"The Honeymooners" Alice and the Blonde

ID13191246
Movie Name"The Honeymooners" Alice and the Blonde
Release NameThe Honeymooners - 36 - Alice and the Blonde
Year1956
Kindtv
LanguageGreek
IMDB ID604630
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:30,324 --> 00:00:35,237 Επεισόδιο 36/39 - 02/06/1956 "Alice and the Blonde" 3 00:00:57,213 --> 00:01:02,213 Απόδοση - Επιμέλεια: mk59.gr 4 00:01:03,202 --> 00:01:04,456 Ραλφ; 5 00:01:10,889 --> 00:01:13,475 Τρελός είσαι; Σκάσε! 6 00:01:13,812 --> 00:01:14,853 Δεν μπορώ να μπω σπίτι. 7 00:01:14,903 --> 00:01:16,079 Θες να ξυπνήσεις την Άλις; 8 00:01:16,246 --> 00:01:17,947 Η Τρίξι έχει την αλυσίδα στην πόρτα. 9 00:01:18,590 --> 00:01:21,038 Δικό σου πρόβλημα, όχι δικό μου. 10 00:01:21,426 --> 00:01:23,623 Μάλλον είναι και δικό σου. 11 00:01:23,717 --> 00:01:25,795 Αν η Τρίξι καταλάβει ότι ήρθα στις 2:00 το πρωί, 12 00:01:25,863 --> 00:01:28,364 η Άλις θα διαπιστώσει ότι ήρθαμε ταυτόχρονα. 13 00:01:28,415 --> 00:01:29,850 Είμαστε μαζί σ’ αυτό. 14 00:01:29,933 --> 00:01:31,600 Και τι θέλεις να κάνω; 15 00:01:31,669 --> 00:01:32,948 Λέω να βγω από το παράθυρό σου, 16 00:01:32,998 --> 00:01:35,344 μέσα στο φωταγωγό και από κει, επάνω. 17 00:01:35,394 --> 00:01:38,038 Πιστεύω η Τρίξι να άφησε ένα παράθυρο ανοιχτό. 18 00:01:38,267 --> 00:01:40,148 Άντε, αλλά μην κάνεις θόρυβο. 19 00:01:47,551 --> 00:01:48,951 Το μάνταλο έχει μαγκώσει. 20 00:01:50,253 --> 00:01:52,288 Άσε να το ανοίξω εγώ. 21 00:01:52,858 --> 00:01:53,982 Προσεκτικά όταν το ανοίγεις. 22 00:01:54,032 --> 00:01:56,002 Ήξερα έναν τύπο που πιάστηκε το δάχτυλό του στο μάνταλο, 23 00:01:56,052 --> 00:01:57,368 και ξεράθηκε στον πόνο. 24 00:01:57,630 --> 00:02:00,099 Θα μ΄αφήσεις να το χειριστώ εγώ; 25 00:02:16,830 --> 00:02:19,730 Ευτυχώς που ήμουν εδώ να σε σταματήσω να ουρλιάζεις 26 00:02:19,780 --> 00:02:21,601 αλλιώς θα είχες ξεσηκώσει το σπίτι. 27 00:02:21,802 --> 00:02:24,937 Αν δεν ήσουν εξαρχής εδώ δεν θα είχα χτυπήσει. 28 00:02:25,005 --> 00:02:27,841 - Το μάνταλο είναι ανοιχτό. - Πήγαινε, και ούτε κιχ. 29 00:02:33,512 --> 00:02:35,360 Μάλλον έχει πετσικάρει. 30 00:02:44,424 --> 00:02:45,491 Καληνύχτα. 31 00:02:54,560 --> 00:02:57,928 Βάλε το αδιάβροχό σου αύριο. Μοιάζει να βρέξει. 32 00:03:20,981 --> 00:03:21,934 Γεια. 33 00:03:26,602 --> 00:03:28,931 Και τι νομίζεις ότι κάνεις, Ραλφ; 34 00:03:29,566 --> 00:03:30,685 Δεν μπορούσα να κοιμηθώ, 35 00:03:30,735 --> 00:03:33,489 έτσι σκέφτηκα να σηκωθώ να πιω ένα ποτήρι γάλα. 36 00:03:34,145 --> 00:03:36,387 Μου αρέσουν οι πυτζάμες που φοράς. 37 00:03:37,950 --> 00:03:42,337 - Ραλφ, ξέρεις τι ώρα είναι; - Ναι, λίγο μετά τις 11:00. 38 00:03:42,386 --> 00:03:45,862 Έχεις δίκιο. Είναι τρεις ώρες μετά τις 11:00. 39 00:03:46,809 --> 00:03:50,569 Το ξέρεις, Ραλφ, ότι λείπεις σχεδόν κάθε βράδυ όλη τη βδομάδα; 40 00:03:50,597 --> 00:03:53,371 Κι εγώ μένω σπίτι ολομόναχη 41 00:03:53,411 --> 00:03:54,964 όσο εσύ τρέχεις σ’ εκείνη την τρελή σας λέσχη 42 00:03:55,014 --> 00:03:56,558 και διασκεδάζεις την παρέα σου. 43 00:03:56,632 --> 00:04:00,362 Διασκεδάζω με την παρέα μου; 44 00:04:00,441 --> 00:04:01,876 Αυτό δείχνει πόσα ξέρεις. 45 00:04:02,351 --> 00:04:04,114 Τυχαίνει αυτή την περίοδο η Λέσχη των Ρακούν 46 00:04:04,164 --> 00:04:06,058 να περνάει μια οικονομική κρίση. 47 00:04:06,174 --> 00:04:08,854 Και είμαι ο ταμίας, Άλις. Είμαι υπεύθυνος. 48 00:04:09,125 --> 00:04:12,168 Αν δεν φέρω λεφτά στο ταμείο, ξέρεις τι μπορεί να συμβεί; 49 00:04:12,268 --> 00:04:16,453 Το παράρτημα των Ρακούν στο Μπένσονχερστ θα κλείσει. 50 00:04:17,023 --> 00:04:18,370 Ξέρεις τι σημαίνει αυτό; 51 00:04:18,420 --> 00:04:22,844 Ναι. Οι τιμές των ακινήτων στο Μπένσονχερστ, θα αυξηθούν κατά 100%. 52 00:04:35,265 --> 00:04:37,078 Θα σου πω τι πραγματικά σημαίνει, Άλις. 53 00:04:37,128 --> 00:04:39,627 Σημαίνει ότι θα έχω αποτύχει στη δουλειά μου ως ταμίας. 54 00:04:39,677 --> 00:04:41,457 Και δεν με νοιάζει πόσο σκληρά θα χρειαστεί να δουλέψω 55 00:04:41,508 --> 00:04:43,402 και δεν τα παρατάω μέχρι να ολοκληρωθεί η δουλειά. 56 00:04:43,452 --> 00:04:45,390 Θα φέρω χρήματα σ' αυτό το ταμείο. 57 00:04:45,440 --> 00:04:47,230 Θα είχατε πολλά χρήματα στο ταμείο, Ραλφ 58 00:04:47,280 --> 00:04:49,444 αν δεν τα σπαταλούσατε όλα σε παιδιάστικα πράγματα. 59 00:04:49,470 --> 00:04:52,888 Παιδιάστικα πράγματα; Πού σπαταλάμε χρήματα; 60 00:04:52,938 --> 00:04:57,135 Τι λες για τα 35 δολάρια που έδωσες για αυτό το σακάκι τύπου Ναύαρχου Ντιούι; 61 00:05:01,202 --> 00:05:03,105 Θα την φάς τη μπουνιά σου, Άλις. 62 00:05:03,750 --> 00:05:05,589 Θα τη φας. 63 00:05:13,099 --> 00:05:14,512 Τι θες πάλι; 64 00:05:14,646 --> 00:05:16,592 Μπορώ να κοιμηθώ στο ράντζο σας; 65 00:05:18,207 --> 00:05:20,419 Η Τρίξι με τσάκωσε καθώς περνούσα μέσα 66 00:05:20,469 --> 00:05:21,792 προσπάθησε να κατεβάσει το παράθυρο στο κεφάλι μου. 67 00:05:21,837 --> 00:05:24,512 Δεν είναι γυναίκα, είναι λαιμητόμος! 68 00:05:25,982 --> 00:05:27,138 Ωραίες γυναίκες έχουμε. 69 00:05:27,188 --> 00:05:28,164 Η Τρίξι δεν σ' αφήνει να μπεις μέσα, 70 00:05:28,214 --> 00:05:30,131 η γυναίκα μου δεν μ' αφήνει να βγώ έξω. 71 00:05:30,181 --> 00:05:32,480 Ελπίζω μέχρι αύριο να το έχουν ξεχάσει. 72 00:05:32,531 --> 00:05:35,332 Δεν με νοιάζει αν το έχουν ξεχάσει ή όχι μέχρι αύριο. 73 00:05:35,537 --> 00:05:37,980 Αύριο παίζω μπιλιαρδο με τον Μπερτ Γουίντερμαϊερ. 74 00:05:38,090 --> 00:05:39,623 Κάτσε λίγο... 75 00:05:39,926 --> 00:05:41,532 ξέροντας πως νοιώθουν τα κορίτσια, 76 00:05:41,582 --> 00:05:43,394 βρίσκεις ότι είναι συνετό να βγούμε αύριο το βράδυ; 77 00:05:43,444 --> 00:05:44,810 Δεν με νοιάζει αν είναι συνετό ή όχι, 78 00:05:44,860 --> 00:05:47,741 αποκλείεται να χάσω το ραντεβού μου με τον Μπερτ Γουίντερμαϊερ. 79 00:05:47,988 --> 00:05:50,112 Όλος ο κόσμος στην εταιρεία λεωφορείων 80 00:05:50,162 --> 00:05:52,805 λέει πως πρόκειται να γίνει ο καινούριος γενικός διευθυντής. 81 00:05:53,056 --> 00:05:54,472 Και αν πρόκειται να γίνει γενικός διευθυντής, 82 00:05:54,523 --> 00:05:56,206 θέλω να με έχει από καλο μάτι. 83 00:05:56,661 --> 00:05:57,640 Αυτό που ξέρω είναι 84 00:05:57,690 --> 00:05:59,699 πως θα δυσκολευτείς να πείσεις την Άλις 85 00:05:59,750 --> 00:06:01,882 πως το μπιλιάρδο με τον Μπερτ Γουίντερμαϊερ 86 00:06:01,933 --> 00:06:04,156 πρόκειται να βοηθήσει την καριέρα σου. 87 00:06:04,317 --> 00:06:05,984 Μην ανησυχείς. Θα την πείσω. 88 00:06:07,576 --> 00:06:09,029 Ένα λεπτό. 89 00:06:09,055 --> 00:06:10,856 Το βρήκα! 90 00:06:11,129 --> 00:06:13,303 Ας πάρουμε μαζί μας τις γυναίκες μας! 91 00:06:13,353 --> 00:06:14,711 Στο μπιλιαρδάδικο; 92 00:06:14,979 --> 00:06:17,087 Όχι βέβαια! Στο σπίτι του Μπερτ! 93 00:06:17,137 --> 00:06:18,781 Μα νόμιζα οτι ο Μπερτ ήθελε να παίξει μπιλιάρδο. 94 00:06:19,254 --> 00:06:21,859 Όχι. Δική μου ιδέα ήταν το μπιλιάρδο. 95 00:06:21,868 --> 00:06:23,736 Αρχικά ήθελε να πάμε στο σπίτι του. 96 00:06:23,803 --> 00:06:26,606 Ξέρεις, εκτιμά κι εσένα εξίσου με μένα. 97 00:06:26,673 --> 00:06:28,026 Αλλά σκέφτηκα ότι αυτό θα ήταν λίγο βαρετό 98 00:06:28,076 --> 00:06:30,222 έτσι του πρότεινα να παίξουμε μπιλιάρδο. 99 00:06:30,277 --> 00:06:33,864 Ω κατάλαβα. Καλή ιδέα. 100 00:06:33,914 --> 00:06:35,527 Μ΄ενα σμπάρο δυο τρυγόνια. 101 00:06:35,652 --> 00:06:37,182 Περνάς τη βραδιά σου με τον Μπερτ, 102 00:06:37,211 --> 00:06:39,105 και τα κορίτσια βγαίνουν έξω για ενα βράδυ. 103 00:06:39,197 --> 00:06:41,157 Και όχι μόνο αυτό, μόλις σκέφτηκα κάτι. 104 00:06:41,270 --> 00:06:43,537 Βρήκα τον τέλειο τρόπο να με πάρει από καλό μάτι ο Μπερτ. 105 00:06:43,590 --> 00:06:45,191 - Πώς; - Μέσω της γυναίκας του. 106 00:06:45,259 --> 00:06:46,492 Ξέρεις, μόλις παντρεύτηκε. 107 00:06:46,560 --> 00:06:47,617 Και από τότε που παντρεύτηκε, 108 00:06:47,668 --> 00:06:50,651 κάθε μέρα μου λέει πόσο υπέροχη είναι η γυναίκα του. 109 00:06:50,926 --> 00:06:53,907 Είναι όμορφη, λέει, είναι έτσι, είναι αλλιώς... 110 00:06:54,014 --> 00:06:56,671 Μόλις μπω, αρκεί να την κολακέψω λιγάκι. 111 00:06:56,721 --> 00:06:57,936 Ξέρεις, να τις κάνω μερικά κομπλιμέντα. 112 00:06:58,004 --> 00:07:00,105 Να της πω ότι είναι χαριτωμένη και πραγματικά πολύ όμορφη. 113 00:07:00,174 --> 00:07:01,774 και οτι είναι καλή νοικοκυρά... και τέτοια πράγματα. 114 00:07:01,911 --> 00:07:05,332 Μέχρι να τελειώσει η βραδιά, θα τους έχω του χεριού μου. 115 00:07:05,394 --> 00:07:07,887 Κι εγώ θα συνεργαστώ μαζί σου. 116 00:07:07,937 --> 00:07:09,785 Τι παραπάνω να κάνω από το να υποσχεθώ... 117 00:07:09,872 --> 00:07:12,738 ότι θα είμαι ο συνηθισμένος γοητευτικός εαυτός μου; 118 00:07:14,454 --> 00:07:15,621 Εντουαρντ; 119 00:07:21,695 --> 00:07:23,796 Έλα επάνω. 120 00:07:23,864 --> 00:07:26,482 Εντάξει, το παραδέχομαι Τρίξι. Είμαι ένοχος. 121 00:07:26,613 --> 00:07:29,752 Ένα λεπτό, εγώ θα σου εξηγήσω την όλη κατάσταση, Τρίξι. 122 00:07:29,820 --> 00:07:32,655 Αλλά πρώτα να φέρω και την Άλις. 123 00:07:32,722 --> 00:07:35,290 Άλις, γλυκειά μου; Θα σε πείραζε να βγείς έξω; 124 00:07:35,561 --> 00:07:37,855 Το καλό που σου θέλω να είναι καλή η εξήγηση. 125 00:07:37,928 --> 00:07:40,228 Δεν υπάρχει τίποτα να ανησυχείτε. 126 00:07:40,296 --> 00:07:41,541 Άλις, Τρίξι... 127 00:07:41,591 --> 00:07:44,316 θα ήθελα να πω δυο λόγια εκ μέρους του Ραλφ κι εμένα. 128 00:07:44,387 --> 00:07:47,269 Παραδεχόμαστε ότι ήταν λάθος να γυρίσουμε σπίτι στις 2 το πρωί, 129 00:07:47,337 --> 00:07:50,531 που αργήσαμε χθες το βράδυ, και την Παρασκευή το βράδυ... 130 00:07:50,582 --> 00:07:52,316 και την Πέμπτη το βράδυ όταν παίζαμε μπιλιάρδ... 131 00:07:52,371 --> 00:07:54,461 Αυτό που προσπαθεί να σας πει ο Νόρτον κορίτσια, 132 00:07:54,512 --> 00:07:55,957 είναι ότι ζητάμε συγγνώμη. 133 00:07:56,043 --> 00:07:58,731 Παραδεχόμαστε το λάθος μας και για να επανορθώσουμε, 134 00:07:58,799 --> 00:08:01,333 θα σας βγάλουμε έξω αύριο το βράδυ, 135 00:08:01,418 --> 00:08:03,803 στο σπίτι του Μπερτ Γουίντερμαϊερ, για να συναντήσετε τη σύζυγό του. 136 00:08:03,871 --> 00:08:06,222 Μπερτ Γουίντερμαϊερ; Ποιος είναι; 137 00:08:06,277 --> 00:08:08,210 Είναι φίλος μου. Συνάδελφος στα λεωφορεία. 138 00:08:08,402 --> 00:08:09,381 Μόλις παντρεύτηκε, 139 00:08:09,399 --> 00:08:12,111 και είναι μια τέλεια ευκαιρία να πάμε να τους γνωρίσουμε. 140 00:08:12,178 --> 00:08:13,780 Θα περάσουμε ένα υπέροχο βράδυ. 141 00:08:13,847 --> 00:08:15,615 - Δεν ξέρω, Ραλφ... - Δεν θέλω δικαιολογίες. 142 00:08:15,682 --> 00:08:18,247 Θα πάμε όλοι αύριο το βράδυ και θα περάσουμε πολύ καλά. 143 00:08:18,297 --> 00:08:20,619 Είμαι λίγο κουρασμένος τώρα, νομίζω ότι θα την πέσω. 144 00:08:20,824 --> 00:08:23,357 Καληνύχτα, Τριξ, καληνύχτα, Νόρτον. Θα σας δω αργότερα. 145 00:08:25,306 --> 00:08:27,254 Έρχομαι αμέσως, Ραλφ. 146 00:08:27,475 --> 00:08:29,121 Λοιπόν, καληνύχτα Άλις. 147 00:08:30,397 --> 00:08:33,465 Τρίξι, έρχεσαι μαζί μου παρακαλώ; Μην αργείς! 148 00:08:33,975 --> 00:08:36,196 Σε ένα λεπτό. 149 00:08:36,975 --> 00:08:39,192 Θέλω να μιλήσω με την Άλις. 150 00:08:42,004 --> 00:08:43,889 Άλις, και οι δυο μας ξέρουμε 151 00:08:43,939 --> 00:08:44,903 πως το μόνο που ενδιαφέρονται 152 00:08:44,941 --> 00:08:47,236 είναι να βρεθούν με τον Μπερτ Γουίντερμαϊερ. 153 00:08:47,313 --> 00:08:48,562 Ο μόνος λόγος που μας παίρνουν 154 00:08:48,613 --> 00:08:50,454 είναι επειδή ξέρουν ότι δεν θα τους αφήναμε 155 00:08:50,551 --> 00:08:51,966 μετά το αποψινό. 156 00:08:52,016 --> 00:08:53,422 Ίσως να έχεις δίκιο, Τριξ, 157 00:08:53,472 --> 00:08:56,090 αλλά κάτι μου λέει ότι θα πρέπει να πάμε ούτως ή άλλως. 158 00:08:56,140 --> 00:08:57,969 Τι εννοείς; 159 00:08:58,019 --> 00:08:59,308 Σκεφτόμουν, Τριξ, 160 00:08:59,376 --> 00:09:01,440 ίσως ο λόγος που βγαίνουν τόσο συχνά τα βράδια 161 00:09:01,493 --> 00:09:04,142 και δεν μας δίνουν πια προσοχή, είναι δικό μας λάθος. 162 00:09:04,192 --> 00:09:05,581 Δικό μας λάθος; 163 00:09:05,649 --> 00:09:09,625 Βέβαια. Θυμάσαι που κάποτε δεν πήγαιναν πουθενά χωρίς εμάς; 164 00:09:09,675 --> 00:09:12,171 Σίγουρα. Αυτό ήταν πριν παντρευτούμε. 165 00:09:12,238 --> 00:09:13,739 Ακριβώς. 166 00:09:13,807 --> 00:09:15,708 Ο βασικός λόγος που γινότανε αυτό 167 00:09:15,758 --> 00:09:16,867 ήταν γιατί βάζαμε τα δυνατά μας 168 00:09:16,927 --> 00:09:19,158 να είμαστε λαμπερές και ελκυστικές, στα μάτια τους. 169 00:09:19,209 --> 00:09:21,806 Και μας πρόσεχαν ιδιαίτερα εκείνη την εποχή. 170 00:09:22,159 --> 00:09:23,329 Κατάλαβα! 171 00:09:23,466 --> 00:09:25,401 Άλις, η λέξη-κλειδί είναι "γοητεία". 172 00:09:25,468 --> 00:09:28,170 Θα ντυθούμε στην τρίχα και θα ταράξουμε τα νερά στα αγόρια. 173 00:09:28,238 --> 00:09:30,606 Τότε θα αρχίσουν να μας φέρονται όπως πριν παντρευτούμε. 174 00:09:30,673 --> 00:09:33,693 Σωστά, και αύριο το βράδυ Τριξ, δεν θα είμαστε συζύγοι, 175 00:09:33,743 --> 00:09:35,322 θα είμαστε κορίτσια σε ραντεβού. 176 00:09:35,372 --> 00:09:36,765 Θα φορέσω το καινούριο μου μπλε σατέν! 177 00:09:36,815 --> 00:09:38,824 Ω, είναι καταπληκτικό! Εσύ, τι θα φορέσεις; 178 00:09:38,874 --> 00:09:39,930 Θα φορέσω το πράσινο φόρεμά μου 179 00:09:39,980 --> 00:09:42,299 που δεν το έχει δει ακόμα ο Ραλφ. 180 00:09:42,349 --> 00:09:43,720 Υπέροχα! 181 00:09:45,751 --> 00:09:47,814 Τριξ, έχεις το κλειδί της μπροστινής πόρτας; 182 00:09:47,875 --> 00:09:49,549 Την άφησα ανοιχτή. 183 00:09:49,610 --> 00:09:51,577 Δεν είναι πια. 184 00:09:51,644 --> 00:09:53,346 Ω, τι θα κάνουμε; 185 00:09:54,386 --> 00:09:56,825 Όταν μου έκλεισες το παράθυρο στα μούτρα, το κλείδωσες κιόλας; 186 00:09:56,875 --> 00:09:58,149 Όχι. 187 00:09:58,199 --> 00:10:00,200 Μπορώ να σας συνοδεύσω σπίτι; 188 00:10:02,806 --> 00:10:03,947 Οι κυρίες προηγούνται. 189 00:10:05,353 --> 00:10:06,748 Πρόσεχε. 190 00:10:08,189 --> 00:10:09,984 Λοιπόν Άλις... έτσι που τη βλέπω να πηγαίνει σπίτι 191 00:10:10,047 --> 00:10:13,009 μου θυμίζει αυτό το παλιό ποίημα που μ'άρεσε οταν ήμουνα παιδί. 192 00:10:13,111 --> 00:10:15,918 "Όταν σύρθηκε έξω στο δροσερό νυχτερινό αέρα," 193 00:10:15,986 --> 00:10:18,640 "ούτε που το κατάλαβε πως η σκάλα του φωταγωγου ήτανε παραπέρα" 194 00:10:21,210 --> 00:10:23,244 Καληνύχτα, Εντ. 195 00:10:44,422 --> 00:10:46,824 Ρίτα, μυρίζω κάτι να καίγεται. 196 00:10:46,892 --> 00:10:48,509 Νομίζω είναι τα μπισκότα. 197 00:10:48,577 --> 00:10:51,479 Θα τα φροντίσεις αστεράκι μου; Ντύνομαι. 198 00:10:51,630 --> 00:10:53,390 Εντάξει. 199 00:10:53,440 --> 00:10:56,502 Θα τα βγάλω εγώ απ' το φούρνο. Κανένα πρόβλημα. 200 00:11:01,439 --> 00:11:03,132 - Γεια σου, Μπερτ. - Ω, γεια σας, φίλοι! 201 00:11:03,182 --> 00:11:04,746 - Μπέρτι αγόρι μου! - Γεια χαρά, φίλε. 202 00:11:10,130 --> 00:11:12,791 Θα πρέπει να με συγχωρήσετε. Κάτι καίγεται στο φούρνο. 203 00:11:13,149 --> 00:11:15,359 Βάλτε τα παλτά σας στο πρώτο δωμάτιο στο διάδρομο. 204 00:11:15,409 --> 00:11:16,453 Έρχομαι αμέσως. 205 00:11:16,522 --> 00:11:17,989 Εντάξει, Μπερτ. 206 00:11:18,056 --> 00:11:18,895 Ωραίος τύπος, έτσι; 207 00:11:18,945 --> 00:11:20,934 Ας ξεφορτωθούμε τα παλτά μας. 208 00:11:25,465 --> 00:11:28,374 Όποιος είπε ότι πέθανε ο ιπποτισμός, είχε δίκιο. 209 00:11:28,400 --> 00:11:30,668 Και ξέρω τους δυο τύπους που τον σκότωσαν. 210 00:11:31,278 --> 00:11:35,181 Ω Άλις, η προσπάθειά μας απέτυχε πλήρως. 211 00:11:35,231 --> 00:11:38,250 Στο δρόμο για τη στάση περπατούσαν 5 μέτρα μπροστά μας, 212 00:11:38,344 --> 00:11:39,978 και μιλούσαν ο ένας στον άλλο. 213 00:11:40,178 --> 00:11:41,746 Και σαν να μην έφτανε αυτό, 214 00:11:41,813 --> 00:11:44,181 στο λεωφορείο υπήρχαν μόνο δύο άδεια καθίσματα. 215 00:11:44,249 --> 00:11:46,216 Και ποιός έκατσε σ'αυτά τα δύο καθίσματα; 216 00:11:46,765 --> 00:11:49,205 Ο Ραλφ. 217 00:11:52,516 --> 00:11:54,144 Δεν μπορείς να περιμένεις θαύματα, Τριξ. 218 00:11:54,195 --> 00:11:55,964 Ίσως πάρει λίγο χρόνο. 219 00:11:56,014 --> 00:11:56,934 Λίγο χρόνο; 220 00:11:56,984 --> 00:11:58,929 Άλις, ούτε που πρόσεξαν τα καινούρια μας φορέματα! 221 00:11:58,997 --> 00:12:00,398 Κοίτα.. βιαζόμασταν να φύγουμε.. 222 00:12:00,466 --> 00:12:02,166 και φορέσαμε κατ' ευθείαν τα παλτά μας. 223 00:12:02,234 --> 00:12:04,134 Πίστεψέ με, θα τα προσέξουν τώρα. 224 00:12:04,202 --> 00:12:05,936 Στοίχημα ενα πενηνταράκι πως όχι. 225 00:12:06,004 --> 00:12:07,271 Πάει το στοίχημα. 226 00:12:07,356 --> 00:12:09,500 Φίλε, αυτή είναι ζωή. 227 00:12:09,656 --> 00:12:13,027 Ένα ξεχωριστό δωμάτιο μόνο για χαρτιά και τηλεόραση. 228 00:12:13,095 --> 00:12:16,117 Αν είχαν και ψυγείο εκεί μέσα, θα ήταν όλα κομπλέ ε; 229 00:12:16,165 --> 00:12:17,531 Ναι. 230 00:12:17,599 --> 00:12:20,034 Γιατί δεν πάτε μέσα τα παλτά σας, κορίτσια; 231 00:12:20,102 --> 00:12:21,635 Ραλφ... 232 00:12:23,605 --> 00:12:26,467 Δεν παρατηρείς τίποτα; 233 00:12:26,517 --> 00:12:29,251 Οι κάλτσες σου είναι ζαρωμένες. 234 00:12:29,278 --> 00:12:31,813 Μην ξεχάσεις το πενηνταράκι που μου χρωστάς. 235 00:12:31,930 --> 00:12:33,447 Φίλε, αυτό το μέρος είναι το κάτι άλλο! 236 00:12:33,515 --> 00:12:36,074 Συγνώμη που σας άφησα αλλά δεν γινόταν αλλιώς. 237 00:12:36,124 --> 00:12:37,188 Ω, κανένα πρόβλημα, Μπερτ. 238 00:12:37,258 --> 00:12:39,194 Ξέρεις, έχεις πραγματικά ένα εξαιρετικό σπίτι. 239 00:12:39,221 --> 00:12:41,455 Το έχεις φτιάξει πραγματικά πολύ καλά. 240 00:12:41,523 --> 00:12:43,157 Ευχαριστώ πολύ. 241 00:12:43,225 --> 00:12:45,526 Η γυναίκα μου τα διάλεξε όλα μόνη της. 242 00:12:45,593 --> 00:12:47,628 - Η γυναίκα σου;! - Ναι. 243 00:12:47,678 --> 00:12:53,000 Θες να μου πεις οτι η γυναίκα σου έκανε όλη τη διακόσμηση εδώ; 244 00:12:53,068 --> 00:12:54,287 Ξέρεις, θα στοιχημάτιζα 245 00:12:54,337 --> 00:12:56,262 ότι ενας επαγγελματίας διακοσμητής 246 00:12:56,312 --> 00:12:58,416 ήρθε εδώ και το έκανε όλο αυτό. 247 00:12:59,249 --> 00:13:03,510 Μπορώ να βρω μόνο μία λέξη που να περιγράφει αυτό το μέρος. 248 00:13:03,578 --> 00:13:04,875 Εκλεπτυσμένο. 249 00:13:04,961 --> 00:13:07,081 Ναι, αυτή είναι η λέξη. 250 00:13:07,149 --> 00:13:10,446 Λοιπόν, αφού δεν βλέπω να μας συστήνει κανείς... 251 00:13:10,496 --> 00:13:12,172 - ...είμαι η Άλις. - Κι εγώ η Τρίξι. 252 00:13:12,222 --> 00:13:15,144 Με συγχωρείς. Η κυρία Κράμντεν, η κυρία Νόρτον. 253 00:13:15,157 --> 00:13:17,591 Χάρηκα που σας γνώρισα, κυρία Κράμντεν, κυρία Νόρτον. 254 00:13:17,659 --> 00:13:21,462 Ω! τα παλτά σας είναι εδώ, θα τα πάρω εγώ για σας. 255 00:13:21,529 --> 00:13:24,484 Η σύζυγός μου ντύνεται. Θα έρθει έξω πολύ σύντομα. 256 00:13:24,534 --> 00:13:27,677 - Πάρε και τις τσάντες τους. - Ω, σίγουρα. 257 00:13:27,727 --> 00:13:28,742 Σας ευχαριστούμε πολύ. 258 00:13:28,793 --> 00:13:31,641 Συνέχεια τραβολογάει την τσάντα της από δω κι απο κει. 259 00:13:31,692 --> 00:13:34,168 Δεν μπορείς να αφήσεις την τσάντα σου κάτω για πέντε λεπτά; 260 00:13:34,218 --> 00:13:35,312 Πάντα την κουβαλάει. 261 00:13:35,362 --> 00:13:37,461 Σαν να έχει ένα τεράστιο φορτίο εκεί μέσα. 262 00:13:37,579 --> 00:13:40,614 Παρεμπιπτόντως, τώρα που θάρθει η κυρία Γουίντερμαϊερ, 263 00:13:40,682 --> 00:13:42,108 καλό θα ήταν να της κάνεις ένα κομπλιμέντο 264 00:13:42,158 --> 00:13:44,024 για το πόσο καλά διακόσμησε αυτό το μέρος. 265 00:13:44,074 --> 00:13:45,260 Μπορεί να σου δώσει καμιά συμβουλή 266 00:13:45,310 --> 00:13:46,842 για το πώς να φτιάξεις έτσι και το δικό μας σπίτι. 267 00:13:46,902 --> 00:13:49,156 Ναι. Σίγουρα θα μπορούσα να χρησιμοποιήσω τη βοήθειά της. 268 00:13:49,224 --> 00:13:52,361 Δυσκολεύομαι ν' αποφασίσω τι χρώμα ταψί 269 00:13:52,388 --> 00:13:54,411 ταιριάζει καλύτερα κάτω από το ψυγείο μας. 270 00:14:00,762 --> 00:14:03,383 - Κοίτα αυτά εδώ, Ραλφ. - Πω, πω! 271 00:14:03,636 --> 00:14:06,386 Με ξεγέλασαν τελείως. Είναι πραγματικά! 272 00:14:07,322 --> 00:14:10,297 Είναι σχεδόν εξίσου καλά με τα ψεύτικα! 273 00:14:11,379 --> 00:14:14,448 Είμαι βέβαιος οτι θα περάσουμε πολύ ωραία, όλοι μαζί απόψε. 274 00:14:14,515 --> 00:14:17,299 Πρέπει να το είχαμε κάνει αυτό εδώ και πολύ καιρό. 275 00:14:17,349 --> 00:14:19,156 Έχεις δίκιο Μπερτ, αλλά ξέρεις... 276 00:14:20,960 --> 00:14:22,859 Να και η σύζυγός μου. 277 00:14:28,026 --> 00:14:29,726 Γεια σας. 278 00:14:33,886 --> 00:14:36,387 Δείχνεις πανέμορφη, αγαπημένη μου. 279 00:14:36,454 --> 00:14:38,956 Από δω η κυρία Κράμντεν, η κυρία Νόρτον. 280 00:14:39,024 --> 00:14:40,824 Ο κ. Νόρτον, ο κ. Κράμντεν. 281 00:14:40,893 --> 00:14:43,560 - Χάρηκα για τη γνωριμία. - Τι κάνετε; 282 00:14:43,761 --> 00:14:45,548 Κυρία Γουίντερμαϊερ... 283 00:14:46,999 --> 00:14:51,325 Μπορώ να πω, όταν ο σύζυγός σας άρχισε να μου μιλάει για εσάς, 284 00:14:51,376 --> 00:14:54,345 όταν μόλις παντρευτήκατε, νόμιζα ότι ήταν καυχησιάρης. 285 00:14:54,572 --> 00:14:55,692 Αλλά τώρα που σας είδα από κοντά... 286 00:14:55,742 --> 00:14:57,883 μπορώ να πω αληθινά και τίμια... 287 00:14:57,943 --> 00:15:01,212 ότι τα λόγια του ήταν ανεπαρκή, το λιγότερο. 288 00:15:04,482 --> 00:15:07,385 Κυρία Γουίντερμαϊερ, γοητευμένος. 289 00:15:09,187 --> 00:15:11,939 Μεγάλη μου χαρά που σας γνωρίζω όλους. 290 00:15:14,929 --> 00:15:17,278 Τώρα που όλοι γνωριστήκαμε μεταξύ μας, 291 00:15:17,689 --> 00:15:18,752 γιατί δεν καθόμαστε; 292 00:15:30,399 --> 00:15:33,837 Λοιπόν, πρέπει να πω ότι το φόρεμά σας είναι υπέροχο. 293 00:15:33,887 --> 00:15:37,377 Το πρόσεξα μόλις μπήκατε από την πόρτα. 294 00:15:38,116 --> 00:15:39,550 Σας ευχαριστώ. 295 00:15:39,617 --> 00:15:43,203 Δεν είμαστε τυχερές που οι άντρες μας προσέχουν πώς ντυνόμαστε; 296 00:15:43,271 --> 00:15:45,789 - Ναι... - Στα σίγουρα... 297 00:15:45,857 --> 00:15:48,805 Κι εγώ είμαι πολύ τυχερός. Έχω μια σύζυγο, 298 00:15:48,915 --> 00:15:50,660 που κάθε φορά που παίρνει κάτι για τον εαυτό της, 299 00:15:50,710 --> 00:15:52,782 δίνει κάτι και σε μένα. 300 00:15:52,939 --> 00:15:56,284 Λοιπόν, κυρία Γουίντερμαϊερ, αυτό δείχνει μεγάλη καλοσύνη. 301 00:15:56,351 --> 00:15:57,648 Δεν είναι πολλές οι γυναίκες 302 00:15:57,698 --> 00:15:59,540 που θέλουν να δώσουν κάτι στους άντρες τους. 303 00:15:59,654 --> 00:16:03,223 Δεν ξέρω, Ραλφ... σκεφτόμουν να σου δώσω κάτι. 304 00:16:05,646 --> 00:16:07,998 Και μάλλον θα το πάρεις πολύ σύντομα. 305 00:16:10,015 --> 00:16:12,816 Μπορείτε να ψωνίσετε υπέροχα πράγματα 306 00:16:12,884 --> 00:16:14,619 από το κατάστημα Μίλμαν, κ. Κράμντεν. 307 00:16:14,669 --> 00:16:15,820 Αλήθεια; 308 00:16:15,881 --> 00:16:18,656 Ακούστε... Γιατί να είμαστε τόσο επίσημοι; 309 00:16:18,723 --> 00:16:20,824 Ας κόψουμε τα επίθετα, έτσι; 310 00:16:20,892 --> 00:16:22,259 Ω, εντάξει. 311 00:16:22,326 --> 00:16:24,261 Σωστά, Μπερτ. 312 00:16:24,328 --> 00:16:26,463 Το "Μπερτ" μου ακούγεται τόσο παράξενο. 313 00:16:26,531 --> 00:16:29,366 Δεν σε έχω πει Μπερτ εδώ και χρόνια. 314 00:16:30,724 --> 00:16:33,293 Μπερτ δεν τον λένε; 315 00:16:33,344 --> 00:16:37,041 Ναι, αλλά βλέπετε... έχουμε χαϊδευτικά ονόματα μεταξύ μας. 316 00:16:37,337 --> 00:16:39,677 Χαϊδευτικά ονόματα μεταξύ τους! 317 00:16:39,744 --> 00:16:43,481 Δεν είναι χαριτωμένο; Σίγουρα ήταν δική σας ιδέα. 318 00:16:43,689 --> 00:16:45,751 Ναι, ήταν. 319 00:16:45,963 --> 00:16:47,336 Δεν έχετε κάποια ονόματα 320 00:16:47,386 --> 00:16:49,209 που θα θέλατε να φωνάζετε τους συζύγους σας; 321 00:16:52,057 --> 00:16:56,390 Ω, έχω μερικά που θα ήθελα πολύ να τον φωνάζω! 322 00:16:56,519 --> 00:16:59,915 Αρκεί να διαλέξετε το πιο εμφανές χαρακτηριστικό του συζύγου σας, 323 00:16:59,965 --> 00:17:02,066 και να βρείτε ένα όνομα που να του ταιριάζει. 324 00:17:02,133 --> 00:17:04,257 Ω, κατάλαβα! 325 00:17:04,307 --> 00:17:07,510 Δεν είναι καλή ιδέα, μπουλούκο μου; 326 00:17:18,497 --> 00:17:20,197 Τι εννοείς, "μπουλούκο"; 327 00:17:20,284 --> 00:17:25,689 Μπουλούκος; Τι όμορφο, χαριτωμένο όνομα! 328 00:17:25,851 --> 00:17:29,854 - Βρίσκετε κυρία Γουίντερμαϊερ; - Ω, μου αρέσει! 329 00:17:30,862 --> 00:17:34,157 Τ' αγόρια στο μπιλιάρδο θα το λατρέψουν! 330 00:17:38,631 --> 00:17:43,081 Δεν μπορώ να καπνίσω τσιγάρο... εκτός κι αν είναι μέσα σε πίπα. 331 00:17:43,131 --> 00:17:44,819 Επιτρέψτε μου να σας ανάψω ενα σπίρτο... 332 00:17:44,843 --> 00:17:47,411 Έχω αναπτήρα! 333 00:17:53,234 --> 00:17:54,402 Τι κύριοι! 334 00:17:57,872 --> 00:18:00,537 Λοιπόν παιδιά, δεν πήραμε επιδόρπιο μετά το δείπνο... 335 00:18:00,587 --> 00:18:02,249 σκεφτήκαμε ότι ίσως να θέλατε να το πάρετε μαζί μας. 336 00:18:02,314 --> 00:18:05,481 Δεν θα ονειρευόμουν να το πάρω χωρίς εσένα, Μπερτ! 337 00:18:07,899 --> 00:18:10,000 Λοιπόν... τι λες, ψιψίνα μου; 338 00:18:10,068 --> 00:18:13,137 Να σερβίρουμε τα μπισκότα και τον καφέ τώρα; 339 00:18:13,719 --> 00:18:15,406 Καλή ιδέα. 340 00:18:15,457 --> 00:18:18,443 Ξέρετε, αν το αστεράκι μου δεν μου υπενθύμιζε για το φαγητό, 341 00:18:18,509 --> 00:18:20,584 δεν θα τρώγαμε ποτέ! 342 00:18:20,634 --> 00:18:23,069 Όλοι οι φίλοι μας λένε ότι ζούμε με αγάπη. 343 00:18:26,701 --> 00:18:27,968 Πάω να τα φέρω. 344 00:18:28,035 --> 00:18:29,269 Ω, επιτρέψτε μου να σας βοηθήσω... 345 00:18:29,337 --> 00:18:30,803 Κι εγώ θα σας βοηθήσω... 346 00:18:31,406 --> 00:18:32,926 Δεν υπάρχει λόγος να ενοχλείστε. 347 00:18:32,976 --> 00:18:36,485 Κανένα πρόβλημα. Έτσι θα τα φέρουμε όλοι μαζί. 348 00:18:40,027 --> 00:18:42,015 Τι σύζυγο που έχετε! 349 00:18:42,378 --> 00:18:44,685 Είναι σίγουρα θησαυρός! 350 00:18:48,327 --> 00:18:50,962 "Θησαυρός"! 351 00:18:51,535 --> 00:18:53,339 Αν το συνεχίσει λίγο ακόμα, 352 00:18:53,390 --> 00:18:56,180 θα γίνει θαμμένος θησαυρός! 353 00:19:05,738 --> 00:19:07,265 Κοίτα, Άλις, ας μιλήσουμε γι αυτό αύριο. 354 00:19:07,325 --> 00:19:09,653 Πρέπει να φύγω. Δεν το αντέχω αυτό που γίνεται! 355 00:19:09,694 --> 00:19:11,528 Χρειαζόμαστε μια δικαιολογία, Τριξ. 356 00:19:11,596 --> 00:19:12,925 - Πονοκέφαλος; - Ναι, πονοκέφαλος! 357 00:19:12,976 --> 00:19:15,058 Εντάξει. Μόλις έρθουν. 358 00:19:18,802 --> 00:19:23,949 Έχω δει κάμποσες δίχρωμες κουζίνες αλλά η δική σας είναι σκέτη ομορφιά. 359 00:19:24,007 --> 00:19:25,147 Και να προσθέσω, Μπερτ, 360 00:19:25,198 --> 00:19:27,978 ότι έχετε ένα ψυγείο με αξιόλογο μέγεθος εκεί πέρα. 361 00:19:31,376 --> 00:19:32,944 Αφήστε το εκεί, θα το πάρει η γάτα. 362 00:19:33,985 --> 00:19:36,186 "Αφήστε το εκεί, θα το πάρει η γάτα". 363 00:19:36,254 --> 00:19:37,560 "Αφήστε το εκεί, θα το πάρει η γάτα"! 364 00:19:37,611 --> 00:19:39,223 Τον άκουσα. 365 00:19:42,068 --> 00:19:45,166 Μήπως κατά τύχη κυρία Γουίντερμαϊερ... 366 00:19:45,396 --> 00:19:46,757 φτιάξατε εσείς αυτά τα μπισκότα; 367 00:19:46,949 --> 00:19:49,041 Όχι, τα έφτιαξε το αστεράκι μου. 368 00:19:49,279 --> 00:19:50,951 Δεν είχα χρόνο! 369 00:19:51,019 --> 00:19:53,787 Ήμουν στο κομμωτήριο όλη μέρα! 370 00:19:54,052 --> 00:19:57,708 Δεν έχει κανείς χρόνο να τα κάνει όλα, έτσι δεν είναι; 371 00:19:59,255 --> 00:20:00,310 Ζάχαρη και κρέμα; 372 00:20:00,361 --> 00:20:03,530 Οχι, σας ευχαριστώ. Πραγματικά δεν χρειάζομαι καφέ. 373 00:20:04,020 --> 00:20:05,208 Μήπως λίγο τσάϊ, ή ένα ποτήρι γάλα; 374 00:20:05,259 --> 00:20:06,968 Όχι, σας ευχαριστώ, δεν θέλω τίποτα. 375 00:20:07,019 --> 00:20:09,720 Ξαφνικά με έπιασε ενας φοβερός πονοκέφαλος. 376 00:20:09,896 --> 00:20:12,724 Λυπάμαι! Μπορώ να σας φέρω μια ασπιρίνη; 377 00:20:12,775 --> 00:20:13,913 Όχι, σας ευχαριστώ. 378 00:20:13,963 --> 00:20:15,982 Δεν με πιάνει πολύ συχνά, αλλά... 379 00:20:16,091 --> 00:20:19,000 όταν με πιάνει, το καλύτερο μέρος για μένα είναι το σπίτι. 380 00:20:19,050 --> 00:20:20,692 Ναι, πράγματι. 381 00:20:20,742 --> 00:20:23,576 Το έχω δει να ξανασυμβαίνει, και πρέπει πραγματικά να φύγουμε. 382 00:20:23,626 --> 00:20:25,068 Κοίτα, όταν την πας στο σπίτι, Τρίξι, 383 00:20:25,148 --> 00:20:26,716 να σιγουρευτείς ότι θα πάει στο κρεβάτι. 384 00:20:29,031 --> 00:20:31,472 ΌΛΟΙ πάμε σπίτι. 385 00:20:31,779 --> 00:20:34,019 Ω, ξέρετε, σας καταλαβαίνω, Άλις. 386 00:20:34,069 --> 00:20:35,388 Έχω κι εγώ τέτοιους πονοκεφάλους κάθε τόσο. 387 00:20:35,439 --> 00:20:36,847 Ξέρω πόσο άσχημοι μπορούν να γίνουν. 388 00:20:36,915 --> 00:20:38,048 Πάω να φέρω τα παλτά σας. 389 00:20:38,116 --> 00:20:39,049 Σας ευχαριστώ. 390 00:20:39,906 --> 00:20:42,746 Πραγματικά το χάρηκα που ήρθατε όλοι. 391 00:20:42,854 --> 00:20:45,075 - Ήταν ένα υπέροχο βράδυ. - Σας ευχαριστούμε. 392 00:20:45,132 --> 00:20:48,910 Και πώς θα μπορούσε να είναι αλλιώς, με μια οικοδέσποινα σαν κι εσάς; 393 00:20:49,427 --> 00:20:50,936 Κυρία Γουίντερμαϊερ... 394 00:20:50,963 --> 00:20:52,843 μπορώ να επαναλάβω τις ίδιες λέξεις; 395 00:20:52,950 --> 00:20:54,450 Ορίστε τα παλτά σας. 396 00:20:54,583 --> 00:20:56,724 Είμαι βέβαιος ότι θα νιώθετε καλά το πρωί. 397 00:20:56,794 --> 00:21:00,099 Καμιά φορά αυτά περνάνε από μόνα τους, ξέρετε. 398 00:21:00,150 --> 00:21:03,498 Καληνύχτα, και ευχαριστούμε για όλα. 399 00:21:03,608 --> 00:21:05,876 Καληνύχτα. 400 00:21:05,944 --> 00:21:08,411 Θα πρέπει να ξαναβρεθούμε πραγματικά σύντομα. 401 00:21:08,461 --> 00:21:10,369 Τι λέτε για αύριο βράδυ; 402 00:21:10,929 --> 00:21:12,982 - Έλα, Ραλφ. - Καληνύχτα. 403 00:21:15,120 --> 00:21:18,989 Και πριν φύγουμε, μπορώ να πω... 404 00:21:20,252 --> 00:21:22,755 - Καληνύχτα, Μπερτ. - Καληνύχτα! 405 00:21:23,456 --> 00:21:26,227 Θα σε πείραζε να πάρω... ένα για το δρόμο; 406 00:21:26,277 --> 00:21:27,064 Ένα ποτό; 407 00:21:27,132 --> 00:21:29,066 Όχι, ένα από αυτά τα μπισκότα! 408 00:21:31,036 --> 00:21:32,748 Μου αρέσουν πολύ τα βουτυράτα μπισκότα! 409 00:21:32,798 --> 00:21:34,505 Και συ τα κάνεις βουτυράτα! 410 00:21:47,478 --> 00:21:50,065 Άλις, γλυκειά μου, είμαι σπίτι! 411 00:22:07,307 --> 00:22:09,588 Γεια σου, μεγάλο αγόρι. 412 00:22:11,225 --> 00:22:12,325 Γεια Άλις. 413 00:22:12,899 --> 00:22:16,439 Ω, νόμιζα ότι αυτή τη μέρα δεν θα τελειώσει ποτέ. 414 00:22:17,766 --> 00:22:21,569 Ω, είμαι τόσο χαρούμενη που είσαι σπίτι επιτέλους! 415 00:22:35,694 --> 00:22:37,046 Άλις... 416 00:22:37,560 --> 00:22:40,432 πάλι έφαγες απ' αυτό το κέικ με ρούμι! 417 00:22:43,507 --> 00:22:46,009 Τι να το κάνω το ρούμι; 418 00:22:46,146 --> 00:22:49,046 Εσύ μου φέρνεις ζάλη. 419 00:22:49,113 --> 00:22:51,815 Εσύ με μεθάς. 420 00:22:52,713 --> 00:22:55,068 Άστα αυτά! Έφαγες απ' αυτό το κέικ! 421 00:22:56,404 --> 00:22:58,739 Ποιος χρειάζεται φαγητό; 422 00:22:58,999 --> 00:23:02,276 Μπορούμε να ζήσουμε με αγάπη, Ραλφ. 423 00:23:02,817 --> 00:23:04,483 Φίλα με! 424 00:23:10,132 --> 00:23:13,148 Μπορείς να συγκρίνεις ενα ψητό κατσαρόλας μ' αυτό; 425 00:23:14,856 --> 00:23:18,058 Ω, ξεβάφτηκα. Πάω να φτιάξω το κραγιόν μου. 426 00:23:20,551 --> 00:23:23,819 Δεν θα λείψω πολύ... φονιά μου εσύ! 427 00:23:26,369 --> 00:23:32,412 Σε φωνάζω "φονιά", γιατί με σκοτώνεις! 428 00:23:32,999 --> 00:23:36,498 Κι εγώ φωνάζω το Δρομοκαΐτειο, γιατί έχεις λαλήσει! 429 00:23:36,745 --> 00:23:37,724 Ελα δώ! 430 00:23:38,333 --> 00:23:40,943 Κοίτα Άλις, κάνεις κάτι, και θέλω να ξέρω τι είναι! 431 00:23:41,100 --> 00:23:43,029 - Τι εννοείς, Ραλφ; - Ξέρεις τι εννοώ! 432 00:23:43,107 --> 00:23:44,499 Αυτό το πράγμα που καπνίζεις, έτσι που φέρεσαι! 433 00:23:44,549 --> 00:23:45,419 Τι ακριβώς κάνεις; 434 00:23:45,487 --> 00:23:47,774 Προσπαθώ να είμαι το είδος της γυναίκας που θαυμάζεις, Ραλφ. 435 00:23:47,824 --> 00:23:50,838 Τι εννοείς, το είδος της γυναίκας που θαυμάζω; 436 00:23:50,888 --> 00:23:53,394 - Είδα... - Πρόσεχε τώρα! 437 00:23:53,461 --> 00:23:55,595 Είδα το είδος της γυναίκας που θαυμάζεις, Ραλφ! 438 00:23:55,663 --> 00:23:57,031 Σε έβλεπα! 439 00:23:57,098 --> 00:23:58,587 Ω, σε έβλεπα συνέχεια χτες βράδυ 440 00:23:58,637 --> 00:24:01,164 που ήσουν τόσο περιποιητικός σε μια γυναίκα που θαυμάζεις. 441 00:24:01,252 --> 00:24:02,724 Μια γυναίκα που, κατά τη γνώμη μου, 442 00:24:02,774 --> 00:24:04,006 είναι ανόητη, εγωκεντρική, 443 00:24:04,056 --> 00:24:05,856 και εκμεταλλεύεται τρομερά το σύζυγό της. 444 00:24:05,906 --> 00:24:07,496 Αλλά αν τέτοια γυναίκα σου αρέσει, 445 00:24:07,546 --> 00:24:09,571 τότε τέτοια γυναίκα θα γίνω. 446 00:24:09,621 --> 00:24:11,393 Και θα είναι εξαιρετικά εύκολο για μένα, Ραλφ, 447 00:24:11,443 --> 00:24:14,963 γιατί θα περνάω όλη τη μέρα μου στα κομμωτήρια και τα μαγαζιά, 448 00:24:15,013 --> 00:24:16,261 και όταν γυρίζω σπίτι το βράδυ, 449 00:24:16,311 --> 00:24:21,246 θα με περιμένεις με τα ίδια κομπλιμέντα που έκανες στη Ρίτα. 450 00:24:21,295 --> 00:24:23,873 Τη Ρίτα; 451 00:24:23,942 --> 00:24:26,760 Αυτό σε ενόχλησε; Η Ρίτα; 452 00:24:26,912 --> 00:24:28,433 Είναι για γέλια! 453 00:24:28,740 --> 00:24:31,277 Για πες μου κι εμένα να γελάσω; 454 00:24:31,327 --> 00:24:32,981 Έχεις χάσει τα λογικά σου; 455 00:24:33,031 --> 00:24:36,036 Δεν με νοιάζει η... Νόμιζες ότι μου αρέσει η Ρίτα; 456 00:24:36,104 --> 00:24:38,004 Της έδειχνα λίγη από την μαγική μου γοητεία 457 00:24:38,072 --> 00:24:39,339 για να κερδίω την εύνοια του Μπερτ! 458 00:24:39,407 --> 00:24:41,341 Θα γίνει γενικός διευθυντής στην εταιρεία, 459 00:24:41,409 --> 00:24:42,939 και θέλω να τα έχω καλά μαζί του! 460 00:24:42,989 --> 00:24:44,219 Αυτό μπορεί να εξηγεί 461 00:24:44,270 --> 00:24:46,157 πόσο περιποιητικός ήσουν με τη Ρίτα, Ραλφ, 462 00:24:46,258 --> 00:24:48,749 αλλά δεν εξηγεί κάτι πολύ πιο σημαντικό. 463 00:24:48,866 --> 00:24:51,201 Δεν εξηγεί γιατί, όλα αυτά τα χρόνια, Ραλφ, 464 00:24:51,269 --> 00:24:53,727 ποτέ δεν προσπάθησες να με κάνεις να νιώσω σαν το κορίτσι σου, 465 00:24:53,778 --> 00:24:55,689 ούτε ποτέ παρατήρησες την εμφάνισή μου. 466 00:24:55,757 --> 00:24:58,227 Μακάρι να είχες μια εξήγηση γι 'αυτό, Ραλφ. 467 00:24:58,383 --> 00:25:01,295 Ω, πόσο θα 'θελα να είχες μια εξήγηση γι 'αυτό. 468 00:25:10,297 --> 00:25:12,548 Έχω μια εξήγηση γι 'αυτό. 469 00:25:13,582 --> 00:25:16,346 Είμαι μπουνταλάς. 470 00:25:18,646 --> 00:25:20,447 Αλλά σ' αγαπώ, γλυκειά μου. 471 00:25:20,514 --> 00:25:21,715 Ειλικρινά σ' αγαπώ. 472 00:25:22,330 --> 00:25:23,896 Είσαι η καλύτερη. 473 00:25:23,946 --> 00:25:25,265 Ω, Ραλφ! 474 00:25:26,292 --> 00:25:31,292 Απόδοση - Επιμέλεια: mk59.gr 474 00:25:32,305 --> 00:26:32,601 Υποστηρίξτε μας και γίνεται VIP μέλη για να αφαιρέσετε όλες τις διαφημίσεις από το www.OpenSubtitles.org