The Untouchables

ID13191317
Movie NameThe Untouchables
Release NameThe Untouchables - E10S04 - A Fist of Five
Year1959
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID52522
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,906 --> 00:00:08,468 <b>OS INTOCÁVEIS</b> 2 00:00:08,475 --> 00:00:10,601 1929-1933 3 00:00:10,608 --> 00:00:13,326 CINCO IRMÃOS, UM CRIME (<i>tradução livre</i>) 4 00:00:13,333 --> 00:00:15,974 <i>10º episódio, 4ª temporada</i> 5 00:00:17,000 --> 00:00:23,074 6 00:00:25,746 --> 00:00:26,293 Mike. 7 00:00:27,160 --> 00:00:28,427 O capitão quer vê-lo. 8 00:00:38,933 --> 00:00:39,444 Entre. 9 00:00:46,604 --> 00:00:47,803 Entre, Brannon. 10 00:00:51,329 --> 00:00:52,962 Fiz tudo o que pude por você. 11 00:00:53,398 --> 00:00:55,759 Passei duas horas com a diretoria esta manhã. 12 00:00:56,322 --> 00:00:57,111 Duas horas? 13 00:00:57,892 --> 00:00:59,712 Passei 15 anos nesta corporação. 14 00:01:00,782 --> 00:01:02,650 Bom, estamos com as mãos estão atadas. 15 00:01:02,657 --> 00:01:04,907 Já o defendi ao menos uma dúzia de vezes. 16 00:01:05,587 --> 00:01:06,673 E o que fez agora? 17 00:01:07,025 --> 00:01:09,501 Mandou mais um para o hospital, e quase morto. 18 00:01:10,563 --> 00:01:13,025 Não é preciso quebrar a cara de um homem para prendê-lo. 19 00:01:13,032 --> 00:01:16,469 Especialmente se ele for um dos capangas de Tony Lamberto, não é? 20 00:01:18,187 --> 00:01:19,486 Vá para casa, Brannon. 21 00:01:19,899 --> 00:01:20,680 Ir para casa? 22 00:01:22,140 --> 00:01:23,163 Simplesmente vá. 23 00:01:24,145 --> 00:01:27,085 Como se 15 anos da minha vida nada significassem, hein? 24 00:01:28,814 --> 00:01:30,626 Bastou você receber uma ligação. 25 00:01:32,752 --> 00:01:34,087 "Afaste Mike Brannon 26 00:01:34,284 --> 00:01:35,322 é um tira honesto 27 00:01:35,400 --> 00:01:36,587 não aceita suborno". 28 00:01:36,619 --> 00:01:38,041 Poderia ter me defendido. 29 00:01:42,420 --> 00:01:44,670 Ah, seu político gordo disfarçado de tira... 30 00:01:45,626 --> 00:01:46,912 Eu disse: vá para casa. 31 00:01:50,084 --> 00:01:50,869 O distintivo. 32 00:01:56,668 --> 00:01:57,285 Brannon. 33 00:02:01,367 --> 00:02:01,953 A arma. 34 00:02:34,683 --> 00:02:36,972 Talvez esteja me fazendo um favor, Capitão. 35 00:02:37,480 --> 00:02:39,363 Talvez eu esteja cansado de ser tira. 36 00:02:40,394 --> 00:02:42,605 Cansado de correr atrás dos capangas de Lamberto 37 00:02:42,612 --> 00:02:44,351 de prendê-los por tráfico de drogas 38 00:02:44,358 --> 00:02:46,175 <i>contrabando de bebida e agressão.</i> 39 00:02:47,250 --> 00:02:48,664 Cansado de você sentado aí. 40 00:02:48,671 --> 00:02:51,592 Cansado de você esperando por aquela ligação de sempre. 41 00:02:54,390 --> 00:02:55,821 Cansado de você dizendo: 42 00:02:56,367 --> 00:02:56,930 "Certo". 43 00:02:58,070 --> 00:02:59,555 "Abram as portas da cela". 44 00:03:00,336 --> 00:03:02,196 "Deixem os ratos livres na cidade". 45 00:03:03,758 --> 00:03:04,265 Olhe. 46 00:03:05,109 --> 00:03:06,539 Só faço o meu trabalho. 47 00:03:06,859 --> 00:03:09,901 Faço o melhor que posso. Não sou juiz nem membro de júri. 48 00:03:09,908 --> 00:03:10,695 Sou um tira. 49 00:03:13,647 --> 00:03:14,667 Agora saia daqui. 50 00:03:15,507 --> 00:03:16,847 Antes que eu o prenda. 51 00:03:40,870 --> 00:03:42,871 <i>Os Intocáveis.</i> 52 00:03:43,357 --> 00:03:44,888 <i>Uma produção Desilu.</i> 53 00:03:47,376 --> 00:03:49,274 <i>Cinco Irmãos, Um Crime</i> 54 00:03:49,868 --> 00:03:52,577 <i>Estrelando Robert Stack como Eliot Ness.</i> 55 00:03:53,040 --> 00:03:54,977 <i>Coestrelando Frank DeKova</i> 56 00:03:55,563 --> 00:03:56,985 <i>e Phyllis Coates.</i> 57 00:03:58,107 --> 00:04:00,609 <i>Participação especial: Lee Marvin.</i> 58 00:04:00,788 --> 00:04:02,274 <i>Narração: Walter Winchell.</i> 59 00:04:16,513 --> 00:04:18,240 <i>Chicago, 1929.</i> 60 00:04:18,763 --> 00:04:21,381 <i>O comércio atacadista da cidade</i> 61 00:04:21,679 --> 00:04:24,185 <i>era avaliado em cerca de seis bilhões de dólares.</i> 62 00:04:24,850 --> 00:04:27,209 <i>Por outro lado, a receita do crime organizado</i> 63 00:04:27,325 --> 00:04:29,516 <i>totalizava quase 200 milhões de dólares.</i> 64 00:04:29,999 --> 00:04:32,443 <i>Uma das principais engrenagens do crime organizado</i> 65 00:04:32,450 --> 00:04:35,334 <i>operava sob a fachada deste mercado atacadista legítimo.</i> 66 00:04:35,397 --> 00:04:37,053 <i>O Market Street Atacados</i> 67 00:04:37,241 --> 00:04:40,754 <i>recolhia uma porcentagem de cada dólar oriundo das extorsões</i> 68 00:04:40,761 --> 00:04:42,519 <i>na região sul de Chicago.</i> 69 00:04:43,262 --> 00:04:45,940 <i>O autoproclamado diretor deste mercado de fachada</i> 70 00:04:45,947 --> 00:04:49,371 <i>abriu caminho, com eficiência implacável e manchada de sangue</i> 71 00:04:49,543 --> 00:04:52,864 <i>até seu trono no ápice do submundo de Chicago.</i> 72 00:04:53,200 --> 00:04:53,916 <i>Seu nome:</i> 73 00:04:54,106 --> 00:04:56,949 <i>Anthony Lamberto, conhecido como "Tony Metralha".</i> 74 00:04:58,010 --> 00:05:01,613 <i>Sendo alvo frequente de máfias rivais, Tony Lamberto não corria riscos</i> 75 00:05:01,965 --> 00:05:03,590 <i>quando circulava pela cidade.</i> 76 00:05:04,043 --> 00:05:06,721 <i>Ele só se deslocava em sua limusine revestida de aço</i> 77 00:05:06,728 --> 00:05:08,321 <i>e com vidros à prova de balas.</i> 78 00:05:08,328 --> 00:05:10,189 <i>Um veículo de 30 mil dólares.</i> 79 00:05:10,696 --> 00:05:14,798 <i>Durante semanas, o local estava sob observação rigorosa dos agentes federais.</i> 80 00:05:15,484 --> 00:05:17,047 <i>Eliot Ness procurava</i> 81 00:05:17,329 --> 00:05:20,368 <i>uma rachadura no muro cuidadosamente erguido</i> 82 00:05:20,375 --> 00:05:21,540 <i>por Tony Lamberto</i> 83 00:05:21,742 --> 00:05:23,071 <i>em torno de sua máfia.</i> 84 00:05:34,083 --> 00:05:35,317 É Max Templar. 85 00:05:36,247 --> 00:05:39,162 Deve ser uma remessa importante para tirá-lo de sua toca. 86 00:05:49,575 --> 00:05:50,323 Ei, Charlie. 87 00:05:50,988 --> 00:05:51,972 Abra esta caixa. 88 00:05:54,190 --> 00:05:55,191 Dê-me um. 89 00:06:07,708 --> 00:06:08,689 Vamos verificar. 90 00:06:19,641 --> 00:06:20,407 Olá, Ness. 91 00:06:32,097 --> 00:06:32,723 Ei, Ness. 92 00:06:33,559 --> 00:06:34,581 Gosta de melão? 93 00:06:35,161 --> 00:06:35,676 Tome. 94 00:06:35,965 --> 00:06:37,129 Dou-lhe um pedaço. 95 00:06:37,598 --> 00:06:38,910 Não como com porcos. 96 00:06:39,215 --> 00:06:40,067 Como preferir. 97 00:06:56,396 --> 00:06:57,146 Ei, Ness. 98 00:06:59,522 --> 00:07:00,420 O que fazem? 99 00:07:01,295 --> 00:07:02,342 O que procuram? 100 00:07:03,123 --> 00:07:04,756 Sabe o que procuramos, Max. 101 00:07:05,100 --> 00:07:05,732 Heroína. 102 00:07:07,372 --> 00:07:08,247 Que loucura... 103 00:07:11,054 --> 00:07:12,661 Não quer mesmo um pedaço? 104 00:07:33,642 --> 00:07:34,134 Eliot. 105 00:07:50,113 --> 00:07:50,894 Prendam-no. 106 00:07:52,347 --> 00:07:53,793 Estarei livre em uma hora. 107 00:07:54,246 --> 00:07:55,105 Talvez menos. 108 00:07:56,676 --> 00:07:58,246 Acha que estou preocupado? 109 00:07:58,558 --> 00:08:02,597 Há três testemunhas que viram alguém plantar essa droga lá dentro sem eu saber. 110 00:08:02,949 --> 00:08:04,262 Três testemunhas, Ness. 111 00:08:04,643 --> 00:08:05,363 Levem-no. 112 00:08:05,655 --> 00:08:06,199 Vamos. 113 00:08:18,612 --> 00:08:20,346 <i>Numa área de cinco quarteirões</i> 114 00:08:20,448 --> 00:08:21,979 <i>da zona norte de Chicago</i> 115 00:08:22,322 --> 00:08:25,190 <i>os quatro irmãos de Mike Brannon dividiam-se entre o trabalho e o lazer.</i> 116 00:08:25,197 --> 00:08:27,580 <i>Keir Brannon era um finório jogador de bilhar.</i> 117 00:08:27,643 --> 00:08:28,463 <i>E dos bons.</i> 118 00:08:28,901 --> 00:08:32,645 <i>Ganhava até 40 dólares por semana, com lábia afiada e mão firme.</i> 119 00:08:33,386 --> 00:08:34,582 <i>Mike precisava dele.</i> 120 00:08:34,824 --> 00:08:36,791 <i>Era tudo o que Keir precisava saber.</i> 121 00:08:38,587 --> 00:08:41,094 <i>Próxima parada: logo após a esquina, a academia.</i> 122 00:08:41,200 --> 00:08:45,098 <i>Um local onde homens esmagados pela Grande Depressão aliviavam a tensão.</i> 123 00:08:45,242 --> 00:08:47,872 <i>Clarence Brannon tentou fazer carreira na luta livre</i> 124 00:08:48,309 --> 00:08:50,208 <i>mas era a época de Strangler Lewis</i> 125 00:08:50,365 --> 00:08:51,294 <i>e ele fracassou.</i> 126 00:08:51,848 --> 00:08:54,043 <i>Uma palavra do irmão Mike e ele também</i> 127 00:08:54,278 --> 00:08:55,231 <i>estava a postos.</i> 128 00:08:57,965 --> 00:08:59,465 <i>O caçula da família, Denny</i> 129 00:08:59,598 --> 00:09:02,310 <i>levava para casa um salário de 16 dólares por semana.</i> 130 00:09:02,590 --> 00:09:05,441 <i>Entregava dez à mãe e gastava o restante</i> 131 00:09:05,731 --> 00:09:08,801 <i>em sessões duplas de cinema e presentes para sua garota.</i> 132 00:09:09,715 --> 00:09:11,912 <i>Denny Brannon era alvo de zombarias cruéis.</i> 133 00:09:11,919 --> 00:09:14,152 <i>Tudo indicava que ele seria o primeiro</i> 134 00:09:14,435 --> 00:09:15,590 <i>dos irmãos Brannon</i> 135 00:09:15,715 --> 00:09:16,410 <i>a se casar.</i> 136 00:09:19,324 --> 00:09:20,191 <i>Última parada.</i> 137 00:09:20,324 --> 00:09:21,051 <i>Uma oficina.</i> 138 00:09:21,058 --> 00:09:21,956 <i>Sean Brannon.</i> 139 00:09:22,535 --> 00:09:23,393 <i>Um mecânico</i> 140 00:09:23,400 --> 00:09:24,175 <i>do mais alto</i> 141 00:09:24,360 --> 00:09:24,894 <i>nível.</i> 142 00:09:25,956 --> 00:09:28,251 <i>Uma hora após ser dispensado da polícia</i> 143 00:09:28,602 --> 00:09:30,891 <i>Mike Brannon havia reunido seu clã.</i> 144 00:09:31,493 --> 00:09:32,181 O que há, Mike? 145 00:09:32,188 --> 00:09:34,638 Nada. A Delicatéssen Stein fica logo ali na esquina. 146 00:09:34,645 --> 00:09:38,125 Vamos lá comprar algo e surpreender a mãe com uma bela festa, sim? 147 00:09:38,692 --> 00:09:40,172 Deram-me um belo susto! 148 00:09:40,770 --> 00:09:42,040 Esperem eu me lavar. 149 00:09:43,188 --> 00:09:44,086 Vá com calma. 150 00:09:55,850 --> 00:09:56,804 <i>Vamos lá, mãe!</i> 151 00:09:56,960 --> 00:09:58,179 <i>Está indo muito bem!</i> 152 00:10:05,951 --> 00:10:06,513 O que... 153 00:10:06,904 --> 00:10:08,045 O que houve, Mike? 154 00:10:09,362 --> 00:10:10,817 É tarde, melhor ir dormir, mãe. 155 00:10:10,824 --> 00:10:12,581 <i>Mas ainda tenho de lavar a louça.</i> 156 00:10:12,613 --> 00:10:13,825 Não se preocupe, mãe. 157 00:10:13,832 --> 00:10:14,886 Lavo após eles irem. 158 00:10:14,893 --> 00:10:16,112 Oh, obrigada, Denny. 159 00:10:16,433 --> 00:10:18,945 Ah, faz tanto tempo que vocês não se reúnem aqui. 160 00:10:18,952 --> 00:10:22,413 - Só mais um pouco, Michael. - Não, não, sabe que precisa descansar. 161 00:10:22,710 --> 00:10:24,347 Vamos nos reunir de novo em breve, sim? 162 00:10:24,354 --> 00:10:26,257 - <i>Até mais, mãe.</i> - Boa noite, filhos. 163 00:10:28,108 --> 00:10:29,085 Boa noite, mãe. 164 00:10:29,288 --> 00:10:30,398 Boa noite, boa noite. 165 00:10:30,405 --> 00:10:32,070 - Até amanhã, Denny. - Até amanhã. 166 00:10:32,077 --> 00:10:34,747 Não acabem com todo o uísque irlandês só porque não estou vendo. 167 00:10:34,754 --> 00:10:36,089 <i>- Entendido.</i> - Ora, mãe... 168 00:10:36,805 --> 00:10:37,727 Boa noite, mãe. 169 00:10:39,055 --> 00:10:39,554 Mike... 170 00:10:40,438 --> 00:10:41,477 Venha aqui, sim? 171 00:10:45,962 --> 00:10:46,657 O que há? 172 00:10:47,353 --> 00:10:50,790 Mike, há algo estranho no seu olhar desde o início da noite, eu notei. 173 00:10:51,454 --> 00:10:53,274 Seja o que for que tenha em mente 174 00:10:53,407 --> 00:10:54,962 que Deus o proteja, filho. 175 00:10:56,085 --> 00:10:57,001 Boa noite, mãe. 176 00:11:05,132 --> 00:11:07,500 O que houve, Mike? A mãe estava se divertindo. 177 00:11:08,750 --> 00:11:09,843 Tenho algo a dizer. 178 00:11:12,250 --> 00:11:14,179 Quando eu terminar, falaremos disso. 179 00:11:18,454 --> 00:11:19,003 A nós. 180 00:11:23,447 --> 00:11:25,573 Lembram-se de quando éramos garotos? 181 00:11:26,558 --> 00:11:29,488 Não havia uma só gangue na zona sul que pudesse nos enfrentar. 182 00:11:29,495 --> 00:11:31,924 Ninguém pisava em nós porque éramos unidos. 183 00:11:33,464 --> 00:11:35,042 Depois nos tornamos adultos 184 00:11:35,197 --> 00:11:36,222 e nos separamos. 185 00:11:37,400 --> 00:11:38,978 E agora todos pisam em nós. 186 00:11:39,268 --> 00:11:40,931 Ninguém pisa em mim, Mike. 187 00:11:41,473 --> 00:11:44,221 Ah, pare, Clarence. O que você é? Um campeão mundial ou algo assim? 188 00:11:44,228 --> 00:11:47,624 Vai àquele antro uma vez por semana e apanha por míseros US$ 20. 189 00:11:48,841 --> 00:11:50,834 E o mesmo vale para o resto de vocês. 190 00:11:51,350 --> 00:11:51,897 Denny. 191 00:11:53,374 --> 00:11:54,522 Quer se casar, hein? 192 00:11:55,248 --> 00:11:56,624 Como sustentará Laurie? 193 00:11:57,014 --> 00:11:58,020 Como conseguirá dinheiro? 194 00:11:58,027 --> 00:12:00,153 Soldando lixo numa oficina clandestina? 195 00:12:01,264 --> 00:12:01,772 Keir... 196 00:12:03,538 --> 00:12:06,988 Vai se conformar em passar a vida inteira correndo atrás de migalhas? 197 00:12:08,956 --> 00:12:11,363 Quantos carros dos outros você conserta, Sean? 198 00:12:12,017 --> 00:12:13,152 Sequer tem o seu. 199 00:12:15,940 --> 00:12:17,626 Estamos todos no mesmo barco. 200 00:12:19,017 --> 00:12:20,587 Hoje fui afastado da polícia. 201 00:12:22,142 --> 00:12:23,188 E sabem por quê? 202 00:12:25,009 --> 00:12:27,612 Porque soquei um dos capangas de Tony Lamberto. 203 00:12:28,629 --> 00:12:30,996 Havia só dois quarteirões seguros na zona sul. 204 00:12:31,213 --> 00:12:32,535 Os meus, a minha área. 205 00:12:33,878 --> 00:12:35,995 Só que Tony Metralha não gostava disso. 206 00:12:36,088 --> 00:12:37,904 Tive de fazer frente a ele sozinho. 207 00:12:39,284 --> 00:12:42,134 Há quanto tempo Tony Metralha vem enchendo o bolso? 208 00:12:42,424 --> 00:12:44,521 Extorquindo os pequenos comerciantes... 209 00:12:45,182 --> 00:12:46,516 <i>Ele tem milhões agora.</i> 210 00:12:48,510 --> 00:12:49,504 Então, uma vez... 211 00:12:51,877 --> 00:12:53,706 Só uma vez, pegaremos uma parte. 212 00:12:55,477 --> 00:12:56,188 Desta vez. 213 00:12:58,191 --> 00:12:59,376 E quando o fizermos 214 00:13:00,743 --> 00:13:02,362 conseguiremos 150 mil. 215 00:13:04,954 --> 00:13:06,246 Sem ninguém se ferir. 216 00:13:09,769 --> 00:13:10,652 Como, Mike? 217 00:13:11,022 --> 00:13:11,777 Quero dizer 218 00:13:12,426 --> 00:13:14,394 como conseguiremos tanto dinheiro? 219 00:13:15,535 --> 00:13:15,988 Sim. 220 00:13:16,183 --> 00:13:16,714 <i>Como?</i> 221 00:13:18,303 --> 00:13:18,925 Simples. 222 00:13:20,361 --> 00:13:22,144 Um sujeito nos dará o dinheiro. 223 00:13:24,231 --> 00:13:25,916 Bastará um simples telefonema. 224 00:13:30,417 --> 00:13:31,136 Um sujeito. 225 00:13:31,535 --> 00:13:32,652 Tony Lamberto. 226 00:13:34,271 --> 00:13:36,378 Achei que gostaria de saber disso, Eliot. 227 00:13:36,550 --> 00:13:38,559 Desta vez, atingimos Tony no seu ponto fraco: 228 00:13:38,566 --> 00:13:39,674 sonegação fiscal. 229 00:13:40,462 --> 00:13:42,463 A audiência será daqui a uma semana. 230 00:13:43,152 --> 00:13:44,341 Acha que funcionará? 231 00:13:44,348 --> 00:13:47,675 A Receita Federal possui provas suficientes para uma condenação. 232 00:13:49,968 --> 00:13:51,736 Não parece muito entusiasmado. 233 00:13:51,803 --> 00:13:53,084 Então Lamberto cai. 234 00:13:54,052 --> 00:13:55,700 Mas há a lei da selva, Beecher: 235 00:13:55,740 --> 00:13:58,413 sempre há alguém na fila pronto para ocupar seu lugar. 236 00:13:58,420 --> 00:14:01,623 Imagino que nada tenha conseguido no Market Street Atacados. 237 00:14:02,904 --> 00:14:05,741 De fato. Fizemos meia dúzia de prisões nas últimas semanas. 238 00:14:05,748 --> 00:14:07,841 Cinco minutos depois já estavam soltos. 239 00:14:08,138 --> 00:14:12,037 E continuam soltos graças a uma fila de testemunhas que o deixariam enojado. 240 00:14:14,497 --> 00:14:15,591 Obrigado, Beecher. 241 00:14:15,917 --> 00:14:17,854 Vou para casa, se eu ainda tiver uma. 242 00:14:17,916 --> 00:14:18,736 Não o culpo. 243 00:14:19,521 --> 00:14:21,018 Quem eles pensam que são? 244 00:14:23,348 --> 00:14:24,848 Vai me livrar dessa, Virtel. 245 00:14:25,027 --> 00:14:26,309 Não importam os custos. 246 00:14:26,316 --> 00:14:27,048 Vai me livrar. 247 00:14:27,055 --> 00:14:28,488 Não posso livrá-lo, Tony. 248 00:14:28,902 --> 00:14:30,879 Não dessa vez. Não quando é federal. 249 00:14:31,601 --> 00:14:34,171 Ah, pode comprá-los como qualquer outra pessoa. 250 00:14:34,764 --> 00:14:36,766 Aceitarão suborno se o valor for alto o bastante. 251 00:14:36,773 --> 00:14:37,515 Não, Tony. 252 00:14:38,444 --> 00:14:40,506 Não conseguirá comprar essas pessoas. 253 00:14:40,874 --> 00:14:41,334 É? 254 00:14:41,952 --> 00:14:43,061 Então o que farei? 255 00:14:43,928 --> 00:14:44,569 Não sei. 256 00:14:46,350 --> 00:14:47,358 Não sabe? 257 00:14:48,414 --> 00:14:53,229 Por que acha que lhe pago 50 mil dólares por ano? Para me dizer "não sei"? 258 00:14:54,675 --> 00:14:56,601 Tenho uma novidade para você, Virtel. 259 00:14:56,608 --> 00:15:00,341 Não passarei dez anos em nenhuma prisão federal. 260 00:15:01,823 --> 00:15:03,901 Farei o que puder por você no tribunal. 261 00:15:07,323 --> 00:15:09,714 Fará o que puder por mim no tribunal... 262 00:15:12,096 --> 00:15:13,845 Não pisarei em nenhum tribunal. 263 00:15:15,537 --> 00:15:16,331 Agora saia. 264 00:15:21,392 --> 00:15:21,867 Fora! 265 00:15:47,736 --> 00:15:48,253 <i>Tony?</i> 266 00:15:56,110 --> 00:15:58,160 Lamento que tenha ouvido isso, Angie. 267 00:16:04,072 --> 00:16:05,041 <i>Três anos antes</i> 268 00:16:05,185 --> 00:16:07,455 <i>Tony Lamberto se casara pela primeira vez.</i> 269 00:16:07,916 --> 00:16:08,681 <i>Sua esposa</i> 270 00:16:08,759 --> 00:16:10,501 <i>a ex-vedete Angela Carney</i> 271 00:16:10,743 --> 00:16:12,119 <i>perdera o uso das pernas</i> 272 00:16:12,326 --> 00:16:14,464 <i>em um atentado a bomba num bar ilegal em Chicago</i> 273 00:16:14,471 --> 00:16:16,557 <i>enquanto estava à mesa com Tony.</i> 274 00:16:17,260 --> 00:16:18,002 <i>A bomba</i> 275 00:16:18,283 --> 00:16:19,498 <i>era destinada a ele.</i> 276 00:16:22,013 --> 00:16:25,126 Oh, Tony, segure-me assim só um minuto. 277 00:16:28,220 --> 00:16:28,767 Angie 278 00:16:29,892 --> 00:16:30,915 estive pensando... 279 00:16:31,196 --> 00:16:33,595 Um homem não pode suportar isto a vida toda. 280 00:16:34,220 --> 00:16:35,516 Então estive pensando: 281 00:16:35,742 --> 00:16:37,313 talvez seja hora de eu parar. 282 00:16:38,157 --> 00:16:38,868 Você sabe 283 00:16:39,032 --> 00:16:39,915 aposentar-me. 284 00:16:41,060 --> 00:16:42,177 Fala a sério, Tony? 285 00:16:42,269 --> 00:16:43,434 Claro, por que não? 286 00:16:43,519 --> 00:16:46,113 Isto não é vida para você, ficar confinada aqui. 287 00:16:46,442 --> 00:16:49,582 Com esse bando de falastrões entrando e saindo o tempo todo. 288 00:16:50,153 --> 00:16:50,677 Angie? 289 00:16:51,528 --> 00:16:53,973 Na cidade de onde venho, no Velho Continente 290 00:16:54,340 --> 00:16:55,965 há uma casa em uma colina 291 00:16:56,613 --> 00:16:58,418 com gramados verdes, jardins. 292 00:16:59,106 --> 00:17:02,145 O proprietário já foi o homem mais rico de toda a província. 293 00:17:04,347 --> 00:17:06,502 Agora eu sou o homem mais rico, Angie. 294 00:17:07,245 --> 00:17:08,682 Posso comprá-la para nós. 295 00:17:09,849 --> 00:17:10,802 Gostaria disso? 296 00:17:12,521 --> 00:17:14,013 Sim, Tony, eu adoraria. 297 00:17:15,575 --> 00:17:16,396 Tem certeza? 298 00:17:16,560 --> 00:17:17,802 Claro que sim. 299 00:17:18,508 --> 00:17:19,021 Certo. 300 00:17:21,082 --> 00:17:22,404 Então assim será. 301 00:17:27,851 --> 00:17:29,241 Agora durma um pouco. 302 00:17:30,124 --> 00:17:31,843 Tony, não estou nada cansada... 303 00:17:31,889 --> 00:17:33,476 Faça o que eu digo, mocinha. 304 00:17:34,858 --> 00:17:35,554 Está bem. 305 00:17:37,093 --> 00:17:39,243 Preciso tratar de algumas coisas primeiro. 306 00:17:42,235 --> 00:17:43,235 Boa noite, Tony. 307 00:17:51,993 --> 00:17:52,681 Boa noite 308 00:17:53,735 --> 00:17:54,899 <i>minha queridíssima.</i> 309 00:17:55,525 --> 00:17:56,197 Boa noite. 310 00:18:13,775 --> 00:18:15,079 Serviço de informação? 311 00:18:16,275 --> 00:18:19,408 Quero o número do Sr. Eliot Ness. 312 00:18:21,384 --> 00:18:21,868 Certo. 313 00:18:25,946 --> 00:18:28,337 OS INTOCÁVEIS 314 00:18:52,089 --> 00:18:54,235 Aonde vai a esta hora da noite? 315 00:18:54,727 --> 00:18:55,580 Caminhar, mãe. 316 00:18:55,587 --> 00:18:56,282 Sozinha? 317 00:19:00,024 --> 00:19:00,688 Boa noite. 318 00:19:00,782 --> 00:19:01,847 Não volte muito tarde. 319 00:19:01,854 --> 00:19:02,594 Está bem. 320 00:19:05,708 --> 00:19:06,274 Denny? 321 00:19:08,938 --> 00:19:09,517 Denny? 322 00:19:11,782 --> 00:19:12,360 Denny? 323 00:19:22,042 --> 00:19:23,541 Saiu cedo do trabalho hoje. 324 00:19:28,549 --> 00:19:30,494 Não me diga que largou o emprego... 325 00:19:31,033 --> 00:19:32,463 Que emprego era aquele? 326 00:19:33,103 --> 00:19:36,166 Trabalhar dois dias e ficar parado por três ou quatro semanas. 327 00:19:36,267 --> 00:19:37,189 De que servia? 328 00:19:38,181 --> 00:19:39,431 Ajudava-nos em quê? 329 00:19:49,805 --> 00:19:50,812 Vamos nos casar. 330 00:19:52,334 --> 00:19:54,039 Vamos nos casar agora mesmo. 331 00:19:55,058 --> 00:19:56,203 E como viveremos? 332 00:19:56,309 --> 00:19:56,984 Não sei. 333 00:19:57,922 --> 00:19:58,961 E não me importo. 334 00:20:19,077 --> 00:20:20,640 Acredita no que dizem, Ness? 335 00:20:20,647 --> 00:20:23,140 Acredita que esse vapor faz bem à saúde? 336 00:20:24,179 --> 00:20:25,951 Que faz sua pele respirar melhor? 337 00:20:27,965 --> 00:20:30,832 Não me chamou aqui para discutir sua saúde, Lamberto. 338 00:20:31,421 --> 00:20:32,200 Como sabe? 339 00:20:32,911 --> 00:20:34,497 Já não sou nenhum jovem. 340 00:20:35,474 --> 00:20:37,661 Talvez eu já não respire muito bem, Ness. 341 00:20:37,943 --> 00:20:38,762 O que quer? 342 00:20:45,072 --> 00:20:48,533 E se eu lhe desse algo que você deseja há muito tempo: 343 00:20:49,782 --> 00:20:51,259 o Market Street Atacados? 344 00:20:55,114 --> 00:20:56,263 E o que quer de mim? 345 00:20:58,085 --> 00:20:59,022 Só quero parar. 346 00:21:01,288 --> 00:21:03,077 Mas quero sair com a ficha limpa. 347 00:21:03,758 --> 00:21:07,053 Você pode fazer com que eu não cumpra pena por fraude fiscal. 348 00:21:08,981 --> 00:21:10,881 Eu pagaria o que devo ao governo e 349 00:21:11,497 --> 00:21:12,803 <i>seria deportado do país.</i> 350 00:21:13,340 --> 00:21:15,678 Sabe que não posso fazer esse tipo de acordo. 351 00:21:16,837 --> 00:21:19,772 Há quanto tempo tenta acabar com minha operação, Ness? 352 00:21:21,267 --> 00:21:23,303 <i>Não tem nada contra mim e sabe disso.</i> 353 00:21:24,579 --> 00:21:26,514 Fale com os figurões de Washington. 354 00:21:26,626 --> 00:21:30,194 Diga-lhes que Tony Lamberto tem algo para eles. Eles o ouvirão, Ness. 355 00:21:33,484 --> 00:21:34,979 Certo, verei o que posso fazer. 356 00:21:34,986 --> 00:21:36,109 Levará alguns dias. 357 00:21:37,246 --> 00:21:39,514 Comparecerei à audiência na sexta de manhã. 358 00:21:39,521 --> 00:21:42,945 Por que não me encontra aqui na quinta de manhã por volta das 10h? 359 00:21:42,976 --> 00:21:43,539 <i>E Ness...</i> 360 00:21:44,928 --> 00:21:48,555 Você sabe que Tony Lamberto não se esquece de quem lhe faz um favor. 361 00:21:56,674 --> 00:21:58,801 É melhor que fique bem claro, Lamberto. 362 00:21:59,830 --> 00:22:01,378 Não estou lhe fazendo nenhum favor. 363 00:22:01,385 --> 00:22:04,205 Só quero os livros contábeis do Market Street Atacados. 364 00:22:04,619 --> 00:22:06,713 Do que está falando? Livros contábeis? 365 00:22:07,142 --> 00:22:10,002 Você sabe que Tony Lamberto não tem livros contábeis. 366 00:22:11,729 --> 00:22:12,315 Eu sei. 367 00:22:17,742 --> 00:22:20,031 <i>Três dias após a reunião da família Brannon</i> 368 00:22:20,289 --> 00:22:22,609 <i>seu plano para enriquecer já estava em curso.</i> 369 00:22:22,664 --> 00:22:24,804 <i>Tony Lamberto seguia uma rotina rígida.</i> 370 00:22:25,375 --> 00:22:28,952 <i>Cumpria suas funções como presidente de sua organização de fachada</i> 371 00:22:29,086 --> 00:22:30,709 <i>segundo um cronograma fixo.</i> 372 00:22:31,428 --> 00:22:34,405 <i>Um cronograma que Keir Brannon anotou cuidadosamente</i> 373 00:22:34,489 --> 00:22:36,217 <i>enquanto estava num quarto de hotel</i> 374 00:22:36,224 --> 00:22:37,998 <i>em frente à sede da organização.</i> 375 00:22:38,428 --> 00:22:40,014 Ele janta lá por volta das 19h. 376 00:22:40,155 --> 00:22:43,233 Em torno das 20h, 20h15, um carro o pega em frente ao local. 377 00:22:43,303 --> 00:22:44,913 É a mesma rotina todas as noites: 378 00:22:44,920 --> 00:22:46,867 ele desce pela Terceira Avenida até a Rua 110 379 00:22:46,874 --> 00:22:48,608 e vai ao Market Street Atacados. 380 00:22:49,866 --> 00:22:51,194 Fica lá uns dez minutos 381 00:22:51,256 --> 00:22:53,334 e volta rapidamente ao seu apartamento. 382 00:22:56,567 --> 00:22:57,084 Mike... 383 00:22:57,319 --> 00:22:58,413 Quando agiremos? 384 00:23:01,778 --> 00:23:02,473 Esta noite. 385 00:23:04,278 --> 00:23:06,942 MARKET STREET ATACADOS 386 00:23:50,212 --> 00:23:50,907 O que há? 387 00:23:51,199 --> 00:23:52,519 Eu estava só a 55 km/h. 388 00:23:52,609 --> 00:23:53,722 Molhe a mão dele. 389 00:24:01,270 --> 00:24:02,700 20 dólares para você, tira. 390 00:24:06,797 --> 00:24:08,091 Parado, Lamberto! 391 00:24:11,434 --> 00:24:12,246 Não se vire. 392 00:24:13,552 --> 00:24:14,841 Você não me conhece. 393 00:24:15,802 --> 00:24:17,286 Mas eu o conheço, chefão. 394 00:24:18,982 --> 00:24:19,708 Venham! 395 00:24:20,517 --> 00:24:21,849 Vamos levá-lo ao carro. 396 00:24:28,021 --> 00:24:29,669 "Sem ninguém se ferir", hein? 397 00:24:29,883 --> 00:24:31,989 Você planejou desse jeito desde o início. 398 00:24:32,074 --> 00:24:32,656 Denny... 399 00:24:33,547 --> 00:24:34,945 O motorista era um nada. 400 00:24:35,016 --> 00:24:36,437 Um bandidinho qualquer. 401 00:24:36,664 --> 00:24:38,898 Vamos, Denny, temos um trabalho a fazer. 402 00:24:40,366 --> 00:24:41,798 "Sem ninguém se ferir"... 403 00:24:46,946 --> 00:24:48,640 <i>Voltamos com Os Intocáveis.</i> 404 00:24:50,742 --> 00:24:54,242 <i>A reunião semanal dos principais chefes do império criminoso de Lamberto</i> 405 00:24:54,249 --> 00:24:56,242 <i>estava marcada para às 21h em ponto.</i> 406 00:24:56,759 --> 00:24:58,055 <i>Tony Metralha</i> 407 00:24:58,265 --> 00:24:59,320 <i>nunca se atrasava.</i> 408 00:25:00,085 --> 00:25:01,093 <i>Ou quase nunca.</i> 409 00:25:01,734 --> 00:25:02,736 Não gosto disso. 410 00:25:03,479 --> 00:25:05,229 Tony nunca se atrasa desse jeito. 411 00:25:05,283 --> 00:25:07,283 Talvez os federais o estejam vigiando. 412 00:25:07,854 --> 00:25:10,690 Talvez temam que ele fuja por causa da acusação de fraude fiscal. 413 00:25:10,697 --> 00:25:13,580 Talvez ele já tenha fugido e nem esteja mais em Chicago. 414 00:25:13,768 --> 00:25:15,057 Não, não, já verifiquei. 415 00:25:15,385 --> 00:25:17,112 Angie ainda está no apartamento. 416 00:25:17,119 --> 00:25:18,986 Ele não iria a lugar algum sem ela. 417 00:25:30,721 --> 00:25:31,174 Alô. 418 00:25:32,159 --> 00:25:32,705 Augie? 419 00:25:34,172 --> 00:25:36,212 Há um amigo que quer falar com você. 420 00:25:38,203 --> 00:25:38,993 Fale com ele. 421 00:25:43,360 --> 00:25:44,477 Eu disse para falar! 422 00:25:46,751 --> 00:25:47,337 <i>Vamos.</i> 423 00:25:50,587 --> 00:25:51,149 Augie... 424 00:25:52,985 --> 00:25:53,516 Sou... 425 00:25:54,290 --> 00:25:55,180 Sou eu, Tony. 426 00:25:56,243 --> 00:25:57,266 Onde está, Tony? 427 00:25:58,149 --> 00:25:59,008 Uns sujeitos... 428 00:25:59,649 --> 00:26:01,071 Interceptaram meu carro. 429 00:26:02,704 --> 00:26:03,782 <i>Aprisionaram-me.</i> 430 00:26:04,102 --> 00:26:05,954 <i>Estou em algum esconderijo.</i> 431 00:26:07,219 --> 00:26:08,071 Eles querem... 432 00:26:08,483 --> 00:26:10,907 150 mil de resgate. 433 00:26:12,133 --> 00:26:13,704 Escute, Augie, você tem de... 434 00:26:19,218 --> 00:26:20,915 Consiga o dinheiro até amanhã. 435 00:26:21,124 --> 00:26:24,687 E estejam ao telefone ao meio-dia em ponto para receber as instruções 436 00:26:24,694 --> 00:26:26,405 ou Tony Lamberto morrerá. 437 00:26:42,879 --> 00:26:45,668 Como se sente com alguém pisando em você, chefão? 438 00:26:47,388 --> 00:26:48,044 Eu vou... 439 00:26:48,692 --> 00:26:50,582 Vou descobrir quem são vocês. 440 00:26:51,209 --> 00:26:52,021 Ouviram? 441 00:26:53,083 --> 00:26:54,240 E quando eu o fizer 442 00:26:54,942 --> 00:26:57,108 vão recolher seus pedaços pelas esquinas. 443 00:26:57,498 --> 00:26:58,388 Seus vermes! 444 00:27:00,192 --> 00:27:00,952 Esmague-o. 445 00:27:08,940 --> 00:27:09,915 Deixe-o em paz. 446 00:27:11,652 --> 00:27:12,556 Pare com isso! 447 00:27:15,782 --> 00:27:16,556 Aonde vai? 448 00:27:16,996 --> 00:27:18,837 Tomar um pouco de ar fresco. 449 00:27:26,344 --> 00:27:28,457 Você nada lhe disse sobre matar alguém. 450 00:27:29,910 --> 00:27:31,637 Como achou que ele se sentiria? 451 00:27:32,379 --> 00:27:34,692 Como acha que qualquer um de nós se sente? 452 00:27:35,996 --> 00:27:38,027 Você disse que sequestraríamos Lamberto 453 00:27:38,034 --> 00:27:39,732 <i>que ficaríamos com ele por uns dias</i> 454 00:27:39,739 --> 00:27:41,278 <i>e que todos ficaríamos ricos.</i> 455 00:27:42,074 --> 00:27:44,394 Bom, talvez Denny já não queira enriquecer. 456 00:27:44,738 --> 00:27:46,714 Talvez eu já não queira enriquecer. 457 00:27:48,621 --> 00:27:50,223 Acha que isso é brincadeira? 458 00:27:51,457 --> 00:27:53,223 Acha que eles não o matariam? 459 00:27:57,738 --> 00:27:58,620 <i>Já o pegamos.</i> 460 00:27:59,699 --> 00:28:01,886 E faremos exatamente o que foi planejado. 461 00:28:02,199 --> 00:28:05,817 <i>Conforme havia combinado, Eliot Ness compareceu ao encontro com Tony às 10h</i> 462 00:28:05,824 --> 00:28:07,753 <i>em uma sauna no centro de Chicago.</i> 463 00:28:07,924 --> 00:28:09,776 - O que ele disse? - Não disse nada. 464 00:28:09,863 --> 00:28:10,714 Como assim? 465 00:28:11,073 --> 00:28:12,128 Ele não apareceu. 466 00:28:12,457 --> 00:28:13,074 Estranho. 467 00:28:13,128 --> 00:28:15,051 Achei que ele quisesse saber sobre Washington. 468 00:28:15,058 --> 00:28:17,200 Talvez ele tenha mudado de ideia sobre o acordo. 469 00:28:17,207 --> 00:28:17,769 Talvez. 470 00:28:19,197 --> 00:28:21,627 Rico, você e Bill perguntem por aí, tentem localizá-lo. 471 00:28:21,634 --> 00:28:22,275 Está bem. 472 00:28:22,361 --> 00:28:25,158 Rico, é melhor ninguém saber que procuramos por ele, sim? 473 00:28:25,165 --> 00:28:25,634 Certo. 474 00:28:39,301 --> 00:28:41,350 <i>Eliot Ness contatou a única pessoa</i> 475 00:28:41,553 --> 00:28:43,496 <i>em quem Tony Lamberto confiaria</i> 476 00:28:43,654 --> 00:28:45,536 <i>se houvesse uma mudança de planos:</i> 477 00:28:45,543 --> 00:28:46,254 <i>sua esposa.</i> 478 00:28:46,470 --> 00:28:49,736 <i>Um encontro foi marcado para aquela tarde num parque da cidade</i> 479 00:28:49,743 --> 00:28:52,282 <i>na mesma rua do hotel de Angela Lamberto.</i> 480 00:28:53,199 --> 00:28:54,107 Sra. Lamberto. 481 00:28:54,334 --> 00:28:54,951 Sr. Ness. 482 00:28:56,060 --> 00:28:58,413 Não entendo muito bem a razão de todo esse... 483 00:28:58,420 --> 00:28:59,248 Mistério. 484 00:29:02,024 --> 00:29:05,825 Disse-me ao telefone que Tony não voltou para casa ontem à noite, que não sabia dele. 485 00:29:05,832 --> 00:29:07,595 Ele frequentemente viaja à noite. 486 00:29:08,515 --> 00:29:09,304 A negócios. 487 00:29:09,868 --> 00:29:12,321 Ele não lhe avisa quando vai passar a noite fora? 488 00:29:13,056 --> 00:29:14,665 Por que tenta encontrar Tony? 489 00:29:16,359 --> 00:29:18,047 Ele deveria ter me encontrado esta manhã. 490 00:29:18,054 --> 00:29:21,000 Eu tinha algo importante a lhe dizer, mas ele não apareceu. 491 00:29:22,429 --> 00:29:24,023 Acha que lhe aconteceu algo? 492 00:29:24,219 --> 00:29:24,922 É possível. 493 00:29:27,027 --> 00:29:29,792 Procuramos seu carro por toda a cidade desde a manhã. 494 00:29:29,980 --> 00:29:31,800 Mas, até agora, não o localizamos. 495 00:29:33,495 --> 00:29:34,472 Sra. Lamberto... 496 00:29:36,081 --> 00:29:37,199 Sabe onde ele está? 497 00:29:39,176 --> 00:29:41,824 Sei há quanto tempo você tenta destruir meu marido. 498 00:29:42,503 --> 00:29:44,644 Realmente acha que eu lhe contaria algo? 499 00:29:46,175 --> 00:29:48,543 Sr. Ness, Tony e eu temos um bom casamento. 500 00:29:49,785 --> 00:29:52,035 Acredito no voto que fiz e por isso o honro. 501 00:29:53,637 --> 00:29:54,168 Adeus. 502 00:30:04,045 --> 00:30:05,467 <i>Precisamente ao meio-dia</i> 503 00:30:05,528 --> 00:30:09,444 <i>a ligação que deveria fornecer as instruções para a entrega do dinheiro</i> 504 00:30:09,616 --> 00:30:11,224 <i>soou na sede da organização.</i> 505 00:30:21,075 --> 00:30:25,289 <i>Como ninguém atendeu ao telefone na sede da organização, conforme ordenado</i> 506 00:30:25,567 --> 00:30:29,883 <i>Mike Brannon, irritado, resolveu agir com firmeza para forçar uma resposta.</i> 507 00:30:30,136 --> 00:30:33,098 <i>Mike sabia que Max Templar, homem de confiança da organização</i> 508 00:30:33,105 --> 00:30:35,378 <i>frequentava todas as noites o Embassy Club</i> 509 00:30:35,433 --> 00:30:39,547 <i>um bar clandestino a poucos quarteirões da área que ele patrulhava</i> 510 00:30:39,632 --> 00:30:40,742 <i>quando era policial.</i> 511 00:30:52,021 --> 00:30:52,468 Alô. 512 00:30:56,802 --> 00:30:58,169 Vou lhe dizer uma coisa. 513 00:30:58,232 --> 00:31:00,019 Estão cometendo um grande erro. 514 00:31:00,034 --> 00:31:01,255 Não receberão nada. 515 00:31:01,857 --> 00:31:02,380 Nada! 516 00:31:05,536 --> 00:31:07,247 Diga logo, Augie, o que ocorre? 517 00:31:08,661 --> 00:31:09,536 Pegaram Max. 518 00:31:09,723 --> 00:31:12,997 Querem dez dólares por ele: só para nos provar que falam a sério. 519 00:31:13,122 --> 00:31:14,802 Eu disse que deveríamos ter pago, Augie. 520 00:31:14,809 --> 00:31:15,489 Para quê? 521 00:31:16,137 --> 00:31:18,826 Os federais prenderão Tony. Ele pegará uns dez anos. 522 00:31:18,833 --> 00:31:20,317 Por que deveríamos pagar? 523 00:31:21,821 --> 00:31:24,500 Acha que Tony pagaria 150 mil se fosse um de nós? 524 00:31:24,890 --> 00:31:26,780 E o que faremos em relação a Max? 525 00:31:28,250 --> 00:31:29,242 Dez dólares... 526 00:31:29,747 --> 00:31:31,351 Esses patifes estão blefando. 527 00:31:34,499 --> 00:31:35,608 Não faremos nada. 528 00:31:37,686 --> 00:31:38,632 Vamos esperar. 529 00:31:40,655 --> 00:31:42,335 Vamos apenas esperar. 530 00:31:43,405 --> 00:31:46,371 <i>Enquanto isso, os federais interrogavam seus informantes habituais</i> 531 00:31:46,378 --> 00:31:49,102 <i>na esperança de que algum deles pudesse lançar luz</i> 532 00:31:49,245 --> 00:31:53,190 <i>sobre o mistério do súbito desaparecimento de Tony Lamberto.</i> 533 00:31:54,040 --> 00:31:55,229 Juro, Sr. Ness, eu... 534 00:31:55,678 --> 00:31:57,096 Não ouvi nada sobre isso. 535 00:31:57,471 --> 00:31:59,682 Eu nem sabia que ele estava desaparecido. 536 00:32:00,322 --> 00:32:01,291 Tirem-no daqui. 537 00:32:01,472 --> 00:32:02,018 Venha. 538 00:32:05,697 --> 00:32:06,595 Alô. Ness aqui. 539 00:32:06,823 --> 00:32:10,050 <i>Contudo, uma pista surgiu de uma fonte inesperada</i> 540 00:32:10,057 --> 00:32:13,298 <i>quando Eliot Ness recebeu um telefonema do capitão dos portos.</i> 541 00:32:13,531 --> 00:32:14,765 Obrigado. A caminho. 542 00:32:21,267 --> 00:32:23,353 Por que está tão nervoso, Manny? 543 00:32:24,470 --> 00:32:25,884 Acha que será o próximo? 544 00:32:26,747 --> 00:32:30,130 Esses sujeitos não querem contadores. Contadores não têm dinheiro. 545 00:32:35,905 --> 00:32:36,385 Alô. 546 00:32:41,561 --> 00:32:42,965 Vamos! Vamos, Manny! 547 00:32:53,581 --> 00:32:55,137 Ainda estão lá embaixo. Vamos pegá-los! 548 00:32:55,144 --> 00:32:55,784 Não. 549 00:33:06,254 --> 00:33:09,004 É o endereço onde querem que deixemos os 150 mil. 550 00:33:11,916 --> 00:33:13,166 Sabem de uma coisa? 551 00:33:13,766 --> 00:33:15,087 Vou pagar esses sujeitos. 552 00:33:15,173 --> 00:33:17,330 - Mas você havia dito... - É, eu sei, eu sei. 553 00:33:18,590 --> 00:33:20,392 Talvez eu tenha mudado de ideia. 554 00:33:27,592 --> 00:33:29,959 OS INTOCÁVEIS 555 00:33:31,044 --> 00:33:35,641 <i>O telefonema do capitão dos portos levou os Intocáveis ao píer da Rua 14.</i> 556 00:33:35,828 --> 00:33:39,664 <i>Ali uma barcaça de carvão havia prendido sua âncora em algo sob as águas:</i> 557 00:33:40,139 --> 00:33:43,515 <i>um carro da polícia, contendo um corpo, fora trazido à superfície.</i> 558 00:33:44,123 --> 00:33:47,205 <i>O corpo foi identificado como sendo de Alfred Monk Kolcheck</i> 559 00:33:47,212 --> 00:33:48,876 <i>o motorista de Tony Lamberto.</i> 560 00:33:48,939 --> 00:33:52,079 Ele levou um tiro à queima-roupa, parece ser a bala de um .38. 561 00:33:52,336 --> 00:33:54,102 Conseguiu rastrear o carro da polícia? 562 00:33:54,109 --> 00:33:55,688 Não é um carro da polícia, Sr. Ness. 563 00:33:55,695 --> 00:33:58,594 Alguém fez um bom trabalho: é uma falsa viatura policial. 564 00:33:58,976 --> 00:34:00,366 Verificaram a placa: 565 00:34:00,373 --> 00:34:03,882 é um carro roubado em frente a um cinema da State Street há três dias. 566 00:34:04,264 --> 00:34:08,209 Não encontramos mais nada no carro, mas pode verificá-lo antes de o levarmos. 567 00:34:08,615 --> 00:34:09,295 Obrigado. 568 00:34:14,661 --> 00:34:16,520 Por que usariam uma viatura falsa? 569 00:34:17,051 --> 00:34:19,762 Só um canhão conseguiria parar o carro de Lamberto. 570 00:34:20,372 --> 00:34:23,044 Consegue imaginar uma forma melhor de forçar o motorista a parar? 571 00:34:23,051 --> 00:34:24,051 Sim, faz sentido. 572 00:34:28,925 --> 00:34:31,596 Lee, se precisasse de uma sirene, onde a compraria? 573 00:34:32,503 --> 00:34:33,089 Não sei. 574 00:34:33,699 --> 00:34:36,135 Não as vendem em qualquer lojinha de esquina. 575 00:34:37,065 --> 00:34:38,159 Parece bem real. 576 00:34:39,418 --> 00:34:40,784 Mas acho que é usada. 577 00:34:41,496 --> 00:34:42,711 Há número de série. 578 00:34:44,046 --> 00:34:46,249 07322. 579 00:34:47,242 --> 00:34:49,626 <i>Por meio do agente de compras da Delegacia Central</i> 580 00:34:49,633 --> 00:34:53,047 <i>Eliot Ness descobriu que a sirene havia sido oficialmente instalada</i> 581 00:34:53,140 --> 00:34:55,734 <i>em uma viatura policial lotada no 14º Distrito.</i> 582 00:34:56,425 --> 00:34:58,019 É uma viatura fora de serviço. 583 00:34:58,049 --> 00:34:59,495 Está lá no estacionamento. 584 00:34:59,754 --> 00:35:03,754 Assim que entendi seu interesse por esta sirene, eu soube quem era o seu homem. 585 00:35:03,808 --> 00:35:07,028 É um homem que desenvolveu um ódio feroz por Tony Lamberto. 586 00:35:07,035 --> 00:35:09,722 Um homem que recentemente demitimos da polícia. 587 00:35:10,105 --> 00:35:12,589 Esteve aqui há pouco tempo pegando suas coisas. 588 00:35:12,729 --> 00:35:13,941 Pode me dar o nome? 589 00:35:14,644 --> 00:35:15,089 Sim. 590 00:35:16,877 --> 00:35:17,846 Mike Brannon. 591 00:36:54,853 --> 00:36:55,709 Tudo pronto. 592 00:36:56,046 --> 00:36:57,538 Temos toda a área vigiada. 593 00:36:57,874 --> 00:36:59,331 Atiramos quando aparecerem? 594 00:36:59,338 --> 00:36:59,890 Não. 595 00:37:01,092 --> 00:37:02,171 Apenas sigam-nos. 596 00:37:02,201 --> 00:37:03,420 Quero apanhar todos. 597 00:37:04,451 --> 00:37:05,272 E, Carmen... 598 00:37:06,124 --> 00:37:08,085 Ninguém ficará muito preocupado 599 00:37:08,819 --> 00:37:10,890 se uma das balas acertar Tony. 600 00:37:13,382 --> 00:37:16,046 Quem cometer tal erro talvez receba até um bônus... 601 00:38:24,324 --> 00:38:25,621 - Sra. Brannon? - Sim. 602 00:38:26,199 --> 00:38:27,277 Agentes federais. 603 00:38:27,590 --> 00:38:29,027 Queremos falar com você. 604 00:38:29,638 --> 00:38:31,106 Bom, não querem entrar? 605 00:38:53,172 --> 00:38:53,782 E então? 606 00:38:53,895 --> 00:38:54,914 Não apareceram. 607 00:38:55,726 --> 00:38:56,883 O que está dizendo? 608 00:38:57,179 --> 00:39:00,178 Tínhamos um homem em cada esquina. Ninguém apareceu. 609 00:39:01,859 --> 00:39:05,342 Isso significa que devem estar em algum lugar entre aqui e a Terceira Avenida. 610 00:39:05,349 --> 00:39:06,155 Encontre-os! 611 00:39:26,532 --> 00:39:27,829 OFICINA BRANNON 612 00:40:09,451 --> 00:40:09,990 Mike? 613 00:40:10,427 --> 00:40:11,162 Sim, abra. 614 00:40:18,638 --> 00:40:20,053 - Conseguiu, hein? - Sim. 615 00:40:20,685 --> 00:40:21,373 Vejam. 616 00:40:22,297 --> 00:40:24,492 <i>- Tem certeza que está tudo aí? - É melhor estar.</i> 617 00:40:25,857 --> 00:40:26,686 Onde está Denny? 618 00:40:26,693 --> 00:40:27,592 Foi ver Laurie. 619 00:40:27,670 --> 00:40:29,108 O quê? Eu disse para ele ficar aqui. 620 00:40:29,115 --> 00:40:30,764 Ele voltará em alguns minutos. 621 00:40:55,189 --> 00:40:56,458 Coloquem-no no carro. 622 00:41:08,734 --> 00:41:09,238 Mike! 623 00:41:13,630 --> 00:41:14,721 É o Denny! 624 00:41:15,498 --> 00:41:16,277 Volte aqui! 625 00:41:17,842 --> 00:41:18,675 Denny! 626 00:41:28,080 --> 00:41:29,369 Sean, você vai dirigir. 627 00:42:05,749 --> 00:42:06,370 Parados! 628 00:42:18,848 --> 00:42:20,202 Chame uma ambulância. 629 00:42:27,480 --> 00:42:29,418 HOSPITAL RIVERSIDE 630 00:42:32,993 --> 00:42:34,250 Eu estava a caminho. 631 00:42:36,439 --> 00:42:37,175 Eu ia 632 00:42:37,713 --> 00:42:38,495 dizer a eles... 633 00:42:40,470 --> 00:42:40,938 Eu 634 00:42:42,023 --> 00:42:42,562 ia 635 00:42:43,868 --> 00:42:44,782 dizer a eles 636 00:42:47,586 --> 00:42:48,367 que eu não 637 00:42:48,880 --> 00:42:49,945 queria o dinheiro. 638 00:42:52,036 --> 00:42:52,483 O... 639 00:42:55,562 --> 00:42:56,156 Denny? 640 00:42:56,726 --> 00:42:58,195 Denny, não feche os olhos. 641 00:42:59,171 --> 00:43:00,257 Por favor, Denny! 642 00:43:02,341 --> 00:43:03,961 Sra. Brannon, não o deixe ir. 643 00:43:04,976 --> 00:43:05,882 Por favor, não. 644 00:43:20,029 --> 00:43:22,143 Precisamos falar com Denny um instante. 645 00:43:22,365 --> 00:43:22,927 Venha. 646 00:43:23,880 --> 00:43:24,452 Venha. 647 00:43:37,109 --> 00:43:39,078 Sra. Brannon, poderia esperar lá fora? 648 00:43:40,990 --> 00:43:42,593 São meus filhos, Sr. Ness. 649 00:43:44,083 --> 00:43:44,914 Meus filhos. 650 00:43:48,331 --> 00:43:50,155 Denny, preciso perguntar-lhe algo. 651 00:43:54,699 --> 00:43:56,748 Dois dos seus irmãos ainda estão vivos. 652 00:43:57,686 --> 00:44:00,451 Eles abandonaram o carro no fim da Terceira Avenida. 653 00:44:01,708 --> 00:44:04,865 Temos toda a área vigiada, mas não conseguimos encontrá-los. 654 00:44:06,959 --> 00:44:09,514 Queremos capturá-los vivos, se pudermos, Denny. 655 00:44:10,762 --> 00:44:12,983 Faz ideia de onde podem estar escondidos? 656 00:44:19,334 --> 00:44:20,053 O túnel 657 00:44:21,453 --> 00:44:22,224 do capitão. 658 00:44:26,499 --> 00:44:27,155 O esgoto. 659 00:44:29,272 --> 00:44:31,405 Eles brincavam lá quando eram crianças. 660 00:44:33,624 --> 00:44:34,288 Obrigado. 661 00:44:37,127 --> 00:44:38,191 Obrigado, Denny. 662 00:45:40,034 --> 00:45:40,608 Mike... 663 00:45:43,343 --> 00:45:43,851 Mike. 664 00:45:44,272 --> 00:45:45,570 Bloquearam o leste também, Mike. 665 00:45:45,577 --> 00:45:46,219 <i>Brannon!</i> 666 00:45:47,491 --> 00:45:48,569 Agentes federais! 667 00:45:49,741 --> 00:45:52,343 Estão sem saída. Temos homens nos dois lados. Saiam! 668 00:45:52,903 --> 00:45:54,648 Certo, vamos, levante-se! 669 00:46:11,037 --> 00:46:11,584 Vamos! 670 00:46:22,066 --> 00:46:22,629 Ness! 671 00:46:23,699 --> 00:46:25,082 Quer ir com Ness, hein? 672 00:46:26,454 --> 00:46:27,598 Então irá com Ness. 673 00:46:32,993 --> 00:46:33,572 Ness? 674 00:46:35,447 --> 00:46:36,400 Não atire, Ness. 675 00:46:36,672 --> 00:46:37,634 Sou eu, Tony. 676 00:46:38,610 --> 00:46:39,359 Não atirem. 677 00:47:10,936 --> 00:47:11,600 Sabe, eu... 678 00:47:12,565 --> 00:47:15,780 Eu nunca soube o que os sujeitos de Washington disseram. 679 00:47:18,380 --> 00:47:19,685 Não aceitaram, Tony. 680 00:47:20,130 --> 00:47:20,927 Sem acordo. 681 00:47:21,693 --> 00:47:22,841 Já era de se esperar. 682 00:47:23,825 --> 00:47:24,333 Ei... 683 00:47:25,154 --> 00:47:29,153 Viu o que aqueles meus comparsas imprestáveis tentaram fazer comigo? 684 00:47:31,201 --> 00:47:32,739 Vou fazê-los pagar por isso. 685 00:47:34,966 --> 00:47:35,568 Ei, Ness. 686 00:47:36,193 --> 00:47:36,997 Lembra-se... 687 00:47:37,833 --> 00:47:39,411 Lembra-se que eu lhe disse... 688 00:47:39,818 --> 00:47:41,669 Que eu não tinha livros contábeis? 689 00:47:42,146 --> 00:47:42,903 Mas tenho. 690 00:47:43,792 --> 00:47:44,645 Quero que... 691 00:47:45,146 --> 00:47:46,521 Quero que vá até Angie. 692 00:47:47,653 --> 00:47:48,333 Diga-lhe... 693 00:47:48,987 --> 00:47:50,935 Diga-lhe que pedi para ela lhe dar 694 00:47:51,295 --> 00:47:51,825 aquele 695 00:47:52,128 --> 00:47:54,612 pacote especial que Manny guardou para mim. 696 00:47:55,411 --> 00:47:56,497 Ela saberá o que é. 697 00:48:02,973 --> 00:48:03,486 Ness? 698 00:48:04,346 --> 00:48:04,846 Sim? 699 00:48:05,346 --> 00:48:06,791 Passe-lhe uma mensagem. 700 00:48:08,617 --> 00:48:09,282 Diga-lhe 701 00:48:09,955 --> 00:48:10,767 que a amo. 702 00:48:16,665 --> 00:48:17,838 Quieto aí, Brannon. 703 00:48:28,977 --> 00:48:30,305 Por que não me matou? 704 00:48:31,281 --> 00:48:32,507 Pois então, Brannon... 705 00:48:33,148 --> 00:48:35,672 Temos uma cadeira especial reservada para você. 706 00:48:37,437 --> 00:48:41,249 <i>A entrega, em tribunal federal, dos livros contábeis de Tony Lamberto</i> 707 00:48:41,570 --> 00:48:43,952 <i>resultou na condenação de todos os chefes</i> 708 00:48:44,132 --> 00:48:45,788 <i>de sua organização criminosa.</i> 709 00:48:46,264 --> 00:48:48,053 <i>Mike Brannon foi indiciado</i> 710 00:48:48,233 --> 00:48:49,201 <i>por sequestro</i> 711 00:48:49,460 --> 00:48:50,342 <i>e assassinato.</i> 712 00:48:51,075 --> 00:48:53,325 <i>O Estado providenciou que fosse sepultado</i> 713 00:48:53,537 --> 00:48:54,631 <i>ao lado dos irmãos.</i> 714 00:48:57,245 --> 00:48:59,620 OS INTOCÁVEIS 715 00:48:59,792 --> 00:49:01,901 <b>Legendas: J. Forteski</b> 716 00:49:02,305 --> 00:50:02,254 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm