"And Just Like That..." Happily Ever After

ID13191300
Movie Name"And Just Like That..." Happily Ever After
Release Name And.Just.Like.That.S03E08.Happily.Ever.After.1080p.MAX.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTb
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID36587110
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:04,273 --> 00:00:07,193 {\an8}‫عجباً! يا له من تمرين!‬ 2 00:00:08,277 --> 00:00:10,947 {\an8}‫- هذه مفاجأة جميلة‬ ‫- أجل!‬ 3 00:00:12,156 --> 00:00:15,701 ‫عجباً، أخيراً... أحضرت سجادة‬ ‫لماذا بنفسجية؟‬ 4 00:00:15,826 --> 00:00:17,370 ‫لم لا تكون بنفسجية؟‬ 5 00:00:19,080 --> 00:00:20,998 ‫لا سبب على الإطلاق، إنها تعجبني‬ 6 00:00:21,290 --> 00:00:25,419 ‫استمر بالتحدث بهذه الطريقة‬ ‫وسنكون منسجمين‬ 7 00:00:26,212 --> 00:00:29,507 ‫هل تصدقين أنني سأبقى هنا‬ ‫لأكثر من يومين؟‬ 8 00:00:31,676 --> 00:00:33,552 ‫بالحكم من كمية الحقائب التي نحملها‬ 9 00:00:33,678 --> 00:00:36,347 ‫أجل، يمكنني تخيل ذلك‬ ‫على ماذا تحتوي كلها؟‬ 10 00:00:36,514 --> 00:00:39,475 ‫رأيتك ترتدي فقط‬ ‫القمصان الزرقاء الثلاثة نفسها‬ 11 00:00:39,684 --> 00:00:42,019 ‫هذه أسلحتي وفرائي‬ 12 00:00:42,311 --> 00:00:45,231 ‫حسناً، كيف تريدين فعل هذا؟‬ 13 00:00:45,398 --> 00:00:48,943 ‫هل نقوم فقط‬ ‫بنقل أغراضك إلى الطرف؟‬ 14 00:00:51,487 --> 00:00:52,947 ‫أنا أمزح!‬ 15 00:00:54,115 --> 00:00:55,616 ‫ليتك ترين تعابير وجهك الآن!‬ 16 00:00:55,825 --> 00:01:00,913 ‫لا أحب أفلام الرعب‬ ‫يمكن أن توضع أغراضك هنا‬ 17 00:01:02,456 --> 00:01:06,961 ‫في منزل كبير مثل هذا، لم أعتقد‬ ‫أنني سأستخدم خزانة من الصنف الثاني‬ 18 00:01:07,086 --> 00:01:08,921 ‫إذاً أنت لم تكن منتبهاً‬ 19 00:01:09,505 --> 00:01:13,634 ‫- هل هذه غرفة القطة؟‬ ‫- سوف تحبان بعضكما البعض‬ 20 00:01:15,000 --> 00:01:21,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 21 00:01:23,394 --> 00:01:26,981 ‫آمل أن ليس لديك خطط لبقية النهار‬ 22 00:01:27,523 --> 00:01:29,066 ‫أو...‬ 23 00:01:30,484 --> 00:01:33,946 ‫لبقية الأسبوع أو لبقية الحياة‬ 24 00:01:36,741 --> 00:01:38,868 ‫أنا في متناول يدك‬ ‫حتى الساعة السابعة والنصف‬ 25 00:01:39,035 --> 00:01:41,829 ‫ثم سيعطيني (دانكن) ملاحظات‬ ‫حول فصلي الأخير‬ 26 00:01:42,204 --> 00:01:44,707 ‫لماذا تحتاجين إلى ملاحظات؟‬ ‫أنت مثالية‬ 27 00:01:44,874 --> 00:01:49,628 ‫مجدداً، استمر بالتحدث هكذا...‬ 28 00:01:55,343 --> 00:01:56,844 ‫عزيزي، كيف تشعر؟‬ 29 00:01:56,969 --> 00:02:00,473 ‫بخير، نظراً إلى أن خصيتي كبيرتان‬ ‫بحجم كرسيين كبيرين‬ 30 00:02:00,598 --> 00:02:03,851 ‫قالوا إن الانتفاخ يحتاج إلى بعض الوقت‬ ‫ليزول بعد الجراحة‬ 31 00:02:03,976 --> 00:02:07,229 ‫أجل، لكنني أجلس هنا منذ ٥ أيام‬ ‫مع منزل يقفز في حضني‬ 32 00:02:07,355 --> 00:02:10,232 ‫عزيزتي، عزيزتي‬ ‫هل يمكنك إلقاء نظرة سريعة‬ 33 00:02:10,358 --> 00:02:11,817 ‫وانظري ما إذا كان حجمهما‬ ‫قد أصبح أصغر عن البارحة‬ 34 00:02:11,984 --> 00:02:15,071 ‫ليس الآن، (ليسا) في الخارج‬ ‫عرجت علينا قبل العمل‬ 35 00:02:15,196 --> 00:02:17,615 ‫أرادت إلقاء التحية‬ ‫إذا لم تكن تمانع‬ 36 00:02:18,866 --> 00:02:22,912 ‫- بالطبع‬ ‫- ربما ليس عليك ذكر الخصيتين‬ 37 00:02:23,704 --> 00:02:25,456 ‫القول أسهل من الفعل‬ 38 00:02:27,208 --> 00:02:30,461 ‫- عجباً‬ ‫- "حسناً، سيراك المريض الآن!"‬ 39 00:02:31,587 --> 00:02:33,297 ‫مرحباً، كيف حالك؟‬ 40 00:02:33,422 --> 00:02:35,966 ‫بخير، بخير، طبيب الأورام‬ 41 00:02:36,175 --> 00:02:39,720 ‫الذي لا يملك أسلوباً في التعامل‬ ‫مع المرضى، مسرور للغاية‬ 42 00:02:39,845 --> 00:02:43,891 ‫في الواقع ابتسم تقريباً‬ ‫قال إن العملية لم تكن ستجري بشكل أفضل‬ 43 00:02:44,141 --> 00:02:49,063 ‫الشكر للرب، حسناً، تفضل‬ ‫أحضرت لك بعض المكاديميا من (هاواي)‬ 44 00:02:49,438 --> 00:02:51,440 ‫الحجم الكبير الذي أحبه‬ 45 00:02:52,608 --> 00:02:56,112 ‫أحضرت لي مكسرات كبيرة؟‬ ‫يبدو ذلك ملائماً‬ 46 00:02:56,570 --> 00:03:00,658 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنه يحب المكسرات، هذا هو السبب‬ 47 00:03:01,367 --> 00:03:04,495 ‫- سررت برؤيتك، أتمنى لك السلامة!‬ ‫- أنت!‬ 48 00:03:04,620 --> 00:03:06,497 ‫"سأذهب إلى المعرض‬ ‫سأمشي معك!"‬ 49 00:03:06,872 --> 00:03:08,707 ‫كيف تسير الأمور مع المسلسل؟‬ 50 00:03:08,916 --> 00:03:11,752 ‫بخير حقاً‬ ‫ربما بشكل ممتاز‬ 51 00:03:11,961 --> 00:03:13,712 ‫راودني حلم جنسي‬ ‫حول محرري الليلة الماضية‬ 52 00:03:13,838 --> 00:03:16,090 ‫كان فاضحاً للغاية‬ ‫واستيقظت وأنا أشعر بالإثارة‬ 53 00:03:16,215 --> 00:03:18,551 ‫عجباً! ماذا كان الحلم؟‬ 54 00:03:18,801 --> 00:03:22,054 ‫كنا في مزرعة‬ ‫وكان يعمل لدي‬ 55 00:03:22,263 --> 00:03:25,683 ‫- مثل عامل في مزرعة؟‬ ‫- ذلك غير واضح، كانت هناك خضار‬ 56 00:03:25,850 --> 00:03:28,144 ‫لكن لماذا يحدث هذا؟‬ 57 00:03:28,477 --> 00:03:32,523 ‫حياتي الجنسية رائعة‬ ‫مع زوجي المثير للغاية‬ 58 00:03:32,731 --> 00:03:36,277 ‫فلماذا يمزق (ماريون) مشد صدري‬ ‫في مزرعة؟