The Untouchables
ID | 13191317 |
---|---|
Movie Name | The Untouchables |
Release Name | The Untouchables - E10S04 - A Fist of Five |
Year | 1959 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 52522 |
Format | srt |
1
00:00:03,906 --> 00:00:08,468
<b>OS INTOCÁVEIS</b>
2
00:00:08,475 --> 00:00:10,601
1929-1933
3
00:00:10,608 --> 00:00:13,326
CINCO IRMÃOS, UM CRIME
(<i>tradução livre</i>)
4
00:00:13,333 --> 00:00:15,974
<i>10º episódio, 4ª temporada</i>
5
00:00:17,000 --> 00:00:23,074
6
00:00:25,746 --> 00:00:26,293
Mike.
7
00:00:27,160 --> 00:00:28,427
O capitão quer vê-lo.
8
00:00:38,933 --> 00:00:39,444
Entre.
9
00:00:46,604 --> 00:00:47,803
Entre, Brannon.
10
00:00:51,329 --> 00:00:52,962
Fiz tudo o que pude por você.
11
00:00:53,398 --> 00:00:55,759
Passei duas horas com
a diretoria esta manhã.
12
00:00:56,322 --> 00:00:57,111
Duas horas?
13
00:00:57,892 --> 00:00:59,712
Passei 15 anos nesta corporação.
14
00:01:00,782 --> 00:01:02,650
Bom, estamos com
as mãos estão atadas.
15
00:01:02,657 --> 00:01:04,907
Já o defendi ao menos
uma dúzia de vezes.
16
00:01:05,587 --> 00:01:06,673
E o que fez agora?
17
00:01:07,025 --> 00:01:09,501
Mandou mais um para o
hospital, e quase morto.
18
00:01:10,563 --> 00:01:13,025
Não é preciso quebrar a cara
de um homem para prendê-lo.
19
00:01:13,032 --> 00:01:16,469
Especialmente se ele for um dos
capangas de Tony Lamberto, não é?
20
00:01:18,187 --> 00:01:19,486
Vá para casa, Brannon.
21
00:01:19,899 --> 00:01:20,680
Ir para casa?
22
00:01:22,140 --> 00:01:23,163
Simplesmente vá.
23
00:01:24,145 --> 00:01:27,085
Como se 15 anos da minha
vida nada significassem, hein?
24
00:01:28,814 --> 00:01:30,626
Bastou você receber uma ligação.
25
00:01:32,752 --> 00:01:34,087
"Afaste Mike Brannon
26
00:01:34,284 --> 00:01:35,322
é um tira honesto
27
00:01:35,400 --> 00:01:36,587
não aceita suborno".
28
00:01:36,619 --> 00:01:38,041
Poderia ter me defendido.
29
00:01:42,420 --> 00:01:44,670
Ah, seu político gordo
disfarçado de tira...
30
00:01:45,626 --> 00:01:46,912
Eu disse: vá para casa.
31
00:01:50,084 --> 00:01:50,869
O distintivo.
32
00:01:56,668 --> 00:01:57,285
Brannon.
33
00:02:01,367 --> 00:02:01,953
A arma.
34
00:02:34,683 --> 00:02:36,972
Talvez esteja me
fazendo um favor, Capitão.
35
00:02:37,480 --> 00:02:39,363
Talvez eu esteja
cansado de ser tira.
36
00:02:40,394 --> 00:02:42,605
Cansado de correr atrás
dos capangas de Lamberto
37
00:02:42,612 --> 00:02:44,351
de prendê-los por
tráfico de drogas
38
00:02:44,358 --> 00:02:46,175
<i>contrabando de
bebida e agressão.</i>
39
00:02:47,250 --> 00:02:48,664
Cansado de você sentado aí.
40
00:02:48,671 --> 00:02:51,592
Cansado de você esperando
por aquela ligação de sempre.
41
00:02:54,390 --> 00:02:55,821
Cansado de você dizendo:
42
00:02:56,367 --> 00:02:56,930
"Certo".
43
00:02:58,070 --> 00:02:59,555
"Abram as portas da cela".
44
00:03:00,336 --> 00:03:02,196
"Deixem os ratos
livres na cidade".
45
00:03:03,758 --> 00:03:04,265
Olhe.
46
00:03:05,109 --> 00:03:06,539
Só faço o meu trabalho.
47
00:03:06,859 --> 00:03:09,901
Faço o melhor que posso.
Não sou juiz nem membro de júri.
48
00:03:09,908 --> 00:03:10,695
Sou um tira.
49
00:03:13,647 --> 00:03:14,667
Agora saia daqui.
50
00:03:15,507 --> 00:03:16,847
Antes que eu o prenda.
51
00:03:40,870 --> 00:03:42,871
<i>Os Intocáveis.</i>
52
00:03:43,357 --> 00:03:44,888
<i>Uma produção Desilu.</i>
53
00:03:47,376 --> 00:03:49,274
<i>Cinco Irmãos, Um Crime</i>
54
00:03:49,868 --> 00:03:52,577
<i>Estrelando Robert
Stack como Eliot Ness.</i>
55
00:03:53,040 --> 00:03:54,977
<i>Coestrelando Frank DeKova</i>
56
00:03:55,563 --> 00:03:56,985
<i>e Phyllis Coates.</i>
57
00:03:58,107 --> 00:04:00,609
<i>Participação
especial: Lee Marvin.</i>
58
00:04:00,788 --> 00:04:02,274
<i>Narração: Walter Winchell.</i>
59
00:04:16,513 --> 00:04:18,240
<i>Chicago, 1929.</i>
60
00:04:18,763 --> 00:04:21,381
<i>O comércio atacadista da cidade</i>
61
00:04:21,679 --> 00:04:24,185
<i>era avaliado em cerca
de seis bilhões de dólares.</i>
62
00:04:24,850 --> 00:04:27,209
<i>Por outro lado, a receita
do crime organizado</i>
63
00:04:27,325 --> 00:04:29,516
<i>totalizava quase
200 milhões de dólares.</i>
64
00:04:29,999 --> 00:04:32,443
<i>Uma das principais
engrenagens do crime organizado</i>
65
00:04:32,450 --> 00:04:35,334
<i>operava sob a fachada deste
mercado atacadista legítimo.</i>
66
00:04:35,397 --> 00:04:37,053
<i>O Market Street Atacados</i>
67
00:04:37,241 --> 00:04:40,754
<i>recolhia uma porcentagem de
cada dólar oriundo das extorsões</i>
68
00:04:40,761 --> 00:04:42,519
<i>na região sul de Chicago.</i>
69
00:04:43,262 --> 00:04:45,940
<i>O autoproclamado diretor
deste mercado de fachada</i>
70
00:04:45,947 --> 00:04:49,371
<i>abriu caminho, com eficiência
implacável e manchada de sangue</i>
71
00:04:49,543 --> 00:04:52,864
<i>até seu trono no ápice
do submundo de Chicago.</i>
72
00:04:53,200 --> 00:04:53,916
<i>Seu nome:</i>
73
00:04:54,106 --> 00:04:56,949
<i>Anthony Lamberto, conhecido
como "Tony Metralha".</i>
74
00:04:58,010 --> 00:05:01,613
<i>Sendo alvo frequente de máfias
rivais, Tony Lamberto não corria riscos</i>
75
00:05:01,965 --> 00:05:03,590
<i>quando circulava pela cidade.</i>
76
00:05:04,043 --> 00:05:06,721
<i>Ele só se deslocava em
sua limusine revestida de aço</i>
77
00:05:06,728 --> 00:05:08,321
<i>e com vidros à prova de balas.</i>
78
00:05:08,328 --> 00:05:10,189
<i>Um veículo de 30 mil dólares.</i>
79
00:05:10,696 --> 00:05:14,798
<i>Durante semanas, o local estava sob
observação rigorosa dos agentes federais.</i>
80
00:05:15,484 --> 00:05:17,047
<i>Eliot Ness procurava</i>
81
00:05:17,329 --> 00:05:20,368
<i>uma rachadura no muro
cuidadosamente erguido</i>
82
00:05:20,375 --> 00:05:21,540
<i>por Tony Lamberto</i>
83
00:05:21,742 --> 00:05:23,071
<i>em torno de sua máfia.</i>
84
00:05:34,083 --> 00:05:35,317
É Max Templar.
85
00:05:36,247 --> 00:05:39,162
Deve ser uma remessa
importante para tirá-lo de sua toca.
86
00:05:49,575 --> 00:05:50,323
Ei, Charlie.
87
00:05:50,988 --> 00:05:51,972
Abra esta caixa.
88
00:05:54,190 --> 00:05:55,191
Dê-me um.
89
00:06:07,708 --> 00:06:08,689
Vamos verificar.
90
00:06:19,641 --> 00:06:20,407
Olá, Ness.
91
00:06:32,097 --> 00:06:32,723
Ei, Ness.
92
00:06:33,559 --> 00:06:34,581
Gosta de melão?
93
00:06:35,161 --> 00:06:35,676
Tome.
94
00:06:35,965 --> 00:06:37,129
Dou-lhe um pedaço.
95
00:06:37,598 --> 00:06:38,910
Não como com porcos.
96
00:06:39,215 --> 00:06:40,067
Como preferir.
97
00:06:56,396 --> 00:06:57,146
Ei, Ness.
98
00:06:59,522 --> 00:07:00,420
O que fazem?
99
00:07:01,295 --> 00:07:02,342
O que procuram?
100
00:07:03,123 --> 00:07:04,756
Sabe o que procuramos, Max.
101
00:07:05,100 --> 00:07:05,732
Heroína.
102
00:07:07,372 --> 00:07:08,247
Que loucura...
103
00:07:11,054 --> 00:07:12,661
Não quer mesmo um pedaço?
104
00:07:33,642 --> 00:07:34,134
Eliot.
105
00:07:50,113 --> 00:07:50,894
Prendam-no.
106
00:07:52,347 --> 00:07:53,793
Estarei livre em uma hora.
107
00:07:54,246 --> 00:07:55,105
Talvez menos.
108
00:07:56,676 --> 00:07:58,246
Acha que estou preocupado?
109
00:07:58,558 --> 00:08:02,597
Há três testemunhas que viram alguém
plantar essa droga lá dentro sem eu saber.
110
00:08:02,949 --> 00:08:04,262
Três testemunhas, Ness.
111
00:08:04,643 --> 00:08:05,363
Levem-no.
112
00:08:05,655 --> 00:08:06,199
Vamos.
113
00:08:18,612 --> 00:08:20,346
<i>Numa área de cinco quarteirões</i>
114
00:08:20,448 --> 00:08:21,979
<i>da zona norte de Chicago</i>
115
00:08:22,322 --> 00:08:25,190
<i>os quatro irmãos de Mike Brannon
dividiam-se entre o trabalho e o lazer.</i>
116
00:08:25,197 --> 00:08:27,580
<i>Keir Brannon era um
finório jogador de bilhar.</i>
117
00:08:27,643 --> 00:08:28,463
<i>E dos bons.</i>
118
00:08:28,901 --> 00:08:32,645
<i>Ganhava até 40 dólares por
semana, com lábia afiada e mão firme.</i>
119
00:08:33,386 --> 00:08:34,582
<i>Mike precisava dele.</i>
120
00:08:34,824 --> 00:08:36,791
<i>Era tudo o que
Keir precisava saber.</i>
121
00:08:38,587 --> 00:08:41,094
<i>Próxima parada: logo
após a esquina, a academia.</i>
122
00:08:41,200 --> 00:08:45,098
<i>Um local onde homens esmagados
pela Grande Depressão aliviavam a tensão.</i>
123
00:08:45,242 --> 00:08:47,872
<i>Clarence Brannon tentou
fazer carreira na luta livre</i>
124
00:08:48,309 --> 00:08:50,208
<i>mas era a época
de Strangler Lewis</i>
125
00:08:50,365 --> 00:08:51,294
<i>e ele fracassou.</i>
126
00:08:51,848 --> 00:08:54,043
<i>Uma palavra do irmão
Mike e ele também</i>
127
00:08:54,278 --> 00:08:55,231
<i>estava a postos.</i>
128
00:08:57,965 --> 00:08:59,465
<i>O caçula da família, Denny</i>
129
00:08:59,598 --> 00:09:02,310
<i>levava para casa um salário
de 16 dólares por semana.</i>
130
00:09:02,590 --> 00:09:05,441
<i>Entregava dez à mãe
e gastava o restante</i>
131
00:09:05,731 --> 00:09:08,801
<i>em sessões duplas de cinema
e presentes para sua garota.</i>
132
00:09:09,715 --> 00:09:11,912
<i>Denny Brannon era
alvo de zombarias cruéis.</i>
133
00:09:11,919 --> 00:09:14,152
<i>Tudo indicava que
ele seria o primeiro</i>
134
00:09:14,435 --> 00:09:15,590
<i>dos irmãos Brannon</i>
135
00:09:15,715 --> 00:09:16,410
<i>a se casar.</i>
136
00:09:19,324 --> 00:09:20,191
<i>Última parada.</i>
137
00:09:20,324 --> 00:09:21,051
<i>Uma oficina.</i>
138
00:09:21,058 --> 00:09:21,956
<i>Sean Brannon.</i>
139
00:09:22,535 --> 00:09:23,393
<i>Um mecânico</i>
140
00:09:23,400 --> 00:09:24,175
<i>do mais alto</i>
141
00:09:24,360 --> 00:09:24,894
<i>nível.</i>
142
00:09:25,956 --> 00:09:28,251
<i>Uma hora após ser
dispensado da polícia</i>
143
00:09:28,602 --> 00:09:30,891
<i>Mike Brannon havia
reunido seu clã.</i>
144
00:09:31,493 --> 00:09:32,181
O que há, Mike?
145
00:09:32,188 --> 00:09:34,638
Nada. A Delicatéssen
Stein fica logo ali na esquina.
146
00:09:34,645 --> 00:09:38,125
Vamos lá comprar algo e surpreender
a mãe com uma bela festa, sim?
147
00:09:38,692 --> 00:09:40,172
Deram-me um belo susto!
148
00:09:40,770 --> 00:09:42,040
Esperem eu me lavar.
149
00:09:43,188 --> 00:09:44,086
Vá com calma.
150
00:09:55,850 --> 00:09:56,804
<i>Vamos lá, mãe!</i>
151
00:09:56,960 --> 00:09:58,179
<i>Está indo muito bem!</i>
152
00:10:05,951 --> 00:10:06,513
O que...
153
00:10:06,904 --> 00:10:08,045
O que houve, Mike?
154
00:10:09,362 --> 00:10:10,817
É tarde, melhor ir dormir, mãe.
155
00:10:10,824 --> 00:10:12,581
<i>Mas ainda tenho
de lavar a louça.</i>
156
00:10:12,613 --> 00:10:13,825
Não se preocupe, mãe.
157
00:10:13,832 --> 00:10:14,886
Lavo após eles irem.
158
00:10:14,893 --> 00:10:16,112
Oh, obrigada, Denny.
159
00:10:16,433 --> 00:10:18,945
Ah, faz tanto tempo que
vocês não se reúnem aqui.
160
00:10:18,952 --> 00:10:22,413
- Só mais um pouco, Michael.
- Não, não, sabe que precisa descansar.
161
00:10:22,710 --> 00:10:24,347
Vamos nos reunir de
novo em breve, sim?
162
00:10:24,354 --> 00:10:26,257
- <i>Até mais, mãe.</i>
- Boa noite, filhos.
163
00:10:28,108 --> 00:10:29,085
Boa noite, mãe.
164
00:10:29,288 --> 00:10:30,398
Boa noite, boa noite.
165
00:10:30,405 --> 00:10:32,070
- Até amanhã, Denny.
- Até amanhã.
166
00:10:32,077 --> 00:10:34,747
Não acabem com todo o uísque
irlandês só porque não estou vendo.
167
00:10:34,754 --> 00:10:36,089
<i>- Entendido.</i>
- Ora, mãe...
168
00:10:36,805 --> 00:10:37,727
Boa noite, mãe.
169
00:10:39,055 --> 00:10:39,554
Mike...
170
00:10:40,438 --> 00:10:41,477
Venha aqui, sim?
171
00:10:45,962 --> 00:10:46,657
O que há?
172
00:10:47,353 --> 00:10:50,790
Mike, há algo estranho no seu
olhar desde o início da noite, eu notei.
173
00:10:51,454 --> 00:10:53,274
Seja o que for que
tenha em mente
174
00:10:53,407 --> 00:10:54,962
que Deus o proteja, filho.
175
00:10:56,085 --> 00:10:57,001
Boa noite, mãe.
176
00:11:05,132 --> 00:11:07,500
O que houve, Mike? A
mãe estava se divertindo.
177
00:11:08,750 --> 00:11:09,843
Tenho algo a dizer.
178
00:11:12,250 --> 00:11:14,179
Quando eu terminar,
falaremos disso.
179
00:11:18,454 --> 00:11:19,003
A nós.
180
00:11:23,447 --> 00:11:25,573
Lembram-se de
quando éramos garotos?
181
00:11:26,558 --> 00:11:29,488
Não havia uma só gangue na
zona sul que pudesse nos enfrentar.
182
00:11:29,495 --> 00:11:31,924
Ninguém pisava em nós
porque éramos unidos.
183
00:11:33,464 --> 00:11:35,042
Depois nos tornamos adultos
184
00:11:35,197 --> 00:11:36,222
e nos separamos.
185
00:11:37,400 --> 00:11:38,978
E agora todos pisam em nós.
186
00:11:39,268 --> 00:11:40,931
Ninguém pisa em mim, Mike.
187
00:11:41,473 --> 00:11:44,221
Ah, pare, Clarence. O que você é?
Um campeão mundial ou algo assim?
188
00:11:44,228 --> 00:11:47,624
Vai àquele antro uma vez por
semana e apanha por míseros US$ 20.
189
00:11:48,841 --> 00:11:50,834
E o mesmo vale
para o resto de vocês.
190
00:11:51,350 --> 00:11:51,897
Denny.
191
00:11:53,374 --> 00:11:54,522
Quer se casar, hein?
192
00:11:55,248 --> 00:11:56,624
Como sustentará Laurie?
193
00:11:57,014 --> 00:11:58,020
Como conseguirá dinheiro?
194
00:11:58,027 --> 00:12:00,153
Soldando lixo numa
oficina clandestina?
195
00:12:01,264 --> 00:12:01,772
Keir...
196
00:12:03,538 --> 00:12:06,988
Vai se conformar em passar a vida
inteira correndo atrás de migalhas?
197
00:12:08,956 --> 00:12:11,363
Quantos carros dos
outros você conserta, Sean?
198
00:12:12,017 --> 00:12:13,152
Sequer tem o seu.
199
00:12:15,940 --> 00:12:17,626
Estamos todos no mesmo barco.
200
00:12:19,017 --> 00:12:20,587
Hoje fui afastado da polícia.
201
00:12:22,142 --> 00:12:23,188
E sabem por quê?
202
00:12:25,009 --> 00:12:27,612
Porque soquei um dos
capangas de Tony Lamberto.
203
00:12:28,629 --> 00:12:30,996
Havia só dois quarteirões
seguros na zona sul.
204
00:12:31,213 --> 00:12:32,535
Os meus, a minha área.
205
00:12:33,878 --> 00:12:35,995
Só que Tony Metralha
não gostava disso.
206
00:12:36,088 --> 00:12:37,904
Tive de fazer
frente a ele sozinho.
207
00:12:39,284 --> 00:12:42,134
Há quanto tempo Tony
Metralha vem enchendo o bolso?
208
00:12:42,424 --> 00:12:44,521
Extorquindo os
pequenos comerciantes...
209
00:12:45,182 --> 00:12:46,516
<i>Ele tem milhões agora.</i>
210
00:12:48,510 --> 00:12:49,504
Então, uma vez...
211
00:12:51,877 --> 00:12:53,706
Só uma vez, pegaremos uma parte.
212
00:12:55,477 --> 00:12:56,188
Desta vez.
213
00:12:58,191 --> 00:12:59,376
E quando o fizermos
214
00:13:00,743 --> 00:13:02,362
conseguiremos 150 mil.
215
00:13:04,954 --> 00:13:06,246
Sem ninguém se ferir.
216
00:13:09,769 --> 00:13:10,652
Como, Mike?
217
00:13:11,022 --> 00:13:11,777
Quero dizer
218
00:13:12,426 --> 00:13:14,394
como conseguiremos
tanto dinheiro?
219
00:13:15,535 --> 00:13:15,988
Sim.
220
00:13:16,183 --> 00:13:16,714
<i>Como?</i>
221
00:13:18,303 --> 00:13:18,925
Simples.
222
00:13:20,361 --> 00:13:22,144
Um sujeito nos dará o dinheiro.
223
00:13:24,231 --> 00:13:25,916
Bastará um simples telefonema.
224
00:13:30,417 --> 00:13:31,136
Um sujeito.
225
00:13:31,535 --> 00:13:32,652
Tony Lamberto.
226
00:13:34,271 --> 00:13:36,378
Achei que gostaria
de saber disso, Eliot.
227
00:13:36,550 --> 00:13:38,559
Desta vez, atingimos
Tony no seu ponto fraco:
228
00:13:38,566 --> 00:13:39,674
sonegação fiscal.
229
00:13:40,462 --> 00:13:42,463
A audiência será
daqui a uma semana.
230
00:13:43,152 --> 00:13:44,341
Acha que funcionará?
231
00:13:44,348 --> 00:13:47,675
A Receita Federal possui provas
suficientes para uma condenação.
232
00:13:49,968 --> 00:13:51,736
Não parece muito entusiasmado.
233
00:13:51,803 --> 00:13:53,084
Então Lamberto cai.
234
00:13:54,052 --> 00:13:55,700
Mas há a lei da selva, Beecher:
235
00:13:55,740 --> 00:13:58,413
sempre há alguém na fila
pronto para ocupar seu lugar.
236
00:13:58,420 --> 00:14:01,623
Imagino que nada tenha
conseguido no Market Street Atacados.
237
00:14:02,904 --> 00:14:05,741
De fato. Fizemos meia dúzia
de prisões nas últimas semanas.
238
00:14:05,748 --> 00:14:07,841
Cinco minutos depois
já estavam soltos.
239
00:14:08,138 --> 00:14:12,037
E continuam soltos graças a uma fila
de testemunhas que o deixariam enojado.
240
00:14:14,497 --> 00:14:15,591
Obrigado, Beecher.
241
00:14:15,917 --> 00:14:17,854
Vou para casa, se
eu ainda tiver uma.
242
00:14:17,916 --> 00:14:18,736
Não o culpo.
243
00:14:19,521 --> 00:14:21,018
Quem eles pensam que são?
244
00:14:23,348 --> 00:14:24,848
Vai me livrar dessa, Virtel.
245
00:14:25,027 --> 00:14:26,309
Não importam os custos.
246
00:14:26,316 --> 00:14:27,048
Vai me livrar.
247
00:14:27,055 --> 00:14:28,488
Não posso livrá-lo, Tony.
248
00:14:28,902 --> 00:14:30,879
Não dessa vez.
Não quando é federal.
249
00:14:31,601 --> 00:14:34,171
Ah, pode comprá-los
como qualquer outra pessoa.
250
00:14:34,764 --> 00:14:36,766
Aceitarão suborno se o
valor for alto o bastante.
251
00:14:36,773 --> 00:14:37,515
Não, Tony.
252
00:14:38,444 --> 00:14:40,506
Não conseguirá
comprar essas pessoas.
253
00:14:40,874 --> 00:14:41,334
É?
254
00:14:41,952 --> 00:14:43,061
Então o que farei?
255
00:14:43,928 --> 00:14:44,569
Não sei.
256
00:14:46,350 --> 00:14:47,358
Não sabe?
257
00:14:48,414 --> 00:14:53,229
Por que acha que lhe pago 50 mil
dólares por ano? Para me dizer "não sei"?
258
00:14:54,675 --> 00:14:56,601
Tenho uma novidade
para você, Virtel.
259
00:14:56,608 --> 00:15:00,341
Não passarei dez anos
em nenhuma prisão federal.
260
00:15:01,823 --> 00:15:03,901
Farei o que puder
por você no tribunal.
261
00:15:07,323 --> 00:15:09,714
Fará o que puder
por mim no tribunal...
262
00:15:12,096 --> 00:15:13,845
Não pisarei em nenhum tribunal.
263
00:15:15,537 --> 00:15:16,331
Agora saia.
264
00:15:21,392 --> 00:15:21,867
Fora!
265
00:15:47,736 --> 00:15:48,253
<i>Tony?</i>
266
00:15:56,110 --> 00:15:58,160
Lamento que tenha
ouvido isso, Angie.
267
00:16:04,072 --> 00:16:05,041
<i>Três anos antes</i>
268
00:16:05,185 --> 00:16:07,455
<i>Tony Lamberto se
casara pela primeira vez.</i>
269
00:16:07,916 --> 00:16:08,681
<i>Sua esposa</i>
270
00:16:08,759 --> 00:16:10,501
<i>a ex-vedete Angela Carney</i>
271
00:16:10,743 --> 00:16:12,119
<i>perdera o uso das pernas</i>
272
00:16:12,326 --> 00:16:14,464
<i>em um atentado a bomba
num bar ilegal em Chicago</i>
273
00:16:14,471 --> 00:16:16,557
<i>enquanto estava à mesa com Tony.</i>
274
00:16:17,260 --> 00:16:18,002
<i>A bomba</i>
275
00:16:18,283 --> 00:16:19,498
<i>era destinada a ele.</i>
276
00:16:22,013 --> 00:16:25,126
Oh, Tony, segure-me
assim só um minuto.
277
00:16:28,220 --> 00:16:28,767
Angie
278
00:16:29,892 --> 00:16:30,915
estive pensando...
279
00:16:31,196 --> 00:16:33,595
Um homem não pode
suportar isto a vida toda.
280
00:16:34,220 --> 00:16:35,516
Então estive pensando:
281
00:16:35,742 --> 00:16:37,313
talvez seja hora de eu parar.
282
00:16:38,157 --> 00:16:38,868
Você sabe
283
00:16:39,032 --> 00:16:39,915
aposentar-me.
284
00:16:41,060 --> 00:16:42,177
Fala a sério, Tony?
285
00:16:42,269 --> 00:16:43,434
Claro, por que não?
286
00:16:43,519 --> 00:16:46,113
Isto não é vida para
você, ficar confinada aqui.
287
00:16:46,442 --> 00:16:49,582
Com esse bando de falastrões
entrando e saindo o tempo todo.
288
00:16:50,153 --> 00:16:50,677
Angie?
289
00:16:51,528 --> 00:16:53,973
Na cidade de onde
venho, no Velho Continente
290
00:16:54,340 --> 00:16:55,965
há uma casa em uma colina
291
00:16:56,613 --> 00:16:58,418
com gramados verdes, jardins.
292
00:16:59,106 --> 00:17:02,145
O proprietário já foi o homem
mais rico de toda a província.
293
00:17:04,347 --> 00:17:06,502
Agora eu sou o
homem mais rico, Angie.
294
00:17:07,245 --> 00:17:08,682
Posso comprá-la para nós.
295
00:17:09,849 --> 00:17:10,802
Gostaria disso?
296
00:17:12,521 --> 00:17:14,013
Sim, Tony, eu adoraria.
297
00:17:15,575 --> 00:17:16,396
Tem certeza?
298
00:17:16,560 --> 00:17:17,802
Claro que sim.
299
00:17:18,508 --> 00:17:19,021
Certo.
300
00:17:21,082 --> 00:17:22,404
Então assim será.
301
00:17:27,851 --> 00:17:29,241
Agora durma um pouco.
302
00:17:30,124 --> 00:17:31,843
Tony, não estou nada cansada...
303
00:17:31,889 --> 00:17:33,476
Faça o que eu digo, mocinha.
304
00:17:34,858 --> 00:17:35,554
Está bem.
305
00:17:37,093 --> 00:17:39,243
Preciso tratar de
algumas coisas primeiro.
306
00:17:42,235 --> 00:17:43,235
Boa noite, Tony.
307
00:17:51,993 --> 00:17:52,681
Boa noite
308
00:17:53,735 --> 00:17:54,899
<i>minha queridíssima.</i>
309
00:17:55,525 --> 00:17:56,197
Boa noite.
310
00:18:13,775 --> 00:18:15,079
Serviço de informação?
311
00:18:16,275 --> 00:18:19,408
Quero o número
do Sr. Eliot Ness.
312
00:18:21,384 --> 00:18:21,868
Certo.
313
00:18:25,946 --> 00:18:28,337
OS INTOCÁVEIS
314
00:18:52,089 --> 00:18:54,235
Aonde vai a esta hora da noite?
315
00:18:54,727 --> 00:18:55,580
Caminhar, mãe.
316
00:18:55,587 --> 00:18:56,282
Sozinha?
317
00:19:00,024 --> 00:19:00,688
Boa noite.
318
00:19:00,782 --> 00:19:01,847
Não volte muito tarde.
319
00:19:01,854 --> 00:19:02,594
Está bem.
320
00:19:05,708 --> 00:19:06,274
Denny?
321
00:19:08,938 --> 00:19:09,517
Denny?
322
00:19:11,782 --> 00:19:12,360
Denny?
323
00:19:22,042 --> 00:19:23,541
Saiu cedo do trabalho hoje.
324
00:19:28,549 --> 00:19:30,494
Não me diga que
largou o emprego...
325
00:19:31,033 --> 00:19:32,463
Que emprego era aquele?
326
00:19:33,103 --> 00:19:36,166
Trabalhar dois dias e ficar
parado por três ou quatro semanas.
327
00:19:36,267 --> 00:19:37,189
De que servia?
328
00:19:38,181 --> 00:19:39,431
Ajudava-nos em quê?
329
00:19:49,805 --> 00:19:50,812
Vamos nos casar.
330
00:19:52,334 --> 00:19:54,039
Vamos nos casar agora mesmo.
331
00:19:55,058 --> 00:19:56,203
E como viveremos?
332
00:19:56,309 --> 00:19:56,984
Não sei.
333
00:19:57,922 --> 00:19:58,961
E não me importo.
334
00:20:19,077 --> 00:20:20,640
Acredita no que dizem, Ness?
335
00:20:20,647 --> 00:20:23,140
Acredita que esse
vapor faz bem à saúde?
336
00:20:24,179 --> 00:20:25,951
Que faz sua pele
respirar melhor?
337
00:20:27,965 --> 00:20:30,832
Não me chamou aqui para
discutir sua saúde, Lamberto.
338
00:20:31,421 --> 00:20:32,200
Como sabe?
339
00:20:32,911 --> 00:20:34,497
Já não sou nenhum jovem.
340
00:20:35,474 --> 00:20:37,661
Talvez eu já não
respire muito bem, Ness.
341
00:20:37,943 --> 00:20:38,762
O que quer?
342
00:20:45,072 --> 00:20:48,533
E se eu lhe desse algo que
você deseja há muito tempo:
343
00:20:49,782 --> 00:20:51,259
o Market Street Atacados?
344
00:20:55,114 --> 00:20:56,263
E o que quer de mim?
345
00:20:58,085 --> 00:20:59,022
Só quero parar.
346
00:21:01,288 --> 00:21:03,077
Mas quero sair
com a ficha limpa.
347
00:21:03,758 --> 00:21:07,053
Você pode fazer com que eu
não cumpra pena por fraude fiscal.
348
00:21:08,981 --> 00:21:10,881
Eu pagaria o que
devo ao governo e
349
00:21:11,497 --> 00:21:12,803
<i>seria deportado do país.</i>
350
00:21:13,340 --> 00:21:15,678
Sabe que não posso
fazer esse tipo de acordo.
351
00:21:16,837 --> 00:21:19,772
Há quanto tempo tenta acabar
com minha operação, Ness?
352
00:21:21,267 --> 00:21:23,303
<i>Não tem nada contra
mim e sabe disso.</i>
353
00:21:24,579 --> 00:21:26,514
Fale com os figurões
de Washington.
354
00:21:26,626 --> 00:21:30,194
Diga-lhes que Tony Lamberto tem
algo para eles. Eles o ouvirão, Ness.
355
00:21:33,484 --> 00:21:34,979
Certo, verei o que posso fazer.
356
00:21:34,986 --> 00:21:36,109
Levará alguns dias.
357
00:21:37,246 --> 00:21:39,514
Comparecerei à audiência
na sexta de manhã.
358
00:21:39,521 --> 00:21:42,945
Por que não me encontra aqui na
quinta de manhã por volta das 10h?
359
00:21:42,976 --> 00:21:43,539
<i>E Ness...</i>
360
00:21:44,928 --> 00:21:48,555
Você sabe que Tony Lamberto não
se esquece de quem lhe faz um favor.
361
00:21:56,674 --> 00:21:58,801
É melhor que fique
bem claro, Lamberto.
362
00:21:59,830 --> 00:22:01,378
Não estou lhe
fazendo nenhum favor.
363
00:22:01,385 --> 00:22:04,205
Só quero os livros contábeis
do Market Street Atacados.
364
00:22:04,619 --> 00:22:06,713
Do que está falando?
Livros contábeis?
365
00:22:07,142 --> 00:22:10,002
Você sabe que Tony Lamberto
não tem livros contábeis.
366
00:22:11,729 --> 00:22:12,315
Eu sei.
367
00:22:17,742 --> 00:22:20,031
<i>Três dias após a
reunião da família Brannon</i>
368
00:22:20,289 --> 00:22:22,609
<i>seu plano para enriquecer
já estava em curso.</i>
369
00:22:22,664 --> 00:22:24,804
<i>Tony Lamberto seguia
uma rotina rígida.</i>
370
00:22:25,375 --> 00:22:28,952
<i>Cumpria suas funções como
presidente de sua organização de fachada</i>
371
00:22:29,086 --> 00:22:30,709
<i>segundo um cronograma fixo.</i>
372
00:22:31,428 --> 00:22:34,405
<i>Um cronograma que Keir
Brannon anotou cuidadosamente</i>
373
00:22:34,489 --> 00:22:36,217
<i>enquanto estava
num quarto de hotel</i>
374
00:22:36,224 --> 00:22:37,998
<i>em frente à sede da organização.</i>
375
00:22:38,428 --> 00:22:40,014
Ele janta lá por volta das 19h.
376
00:22:40,155 --> 00:22:43,233
Em torno das 20h, 20h15, um
carro o pega em frente ao local.
377
00:22:43,303 --> 00:22:44,913
É a mesma rotina
todas as noites:
378
00:22:44,920 --> 00:22:46,867
ele desce pela Terceira
Avenida até a Rua 110
379
00:22:46,874 --> 00:22:48,608
e vai ao Market Street Atacados.
380
00:22:49,866 --> 00:22:51,194
Fica lá uns dez minutos
381
00:22:51,256 --> 00:22:53,334
e volta rapidamente
ao seu apartamento.
382
00:22:56,567 --> 00:22:57,084
Mike...
383
00:22:57,319 --> 00:22:58,413
Quando agiremos?
384
00:23:01,778 --> 00:23:02,473
Esta noite.
385
00:23:04,278 --> 00:23:06,942
MARKET STREET ATACADOS
386
00:23:50,212 --> 00:23:50,907
O que há?
387
00:23:51,199 --> 00:23:52,519
Eu estava só a 55 km/h.
388
00:23:52,609 --> 00:23:53,722
Molhe a mão dele.
389
00:24:01,270 --> 00:24:02,700
20 dólares para você, tira.
390
00:24:06,797 --> 00:24:08,091
Parado, Lamberto!
391
00:24:11,434 --> 00:24:12,246
Não se vire.
392
00:24:13,552 --> 00:24:14,841
Você não me conhece.
393
00:24:15,802 --> 00:24:17,286
Mas eu o conheço, chefão.
394
00:24:18,982 --> 00:24:19,708
Venham!
395
00:24:20,517 --> 00:24:21,849
Vamos levá-lo ao carro.
396
00:24:28,021 --> 00:24:29,669
"Sem ninguém se ferir", hein?
397
00:24:29,883 --> 00:24:31,989
Você planejou desse
jeito desde o início.
398
00:24:32,074 --> 00:24:32,656
Denny...
399
00:24:33,547 --> 00:24:34,945
O motorista era um nada.
400
00:24:35,016 --> 00:24:36,437
Um bandidinho qualquer.
401
00:24:36,664 --> 00:24:38,898
Vamos, Denny, temos
um trabalho a fazer.
402
00:24:40,366 --> 00:24:41,798
"Sem ninguém se ferir"...
403
00:24:46,946 --> 00:24:48,640
<i>Voltamos com Os Intocáveis.</i>
404
00:24:50,742 --> 00:24:54,242
<i>A reunião semanal dos principais
chefes do império criminoso de Lamberto</i>
405
00:24:54,249 --> 00:24:56,242
<i>estava marcada
para às 21h em ponto.</i>
406
00:24:56,759 --> 00:24:58,055
<i>Tony Metralha</i>
407
00:24:58,265 --> 00:24:59,320
<i>nunca se atrasava.</i>
408
00:25:00,085 --> 00:25:01,093
<i>Ou quase nunca.</i>
409
00:25:01,734 --> 00:25:02,736
Não gosto disso.
410
00:25:03,479 --> 00:25:05,229
Tony nunca se
atrasa desse jeito.
411
00:25:05,283 --> 00:25:07,283
Talvez os federais
o estejam vigiando.
412
00:25:07,854 --> 00:25:10,690
Talvez temam que ele fuja por
causa da acusação de fraude fiscal.
413
00:25:10,697 --> 00:25:13,580
Talvez ele já tenha fugido e
nem esteja mais em Chicago.
414
00:25:13,768 --> 00:25:15,057
Não, não, já verifiquei.
415
00:25:15,385 --> 00:25:17,112
Angie ainda está no apartamento.
416
00:25:17,119 --> 00:25:18,986
Ele não iria a lugar
algum sem ela.
417
00:25:30,721 --> 00:25:31,174
Alô.
418
00:25:32,159 --> 00:25:32,705
Augie?
419
00:25:34,172 --> 00:25:36,212
Há um amigo que
quer falar com você.
420
00:25:38,203 --> 00:25:38,993
Fale com ele.
421
00:25:43,360 --> 00:25:44,477
Eu disse para falar!
422
00:25:46,751 --> 00:25:47,337
<i>Vamos.</i>
423
00:25:50,587 --> 00:25:51,149
Augie...
424
00:25:52,985 --> 00:25:53,516
Sou...
425
00:25:54,290 --> 00:25:55,180
Sou eu, Tony.
426
00:25:56,243 --> 00:25:57,266
Onde está, Tony?
427
00:25:58,149 --> 00:25:59,008
Uns sujeitos...
428
00:25:59,649 --> 00:26:01,071
Interceptaram meu carro.
429
00:26:02,704 --> 00:26:03,782
<i>Aprisionaram-me.</i>
430
00:26:04,102 --> 00:26:05,954
<i>Estou em algum esconderijo.</i>
431
00:26:07,219 --> 00:26:08,071
Eles querem...
432
00:26:08,483 --> 00:26:10,907
150 mil de resgate.
433
00:26:12,133 --> 00:26:13,704
Escute, Augie, você tem de...
434
00:26:19,218 --> 00:26:20,915
Consiga o dinheiro até amanhã.
435
00:26:21,124 --> 00:26:24,687
E estejam ao telefone ao meio-dia
em ponto para receber as instruções
436
00:26:24,694 --> 00:26:26,405
ou Tony Lamberto morrerá.
437
00:26:42,879 --> 00:26:45,668
Como se sente com alguém
pisando em você, chefão?
438
00:26:47,388 --> 00:26:48,044
Eu vou...
439
00:26:48,692 --> 00:26:50,582
Vou descobrir quem são vocês.
440
00:26:51,209 --> 00:26:52,021
Ouviram?
441
00:26:53,083 --> 00:26:54,240
E quando eu o fizer
442
00:26:54,942 --> 00:26:57,108
vão recolher seus
pedaços pelas esquinas.
443
00:26:57,498 --> 00:26:58,388
Seus vermes!
444
00:27:00,192 --> 00:27:00,952
Esmague-o.
445
00:27:08,940 --> 00:27:09,915
Deixe-o em paz.
446
00:27:11,652 --> 00:27:12,556
Pare com isso!
447
00:27:15,782 --> 00:27:16,556
Aonde vai?
448
00:27:16,996 --> 00:27:18,837
Tomar um pouco de ar fresco.
449
00:27:26,344 --> 00:27:28,457
Você nada lhe disse
sobre matar alguém.
450
00:27:29,910 --> 00:27:31,637
Como achou que ele se sentiria?
451
00:27:32,379 --> 00:27:34,692
Como acha que qualquer
um de nós se sente?
452
00:27:35,996 --> 00:27:38,027
Você disse que
sequestraríamos Lamberto
453
00:27:38,034 --> 00:27:39,732
<i>que ficaríamos
com ele por uns dias</i>
454
00:27:39,739 --> 00:27:41,278
<i>e que todos ficaríamos ricos.</i>
455
00:27:42,074 --> 00:27:44,394
Bom, talvez Denny já
não queira enriquecer.
456
00:27:44,738 --> 00:27:46,714
Talvez eu já não
queira enriquecer.
457
00:27:48,621 --> 00:27:50,223
Acha que isso é brincadeira?
458
00:27:51,457 --> 00:27:53,223
Acha que eles não o matariam?
459
00:27:57,738 --> 00:27:58,620
<i>Já o pegamos.</i>
460
00:27:59,699 --> 00:28:01,886
E faremos exatamente
o que foi planejado.
461
00:28:02,199 --> 00:28:05,817
<i>Conforme havia combinado, Eliot Ness
compareceu ao encontro com Tony às 10h</i>
462
00:28:05,824 --> 00:28:07,753
<i>em uma sauna no
centro de Chicago.</i>
463
00:28:07,924 --> 00:28:09,776
- O que ele disse?
- Não disse nada.
464
00:28:09,863 --> 00:28:10,714
Como assim?
465
00:28:11,073 --> 00:28:12,128
Ele não apareceu.
466
00:28:12,457 --> 00:28:13,074
Estranho.
467
00:28:13,128 --> 00:28:15,051
Achei que ele quisesse
saber sobre Washington.
468
00:28:15,058 --> 00:28:17,200
Talvez ele tenha mudado
de ideia sobre o acordo.
469
00:28:17,207 --> 00:28:17,769
Talvez.
470
00:28:19,197 --> 00:28:21,627
Rico, você e Bill perguntem
por aí, tentem localizá-lo.
471
00:28:21,634 --> 00:28:22,275
Está bem.
472
00:28:22,361 --> 00:28:25,158
Rico, é melhor ninguém saber
que procuramos por ele, sim?
473
00:28:25,165 --> 00:28:25,634
Certo.
474
00:28:39,301 --> 00:28:41,350
<i>Eliot Ness contatou
a única pessoa</i>
475
00:28:41,553 --> 00:28:43,496
<i>em quem Tony Lamberto confiaria</i>
476
00:28:43,654 --> 00:28:45,536
<i>se houvesse uma
mudança de planos:</i>
477
00:28:45,543 --> 00:28:46,254
<i>sua esposa.</i>
478
00:28:46,470 --> 00:28:49,736
<i>Um encontro foi marcado para
aquela tarde num parque da cidade</i>
479
00:28:49,743 --> 00:28:52,282
<i>na mesma rua do hotel
de Angela Lamberto.</i>
480
00:28:53,199 --> 00:28:54,107
Sra. Lamberto.
481
00:28:54,334 --> 00:28:54,951
Sr. Ness.
482
00:28:56,060 --> 00:28:58,413
Não entendo muito bem
a razão de todo esse...
483
00:28:58,420 --> 00:28:59,248
Mistério.
484
00:29:02,024 --> 00:29:05,825
Disse-me ao telefone que Tony não voltou
para casa ontem à noite, que não sabia dele.
485
00:29:05,832 --> 00:29:07,595
Ele frequentemente viaja à noite.
486
00:29:08,515 --> 00:29:09,304
A negócios.
487
00:29:09,868 --> 00:29:12,321
Ele não lhe avisa quando
vai passar a noite fora?
488
00:29:13,056 --> 00:29:14,665
Por que tenta encontrar Tony?
489
00:29:16,359 --> 00:29:18,047
Ele deveria ter me
encontrado esta manhã.
490
00:29:18,054 --> 00:29:21,000
Eu tinha algo importante a
lhe dizer, mas ele não apareceu.
491
00:29:22,429 --> 00:29:24,023
Acha que lhe aconteceu algo?
492
00:29:24,219 --> 00:29:24,922
É possível.
493
00:29:27,027 --> 00:29:29,792
Procuramos seu carro por
toda a cidade desde a manhã.
494
00:29:29,980 --> 00:29:31,800
Mas, até agora,
não o localizamos.
495
00:29:33,495 --> 00:29:34,472
Sra. Lamberto...
496
00:29:36,081 --> 00:29:37,199
Sabe onde ele está?
497
00:29:39,176 --> 00:29:41,824
Sei há quanto tempo você
tenta destruir meu marido.
498
00:29:42,503 --> 00:29:44,644
Realmente acha que
eu lhe contaria algo?
499
00:29:46,175 --> 00:29:48,543
Sr. Ness, Tony e eu
temos um bom casamento.
500
00:29:49,785 --> 00:29:52,035
Acredito no voto que
fiz e por isso o honro.
501
00:29:53,637 --> 00:29:54,168
Adeus.
502
00:30:04,045 --> 00:30:05,467
<i>Precisamente ao meio-dia</i>
503
00:30:05,528 --> 00:30:09,444
<i>a ligação que deveria fornecer as
instruções para a entrega do dinheiro</i>
504
00:30:09,616 --> 00:30:11,224
<i>soou na sede da organização.</i>
505
00:30:21,075 --> 00:30:25,289
<i>Como ninguém atendeu ao telefone na
sede da organização, conforme ordenado</i>
506
00:30:25,567 --> 00:30:29,883
<i>Mike Brannon, irritado, resolveu agir
com firmeza para forçar uma resposta.</i>
507
00:30:30,136 --> 00:30:33,098
<i>Mike sabia que Max Templar,
homem de confiança da organização</i>
508
00:30:33,105 --> 00:30:35,378
<i>frequentava todas as
noites o Embassy Club</i>
509
00:30:35,433 --> 00:30:39,547
<i>um bar clandestino a poucos
quarteirões da área que ele patrulhava</i>
510
00:30:39,632 --> 00:30:40,742
<i>quando era policial.</i>
511
00:30:52,021 --> 00:30:52,468
Alô.
512
00:30:56,802 --> 00:30:58,169
Vou lhe dizer uma coisa.
513
00:30:58,232 --> 00:31:00,019
Estão cometendo um grande erro.
514
00:31:00,034 --> 00:31:01,255
Não receberão nada.
515
00:31:01,857 --> 00:31:02,380
Nada!
516
00:31:05,536 --> 00:31:07,247
Diga logo, Augie, o que ocorre?
517
00:31:08,661 --> 00:31:09,536
Pegaram Max.
518
00:31:09,723 --> 00:31:12,997
Querem dez dólares por ele: só
para nos provar que falam a sério.
519
00:31:13,122 --> 00:31:14,802
Eu disse que deveríamos
ter pago, Augie.
520
00:31:14,809 --> 00:31:15,489
Para quê?
521
00:31:16,137 --> 00:31:18,826
Os federais prenderão Tony.
Ele pegará uns dez anos.
522
00:31:18,833 --> 00:31:20,317
Por que deveríamos pagar?
523
00:31:21,821 --> 00:31:24,500
Acha que Tony pagaria
150 mil se fosse um de nós?
524
00:31:24,890 --> 00:31:26,780
E o que faremos
em relação a Max?
525
00:31:28,250 --> 00:31:29,242
Dez dólares...
526
00:31:29,747 --> 00:31:31,351
Esses patifes estão blefando.
527
00:31:34,499 --> 00:31:35,608
Não faremos nada.
528
00:31:37,686 --> 00:31:38,632
Vamos esperar.
529
00:31:40,655 --> 00:31:42,335
Vamos apenas esperar.
530
00:31:43,405 --> 00:31:46,371
<i>Enquanto isso, os federais
interrogavam seus informantes habituais</i>
531
00:31:46,378 --> 00:31:49,102
<i>na esperança de que algum
deles pudesse lançar luz</i>
532
00:31:49,245 --> 00:31:53,190
<i>sobre o mistério do súbito
desaparecimento de Tony Lamberto.</i>
533
00:31:54,040 --> 00:31:55,229
Juro, Sr. Ness, eu...
534
00:31:55,678 --> 00:31:57,096
Não ouvi nada sobre isso.
535
00:31:57,471 --> 00:31:59,682
Eu nem sabia que ele
estava desaparecido.
536
00:32:00,322 --> 00:32:01,291
Tirem-no daqui.
537
00:32:01,472 --> 00:32:02,018
Venha.
538
00:32:05,697 --> 00:32:06,595
Alô. Ness aqui.
539
00:32:06,823 --> 00:32:10,050
<i>Contudo, uma pista surgiu
de uma fonte inesperada</i>
540
00:32:10,057 --> 00:32:13,298
<i>quando Eliot Ness recebeu um
telefonema do capitão dos portos.</i>
541
00:32:13,531 --> 00:32:14,765
Obrigado. A caminho.
542
00:32:21,267 --> 00:32:23,353
Por que está tão nervoso, Manny?
543
00:32:24,470 --> 00:32:25,884
Acha que será o próximo?
544
00:32:26,747 --> 00:32:30,130
Esses sujeitos não querem
contadores. Contadores não têm dinheiro.
545
00:32:35,905 --> 00:32:36,385
Alô.
546
00:32:41,561 --> 00:32:42,965
Vamos! Vamos, Manny!
547
00:32:53,581 --> 00:32:55,137
Ainda estão lá embaixo.
Vamos pegá-los!
548
00:32:55,144 --> 00:32:55,784
Não.
549
00:33:06,254 --> 00:33:09,004
É o endereço onde querem
que deixemos os 150 mil.
550
00:33:11,916 --> 00:33:13,166
Sabem de uma coisa?
551
00:33:13,766 --> 00:33:15,087
Vou pagar esses sujeitos.
552
00:33:15,173 --> 00:33:17,330
- Mas você havia dito...
- É, eu sei, eu sei.
553
00:33:18,590 --> 00:33:20,392
Talvez eu tenha mudado de ideia.
554
00:33:27,592 --> 00:33:29,959
OS INTOCÁVEIS
555
00:33:31,044 --> 00:33:35,641
<i>O telefonema do capitão dos portos
levou os Intocáveis ao píer da Rua 14.</i>
556
00:33:35,828 --> 00:33:39,664
<i>Ali uma barcaça de carvão havia
prendido sua âncora em algo sob as águas:</i>
557
00:33:40,139 --> 00:33:43,515
<i>um carro da polícia, contendo
um corpo, fora trazido à superfície.</i>
558
00:33:44,123 --> 00:33:47,205
<i>O corpo foi identificado como
sendo de Alfred Monk Kolcheck</i>
559
00:33:47,212 --> 00:33:48,876
<i>o motorista de Tony Lamberto.</i>
560
00:33:48,939 --> 00:33:52,079
Ele levou um tiro à queima-roupa,
parece ser a bala de um .38.
561
00:33:52,336 --> 00:33:54,102
Conseguiu rastrear
o carro da polícia?
562
00:33:54,109 --> 00:33:55,688
Não é um carro
da polícia, Sr. Ness.
563
00:33:55,695 --> 00:33:58,594
Alguém fez um bom trabalho:
é uma falsa viatura policial.
564
00:33:58,976 --> 00:34:00,366
Verificaram a placa:
565
00:34:00,373 --> 00:34:03,882
é um carro roubado em frente a um
cinema da State Street há três dias.
566
00:34:04,264 --> 00:34:08,209
Não encontramos mais nada no carro,
mas pode verificá-lo antes de o levarmos.
567
00:34:08,615 --> 00:34:09,295
Obrigado.
568
00:34:14,661 --> 00:34:16,520
Por que usariam
uma viatura falsa?
569
00:34:17,051 --> 00:34:19,762
Só um canhão conseguiria
parar o carro de Lamberto.
570
00:34:20,372 --> 00:34:23,044
Consegue imaginar uma forma
melhor de forçar o motorista a parar?
571
00:34:23,051 --> 00:34:24,051
Sim, faz sentido.
572
00:34:28,925 --> 00:34:31,596
Lee, se precisasse de uma
sirene, onde a compraria?
573
00:34:32,503 --> 00:34:33,089
Não sei.
574
00:34:33,699 --> 00:34:36,135
Não as vendem em
qualquer lojinha de esquina.
575
00:34:37,065 --> 00:34:38,159
Parece bem real.
576
00:34:39,418 --> 00:34:40,784
Mas acho que é usada.
577
00:34:41,496 --> 00:34:42,711
Há número de série.
578
00:34:44,046 --> 00:34:46,249
07322.
579
00:34:47,242 --> 00:34:49,626
<i>Por meio do agente de
compras da Delegacia Central</i>
580
00:34:49,633 --> 00:34:53,047
<i>Eliot Ness descobriu que a sirene
havia sido oficialmente instalada</i>
581
00:34:53,140 --> 00:34:55,734
<i>em uma viatura policial
lotada no 14º Distrito.</i>
582
00:34:56,425 --> 00:34:58,019
É uma viatura fora de serviço.
583
00:34:58,049 --> 00:34:59,495
Está lá no estacionamento.
584
00:34:59,754 --> 00:35:03,754
Assim que entendi seu interesse por esta
sirene, eu soube quem era o seu homem.
585
00:35:03,808 --> 00:35:07,028
É um homem que desenvolveu
um ódio feroz por Tony Lamberto.
586
00:35:07,035 --> 00:35:09,722
Um homem que recentemente
demitimos da polícia.
587
00:35:10,105 --> 00:35:12,589
Esteve aqui há pouco
tempo pegando suas coisas.
588
00:35:12,729 --> 00:35:13,941
Pode me dar o nome?
589
00:35:14,644 --> 00:35:15,089
Sim.
590
00:35:16,877 --> 00:35:17,846
Mike Brannon.
591
00:36:54,853 --> 00:36:55,709
Tudo pronto.
592
00:36:56,046 --> 00:36:57,538
Temos toda a área vigiada.
593
00:36:57,874 --> 00:36:59,331
Atiramos quando aparecerem?
594
00:36:59,338 --> 00:36:59,890
Não.
595
00:37:01,092 --> 00:37:02,171
Apenas sigam-nos.
596
00:37:02,201 --> 00:37:03,420
Quero apanhar todos.
597
00:37:04,451 --> 00:37:05,272
E, Carmen...
598
00:37:06,124 --> 00:37:08,085
Ninguém ficará muito preocupado
599
00:37:08,819 --> 00:37:10,890
se uma das balas acertar Tony.
600
00:37:13,382 --> 00:37:16,046
Quem cometer tal erro
talvez receba até um bônus...
601
00:38:24,324 --> 00:38:25,621
- Sra. Brannon?
- Sim.
602
00:38:26,199 --> 00:38:27,277
Agentes federais.
603
00:38:27,590 --> 00:38:29,027
Queremos falar com você.
604
00:38:29,638 --> 00:38:31,106
Bom, não querem entrar?
605
00:38:53,172 --> 00:38:53,782
E então?
606
00:38:53,895 --> 00:38:54,914
Não apareceram.
607
00:38:55,726 --> 00:38:56,883
O que está dizendo?
608
00:38:57,179 --> 00:39:00,178
Tínhamos um homem em cada
esquina. Ninguém apareceu.
609
00:39:01,859 --> 00:39:05,342
Isso significa que devem estar em
algum lugar entre aqui e a Terceira Avenida.
610
00:39:05,349 --> 00:39:06,155
Encontre-os!
611
00:39:26,532 --> 00:39:27,829
OFICINA BRANNON
612
00:40:09,451 --> 00:40:09,990
Mike?
613
00:40:10,427 --> 00:40:11,162
Sim, abra.
614
00:40:18,638 --> 00:40:20,053
- Conseguiu, hein?
- Sim.
615
00:40:20,685 --> 00:40:21,373
Vejam.
616
00:40:22,297 --> 00:40:24,492
<i>- Tem certeza que está tudo aí?
- É melhor estar.</i>
617
00:40:25,857 --> 00:40:26,686
Onde está Denny?
618
00:40:26,693 --> 00:40:27,592
Foi ver Laurie.
619
00:40:27,670 --> 00:40:29,108
O quê? Eu disse
para ele ficar aqui.
620
00:40:29,115 --> 00:40:30,764
Ele voltará em alguns minutos.
621
00:40:55,189 --> 00:40:56,458
Coloquem-no no carro.
622
00:41:08,734 --> 00:41:09,238
Mike!
623
00:41:13,630 --> 00:41:14,721
É o Denny!
624
00:41:15,498 --> 00:41:16,277
Volte aqui!
625
00:41:17,842 --> 00:41:18,675
Denny!
626
00:41:28,080 --> 00:41:29,369
Sean, você vai dirigir.
627
00:42:05,749 --> 00:42:06,370
Parados!
628
00:42:18,848 --> 00:42:20,202
Chame uma ambulância.
629
00:42:27,480 --> 00:42:29,418
HOSPITAL RIVERSIDE
630
00:42:32,993 --> 00:42:34,250
Eu estava a caminho.
631
00:42:36,439 --> 00:42:37,175
Eu ia
632
00:42:37,713 --> 00:42:38,495
dizer a eles...
633
00:42:40,470 --> 00:42:40,938
Eu
634
00:42:42,023 --> 00:42:42,562
ia
635
00:42:43,868 --> 00:42:44,782
dizer a eles
636
00:42:47,586 --> 00:42:48,367
que eu não
637
00:42:48,880 --> 00:42:49,945
queria o dinheiro.
638
00:42:52,036 --> 00:42:52,483
O...
639
00:42:55,562 --> 00:42:56,156
Denny?
640
00:42:56,726 --> 00:42:58,195
Denny, não feche os olhos.
641
00:42:59,171 --> 00:43:00,257
Por favor, Denny!
642
00:43:02,341 --> 00:43:03,961
Sra. Brannon, não o deixe ir.
643
00:43:04,976 --> 00:43:05,882
Por favor, não.
644
00:43:20,029 --> 00:43:22,143
Precisamos falar com
Denny um instante.
645
00:43:22,365 --> 00:43:22,927
Venha.
646
00:43:23,880 --> 00:43:24,452
Venha.
647
00:43:37,109 --> 00:43:39,078
Sra. Brannon,
poderia esperar lá fora?
648
00:43:40,990 --> 00:43:42,593
São meus filhos, Sr. Ness.
649
00:43:44,083 --> 00:43:44,914
Meus filhos.
650
00:43:48,331 --> 00:43:50,155
Denny, preciso
perguntar-lhe algo.
651
00:43:54,699 --> 00:43:56,748
Dois dos seus irmãos
ainda estão vivos.
652
00:43:57,686 --> 00:44:00,451
Eles abandonaram o carro
no fim da Terceira Avenida.
653
00:44:01,708 --> 00:44:04,865
Temos toda a área vigiada, mas
não conseguimos encontrá-los.
654
00:44:06,959 --> 00:44:09,514
Queremos capturá-los
vivos, se pudermos, Denny.
655
00:44:10,762 --> 00:44:12,983
Faz ideia de onde
podem estar escondidos?
656
00:44:19,334 --> 00:44:20,053
O túnel
657
00:44:21,453 --> 00:44:22,224
do capitão.
658
00:44:26,499 --> 00:44:27,155
O esgoto.
659
00:44:29,272 --> 00:44:31,405
Eles brincavam lá
quando eram crianças.
660
00:44:33,624 --> 00:44:34,288
Obrigado.
661
00:44:37,127 --> 00:44:38,191
Obrigado, Denny.
662
00:45:40,034 --> 00:45:40,608
Mike...
663
00:45:43,343 --> 00:45:43,851
Mike.
664
00:45:44,272 --> 00:45:45,570
Bloquearam o leste também, Mike.
665
00:45:45,577 --> 00:45:46,219
<i>Brannon!</i>
666
00:45:47,491 --> 00:45:48,569
Agentes federais!
667
00:45:49,741 --> 00:45:52,343
Estão sem saída. Temos
homens nos dois lados. Saiam!
668
00:45:52,903 --> 00:45:54,648
Certo, vamos, levante-se!
669
00:46:11,037 --> 00:46:11,584
Vamos!
670
00:46:22,066 --> 00:46:22,629
Ness!
671
00:46:23,699 --> 00:46:25,082
Quer ir com Ness, hein?
672
00:46:26,454 --> 00:46:27,598
Então irá com Ness.
673
00:46:32,993 --> 00:46:33,572
Ness?
674
00:46:35,447 --> 00:46:36,400
Não atire, Ness.
675
00:46:36,672 --> 00:46:37,634
Sou eu, Tony.
676
00:46:38,610 --> 00:46:39,359
Não atirem.
677
00:47:10,936 --> 00:47:11,600
Sabe, eu...
678
00:47:12,565 --> 00:47:15,780
Eu nunca soube o que os
sujeitos de Washington disseram.
679
00:47:18,380 --> 00:47:19,685
Não aceitaram, Tony.
680
00:47:20,130 --> 00:47:20,927
Sem acordo.
681
00:47:21,693 --> 00:47:22,841
Já era de se esperar.
682
00:47:23,825 --> 00:47:24,333
Ei...
683
00:47:25,154 --> 00:47:29,153
Viu o que aqueles meus comparsas
imprestáveis tentaram fazer comigo?
684
00:47:31,201 --> 00:47:32,739
Vou fazê-los pagar por isso.
685
00:47:34,966 --> 00:47:35,568
Ei, Ness.
686
00:47:36,193 --> 00:47:36,997
Lembra-se...
687
00:47:37,833 --> 00:47:39,411
Lembra-se que eu lhe disse...
688
00:47:39,818 --> 00:47:41,669
Que eu não tinha
livros contábeis?
689
00:47:42,146 --> 00:47:42,903
Mas tenho.
690
00:47:43,792 --> 00:47:44,645
Quero que...
691
00:47:45,146 --> 00:47:46,521
Quero que vá até Angie.
692
00:47:47,653 --> 00:47:48,333
Diga-lhe...
693
00:47:48,987 --> 00:47:50,935
Diga-lhe que pedi
para ela lhe dar
694
00:47:51,295 --> 00:47:51,825
aquele
695
00:47:52,128 --> 00:47:54,612
pacote especial que
Manny guardou para mim.
696
00:47:55,411 --> 00:47:56,497
Ela saberá o que é.
697
00:48:02,973 --> 00:48:03,486
Ness?
698
00:48:04,346 --> 00:48:04,846
Sim?
699
00:48:05,346 --> 00:48:06,791
Passe-lhe uma mensagem.
700
00:48:08,617 --> 00:48:09,282
Diga-lhe
701
00:48:09,955 --> 00:48:10,767
que a amo.
702
00:48:16,665 --> 00:48:17,838
Quieto aí, Brannon.
703
00:48:28,977 --> 00:48:30,305
Por que não me matou?
704
00:48:31,281 --> 00:48:32,507
Pois então, Brannon...
705
00:48:33,148 --> 00:48:35,672
Temos uma cadeira
especial reservada para você.
706
00:48:37,437 --> 00:48:41,249
<i>A entrega, em tribunal federal, dos
livros contábeis de Tony Lamberto</i>
707
00:48:41,570 --> 00:48:43,952
<i>resultou na condenação
de todos os chefes</i>
708
00:48:44,132 --> 00:48:45,788
<i>de sua organização criminosa.</i>
709
00:48:46,264 --> 00:48:48,053
<i>Mike Brannon foi indiciado</i>
710
00:48:48,233 --> 00:48:49,201
<i>por sequestro</i>
711
00:48:49,460 --> 00:48:50,342
<i>e assassinato.</i>
712
00:48:51,075 --> 00:48:53,325
<i>O Estado providenciou
que fosse sepultado</i>
713
00:48:53,537 --> 00:48:54,631
<i>ao lado dos irmãos.</i>
714
00:48:57,245 --> 00:48:59,620
OS INTOCÁVEIS
715
00:48:59,792 --> 00:49:01,901
<b>Legendas: J. Forteski</b>
716
00:49:02,305 --> 00:50:02,254
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm