"Family Guy" Karenheit 451

ID13191301
Movie Name"Family Guy" Karenheit 451
Release Name Family.Guy.S23E17.Karenheit.451.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID36996152
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,531 --> 00:00:08,216 ‫"يبدو أنه كل ما ترونه اليوم ‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز 2 00:00:08,299 --> 00:00:11,886 ‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة 3 00:00:11,970 --> 00:00:14,431 ‫التي كنا نعتمد عليها؟ 4 00:00:15,031 --> 00:00:18,143 ‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة 5 00:00:18,226 --> 00:00:21,521 ‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل 6 00:00:21,604 --> 00:00:23,106 ‫كل الأشياء التي تجعلنا 7 00:00:23,189 --> 00:00:24,941 ‫نضحك ونبكي! 8 00:00:25,025 --> 00:00:29,863 ‫إنه رجل عائلة!" 9 00:00:35,744 --> 00:00:38,955 ‫{\an8}يا "براين"، هلّا تقرأ لـ"ستيوي" ‫قصة ما قبل النوم الليلة. 10 00:00:39,039 --> 00:00:42,375 ‫{\an8}سأشاهد حلقة "هوت وانز" ‫والتي سقطت فيها الأجنحة على الأرض. 11 00:00:42,459 --> 00:00:44,794 ‫{\an8}أكل "جيسي بليمونز" أحدها ‫بالنسالة التي كانت عليه. 12 00:00:44,925 --> 00:00:46,718 ‫{\an8}عندما تعطيك الحياة "بليمونز"… 13 00:00:47,301 --> 00:00:48,302 ‫{\an8}نعم؟ 14 00:00:48,921 --> 00:00:50,216 ‫{\an8}وماذا؟ 15 00:00:50,300 --> 00:00:53,720 ‫{\an8}خلت أن البداية ‫كانت حاذقة بما يكفي لإثارة الضحك. 16 00:00:56,431 --> 00:00:58,683 ‫كنت أفضّل أن تسحب مخالبك وأنت تغطّيني، 17 00:00:58,767 --> 00:00:59,893 ‫لكنك تفعل هذا لأول مرة. 18 00:01:01,019 --> 00:01:04,189 ‫حسناً، سأقرأ عليك الليلة ‫قصة "(تشارلي) ومصنع الشوكولاتة". 19 00:01:04,272 --> 00:01:06,066 ‫{\an8}كانت قصتي المفضلة عندما كنت طفلاً. 20 00:01:06,149 --> 00:01:08,485 ‫{\an8}كنت جرواً. الجرو يعني "صغير الكلب". 21 00:01:08,568 --> 00:01:10,862 ‫{\an8}- لا بأس، منذ أن كنت جرواً. ‫- صحيح. 22 00:01:10,945 --> 00:01:13,740 ‫{\an8}"كان لدى السيد (باكت) وزوجته ‫طفل صغير يُدعى (تشارلي)، 23 00:01:13,823 --> 00:01:16,701 ‫{\an8}والذي كان متحولاً جنسياً بالمناسبة، ‫رغم أن هذا غير مهم. 24 00:01:16,785 --> 00:01:18,870 ‫{\an8}وكان هو وأجداده 25 00:01:18,953 --> 00:01:21,414 ‫{\an8}ينامون جميعاً ‫على المرتبة نفسها التي صُنعت بلا قسوة 26 00:01:21,498 --> 00:01:23,541 ‫{\an8}لأنه بخلاف ذلك لكانوا بلا مأوى." 27 00:01:23,625 --> 00:01:25,585 ‫{\an8}- ما هذا؟ ‫- أين "شالاميه" يا "براي"؟ 28 00:01:25,668 --> 00:01:26,795 ‫{\an8}انتقل إلى جزء "شالاميه"! 29 00:01:26,878 --> 00:01:28,588 ‫{\an8}الحلوى الدائرية نباتية؟ 30 00:01:28,671 --> 00:01:30,507 ‫{\an8}وبعد سقوطه في نهر الشوكولاتة، 31 00:01:30,590 --> 00:01:33,468 ‫{\an8}يعتذر "أغسطس غلوب" لكون وجهه أصبح أسود؟ 32 00:01:33,551 --> 00:01:35,095 ‫لم غيّروا كل هذه الأحداث؟ 33 00:01:35,178 --> 00:01:37,347 ‫يا للهول، هذا أسوأ يوم منذ يوم 11 سبتمبر. 34 00:01:38,694 --> 00:01:40,279 ‫يا رفيقيّ، نفد الطعام الجاف. 35 00:01:40,433 --> 00:01:43,269 ‫"براين"، أسقطوا للتو ‫برجي مركز التجارة العالمي. 36 00:01:44,836 --> 00:01:47,422 ‫هل أسقطوا شركة "بتكو" أيضاً؟ 37 00:01:47,607 --> 00:01:50,193 ‫{\an8}"(المحار السكران)" 38 00:01:51,835 --> 00:01:54,656 ‫{\an8}أسمعتم يا جماعة بعرض "هاميلتون" هذا؟ 39 00:01:54,739 --> 00:01:56,699 ‫{\an8}أتعني العرض الغنائي الذي تُباع كل تذاكره 40 00:01:56,783 --> 00:01:58,576 ‫{\an8}حول العالم؟ أجل، سمعنا به. 41 00:01:58,660 --> 00:02:01,788 ‫{\an8}إنهم الآباء المؤسسون… لكنهم يغنّون الراب. 42 00:02:01,871 --> 00:02:03,289 ‫{\an8}شرطي "سوانسن"، 43 00:02:03,373 --> 00:02:06,417 ‫هناك فعالية اجتماعية غير قانونية للقُصّر ‫في "سيكامور" 44 00:02:06,501 --> 00:02:09,671 ‫تنتهك المرسوم 313. يُرجى الاستجابة. 45 00:02:09,754 --> 00:02:12,257 ‫{\an8}خلت أن هذا يوم إجازتك يا "جو"، ‫لم يتصلون بك؟ 46 00:02:12,340 --> 00:02:14,551 ‫{\an8}الليلة هي ليلة استضافة رئيسي ‫لكل من في الفرقة 47 00:02:14,634 --> 00:02:15,969 ‫{\an8}لتناول العشاء في منزله. 48 00:02:16,052 --> 00:02:17,178 ‫{\an8}ولماذا لست معهم؟ 49 00:02:17,262 --> 00:02:19,139 ‫{\an8}إنه كما في مسلسل "الناجي المعيّن". 50 00:02:19,222 --> 00:02:22,684 ‫{\an8}من بين كل الشرطيين في القوة، ‫طلب مني الرئيس ألّا آتي. 51 00:02:22,719 --> 00:02:24,221 ‫{\an8}هذا مدى أهميتي. 52 00:02:25,019 --> 00:02:26,104 ‫{\an8}هذا مُحزن. 53 00:02:26,187 --> 00:02:27,313 ‫{\an8}أشعر بالحزن الآن. 54 00:02:27,358 --> 00:02:28,943 ‫{\an8}آسف، عليّ الذهاب لتولّي هذا الأمر. 55 00:02:29,065 --> 00:02:30,984 ‫{\an8}يمكنكم المجيء معي يا رفاق، 56 00:02:31,067 --> 00:02:33,403 ‫{\an8}- ويمكن أن أوصلكم بعد أن ننتهي. ‫- يبدو هذا رائعاً! 57 00:02:38,476 --> 00:02:41,515 ‫{\an8}غيّر أحدهم قصة الأطفال الكلاسيكية هذه ‫ليجعلها تقدّمية كلياً! 58 00:02:41,567 --> 00:02:42,945 ‫{\an8}من قد يفعل أمراً كهذا؟ 59 00:02:43,023 --> 00:02:45,665 ‫{\an8}على الأرجح شخص يهتم بأمر أولاده، 60 00:02:45,716 --> 00:02:47,718 ‫{\an8}وها أنا أبتسم ابتسامة متعجرفة الآن. 61 00:02:47,937 --> 00:02:49,961 ‫"لويس"، أكانت لك أي علاقة بهذا؟ 62 00:02:50,044 --> 00:02:51,045 ‫بكل تأكيد. 63 00:02:51,129 --> 00:02:54,340 ‫كان هذا الفرع المحلي ‫من مجموعتي لأمهات الضواحي الملولات. 64 00:02:54,424 --> 00:02:57,010 ‫اسمه "أمهات مهتمات بالإصلاح الأدبي". 65 00:02:58,093 --> 00:02:58,887 ‫"ميلف"؟ 66 00:02:58,970 --> 00:03:02,182 ‫أتفسدين الكتب إذاً ‫لمجرد أنك وصديقاتك ضعاف العقل 67 00:03:02,265 --> 00:03:04,309 ‫لا تحتملن قراءتها كما ألّفها كتّابها؟ 68 00:03:04,392 --> 00:03:07,979 ‫بحقك، إنها مجرد تغييرات بسيطة ‫لجعل الكتب ألطف. 69 00:03:08,062 --> 00:03:10,023 ‫متى أصبح اللطف أمراً سيئاً؟ 70 00:03:10,106 --> 00:03:14,194 ‫الأطفال أمثال "ستيوي" صغار وعاجزون ‫ويجب حماية براءتهم. 71 00:03:14,277 --> 00:03:17,405 ‫هلّا تسدين إليّ صنيعاً ‫ولا تقللي مني أمام "روبرت". 72 00:03:17,488 --> 00:03:19,199 ‫أحاول مضاجعته الليلة. 73 00:03:19,282 --> 00:03:21,993 ‫ما تفعلينه مهين لي ككاتب. 74 00:03:22,076 --> 00:03:23,286 ‫كاتب ينشر كتبه بنفسه. 75 00:03:23,369 --> 00:03:25,830 ‫هذا مؤسف لأن هذه ليست إلا البداية. 76 00:03:25,914 --> 00:03:27,707 ‫في اجتماع مجلس إدارة المدرسة غداً، 77 00:03:27,790 --> 00:03:30,043 ‫سنضغط لاستبدال الكتب الأخرى ‫المثيرة للمشكلات 78 00:03:30,126 --> 00:03:31,920 ‫بنسخ نوافق عليها. 79 00:03:32,003 --> 00:03:33,046 ‫والآن، هلّا تعذرني، 80 00:03:33,129 --> 00:03:35,715 ‫فعليّ العودة إلى حشو المظاريف بتلك الطوابع 81 00:03:35,798 --> 00:03:38,301 ‫التي عليها صور بطلات لم يسمع بهنّ أحد قط. 82 00:03:38,384 --> 00:03:39,385 ‫"ماري ليون"، 83 00:03:39,469 --> 00:03:41,387 ‫أسست كلية "ماونت هوليوك". 84 00:03:41,471 --> 00:03:42,680 ‫بطلة! 85 00:03:42,764 --> 00:03:43,848 ‫"هارييت كويمبي"، 86 00:03:43,932 --> 00:03:46,726 ‫أول طيّارة تعبر القناة الإنجليزية. 87 00:03:46,809 --> 00:03:48,019 ‫بطلة! 88 00:03:48,102 --> 00:03:49,729 ‫"هيزل هوتشكيس وايتمان"، 89 00:03:49,812 --> 00:03:52,732 ‫القائدة الشرفية ‫لوسام الإمبراطورية البريطانية. 90 00:03:52,815 --> 00:03:53,983 ‫بطلة! 91 00:03:54,179 --> 00:03:56,319 ‫"ماري ليون"، أسست كلية "ماونت"… 92 00:03:56,402 --> 00:03:59,030 ‫يا للهول، إنها تتكرر، إنهنّ ثلاثة فقط. 93 00:04:03,695 --> 00:04:07,455 ‫يبدو كحفل من حفلات المدرسة الثانوية. 94 00:04:07,538 --> 00:04:09,123 ‫لم تتكلم بهذه الطريقة الحمقاء؟ 95 00:04:09,207 --> 00:04:12,961 ‫اللغة عشيقتي وأحب تجربة وضعيات جديدة. 96 00:04:13,044 --> 00:04:15,421 ‫حسناً، عليّ تفريق هذا الحفل. 97 00:04:19,640 --> 00:04:21,261 ‫مهلاً، دعنا لا نفرّقه. 98 00:04:21,344 --> 00:04:23,096 ‫لنشعل الإثارة في الحفل! 99 00:04:23,234 --> 00:04:26,391 ‫أظن أن هذا يوم عدم تشغيل الكاميرا الشخصية. 100 00:04:26,554 --> 00:04:27,976 ‫جميعكم رهن الاعتقال… 101 00:04:28,285 --> 00:04:30,704 ‫لعدم احتفالكم بشدة كافية! 102 00:04:35,171 --> 00:04:36,985 ‫هيا، اختر مدينة أخرى. 103 00:04:37,068 --> 00:04:38,194 ‫"كورال غيبلز". 104 00:04:38,278 --> 00:04:40,738 ‫ثلاثة ثلاثة واحد أربعة ستة. 105 00:04:41,572 --> 00:04:42,824 ‫أجل، رائع! 106 00:04:42,907 --> 00:04:45,910 ‫فيما يخص الرموز البريدية، فأنا من يحفظها! 107 00:04:48,699 --> 00:04:50,117 ‫قفزة كرة المدفع! 108 00:04:52,000 --> 00:04:58,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 109 00:05:00,967 --> 00:05:02,176 ‫أجل! 110 00:05:05,930 --> 00:05:07,807 ‫يا للهول، هذه "ستايسي"، يجب ألّا تراني. 111 00:05:07,890 --> 00:05:10,184 ‫"غلين"، يجب ألّا يكون هناك شخص ‫في هذا الحفل 112 00:05:10,268 --> 00:05:11,519 ‫تتجنب رؤيته. 113 00:05:11,602 --> 00:05:12,979 ‫لديهم اشتراك "بريتبوكس". 114 00:05:13,062 --> 00:05:15,398 ‫من منكما جاهز ‫لمشاهدة لغز قتل من ثماني حلقات 115 00:05:15,481 --> 00:05:18,985 ‫سيحطم مجتمع "برايتون" الساحلي كلياً؟ 116 00:05:23,031 --> 00:05:25,283 ‫لنُزد إثارة هذا الحفل قليلاً! 117 00:05:45,053 --> 00:05:47,180 ‫{\an8}"(بوتاكيت) -جعة الوطنيين" 118 00:05:47,398 --> 00:05:49,307 ‫أفرطت في الشرب ليلة أمس. 119 00:05:49,390 --> 00:05:51,351 ‫لم نرتدي بزات رسمية؟ 120 00:05:53,394 --> 00:05:55,104 ‫يبدو أننا تزوجنا ليلة أمس. 121 00:05:55,188 --> 00:05:56,356 ‫إنه منشور على "تيك توك". 122 00:06:01,694 --> 00:06:03,905 ‫ويلي، لا يبدو أبي سعيداً، 123 00:06:03,988 --> 00:06:06,866 ‫لكنه باركه الرب، أهدانا خلاطاً. 124 00:06:06,949 --> 00:06:09,285 ‫اخترت أغنية لـ"آر كيلي" لرقصتنا الأولى؟ 125 00:06:09,369 --> 00:06:12,413 ‫أعرف أن هذا خطأ، لكن الموسيقى قوية للغاية. 126 00:06:12,497 --> 00:06:13,831 ‫يجب أن نصلح هذا الوضع. 127 00:06:13,915 --> 00:06:16,292 ‫زواجنا من بعضنا بعضاً كان خطأ كبيراً. 128 00:06:17,001 --> 00:06:18,378 ‫حقاً؟ 129 00:06:18,461 --> 00:06:20,922 ‫"مركز (كوهوغ) المجتمعي" 130 00:06:22,507 --> 00:06:24,384 ‫أهلاً بكم في اجتماع البلدية الليلة. 131 00:06:24,467 --> 00:06:27,845 ‫لنُعط الكلمة للنساء ‫اللواتي لديهن شعر ذقن صغير 132 00:06:27,929 --> 00:06:29,472 ‫يظهر عندما يسقط الضوء عليه. 133 00:06:29,555 --> 00:06:30,556 ‫"(ميلف)" 134 00:06:30,640 --> 00:06:32,809 ‫أهلاً أيها الآباء والمواطنون المهتمون. 135 00:06:33,768 --> 00:06:35,937 ‫- ها قد ظهر! ‫- أطفئ الأنوار! 136 00:06:37,773 --> 00:06:39,065 ‫نحن مجموعة "ميلف"، 137 00:06:39,148 --> 00:06:41,567 ‫ونحن قلقات للغاية ‫بشأن الرسائل التي عفا عليها الزمن 138 00:06:41,651 --> 00:06:43,403 ‫الموجودة في كتب الأطفال. 139 00:06:43,486 --> 00:06:46,406 ‫لم يجب أن تكون ثمرة خوخ "جيمس" ضخمة؟ 140 00:06:46,489 --> 00:06:49,695 ‫إنها كبيرة البذرة ‫ويجب أن نحتفي بانحناءاتها. 141 00:06:49,831 --> 00:06:52,583 ‫ليتابع كل الأزواج حساب "إنستغرام" خاصتي. 142 00:06:53,867 --> 00:06:56,290 ‫هذا جنون! تغيير الكتب خطأ! 143 00:06:56,374 --> 00:06:58,000 ‫إن لم يُعجبكم كتاب ما، فلا تقرؤوه! 144 00:06:58,084 --> 00:06:59,460 ‫اسمعوا، سأكون صريحاً. 145 00:06:59,544 --> 00:07:02,380 ‫الأكثر غضباً هو من سيفوز، لذا تعاركوا. 146 00:07:02,463 --> 00:07:03,798 ‫"مجلس مدارس (كوهوغ)" 147 00:07:03,881 --> 00:07:04,882 ‫بحقكن! 148 00:07:04,966 --> 00:07:07,009 ‫النتيجة متقاربة جداً. 149 00:07:07,093 --> 00:07:08,845 ‫لكن بما أننا في عام 2025، 150 00:07:08,928 --> 00:07:11,973 ‫فسأختار مجموعة النساء المتنوعات عرقياً. 151 00:07:14,398 --> 00:07:17,353 ‫"(ساحر أوز) - الأسد المهتم بنفسه" 152 00:07:17,437 --> 00:07:21,107 ‫"البيض الأخضر ولحم الخنزير ‫بيض دجاج طليق ولحم لم يُعدّل وراثياً" 153 00:07:21,190 --> 00:07:22,483 ‫"سرق (غرينش) عيد الميلاد!" 154 00:07:22,574 --> 00:07:26,411 {\an8}‫"كيف سرق (غرينش) عيد الميلاد والهانوكا ‫وعيد (كوانزا) وأياً ما كان عيد المسلمين" 155 00:07:28,489 --> 00:07:30,408 ‫"عقد طلاق" 156 00:07:30,656 --> 00:07:33,786 ‫حمداً لله أننا سنتطلق قبل أن تعرف "دونا". 157 00:07:33,870 --> 00:07:36,247 ‫ما المكتوب هنا عن أخذك جزءاً من معاشي؟ 158 00:07:36,330 --> 00:07:38,458 ‫عرضت عليك توقيع اتفاق ما قبل زواج ‫وأنت رفضت. 159 00:07:38,541 --> 00:07:40,334 ‫لنُنه هذا الأمر فحسب يا "بيتر". 160 00:07:40,418 --> 00:07:42,670 ‫لكن بطاقات عيد الميلاد أُرسلت بالفعل! 161 00:07:42,753 --> 00:07:44,422 ‫"موسم بهجتهما" 162 00:07:45,756 --> 00:07:49,552 ‫يا للروعة، ‫نحن فينا حقاً كل الأشكال والأحجام! 163 00:07:51,387 --> 00:07:52,513 ‫"(بيتر غريفن)" 164 00:07:52,597 --> 00:07:55,308 ‫الآن وقد أنهينا هذا الأمر، ‫لنحتس بعض الجعة! 165 00:08:00,021 --> 00:08:01,105 ‫تزوجنا مجدداً. 166 00:08:01,189 --> 00:08:03,399 ‫لا أصدّق هذا! لم لا ينفك يحدث هذا لنا؟ 167 00:08:03,483 --> 00:08:05,860 ‫يا رفاق، ألم تدركوا؟ الكحول هو السبب! 168 00:08:05,943 --> 00:08:08,905 ‫كلما شربنا، ‫ينتهي بنا الحال إلى فعل شيء أحمق. 169 00:08:08,988 --> 00:08:11,741 ‫أخشى أن ذلك اليوم المشؤوم قد حلّ أخيراً. 170 00:08:11,824 --> 00:08:13,743 ‫علينا التوقف عن الشرب. 171 00:08:13,826 --> 00:08:15,828 ‫وعلينا تسوية فاتورة الفندق. 172 00:08:15,912 --> 00:08:19,957 ‫لنر… "كليفلاند" و"كواغماير"، ‫شامبانيا وفراولة. 173 00:08:20,041 --> 00:08:21,626 ‫وعدّة الحميمية! 174 00:08:21,709 --> 00:08:24,045 ‫وفيلم عنوانه "فيلم". 175 00:08:24,128 --> 00:08:25,671 ‫كان اسمه "فروست-نيكسون"! 176 00:08:25,755 --> 00:08:27,256 ‫ليس كل شيء جنسياً. 177 00:08:27,340 --> 00:08:30,384 ‫في الواقع، كان اسمه "فروستينغ نيكسون" ‫وكان جنسياً جداً. 178 00:08:31,260 --> 00:08:34,514 ‫لم يجدوا بعد اسم فيلم يتعذر عليهم إفساده. 179 00:08:40,968 --> 00:08:42,939 ‫لا أصدّق أن علينا التوقف عن الشرب. 180 00:08:43,022 --> 00:08:44,106 ‫هذا كابوس! 181 00:08:44,190 --> 00:08:45,983 ‫اسمعوا، لا يعجبني هذا بقدركم، 182 00:08:46,067 --> 00:08:47,818 ‫لكن "بيتر" مُحق. إما أن نكفّ عن الشرب، 183 00:08:47,902 --> 00:08:50,154 ‫أو نتزوج بعضنا بعضاً كل يوم. 184 00:08:50,367 --> 00:08:51,364 ‫حسناً. 185 00:08:51,447 --> 00:08:53,491 ‫لكن اعلم أنه رغم أننا سننفصل، 186 00:08:53,574 --> 00:08:57,662 ‫فما زلت سأصفع أي شخص يهينك ‫في حفل توزيع جوائز الأوسكار. 187 00:09:02,515 --> 00:09:04,335 ‫عمّ أردت أن تكلّمنا يا "بيتر"؟ 188 00:09:04,418 --> 00:09:06,796 ‫قررت التخلي عن شرب الكحول. 189 00:09:07,054 --> 00:09:08,548 ‫أنا فخورة بك. 190 00:09:08,631 --> 00:09:11,300 ‫سيغيّر هذا حياتك، وحياتنا أيضاً. 191 00:09:11,384 --> 00:09:12,593 ‫- أحسنت يا أبي! ‫- أنت رائع! 192 00:09:12,677 --> 00:09:14,220 ‫شكراً يا جماعة. لكن لعلمكم فحسب، 193 00:09:14,303 --> 00:09:18,099 ‫سأوجه كل طاقتي في شرب الكحول ‫إلى "غراند كانيون". 194 00:09:18,182 --> 00:09:19,225 ‫ماذا تقصد؟ 195 00:09:19,308 --> 00:09:21,727 ‫حماس لا ينضب تجاه "غراند كانيون". 196 00:09:21,811 --> 00:09:24,230 ‫أكنتم تعرفون أن أخطر حيوان ‫في "غراند كانيون" 197 00:09:24,313 --> 00:09:26,065 ‫هو في الواقع سنجاب الصخور؟ 198 00:09:26,241 --> 00:09:29,453 ‫هذا صحيح. أرى نظرات تعجّبكم، ‫لكن المعلومة صحيحة. 199 00:09:32,523 --> 00:09:34,699 ‫أهلاً بكم ‫في "التدرب بالكرة الحديدية مع (ستو)". 200 00:09:34,782 --> 00:09:36,367 ‫جميعنا محاربون هنا. 201 00:09:36,450 --> 00:09:37,743 ‫محاربو الكرة الحديدية. 202 00:09:37,827 --> 00:09:39,370 ‫أترون هذا الشيء هنا؟ إنه الشارع. 203 00:09:39,453 --> 00:09:42,140 ‫إن أراد أي منكم إهدار وقتي، ‫فليذهب إليه ويرحل الآن. 204 00:09:43,082 --> 00:09:44,250 ‫"احموا كتبنا" 205 00:09:44,507 --> 00:09:46,460 ‫حسناً أيها المحاربون، ‫سنُكمل الأسبوع القادم! 206 00:09:46,544 --> 00:09:48,421 ‫ما كان يجب أن أُعلن على "فيسبوك". 207 00:09:48,504 --> 00:09:49,672 ‫كلهم بدناء كسالى. 208 00:09:49,755 --> 00:09:53,676 ‫ويريدون تغيير الكتب التي تقرؤونها ‫لأنهم يظنون أنكم لن تحتملوها! 209 00:09:53,759 --> 00:09:57,805 ‫لذا دعوت ضيفاً ‫ليكلمكم عن أخطار تطهير الكتب، 210 00:09:57,888 --> 00:10:00,474 ‫وإليكم مؤلّف كتب الأطفال المحبوب ‫من "كوهوغ"، 211 00:10:00,558 --> 00:10:02,143 ‫السيد "هيلمان هوليستر". 212 00:10:02,226 --> 00:10:03,853 ‫مساء الخير يا جماعة. 213 00:10:03,936 --> 00:10:06,147 ‫آمل أنكم مستعدون لسماع حرفي "ال" 214 00:10:06,230 --> 00:10:08,274 ‫أمام الكثير من المجموعات العرقية المختلفة. 215 00:10:08,357 --> 00:10:11,193 ‫شكراً على مجيئك يا سيد "هوليستر". ‫سنأخذ استراحة قصيرة. 216 00:10:11,277 --> 00:10:13,738 ‫أعطوا بريدكم الإلكتروني ‫لأحد من يحملون ألواح الكتابة 217 00:10:13,821 --> 00:10:15,929 ‫كي نمطر بريدكم بالرسائل لبقية حياتكم. 218 00:10:16,179 --> 00:10:18,117 ‫أهلاً يا "براين"، أنا منتج أخبار، 219 00:10:18,200 --> 00:10:20,286 ‫وفريقنا مُعجب بمدى صراحتك 220 00:10:20,369 --> 00:10:21,495 ‫بشأن الحرية الأدبية. 221 00:10:21,579 --> 00:10:23,289 ‫نظن أن مشاهدينا سيقدّرون بشدة 222 00:10:23,372 --> 00:10:24,415 ‫وجهة نظرك. 223 00:10:24,498 --> 00:10:26,042 ‫- حقاً؟ ‫- بكل تأكيد. 224 00:10:26,125 --> 00:10:27,209 ‫اتصل بي. 225 00:10:29,211 --> 00:10:32,131 ‫اسمع، هذا الرجل الذي كنت تكلّمه ‫دهس للتو بعض المتظاهرين 226 00:10:32,214 --> 00:10:33,299 ‫عندما قاد مبتعداً. 227 00:10:34,502 --> 00:10:36,421 ‫"قناة (فوكس) الإخبارية" 228 00:10:42,914 --> 00:10:43,684 ‫"بيتر"! 229 00:10:44,023 --> 00:10:45,478 ‫أهلاً أيتها الناعسة! 230 00:10:45,789 --> 00:10:47,563 ‫لم أنت مستيقظ مبكراً هكذا؟ 231 00:10:47,647 --> 00:10:48,648 ‫وأيضاً… 232 00:10:48,731 --> 00:10:50,775 ‫هل أشم رائحة قهوة حديثة التحضير؟ 233 00:10:50,858 --> 00:10:51,942 ‫بكل تأكيد. 234 00:10:52,026 --> 00:10:54,487 ‫وقد جهزت لك أيضاً ‫سدادتك القطنية لهذا اليوم. 235 00:10:55,882 --> 00:10:57,114 ‫يا للروعة! 236 00:10:57,198 --> 00:10:59,075 ‫مقزز. شكراً! 237 00:10:59,158 --> 00:11:01,619 ‫{\an8}تباً، عليّ تجهيز الطفلين للمدرسة! 238 00:11:01,702 --> 00:11:04,830 ‫اهدئي، توليت هذا الأمر. استيقظا وأطعمتهما! 239 00:11:04,914 --> 00:11:06,374 ‫رائع، شكراً لك! 240 00:11:06,457 --> 00:11:07,750 ‫لكن ليس المعجنات المحشوة. 241 00:11:07,833 --> 00:11:10,127 ‫استيقظا وأطعمتهما! 242 00:11:10,211 --> 00:11:13,798 ‫يجب أن أخبرك يا "بيتر"، عدم السكر يليق بك. 243 00:11:13,881 --> 00:11:15,675 ‫ولا بد أن كبدك مبتهج بالوضع! 244 00:11:16,509 --> 00:11:19,512 ‫أرسلتني إدارة الموارد البشرية ‫لأخبرك بأن بوسعك أخيراً أخذ 245 00:11:19,595 --> 00:11:21,472 ‫كل الإجازات التي جمعتها. 246 00:11:21,555 --> 00:11:24,725 ‫رائع! هناك ولاية كنت أود زيارتها بشدة. 247 00:11:24,809 --> 00:11:26,519 ‫- أي ولاية؟ ‫- "أوريغون". 248 00:11:27,843 --> 00:11:29,397 ‫إنه الكبد وسنعود سريعاً. 249 00:11:29,480 --> 00:11:30,523 ‫"إنه الكبد" 250 00:11:34,068 --> 00:11:35,277 ‫كيف حالنا اليوم يا شباب؟ 251 00:11:35,361 --> 00:11:36,904 ‫في أتم راحة ونرتدي صدرياتنا! 252 00:11:36,987 --> 00:11:38,531 ‫نستمتع من دون مشقة! 253 00:11:38,614 --> 00:11:41,033 ‫ما الذي تريدون فعله إذاً؟ 254 00:11:41,117 --> 00:11:43,494 ‫عادةً ما نضيّع يومنا كله في الشرب. 255 00:11:43,577 --> 00:11:44,578 ‫والتقيؤ. 256 00:11:44,662 --> 00:11:46,330 ‫كان التقيؤ ضمنياً، أجل. 257 00:11:46,414 --> 00:11:48,999 ‫أنا متأكد من أن بوسعنا ‫إيجاد شيء سنستمتع جميعاً بفعله! 258 00:11:49,083 --> 00:11:50,960 ‫"أحجية من ألف قطعة!" 259 00:11:51,043 --> 00:11:52,253 ‫أليس هذا مذهلاً؟ 260 00:11:52,336 --> 00:11:55,131 ‫ما الأكثر متعة ‫من تجميع الأحاجي مع أصدقائي؟ 261 00:11:56,298 --> 00:11:59,051 ‫من اللطيف جداً وجودكم معاً ‫في الفقاعة نفسها. 262 00:12:01,178 --> 00:12:03,889 ‫أهلاً يا "روبرتا". ‫انظري إليك وقد كبرت كلياً. 263 00:12:03,973 --> 00:12:06,350 ‫يا "روبرتا" من الفقاعة، عودي إلى هنا! 264 00:12:06,434 --> 00:12:08,477 ‫لا يُوجد سن للقبول في الفقاعة! 265 00:12:10,020 --> 00:12:12,022 ‫ككل الرجال السود حديثي العهد بعدم السكر، 266 00:12:12,106 --> 00:12:14,650 ‫بدأت بلعب الشطرنج في الحدائق. 267 00:12:14,734 --> 00:12:16,193 ‫أنا مشهور هنا. 268 00:12:17,236 --> 00:12:18,320 ‫كش ملك. 269 00:12:19,312 --> 00:12:21,073 ‫أظن أن هذا كان أمراً لا مفر منه، 270 00:12:21,157 --> 00:12:23,951 ‫إذ أنني لم أكن أعرف أن الحصان يمكنه القفز. 271 00:12:25,536 --> 00:12:26,871 ‫هذا أفضل. 272 00:12:26,954 --> 00:12:27,955 ‫سواء كنا سكارى أو لا، 273 00:12:28,038 --> 00:12:30,958 ‫فإن مشاهدة كرة القدم مع الأصدقاء ‫ستبقى ممتعة دوماً. 274 00:12:31,041 --> 00:12:33,002 ‫إنها ثاني محاولة وعليهم قطع ثلاث ياردات. 275 00:12:33,085 --> 00:12:36,505 ‫هذه المحاولة الثانية ‫برعاية تكيلا "كاساميغوس". 276 00:12:36,589 --> 00:12:37,590 ‫"كاساميغوس"، 277 00:12:37,673 --> 00:12:41,635 ‫تكيلا لمن يريدون شراء بيوت ‫بجوار بعضهم بعضاً في "المكسيك". 278 00:12:41,719 --> 00:12:42,720 ‫أيجب أن نفعل ذلك؟ 279 00:12:42,803 --> 00:12:44,305 ‫لا يمكنني يا "بيتر". 280 00:12:44,388 --> 00:12:48,267 ‫ما زلت لم أكسب شيئاً من عقارين مختلفين ‫بنظام تقاسم الوقت على شاطئ "بنما سيتي". 281 00:12:48,350 --> 00:12:49,393 ‫ماذا؟ كيف؟ 282 00:12:49,477 --> 00:12:51,854 ‫قالوا لي إن ذهبت ‫إلى عرض العقارات بنظام تقاسم الوقت، 283 00:12:51,937 --> 00:12:54,023 ‫فسيعطونني تذاكر مجانية لحفل "ستيف هارفي". 284 00:12:54,106 --> 00:12:55,524 ‫كيف كان عرض "ستيف هارفي"؟ 285 00:12:55,608 --> 00:12:57,902 ‫- أتعدونني بألّا تضحكوا؟ ‫- طبعاً. 286 00:12:57,985 --> 00:13:02,698 ‫تحمّست جداً لمفهوم الإجازة العائلية المرنة 287 00:13:02,782 --> 00:13:04,554 ‫لدرجة أنني نسيت أخذ التذاكر. 288 00:13:06,118 --> 00:13:07,578 ‫لقد وعدتموني! 289 00:13:09,538 --> 00:13:11,040 ‫"أخبار (فوكس)" 290 00:13:12,437 --> 00:13:13,959 ‫هل أنت متأكد من أنك تريد فعل هذا؟ 291 00:13:14,043 --> 00:13:17,296 ‫لدى "أخبار (فوكس)" تاريخ ‫من تحريف الحقيقة لتناسب أجندتها. 292 00:13:17,379 --> 00:13:19,006 ‫اسمع، ربما لا نتفق على الكثير، 293 00:13:19,089 --> 00:13:21,217 ‫لكنني على الأقل ‫سأحصل على وقت لأقول وجهة نظري. 294 00:13:21,300 --> 00:13:24,220 ‫حسناً، لكن إن وقعت في مشكلة، ‫فقل "دومينيون" ثلاث مرات فحسب. 295 00:13:24,303 --> 00:13:26,013 ‫هذا من يخيفهم. 296 00:13:26,096 --> 00:13:27,556 ‫"(هانيتي)" 297 00:13:27,640 --> 00:13:29,558 ‫{\an8}"(بنتهاوس) -أخبار (فوكس)، مباشر" 298 00:13:29,642 --> 00:13:30,768 ‫{\an8}نحن على الهواء! 299 00:13:30,851 --> 00:13:31,977 ‫{\an8}أهلاً بكم في "هانيتي". 300 00:13:32,061 --> 00:13:33,729 ‫{\an8}ضيفنا الليلة "براين غريفن" 301 00:13:33,813 --> 00:13:36,524 ‫{\an8}لديه أمر مهم يجب أن تسمعه هذه الأمة. 302 00:13:36,835 --> 00:13:38,692 ‫{\an8}شكراً على استضافتي. أود التكلم عن الكتب… 303 00:13:38,776 --> 00:13:39,777 ‫{\an8}"(براين غريفن)" 304 00:13:39,860 --> 00:13:41,821 ‫{\an8}وكيف يريد رعاع التقدمية أن نغيّرها 305 00:13:41,904 --> 00:13:43,364 ‫{\an8}لأن مؤلفيها بيض! 306 00:13:43,447 --> 00:13:46,700 ‫{\an8}لكنك وقفت في وجه الحثالة في "شيكاغو" ‫وقلت "هذا ليس جيداً 307 00:13:46,784 --> 00:13:48,661 ‫{\an8}- يا رفيق (أوباما)." ‫- ماذا؟ 308 00:13:49,382 --> 00:13:51,622 ‫{\an8}معرّف "براين" ‫مكتوب فيه أنه "محارب من أجل الحرية". 309 00:13:51,705 --> 00:13:54,500 ‫{\an8}وهناك صورة فوق كتفه لقضيب "هانتر بايدن". 310 00:13:54,583 --> 00:13:56,585 ‫{\an8}أريد أن يتركوا الكتب وشأنها فحسب. 311 00:13:56,669 --> 00:13:58,587 ‫{\an8}ليس لهذا علاقة بأزمة المهاجرين. 312 00:13:58,671 --> 00:14:01,006 ‫{\an8}أنت مُحق، هذا له علاقة كلّية بالأمر! 313 00:14:01,090 --> 00:14:04,260 ‫{\an8}فكّر في الأمر. عندما تذهب ‫إلى المركز التجاري، ما اسم متجر الكتب؟ 314 00:14:04,343 --> 00:14:06,011 ‫{\an8}- "الحدود". ‫- أُغلقت تلك السلسلة، 315 00:14:06,095 --> 00:14:07,805 ‫{\an8}- قبل 15 عاماً تقريباً. ‫- صحيح! 316 00:14:07,888 --> 00:14:10,599 ‫{\an8}يجب أن نُغلق الحدود بالسلاسل! ‫أنت تفهم الأمر. 317 00:14:10,683 --> 00:14:13,602 ‫{\an8}بالمناسبة، هذا استوديو ‫يسمح بحمل السلاح في العلن، وإليك سلاحك. 318 00:14:13,686 --> 00:14:15,396 ‫{\an8}"دومينيون"! 319 00:14:16,605 --> 00:14:18,399 ‫"مخرج" 320 00:14:18,482 --> 00:14:19,942 ‫"مكتب (دومينيون) للمحاماة" 321 00:14:21,812 --> 00:14:24,530 ‫"نشهد حالياً صعوبات مالية" ‫"آلة تصويت (دومينيون)" 322 00:14:30,093 --> 00:14:32,913 ‫"باك شوي". هذه كلمة نطقها ممتع. 323 00:14:32,997 --> 00:14:34,248 ‫"باك". 324 00:14:34,331 --> 00:14:35,666 ‫"شوي". 325 00:14:35,835 --> 00:14:37,671 ‫أجل، هذا ممتع على ما أظن. 326 00:14:38,669 --> 00:14:40,421 ‫حمص. نطقها ممتع أيضاً. 327 00:14:40,504 --> 00:14:43,340 ‫ليس بقدر "باك شوي"، لكن قريب منها. 328 00:14:43,424 --> 00:14:44,842 ‫أجل، كلمة "حمص" رائعة. 329 00:14:45,843 --> 00:14:47,595 ‫أتعرفون من يصنع محارم جيدة؟ 330 00:14:47,678 --> 00:14:48,679 ‫"شينت". 331 00:14:49,471 --> 00:14:50,931 ‫يا للهول، ماذا أصابنا؟ 332 00:14:51,015 --> 00:14:53,017 ‫بعد أن أقلعنا عن الشراب، ‫لم يعد يجمعنا شيء. 333 00:14:53,100 --> 00:14:56,270 ‫ولم قد يجمعنا شيء؟ ‫مجموعتنا تتألف من بدين وأسود 334 00:14:56,353 --> 00:14:58,355 ‫وحشرة يحب الجنس وديوث مُقعد. 335 00:14:58,439 --> 00:15:00,024 ‫اجتماعنا معاً غير منطقي! 336 00:15:00,312 --> 00:15:01,317 ‫أكره قول هذا، 337 00:15:01,601 --> 00:15:03,527 ‫لكن لا أظن أننا نصلح كأصدقاء. 338 00:15:03,898 --> 00:15:04,987 ‫"بيتر" مُحق. 339 00:15:05,187 --> 00:15:07,323 ‫ربما يجب أن ننفصل. 340 00:15:07,406 --> 00:15:08,908 ‫ونقضي وقتاً مع عائلاتنا. 341 00:15:08,991 --> 00:15:12,244 ‫أجل، وأظن أن عليّ الذهاب لمعرفة ‫ما إن كان هناك ما زال يجمعني 342 00:15:12,328 --> 00:15:13,537 ‫بالسود الآخرين. 343 00:15:13,621 --> 00:15:15,706 ‫"صالون (ليروي)" 344 00:15:15,789 --> 00:15:19,335 ‫توقّف في منتصف الحلاقة ‫لأنني قلت "بيكل بول". 345 00:15:25,758 --> 00:15:28,427 ‫بوصفي شخصاً حديث العهد بعدم الثمالة، ‫فغالباً ما سأسأل 346 00:15:28,510 --> 00:15:31,055 ‫إن كان من المناسب أن أعبّر ‫عن مدى لطف ما أحظى به من وقت. 347 00:15:31,138 --> 00:15:32,348 ‫أفضّل ألّا تفعل. 348 00:15:32,431 --> 00:15:35,017 ‫أيمكنني التعبير ‫عن مدى لطف الوقت الذي أحظى به حالياً؟ 349 00:15:35,100 --> 00:15:37,519 ‫كلما جلسنا معاً، ‫أتساءل عن سبب عدم فعلنا لذلك أكثر. 350 00:15:37,603 --> 00:15:38,771 ‫نحن نجلس معاً الآن. 351 00:15:38,854 --> 00:15:41,190 ‫أجل، لكن يجب أن نفعل ذلك أكثر. 352 00:15:42,441 --> 00:15:43,734 ‫أتشربين السوائل يا "لويس"؟ 353 00:15:43,817 --> 00:15:45,986 ‫يجب أن تفعلي. إنه مفتاح الحفاظ على سوائلك. 354 00:15:46,070 --> 00:15:47,613 ‫كُفّ عن قول "شرب السوائل"! 355 00:15:48,822 --> 00:15:50,324 ‫"مكالمة واردة من (درايتد)" 356 00:15:50,563 --> 00:15:52,649 ‫"لويس"؟ قد ترغبين في الدخول. 357 00:15:54,244 --> 00:15:55,955 ‫أهلاً يا "درايتد"! 358 00:15:56,914 --> 00:15:58,832 ‫"(بارنز آند نوبل)" 359 00:16:01,533 --> 00:16:03,201 ‫انظر! أرأيت هذا؟ 360 00:16:03,253 --> 00:16:04,338 ‫"أسرع من سرعة الحب" 361 00:16:04,570 --> 00:16:07,675 ‫كتابك "أسرع من سرعة الحب" ‫عاد ليُباع مجدداً. 362 00:16:07,758 --> 00:16:09,301 ‫حقاً؟ جميل! 363 00:16:09,385 --> 00:16:12,179 ‫{\an8}- بمقدمة جديدة بقلم "آن كولتر". ‫- هذا أقل جمالاً. 364 00:16:12,262 --> 00:16:14,640 ‫{\an8}ومقدمة للمقدمة بقلم "لورين بوبرت". 365 00:16:14,723 --> 00:16:17,685 ‫{\an8}"عندما لا أكون مشغولة بملامسة فخذ رجل، 366 00:16:17,768 --> 00:16:20,813 ‫{\an8}أجلس لقراءة نسخة ‫من كتاب (براين غريفن) الرائع. 367 00:16:20,896 --> 00:16:24,024 ‫{\an8}وهل يعرف أحد ‫كيف انتهت مسرحية (بيتلجوس) الموسيقية؟" 368 00:16:24,108 --> 00:16:26,485 ‫كتابي يستولي عليه اليمين. 369 00:16:26,568 --> 00:16:28,237 ‫- هذا مقزز. ‫- وهو يُباع. 370 00:16:28,320 --> 00:16:30,656 ‫إنه في المركز الثاني ‫على قائمة "النازيين الجدد" 371 00:16:30,739 --> 00:16:31,991 ‫خلف كتاب "بين شابيرو" 372 00:16:32,074 --> 00:16:35,536 ‫"الطغيان: كيف جعلني اليسار المتطرف ‫سيئاً في الجنس." 373 00:16:38,937 --> 00:16:41,458 ‫أهلاً يا رفاق، خبر جيد، وصلت البذور! 374 00:16:41,542 --> 00:16:44,312 ‫هيا بنا إلى رقعة الخضروات! ماذا يجري؟ 375 00:16:44,578 --> 00:16:47,006 ‫"بيتر"، هناك ما نريد قوله لك. 376 00:16:47,147 --> 00:16:48,440 ‫اجلس من فضلك. 377 00:16:48,542 --> 00:16:49,835 ‫حسناً. 378 00:16:50,046 --> 00:16:52,011 ‫هذا تدخّل. 379 00:16:52,094 --> 00:16:53,595 ‫لكنني توقّفت عن الشرب بالفعل. 380 00:16:53,679 --> 00:16:55,597 ‫هذا لحملك على العودة إلى الشرب مجدداً. 381 00:16:55,882 --> 00:16:58,267 ‫كيف تجرؤون على خداعي هكذا؟ 382 00:16:58,350 --> 00:16:59,601 ‫لقد وثقت بكم! 383 00:16:59,685 --> 00:17:00,728 ‫ومن هذا الشخص؟ 384 00:17:00,811 --> 00:17:02,896 ‫لم يسبق أن أقمنا تدخّلاً، 385 00:17:02,980 --> 00:17:04,523 ‫لذا جاء "جاكس" للمساعدة. 386 00:17:04,606 --> 00:17:07,276 ‫لم أثمل لسنوات يا "بيتر". ‫كان الأمر لا يُطاق. 387 00:17:07,359 --> 00:17:10,154 ‫كنت أستيقظ في كل صباح في بيتي ‫وليس بين الشجيرات. 388 00:17:10,237 --> 00:17:12,031 ‫وصرت أقف عند الإشارة الحمراء كالجبناء. 389 00:17:12,114 --> 00:17:14,658 ‫لكن من خلال التوقف عن العلاج ‫والتخلي عن الدين، 390 00:17:14,742 --> 00:17:17,750 ‫وجدت القوة لأعود إلى الشرب مجدداً ‫وكذلك تستطيع أنت. 391 00:17:17,960 --> 00:17:19,788 ‫"بيتر"، كتب طفلاك رسالتين 392 00:17:19,872 --> 00:17:22,875 ‫لإخبارك بكيفية تأثير عدم ثمالتك عليهما. 393 00:17:22,981 --> 00:17:24,524 ‫"كريس"، تفضّل. 394 00:17:25,085 --> 00:17:26,462 ‫"مرّت 12 يوماً 395 00:17:26,545 --> 00:17:29,298 ‫منذ أن حاولت لكم المسؤول عن عبورنا. 396 00:17:29,460 --> 00:17:32,843 ‫لم تعد تسألني إن كنت أظن أنني أفضل منك." 397 00:17:32,926 --> 00:17:34,470 ‫"عندما كتبت هذه الرسالة، 398 00:17:34,553 --> 00:17:36,513 ‫كنت أعرف أنني سأكون القريبة 399 00:17:36,597 --> 00:17:39,349 ‫التي تقرأها عليك من على كرسي بظهر مستقيم، 400 00:17:40,184 --> 00:17:42,186 ‫بدلاً من على أريكة…" 401 00:17:45,898 --> 00:17:47,274 ‫"في الأسبوع الماضي، 402 00:17:47,357 --> 00:17:49,818 ‫اضُطررت إلى قضاء المزيد ‫من الوقت معك وحدنا." 403 00:17:49,902 --> 00:17:51,487 ‫لكنك تقولين دوماً إنك تريدين ذلك! 404 00:17:51,570 --> 00:17:54,948 ‫أريد أن أقول إنني أريد ذلك ‫وأريد منك ألّا تنفّذ مطلبي! 405 00:17:55,032 --> 00:17:57,868 ‫لا يمكنني التعامل مع هذا حالياً. ‫أريد أن أشرب السوائل. 406 00:17:57,951 --> 00:17:59,578 ‫بعض المياه لتخفيف التوتر. 407 00:17:59,661 --> 00:18:00,829 ‫- لا. ‫- أعطني هذا. 408 00:18:00,913 --> 00:18:02,331 ‫- أعطني هذا. ‫- لا شرب للسوائل. 409 00:18:02,414 --> 00:18:03,540 ‫أعطني هذا. 410 00:18:05,101 --> 00:18:06,376 ‫أنتم محقون، حسناً! 411 00:18:06,460 --> 00:18:08,921 ‫لا يمكنني مواصلة عدم الشرب هكذا! 412 00:18:09,922 --> 00:18:11,924 ‫لا بأس يا عزيزي. 413 00:18:12,007 --> 00:18:13,884 ‫ليس عليك فعل هذا وحدك. 414 00:18:15,719 --> 00:18:17,638 ‫لنذهب ونشرب حتى الثمالة. 415 00:18:17,721 --> 00:18:18,931 ‫معاً. 416 00:18:21,433 --> 00:18:23,852 ‫"مركز المؤتمرات ‫فخر البيض -الجبهة الوطنية -(ماغا)" 417 00:18:23,936 --> 00:18:25,854 ‫"(ماغا) -ملابس (ماغا) ‫أزياء محاربي الحرية" 418 00:18:27,397 --> 00:18:29,316 ‫"(كيو) -(ماغا)" 419 00:18:29,399 --> 00:18:30,609 ‫هل ستتملق حقاً 420 00:18:30,692 --> 00:18:33,362 ‫مؤتمر المتطرفين هذا لمجرد بيع بعض الكتب؟ 421 00:18:33,445 --> 00:18:35,114 ‫لا أصدّق أنك تتخلى عن مبادئك هكذا. 422 00:18:35,197 --> 00:18:36,198 ‫لا أتخلى عن مبادئي. 423 00:18:36,281 --> 00:18:38,826 ‫بل أقدّم فنّي في أكثر صوره صفاءً. 424 00:18:38,909 --> 00:18:40,536 ‫لكن هذا المكان مليء بغرباء الأطوار! 425 00:18:40,619 --> 00:18:43,122 ‫نصبوا مقصلة لشنق دُمى "باربي"! 426 00:18:43,205 --> 00:18:44,790 ‫وانظر إلى كيفية افتتاحهم للفعالية! 427 00:18:45,007 --> 00:18:47,251 ‫لتكريم من سقطوا من متمردينا، 428 00:18:47,380 --> 00:18:49,841 ‫فلنتوقف رجاءً للحظة من العنف. 429 00:18:56,726 --> 00:18:58,887 ‫لا تنسوا ضرب الشرطيين الذين نحبهم. 430 00:18:58,971 --> 00:19:01,014 ‫"رذاذ إبعاد الدببة" 431 00:19:01,098 --> 00:19:02,516 ‫شكراً على خدمتك. 432 00:19:06,068 --> 00:19:11,031 ‫والآن سأقرأ مقتطفات من كتابي، ‫"أسرع من سرعة الحب". 433 00:19:11,859 --> 00:19:13,152 ‫- متعصب! ‫- أوقفوا ميكروفونه! 434 00:19:13,235 --> 00:19:14,611 ‫"الحب يغلب الكراهية" 435 00:19:14,695 --> 00:19:16,328 ‫- لا نريد سماع كتابك العنصري! ‫- نحن نريد! 436 00:19:16,367 --> 00:19:17,990 ‫دعوه يقرأ كتابه العنصري! 437 00:19:18,073 --> 00:19:19,324 ‫ليس كتاباً عنصرياً! 438 00:19:19,408 --> 00:19:21,869 ‫رعاع التقدمية يكرهونه، وهذا يعني أنه جيد! 439 00:19:21,952 --> 00:19:24,663 ‫الجمهوريون يحبونه، وهذا يعني أنه سيئ! 440 00:19:26,415 --> 00:19:27,541 ‫تراجعوا! 441 00:19:30,252 --> 00:19:31,420 ‫ليصمت الجميع! 442 00:19:31,593 --> 00:19:34,840 ‫أنتم أيها الجبناء، ‫تريدون تنقيح أي كتاب يؤذي مشاعركم المرهفة، 443 00:19:34,923 --> 00:19:37,217 ‫وأنتم يا غرباء الأطوار، ‫تريدون حظر الكتب كلياً! 444 00:19:37,301 --> 00:19:40,304 ‫هناك مشكلات أكبر في هذا العالم ‫من كتاب سخيف ما! 445 00:19:40,421 --> 00:19:44,016 ‫يا للهول، الكلب المؤلف مُحق. كتابه سخيف. 446 00:19:44,099 --> 00:19:45,350 ‫ماذا… ليس هذا ما قصدته… 447 00:19:45,434 --> 00:19:47,477 ‫أول ست صفحات عبارة عن وصف لبحيرة. 448 00:19:47,561 --> 00:19:50,314 ‫والمشهد الجنسي ‫تُذكر فيه كلمة "الأثداء الضخمة" مراراً! 449 00:19:50,397 --> 00:19:52,608 ‫وهناك خريطة في المقدمة لا تثمر عن شيء! 450 00:19:52,691 --> 00:19:55,054 ‫وكل جملة تبدأ بكلمة "وبعدها"! 451 00:19:55,114 --> 00:19:56,491 ‫وأنا مُدّع، عرفنا ذلك. 452 00:19:56,671 --> 00:19:58,739 ‫لقد ألّفت بيننا يا "براين غريفن". 453 00:19:58,822 --> 00:20:01,450 ‫كلا الطرفين متفقان على حظر كتاب واحد. 454 00:20:01,681 --> 00:20:02,682 ‫كتابك. 455 00:20:05,203 --> 00:20:06,997 ‫يبدو أن الجميع يكرهك مجدداً. 456 00:20:07,080 --> 00:20:09,291 ‫مخلّفين إياك بسمعة سياسية سيئة كافية 457 00:20:09,374 --> 00:20:11,919 ‫لإجراء معايدات أعياد الميلاد ‫بخمس دولارات على "كاميو". 458 00:20:12,062 --> 00:20:14,129 ‫{\an8}أهلاً يا "لاري". آسف أن "فانيسا" هجرتك، 459 00:20:14,213 --> 00:20:16,765 ‫{\an8}لذا من كلب يضاجع الفراش لآخر، ‫عيد ميلاد سعيداً. 460 00:20:16,915 --> 00:20:18,125 ‫{\an8}"(كاميو)" 461 00:20:26,250 --> 00:20:27,809 ‫هذا مضحك جداً يا "جو"! 462 00:20:27,893 --> 00:20:29,269 ‫ما هو؟ لم أفعل شيئاً. 463 00:20:29,384 --> 00:20:32,553 ‫لا يهم! المغزى ‫هو أننا جميعاً اجتمعنا مجدداً. 464 00:20:32,606 --> 00:20:35,150 ‫لكن ماذا عمّا قلته من قبل؟ ‫إنه ليس لدينا ما يجمعنا؟ 465 00:20:35,343 --> 00:20:37,236 ‫وإن الجعة تخفي الحقيقة ليس إلا. 466 00:20:37,436 --> 00:20:39,014 ‫أجل، لكن المهم هو كيفية قولها. 467 00:20:39,164 --> 00:20:40,822 ‫الجعة تخفي الحقيقة! 468 00:20:40,906 --> 00:20:42,866 ‫حقيقة ماهية الأصدقاء الذكور. 469 00:20:42,950 --> 00:20:46,203 ‫تشكيلة عشوائية من الرجال تربطهم الخمر! 470 00:20:47,632 --> 00:20:50,939 ‫"بيتر"، ابتلع "ستيوي" كبسولة صابون ‫ونحن متجهون إلى مستشفى "سانت كريستوفر"، 471 00:20:50,999 --> 00:20:52,376 ‫فتعال بسرعة وأحضر… 472 00:20:53,710 --> 00:20:54,711 ‫نخب الخمور. 473 00:20:54,795 --> 00:20:58,465 ‫قد تفرّق العائلات، لكنها تقرّب الأصدقاء! 474 00:20:59,789 --> 00:21:27,578 .Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل 475 00:21:27,661 --> 00:21:29,663 ‫ترجمة "علا عز الدين" 475 00:21:30,305 --> 00:22:30,438 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-