena]
- [El despachador habla]
235
00:10:48,981 --> 00:10:51,567
…cuando empecé a oír
crujidos en la radio
236
00:10:51,651 --> 00:10:54,236
{\an8}de un niño desaparecido de seis años
237
00:10:54,320 --> 00:10:57,948
{\an8}que supuestamente subió
en un platillo volador,
238
00:10:58,032 --> 00:11:01,327
{\an8}Y yo pienso:
"¿Qué diablos está pasando aquí?"
239
00:11:01,410 --> 00:11:02,953
- [Sirenas aullando]
- [Música tensa suena]
240
00:11:03,037 --> 00:11:05,873
Así que llegué a la casa de Heene
tan pronto como pude.
241
00:11:07,083 --> 00:11:09,710
Richard y Mayumi estaban muy angustiados.
242
00:11:10,920 --> 00:11:14,465
Realizamos
una búsqueda muy exhaustiva de la casa.
243
00:11:15,091 --> 00:11:17,968
No sólo lo hicimos una segunda vez,
lo hicimos una tercera vez.
244
00:11:18,052 --> 00:11:19,428
[Clic del obturador de la cámara]
245
00:11:19,512 --> 00:11:22,264
Además, había otras personas
buscando otras posibilidades.
246
00:11:22,348 --> 00:11:24,934
De donde pueda estar el niño, eh,
247
00:11:25,434 --> 00:11:28,979
Pero comencé a tener
este pensamiento desgarrador de,
248
00:11:29,772 --> 00:11:31,816
"Hombre, esto podría ser realmente malo".
249
00:11:31,899 --> 00:11:33,275
[La música se desvanece]
250
00:11:33,359 --> 00:11:35,695
Soy Kim Christiansen.
Hablaremos de economía en un momento.
251
00:11:35,778 --> 00:11:39,949
{\An8}Pero primero, algunas noticias de
última hora sobre una situación muy inusual.
252
00:11:40,032 --> 00:11:41,575
Se trata de un niño
253
00:11:41,659 --> 00:11:44,870
y un avión de fabricación casera
con forma de OVNI,
254
00:11:44,954 --> 00:11:46,414
Impulsado por helio.
255
00:11:46,497 --> 00:11:48,958
- [Pitido del temporizador]
- [música de cuerdas tensas suena]
256
00:11:49,041 --> 00:11:51,877
El padre del niño llamó a
nuestro centro de información en pánico.
257
00:11:51,961 --> 00:11:53,963
Preguntando si lanzaríamos nuestro helicóptero.
258
00:11:54,046 --> 00:11:55,673
[Drástico golpe]
259
00:11:55,756 --> 00:11:59,844
[Jimmy Negri] El director de noticias me dijo que
necesitábamos encontrar este platillo volador.
260
00:11:59,927 --> 00:12:01,929
Que tiene un niño de seis años.
261
00:12:02,638 --> 00:12:07,810
Me quedé en shock y asombro
y corrí al aeropuerto tan rápido como pude.
262
00:12:07,893 --> 00:12:10,980
{\An8}Y despegamos como locos,
volando hacia el sureste,
263
00:12:11,063 --> 00:12:14,150
{\an8}para tratar de encontrar
a este pobre niño en esta nave.
264
00:12:15,484 --> 00:12:19,530
{\An8}Estamos en el medio de la nada,
buscando un lugar en el cielo.
265
00:12:20,114 --> 00:12:23,409
- [Reportero] <i>¡Ahí! ¡Ya lo pasamos!</i>
- [Kim] <i>Creímos haberlo visto.</i>
266
00:12:23,492 --> 00:12:24,952
<i>Creo que estamos volviendo a ello.</i>
267
00:12:25,035 --> 00:12:27,913
{\An8} [reportero] <i>Arriba y a la derecha.
¡Ahí estás! ¡Oh! ¡Te lo pasaste!</i>
268
00:12:27,997 --> 00:12:29,915
{\An8}- [Kim] <i>Ahí está.</i>
- [Suena música esperanzadora]
269
00:12:29,999 --> 00:12:33,919
{\an8} [Negri] <i>Por fin, por fin. Lo siento, chicos,</i>
<i>ha sido como buscar una aguja en un pajar,</i>
270
00:12:34,003 --> 00:12:36,088
{\an8}<i>Pero ya lo hemos rastreado, y es, eh…</i>
271
00:12:36,172 --> 00:12:40,718
{\An8}<i>Si me tienen paciencia un momento,
haré un acercamiento. Quizás vea al niño aquí.</i>
272
00:12:40,801 --> 00:12:42,553
{\An8}Cuando lo vi por primera vez,
273
00:12:42,636 --> 00:12:43,971
{\an8}está a unos 10.000 pies,
274
00:12:44,847 --> 00:12:45,931
{\an8}pero se está cocinando.
275
00:12:46,015 --> 00:12:48,809
{\An8}Está soplando tan rápido
como lo permite el viento.
276
00:12:51,020 --> 00:12:53,564
{\An8}Ahora tengo aún más miedo
porque es real,
277
00:12:53,647 --> 00:12:55,566
{\an8}y todo lo que podemos
hacer es tomar una fotografía.
278
00:12:56,400 --> 00:12:58,319
{\An8}Sabes, estás viendo
un accidente de NASCAR,
279
00:12:58,402 --> 00:13:00,988
{\an8}y no hay absolutamente nada que
puedas hacer al respecto.
280
00:13:01,071 --> 00:13:03,073
{\An8} [música de suspenso]
281
00:13:05,075 --> 00:13:07,286
{\an8}Estoy viendo la televisión
282
00:13:07,369 --> 00:13:12,416
{\an8}cuando MSNBC irrumpe
en un ayuntamiento de Barack Obama.
283
00:13:12,500 --> 00:13:15,169
{\An8}Eh, voy a pedirles a los tres
que esperen un minuto.
284
00:13:15,252 --> 00:13:18,172
{\An8}porque tenemos
una noticia de última hora bastante increíble
285
00:13:18,255 --> 00:13:19,840
{\an8}que estamos siguiendo ahora mismo.
286
00:13:19,924 --> 00:13:22,968
[Hombre 3] Pensé: "Espera un minuto.
¿Qué está pasando aquí?"
287
00:13:23,803 --> 00:13:27,807
Parece una especie de cosa
tipo palomitas de maíz Jiffy Pop.
288
00:13:27,890 --> 00:13:29,975
Flotando a través del cielo.
289
00:13:31,101 --> 00:13:34,271
Como periodista, estoy analizando esto,
290
00:13:34,355 --> 00:13:37,233
{\an8}Y yo pienso:
"Ni siquiera podrías inventarlo".
291
00:13:37,316 --> 00:13:40,069
{\An8} [reportero] <i>Vinny, nuestro
director de piso, dijo que creía haber visto</i>
292
00:13:40,152 --> 00:13:42,112
{\an8}<i>Un pequeño brazo sobresalía de allí.</i>
293
00:13:42,196 --> 00:13:45,157
{\An8} [Robert] Es como si este tren
estuviera descarrilado justo frente a ti.
294
00:13:45,241 --> 00:13:46,909
Es tan horrible.
295
00:13:46,992 --> 00:13:49,036
Y luego todo el mundo irrumpió
en su programación.
296
00:13:49,620 --> 00:13:53,624
{\An8} [Kim] <i>Es como</i>
<i>una versión terrorífica de la película Up.
297
00:13:53,707 --> 00:13:58,045
{\An8}Vieron que la puerta estaba abierta
y que cuando salió volando el niño…
298
00:13:58,128 --> 00:14:03,050
{\An8}Estoy cambiando de canal y
esto ha pasado de ser una historia
hiperlocal a una noticia de actualidad.
299
00:14:03,133 --> 00:14:05,886
{\An8}-a ABC, NBC, CBS…
- [Hablando indistintamente]
300
00:14:05,970 --> 00:14:08,097
{\an8}… CNN, Fox News.
301
00:14:08,180 --> 00:14:11,183
Un drama increíble
que se desarrolla en vivo por televisión.
302
00:14:11,267 --> 00:14:12,935
Todo el mundo empieza a cubrir este asunto.
303
00:14:13,018 --> 00:14:16,772
<i>Estas imágenes nos llegan desde KUSA.</i>
<i>Las estamos recibiendo</i>
<i>ahora mismo sobre la marcha.</i>
304
00:14:16,856 --> 00:14:17,857
<i>Todo esto es en vivo.</i>
305
00:14:17,940 --> 00:14:20,609
<i>Sólo hay un compartimento.</i>
<i>Y sólo está respirando helio.</i>
306
00:14:20,693 --> 00:14:21,777
Podría asfixiarse.
307
00:14:21,861 --> 00:14:23,362
La historia explotó por completo.
308
00:14:23,445 --> 00:14:25,447
[Suena música dramática]
309
00:14:26,240 --> 00:14:28,242
[mensajes de texto sonando]
310
00:14:30,369 --> 00:14:33,455
{\an8} [reportera 1] <i>También sabemos que la
Guardia Nacional de Colorado está involucrada.</i>
311
00:14:33,539 --> 00:14:36,292
<i>Y esto es</i>
<i>una especie de situación del Apolo 13.</i>
312
00:14:36,917 --> 00:14:37,751
[La música se detiene]
313
00:14:37,835 --> 00:14:39,920
[Robert] Estoy preocupado,
"¿Se va a caer el niño?"
314
00:14:40,004 --> 00:14:44,967
"¿Vamos a ver morir a un niño
pequeño en la televisión nacional?"
315
00:14:45,050 --> 00:14:47,011
[Pitido del temporizador]
316
00:14:47,094 --> 00:14:50,556
[Reportero] La policía dice que Richard Heene
está dentro de la casa en este momento.
317
00:14:50,639 --> 00:14:53,559
La Oficina del Sheriff del Condado de Larimer
también está presente.
318
00:14:54,727 --> 00:14:57,730
[Dean] Hemos visto llegar todas las furgonetas
de los distintos medios de comunicación.
319
00:14:58,480 --> 00:15:00,900
Los periodistas estaban recorriendo el barrio.
320
00:15:01,901 --> 00:15:04,528
Venían a nuestra casa
y tocaban a nuestra puerta.
321
00:15:04,612 --> 00:15:06,697
"¿Podemos obtener una declaración?"
"No, no puedes." Ya sabes.
322
00:15:08,574 --> 00:15:10,075
[Richard] No podíamos permitirnos el cable.
323
00:15:10,576 --> 00:15:12,828
Así que no tenía ni idea
de lo que estaba pasando.
324
00:15:13,579 --> 00:15:15,497
Pero uno de los policías
me dijo que tenía que quedarme allí.
325
00:15:15,998 --> 00:15:19,001
[Con impaciencia] Y yo digo:
"No puedo quedarme aquí sin hacer nada".
326
00:15:19,084 --> 00:15:21,378
Necesitaba saber
qué diablos estaba pasando.
327
00:15:22,046 --> 00:15:25,299
Sabes, había mil cosas
pasando por mi mente,
328
00:15:25,382 --> 00:15:27,009
y realmente me sentí impotente.
329
00:15:27,760 --> 00:15:31,722
"¡Dios mío! ¿Qué vamos a hacer?"
Ya sabes. "¿Estará a salvo?"
330
00:15:31,805 --> 00:15:34,391
- [Suena el teléfono]
- [suena música de suspenso]
331
00:15:34,475 --> 00:15:37,645
Fue entonces cuando recibimos
el reporte de un vecino.
332
00:15:37,728 --> 00:15:42,232
Alegando que había tomado fotografías
de algo que caía de la nave espacial.
333
00:15:43,484 --> 00:15:44,985
[El obturador de la cámara hace clic]
334
00:15:47,363 --> 00:15:50,783
[voz quebrada] No están seguros,
pero podría ser Falcon.
335
00:15:53,869 --> 00:15:56,705
[Bob] No es
la foto de mejor calidad,
336
00:15:56,789 --> 00:15:58,707
y podría ser un pájaro,
337
00:15:58,791 --> 00:16:02,878
Pero tenemos que asumir
que tiene cierta credibilidad.
338
00:16:02,962 --> 00:16:04,046
[La música se desvanece]
339
00:16:04,672 --> 00:16:06,507
¿Cómo lidias con eso? Es como...
340
00:16:06,590 --> 00:16:09,718
¿Qué pasaría si uno de mis estúpidos
experimentos matara a mi hijo?
341
00:16:13,430 --> 00:16:15,933
- [Pitido del temporizador]
- [música de suspenso]
342
00:16:16,016 --> 00:16:19,853
[Reportera] <i>Está claro que</i>
<i>el helio está saliendo a un ritmo más rápido.</i>
343
00:16:19,937 --> 00:16:21,563
{\An8}<i>Descenderá más rápido,</i>
344
00:16:21,647 --> 00:16:26,235
{\an8}<i>y, um, um, esto es... No sé</i>
<i>cuánto tiempo más permanecerá en el aire.</i>
345
00:16:27,653 --> 00:16:30,698
[Brian Willie] Estoy en este camino,
y Jimmy, el piloto de Sky9,
346
00:16:30,781 --> 00:16:34,034
{\an8}me dijo que en cualquier
momento estaría justo debajo de él.
347
00:16:35,202 --> 00:16:39,498
Cuando finalmente lo veo, mi corazón
late fuerte porque se está desinflando.
348
00:16:39,581 --> 00:16:42,001
Y puedo ver
que se está desinflando y bajando.
349
00:16:43,419 --> 00:16:46,296
[Reportera 1] <i>Y como pueden ver,</i>
<i>está perdiendo mucho helio.</i>
350
00:16:46,380 --> 00:16:47,631
[Brian] No tengo idea
351
00:16:47,715 --> 00:16:50,217
Cuánto tiempo estará en el aire
o hacia dónde se dirige.
352
00:16:50,801 --> 00:16:52,886
Y yo tenía un hijo de ocho años
en ese momento,
353
00:16:52,970 --> 00:16:57,141
Y no dejo de pensar en
lo que me tocaría vivir como padre.
354
00:16:57,224 --> 00:17:02,271
[Reportero 1] <i>Está perdiendo
una cantidad enorme de combustible.</i> Sí.</i>
355
00:17:02,354 --> 00:17:05,315
[Reportero 2] <i>Creo</i>
<i>que está a menos de 200 pies del suelo.</i>
356
00:17:05,399 --> 00:17:08,152
{\An8} [reportero 3] <i>Se está hundiendo.</i>
<i>Está a 30 metros. Esto se acaba.</i>
357
00:17:08,235 --> 00:17:10,404
[Grava crujiendo bajo los neumáticos]
358
00:17:10,487 --> 00:17:14,366
[Brian] Salto, agarro mi cámara
y empiezo a correr.
359
00:17:18,287 --> 00:17:21,790
[Reportero 1] <i>Ya baja.</i>
<i>Aquí va. Sí, ya baja.</i>
360
00:17:23,417 --> 00:17:27,046
- Muy suave. Muy suave.
- [Reportero 4] <i>Mira eso.</i>
361
00:17:27,755 --> 00:17:28,922
[Reportero 1] <i>Oh, Dios mío.</i>
362
00:17:30,466 --> 00:17:31,675
[Brian] Mientras el globo aterriza,
363
00:17:31,759 --> 00:17:36,221
Ahora soy la única persona en el terreno
que está en vivo con video.
364
00:17:36,305 --> 00:17:38,474
[Música tensa]
365
00:17:38,557 --> 00:17:40,309
[Reportero 1] <i>Se acabó,</i>
<i>y terminó bien.</i>
366
00:17:40,392 --> 00:17:43,353
{\An8}<i>Todo lo que necesitamos saber es:</i>
<i>¿Cómo está el pequeño Falcon Heene?</i>
367
00:17:43,437 --> 00:17:44,980
{\An8} [reportera 2] <i>Y eso es todo.</i>
368
00:17:45,981 --> 00:17:48,525
[Brian] Los socorristas
están haciendo agujeros en él,
369
00:17:48,609 --> 00:17:49,777
Están buscando en él.
370
00:17:49,860 --> 00:17:53,530
Le dan la vuelta
y buscan la puerta.
371
00:17:54,907 --> 00:17:56,992
Y tengo que informar lo que está pasando.
372
00:17:57,076 --> 00:17:58,786
[Hombre] Encuentra la puerta de esta cosa.
373
00:17:58,869 --> 00:17:59,745
[La música se desvanece]
374
00:17:59,828 --> 00:18:02,498
{\an8} [reportero 1] <i>Brian, ¿qué estás viendo
ahí al lado del globo?</i>
375
00:18:02,581 --> 00:18:05,834
{\An8} [Brian] <i>Bueno, tengo, eh,</i>
<i>algo de información</i>
376
00:18:05,918 --> 00:18:09,755
{\an8}<i>eso, eh, no estoy muy seguro</i>
<i>de cómo... Cómo decirlo,</i>
377
00:18:09,838 --> 00:18:14,301
{\an8}<i>pero, eh, no creo que hayan encontrado
a nadie con este globo.</i>
378
00:18:14,384 --> 00:18:16,136
- [Reportero 2] <i>¡Dios mío!</i>
- [Brian] <i>Eh…</i>
379
00:18:16,220 --> 00:18:17,721
<i>Yo no, eh…</i>
380
00:18:18,263 --> 00:18:20,641
[Micrófono crepitante]
381
00:18:21,183 --> 00:18:23,060
[Brian inhala y suspira]
382
00:18:23,143 --> 00:18:26,313
{\an8} [reportero] <i>Aparentemente, KUSA,</i>
<i>su fotoperiodista está en la escena,</i>
383
00:18:26,396 --> 00:18:29,817
{\an8}<i>Él está diciendo que no había nadie</i>
<i>en, uh, este compartimento.</i>
384
00:18:30,526 --> 00:18:35,823
Fue desgarrador decirle al mundo
que no había ningún niño en ese globo.
385
00:18:35,906 --> 00:18:37,199
[Música lúgubre sonando]
386
00:18:41,120 --> 00:18:47,918
Esperaba: "Ha aterrizado.
Lo encontramos. Estaba a salvo".
387
00:18:51,505 --> 00:18:53,340
¿Y entonces dónde está? ¿Se cayó?
388
00:18:57,177 --> 00:18:59,179
No hay manera de que él... Él estuviera vivo.
389
00:19:03,183 --> 00:19:07,062
Llévate a Lewis contigo y empieza en el 36.
390
00:19:07,146 --> 00:19:09,022
[Bob] La búsqueda terrestre estaba en marcha,
391
00:19:09,106 --> 00:19:12,943
Y esperábamos
poder encontrar a Falcon.
392
00:19:13,569 --> 00:19:15,612
En algún lugar a lo largo
de la trayectoria de vuelo.
393
00:19:17,781 --> 00:19:20,742
[Dean] Tuvieron que recorrer de nuevo
las 55 millas completas.
394
00:19:21,493 --> 00:19:23,537
Pensamos: "Está bien, ya sabes,
395
00:19:23,620 --> 00:19:26,039
"Nos estamos preparando
para tener un funeral comunitario".
396
00:19:32,421 --> 00:19:34,423
[La música termina]
397
00:19:37,968 --> 00:19:39,178
[pitidos]
398
00:19:39,261 --> 00:19:41,013
[Bob] Estoy parado en la cocina.
399
00:19:41,513 --> 00:19:44,516
De repente,
comencé a escuchar conmoción, gritos.
400
00:19:45,559 --> 00:19:47,060
No sabía qué estaba pasando.
401
00:19:47,144 --> 00:19:52,357
Yo… No sé si ya se habían enterado
que yo no había recibido o qué.
402
00:19:52,441 --> 00:19:54,276
[notas tensas del piano tocando lentamente]
403
00:19:55,235 --> 00:19:57,779
Al principio ni siquiera lo podía creer.
404
00:19:57,863 --> 00:19:58,989
[Inhala bruscamente]
405
00:19:59,072 --> 00:20:01,575
Y luego, mira de nuevo.
406
00:20:01,658 --> 00:20:03,243
Sólo recuerdo haberme dado la vuelta.
407
00:20:03,952 --> 00:20:05,204
Ay dios mío.
408
00:20:05,287 --> 00:20:07,289
¡Halcón! [Risas]
409
00:20:07,372 --> 00:20:09,333
- ¡Estás en casa!
- [Suena música animada]
410
00:20:09,416 --> 00:20:11,793
Todavía puedo verlo, en mi... En mi cabeza,
411
00:20:11,877 --> 00:20:14,588
Pequeño, pequeño halcón de seis años
parado allí.
412
00:20:14,671 --> 00:20:15,839
[La música se intensifica]
413
00:20:15,923 --> 00:20:19,343
[Mayumi] Richard corrió hacia él
y lo abrazó.
414
00:20:21,053 --> 00:20:24,765
[Se ríe] Y ya
no lo dejamos solo.
415
00:20:24,848 --> 00:20:30,562
No lo podía creer.
Fue la mayor sorpresa que he tenido.
416
00:20:35,609 --> 00:20:37,194
[La música termina]
417
00:20:39,571 --> 00:20:41,782
[Halcón] Me quedé muy confundido
por la reacción.
418
00:20:42,866 --> 00:20:46,119
Yo solo digo, "Oye, mamá, tengo hambre".
419
00:20:46,203 --> 00:20:49,665
Y se asustaron muchísimo.
Dijeron: "¡Oh!".
420
00:20:49,748 --> 00:20:53,418
Él dijo: "¿Por qué están llorando?"
421
00:20:53,502 --> 00:20:55,254
[Se ríe] Algo así.
422
00:20:56,004 --> 00:20:59,424
Dije: "Hombre, realmente nos tenías
preocupados. ¿Dónde demonios estabas?"
423
00:21:00,175 --> 00:21:04,179
Cuando Falcon nos dice dónde,
no lo podía creer.
424
00:21:04,263 --> 00:21:05,597
[Suena música tensa]
425
00:21:05,681 --> 00:21:07,683
[Halcón hablando indistintamente]
426
00:21:08,809 --> 00:21:11,937
[Halcón] Ese día, estaba intentando
colarme en el platillo volador.
427
00:21:12,020 --> 00:21:15,107
Porque, bueno, es un platillo volador.
428
00:21:15,190 --> 00:21:16,483
Es realmente genial.
429
00:21:17,526 --> 00:21:20,112
[Halcón gruñendo y riendo]
430
00:21:20,195 --> 00:21:23,156
Hay un pequeño compartimento allí
que es perfecto para mi tamaño.
431
00:21:23,240 --> 00:21:25,033
Yo quería vivir allí ¿sabes?
432
00:21:25,742 --> 00:21:28,036
[Richard] ¡Falcón, sal ya! ¡Ven aquí!
433
00:21:29,162 --> 00:21:32,291
¿Qué demonios estás haciendo? ¡
Sal de ahí ya!
434
00:21:33,625 --> 00:21:36,086
[Halcón] Una vez me gritó un par de veces y
me asusté.
435
00:21:36,169 --> 00:21:38,839
Y yo pensé: "¿Sabes qué?
Simplemente no voy a estar aquí".
436
00:21:38,922 --> 00:21:43,135
Y luego recuerdo que quería
entrar y relajarme un poco.
437
00:21:43,885 --> 00:21:46,138
Me abrí paso por la casa.
438
00:21:46,221 --> 00:21:50,350
Hasta mi nuevo escondite,
el ático del garaje.
439
00:21:50,434 --> 00:21:51,435
[Ronquidos]
440
00:21:51,518 --> 00:21:56,064
Me quedé allí relajado un rato
y luego me aburrí y me quedé dormido.
441
00:21:56,148 --> 00:21:57,774
[Música de suspenso]
442
00:21:57,858 --> 00:22:00,986
Y luego no fue hasta que
me desperté más tarde.
443
00:22:01,069 --> 00:22:05,115
Que empecé a escuchar ruidos extraños,
como de personas o de coches, tal vez.
444
00:22:05,699 --> 00:22:11,246
Entonces, finalmente, sucumbí
al hambre y… Al aburrimiento.
445
00:22:11,330 --> 00:22:13,206
Y luego bajé allí
y pensé:
446
00:22:13,290 --> 00:22:16,543
"¡Santo cielo! ¡Hay un montón de gente aquí! ¡
Esto es una locura!"
447
00:22:16,626 --> 00:22:17,669
[Charla de radio indistinta]
448
00:22:17,753 --> 00:22:20,922
Literalmente no pude pasar
todas las piernas y esas cosas.
449
00:22:22,132 --> 00:22:24,217
Y entonces un tipo dice: "¿Quién eres tú?"
450
00:22:24,301 --> 00:22:25,552
- [La música se detiene]
- [Risas]
451
00:22:25,635 --> 00:22:28,388
Tenemos noticias de última hora esta noche.
452
00:22:29,181 --> 00:22:32,517
El niño fue encontrado con vida.
453
00:22:32,601 --> 00:22:35,520
<i>El niño de seis años</i>
<i>nunca estuvo en el globo.</i>
454
00:22:35,604 --> 00:22:37,314
<i>Él estaba en la casa.</i>
455
00:22:37,397 --> 00:22:39,399
{\An8} [textos resonando]
456
00:22:41,568 --> 00:22:43,070
{\an8} [Robert] ¿Estaba en la casa?
457
00:22:44,821 --> 00:22:47,866
Había policías registrando toda la casa,
458
00:22:47,949 --> 00:22:50,160
¿Y no pudieron encontrar
a un niño de seis años?
459
00:22:50,243 --> 00:22:51,953
[Picadura desorientadora]
460
00:22:52,871 --> 00:22:54,915
[Bob] Sé que es una prioridad.
461
00:22:54,998 --> 00:22:58,293
Cada vez que
tenemos un caso de un niño desaparecido,
462
00:22:58,377 --> 00:23:01,922
es buscar en la casa,
buscar en la casa, buscar en la casa.
463
00:23:02,506 --> 00:23:05,300
Y yo que pensaba que lo habíamos logrado.
464
00:23:05,842 --> 00:23:08,929
Pensé que lo habíamos hecho
lo suficientemente bien, eh,
465
00:23:09,721 --> 00:23:11,598
pero obviamente no lo habíamos hecho.
466
00:23:11,681 --> 00:23:13,683
[Suena un tenso redoble de tambor]
467
00:23:16,061 --> 00:23:18,563
- [Reporteros gritando]
- [Obturadores de cámaras haciendo clic]
468
00:23:20,107 --> 00:23:24,486
[Robert] Puedes imaginarte
las llamadas de los productores diciendo:
469
00:23:24,569 --> 00:23:26,905
"Tienes que llegar a esta casa ahora mismo."
470
00:23:26,988 --> 00:23:28,031
[Bocinazo]
471
00:23:28,115 --> 00:23:31,993
Entonces, hay autos
inundando este vecindario,
472
00:23:32,661 --> 00:23:35,205
y periodistas acercándose
a la puerta principal de los Heenes
473
00:23:35,288 --> 00:23:38,542
y tratando de conseguir una entrevista,
pero los Heenes no quieren hablar.
474
00:23:38,625 --> 00:23:40,585
[Hombre hablando indistintamente]
475
00:23:41,920 --> 00:23:44,381
[Jim] Nuestro encargado de información
de prensa se acercó a mí y me dijo:
476
00:23:44,464 --> 00:23:46,800
"Sheriff, esto es más grande
de lo que puedo manejar".
477
00:23:46,883 --> 00:23:48,552
"¿Lo tomarías?"
478
00:23:48,635 --> 00:23:50,554
[Música dramática sonando]
479
00:23:50,637 --> 00:23:56,435
A veces, el hombre en la cima simplemente tiene
que asumir el papel de hombre y... Y hacerlo.
480
00:23:57,060 --> 00:24:00,814
Las autoridades aún no saben con certeza
si alguna vez estuvo dentro del globo.
481
00:24:00,897 --> 00:24:03,024
Aunque sus, eh, hermanos
que están al aire libre…
482
00:24:03,108 --> 00:24:05,735
[Jim] Conocí a Richard,
Mayumi y los niños,
483
00:24:06,361 --> 00:24:10,615
y Richard decidió que quería
salir y dirigirse a los medios de comunicación.
484
00:24:12,242 --> 00:24:14,453
[Richard] No quería hablar
con la prensa,
485
00:24:14,536 --> 00:24:15,454
pero me dijeron,
486
00:24:15,537 --> 00:24:17,914
"Si no les hablas,
dales algo,
487
00:24:18,790 --> 00:24:20,792
"Te seguirán durante dos semanas".
488
00:24:21,334 --> 00:24:24,004
Y pensé, "Oh, Dios mío".
489
00:24:26,131 --> 00:24:28,258
Dije: "Bueno, ¿puedes salir conmigo?"
490
00:24:31,219 --> 00:24:33,013
Este es Richard, el padre.
491
00:24:33,096 --> 00:24:36,725
Obviamente, él se siente un poco intimidado
con todas estas cámaras y esas cosas.
492
00:24:36,808 --> 00:24:38,185
Así que sé amable, ¿de acuerdo?
493
00:24:38,268 --> 00:24:41,480
[Richard] Así que tuve que hacer una transición
desde toda esa porquería que acababa de pasar.
494
00:24:42,147 --> 00:24:45,150
Intenté… Mantener la compostura.
495
00:24:45,233 --> 00:24:47,194
Realmente, realmente quiero agradecerte.
496
00:24:47,277 --> 00:24:49,779
El departamento de policía local
del condado de Larimer.
497
00:24:49,863 --> 00:24:52,282
Pero lo único que quería hacer
era volver corriendo a la casa.
498
00:24:52,365 --> 00:24:56,703
Quiero agradecer a los helicópteros de noticias
que estaban ayudando en la búsqueda.
499
00:24:56,786 --> 00:25:01,249
Fue extraño porque estaban agotados,
pero también parecían un poco desconectados.
500
00:25:01,333 --> 00:25:03,251
Bueno, ¿alguna otra pregunta?
501
00:25:04,294 --> 00:25:05,587
Necesitábamos nuestro tiempo.
502
00:25:06,296 --> 00:25:10,550
Necesitaba apreciar el tiempo con mi hijo
después de lo que acababa de pasar.
503
00:25:12,010 --> 00:25:15,013
Pero la gente seguía empujándome
y empujándome y empujándome.
504
00:25:15,096 --> 00:25:18,016
Ya sabes, "Ve a hacer esta entrevista.
Ve a hacer aquello".
505
00:25:20,810 --> 00:25:23,396
Así que acepté a este productor,
506
00:25:23,480 --> 00:25:27,067
"Sí, está bien.
Haré el espectáculo para Larry King".
507
00:25:27,150 --> 00:25:28,902
- [Suena música tensa]
- [Suena el temporizador]
508
00:25:29,528 --> 00:25:31,238
Estaba previsto que fuera por la tarde.
509
00:25:32,572 --> 00:25:36,535
Entraron los camarógrafos, los técnicos
de sonido, los directores, los productores.
510
00:25:37,327 --> 00:25:42,290
Le dije: "Richard, cuando salgas
en <i>Larry King</i>, será mundial".
511
00:25:42,874 --> 00:25:46,127
Y él dijo:
"Está bien, podemos manejarlo".
512
00:25:47,254 --> 00:25:48,588
[Richard] Me sentí nervioso.
513
00:25:49,214 --> 00:25:51,550
Mis hijos estaban confundidos.
514
00:25:52,175 --> 00:25:56,054
Pero sentí una sensación de, eh, presión,
de que tenía que seguir adelante.
515
00:25:56,930 --> 00:25:57,806
No sólo eso…
516
00:25:57,889 --> 00:26:00,016
[Balbuceando]… Era televisión en vivo.
517
00:26:00,100 --> 00:26:01,309
[Suena la música del tema]
518
00:26:02,978 --> 00:26:05,564
Queremos dar la bienvenida a nuestros
espectadores en los EE. UU. Y en todo el mundo.
519
00:26:05,647 --> 00:26:07,691
{\An8}Soy Wolf Blitzer
y reemplazaré a Larry esta noche.
520
00:26:07,774 --> 00:26:10,902
{\An8}Quiero ir directamente
a Fort Collins, uh, Colorado.
521
00:26:10,986 --> 00:26:13,321
{\An8}No sé si Falcon puede oírme,
pero él estaba...
522
00:26:13,405 --> 00:26:15,824
{\An8}Porque sé que, en algún momento,
se quedó dormido en ese garaje.
523
00:26:15,907 --> 00:26:18,326
{\An8}¿Te oyó gritar:
"Halcón, halcón"?
524
00:26:19,327 --> 00:26:22,914
Uh, él está preguntando,
Falcon, ¿nos escuchaste llamar
tu nombre en algún momento?
525
00:26:22,998 --> 00:26:24,457
- Mm.
- ¿Lo hiciste?
526
00:26:24,541 --> 00:26:25,542
¿Lo hiciste?
527
00:26:26,376 --> 00:26:27,627
¿Por qué no saliste?
528
00:26:28,587 --> 00:26:29,421
Uno…
529
00:26:31,381 --> 00:26:35,218
Ustedes dijeron… Que, mm…
530
00:26:36,970 --> 00:26:38,555
Hicimos esto para el show.
531
00:26:39,222 --> 00:26:40,140
Hombre.
532
00:26:40,849 --> 00:26:42,183
- [Suena música tensa]
- No.
533
00:26:43,268 --> 00:26:44,978
Espera, ¿qué dijo?
534
00:26:45,061 --> 00:26:45,979
[Suspira]
535
00:26:46,479 --> 00:26:48,148
[Richard] Mi auricular estaba
súper, súper ruidoso.
536
00:26:48,231 --> 00:26:51,776
Me respondió con un silbido muy fuerte
y no sé qué dijo.
537
00:26:52,444 --> 00:26:57,449
Así que le ignoré un poco
y dije: "¿Qué... Lo que sea que haya dicho?".
538
00:26:57,532 --> 00:26:59,409
Nuestra reacción fue como una…
539
00:27:00,660 --> 00:27:01,828
"¿Qué?" [Se ríe]
540
00:27:01,911 --> 00:27:05,582
Recuerdo que me sorprendí cuando dijo: "Eh,
hicimos esto para un espectáculo, Falcon".
541
00:27:06,166 --> 00:27:08,251
No sabía
de qué carajo estaba hablando.
542
00:27:08,335 --> 00:27:11,546
Miré a Dean
y pensé: "Aquí vamos".
543
00:27:11,630 --> 00:27:13,840
"Ahora va a tomar
un giro completamente nuevo,
544
00:27:14,507 --> 00:27:15,884
"de ese pequeño comentario."
545
00:27:15,967 --> 00:27:18,887
[Productor] Aprecio que haya sido difícil
escucharlo, pero creo que lo escuchaste,
546
00:27:18,970 --> 00:27:20,430
porque dices: "Hombre".
547
00:27:21,473 --> 00:27:25,185
Bueno, sí,
quiero decir, lo escuché débilmente.
548
00:27:25,268 --> 00:27:27,228
Pero no entendí nada de lo que dijo.
549
00:27:27,312 --> 00:27:30,023
{\An8} [Wolf] ¿Qué...? ¿Qué quiso decir con
"Hicimos esto para el espectáculo"?
550
00:27:30,857 --> 00:27:32,776
{\An8}Um, no tengo idea.
551
00:27:32,859 --> 00:27:34,861
Creo que estaba hablando
de los medios de comunicación.
552
00:27:34,944 --> 00:27:37,072
{\An8}Le han estado haciendo
muchas preguntas.
553
00:27:37,155 --> 00:27:40,241
Tiene sólo seis años, sólo seis años.
554
00:27:40,325 --> 00:27:42,243
Y la gente lee eso
555
00:27:42,327 --> 00:27:44,454
cualquier maldito pensamiento
que querían leer.
556
00:27:44,537 --> 00:27:46,373
[Música siniestra]
557
00:27:46,456 --> 00:27:50,210
Y después de eso fue cuando todo explotó.
558
00:27:50,293 --> 00:27:51,419
[Suena música de cuerdas dramática]
559
00:27:51,503 --> 00:27:55,674
"Lo hice para un espectáculo".
Todos se preguntan qué quiso
decir exactamente. La familia dice...
560
00:27:55,757 --> 00:27:57,759
{\An8} [textos resonando]
561
00:28:00,887 --> 00:28:05,558
Todo ese dinero desperdiciado
buscando a un chico travieso. ¡Consíganlo!
562
00:28:05,642 --> 00:28:09,938
Creo que es una locura cómo pude
decir solo una frase.
563
00:28:10,021 --> 00:28:12,023
Y afectar a todo el estado del país.
564
00:28:12,107 --> 00:28:15,568
{\An8} [reportero] <i>De la prueba en el aire</i>
<i>a una prueba en el aire</i>
565
00:28:15,652 --> 00:28:19,114
{\an8}<i>con una pregunta urgente:</i>
<i>"¿Fue todo un elaborado engaño?"</i>
566
00:28:19,197 --> 00:28:21,533
La familia se va a meter en problemas.
567
00:28:21,616 --> 00:28:23,076
{\An8} [textos suenan]
568
00:28:23,159 --> 00:28:24,452
{\an8} [gruñe incómodo]
569
00:28:25,370 --> 00:28:27,997
[balbuceando] Fue como
la peor pesadilla de mi vida.
570
00:28:28,081 --> 00:28:30,208
Y yo digo, "Oh Dios mío".
571
00:28:30,291 --> 00:28:32,127
- [La música se desvanece]
- [pinchazo dramático]
572
00:28:33,670 --> 00:28:38,341
Por la mañana todos le preguntamos a Falcon:
"¿De qué estás hablando?"
573
00:28:38,425 --> 00:28:39,259
[Se ríe nerviosamente]
574
00:28:39,342 --> 00:28:43,430
Falcon dijo, eh,
antes de que ocurriera la entrevista,
575
00:28:43,513 --> 00:28:47,100
Había muchos camarógrafos
en el garaje preguntando a Falcon.
576
00:28:47,183 --> 00:28:49,477
¿Cómo subió al ático?
577
00:28:50,019 --> 00:28:51,104
"¿Puedes mostrármelo?"
578
00:28:52,397 --> 00:28:54,858
[Reportero] Halcón,
¿así es como se sube, por ahí?
579
00:28:54,941 --> 00:28:56,234
[Gente hablando indistintamente]
580
00:28:56,317 --> 00:28:59,863
[Halcón] Todavía recuerdo
vívidamente el rostro de ese reportero.
581
00:28:59,946 --> 00:29:01,114
[Risas]
582
00:29:01,197 --> 00:29:02,574
Recuerdo su cara,
583
00:29:02,657 --> 00:29:04,993
y recuerdo que me hizo la pregunta,
584
00:29:05,660 --> 00:29:08,037
"¿Podrías mostrarme
cómo subir allí para mi espectáculo?"
585
00:29:08,121 --> 00:29:09,706
Y yo dije: "Sí, claro".
586
00:29:09,789 --> 00:29:11,249
[El joven Halcón habla indistintamente]
587
00:29:11,332 --> 00:29:13,710
[Richard] Recuerdo que pensé
: "Dios mío".
588
00:29:14,294 --> 00:29:16,504
Será mejor que me meta en otro programa.
589
00:29:16,588 --> 00:29:19,340
Para demostrar
que no fue un truco publicitario."
590
00:29:19,424 --> 00:29:22,719
Richard, Mayumi, Falcon,
los hermanos Bradford y Ryo.
591
00:29:23,428 --> 00:29:28,308
{\An8}Ya sabes, los foros de mensajes
están llenos de escépticos esta mañana.
592
00:29:28,391 --> 00:29:32,353
{\An8}- [música tensa e intrigante] -Dijiste
: "Hicimos esto para un espectáculo"?
593
00:29:32,437 --> 00:29:36,524
{\An8}Había muchas cámaras
en el frente, frente a nuestro patio,
594
00:29:36,608 --> 00:29:38,735
{\an8}Y por supuesto, nos estaban
entrevistando.
595
00:29:38,818 --> 00:29:41,321
{\An8} [Diane Sawyer] Falcon, ¿estás bien ahí?
596
00:29:41,404 --> 00:29:43,364
{\An8}Creo que realmente pensaron
que les ayudaría.
597
00:29:43,448 --> 00:29:45,200
Mamá, siento que voy a vomitar.
598
00:29:45,700 --> 00:29:46,701
{\An8} [Mayumi] Oh…
599
00:29:46,785 --> 00:29:50,288
{\An8}Pero luego Falcon
comienza a enfermarse estando en la televisión.
600
00:29:50,371 --> 00:29:51,706
Él no quiere hacer esto,
601
00:29:51,790 --> 00:29:56,628
Y ahora se está desarrollando
casi como un espectáculo de circo.
602
00:29:56,711 --> 00:29:59,172
{\An8} [Richard] ¿Te llevamos
al baño?
603
00:29:59,255 --> 00:30:00,089
{\An8}Sí.
604
00:30:00,173 --> 00:30:03,635
{\An8} [Dean] Uno pensaba que habrían dicho:
"Vamos a ir a un comercial".
605
00:30:03,718 --> 00:30:05,303
{\An8}mientras se recupera."
606
00:30:05,386 --> 00:30:09,682
¡No! No. Simplemente se pusieron a ello, ¿sabes?
607
00:30:09,766 --> 00:30:11,810
{\An8} [Diane] ¿Está bien?
¿Alguien lo acompañará?
608
00:30:11,893 --> 00:30:14,687
Mayumi, ¿quieres correr con él?
No hay problema.
609
00:30:14,771 --> 00:30:16,189
- ¿Está bien?
- [Diane] Claro.
610
00:30:16,272 --> 00:30:17,649
- Está bien.
- [Diane] Lo entendemos.
611
00:30:17,732 --> 00:30:19,234
{\An8}- [Halcón tosiendo]
- [Mayumi] Gracias.
612
00:30:19,317 --> 00:30:22,278
{\An8} [Tina] El pobre cuerpecito de Falcon
está molesto, angustiado,
613
00:30:22,362 --> 00:30:23,655
{\an8}y está vomitando,
614
00:30:23,738 --> 00:30:26,241
{\an8}y les llegan preguntas.
615
00:30:26,324 --> 00:30:29,285
Y siento que tengo que salir
y defenderlos.
616
00:30:29,369 --> 00:30:32,622
{\An8}Son, um, inventores.
617
00:30:32,705 --> 00:30:35,959
{\An8}Quieren ese tipo de atención,
no que sus bebés se hayan perdido.
618
00:30:36,042 --> 00:30:38,336
Esto no era una broma.
619
00:30:38,419 --> 00:30:41,506
Así que les estaba dando
el beneficio de la duda.
620
00:30:41,589 --> 00:30:43,174
[Conversaciones indistintas]
621
00:30:44,425 --> 00:30:50,306
Las noticias locales y nacionales comienzan
a informar sobre quiénes son los Heenes.
622
00:30:50,390 --> 00:30:53,935
Richard Heene afirma
ser un cazador de tormentas y un inventor.
623
00:30:54,018 --> 00:30:56,229
{\An8} [reportero 1] <i>Aparentemente
sus hijos usan mucho lenguaje grosero.</i>
624
00:30:56,312 --> 00:30:58,773
{\An8}<i>Quiero decir, hay muchas cosas</i>
<i>que saltan a la vista como señales de alerta.</i>
625
00:30:58,857 --> 00:31:01,317
{\An8} [reportero 2] <i>Richard Heene</i>
<i>dice que ha elegido criar a su familia</i>
626
00:31:01,401 --> 00:31:03,027
{\an8}<i>sin miedo a la aventura.</i>
627
00:31:03,111 --> 00:31:05,321
{\An8}- [gritando indistintamente]
- [Mayumi se ríe]
628
00:31:05,405 --> 00:31:09,868
{\an8}Y luego descubres que el tipo
y su esposa estaban en <i>Wife Swap</i>.
629
00:31:09,951 --> 00:31:11,494
- [Fin de la música]
- [Sonido dramático]
630
00:31:11,578 --> 00:31:15,331
[Richard] ¿No te inscribiste
para intercambiar vidas con otra mujer?
631
00:31:15,415 --> 00:31:19,085
[En voz alta] ¿Lo hiciste? ¿Lo hiciste?
No, estoy hablando. Hice una pregunta.
632
00:31:19,168 --> 00:31:21,379
- [Suena música divertida]
- [Suavemente] Ella quiere bajar.
633
00:31:23,256 --> 00:31:25,758
{\An8}¿Te bajas
o te sientas?
634
00:31:26,342 --> 00:31:31,097
{\An8}Estuve en el programa de televisión
<i>Wife Swap</i> con Richard y Mayumi Heene.
635
00:31:32,557 --> 00:31:36,185
¡Será una nueva aventura, sí!
636
00:31:36,269 --> 00:31:40,815
[Sheree] Cuando vi
el platillo volador en la televisión, pensé:
637
00:31:40,899 --> 00:31:44,569
"No sé por qué decían que
el niño estaba en el globo,
638
00:31:44,652 --> 00:31:46,654
pero yo sabía que no lo era."
639
00:31:47,155 --> 00:31:49,240
[Productora femenina] ¿Cómo supiste
que no lo era?
640
00:31:50,700 --> 00:31:52,368
Soy un psíquico.
641
00:31:52,452 --> 00:31:53,703
[Suena música dramática]
642
00:31:53,786 --> 00:31:57,248
[Richard] El resultado final es que eres perezoso
y no quieres hacer absolutamente nada.
643
00:31:57,332 --> 00:31:58,750
¡Y tú apestas!
644
00:32:00,001 --> 00:32:04,380
Cuando vi el globo
lo que pasó por mi cabeza fue:
645
00:32:05,006 --> 00:32:08,760
"Richard lo hizo a propósito".
Esa fue mi primera reacción.
646
00:32:08,843 --> 00:32:10,178
Te dije que nada de carne.
647
00:32:10,261 --> 00:32:12,472
Estaba tratando de llamar la atención.
648
00:32:12,555 --> 00:32:13,514
¡Mírate, hombre!
649
00:32:13,598 --> 00:32:16,434
Richard, te dije que nada de carne.
Tú la limpiarás...
650
00:32:18,019 --> 00:32:19,646
[Suena una suave música de piano]
651
00:32:19,729 --> 00:32:23,024
Pero a medida que conocí
al Sr. Heene en el programa,
652
00:32:23,608 --> 00:32:27,904
Vi que era una persona muy cariñosa
con sus hijos.
653
00:32:27,987 --> 00:32:30,740
Y yo simplemente no podía imaginarlo
654
00:32:30,823 --> 00:32:33,201
que él diría a propósito
655
00:32:33,284 --> 00:32:36,245
- que su hijo estaba en el globo.
- [Termina la música]
656
00:32:37,580 --> 00:32:38,581
¡Chicos!
657
00:32:38,665 --> 00:32:40,166
[Mayumi y los chicos se ríen]
658
00:32:40,249 --> 00:32:43,127
[Jim] Al darse cuenta de que tenían
cierta exposición a la televisión.
659
00:32:43,211 --> 00:32:46,714
Hicieron posible
que las emociones que expresaban,
660
00:32:46,798 --> 00:32:48,800
A medida que se desarrollaba este incidente,
661
00:32:48,883 --> 00:32:51,177
Estaban actuando y no eran genuinos.
662
00:32:51,260 --> 00:32:53,596
- [Productora femenina]
¿Habías visto <i>Wife Swap</i>?
- No.
663
00:32:54,097 --> 00:32:58,685
Y como podéis ver por mi vestimenta,
me gusta bastante el género western.
664
00:32:58,768 --> 00:33:01,854
Ya sabes, los valores
de esos primeros programas de televisión,
665
00:33:01,938 --> 00:33:05,942
Esos son mis valores, ya sabes,
la verdad, la honestidad, el estilo americano.
666
00:33:06,025 --> 00:33:08,987
La gente nos acusaba
de estar ávidos de fama.
667
00:33:09,070 --> 00:33:10,780
Porque estábamos en <i>Wife Swap</i>
668
00:33:10,863 --> 00:33:12,573
Lo cual no es del todo cierto.
669
00:33:13,241 --> 00:33:15,827
Nunca hubiera hecho <i>Wife Swap</i>
en un millón de años.
670
00:33:15,910 --> 00:33:19,038
Me pareció asqueroso,
pero luego se ofrecieron a pagarnos.
671
00:33:19,622 --> 00:33:20,623
Y necesitábamos dinero.
672
00:33:21,249 --> 00:33:23,668
- [Suena música intrigante]
- [Los reporteros gritan]
673
00:33:24,502 --> 00:33:28,297
[Richard] El viernes
hubo muchas reacciones negativas,
674
00:33:28,381 --> 00:33:30,925
y todo el mundo empieza a criticarnos.
675
00:33:32,051 --> 00:33:35,555
Y necesitábamos una manera de
demostrárselo a todo el mundo.
676
00:33:35,638 --> 00:33:38,349
Sí, fue
algo real y accidental que sucedió.
677
00:33:38,433 --> 00:33:40,018
Y era muy, muy peligroso.
678
00:33:41,352 --> 00:33:44,063
Y es por eso que publicamos esos clips.
679
00:33:44,897 --> 00:33:48,109
Alerta de Fox News:
acaba de llegar un nuevo video a Fox.
680
00:33:48,192 --> 00:33:50,695
Tenemos algunos videos caseros, nos dijeron,
681
00:33:50,778 --> 00:33:55,825
{\an8}que muestra el momento en el que
ese famoso globo despegó del suelo.
682
00:33:56,325 --> 00:33:59,704
Mira, es un proyecto real.
No lo inventamos.
683
00:34:01,164 --> 00:34:03,916
- ¡Mayumi, las ataduras! No pusiste...
- [Mayumi] ¡¿Qué?!
684
00:34:04,000 --> 00:34:08,421
[Robert] Cuando vi eso, pensé en
la emoción que mostró Richard.
685
00:34:08,504 --> 00:34:13,009
Parecía demasiado exagerado y realmente
estaba jugando frente a una cámara.
686
00:34:13,593 --> 00:34:15,011
{\An8} [reportero] <i>En el caos que siguió,</i>
687
00:34:15,094 --> 00:34:17,680
{\an8}<i>Richard Heene</i>
<i>parece no escuchar a su hijo mayor,</i>
688
00:34:17,764 --> 00:34:20,600
{\an8}<i>que grita repetidamente:</i>
<i>¡Falcon está en el barco!</i>
689
00:34:20,683 --> 00:34:22,685
{\An8}- [Bradford] ¡Papá, Falcon está ahí!
- [Richard] ¿Dónde?
690
00:34:22,769 --> 00:34:25,063
{\An8}- [Bradford] ¡En el barco!
- [Richard y Mayumi] ¡¿Qué?!
691
00:34:25,146 --> 00:34:26,981
Fue una actuación en un
reality show de televisión.
692
00:34:27,065 --> 00:34:30,109
[Reportero] <i>Este video solo va a</i>
<i>añadir leña al fuego, tal vez,</i>
693
00:34:30,193 --> 00:34:31,694
<i>que esto podría, de hecho, ser un engaño.</i>
694
00:34:31,778 --> 00:34:33,905
{\An8}<i>La policía insistió ayer en que
no creían que lo fuera.</i>
695
00:34:33,988 --> 00:34:35,656
Dijeron que no iban a presentar la demanda...
696
00:34:35,740 --> 00:34:37,742
[Richard] Algunos comentarios decían:
"Están fingiendo".
697
00:34:37,825 --> 00:34:39,869
Yo digo, "Tienes que estar jodiéndome".
698
00:34:39,952 --> 00:34:41,245
"No hay manera."
699
00:34:42,038 --> 00:34:42,872
Miralo.
700
00:34:42,955 --> 00:34:46,209
Quiero decir, no hubo, ya sabes,
algún tipo de producción.
701
00:34:46,292 --> 00:34:48,044
{\An8}- [grita]
- No pusiste la cuerda abajo.
702
00:34:48,127 --> 00:34:50,546
¡Jesucristo! ¡
Falcon estaba ahí! ¡Falcon estaba ahí!
703
00:34:50,630 --> 00:34:54,175
{\An8} [Richard] Le grité
porque estaba muy enojado.
704
00:34:54,258 --> 00:34:56,844
Fue completamente 100% real.
705
00:34:56,928 --> 00:35:00,348
Y pensé que darles clips a estos chicos
resolvería el problema.
706
00:35:00,431 --> 00:35:01,265
Pero no lo hizo.
707
00:35:01,349 --> 00:35:02,475
[Suena música tensa]
708
00:35:02,558 --> 00:35:03,559
Ven aquí.
709
00:35:04,310 --> 00:35:05,770
Esta bien, ¿ves eso?
710
00:35:06,729 --> 00:35:09,190
Hay luz ahí fuera,
mucha luz, ¿de acuerdo?
711
00:35:09,732 --> 00:35:11,943
¿Cómo... Cómo vamos a dormir?
Mira esto.
712
00:35:12,652 --> 00:35:14,654
Les dije: "No más entrevistas".
713
00:35:14,737 --> 00:35:18,616
"La historia terminó. Nosotros terminamos."
Pero ellos siguen ahí fuera.
714
00:35:21,119 --> 00:35:23,329
[Golpe de aldaba]
715
00:35:24,122 --> 00:35:25,957
[Reportero] Señor Heene,
por favor, salga.
716
00:35:26,791 --> 00:35:28,626
[Richard] Ya llega el sábado,
717
00:35:28,709 --> 00:35:33,339
Y alrededor del mediodía recibí una llamada
de, creo que era Heffernan,
718
00:35:33,422 --> 00:35:35,967
uh, diciendo que podía ir
a la oficina del sheriff
719
00:35:36,050 --> 00:35:37,593
y recoger mi platillo volador.
720
00:35:39,303 --> 00:35:42,890
Así que bajé. Estaba emocionado.
"Oye, voy a por mi platillo volador".
721
00:35:43,724 --> 00:35:46,644
Y luego dice:
"Antes de darte tu platillo volador,
722
00:35:46,727 --> 00:35:49,564
¿Te importa si te hago algunas preguntas
para aclarar las cosas?
723
00:35:49,647 --> 00:35:52,525
Y me preguntó si no me importaría
hacerme una prueba del polígrafo.
724
00:35:52,608 --> 00:35:53,943
[La música termina]
725
00:35:54,026 --> 00:35:58,281
No tenía intención de soltarle
el globo en ese momento.
726
00:35:58,364 --> 00:36:01,242
Pero usé esa táctica.
727
00:36:01,826 --> 00:36:05,121
Para obtener su cooperación
para acudir a la oficina del sheriff.
728
00:36:05,204 --> 00:36:06,247
[Hablando indistintamente]
729
00:36:06,330 --> 00:36:09,584
Ese fue un mensaje que intenté dejarle,
que le creía,
730
00:36:09,667 --> 00:36:11,544
Le creímos
y estamos del mismo lado.
731
00:36:11,627 --> 00:36:13,504
[Productora femenina]
¿Qué estás pensando realmente?
732
00:36:13,588 --> 00:36:16,591
Bueno, en realidad, creo que espero
que podamos ponerlo en un polígrafo.
733
00:36:16,674 --> 00:36:19,135
Y, ya sabes, conseguir una admisión.
734
00:36:19,218 --> 00:36:21,512
Me imagino que
saldrás de aquí hoy,
735
00:36:21,596 --> 00:36:24,056
acercarse a esas cámaras
y darles el qué,
736
00:36:24,140 --> 00:36:26,976
y decir: "¿Adivina qué?
Me pasé el polígrafo y lo pasé".
737
00:36:27,059 --> 00:36:28,186
[Suena música de suspenso]
738
00:36:28,269 --> 00:36:30,563
Estoy sintiendo,
"Está bien, me haré la prueba del polígrafo".
739
00:36:31,147 --> 00:36:33,441
"Paso, me quedo con mi platillo volador,
y me voy a casa".
740
00:36:33,941 --> 00:36:37,612
Cuando hablaste con el 911, ¿sabías que...
Falcon no estaba en el globo?
741
00:36:37,695 --> 00:36:38,529
No.
742
00:36:39,030 --> 00:36:41,741
Bueno, tengo que conseguir
algo de circulación aquí.
743
00:36:42,241 --> 00:36:46,078
[Jim] Era obvio, señor Heene.
Estaba empleando contramedidas.
744
00:36:47,496 --> 00:36:50,917
Ya sabes, ponerse tenso, eh,
no responder preguntas directamente,
745
00:36:51,000 --> 00:36:54,629
pero tener que pensar en ellos
y hacer algunos ejercicios mentales,
746
00:36:54,712 --> 00:36:58,132
así como fingir casi cómicamente
que se queda dormido.
747
00:36:59,508 --> 00:37:01,427
Estas son las técnicas publicadas
748
00:37:01,510 --> 00:37:04,263
de cosas que puedes hacer
para intentar vencer al polígrafo.
749
00:37:04,347 --> 00:37:06,140
¿Puedo levantarme un segundo? Tengo que...
750
00:37:06,224 --> 00:37:07,308
Dios, esto…
751
00:37:07,391 --> 00:37:09,685
- ¿Qué pasa?
- No, sólo me estoy quedando dormido.
752
00:37:09,769 --> 00:37:10,978
[Operador] Está bien.
753
00:37:11,062 --> 00:37:12,396
[Richard] Estoy muy cansado.
754
00:37:12,480 --> 00:37:15,316
Creo que fue algo
como 50, 54 horas sin dormir.
755
00:37:16,067 --> 00:37:17,485
[Operador] Tome algunas
respiraciones profundas.
756
00:37:20,071 --> 00:37:21,030
- Bien.
- ¿Bien?
757
00:37:21,113 --> 00:37:23,824
[Richard] Y he sido diabético.
Desde que tengo 15 años.
758
00:37:25,076 --> 00:37:28,162
Entonces me pincho el dedo,
me pongo a prueba,
759
00:37:29,288 --> 00:37:31,958
y mi nivel de azúcar en la
sangre se ha disparado.
760
00:37:32,667 --> 00:37:35,962
Está bien, Richard, tendrás que concentrarte.
Y enfocarte.
761
00:37:36,629 --> 00:37:39,257
Y luego, eh, se enoja.
762
00:37:39,340 --> 00:37:43,135
Así que realmente, realmente concéntrate
en mantener los ojos abiertos.
763
00:37:43,219 --> 00:37:44,845
[Richard] No sé por qué está molesto.
764
00:37:44,929 --> 00:37:49,058
Estoy respondiendo todo con la verdad,
todo lo que me preguntó.
765
00:37:49,141 --> 00:37:50,685
El polígrafo no fue concluyente.
766
00:37:50,768 --> 00:37:54,230
No pude obtener una lectura debido
a las contramedidas que empleó.
767
00:37:54,313 --> 00:37:56,857
- [Reporteros gritando]
- [Obturadores de cámaras haciendo clic]
768
00:37:56,941 --> 00:37:59,860
Así que ahora pasamos a Mayumi.
769
00:38:04,282 --> 00:38:06,867
Mayumi es llevada
a la oficina del sheriff,
770
00:38:06,951 --> 00:38:09,453
Y vamos a intentar
hacerle un polígrafo.
771
00:38:12,081 --> 00:38:15,710
[Bob] También estamos hablando
con Richard, así que tendremos
ambas historias, ¿de acuerdo?
772
00:38:16,502 --> 00:38:19,839
[Mayumi] Después del polígrafo,
Bob Heffernan dijo:
773
00:38:19,922 --> 00:38:22,049
"Tu polígrafo ha fallado."
774
00:38:22,133 --> 00:38:25,678
Y, eh, dije: "¿En serio?"
775
00:38:25,761 --> 00:38:27,305
Ojalá, eh…
776
00:38:28,014 --> 00:38:32,018
Realmente desearía que uno de nosotros
pudiera quedarse con los niños.
777
00:38:32,935 --> 00:38:34,812
Pero eso puede que no suceda.
778
00:38:35,313 --> 00:38:38,607
[Bob] Ella estaba llorosa
y procedió a contarme.
779
00:38:38,691 --> 00:38:41,319
Que, "Sí, esto fue un engaño",
780
00:38:41,402 --> 00:38:45,865
Y, de hecho, estaba haciendo una confesión.
781
00:38:45,948 --> 00:38:49,452
¿Ustedes construyeron esto
con el propósito de realizar este engaño?
782
00:38:49,535 --> 00:38:51,454
¿Es ese todo el propósito de construirlo?
783
00:38:51,537 --> 00:38:53,414
Um, honestamente,
784
00:38:53,497 --> 00:38:58,627
Este, uh, uh, experimento en sí
no fue sólo para esto.
785
00:38:58,711 --> 00:39:01,672
En aquel entonces mi inglés era peor,
786
00:39:01,756 --> 00:39:06,427
Y la palabra "engaño" en sí misma,
la entendí mal.
787
00:39:06,510 --> 00:39:10,848
[Bob] Todo esto fue un…
Un engaño, ¿de acuerdo?
788
00:39:10,931 --> 00:39:13,434
[Jim] Ella tenía
una licenciatura en inglés de Japón,
789
00:39:13,517 --> 00:39:16,937
Fue a tres años más de universidad
en los Estados Unidos.
790
00:39:17,021 --> 00:39:18,773
No había ninguna barrera lingüística.
791
00:39:18,856 --> 00:39:22,318
[Bob] Finalmente estás diciendo:
"Sí, mentimos,
792
00:39:22,401 --> 00:39:24,028
Y la razón por la que fue un engaño es
793
00:39:24,111 --> 00:39:27,531
"Sólo estábamos tratando
de hacernos comercializables".
794
00:39:27,615 --> 00:39:31,285
También me enteré de que los Heenes
habían estado trabajando muy duro.
795
00:39:31,369 --> 00:39:34,622
Para intentar conseguir
un programa de televisión.
796
00:39:34,705 --> 00:39:37,333
Sería útil
que aparecieran en las noticias.
797
00:39:37,416 --> 00:39:39,377
O su nombre quedó reconocido en alguna parte.
798
00:39:39,460 --> 00:39:42,296
Y creo
que esa era su motivación.
799
00:39:42,380 --> 00:39:43,589
Por todo este engaño.
800
00:39:44,298 --> 00:39:45,674
Eso no tiene sentido
801
00:39:45,758 --> 00:39:48,844
- [La música se desvanece]
- ¿Por qué siquiera consideraría hacer algo?
802
00:39:48,928 --> 00:39:50,554
Eso se va a volver contra mí,
803
00:39:50,638 --> 00:39:52,264
¿Potencialmente enviarme a la cárcel?
804
00:39:52,348 --> 00:39:54,809
¿Cómo voy a conseguir
un programa de televisión que haga eso?
805
00:39:54,892 --> 00:39:57,395
[Bob] ¿Les dijiste a los chicos
lo que estabas haciendo?
806
00:40:00,606 --> 00:40:01,649
Se lo dijimos.
807
00:40:01,732 --> 00:40:04,110
[Bob] ¿Cómo lograste que
lo aceptaran?
808
00:40:04,193 --> 00:40:07,738
¿Les acabas de pedir que actúen como si
su hermano hubiera subido al globo?
809
00:40:11,409 --> 00:40:12,493
Sí.
810
00:40:16,080 --> 00:40:17,206
Algo así.
811
00:40:18,290 --> 00:40:24,046
Después de su entrevista,
tuve suficiente para proceder con la
presentación de cargos criminales.
812
00:40:24,130 --> 00:40:26,090
[Suena música de cuerdas dramática]
813
00:40:29,468 --> 00:40:31,929
[Reportero 1] Están regresando
a la casa ahora mismo.
814
00:40:32,721 --> 00:40:35,766
[Reportero 2] Anoche, la policía confiscó
pruebas de la casa de Heene.
815
00:40:35,850 --> 00:40:39,603
{\An8}<i>y de los cuatro cargos
que el departamento espera
presentar en los próximos días,</i>
816
00:40:39,687 --> 00:40:41,647
{\an8}<i>dos son delitos graves de clase 4,</i>
817
00:40:41,730 --> 00:40:46,110
{\an8}<i>que conllevan hasta seis años de cárcel</i>
<i>y 500.000 dólares en multas.</i>
818
00:40:47,111 --> 00:40:48,362
[Drástico golpe]
819
00:40:49,321 --> 00:40:52,241
[Richard] Pasamos del jueves
a una situación de emergencia.
820
00:40:52,908 --> 00:40:55,828
Hasta el domingo,
ahora somos delincuentes buscados.
821
00:40:58,831 --> 00:41:02,835
Y una mujer se me acercó,
me dio un número y me dijo:
822
00:41:02,918 --> 00:41:05,546
Deberías llamar a este abogado.
Se llama David Lane.
823
00:41:08,340 --> 00:41:10,050
{\An8} [David] Es el domingo
después del incidente,
824
00:41:10,134 --> 00:41:12,553
{\an8}y vinieron desde Fort Collins.
825
00:41:14,472 --> 00:41:17,641
Estaba muy claro
que Richard y Mayumi amaban a esos niños.
826
00:41:18,184 --> 00:41:20,561
Con todo su ser, con todo su
corazón y con toda su alma.
827
00:41:21,145 --> 00:41:24,815
El inglés de Mayumi no era bueno, eh.
828
00:41:24,899 --> 00:41:31,780
Entonces le estábamos explicando palabras
como "engaño" y "fraude".
829
00:41:32,364 --> 00:41:34,033
[Bob] ¿Supiste que estaba en el ático?
830
00:41:34,116 --> 00:41:35,159
No, no lo hice.
831
00:41:35,242 --> 00:41:39,163
Y luego vi el vídeo
de la llamada "confesión" de Mayumi.
832
00:41:39,246 --> 00:41:40,456
En realidad no fue una confesión.
833
00:41:41,248 --> 00:41:43,751
[Bob] ¿Dónde estaba Falcon?
¿Estaba Falcon en el ático?
834
00:41:43,834 --> 00:41:44,919
[Música intrigante sonando]
835
00:41:45,002 --> 00:41:46,879
Realmente no lo sabía.
836
00:41:46,962 --> 00:41:50,424
Cuando tratas con alguien
que no domina bien el idioma,
837
00:41:50,508 --> 00:41:53,969
Estas preguntas capciosas
están prácticamente garantizadas.
838
00:41:54,053 --> 00:41:57,181
Para obtener declaraciones falsas
de un sospechoso.
839
00:41:57,264 --> 00:41:59,600
[Bob] Y sabías
que estaba en algún lugar de la casa,
840
00:42:00,100 --> 00:42:01,936
¿Pero no sabías
que estaba en el ático?
841
00:42:02,019 --> 00:42:02,895
No.
842
00:42:02,978 --> 00:42:04,438
Le dije a David Lane:
843
00:42:04,522 --> 00:42:08,901
"No voy a confesar
estos cargos. De ninguna manera."
844
00:42:09,777 --> 00:42:12,029
Él dijo: "Antes de hacer cualquier cosa,
845
00:42:12,112 --> 00:42:15,616
"Lo que tienes que hacer
es investigar el caso de Tim Masters".
846
00:42:16,242 --> 00:42:19,078
{\An8}Tim Masters es inocente, ¿de acuerdo?
847
00:42:19,161 --> 00:42:20,704
{\An8} [gente vitoreando y aplaudiendo]
848
00:42:21,288 --> 00:42:23,082
[David] Representé a Tim Masters
849
00:42:23,165 --> 00:42:25,918
en una demanda
contra los fiscales del condado de Larimer
850
00:42:26,001 --> 00:42:27,586
por un asesinato que no cometió.
851
00:42:27,670 --> 00:42:29,838
[Reportero] <i>Masters fue condenado</i>
<i>por matar a una mujer</i>
852
00:42:29,922 --> 00:42:32,091
<i>cuyo cuerpo fue encontrado cerca de su casa.</i>
853
00:42:32,174 --> 00:42:33,175
<i>Sus abogados afirmaron</i>
854
00:42:33,259 --> 00:42:36,011
<i>Los fiscales ocultaron pruebas cruciales</i>
<i>a la defensa,</i>
855
00:42:36,095 --> 00:42:38,180
<i>una acusación</i>
<i>que el fiscal de distrito niega.</i>
856
00:42:38,264 --> 00:42:39,723
[Suena música tensa]
857
00:42:39,807 --> 00:42:42,268
[David] Estaba pensando:
"Estos policías son corruptos".
858
00:42:43,477 --> 00:42:45,646
Fue encarcelado
injustamente durante diez años.
859
00:42:45,729 --> 00:42:48,691
Y yo estoy como,
"Oh... No voy a pasar por esto".
860
00:42:48,774 --> 00:42:50,317
Pensé que había una buena posibilidad.
861
00:42:50,401 --> 00:42:52,736
Los están jodiendo
Aquí el sistema
862
00:42:52,820 --> 00:42:56,699
Trabajaré pro bono,
y podremos resolver los detalles más adelante.
863
00:42:56,782 --> 00:42:58,909
Y voy a saltar y ver qué puedo hacer.
864
00:42:59,660 --> 00:43:02,788
David Lane es conocido en todo Colorado
por ser antipolicía.
865
00:43:02,871 --> 00:43:06,292
Puedo decirles que la Oficina del Sheriff
del Condado de Larimer no es corrupta,
866
00:43:06,375 --> 00:43:08,627
Tampoco lo fue
el Departamento de Policía de Fort Collins,
867
00:43:08,711 --> 00:43:10,838
Tampoco lo es el sistema judicial
del condado de Larimer.
868
00:43:10,921 --> 00:43:13,048
Estaban interesados
en conseguir condenas.
869
00:43:14,008 --> 00:43:17,761
Y cuando hay
un frenesí mediático como el que hubo aquí,
870
00:43:17,845 --> 00:43:21,640
Podría resultar en una injusticia
para Richard y su familia.
871
00:43:22,891 --> 00:43:26,854
{\An8}Hasta que pueda ver cuál es la evidencia
en este caso,
872
00:43:26,937 --> 00:43:28,897
{\an8}Sabes, eh, nos quedamos en la oscuridad.
873
00:43:28,981 --> 00:43:32,067
{\An8}en términos de lo que el
Departamento del Sheriff afirma que tiene.
874
00:43:32,151 --> 00:43:35,195
No creo mucho en David Lane.
Es un fanático de los medios.
875
00:43:35,279 --> 00:43:36,864
No pensé que tuvieran nada.
876
00:43:36,947 --> 00:43:37,906
[La música se desvanece]
877
00:43:39,033 --> 00:43:43,495
Entonces el fiscal viene a nosotros
con este supuesto acuerdo.
878
00:43:44,330 --> 00:43:48,834
Dijeron: "Richard, queremos
que aceptes una condena por delito grave".
879
00:43:49,668 --> 00:43:52,254
"Queremos que aceptes 30 días de cárcel".
880
00:43:52,921 --> 00:43:57,176
"Si haces eso, Mayumi puede
declararse culpable de un delito menor.
881
00:43:57,259 --> 00:44:00,179
"Eso no provocará su
deportación a Japón".
882
00:44:00,262 --> 00:44:02,931
Y yo me digo a mí mismo:
"Sois unos cabrones".
883
00:44:03,015 --> 00:44:06,185
"¿Vas a...? ¿Estás amenazando
con deportar a la madre de los niños?"
884
00:44:07,102 --> 00:44:08,520
Ya sabes. "¿Por esto?"
885
00:44:09,772 --> 00:44:11,857
"¿Qué diablos les pasa a ustedes?"
886
00:44:11,940 --> 00:44:13,942
[Suena una música intrigante]
887
00:44:16,820 --> 00:44:20,366
[Mayumi] Si intento pelear en la corte,
888
00:44:20,449 --> 00:44:22,701
y si lo pierdo,
889
00:44:23,243 --> 00:44:28,248
Quizás… Necesite abandonar el país.
890
00:44:29,124 --> 00:44:33,796
Y luego, lo que significa que
no podré ver a los niños,
891
00:44:33,879 --> 00:44:36,423
No podré ver a Richard.
892
00:44:38,467 --> 00:44:41,053
[Jim] Nunca salió algo así
de mi oficina.
893
00:44:41,136 --> 00:44:44,390
Y conociendo al fiscal como lo conozco,
894
00:44:44,473 --> 00:44:48,352
Es altamente inconcebible
que los hubieran presionado.
895
00:44:48,435 --> 00:44:50,062
Aceptar un acuerdo con la fiscalía.
896
00:44:52,022 --> 00:44:55,192
Así que nos enfrentamos
a todos estos delitos graves y menores.
897
00:44:55,275 --> 00:44:58,153
Esto podría resultar
en que Mayumi sea deportada.
898
00:44:58,654 --> 00:45:01,365
Podría resultar
en que nos quiten a nuestros hijos.
899
00:45:02,032 --> 00:45:03,575
Uh, voy a la cárcel.
900
00:45:04,243 --> 00:45:06,120
¿Qué carajo vamos a hacer?
901
00:45:06,620 --> 00:45:08,622
- [Picante dramático]
¿Cómo están los niños, Richard?
902
00:45:09,248 --> 00:45:12,751
[Richard] Así que fuimos a la corte
y le dije a David:
903
00:45:12,835 --> 00:45:16,547
"No me voy a declarar culpable.
¿Por qué no puedo luchar contra esto?"
904
00:45:16,630 --> 00:45:19,508
Él dice: "Bueno, tú puedes,
y yo probablemente podría ganar".
905
00:45:21,009 --> 00:45:23,470
"Pero tu esposa,
necesitas pensar en ella."
906
00:45:24,680 --> 00:45:27,975
[Balbuceando] Y yo digo,
"No puedo declararme culpable".
907
00:45:28,058 --> 00:45:29,059
[La música se desvanece]
908
00:45:34,523 --> 00:45:35,733
Buenos días, señoría.
909
00:45:36,233 --> 00:45:37,609
¿Cómo se declara?
910
00:45:39,111 --> 00:45:39,945
[David] Culpable.
911
00:45:41,071 --> 00:45:42,531
[Juez] Señor Lane, he leído el expediente…
912
00:45:42,614 --> 00:45:45,826
[Richard] Entonces pensé: "Necesito
terminar con esto lo más rápido posible".
913
00:45:45,909 --> 00:45:49,538
[Balbuceando] Tenemos que dejar esto de lado
para poder seguir con nuestras vidas.
914
00:45:49,621 --> 00:45:51,123
[Música tensa]
915
00:45:51,206 --> 00:45:55,335
{\an8}Richard y Mayumi Heene, la pareja detrás
del ahora infame engaño del niño del globo,
916
00:45:55,419 --> 00:45:56,962
{\an8}Bueno, ahora saben cuál es su destino.
917
00:45:57,045 --> 00:45:59,256
{\An8} [reportero] <i>Richard Heene</i>
<i>pasará 30 días en la cárcel.</i>
918
00:45:59,339 --> 00:46:01,550
{\An8}<i>Su esposa recibió
una sentencia de 20 días.</i>
919
00:46:01,633 --> 00:46:03,594
{\An8}<i>Ella firmará en la cárcel todos los días,</i>
920
00:46:03,677 --> 00:46:05,804
{\an8}<i>pero luego salir</i>
<i>a realizar servicio comunitario.</i>
921
00:46:06,889 --> 00:46:08,807
[David] Richard tomó uno para la familia.
922
00:46:12,770 --> 00:46:16,815
Soy llorona, lo siento.
Esto me hace llorar.
923
00:46:16,899 --> 00:46:19,943
- [Productora femenina] ¿Por qué es eso?
- Es tan injusto.
924
00:46:23,572 --> 00:46:27,493
El lema en la oficina del sheriff es:
"Si mientes, mueres".
925
00:46:27,576 --> 00:46:29,161
No hay segundas oportunidades.
926
00:46:31,413 --> 00:46:34,875
{\An8} [Bradford] Cuando mi padre
fue a la cárcel, realmente me afectó.
927
00:46:35,375 --> 00:46:40,297
En cierto modo, fue culpa mía
porque reaccioné exageradamente.
928
00:46:41,757 --> 00:46:45,427
Le seguí diciendo que Falcon estaba allí
porque creía que estaba allí.
929
00:46:47,054 --> 00:46:48,764
Y no lo era. [Se ríe incómodamente]
930
00:46:48,847 --> 00:46:49,973
[solloza]
931
00:46:50,057 --> 00:46:54,603
Recuerdo que me sentí mal
por haber hecho algo mal…
932
00:46:54,686 --> 00:46:56,021
[Reporteros clamando en video]
933
00:46:56,104 --> 00:47:00,067
…pero ahora, al mirarlo en retrospectiva,
es como si yo... Yo tuviera seis años,
934
00:47:01,276 --> 00:47:03,487
Y todos estos adultos tomaron todo lo que dije,
935
00:47:03,570 --> 00:47:08,575
y son capaces de unir
lo que creían que era otra cosa
936
00:47:08,659 --> 00:47:10,661
y hazlo así, así de grande.
937
00:47:10,744 --> 00:47:12,704
Es... Es como... Es desconcertante.
938
00:47:12,788 --> 00:47:13,747
[la música termina]
939
00:47:14,456 --> 00:47:15,582
[drástico golpe]
940
00:47:16,625 --> 00:47:20,295
[Richard] Ya terminé mi condena.
Ya terminé. Ya terminé.
941
00:47:20,379 --> 00:47:24,424
Y llamé a mi oficial de libertad condicional
y le dije: "Quiero mudarme".
942
00:47:25,551 --> 00:47:28,345
Hay demasiada atención.
Es demasiada.
943
00:47:29,346 --> 00:47:32,891
Quiero decir, había, eh, vecinos,
estaba la prensa.
944
00:47:33,559 --> 00:47:36,436
Quería que toda esa maldita gente
se fuera.
945
00:47:37,563 --> 00:47:38,605
Y así nos fuimos.
946
00:47:40,691 --> 00:47:44,361
[Halcón] Tuve que dejar la escuela.
Tuve que dejar de ver a mis amigos.
947
00:47:44,444 --> 00:47:46,613
Y eso, como que, realmente me enoja, como…
948
00:47:47,114 --> 00:47:49,867
¿Cómo fue que esto pasó
? ¿Sabes?
949
00:47:49,950 --> 00:47:51,952
[Suena una música intrigante]
950
00:47:53,620 --> 00:47:57,958
[Tina] La última vez que vimos a los Heenes
fue justo antes de que se fueran.
951
00:47:59,293 --> 00:48:03,171
Llamé a la puerta. No respondieron.
Intentamos hablar con los chicos.
952
00:48:03,255 --> 00:48:05,465
Los chicos decían:
"Hola, ya no podemos hablar contigo".
953
00:48:06,633 --> 00:48:12,222
Umm, me sentí muy herido en ese momento.
Creía que era una farsa.
954
00:48:12,723 --> 00:48:15,517
Es un poco loco
imaginar que él estaba ahí.
955
00:48:16,143 --> 00:48:17,644
Luego se quedó dormido.
956
00:48:18,937 --> 00:48:21,690
Richard tocó
la fibra sensible de nuestra familia.
957
00:48:21,773 --> 00:48:23,609
Tocó la fibra sensible de una nación.
958
00:48:23,692 --> 00:48:25,611
Él tocó las fibras del corazón
del mundo.
959
00:48:25,694 --> 00:48:27,154
Eso fue tan injusto.
960
00:48:27,654 --> 00:48:29,907
Es muy injusto que alguien haga eso.
961
00:48:29,990 --> 00:48:32,367
Richard nos acaba de engañar a todos.
[Se ríe con incredulidad]
962
00:48:33,994 --> 00:48:34,912
[la música se desvanece]
963
00:48:34,995 --> 00:48:38,874
[Sheree] Creo que todo el mundo tiene
un sistema de creencias,
964
00:48:38,957 --> 00:48:43,045
Y les gusta decir
que así es alguien.
965
00:48:43,128 --> 00:48:48,175
Pero la gente como Richard
no es gente normal.
966
00:48:48,258 --> 00:48:49,635
Son complicados.
967
00:48:50,302 --> 00:48:55,057
Así que si crees que lo conoces,
probablemente no sea así.
968
00:48:56,808 --> 00:48:58,810
[Suena música de cuerdas pensativa]
969
00:49:00,187 --> 00:49:03,732
[Richard] Después de todo este incidente,
vinimos a Florida…
970
00:49:03,815 --> 00:49:05,108
[Perros ladrando]
971
00:49:05,192 --> 00:49:06,526
…y comenzó una nueva vida.
972
00:49:08,612 --> 00:49:11,740
Encontramos este lugar,
y este lugar se siente como una fortaleza.
973
00:49:13,158 --> 00:49:17,454
Es un lugar donde puedes esconderte
y simplemente olvidarte de lo que pasó.
974
00:49:18,705 --> 00:49:21,375
¡Buen chico! ¡Sí, sí, sí, sí!
975
00:49:28,048 --> 00:49:32,177
Ser indultado es una declaración
de que soy una buena persona.
976
00:49:32,678 --> 00:49:35,681
Todo lo que dijiste de mí antes
no era cierto.
977
00:49:35,764 --> 00:49:37,182
Así es como me siento al respecto.
978
00:49:37,891 --> 00:49:39,685
Este, tenemos que cortarlo aquí.
979
00:49:39,768 --> 00:49:41,770
[Jim] Me sorprendió que
el gobernador lo indultara.
980
00:49:41,853 --> 00:49:44,356
Sin contactarnos
en la policía
981
00:49:44,439 --> 00:49:46,191
o cualquier persona que
haya estado involucrada.
982
00:49:46,274 --> 00:49:47,609
Lo que me molestó es
983
00:49:47,693 --> 00:49:52,572
que lo hizo sin que Richard hiciera
ningún tipo de admisión de su culpabilidad.
984
00:49:52,656 --> 00:49:55,117
Nosotros... Queremos que el agua fluya
por todo el tramo…
985
00:49:55,200 --> 00:49:59,204
[Mayumi] Después del indulto, me convertí
oficialmente en ciudadana estadounidense.
986
00:49:59,287 --> 00:50:00,205
[Richard se ríe]
987
00:50:00,288 --> 00:50:01,957
Y ahora, no necesito preocuparme.
988
00:50:02,040 --> 00:50:05,460
Sobre estar separada
de los niños y de mi marido.
989
00:50:06,920 --> 00:50:09,214
[Richard] Chicos, quiero ver
cómo es esto. En serio.
990
00:50:09,923 --> 00:50:12,801
Con el platillo volador llegando a su fin,
991
00:50:12,884 --> 00:50:15,095
Es una historia un poco triste
porque me encantó.
992
00:50:15,595 --> 00:50:17,305
Pero eso no me detiene.
993
00:50:17,389 --> 00:50:18,432
Está bien.
994
00:50:19,433 --> 00:50:20,350
Me gusta.
995
00:50:20,434 --> 00:50:21,935
Estoy trabajando en algo nuevo…
996
00:50:22,019 --> 00:50:22,894
[La música se desvanece]
997
00:50:22,978 --> 00:50:24,479
…y será realmente grande.
998
00:50:25,397 --> 00:50:28,108
- [Productora] ¿En serio?
- Sí. [Risas]
999
00:50:28,191 --> 00:50:29,651
[música tensa]
1000
00:50:29,735 --> 00:50:31,236
[Suena música de cuerdas dramática]