"The Honeymooners" Alice and the Blonde
ID | 13191246 |
---|---|
Movie Name | "The Honeymooners" Alice and the Blonde |
Release Name | The Honeymooners - 36 - Alice and the Blonde |
Year | 1956 |
Kind | tv |
Language | Greek |
IMDB ID | 604630 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:30,324 --> 00:00:35,237
Επεισόδιο 36/39 - 02/06/1956
"Alice and the Blonde"
3
00:00:57,213 --> 00:01:02,213
Απόδοση - Επιμέλεια: mk59.gr
4
00:01:03,202 --> 00:01:04,456
Ραλφ;
5
00:01:10,889 --> 00:01:13,475
Τρελός είσαι;
Σκάσε!
6
00:01:13,812 --> 00:01:14,853
Δεν μπορώ
να μπω σπίτι.
7
00:01:14,903 --> 00:01:16,079
Θες να ξυπνήσεις
την Άλις;
8
00:01:16,246 --> 00:01:17,947
Η Τρίξι έχει την αλυσίδα
στην πόρτα.
9
00:01:18,590 --> 00:01:21,038
Δικό σου πρόβλημα,
όχι δικό μου.
10
00:01:21,426 --> 00:01:23,623
Μάλλον
είναι και δικό σου.
11
00:01:23,717 --> 00:01:25,795
Αν η Τρίξι καταλάβει
ότι ήρθα στις 2:00 το πρωί,
12
00:01:25,863 --> 00:01:28,364
η Άλις θα διαπιστώσει
ότι ήρθαμε ταυτόχρονα.
13
00:01:28,415 --> 00:01:29,850
Είμαστε μαζί σ’ αυτό.
14
00:01:29,933 --> 00:01:31,600
Και τι θέλεις
να κάνω;
15
00:01:31,669 --> 00:01:32,948
Λέω να βγω
από το παράθυρό σου,
16
00:01:32,998 --> 00:01:35,344
μέσα στο φωταγωγό
και από κει, επάνω.
17
00:01:35,394 --> 00:01:38,038
Πιστεύω η Τρίξι να άφησε
ένα παράθυρο ανοιχτό.
18
00:01:38,267 --> 00:01:40,148
Άντε,
αλλά μην κάνεις θόρυβο.
19
00:01:47,551 --> 00:01:48,951
Το μάνταλο
έχει μαγκώσει.
20
00:01:50,253 --> 00:01:52,288
Άσε να το ανοίξω
εγώ.
21
00:01:52,858 --> 00:01:53,982
Προσεκτικά
όταν το ανοίγεις.
22
00:01:54,032 --> 00:01:56,002
Ήξερα έναν τύπο που πιάστηκε
το δάχτυλό του στο μάνταλο,
23
00:01:56,052 --> 00:01:57,368
και ξεράθηκε στον πόνο.
24
00:01:57,630 --> 00:02:00,099
Θα μ΄αφήσεις
να το χειριστώ εγώ;
25
00:02:16,830 --> 00:02:19,730
Ευτυχώς που ήμουν εδώ
να σε σταματήσω να ουρλιάζεις
26
00:02:19,780 --> 00:02:21,601
αλλιώς θα είχες
ξεσηκώσει το σπίτι.
27
00:02:21,802 --> 00:02:24,937
Αν δεν ήσουν εξαρχής εδώ
δεν θα είχα χτυπήσει.
28
00:02:25,005 --> 00:02:27,841
- Το μάνταλο είναι ανοιχτό.
- Πήγαινε, και ούτε κιχ.
29
00:02:33,512 --> 00:02:35,360
Μάλλον έχει πετσικάρει.
30
00:02:44,424 --> 00:02:45,491
Καληνύχτα.
31
00:02:54,560 --> 00:02:57,928
Βάλε το αδιάβροχό σου αύριο.
Μοιάζει να βρέξει.
32
00:03:20,981 --> 00:03:21,934
Γεια.
33
00:03:26,602 --> 00:03:28,931
Και τι νομίζεις
ότι κάνεις, Ραλφ;
34
00:03:29,566 --> 00:03:30,685
Δεν μπορούσα να κοιμηθώ,
35
00:03:30,735 --> 00:03:33,489
έτσι σκέφτηκα να σηκωθώ
να πιω ένα ποτήρι γάλα.
36
00:03:34,145 --> 00:03:36,387
Μου αρέσουν οι πυτζάμες
που φοράς.
37
00:03:37,950 --> 00:03:42,337
- Ραλφ, ξέρεις τι ώρα είναι;
- Ναι, λίγο μετά τις 11:00.
38
00:03:42,386 --> 00:03:45,862
Έχεις δίκιο.
Είναι τρεις ώρες μετά τις 11:00.
39
00:03:46,809 --> 00:03:50,569
Το ξέρεις, Ραλφ, ότι λείπεις
σχεδόν κάθε βράδυ όλη τη βδομάδα;
40
00:03:50,597 --> 00:03:53,371
Κι εγώ μένω σπίτι
ολομόναχη
41
00:03:53,411 --> 00:03:54,964
όσο εσύ τρέχεις σ’ εκείνη
την τρελή σας λέσχη
42
00:03:55,014 --> 00:03:56,558
και διασκεδάζεις
την παρέα σου.
43
00:03:56,632 --> 00:04:00,362
Διασκεδάζω
με την παρέα μου;
44
00:04:00,441 --> 00:04:01,876
Αυτό δείχνει
πόσα ξέρεις.
45
00:04:02,351 --> 00:04:04,114
Τυχαίνει αυτή την περίοδο
η Λέσχη των Ρακούν
46
00:04:04,164 --> 00:04:06,058
να περνάει
μια οικονομική κρίση.
47
00:04:06,174 --> 00:04:08,854
Και είμαι ο ταμίας, Άλις.
Είμαι υπεύθυνος.
48
00:04:09,125 --> 00:04:12,168
Αν δεν φέρω λεφτά στο ταμείο,
ξέρεις τι μπορεί να συμβεί;
49
00:04:12,268 --> 00:04:16,453
Το παράρτημα των Ρακούν
στο Μπένσονχερστ θα κλείσει.
50
00:04:17,023 --> 00:04:18,370
Ξέρεις τι σημαίνει αυτό;
51
00:04:18,420 --> 00:04:22,844
Ναι. Οι τιμές των ακινήτων στο
Μπένσονχερστ, θα αυξηθούν κατά 100%.
52
00:04:35,265 --> 00:04:37,078
Θα σου πω τι πραγματικά
σημαίνει, Άλις.
53
00:04:37,128 --> 00:04:39,627
Σημαίνει ότι θα έχω αποτύχει
στη δουλειά μου ως ταμίας.
54
00:04:39,677 --> 00:04:41,457
Και δεν με νοιάζει πόσο σκληρά
θα χρειαστεί να δουλέψω
55
00:04:41,508 --> 00:04:43,402
και δεν τα παρατάω
μέχρι να ολοκληρωθεί η δουλειά.
56
00:04:43,452 --> 00:04:45,390
Θα φέρω χρήματα
σ' αυτό το ταμείο.
57
00:04:45,440 --> 00:04:47,230
Θα είχατε πολλά χρήματα
στο ταμείο, Ραλφ
58
00:04:47,280 --> 00:04:49,444
αν δεν τα σπαταλούσατε όλα
σε παιδιάστικα πράγματα.
59
00:04:49,470 --> 00:04:52,888
Παιδιάστικα πράγματα;
Πού σπαταλάμε χρήματα;
60
00:04:52,938 --> 00:04:57,135
Τι λες για τα 35 δολάρια που έδωσες
για αυτό το σακάκι τύπου Ναύαρχου Ντιούι;
61
00:05:01,202 --> 00:05:03,105
Θα την φάς τη μπουνιά σου,
Άλις.
62
00:05:03,750 --> 00:05:05,589
Θα τη φας.
63
00:05:13,099 --> 00:05:14,512
Τι θες πάλι;
64
00:05:14,646 --> 00:05:16,592
Μπορώ να κοιμηθώ
στο ράντζο σας;
65
00:05:18,207 --> 00:05:20,419
Η Τρίξι με τσάκωσε
καθώς περνούσα μέσα
66
00:05:20,469 --> 00:05:21,792
προσπάθησε να κατεβάσει
το παράθυρο στο κεφάλι μου.
67
00:05:21,837 --> 00:05:24,512
Δεν είναι γυναίκα,
είναι λαιμητόμος!
68
00:05:25,982 --> 00:05:27,138
Ωραίες γυναίκες
έχουμε.
69
00:05:27,188 --> 00:05:28,164
Η Τρίξι δεν σ' αφήνει
να μπεις μέσα,
70
00:05:28,214 --> 00:05:30,131
η γυναίκα μου δεν μ' αφήνει
να βγώ έξω.
71
00:05:30,181 --> 00:05:32,480
Ελπίζω μέχρι αύριο
να το έχουν ξεχάσει.
72
00:05:32,531 --> 00:05:35,332
Δεν με νοιάζει αν το έχουν
ξεχάσει ή όχι μέχρι αύριο.
73
00:05:35,537 --> 00:05:37,980
Αύριο παίζω μπιλιαρδο
με τον Μπερτ Γουίντερμαϊερ.
74
00:05:38,090 --> 00:05:39,623
Κάτσε λίγο...
75
00:05:39,926 --> 00:05:41,532
ξέροντας πως νοιώθουν
τα κορίτσια,
76
00:05:41,582 --> 00:05:43,394
βρίσκεις ότι είναι συνετό
να βγούμε αύριο το βράδυ;
77
00:05:43,444 --> 00:05:44,810
Δεν με νοιάζει
αν είναι συνετό ή όχι,
78
00:05:44,860 --> 00:05:47,741
αποκλείεται να χάσω το ραντεβού μου
με τον Μπερτ Γουίντερμαϊερ.
79
00:05:47,988 --> 00:05:50,112
Όλος ο κόσμος
στην εταιρεία λεωφορείων
80
00:05:50,162 --> 00:05:52,805
λέει πως πρόκειται να γίνει
ο καινούριος γενικός διευθυντής.
81
00:05:53,056 --> 00:05:54,472
Και αν πρόκειται να γίνει
γενικός διευθυντής,
82
00:05:54,523 --> 00:05:56,206
θέλω να με έχει
από καλο μάτι.
83
00:05:56,661 --> 00:05:57,640
Αυτό που ξέρω είναι
84
00:05:57,690 --> 00:05:59,699
πως θα δυσκολευτείς
να πείσεις την Άλις
85
00:05:59,750 --> 00:06:01,882
πως το μπιλιάρδο
με τον Μπερτ Γουίντερμαϊερ
86
00:06:01,933 --> 00:06:04,156
πρόκειται να βοηθήσει
την καριέρα σου.
87
00:06:04,317 --> 00:06:05,984
Μην ανησυχείς.
Θα την πείσω.
88
00:06:07,576 --> 00:06:09,029
Ένα λεπτό.
89
00:06:09,055 --> 00:06:10,856
Το βρήκα!
90
00:06:11,129 --> 00:06:13,303
Ας πάρουμε μαζί μας
τις γυναίκες μας!
91
00:06:13,353 --> 00:06:14,711
Στο μπιλιαρδάδικο;
92
00:06:14,979 --> 00:06:17,087
Όχι βέβαια!
Στο σπίτι του Μπερτ!
93
00:06:17,137 --> 00:06:18,781
Μα νόμιζα οτι ο Μπερτ
ήθελε να παίξει μπιλιάρδο.
94
00:06:19,254 --> 00:06:21,859
Όχι. Δική μου ιδέα ήταν
το μπιλιάρδο.
95
00:06:21,868 --> 00:06:23,736
Αρχικά ήθελε
να πάμε στο σπίτι του.
96
00:06:23,803 --> 00:06:26,606
Ξέρεις, εκτιμά κι εσένα
εξίσου με μένα.
97
00:06:26,673 --> 00:06:28,026
Αλλά σκέφτηκα ότι
αυτό θα ήταν λίγο βαρετό
98
00:06:28,076 --> 00:06:30,222
έτσι του πρότεινα
να παίξουμε μπιλιάρδο.
99
00:06:30,277 --> 00:06:33,864
Ω κατάλαβα.
Καλή ιδέα.
100
00:06:33,914 --> 00:06:35,527
Μ΄ενα σμπάρο
δυο τρυγόνια.
101
00:06:35,652 --> 00:06:37,182
Περνάς τη βραδιά σου
με τον Μπερτ,
102
00:06:37,211 --> 00:06:39,105
και τα κορίτσια βγαίνουν έξω
για ενα βράδυ.
103
00:06:39,197 --> 00:06:41,157
Και όχι μόνο αυτό,
μόλις σκέφτηκα κάτι.
104
00:06:41,270 --> 00:06:43,537
Βρήκα τον τέλειο τρόπο να με πάρει
από καλό μάτι ο Μπερτ.
105
00:06:43,590 --> 00:06:45,191
- Πώς;
- Μέσω της γυναίκας του.
106
00:06:45,259 --> 00:06:46,492
Ξέρεις,
μόλις παντρεύτηκε.
107
00:06:46,560 --> 00:06:47,617
Και από τότε
που παντρεύτηκε,
108
00:06:47,668 --> 00:06:50,651
κάθε μέρα μου λέει πόσο υπέροχη
είναι η γυναίκα του.
109
00:06:50,926 --> 00:06:53,907
Είναι όμορφη, λέει,
είναι έτσι, είναι αλλιώς...
110
00:06:54,014 --> 00:06:56,671
Μόλις μπω, αρκεί να την
κολακέψω λιγάκι.
111
00:06:56,721 --> 00:06:57,936
Ξέρεις, να τις κάνω
μερικά κομπλιμέντα.
112
00:06:58,004 --> 00:07:00,105
Να της πω ότι είναι χαριτωμένη
και πραγματικά πολύ όμορφη.
113
00:07:00,174 --> 00:07:01,774
και οτι είναι καλή νοικοκυρά...
και τέτοια πράγματα.
114
00:07:01,911 --> 00:07:05,332
Μέχρι να τελειώσει η βραδιά,
θα τους έχω του χεριού μου.
115
00:07:05,394 --> 00:07:07,887
Κι εγώ θα συνεργαστώ
μαζί σου.
116
00:07:07,937 --> 00:07:09,785
Τι παραπάνω να κάνω
από το να υποσχεθώ...
117
00:07:09,872 --> 00:07:12,738
ότι θα είμαι ο συνηθισμένος
γοητευτικός εαυτός μου;
118
00:07:14,454 --> 00:07:15,621
Εντουαρντ;
119
00:07:21,695 --> 00:07:23,796
Έλα επάνω.
120
00:07:23,864 --> 00:07:26,482
Εντάξει, το παραδέχομαι Τρίξι.
Είμαι ένοχος.
121
00:07:26,613 --> 00:07:29,752
Ένα λεπτό, εγώ θα σου εξηγήσω
την όλη κατάσταση, Τρίξι.
122
00:07:29,820 --> 00:07:32,655
Αλλά πρώτα
να φέρω και την Άλις.
123
00:07:32,722 --> 00:07:35,290
Άλις, γλυκειά μου;
Θα σε πείραζε να βγείς έξω;
124
00:07:35,561 --> 00:07:37,855
Το καλό που σου θέλω
να είναι καλή η εξήγηση.
125
00:07:37,928 --> 00:07:40,228
Δεν υπάρχει τίποτα
να ανησυχείτε.
126
00:07:40,296 --> 00:07:41,541
Άλις, Τρίξι...
127
00:07:41,591 --> 00:07:44,316
θα ήθελα να πω δυο λόγια
εκ μέρους του Ραλφ κι εμένα.
128
00:07:44,387 --> 00:07:47,269
Παραδεχόμαστε ότι ήταν λάθος
να γυρίσουμε σπίτι στις 2 το πρωί,
129
00:07:47,337 --> 00:07:50,531
που αργήσαμε χθες το βράδυ,
και την Παρασκευή το βράδυ...
130
00:07:50,582 --> 00:07:52,316
και την Πέμπτη το βράδυ
όταν παίζαμε μπιλιάρδ...
131
00:07:52,371 --> 00:07:54,461
Αυτό που προσπαθεί να σας πει
ο Νόρτον κορίτσια,
132
00:07:54,512 --> 00:07:55,957
είναι ότι ζητάμε συγγνώμη.
133
00:07:56,043 --> 00:07:58,731
Παραδεχόμαστε το λάθος μας
και για να επανορθώσουμε,
134
00:07:58,799 --> 00:08:01,333
θα σας βγάλουμε έξω
αύριο το βράδυ,
135
00:08:01,418 --> 00:08:03,803
στο σπίτι του Μπερτ Γουίντερμαϊερ,
για να συναντήσετε τη σύζυγό του.
136
00:08:03,871 --> 00:08:06,222
Μπερτ Γουίντερμαϊερ;
Ποιος είναι;
137
00:08:06,277 --> 00:08:08,210
Είναι φίλος μου.
Συνάδελφος στα λεωφορεία.
138
00:08:08,402 --> 00:08:09,381
Μόλις παντρεύτηκε,
139
00:08:09,399 --> 00:08:12,111
και είναι μια τέλεια ευκαιρία
να πάμε να τους γνωρίσουμε.
140
00:08:12,178 --> 00:08:13,780
Θα περάσουμε
ένα υπέροχο βράδυ.
141
00:08:13,847 --> 00:08:15,615
- Δεν ξέρω, Ραλφ...
- Δεν θέλω δικαιολογίες.
142
00:08:15,682 --> 00:08:18,247
Θα πάμε όλοι αύριο το βράδυ
και θα περάσουμε πολύ καλά.
143
00:08:18,297 --> 00:08:20,619
Είμαι λίγο κουρασμένος τώρα,
νομίζω ότι θα την πέσω.
144
00:08:20,824 --> 00:08:23,357
Καληνύχτα, Τριξ, καληνύχτα, Νόρτον.
Θα σας δω αργότερα.
145
00:08:25,306 --> 00:08:27,254
Έρχομαι αμέσως,
Ραλφ.
146
00:08:27,475 --> 00:08:29,121
Λοιπόν,
καληνύχτα Άλις.
147
00:08:30,397 --> 00:08:33,465
Τρίξι, έρχεσαι μαζί μου παρακαλώ;
Μην αργείς!
148
00:08:33,975 --> 00:08:36,196
Σε ένα λεπτό.
149
00:08:36,975 --> 00:08:39,192
Θέλω να μιλήσω
με την Άλις.
150
00:08:42,004 --> 00:08:43,889
Άλις, και οι δυο μας
ξέρουμε
151
00:08:43,939 --> 00:08:44,903
πως το μόνο
που ενδιαφέρονται
152
00:08:44,941 --> 00:08:47,236
είναι να βρεθούν με τον
Μπερτ Γουίντερμαϊερ.
153
00:08:47,313 --> 00:08:48,562
Ο μόνος λόγος
που μας παίρνουν
154
00:08:48,613 --> 00:08:50,454
είναι επειδή ξέρουν ότι
δεν θα τους αφήναμε
155
00:08:50,551 --> 00:08:51,966
μετά το αποψινό.
156
00:08:52,016 --> 00:08:53,422
Ίσως να έχεις δίκιο,
Τριξ,
157
00:08:53,472 --> 00:08:56,090
αλλά κάτι μου λέει ότι
θα πρέπει να πάμε ούτως ή άλλως.
158
00:08:56,140 --> 00:08:57,969
Τι εννοείς;
159
00:08:58,019 --> 00:08:59,308
Σκεφτόμουν, Τριξ,
160
00:08:59,376 --> 00:09:01,440
ίσως ο λόγος που βγαίνουν
τόσο συχνά τα βράδια
161
00:09:01,493 --> 00:09:04,142
και δεν μας δίνουν πια προσοχή,
είναι δικό μας λάθος.
162
00:09:04,192 --> 00:09:05,581
Δικό μας λάθος;
163
00:09:05,649 --> 00:09:09,625
Βέβαια. Θυμάσαι που κάποτε
δεν πήγαιναν πουθενά χωρίς εμάς;
164
00:09:09,675 --> 00:09:12,171
Σίγουρα. Αυτό ήταν πριν
παντρευτούμε.
165
00:09:12,238 --> 00:09:13,739
Ακριβώς.
166
00:09:13,807 --> 00:09:15,708
Ο βασικός λόγος
που γινότανε αυτό
167
00:09:15,758 --> 00:09:16,867
ήταν γιατί
βάζαμε τα δυνατά μας
168
00:09:16,927 --> 00:09:19,158
να είμαστε λαμπερές
και ελκυστικές, στα μάτια τους.
169
00:09:19,209 --> 00:09:21,806
Και μας πρόσεχαν ιδιαίτερα
εκείνη την εποχή.
170
00:09:22,159 --> 00:09:23,329
Κατάλαβα!
171
00:09:23,466 --> 00:09:25,401
Άλις, η λέξη-κλειδί
είναι "γοητεία".
172
00:09:25,468 --> 00:09:28,170
Θα ντυθούμε στην τρίχα
και θα ταράξουμε τα νερά στα αγόρια.
173
00:09:28,238 --> 00:09:30,606
Τότε θα αρχίσουν να μας φέρονται
όπως πριν παντρευτούμε.
174
00:09:30,673 --> 00:09:33,693
Σωστά, και αύριο το βράδυ Τριξ,
δεν θα είμαστε συζύγοι,
175
00:09:33,743 --> 00:09:35,322
θα είμαστε
κορίτσια σε ραντεβού.
176
00:09:35,372 --> 00:09:36,765
Θα φορέσω το καινούριο μου
μπλε σατέν!
177
00:09:36,815 --> 00:09:38,824
Ω, είναι καταπληκτικό!
Εσύ, τι θα φορέσεις;
178
00:09:38,874 --> 00:09:39,930
Θα φορέσω
το πράσινο φόρεμά μου
179
00:09:39,980 --> 00:09:42,299
που δεν το έχει δει
ακόμα ο Ραλφ.
180
00:09:42,349 --> 00:09:43,720
Υπέροχα!
181
00:09:45,751 --> 00:09:47,814
Τριξ, έχεις το κλειδί
της μπροστινής πόρτας;
182
00:09:47,875 --> 00:09:49,549
Την άφησα ανοιχτή.
183
00:09:49,610 --> 00:09:51,577
Δεν είναι πια.
184
00:09:51,644 --> 00:09:53,346
Ω, τι θα κάνουμε;
185
00:09:54,386 --> 00:09:56,825
Όταν μου έκλεισες το παράθυρο
στα μούτρα, το κλείδωσες κιόλας;
186
00:09:56,875 --> 00:09:58,149
Όχι.
187
00:09:58,199 --> 00:10:00,200
Μπορώ να σας
συνοδεύσω σπίτι;
188
00:10:02,806 --> 00:10:03,947
Οι κυρίες προηγούνται.
189
00:10:05,353 --> 00:10:06,748
Πρόσεχε.
190
00:10:08,189 --> 00:10:09,984
Λοιπόν Άλις... έτσι που τη βλέπω
να πηγαίνει σπίτι
191
00:10:10,047 --> 00:10:13,009
μου θυμίζει αυτό το παλιό ποίημα
που μ'άρεσε οταν ήμουνα παιδί.
192
00:10:13,111 --> 00:10:15,918
"Όταν σύρθηκε έξω
στο δροσερό νυχτερινό αέρα,"
193
00:10:15,986 --> 00:10:18,640
"ούτε που το κατάλαβε πως η σκάλα
του φωταγωγου ήτανε παραπέρα"
194
00:10:21,210 --> 00:10:23,244
Καληνύχτα, Εντ.
195
00:10:44,422 --> 00:10:46,824
Ρίτα, μυρίζω κάτι
να καίγεται.
196
00:10:46,892 --> 00:10:48,509
Νομίζω
είναι τα μπισκότα.
197
00:10:48,577 --> 00:10:51,479
Θα τα φροντίσεις αστεράκι μου;
Ντύνομαι.
198
00:10:51,630 --> 00:10:53,390
Εντάξει.
199
00:10:53,440 --> 00:10:56,502
Θα τα βγάλω εγώ απ' το φούρνο.
Κανένα πρόβλημα.
200
00:11:01,439 --> 00:11:03,132
- Γεια σου, Μπερτ.
- Ω, γεια σας, φίλοι!
201
00:11:03,182 --> 00:11:04,746
- Μπέρτι αγόρι μου!
- Γεια χαρά, φίλε.
202
00:11:10,130 --> 00:11:12,791
Θα πρέπει να με συγχωρήσετε.
Κάτι καίγεται στο φούρνο.
203
00:11:13,149 --> 00:11:15,359
Βάλτε τα παλτά σας
στο πρώτο δωμάτιο στο διάδρομο.
204
00:11:15,409 --> 00:11:16,453
Έρχομαι αμέσως.
205
00:11:16,522 --> 00:11:17,989
Εντάξει, Μπερτ.
206
00:11:18,056 --> 00:11:18,895
Ωραίος τύπος,
έτσι;
207
00:11:18,945 --> 00:11:20,934
Ας ξεφορτωθούμε
τα παλτά μας.
208
00:11:25,465 --> 00:11:28,374
Όποιος είπε ότι πέθανε
ο ιπποτισμός, είχε δίκιο.
209
00:11:28,400 --> 00:11:30,668
Και ξέρω τους δυο τύπους
που τον σκότωσαν.
210
00:11:31,278 --> 00:11:35,181
Ω Άλις, η προσπάθειά μας
απέτυχε πλήρως.
211
00:11:35,231 --> 00:11:38,250
Στο δρόμο για τη στάση
περπατούσαν 5 μέτρα μπροστά μας,
212
00:11:38,344 --> 00:11:39,978
και μιλούσαν
ο ένας στον άλλο.
213
00:11:40,178 --> 00:11:41,746
Και σαν να μην έφτανε αυτό,
214
00:11:41,813 --> 00:11:44,181
στο λεωφορείο υπήρχαν
μόνο δύο άδεια καθίσματα.
215
00:11:44,249 --> 00:11:46,216
Και ποιός έκατσε σ'αυτά
τα δύο καθίσματα;
216
00:11:46,765 --> 00:11:49,205
Ο Ραλφ.
217
00:11:52,516 --> 00:11:54,144
Δεν μπορείς να περιμένεις
θαύματα, Τριξ.
218
00:11:54,195 --> 00:11:55,964
Ίσως πάρει λίγο χρόνο.
219
00:11:56,014 --> 00:11:56,934
Λίγο χρόνο;
220
00:11:56,984 --> 00:11:58,929
Άλις, ούτε που πρόσεξαν
τα καινούρια μας φορέματα!
221
00:11:58,997 --> 00:12:00,398
Κοίτα..
βιαζόμασταν να φύγουμε..
222
00:12:00,466 --> 00:12:02,166
και φορέσαμε κατ' ευθείαν
τα παλτά μας.
223
00:12:02,234 --> 00:12:04,134
Πίστεψέ με,
θα τα προσέξουν τώρα.
224
00:12:04,202 --> 00:12:05,936
Στοίχημα ενα πενηνταράκι
πως όχι.
225
00:12:06,004 --> 00:12:07,271
Πάει το στοίχημα.
226
00:12:07,356 --> 00:12:09,500
Φίλε, αυτή είναι ζωή.
227
00:12:09,656 --> 00:12:13,027
Ένα ξεχωριστό δωμάτιο
μόνο για χαρτιά και τηλεόραση.
228
00:12:13,095 --> 00:12:16,117
Αν είχαν και ψυγείο εκεί μέσα,
θα ήταν όλα κομπλέ ε;
229
00:12:16,165 --> 00:12:17,531
Ναι.
230
00:12:17,599 --> 00:12:20,034
Γιατί δεν πάτε μέσα
τα παλτά σας, κορίτσια;
231
00:12:20,102 --> 00:12:21,635
Ραλφ...
232
00:12:23,605 --> 00:12:26,467
Δεν παρατηρείς τίποτα;
233
00:12:26,517 --> 00:12:29,251
Οι κάλτσες σου
είναι ζαρωμένες.
234
00:12:29,278 --> 00:12:31,813
Μην ξεχάσεις το πενηνταράκι
που μου χρωστάς.
235
00:12:31,930 --> 00:12:33,447
Φίλε, αυτό το μέρος
είναι το κάτι άλλο!
236
00:12:33,515 --> 00:12:36,074
Συγνώμη που σας άφησα
αλλά δεν γινόταν αλλιώς.
237
00:12:36,124 --> 00:12:37,188
Ω, κανένα πρόβλημα,
Μπερτ.
238
00:12:37,258 --> 00:12:39,194
Ξέρεις, έχεις πραγματικά
ένα εξαιρετικό σπίτι.
239
00:12:39,221 --> 00:12:41,455
Το έχεις φτιάξει
πραγματικά πολύ καλά.
240
00:12:41,523 --> 00:12:43,157
Ευχαριστώ πολύ.
241
00:12:43,225 --> 00:12:45,526
Η γυναίκα μου
τα διάλεξε όλα μόνη της.
242
00:12:45,593 --> 00:12:47,628
- Η γυναίκα σου;!
- Ναι.
243
00:12:47,678 --> 00:12:53,000
Θες να μου πεις οτι η γυναίκα σου
έκανε όλη τη διακόσμηση εδώ;
244
00:12:53,068 --> 00:12:54,287
Ξέρεις,
θα στοιχημάτιζα
245
00:12:54,337 --> 00:12:56,262
ότι ενας επαγγελματίας
διακοσμητής
246
00:12:56,312 --> 00:12:58,416
ήρθε εδώ και το έκανε
όλο αυτό.
247
00:12:59,249 --> 00:13:03,510
Μπορώ να βρω μόνο μία λέξη
που να περιγράφει αυτό το μέρος.
248
00:13:03,578 --> 00:13:04,875
Εκλεπτυσμένο.
249
00:13:04,961 --> 00:13:07,081
Ναι, αυτή είναι η λέξη.
250
00:13:07,149 --> 00:13:10,446
Λοιπόν, αφού δεν βλέπω
να μας συστήνει κανείς...
251
00:13:10,496 --> 00:13:12,172
- ...είμαι η Άλις.
- Κι εγώ η Τρίξι.
252
00:13:12,222 --> 00:13:15,144
Με συγχωρείς. Η κυρία Κράμντεν,
η κυρία Νόρτον.
253
00:13:15,157 --> 00:13:17,591
Χάρηκα που σας γνώρισα,
κυρία Κράμντεν, κυρία Νόρτον.
254
00:13:17,659 --> 00:13:21,462
Ω! τα παλτά σας είναι εδώ,
θα τα πάρω εγώ για σας.
255
00:13:21,529 --> 00:13:24,484
Η σύζυγός μου ντύνεται.
Θα έρθει έξω πολύ σύντομα.
256
00:13:24,534 --> 00:13:27,677
- Πάρε και τις τσάντες τους.
- Ω, σίγουρα.
257
00:13:27,727 --> 00:13:28,742
Σας ευχαριστούμε πολύ.
258
00:13:28,793 --> 00:13:31,641
Συνέχεια τραβολογάει την τσάντα της
από δω κι απο κει.
259
00:13:31,692 --> 00:13:34,168
Δεν μπορείς να αφήσεις την τσάντα σου
κάτω για πέντε λεπτά;
260
00:13:34,218 --> 00:13:35,312
Πάντα την κουβαλάει.
261
00:13:35,362 --> 00:13:37,461
Σαν να έχει ένα τεράστιο
φορτίο εκεί μέσα.
262
00:13:37,579 --> 00:13:40,614
Παρεμπιπτόντως, τώρα που θάρθει
η κυρία Γουίντερμαϊερ,
263
00:13:40,682 --> 00:13:42,108
καλό θα ήταν να της κάνεις
ένα κομπλιμέντο
264
00:13:42,158 --> 00:13:44,024
για το πόσο καλά διακόσμησε
αυτό το μέρος.
265
00:13:44,074 --> 00:13:45,260
Μπορεί να σου δώσει
καμιά συμβουλή
266
00:13:45,310 --> 00:13:46,842
για το πώς να φτιάξεις έτσι
και το δικό μας σπίτι.
267
00:13:46,902 --> 00:13:49,156
Ναι. Σίγουρα θα μπορούσα
να χρησιμοποιήσω τη βοήθειά της.
268
00:13:49,224 --> 00:13:52,361
Δυσκολεύομαι ν' αποφασίσω
τι χρώμα ταψί
269
00:13:52,388 --> 00:13:54,411
ταιριάζει καλύτερα
κάτω από το ψυγείο μας.
270
00:14:00,762 --> 00:14:03,383
- Κοίτα αυτά εδώ, Ραλφ.
- Πω, πω!
271
00:14:03,636 --> 00:14:06,386
Με ξεγέλασαν τελείως.
Είναι πραγματικά!
272
00:14:07,322 --> 00:14:10,297
Είναι σχεδόν εξίσου καλά
με τα ψεύτικα!
273
00:14:11,379 --> 00:14:14,448
Είμαι βέβαιος οτι θα περάσουμε
πολύ ωραία, όλοι μαζί απόψε.
274
00:14:14,515 --> 00:14:17,299
Πρέπει να το είχαμε κάνει αυτό
εδώ και πολύ καιρό.
275
00:14:17,349 --> 00:14:19,156
Έχεις δίκιο Μπερτ,
αλλά ξέρεις...
276
00:14:20,960 --> 00:14:22,859
Να και η σύζυγός μου.
277
00:14:28,026 --> 00:14:29,726
Γεια σας.
278
00:14:33,886 --> 00:14:36,387
Δείχνεις πανέμορφη,
αγαπημένη μου.
279
00:14:36,454 --> 00:14:38,956
Από δω η κυρία Κράμντεν,
η κυρία Νόρτον.
280
00:14:39,024 --> 00:14:40,824
Ο κ. Νόρτον, ο κ. Κράμντεν.
281
00:14:40,893 --> 00:14:43,560
- Χάρηκα για τη γνωριμία.
- Τι κάνετε;
282
00:14:43,761 --> 00:14:45,548
Κυρία Γουίντερμαϊερ...
283
00:14:46,999 --> 00:14:51,325
Μπορώ να πω, όταν ο σύζυγός σας
άρχισε να μου μιλάει για εσάς,
284
00:14:51,376 --> 00:14:54,345
όταν μόλις παντρευτήκατε,
νόμιζα ότι ήταν καυχησιάρης.
285
00:14:54,572 --> 00:14:55,692
Αλλά τώρα που σας είδα
από κοντά...
286
00:14:55,742 --> 00:14:57,883
μπορώ να πω
αληθινά και τίμια...
287
00:14:57,943 --> 00:15:01,212
ότι τα λόγια του ήταν ανεπαρκή,
το λιγότερο.
288
00:15:04,482 --> 00:15:07,385
Κυρία Γουίντερμαϊερ,
γοητευμένος.
289
00:15:09,187 --> 00:15:11,939
Μεγάλη μου χαρά
που σας γνωρίζω όλους.
290
00:15:14,929 --> 00:15:17,278
Τώρα που όλοι
γνωριστήκαμε μεταξύ μας,
291
00:15:17,689 --> 00:15:18,752
γιατί δεν καθόμαστε;
292
00:15:30,399 --> 00:15:33,837
Λοιπόν, πρέπει να πω
ότι το φόρεμά σας είναι υπέροχο.
293
00:15:33,887 --> 00:15:37,377
Το πρόσεξα μόλις μπήκατε
από την πόρτα.
294
00:15:38,116 --> 00:15:39,550
Σας ευχαριστώ.
295
00:15:39,617 --> 00:15:43,203
Δεν είμαστε τυχερές που οι άντρες μας
προσέχουν πώς ντυνόμαστε;
296
00:15:43,271 --> 00:15:45,789
- Ναι...
- Στα σίγουρα...
297
00:15:45,857 --> 00:15:48,805
Κι εγώ είμαι πολύ τυχερός.
Έχω μια σύζυγο,
298
00:15:48,915 --> 00:15:50,660
που κάθε φορά που παίρνει
κάτι για τον εαυτό της,
299
00:15:50,710 --> 00:15:52,782
δίνει κάτι
και σε μένα.
300
00:15:52,939 --> 00:15:56,284
Λοιπόν, κυρία Γουίντερμαϊερ,
αυτό δείχνει μεγάλη καλοσύνη.
301
00:15:56,351 --> 00:15:57,648
Δεν είναι πολλές
οι γυναίκες
302
00:15:57,698 --> 00:15:59,540
που θέλουν να δώσουν κάτι
στους άντρες τους.
303
00:15:59,654 --> 00:16:03,223
Δεν ξέρω, Ραλφ...
σκεφτόμουν να σου δώσω κάτι.
304
00:16:05,646 --> 00:16:07,998
Και μάλλον θα το πάρεις
πολύ σύντομα.
305
00:16:10,015 --> 00:16:12,816
Μπορείτε να ψωνίσετε
υπέροχα πράγματα
306
00:16:12,884 --> 00:16:14,619
από το κατάστημα Μίλμαν,
κ. Κράμντεν.
307
00:16:14,669 --> 00:16:15,820
Αλήθεια;
308
00:16:15,881 --> 00:16:18,656
Ακούστε...
Γιατί να είμαστε τόσο επίσημοι;
309
00:16:18,723 --> 00:16:20,824
Ας κόψουμε τα επίθετα,
έτσι;
310
00:16:20,892 --> 00:16:22,259
Ω, εντάξει.
311
00:16:22,326 --> 00:16:24,261
Σωστά, Μπερτ.
312
00:16:24,328 --> 00:16:26,463
Το "Μπερτ" μου ακούγεται
τόσο παράξενο.
313
00:16:26,531 --> 00:16:29,366
Δεν σε έχω πει Μπερτ
εδώ και χρόνια.
314
00:16:30,724 --> 00:16:33,293
Μπερτ δεν τον λένε;
315
00:16:33,344 --> 00:16:37,041
Ναι, αλλά βλέπετε... έχουμε
χαϊδευτικά ονόματα μεταξύ μας.
316
00:16:37,337 --> 00:16:39,677
Χαϊδευτικά ονόματα
μεταξύ τους!
317
00:16:39,744 --> 00:16:43,481
Δεν είναι χαριτωμένο;
Σίγουρα ήταν δική σας ιδέα.
318
00:16:43,689 --> 00:16:45,751
Ναι, ήταν.
319
00:16:45,963 --> 00:16:47,336
Δεν έχετε
κάποια ονόματα
320
00:16:47,386 --> 00:16:49,209
που θα θέλατε να φωνάζετε
τους συζύγους σας;
321
00:16:52,057 --> 00:16:56,390
Ω, έχω μερικά που θα ήθελα
πολύ να τον φωνάζω!
322
00:16:56,519 --> 00:16:59,915
Αρκεί να διαλέξετε το πιο εμφανές
χαρακτηριστικό του συζύγου σας,
323
00:16:59,965 --> 00:17:02,066
και να βρείτε ένα όνομα
που να του ταιριάζει.
324
00:17:02,133 --> 00:17:04,257
Ω, κατάλαβα!
325
00:17:04,307 --> 00:17:07,510
Δεν είναι καλή ιδέα,
μπουλούκο μου;
326
00:17:18,497 --> 00:17:20,197
Τι εννοείς, "μπουλούκο";
327
00:17:20,284 --> 00:17:25,689
Μπουλούκος;
Τι όμορφο, χαριτωμένο όνομα!
328
00:17:25,851 --> 00:17:29,854
- Βρίσκετε κυρία Γουίντερμαϊερ;
- Ω, μου αρέσει!
329
00:17:30,862 --> 00:17:34,157
Τ' αγόρια στο μπιλιάρδο
θα το λατρέψουν!
330
00:17:38,631 --> 00:17:43,081
Δεν μπορώ να καπνίσω τσιγάρο...
εκτός κι αν είναι μέσα σε πίπα.
331
00:17:43,131 --> 00:17:44,819
Επιτρέψτε μου
να σας ανάψω ενα σπίρτο...
332
00:17:44,843 --> 00:17:47,411
Έχω αναπτήρα!
333
00:17:53,234 --> 00:17:54,402
Τι κύριοι!
334
00:17:57,872 --> 00:18:00,537
Λοιπόν παιδιά, δεν πήραμε επιδόρπιο
μετά το δείπνο...
335
00:18:00,587 --> 00:18:02,249
σκεφτήκαμε ότι ίσως να θέλατε
να το πάρετε μαζί μας.
336
00:18:02,314 --> 00:18:05,481
Δεν θα ονειρευόμουν να το πάρω
χωρίς εσένα, Μπερτ!
337
00:18:07,899 --> 00:18:10,000
Λοιπόν...
τι λες, ψιψίνα μου;
338
00:18:10,068 --> 00:18:13,137
Να σερβίρουμε τα μπισκότα
και τον καφέ τώρα;
339
00:18:13,719 --> 00:18:15,406
Καλή ιδέα.
340
00:18:15,457 --> 00:18:18,443
Ξέρετε, αν το αστεράκι μου
δεν μου υπενθύμιζε για το φαγητό,
341
00:18:18,509 --> 00:18:20,584
δεν θα τρώγαμε ποτέ!
342
00:18:20,634 --> 00:18:23,069
Όλοι οι φίλοι μας λένε
ότι ζούμε με αγάπη.
343
00:18:26,701 --> 00:18:27,968
Πάω να τα φέρω.
344
00:18:28,035 --> 00:18:29,269
Ω, επιτρέψτε μου
να σας βοηθήσω...
345
00:18:29,337 --> 00:18:30,803
Κι εγώ
θα σας βοηθήσω...
346
00:18:31,406 --> 00:18:32,926
Δεν υπάρχει λόγος
να ενοχλείστε.
347
00:18:32,976 --> 00:18:36,485
Κανένα πρόβλημα.
Έτσι θα τα φέρουμε όλοι μαζί.
348
00:18:40,027 --> 00:18:42,015
Τι σύζυγο που έχετε!
349
00:18:42,378 --> 00:18:44,685
Είναι σίγουρα θησαυρός!
350
00:18:48,327 --> 00:18:50,962
"Θησαυρός"!
351
00:18:51,535 --> 00:18:53,339
Αν το συνεχίσει
λίγο ακόμα,
352
00:18:53,390 --> 00:18:56,180
θα γίνει θαμμένος
θησαυρός!
353
00:19:05,738 --> 00:19:07,265
Κοίτα, Άλις,
ας μιλήσουμε γι αυτό αύριο.
354
00:19:07,325 --> 00:19:09,653
Πρέπει να φύγω.
Δεν το αντέχω αυτό που γίνεται!
355
00:19:09,694 --> 00:19:11,528
Χρειαζόμαστε
μια δικαιολογία, Τριξ.
356
00:19:11,596 --> 00:19:12,925
- Πονοκέφαλος;
- Ναι, πονοκέφαλος!
357
00:19:12,976 --> 00:19:15,058
Εντάξει.
Μόλις έρθουν.
358
00:19:18,802 --> 00:19:23,949
Έχω δει κάμποσες δίχρωμες κουζίνες
αλλά η δική σας είναι σκέτη ομορφιά.
359
00:19:24,007 --> 00:19:25,147
Και να προσθέσω,
Μπερτ,
360
00:19:25,198 --> 00:19:27,978
ότι έχετε ένα ψυγείο
με αξιόλογο μέγεθος εκεί πέρα.
361
00:19:31,376 --> 00:19:32,944
Αφήστε το εκεί,
θα το πάρει η γάτα.
362
00:19:33,985 --> 00:19:36,186
"Αφήστε το εκεί,
θα το πάρει η γάτα".
363
00:19:36,254 --> 00:19:37,560
"Αφήστε το εκεί,
θα το πάρει η γάτα"!
364
00:19:37,611 --> 00:19:39,223
Τον άκουσα.
365
00:19:42,068 --> 00:19:45,166
Μήπως κατά τύχη
κυρία Γουίντερμαϊερ...
366
00:19:45,396 --> 00:19:46,757
φτιάξατε εσείς
αυτά τα μπισκότα;
367
00:19:46,949 --> 00:19:49,041
Όχι, τα έφτιαξε
το αστεράκι μου.
368
00:19:49,279 --> 00:19:50,951
Δεν είχα χρόνο!
369
00:19:51,019 --> 00:19:53,787
Ήμουν στο κομμωτήριο
όλη μέρα!
370
00:19:54,052 --> 00:19:57,708
Δεν έχει κανείς χρόνο
να τα κάνει όλα, έτσι δεν είναι;
371
00:19:59,255 --> 00:20:00,310
Ζάχαρη και κρέμα;
372
00:20:00,361 --> 00:20:03,530
Οχι, σας ευχαριστώ.
Πραγματικά δεν χρειάζομαι καφέ.
373
00:20:04,020 --> 00:20:05,208
Μήπως λίγο τσάϊ,
ή ένα ποτήρι γάλα;
374
00:20:05,259 --> 00:20:06,968
Όχι, σας ευχαριστώ,
δεν θέλω τίποτα.
375
00:20:07,019 --> 00:20:09,720
Ξαφνικά με έπιασε
ενας φοβερός πονοκέφαλος.
376
00:20:09,896 --> 00:20:12,724
Λυπάμαι! Μπορώ να σας φέρω
μια ασπιρίνη;
377
00:20:12,775 --> 00:20:13,913
Όχι,
σας ευχαριστώ.
378
00:20:13,963 --> 00:20:15,982
Δεν με πιάνει
πολύ συχνά, αλλά...
379
00:20:16,091 --> 00:20:19,000
όταν με πιάνει, το καλύτερο
μέρος για μένα είναι το σπίτι.
380
00:20:19,050 --> 00:20:20,692
Ναι, πράγματι.
381
00:20:20,742 --> 00:20:23,576
Το έχω δει να ξανασυμβαίνει,
και πρέπει πραγματικά να φύγουμε.
382
00:20:23,626 --> 00:20:25,068
Κοίτα, όταν την πας
στο σπίτι, Τρίξι,
383
00:20:25,148 --> 00:20:26,716
να σιγουρευτείς
ότι θα πάει στο κρεβάτι.
384
00:20:29,031 --> 00:20:31,472
ΌΛΟΙ πάμε σπίτι.
385
00:20:31,779 --> 00:20:34,019
Ω, ξέρετε,
σας καταλαβαίνω, Άλις.
386
00:20:34,069 --> 00:20:35,388
Έχω κι εγώ τέτοιους
πονοκεφάλους κάθε τόσο.
387
00:20:35,439 --> 00:20:36,847
Ξέρω πόσο άσχημοι
μπορούν να γίνουν.
388
00:20:36,915 --> 00:20:38,048
Πάω να φέρω
τα παλτά σας.
389
00:20:38,116 --> 00:20:39,049
Σας ευχαριστώ.
390
00:20:39,906 --> 00:20:42,746
Πραγματικά το χάρηκα
που ήρθατε όλοι.
391
00:20:42,854 --> 00:20:45,075
- Ήταν ένα υπέροχο βράδυ.
- Σας ευχαριστούμε.
392
00:20:45,132 --> 00:20:48,910
Και πώς θα μπορούσε να είναι αλλιώς,
με μια οικοδέσποινα σαν κι εσάς;
393
00:20:49,427 --> 00:20:50,936
Κυρία Γουίντερμαϊερ...
394
00:20:50,963 --> 00:20:52,843
μπορώ να επαναλάβω
τις ίδιες λέξεις;
395
00:20:52,950 --> 00:20:54,450
Ορίστε
τα παλτά σας.
396
00:20:54,583 --> 00:20:56,724
Είμαι βέβαιος ότι θα νιώθετε
καλά το πρωί.
397
00:20:56,794 --> 00:21:00,099
Καμιά φορά αυτά
περνάνε από μόνα τους, ξέρετε.
398
00:21:00,150 --> 00:21:03,498
Καληνύχτα,
και ευχαριστούμε για όλα.
399
00:21:03,608 --> 00:21:05,876
Καληνύχτα.
400
00:21:05,944 --> 00:21:08,411
Θα πρέπει να ξαναβρεθούμε
πραγματικά σύντομα.
401
00:21:08,461 --> 00:21:10,369
Τι λέτε
για αύριο βράδυ;
402
00:21:10,929 --> 00:21:12,982
- Έλα, Ραλφ.
- Καληνύχτα.
403
00:21:15,120 --> 00:21:18,989
Και πριν φύγουμε,
μπορώ να πω...
404
00:21:20,252 --> 00:21:22,755
- Καληνύχτα, Μπερτ.
- Καληνύχτα!
405
00:21:23,456 --> 00:21:26,227
Θα σε πείραζε να πάρω...
ένα για το δρόμο;
406
00:21:26,277 --> 00:21:27,064
Ένα ποτό;
407
00:21:27,132 --> 00:21:29,066
Όχι, ένα από αυτά
τα μπισκότα!
408
00:21:31,036 --> 00:21:32,748
Μου αρέσουν πολύ
τα βουτυράτα μπισκότα!
409
00:21:32,798 --> 00:21:34,505
Και συ τα κάνεις
βουτυράτα!
410
00:21:47,478 --> 00:21:50,065
Άλις, γλυκειά μου,
είμαι σπίτι!
411
00:22:07,307 --> 00:22:09,588
Γεια σου,
μεγάλο αγόρι.
412
00:22:11,225 --> 00:22:12,325
Γεια Άλις.
413
00:22:12,899 --> 00:22:16,439
Ω, νόμιζα ότι αυτή τη μέρα
δεν θα τελειώσει ποτέ.
414
00:22:17,766 --> 00:22:21,569
Ω, είμαι τόσο χαρούμενη
που είσαι σπίτι επιτέλους!
415
00:22:35,694 --> 00:22:37,046
Άλις...
416
00:22:37,560 --> 00:22:40,432
πάλι έφαγες απ' αυτό
το κέικ με ρούμι!
417
00:22:43,507 --> 00:22:46,009
Τι να το κάνω
το ρούμι;
418
00:22:46,146 --> 00:22:49,046
Εσύ μου φέρνεις ζάλη.
419
00:22:49,113 --> 00:22:51,815
Εσύ με μεθάς.
420
00:22:52,713 --> 00:22:55,068
Άστα αυτά!
Έφαγες απ' αυτό το κέικ!
421
00:22:56,404 --> 00:22:58,739
Ποιος χρειάζεται
φαγητό;
422
00:22:58,999 --> 00:23:02,276
Μπορούμε να ζήσουμε
με αγάπη, Ραλφ.
423
00:23:02,817 --> 00:23:04,483
Φίλα με!
424
00:23:10,132 --> 00:23:13,148
Μπορείς να συγκρίνεις
ενα ψητό κατσαρόλας μ' αυτό;
425
00:23:14,856 --> 00:23:18,058
Ω, ξεβάφτηκα.
Πάω να φτιάξω το κραγιόν μου.
426
00:23:20,551 --> 00:23:23,819
Δεν θα λείψω πολύ...
φονιά μου εσύ!
427
00:23:26,369 --> 00:23:32,412
Σε φωνάζω "φονιά",
γιατί με σκοτώνεις!
428
00:23:32,999 --> 00:23:36,498
Κι εγώ φωνάζω το Δρομοκαΐτειο,
γιατί έχεις λαλήσει!
429
00:23:36,745 --> 00:23:37,724
Ελα δώ!
430
00:23:38,333 --> 00:23:40,943
Κοίτα Άλις, κάνεις κάτι,
και θέλω να ξέρω τι είναι!
431
00:23:41,100 --> 00:23:43,029
- Τι εννοείς, Ραλφ;
- Ξέρεις τι εννοώ!
432
00:23:43,107 --> 00:23:44,499
Αυτό το πράγμα που καπνίζεις,
έτσι που φέρεσαι!
433
00:23:44,549 --> 00:23:45,419
Τι ακριβώς κάνεις;
434
00:23:45,487 --> 00:23:47,774
Προσπαθώ να είμαι το είδος
της γυναίκας που θαυμάζεις, Ραλφ.
435
00:23:47,824 --> 00:23:50,838
Τι εννοείς, το είδος της γυναίκας
που θαυμάζω;
436
00:23:50,888 --> 00:23:53,394
- Είδα...
- Πρόσεχε τώρα!
437
00:23:53,461 --> 00:23:55,595
Είδα το είδος της γυναίκας
που θαυμάζεις, Ραλφ!
438
00:23:55,663 --> 00:23:57,031
Σε έβλεπα!
439
00:23:57,098 --> 00:23:58,587
Ω, σε έβλεπα συνέχεια
χτες βράδυ
440
00:23:58,637 --> 00:24:01,164
που ήσουν τόσο περιποιητικός
σε μια γυναίκα που θαυμάζεις.
441
00:24:01,252 --> 00:24:02,724
Μια γυναίκα που,
κατά τη γνώμη μου,
442
00:24:02,774 --> 00:24:04,006
είναι ανόητη,
εγωκεντρική,
443
00:24:04,056 --> 00:24:05,856
και εκμεταλλεύεται τρομερά
το σύζυγό της.
444
00:24:05,906 --> 00:24:07,496
Αλλά αν τέτοια γυναίκα
σου αρέσει,
445
00:24:07,546 --> 00:24:09,571
τότε τέτοια γυναίκα
θα γίνω.
446
00:24:09,621 --> 00:24:11,393
Και θα είναι εξαιρετικά εύκολο
για μένα, Ραλφ,
447
00:24:11,443 --> 00:24:14,963
γιατί θα περνάω όλη τη μέρα μου
στα κομμωτήρια και τα μαγαζιά,
448
00:24:15,013 --> 00:24:16,261
και όταν γυρίζω σπίτι
το βράδυ,
449
00:24:16,311 --> 00:24:21,246
θα με περιμένεις με τα ίδια
κομπλιμέντα που έκανες στη Ρίτα.
450
00:24:21,295 --> 00:24:23,873
Τη Ρίτα;
451
00:24:23,942 --> 00:24:26,760
Αυτό σε ενόχλησε;
Η Ρίτα;
452
00:24:26,912 --> 00:24:28,433
Είναι για γέλια!
453
00:24:28,740 --> 00:24:31,277
Για πες μου κι εμένα
να γελάσω;
454
00:24:31,327 --> 00:24:32,981
Έχεις χάσει
τα λογικά σου;
455
00:24:33,031 --> 00:24:36,036
Δεν με νοιάζει η...
Νόμιζες ότι μου αρέσει η Ρίτα;
456
00:24:36,104 --> 00:24:38,004
Της έδειχνα λίγη
από την μαγική μου γοητεία
457
00:24:38,072 --> 00:24:39,339
για να κερδίω την εύνοια
του Μπερτ!
458
00:24:39,407 --> 00:24:41,341
Θα γίνει γενικός διευθυντής
στην εταιρεία,
459
00:24:41,409 --> 00:24:42,939
και θέλω να τα έχω
καλά μαζί του!
460
00:24:42,989 --> 00:24:44,219
Αυτό μπορεί να εξηγεί
461
00:24:44,270 --> 00:24:46,157
πόσο περιποιητικός
ήσουν με τη Ρίτα, Ραλφ,
462
00:24:46,258 --> 00:24:48,749
αλλά δεν εξηγεί
κάτι πολύ πιο σημαντικό.
463
00:24:48,866 --> 00:24:51,201
Δεν εξηγεί γιατί,
όλα αυτά τα χρόνια, Ραλφ,
464
00:24:51,269 --> 00:24:53,727
ποτέ δεν προσπάθησες να με κάνεις
να νιώσω σαν το κορίτσι σου,
465
00:24:53,778 --> 00:24:55,689
ούτε ποτέ παρατήρησες
την εμφάνισή μου.
466
00:24:55,757 --> 00:24:58,227
Μακάρι να είχες μια εξήγηση
γι 'αυτό, Ραλφ.
467
00:24:58,383 --> 00:25:01,295
Ω, πόσο θα 'θελα να είχες
μια εξήγηση γι 'αυτό.
468
00:25:10,297 --> 00:25:12,548
Έχω μια εξήγηση
γι 'αυτό.
469
00:25:13,582 --> 00:25:16,346
Είμαι μπουνταλάς.
470
00:25:18,646 --> 00:25:20,447
Αλλά σ' αγαπώ,
γλυκειά μου.
471
00:25:20,514 --> 00:25:21,715
Ειλικρινά σ' αγαπώ.
472
00:25:22,330 --> 00:25:23,896
Είσαι η καλύτερη.
473
00:25:23,946 --> 00:25:25,265
Ω, Ραλφ!
474
00:25:26,292 --> 00:25:31,292
Απόδοση - Επιμέλεια: mk59.gr
474
00:25:32,305 --> 00:26:32,601
Υποστηρίξτε μας και γίνεται VIP μέλη
για να αφαιρέσετε όλες τις διαφημίσεις από το www.OpenSubtitles.org