‬ 59 00:03:36,527 --> 00:03:38,362 ‫إنه مجرد حلم‬ 60 00:03:38,487 --> 00:03:40,698 ‫وأنت في مزرعة‬ ‫ترتدين مشداً للصدر‬ 61 00:03:40,823 --> 00:03:43,784 ‫لا أعتقد أن عليك الشعور بالذنب‬ ‫بسبب حلم‬ 62 00:03:43,909 --> 00:03:45,411 ‫هل تراودك أحلام جنسية‬ ‫حول رجال آخرين؟‬ 63 00:03:45,536 --> 00:03:47,997 ‫أجل، بين حين وآخر‬ ‫مثل أحباء سابقين‬ 64 00:03:48,122 --> 00:03:49,915 ‫لكن لا علاقة لذلك بالواقع‬ 65 00:03:50,040 --> 00:03:53,043 ‫لأنني في بعض هذه الأحلام أحياناً‬ ‫يكون شعري قصيراً‬ 66 00:03:53,252 --> 00:03:58,841 ‫حسناً، بصراحة‬ ‫أحياناً أغازله أثناء عملنا‬ 67 00:03:59,383 --> 00:04:03,971 ‫أقصد، لا شيء جنسي بوضوح‬ ‫لكن هناك طاقة صامتة بيننا‬ 68 00:04:04,096 --> 00:04:06,932 ‫وأشعر بذلك‬ ‫وأعتقد أنه يشعر بها أيضاً‬ 69 00:04:07,349 --> 00:04:11,562 ‫حسناً، أليس هذا ما تريدينه‬ ‫عندما تعملين مع شخص بشكل إبداعي؟‬ 70 00:04:11,687 --> 00:04:14,857 ‫- رابط من نوع ما؟‬ ‫- أجل‬ 71 00:04:15,316 --> 00:04:17,318 ‫أشكرك على قول ذلك‬ 72 00:04:17,443 --> 00:04:18,986 ‫- أنت محقة‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 73 00:04:19,361 --> 00:04:21,280 ‫- نحن نتغازل أثناء العمل‬ ‫- أجل‬ 74 00:04:21,405 --> 00:04:25,743 ‫- أجل، نحن نتغازل أثناء العمل‬ ‫- هذا ظريف! غزل أثناء العمل!‬ 75 00:04:26,702 --> 00:04:29,246 ‫أجل، هل تتغازلين بينما تعملين‬ ‫مع أحد في المعرض؟‬ 76 00:04:29,371 --> 00:04:31,790 ‫أجل، الشبان الظرفاء‬ ‫الذين يعلقون الأعمال الفنية‬ 77 00:04:31,916 --> 00:04:35,920 ‫جميعنا يفعل ذلك، تذكرت‬ ‫غداً سيُفتتح المعرض الاستعادي‬ 78 00:04:36,045 --> 00:04:38,172 ‫- هل ستأتين؟‬ ‫- أجل، سآتي بالتأكيد‬ 79 00:04:38,380 --> 00:04:40,591 ‫هذا الرجل يقذف كثيراً‬ 80 00:04:40,966 --> 00:04:45,513 ‫قالت الفنانة ٣،٤ سنتمتر بالضبط‬ ‫من القذف‬ 81 00:04:45,679 --> 00:04:47,681 ‫أعتقد أنهم كانوا يقذفون أكثر‬ ‫في الثمانينيات؟‬ 82 00:04:47,848 --> 00:04:50,059 ‫يبدو ذلك جيداً‬ ‫يبدو تماماً مثل النموذج‬ 83 00:04:50,184 --> 00:04:52,353 ‫- (كاي)، هل أنت مستعدة؟‬ ‫- أجل‬ 84 00:04:53,020 --> 00:04:55,105 ‫من الجيد أنني أحمل شهادة الماجستير‬ ‫في تاريخ الفن‬ 85 00:04:55,648 --> 00:04:59,944 ‫- لماذا كان هذا العمل هاماً للغاية؟‬ ‫- أتفق معك، "الواقي الذكري الجديد للإمبراطور"؟‬ 86 00:05:00,069 --> 00:05:03,739 ‫السياق يا سيداتي، تم تشكيل هذا‬ ‫من قبل فنانة في الثمانينيات‬ 87 00:05:03,864 --> 00:05:06,992 ‫في زمن سبق (لينا دونهام)‬ ‫عندما لم يكن هناك احتفاء بالنساء‬ 88 00:05:07,117 --> 00:05:09,703 ‫- لكونهن فوضويات بهذا الشكل‬ ‫- حسناً، انتهينا‬ 89 00:05:09,828 --> 00:05:11,914 ‫أتمنى لو أن أحدهم التقط لي صورة‬ ‫وأنا أحمل كيس السائل المنوي‬ 90 00:05:12,039 --> 00:05:14,250 ‫لأرسله إلى والديّ الجراحين‬ 91 00:05:14,416 --> 00:05:17,336 ‫يقول النموذج على بعد ١٥ سنتمتراً‬ ‫من مكان العارضة العارية‬ 92 00:05:17,545 --> 00:05:19,505 ‫لكنني أشعر أن هذا‬ ‫أقرب إلى ١٠ سنتمترات‬ 93 00:05:19,672 --> 00:05:22,049 ‫أتفق معك يا فتاة‬ 94 00:05:23,259 --> 00:05:26,011 ‫- يا إلهي، (كاي)، هل يمكنك مد يدك لي؟‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 95 00:05:27,179 --> 00:05:31,350 ‫أشعر... أعتقد...‬ ‫أعتقد أن الدوار عاد إلي، لا‬ 96 00:05:31,600 --> 00:05:34,228 ‫لم أعتقد أن الدوار حقيقي‬ ‫مثل فيروس (إبشتاين - بار)‬ 97 00:05:34,812 --> 00:05:36,438 ‫إنه حقيقي‬ 98 00:05:36,647 --> 00:05:39,066 ‫أصابني العام الماضي‬ ‫وكان علي المكوث في سريري‬ 99 00:05:39,567 --> 00:05:42,653 ‫- أنا بخير، إنه يهدأ‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 100 00:05:42,778 --> 00:05:46,991 ‫لأنك إذا احتجت للاستلقاء‬ ‫هناك مساحة قرب الواقي الذكري المستخدم‬ 101 00:05:47,324 --> 00:05:49,493 ‫أفضّل أن أموت‬ 102 00:05:52,162 --> 00:05:55,165 ‫مرحباً! لم أتوقع رؤيتك اليوم‬ 103 00:05:55,291 --> 00:05:58,335 ‫- وأحضرت حقيبة‬ ‫- هذه حقيبتي العاطفية‬ 104 00:05:58,627 --> 00:06:00,004 ‫تفضلي بالدخول‬ 105 00:06:00,129 --> 00:06:02,756 ‫كنت في السيارة في طريق عودتي‬ ‫من المطار، وفكرت‬ 106 00:06:02,965 --> 00:06:06,010 ‫"لم لا أتوقف وأرى (ميراندا) المذهلة"‬ 107 00:06:06,135 --> 00:06:08,846 ‫"من أجل قبلة‬ ‫واحتساء شراب سريع"‬ 108 00:06:12,725 --> 00:06:15,144 ‫تلك هي القبلة‬ ‫والآن الشراب‬ 109 00:06:15,519 --> 00:06:19,023 ‫- كيف وجدت (مونتريال)؟‬ ‫- باردة قليلاً لكنها جميلة‬ 110 00:06:19,523 --> 00:06:24,528 ‫هذا هو شراب الجن (أونغافا)‬ ‫من مشروباتي المفضلة‬ 111 00:06:24,653 --> 00:06:27,406 ‫ومن المستحيل إيجاده‬ ‫دون عبور الحدود الكندية‬ 112 00:06:27,823 --> 00:06:29,992 ‫وأرغب بتركه هنا‬ 113 00:06:30,242 --> 00:06:31,619 ‫يجب أن أشير‬ ‫إلى أن هذه خطوة كبيرة‬ 114 00:06:31,744 --> 00:06:33,579 ‫لم يسبق أن تركت شراب الجن‬ ‫في منزل حبيبة سابقاً‬ 115 00:06:33,746 --> 00:06:36,248 ‫- بالطبع‬ ‫- هل لديك تونك؟‬ 116 00:06:36,498 --> 00:06:40,127 ‫- لا، لا، لا يوجد لدي‬ ‫- يا إلهي‬ 117 00:06:40,252 --> 00:06:43,088 ‫نسيت أنك لا تشربين، سامحيني‬ 118 00:06:43,213 --> 00:06:45,466 ‫لا، لا، لا، لا تكوني سخيفة‬ 119 00:06:45,591 --> 00:06:48,302 ‫يمكنك بالطبع‬ ‫ترك شراب الجن هنا‬ 120 00:06:48,427 --> 00:06:52,056 ‫- أشعر بالإطراء لأكون الأولى‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 121 00:06:53,223 --> 00:06:55,601 ‫متأكدة تماماً‬ ‫ليس بالأمر الهام‬ 122 00:06:55,851 --> 00:06:59,521 ‫أنا لا أشرب الآن‬ ‫على أي حال، كرهت شراب الجن دائماً‬ 123 00:06:59,730 --> 00:07:01,732 ‫حسناً، هذا جيد‬ ‫يعني هذا كمية أكبر لي‬ 124 00:07:01,857 --> 00:07:04,068 ‫من الغريب كيف تسير الحياة أحياناً‬ 125 00:07:04,276 --> 00:07:05,778 ‫- هل تريدين بعض الثلج؟‬ ‫- أجل‬ 126 00:07:05,903 --> 00:07:07,488 ‫- من فضلك‬ ‫- حسناً‬ 127 00:07:17,081 --> 00:07:21,085 ‫يا إلهي، الساعة ٧:٢٠‬ 128 00:07:22,169 --> 00:07:25,422 ‫- ٧:٢٠ صباحاً أم مساءً؟‬ ‫- مساءً‬ 129 00:07:26,340 --> 00:07:28,550 ‫كانت قيلولة رائعة‬ 130 00:07:32,221 --> 00:07:37,518 ‫لدي ١٠ دقائق لأنهض‬ ‫وأنزل إلى الطابق السفلي‬ 131 00:07:37,810 --> 00:07:41,522 ‫- لماذا؟‬ ‫- جلستنا للتأليف‬ 132 00:07:43,273 --> 00:07:45,234 ‫صحيح‬ 133 00:07:45,943 --> 00:07:47,528 ‫كم ستغيبين؟ ساعة؟‬ 134 00:07:47,778 --> 00:07:50,280 ‫يا إلهي، مدة أطول‬ 135 00:07:52,074 --> 00:07:54,451 ‫كم من الوقت؟‬ 136 00:07:55,536 --> 00:08:00,749 ‫- ساعات، لا أعرف، الأمر يستغرق الوقت‬ ‫- حسناً، فهمت‬ 137 00:08:02,418 --> 00:08:03,877 ‫ماذا... ماذا لديك من طعام؟‬ 138 00:08:04,002 --> 00:08:07,005 ‫ليس الكثير‬ ‫كنت سأذهب إلى السوق‬ 139 00:08:07,131 --> 00:08:09,550 ‫لكننا أمضينا فترة العصر‬ ‫بالقيام بأمور أخرى!‬ 140 00:08:09,675 --> 00:08:12,344 ‫- الأمر يستحق العناء!‬ ‫- أتعلم؟‬ 141 00:08:13,053 --> 00:08:15,931 ‫لماذا لا تذهب إلى المكان الذي نحبه‬ ‫في نهاية الشارع؟‬ 142 00:08:16,348 --> 00:08:18,809 ‫- لا‬ ‫- ما الأمر؟‬ 143 00:08:21,729 --> 00:08:23,105 ‫ليس هناك رد من (وايات)‬ 144 00:08:23,689 --> 00:08:26,650 ‫ولا حتى رد على الرسائل الخمس‬ ‫التي أرسلتها إليه‬ 145 00:08:28,026 --> 00:08:30,195 ‫ذلك ليس مفاجئاً، أنا...‬ 146 00:08:30,988 --> 00:08:32,990 ‫اعتقدت أنه...‬ 147 00:08:33,782 --> 00:08:36,827 ‫- لا أعرف ما الذي اعتقدته‬ ‫- حسناً، ما الذي يحدث؟‬ 148 00:08:37,828 --> 00:08:40,497 ‫إنه... اذهبي، يمكننا...‬ ‫يمكننا التحدث حول ذلك لاحقاً‬ 149 00:08:40,664 --> 00:08:42,499 ‫نتحدث لاحقاً حول ماذا؟‬ 150 00:08:47,171 --> 00:08:48,756 ‫عندما عاد من (آوتوورد باوند)‬ 151 00:08:48,881 --> 00:08:52,092 ‫أعلن أنه من الآن فصاعداً‬ ‫يريد العيش مع (كاثي)‬ 152 00:08:52,718 --> 00:08:55,888 ‫أجل، ما الذي فعلته‬ ‫بحق الجحيم؟‬ 153 00:08:56,305 --> 00:08:59,600 ‫ما الذي يعنيه "من الآن فصاعداً؟"‬ 154 00:09:00,225 --> 00:09:03,103 ‫سيمكث هناك من الآن فصاعداً‬ 155 00:09:03,896 --> 00:09:10,736 ‫سيقيم (هومر) في منزل أبناء عمه‬ ‫لمدة شهر، وأنا... وحدي هناك‬ 156 00:09:11,570 --> 00:09:17,534 ‫وفكرت "تباً، ليس علي البقاء هنا‬ ‫لدي حياة في (نيويورك)"‬ 157 00:09:17,659 --> 00:09:20,662 ‫لذا ألقيت بكل أغراضي‬ ‫في الحقائب وغادرت‬ 158 00:09:20,996 --> 00:09:23,665 ‫لهذا السبب يمكنك البقاء هنا‬ ‫لأكثر من يومين‬ 159 00:09:26,210 --> 00:09:30,297 ‫لماذا باعتقادك قرر الانتقال‬ ‫إلى منزل (كاثي)؟‬ 160 00:09:30,798 --> 00:09:34,635 ‫- يحبها أكثر‬ ‫- لا تقل ذلك‬ 161 00:09:35,511 --> 00:09:39,223 ‫إذاً... أنا... لا أعرف‬ ‫لا أعرف‬ 162 00:09:39,681 --> 00:09:43,727 ‫- لماذا لم تخبرني مسبقاً؟‬ ‫- من شأن ذلك إفساد فترة العصر‬ 163 00:09:44,603 --> 00:09:46,396 ‫كيف انتهى الأمر بي‬ ‫بأن أكون الرجل الشرير؟‬ 164 00:09:47,272 --> 00:09:49,858 ‫حسناً، سألغي الموعد مع (دانكن)‬ ‫ونخرج لتناول العشاء‬ 165 00:09:50,317 --> 00:09:51,944 ‫لا...‬ 166 00:09:53,028 --> 00:09:55,447 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- أجل، أنا متأكدة‬ 167 00:09:55,697 --> 00:09:57,074 ‫سأراسله الآن‬ 168 00:09:58,826 --> 00:10:00,202 ‫حسناً‬ 169 00:10:09,920 --> 00:10:13,423 ‫لقد... لقد اقتربت‬ ‫هل أنت...‬ 170 00:10:14,550 --> 00:10:18,220 ‫هيا، هيا‬ ‫هيا يا عزيزتي، هيا‬ 171 00:10:24,726 --> 00:10:27,729 ‫يا إلهي‬ 172 00:10:38,949 --> 00:10:40,409 ‫عجباً‬ 173 00:10:47,124 --> 00:10:48,834 ‫ما الذي يحدث هنا؟‬ 174 00:10:52,129 --> 00:10:55,716 ‫- نحن نضحك‬ ‫- لم أضحك بعد علاقة جنسية مطلقاً‬ 175 00:10:56,091 --> 00:10:59,553 ‫- هل حدث ذلك لك؟‬ ‫- فقط عندما أكون وحيداً‬ 176 00:11:06,059 --> 00:11:09,354 ‫- من أنت؟‬ ‫- أنا (آدم)، سررت بلقائك‬ 177 00:11:10,272 --> 00:11:11,815 ‫هل شعرت بالنشوة؟‬ 178 00:11:13,025 --> 00:11:16,862 ‫ليس بعد، لكن...‬ ‫لدي الليل بطوله‬ 179 00:11:25,871 --> 00:11:29,541 ‫أجل!‬ 180 00:11:29,666 --> 00:11:33,921 ‫كان ذلك جيداً‬ 181 00:12:01,990 --> 00:12:03,617 ‫ماذا...‬ 182 00:12:04,493 --> 00:12:06,703 ‫- صباح الخير‬ ‫- صباح الخير‬ 183 00:12:08,205 --> 00:12:11,041 ‫أنت مثير للغاية‬ 184 00:12:12,167 --> 00:12:14,211 ‫حقاً؟‬ 185 00:12:15,671 --> 00:12:20,884 ‫- أريدك في داخلي‬ ‫- قبل القهوة؟‬ 186 00:12:27,057 --> 00:12:29,101 ‫أنت مثير للغاية‬ 187 00:12:29,226 --> 00:12:31,728 ‫- أهو عيد ميلادي؟‬ ‫- ضعه في داخلي‬ 188 00:12:32,187 --> 00:12:34,648 ‫حسناً، عزيزتي‬ ‫عزيزتي، عزيزتي، عزيزتي‬ 189 00:12:35,440 --> 00:12:40,445 ‫أحتاج إلى التبول‬ ‫هل يمكنني التبول؟ سأعود في الحال‬ 190 00:12:40,737 --> 00:12:42,364 ‫- حسناً‬ ‫- الأمر فقط... الوقت باكر‬ 191 00:12:42,489 --> 00:12:44,366 ‫- سأعود في الحال‬ ‫- حسناً‬ 192 00:12:44,700 --> 00:12:50,664 ‫حسناً، انظري... أنا مثير، صحيح؟‬ 193 00:12:52,374 --> 00:12:54,126 ‫- احتفظي بتلك الفكرة‬ ‫- سأحتفظ بها‬ 194 00:12:54,334 --> 00:12:58,422 ‫سأعود في الحال‬ ‫سأعود في الحال‬ 195 00:13:11,560 --> 00:13:14,938 ‫عزيزتي، هل يمكننا إضافة‬ ‫ورق المرحاض إلى قائمة التسوق؟‬ 196 00:13:16,106 --> 00:13:20,068 ‫وعلينا أن نحضر لـ(غابي)‬ ‫شراب (سيلتزر) المفضل لديها‬ 197 00:13:20,235 --> 00:13:21,903 ‫إنها لا تتوقف عن التحدث عنه‬ 198 00:13:23,030 --> 00:13:25,032 ‫سأذهب بعد العمل‬ 199 00:13:45,343 --> 00:13:47,137 ‫أحب البابايا‬ 200 00:13:47,345 --> 00:13:50,474 ‫والشيء الأصعب هو محاولة‬ ‫إيجاد حبة ناضجة‬ 201 00:13:50,599 --> 00:13:54,019 ‫لكن هذه... هذه الحبة مثالية‬ 202 00:13:57,022 --> 00:13:58,440 ‫هل ترغبين بتناول القليل؟‬ 203 00:13:58,774 --> 00:14:01,651 ‫أنا مكتفية، أنا مكتفية‬ ‫بسلطة الكرنب اليومية المعتادة‬ 204 00:14:01,777 --> 00:14:03,779 ‫لا يوجد خبز محمص‬ ‫التتبيلة على الجانب‬ 205 00:14:05,447 --> 00:14:08,116 ‫لم أستطع إجبار نفسي‬ ‫على طلب سلطة مملة أخرى‬ 206 00:14:08,241 --> 00:14:12,079 ‫لا أقصد أن سلطتك مملة‬ ‫أردت شيئاً مختلفاً وحسب‬ 207 00:14:13,330 --> 00:14:15,123 ‫- ألم ترغبي في شيء مختلف قط؟‬ ‫- لا‬ 208 00:14:15,665 --> 00:14:17,250 ‫- مطلقاً؟ حسناً‬ ‫- لا‬ 209 00:14:17,375 --> 00:14:19,044 ‫أنا راضية بما لدي‬ 210 00:14:20,545 --> 00:14:22,714 ‫كنت أفكر فيك الليلة الماضية‬ 211 00:14:23,548 --> 00:14:26,051 ‫- حقاً؟‬ ‫- فكرت فينا‬ 212 00:14:28,220 --> 00:14:31,348 ‫ما الذي فكرته فينا؟‬ 213 00:14:31,723 --> 00:14:34,351 ‫كيف أننا دائماً هنا معاً‬ 214 00:14:35,185 --> 00:14:37,145 ‫نتحدث حول كيفية إقناع‬ ‫(ميشيل أوباما)‬ 215 00:14:37,270 --> 00:14:40,273 ‫- بالمشاركة في المسلسل‬ ‫- أجل، أجل‬ 216 00:14:40,398 --> 00:14:44,069 ‫نحن هنا دائماً نتحدث‬ ‫نتحدث فقط‬ 217 00:14:44,319 --> 00:14:48,657 ‫وأعتقد أن عليك مرافقتي لمشاهدة‬ ‫عرض فيلم وثائقي جديد لـ(نعيمة راموس)‬ 218 00:14:49,074 --> 00:14:51,159 ‫لا، بالتأكيد لا، أنا مشغولة‬ 219 00:14:51,493 --> 00:14:53,870 ‫حسناً، لكنني لم أخبرك‬ ‫عن موعده...‬ 220 00:14:53,995 --> 00:14:56,164 ‫صحيح، آسفة، آسفة‬ ‫الأمر فقط هو أنني في معظم الليالي‬ 221 00:14:56,289 --> 00:15:02,254 ‫أكون مشغولة حقاً‬ ‫أو برفقة أطفالي، لكن متى موعده؟‬ 222 00:15:02,546 --> 00:15:07,259 ‫- الليلة الساعة ٧‬ ‫- إذاً، بالتأكيد لا‬ 223 00:15:07,676 --> 00:15:10,262 ‫لأن علي حضور افتتاح معرض صديقتي‬ 224 00:15:11,138 --> 00:15:13,014 ‫ولن يكون من الصواب‬ ‫أن أذهب لمشاهدة فيلم برفقتك‬ 225 00:15:13,223 --> 00:15:17,060 ‫- حسناً، حسناً‬ ‫- أقصد أنني وعدتها‬ 226 00:15:17,269 --> 00:15:20,021 ‫- لقد وعدتها‬ ‫- فهمت‬ 227 00:15:20,313 --> 00:15:23,733 ‫الأمر فقط هو أن مشروعها الجديد‬ ‫يتم إنتاجه من قبل عائلة (أوباما)‬ 228 00:15:23,859 --> 00:15:25,861 ‫وسيرسلون واحدة‬ ‫من مسؤولات التطوير‬ 229 00:15:25,986 --> 00:15:30,657 ‫وأنا أعرفها‬ ‫وأود تعريفكما ببعضكما البعض‬ 230 00:15:31,908 --> 00:15:33,285 ‫عجباً‬ 231 00:15:38,331 --> 00:15:40,125 ‫- مرحباً، لا تكرهاني‬ ‫- أمي!‬ 232 00:15:40,250 --> 00:15:42,961 ‫يجب أن أخرج على الفور‬ ‫لدي أمر متعلق بالعمل‬ 233 00:15:43,086 --> 00:15:45,714 ‫ألم يكن من المفترض أن نخرج لتناول العشاء‬ ‫ثم نذهب إلى افتتاح معرض (شارلوت)؟‬ 234 00:15:45,839 --> 00:15:47,257 ‫أجل، لكن لدي أمر متعلق بالعمل‬ 235 00:15:47,465 --> 00:15:50,010 ‫- عجباً، تُفضّلين العمل على...‬ ‫- عليك؟‬ 236 00:15:50,135 --> 00:15:53,930 ‫أنا لا أفضّل العمل عليك‬ ‫لماذا قد تقول شيئاً كهذا؟‬ 237 00:15:54,055 --> 00:15:56,808 ‫لم أفعل، كنت أتحدث‬ ‫عن (شارلوت)‬ 238 00:15:59,060 --> 00:16:02,147 ‫أجل، أنا أشعر بالسوء‬ ‫لا تجعل شعوري أسوأ‬ 239 00:16:02,314 --> 00:16:03,815 ‫هل أحضرت شراب (سيلتزر) الوردي؟‬ 240 00:16:04,316 --> 00:16:09,029 ‫لا يا عزيزتي، لم يسمح الوقت بذلك‬ ‫لدي... لدي أمر متعلق بالعمل‬ 241 00:16:09,154 --> 00:16:12,449 ‫- فيلم يتعين على أمك مشاهدته‬ ‫- لماذا؟‬ 242 00:16:12,741 --> 00:16:16,036 ‫ذلك سؤال وجيه يا (غابي)‬ ‫أجل، لماذا؟‬ 243 00:16:16,161 --> 00:16:20,373 ‫- ما الذي يعنيه ذلك؟‬ ‫- أنا أطرح سؤالاً فقط‬ 244 00:16:20,790 --> 00:16:23,084 ‫لجذب شخص‬ ‫من شركة إنتاج عائلة (أوباما)‬ 245 00:16:23,210 --> 00:16:25,420 ‫لإقناع (ميشيل) بالمشاركة‬ ‫في إنتاج مسلسلي‬ 246 00:16:25,837 --> 00:16:27,214 ‫وتلك هي الإجابة‬ 247 00:16:27,339 --> 00:16:29,841 ‫إنه أمر يتعلق بالعمل‬ ‫حتى إنني لن أغير ملابسي‬ 248 00:16:29,966 --> 00:16:32,177 ‫لهذه الدرجة لا أكترث‬ ‫بأن أبدو جميلة المظهر الليلة‬ 249 00:16:32,510 --> 00:16:34,763 ‫- هل من أسئلة أخرى؟‬ ‫- ماذا عن شراب (سيلتزر) الوردي؟‬ 250 00:16:34,930 --> 00:16:36,306 ‫سأحضره غداً لأن الليلة...‬ 251 00:16:36,431 --> 00:16:38,183 ‫- لديك أمر متعلق بالعمل‬ ‫- أجل‬ 252 00:16:38,516 --> 00:16:39,976 ‫- أحبك‬ ‫- أحبك‬ 253 00:16:40,101 --> 00:16:43,396 ‫- وأنا أحبك أيضاً‬ ‫- استمتعي بالأمر المتعلق بالعمل‬ 254 00:16:44,940 --> 00:16:48,193 ‫ما هو الأنسب لهذه الليلة؟‬ ‫رقم ١ أو ٢؟‬ 255 00:16:48,401 --> 00:16:52,614 ‫أعتقد أن القميص الأزرق رقم ١‬ ‫مثالي للعشاء ولافتتاح معرض فني‬ 256 00:16:53,406 --> 00:16:57,577 ‫- إذاً القميص الأزرق رقم ١‬ ‫- جدياً، ماذا يوجد في كل الحقائب؟‬ 257 00:16:58,161 --> 00:17:00,747 ‫- جوارب طويلة‬ ‫- وأيضاً؟‬ 258 00:17:01,039 --> 00:17:03,166 ‫المزيد من الجوارب الطويلة‬ 259 00:17:05,001 --> 00:17:09,381 ‫- أطلب الإذن لعبور الحدود‬ ‫- الإذن مرفوض‬ 260 00:17:12,342 --> 00:17:16,054 ‫لم لا ندعو (دانكن دوناتس)‬ ‫لتناول العشاء معنا الليلة؟‬ 261 00:17:16,304 --> 00:17:18,056 ‫- لماذا نفعل ذلك؟‬ ‫- ودية الجيران‬ 262 00:17:18,265 --> 00:17:21,351 ‫لا أعتقد ذلك‬ ‫ليست ذلك النوع من الجيرة‬ 263 00:17:21,518 --> 00:17:23,895 ‫نحن نعيش في المنزل نفسه‬ ‫وأنا لا أعرفه‬ 264 00:17:24,062 --> 00:17:28,608 ‫وأنا لا أعرفه‬ ‫لا أعرف شيئاً عنه حقاً‬ 265 00:17:28,733 --> 00:17:32,362 ‫الأمر فقط...‬ ‫الأمر فقط يتعلق بكتبنا‬ 266 00:17:32,529 --> 00:17:34,030 ‫- لا تعرفين عنه شيئاً؟‬ ‫- ذلك صحيح‬ 267 00:17:34,155 --> 00:17:35,865 ‫نحن نتحدث حول العمل وحسب‬ 268 00:17:37,158 --> 00:17:39,995 ‫- أجد صعوبة في تصديق ذلك‬ ‫- صدق‬ 269 00:17:40,578 --> 00:17:44,165 ‫هل تجلسان وتنظران إلى بعضكما البعض‬ ‫وتقولان مثلاً "الصفحة ٢٢ سيئة"؟‬ 270 00:17:44,374 --> 00:17:46,418 ‫ذلك صحيح تماماً!‬ ‫"الصفحة ٢٢ سيئة"‬ 271 00:17:46,543 --> 00:17:50,088 ‫تلك هي...‬ ‫تلك هي علاقتنا باختصار‬ 272 00:17:50,213 --> 00:17:52,257 ‫وأود إبقاؤها على ذلك النحو‬ ‫لذا أرجوك‬ 273 00:17:52,799 --> 00:17:56,094 ‫أرجوك، لا حاجة لجيرة السيد (روجرز)‬ 274 00:17:56,469 --> 00:17:59,306 ‫حسناً، ارتد القميص الأزرق رقم ٢‬ ‫ولنذهب‬ 275 00:17:59,472 --> 00:18:03,643 ‫- قلت للتو القميص الأزرق رقم ١‬ ‫- غيرت رأيي‬ 276 00:18:04,352 --> 00:18:05,729 ‫هل لدينا وقت كاف؟‬ 277 00:18:05,854 --> 00:18:08,565 ‫- المعرض على بُعد مرمى حجر‬ ‫- شكراً، سيدي‬ 278 00:18:11,443 --> 00:18:13,153 ‫يا إلهي‬ 279 00:18:18,616 --> 00:18:21,369 ‫- هل حدث ذلك للتو؟‬ ‫- اعتقدت بأنني رأيت كل شيء‬ 280 00:18:21,619 --> 00:18:23,079 ‫الآن رأيت كل شيء‬ 281 00:18:23,204 --> 00:18:25,290 ‫رأيت أناساً يقلمون أظافر أقدامهم‬ ‫في مترو الأنفاق‬ 282 00:18:25,415 --> 00:18:27,375 ‫رأيت امرأة تجلس القرفصاء‬ ‫للتبول في الجادة ٦‬ 283 00:18:27,500 --> 00:18:29,753 ‫لكن ذلك...‬ ‫على الأقل إنها احتياجات أساسية‬ 284 00:18:29,878 --> 00:18:31,671 ‫وكذلك مزيل العرق‬ ‫يمكنك المجادلة في ذلك‬ 285 00:18:31,880 --> 00:18:35,717 ‫يمكنك المجادلة، لكن لن أفعل ذلك‬ ‫لأنني لا ألمسه‬ 286 00:18:38,136 --> 00:18:41,431 ‫- ألا تستخدم مزيل العرق؟‬ ‫- لا، لا أؤمن به‬ 287 00:18:41,598 --> 00:18:43,266 ‫أستخدم حجر الشبة البلوري‬ 288 00:18:44,017 --> 00:18:46,728 ‫خال من صودا الخبز‬ ‫لم يتم اختباره على الحيوانات‬ 289 00:18:46,853 --> 00:18:48,772 ‫غير معطر‬ ‫وكافة مكوناته طبيعية‬ 290 00:18:48,897 --> 00:18:51,441 ‫يا إلهي، لا يمكنني البقاء مع شخص‬ ‫يقول أشياء مثل هذه‬ 291 00:18:51,775 --> 00:18:55,028 ‫كان عليك إخباري بشأن هذا الهراء البلوري‬ ‫قبل أن تحدث بيننا علاقة‬ 292 00:18:55,236 --> 00:18:58,448 ‫حسناً، أخبريني‬ ‫كيف رائحتي؟‬ 293 00:18:59,407 --> 00:19:00,909 ‫أجل، جيدة، صحيح؟‬ 294 00:19:01,242 --> 00:19:06,081 ‫والليلة الماضية عندما كنت منشغلاً‬ ‫في منطقة الإبط لديك...‬ 295 00:19:06,206 --> 00:19:09,501 ‫- يا إلهي‬ ‫- انظري، أحببت ذلك‬ 296 00:19:10,293 --> 00:19:13,296 ‫لكنني تذوقت جانباً‬ ‫من الألمنيوم الزركونيوم‬ 297 00:19:13,630 --> 00:19:15,924 ‫لكن ذلك... وهو أمر رائع‬ ‫إذا كنت تحبين ذلك‬ 298 00:19:16,049 --> 00:19:19,719 ‫بالطبع أحب ذلك‬ ‫سأموت من دونه‬ 299 00:19:19,928 --> 00:19:22,389 ‫عجباً، يبدو أن علاقتك معقدة‬ ‫مع مزيل العرق‬ 300 00:19:22,514 --> 00:19:24,974 ‫ليست معقدة على الإطلاق‬ ‫نحن نحب بعضنا البعض‬ 301 00:19:25,183 --> 00:19:28,561 ‫في الواقع لدي حجم صغير للسفر‬ ‫في حقيبتي الآن‬ 302 00:19:28,853 --> 00:19:30,355 ‫وأنا لست مسافرة‬ 303 00:19:30,730 --> 00:19:34,275 ‫- تفضل سيد (كارما)‬ ‫- شكراً لك‬ 304 00:19:35,652 --> 00:19:37,570 ‫اسم عائلتك (كارما)؟‬ 305 00:19:37,695 --> 00:19:39,614 ‫أجل، غيرت أمي اسمنا قانونياً‬ ‫في الصف السابع‬ 306 00:19:39,739 --> 00:19:44,119 ‫أرادت أن نتذكر أنا وشقيقتي دائماً‬ ‫الأشياء الأكثر أهمية‬ 307 00:19:44,911 --> 00:19:47,872 ‫اسمك (آدم كارما)؟‬ 308 00:19:48,123 --> 00:19:50,291 ‫كان عليك أيضاً‬ ‫إخباري بذلك مسبقاً‬ 309 00:19:53,711 --> 00:19:58,049 ‫أترى هذا؟ ستكون هذه حياتي‬ ‫لو توقفت عن استخدام مزيل العرق‬ 310 00:19:58,925 --> 00:20:00,510 ‫وهل سيكون هذا شيئاً سيئاً؟‬ 311 00:20:01,094 --> 00:20:06,558 ‫- (أيدن)، تستخدم مزيل العرق، صحيح؟‬ ‫- أجل، أستخدم (سبيد ستيك) الكلاسيكي‬ 312 00:20:06,850 --> 00:20:10,228 ‫أجل، عرفت أنني شممت رائحة‬ ‫المدرب (جيه في) من الصف السابع‬ 313 00:20:10,728 --> 00:20:13,523 ‫إليك الأمر، أنا لا أحفر‬ ‫في الحديقة طوال النهار‬ 314 00:20:13,648 --> 00:20:15,525 ‫من المفترض أن تكون رائحتك‬ ‫غريبة بعض الشيء‬ 315 00:20:15,650 --> 00:20:18,403 ‫- أنا أجلب الغرابة، أجل‬ ‫- أنا من عالم الشركات‬ 316 00:20:18,528 --> 00:20:20,905 ‫من المفترض أن تكون رائحتي...‬ 317 00:20:21,030 --> 00:20:23,616 ‫- غير بشرية؟‬ ‫- تماماً‬ 318 00:20:23,741 --> 00:20:26,035 ‫يا صاح، عندما تحفر‬ ‫في تلك الحديقة‬ 319 00:20:26,202 --> 00:20:29,372 ‫لا بد أنك التقيت بالقط‬ ‫الذي يعيش تحت رعاية (كاري)‬ 320 00:20:29,831 --> 00:20:31,207 ‫ما هي طباعه؟‬ 321 00:20:33,751 --> 00:20:35,128 ‫إنه وضيع‬ 322 00:20:35,920 --> 00:20:38,506 ‫وما الذي تعرفينه عنه؟‬ 323 00:20:39,090 --> 00:20:40,925 ‫وضيع تماماً‬ 324 00:20:44,387 --> 00:20:46,639 ‫- "أمضيت معظم حياتي كبالغة"‬ ‫- "في سعادة دائمة"‬ 325 00:20:46,848 --> 00:20:49,851 ‫"في مطاردة مفهوم السعادة الوهمي"‬ 326 00:20:50,185 --> 00:20:54,481 ‫"هل السعادة أسطورة؟‬ ‫هبة؟ مهارة لصقلها؟"‬ 327 00:20:54,772 --> 00:20:57,901 ‫"أهلاً بكم في نسختي‬ ‫من "في سعادة دائمة""‬ 328 00:20:59,277 --> 00:21:05,658 ‫إذاً، السعادة هي جهاز (آي باد)‬ ‫وعاملة تنظيف؟ أتفق تماماً‬ 329 00:21:06,201 --> 00:21:07,619 ‫- أعتقد أن ذلك مثير للاهتمام‬ ‫- "أنا الآن لست سعيدة"‬ 330 00:21:07,744 --> 00:21:10,580 ‫نسخنا المختلفة بينما نتطور‬ 331 00:21:11,164 --> 00:21:15,251 ‫أقصد، انظرا إلينا الآن‬ ‫مقارنة مثلاً مع الثمانينيات‬ 332 00:21:15,376 --> 00:21:20,673 ‫فكرا بالأشياء التي تخلينا عنها‬ ‫والأشياء التي نتمسك بها‬ 333 00:21:21,007 --> 00:21:22,717 ‫يا إلهي، على سبيل المثال‬ ‫هذا الحزام‬ 334 00:21:22,967 --> 00:21:28,806 ‫حصلت عليه عام ١٩٨٩‬ ‫من (شاريفاري) في الشارع ٧٢‬ 335 00:21:28,932 --> 00:21:32,977 ‫انسيا الثمانينيات، انظرا إلي الآن‬ ‫مقارنة بي في العام الماضي‬ 336 00:21:33,102 --> 00:21:35,313 ‫- أنا في حالة ذهنية مختلفة تماماً‬ ‫- ذلك صحيح‬ 337 00:21:35,438 --> 00:21:39,817 ‫مثلاً، سألتني (جوي) ما إذا كان بإمكانها‬ ‫ترك زجاجة من شراب الجن في منزلي‬ 338 00:21:40,109 --> 00:21:42,445 ‫وقد جعلني ذلك أفكر... تحملاني‬ 339 00:21:42,570 --> 00:21:44,739 ‫- لا تتحمسا كثيراً...‬ ‫- حسناً‬ 340 00:21:44,864 --> 00:21:50,662 ‫ربما أنا لست مدمنة على الكحول‬ ‫ربما أنا أميل إلى الكحول فحسب‬ 341 00:21:52,080 --> 00:21:55,416 ‫- لا علم لي بذلك المصطلح‬ ‫- حسناً، بالرجوع بالزمن‬ 342 00:21:55,542 --> 00:21:59,295 ‫وأنتما تعرفانني منذ أمد بعيد‬ ‫لم أكن دائماً مدمنة على الكحول‬ 343 00:21:59,420 --> 00:22:00,797 ‫- صحيح‬ ‫- حسناً؟‬ 344 00:22:00,922 --> 00:22:04,217 ‫وأعتقد أن السبب الرئيسي‬ ‫الذي جعلني أبدأ الشرب بإفراط‬ 345 00:22:04,342 --> 00:22:07,804 ‫كان عدم سعادتي‬ ‫في زواجي ومهنتي‬ 346 00:22:08,179 --> 00:22:10,515 ‫كنت أتساءل عن ميولي الجنسية‬ 347 00:22:11,182 --> 00:22:16,104 ‫أجل، أتفهم تساؤلك‬ ‫حول ميولك الجنسية، لكن...‬ 348 00:22:16,980 --> 00:22:19,691 ‫تتساءلين حول إدمانك للكحول؟‬ 349 00:22:19,899 --> 00:22:22,652 ‫أنا أفكر فقط أنني ربما بالغت‬ ‫في رد فعلي‬ 350 00:22:22,902 --> 00:22:25,822 ‫ربما أنا من النوع‬ ‫الذي يستمتع بين حين وآخر‬ 351 00:22:25,947 --> 00:22:27,615 ‫بكأس من الشراب مع حبيبتي‬ 352 00:22:27,740 --> 00:22:29,117 ‫في نهاية اليوم‬ 353 00:22:31,160 --> 00:22:36,374 ‫اسمعي، أنت تعرفين أكثر منا‬ ‫حول هذه المسألة، لكن...‬ 354 00:22:37,542 --> 00:22:42,046 ‫هل تقولين إنك لم تناقشي‬ ‫أياً من هذا مع (جوي)؟‬ 355 00:22:42,338 --> 00:22:45,925 ‫إنها تعرف بأنني لا أشرب‬ ‫كما هو واضح‬ 356 00:22:46,301 --> 00:22:51,306 ‫لكن الأمور بيننا الآن سلسة ومرحة‬ 357 00:22:52,098 --> 00:22:57,604 ‫إذا طلبت منها الجلوس وقلت‬ ‫"(جوي)، لدي ما أفصح عنه"‬ 358 00:22:57,895 --> 00:23:01,899 ‫"أنا مدمنة على الكحول"‬ ‫سيكون ذلك أمراً محبطاً‬ 359 00:23:02,025 --> 00:23:05,570 ‫حسناً، ربما عليك‬ ‫عدم استخدام ذلك الصوت‬ 360 00:23:05,820 --> 00:23:07,280 ‫أنا أقضي وقتاً ممتعاً‬ 361 00:23:07,447 --> 00:23:10,325 ‫هل يجب أن يتم تعريفي‬ ‫من خلال أكثر فصول حياتي ظلمة؟‬ 362 00:23:10,575 --> 00:23:12,869 ‫لكنك بذلت جهداً للوصول‬ ‫إلى ما وصلت إليه‬ 363 00:23:12,994 --> 00:23:15,163 ‫ربما (جوي) قد تتقبل معرفة ذلك‬ 364 00:23:15,496 --> 00:23:18,833 ‫أجل، لكن ذلك غير مثير‬ 365 00:23:20,752 --> 00:23:23,588 ‫يا إلهي، يا إلهي‬ ‫إنه يعود من جديد‬ 366 00:23:23,713 --> 00:23:26,132 ‫كل... كل... كل الغرفة تدور‬ 367 00:23:26,257 --> 00:23:27,759 ‫- إنه بالتأكيد...‬ ‫- يا إلهي‬ 368 00:23:27,967 --> 00:23:32,180 ‫أجل، عاد الدوار لي بالتأكيد‬ 369 00:23:32,305 --> 00:23:34,682 ‫سأذهب إلى هناك وأجلس‬ 370 00:23:34,807 --> 00:23:36,768 ‫- وأقوم بحركة (إيبلي)‬ ‫- أجل، أجل‬ 371 00:23:36,893 --> 00:23:39,103 ‫لنمش على مهل، على مهل‬ 372 00:23:39,312 --> 00:23:43,399 ‫هدف هذا المعرض الرئيس هو تعزيز‬ ‫حضور معرضي على (تيك توك)‬ 373 00:23:43,524 --> 00:23:46,027 ‫للأسف، ذاك هو المكان‬ ‫الذي تتواجد فيه صناعة الفن‬ 374 00:23:46,527 --> 00:23:49,322 ‫هل لديك شيء من أعمال‬ ‫سادة المثليين؟‬ 375 00:23:49,447 --> 00:23:52,158 ‫(هارينغ)؟ (باسكيات)؟‬ 376 00:23:53,284 --> 00:23:56,412 ‫- أجل، لدي‬ ‫- شيء كبير، لابني‬ 377 00:23:56,621 --> 00:23:59,290 ‫- لدي شيء كبير الحجم‬ ‫- أمي، غرفة نومي صغيرة‬ 378 00:23:59,415 --> 00:24:02,543 ‫- ليس لدي متسع لشيء كبير الحجم‬ ‫- لدي أيضاً شيء متوسط‬ 379 00:24:02,752 --> 00:24:05,505 ‫البارحة، بحثت عن بعض الشقق العلوية من أجلك‬ 380 00:24:05,630 --> 00:24:07,006 ‫لدي أيضاً أعمال لـ(وارهول) و(هوكني)‬ 381 00:24:07,131 --> 00:24:09,884 ‫لا أحتاج إلى شقة علوية‬ ‫شقتي مناسبة‬ 382 00:24:10,009 --> 00:24:13,346 ‫إضافة إلى أنني لا أتواجد فيها‬ ‫أنام معظم الليالي في شقة (أنثوني)‬ 383 00:24:13,554 --> 00:24:16,808 ‫- أجل، صغيرة وقديمة‬ ‫- أنت لم تذهبي إليها‬ 384 00:24:16,933 --> 00:24:18,893 ‫لم أكن أتحدث عن الشقة‬ 385 00:24:19,143 --> 00:24:22,814 ‫اسمعيني يا أمي، من الأفضل‬ ‫أن تتوقفي عن هذا، لأنني أحبه‬ 386 00:24:22,939 --> 00:24:26,943 ‫أتحدث القليل من الإيطالية‬ ‫وقد فهمت "أنك تحبه"‬ 387 00:24:27,068 --> 00:24:31,030 ‫- تحب من؟ (وارهول) أم (هوكني)؟‬ ‫- (أنثوني)، أحب (أنثوني)‬ 388 00:24:31,155 --> 00:24:35,660 ‫هذا يجعل عدد النساء اللواتي رأيتهن‬ ‫عاريات في السرير واحداً‬ 389 00:24:36,828 --> 00:24:40,456 ‫(مارك)، أبعدني عن كل هذا الهراء‬ 390 00:24:40,665 --> 00:24:43,334 ‫أرني شيئاً جوهرياً سيدوم‬ 391 00:24:43,543 --> 00:24:47,338 ‫- أفهمك يا (جيانا)‬ ‫- أقسم إنها تريد موتي‬ 392 00:24:47,964 --> 00:24:51,300 ‫لاحقتني سيارة الليلة الماضية‬ ‫اضطررت للاختباء في متجر‬ 393 00:24:51,676 --> 00:24:53,136 ‫أنا واثق من أنها كانت‬ ‫محاولة فاشلة للعصابات‬ 394 00:24:53,261 --> 00:24:54,721 ‫إنها لا تحاول قتلك‬ 395 00:24:54,846 --> 00:24:58,599 ‫ربما ليس قتلي‬ ‫لكنها بالتأكيد تحاول قتل علاقتنا‬ 396 00:24:58,933 --> 00:25:01,769 ‫ماذا لدى تلك المرأة ضدي؟‬ ‫إنها لا تعرفني حتى‬ 397 00:25:01,894 --> 00:25:05,022 ‫توقف عن تخيل أنك رجل مستهدف‬ ‫واسمح لها بلقائك‬ 398 00:25:05,440 --> 00:25:07,775 ‫قم بدعوتها إلى منزلك‬ ‫اطبخ لها‬ 399 00:25:08,359 --> 00:25:12,739 ‫أطبخ لها؟ أجل‬ ‫أنا رائع في المطبخ!‬ 400 00:25:12,947 --> 00:25:14,741 ‫كلاكما فقط‬ 401 00:25:16,200 --> 00:25:19,120 ‫كلانا فقط‬ 402 00:25:19,412 --> 00:25:20,788 ‫ما الذي تفكرين فيه؟‬ 403 00:25:20,913 --> 00:25:24,417 ‫أفكر فيما تفكر فيه تلك المرأة المستلقية‬ ‫ووجهها إلى أسفل‬ 404 00:25:24,667 --> 00:25:26,753 ‫"هذا أفضل من العمل في (ستارباكس)"‬ 405 00:25:27,754 --> 00:25:30,798 ‫- سأذهب إلى الحمام، أمسكي هذا‬ ‫- حسناً‬ 406 00:25:34,886 --> 00:25:36,763 ‫- ما الذي قلته؟ مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 407 00:25:40,099 --> 00:25:45,313 ‫لا، لا، لا، (ميراندا)، لا تفعلي!‬ 408 00:25:48,816 --> 00:25:51,152 ‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 409 00:25:51,736 --> 00:25:53,946 ‫أنا... أنا آسفة‬ ‫أنا مصابة بدوار‬ 410 00:25:54,572 --> 00:25:58,409 ‫- هل ذلك شيء حقيقي؟‬ ‫- أجل، إنه شيء حقيقي!‬ 411 00:25:59,035 --> 00:26:00,912 ‫- انهضي، انهضي، انهضي، أنت بخير؟‬ ‫- يا إلهي، أجل‬ 412 00:26:01,204 --> 00:26:04,582 ‫- يا إلهي‬ ‫- عزيزتي‬ 413 00:26:04,707 --> 00:26:07,877 ‫أجل، الكثير من السائل المنوي بالتأكيد‬ 414 00:26:13,508 --> 00:26:16,719 ‫"عندما عزفنا معاً‬ ‫كان ذلك ساحراً"‬ 415 00:26:18,387 --> 00:26:21,849 ‫"هي على البيانو‬ ‫وأنا على البوق"‬ 416 00:26:23,768 --> 00:26:26,270 ‫"كان الشعور بيننا مغناطيسياً"‬ 417 00:26:26,896 --> 00:26:28,773 ‫- يجب أن أغادر‬ ‫- مهلاً، ماذا؟‬ 418 00:26:28,898 --> 00:26:31,317 ‫لا، لكن ماذا عن (ميشيل أوباما)؟‬ 419 00:26:31,692 --> 00:26:38,032 ‫- لدي أطفال بحاجة إلى شراب (سيلتزر)‬ ‫- ماذا؟ حسناً، حسناً، أجل‬ 420 00:26:38,157 --> 00:26:41,202 ‫"وكأنني عرفت ما كانت تفعله‬ ‫قبل أن تفعله"‬ 421 00:26:41,536 --> 00:26:43,371 ‫"كان الشعور مؤكداً ونحن معاً"‬ 422 00:26:43,746 --> 00:26:45,915 ‫أنا... أجل، معذرة‬ 423 00:26:46,249 --> 00:26:49,252 ‫- تلك قدمي‬ ‫- آسفة للغاية‬ 424 00:26:50,253 --> 00:26:53,172 ‫- "هل كل شيء بخير؟"‬ ‫- تجاوز الأمر الغزل أثناء العمل، (شارلوت)‬ 425 00:26:54,048 --> 00:26:58,052 ‫- إنه غزل الآن!‬ ‫- ما الذي... ما الذي يعنيه ذلك؟‬ 426 00:26:58,177 --> 00:27:02,515 ‫هل... هل...‬ ‫هل قام بمضايقتك؟‬ 427 00:27:02,932 --> 00:27:06,936 ‫لمست ساقه ساقي‬ ‫ليس في مكان العمل‬ 428 00:27:07,478 --> 00:27:10,565 ‫"لقد لعبت بالنار!‬ ‫أشعر بأنني أسوأ زوجة وأم"‬ 429 00:27:10,898 --> 00:27:12,775 ‫- انتظري‬ ‫- "(ماريون أودين)"‬ 430 00:27:13,109 --> 00:27:15,486 ‫يا إلهي، هذا هو‬ ‫إنه يتصل، ماذا أفعل؟‬ 431 00:27:15,736 --> 00:27:19,448 ‫لا أعرف، ردي على المكالمة‬ 432 00:27:19,907 --> 00:27:25,496 ‫أنت لم ترتكبي خطأ!‬ ‫أحبك، و... حظاً سعيداً‬ 433 00:27:25,955 --> 00:27:27,415 ‫حسناً، وداعاً‬ 434 00:27:29,917 --> 00:27:32,753 ‫مرحباً، (ماريون)‬ ‫الوقت ليس مناسباً‬ 435 00:27:32,920 --> 00:27:36,090 ‫(ليسا)، أنا برفقة (تيري كيرك)‬ ‫من (هاير غراوند)‬ 436 00:27:36,215 --> 00:27:37,884 ‫"إنها محبطة لاضطرارك للمغادرة، لكن..."‬ 437 00:27:38,092 --> 00:27:40,011 ‫"سأعطيها الهاتف الآن"‬ 438 00:27:41,762 --> 00:27:44,098 ‫(ليسا)، مرحباً، أنا (تيري كيرك)‬ 439 00:27:44,390 --> 00:27:47,310 ‫"تحدث (ماريون) كثيراً معي‬ ‫حول مشروعك الجديد"‬ 440 00:27:47,476 --> 00:27:50,980 ‫- أخبريني عنه‬ ‫- مرحباً، (تيري)، أجل‬ 441 00:27:51,105 --> 00:27:54,483 ‫إنه مسلسل وثائقي من ١٠ أجزاء‬ ‫حول النساء السوداوات الرائدات‬ 442 00:27:54,609 --> 00:27:57,194 ‫"اللواتي حققن إنجازات تاريخية‬ ‫غير مسبوقة، مثل..."‬ 443 00:27:57,445 --> 00:28:00,406 ‫"لا أصدق أنني جئت للمشاركة‬ ‫في لعبة (بينغو) وعلقت مع فاشلة!"‬ 444 00:28:00,531 --> 00:28:02,950 ‫"لأنها عرفت تماماً‬ ‫ما الذي كانت تفعله لي"‬ 445 00:28:03,534 --> 00:28:05,912 {\an8}‫- "(جودي)، إذا كنت تشاهدين هذا"‬ ‫- "الخريف، ٢٣، (نيويورك)"‬ 446 00:28:06,120 --> 00:28:07,538 {\an8}‫"أنت عاهرة حمقاء"‬ 447 00:28:07,663 --> 00:28:11,876 ‫"لست أهتم، وأنت تبدين فظيعة‬ ‫في اللون الأصفر، أنا آسفة"‬ 448 00:28:12,168 --> 00:28:15,129 ‫"من الواضح أن الأمر‬ ‫كان مثيراً وجنسياً"‬ 449 00:28:15,338 --> 00:28:18,674 ‫"لا أعرف ما الذي يمكن‬ ‫أن تقدمه (جودي) وأعجز عن تقديمه"‬ 450 00:28:18,799 --> 00:28:23,095 ‫"لأنني أشعر أنني... كاملة"‬ 451 00:28:23,220 --> 00:28:26,349 ‫- "تجلب (جودي) المرونة"‬ ‫- "شوكولاتة (ميلانو) داكنة مزدوجة"‬ 452 00:28:26,807 --> 00:28:28,267 ‫- "حسناً"‬ ‫- "(أونغافا)، شراب جن كندي فاخر"‬ 453 00:28:28,851 --> 00:28:31,520 ‫- "ربما..."‬ ‫- "(ساوساليتي)، مكاديميا بشوكولاتة الحليب"‬ 454 00:28:31,687 --> 00:28:34,857 ‫"سألعب (بينغو)‬ ‫مع شخص آخر الليلة"‬ 455 00:28:34,982 --> 00:28:40,780 ‫"فقط لأنني أريد أن تتمكني من تجربة‬ ‫ما تخبرينني به مهما يكن"‬ 456 00:28:40,905 --> 00:28:43,658 ‫"وأنا... لا أريد أي علاقة شخصية"‬ 457 00:28:43,908 --> 00:28:48,204 ‫"لذا لا حاجة... أقصد‬ ‫لا أزال أرغب بلعب (بينغو) معك"‬ 458 00:28:48,329 --> 00:28:52,249 ‫"حسناً، أنا...‬ ‫لست من بين الخيارات"‬ 459 00:28:53,042 --> 00:28:55,670 ‫"أنا بالتأكيد‬ ‫واقعة في حب (إيميلي)"‬ 460 00:28:56,837 --> 00:29:02,343 ‫"لقد مررنا بالكثير معاً‬ ‫الأمر حساس للغاية"‬ 461 00:29:03,386 --> 00:29:08,265 ‫"لكن الجنس مع (جودي) جنوني‬ ‫كل شيء فيه"‬ 462 00:29:09,475 --> 00:29:11,352 ‫"عجباً، ما الذي تحبينه‬ ‫في (جودي)؟"‬ 463 00:29:13,270 --> 00:29:14,981 ‫"تجلب (جودي) تلك الطاقة"‬ 464 00:29:15,106 --> 00:29:18,067 ‫"حيث لا تعرف ما إذا كان سيتم‬ ‫سحبك من شعرك"‬ 465 00:29:18,192 --> 00:29:20,277 ‫"أو من أوتار ركبتك‬ ‫الأمر مثل..."‬ 466 00:29:21,195 --> 00:29:25,783 ‫"تتصرف بطريقة‬ ‫تحب فيها جذب الأنظار"‬ 467 00:29:25,908 --> 00:29:30,121 ‫"وبصراحة، لست هنا‬ ‫من أجل ذلك"‬ 468 00:29:30,246 --> 00:29:34,291 ‫"هل تفهم ما أقصده؟ مثلاً، يمكننا‬ ‫المضي في الأمر، أو يمكنك المغادرة"‬ 469 00:29:34,417 --> 00:29:38,212 ‫"هذا كل شيء، إنه أحد الأمرين‬ ‫ليس الأمرين معاً"‬ 470 00:29:39,088 --> 00:29:41,924 ‫"أتعلمين؟ أتعلمين؟ لا بأس"‬ 471 00:29:42,633 --> 00:29:46,721 ‫"على نحو ما‬ ‫لم نكن الخيار الأول لبعضنا البعض"‬ 472 00:29:46,846 --> 00:29:51,517 ‫"أعتقد أنه في النهاية‬ ‫اخترنا بعضنا البعض"‬ 473 00:29:51,642 --> 00:29:53,936 ‫"أقصد، ذلك هو ما يحدث‬ ‫في الحياة، صحيح؟"‬ 474 00:29:54,061 --> 00:29:55,771 ‫"عليك المضي قدماً"‬ 475 00:29:55,896 --> 00:29:58,607 ‫"أقصد... لكن ماذا كان خيارك الأول؟"‬ 476 00:29:58,733 --> 00:30:02,653 ‫"كان (جودي)، كان (جودي)‬ ‫يجب أن أكون صادقة"‬ 477 00:30:03,946 --> 00:30:08,492 ‫"إنه... أقصد إن الأمر صعب‬ ‫التواجد في هذا المنزل..."‬ 478 00:30:22,131 --> 00:30:24,216 ‫"بعد ما بدا وكأنه إلى الأبد"‬ 479 00:30:24,383 --> 00:30:27,762 ‫"شعرت المرأة بأن السعادة‬ ‫وصلت إلى عتبة بابها"‬ 480 00:30:28,012 --> 00:30:33,225 {\an8}‫"بشكل لافت وغير متوقع‬ ‫مثل طائر أحمر رائع"‬ 481 00:30:33,350 --> 00:30:35,436 ‫"يظهر فجأة في الحديقة"‬ 482 00:30:36,103 --> 00:30:39,982 ‫"تحبس أنفاسك وتبقى ثابتاً"‬ 483 00:30:41,067 --> 00:30:44,070 ‫"ولا ترغب في أن يطير بعيداً‬ ‫مرة أخرى"‬ 484 00:30:50,201 --> 00:30:53,329 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬ 484 00:30:54,305 --> 00:31:54,882 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm