"It's Always Sunny in Philadelphia" Mac and Dennis Become EMTs

ID13191320
Movie Name"It's Always Sunny in Philadelphia" Mac and Dennis Become EMTs
Release Name Its.Always.Sunny.In.Philadelphia.S17E03.1080p.WEB.h264-ETHEL
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID35252524
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:13,281 --> 00:00:15,625 ‫- "12:30 بعد ظهر يوم الاثنين" ‫- لا أظن أن هذا الرجل سينجو. أتسمعني؟ 3 00:00:15,687 --> 00:00:17,911 ‫- هل استخدمت مسلكًا بلعوميًا؟ ‫- نعم. أنفاسه مضطربة وضعيفة. 4 00:00:17,994 --> 00:00:18,995 ‫"(فيلادلفيا)، (بنسيلفانيا)" 5 00:00:19,079 --> 00:00:20,372 ‫- هل يستجيب للألم؟ ‫- إطلاقًا. 6 00:00:20,455 --> 00:00:22,165 ‫- سيدي، هل تسمعني؟ ‫- شفتاه حمراوان جدًا. 7 00:00:22,302 --> 00:00:23,546 ‫ازرقاق أرجواني. 8 00:00:23,648 --> 00:00:25,168 ‫- عرق مفرط. ‫- يتصبب عرقًا. 9 00:00:25,251 --> 00:00:26,252 ‫ماذا حدث لهذا الرجل؟ 10 00:00:26,336 --> 00:00:27,504 ‫لا نعرف هذا الرجل إطلاقًا. 11 00:00:27,587 --> 00:00:30,632 ‫لم نره من قبل. إنه غريب عنا تمامًا. 12 00:00:30,715 --> 00:00:32,592 ‫لم أره في الحانة من قبل. 13 00:00:32,714 --> 00:00:35,758 ‫توقّف قلبه بلا سبب. 14 00:00:35,804 --> 00:00:37,945 ‫ليس بلا سبب. أنت أطعمته فلفلًا حارًا. 15 00:00:38,023 --> 00:00:39,182 ‫لا داعي لأن يعرفا ذلك. 16 00:00:39,217 --> 00:00:41,375 ‫- انسيا ما قلته! ‫- لا صلة لذلك بالأمر. 17 00:00:41,453 --> 00:00:43,186 ‫- لا عليكما. ‫- من ذلك الرجل على أي حال؟ 18 00:00:43,312 --> 00:00:45,730 ‫لن تصدّق، ‫رجل عشوائي دخل إلى عندنا من الشارع. 19 00:00:45,845 --> 00:00:47,763 ‫نحن في حانة مفتوحة. 20 00:00:47,808 --> 00:00:49,476 ‫ظننت أنه عازف جاز. 21 00:00:49,567 --> 00:00:52,988 ‫فإن شعره مربوط كذيل حصان، ‫وربطة عنقه على طراز مفاتيح البيانو. 22 00:00:53,071 --> 00:00:54,864 ‫لذا أوقعته في مقلب فلفل الشبح. 23 00:00:54,948 --> 00:00:57,575 ‫يخال المرء أن عازف الجاز ‫يألف التوابل الحارّة. 24 00:00:57,659 --> 00:00:59,577 ‫- صحيح؟ لظننت أنه لن يتضرر. ‫- نعم، لكنه انهار… 25 00:00:59,661 --> 00:01:01,621 ‫تفضّل يا "فرانك". شطيرة برغر مهروس. 26 00:01:01,705 --> 00:01:02,747 ‫أخيرًا. 27 00:01:02,971 --> 00:01:04,639 ‫حسنًا. 28 00:01:05,208 --> 00:01:06,209 ‫أهناك من يموت أو ما شابه؟ 29 00:01:06,421 --> 00:01:07,794 ‫عازف جاز عشوائي. 30 00:01:07,877 --> 00:01:11,339 ‫حقًا؟ هل دخل من الشارع؟ بلا سبب؟ 31 00:01:11,423 --> 00:01:13,883 ‫نحن في حانة مفتوحة عاملة. 32 00:01:13,967 --> 00:01:15,844 ‫آسف. ما قصة توصيل الطعام؟ 33 00:01:15,927 --> 00:01:18,638 ‫أوصل الطلبات كعمل جانبي. 34 00:01:18,722 --> 00:01:20,724 ‫- على دراجة؟ ‫- لا. 35 00:01:20,807 --> 00:01:24,853 ‫عذرًا، أعني، ‫لماذا تطلب الطعام من "دي" يا "فرانك"؟ 36 00:01:24,936 --> 00:01:27,085 ‫ألا تعجبك شطائر البرغر ‫التي كنت أعدّها في الشقة؟ 37 00:01:27,179 --> 00:01:29,733 ‫ماذا؟ اشتهيت شطيرة برغر مهروس. 38 00:01:29,816 --> 00:01:32,652 ‫أتظنني غير قادر على هرس البرغر بعد إعداده؟ ‫سأهرس لك شطيرة. 39 00:01:32,736 --> 00:01:34,654 ‫ما هذا يا "فرانك"؟ ‫إكرامية بنسبة خمسة بالمئة؟ 40 00:01:34,738 --> 00:01:37,198 ‫قودي الدراجة أسرع. الشطيرة باردة كالثلج. 41 00:01:37,824 --> 00:01:38,825 ‫اللعنة. 42 00:01:38,908 --> 00:01:41,453 ‫سينقلانه إلى المستشفى. أحسنتما! حظًا موفقًا! 43 00:01:41,536 --> 00:01:44,164 ‫أجل، عمل رائع يا رفيقيّ. ‫نشكركما على خدماتكما. 44 00:01:44,247 --> 00:01:46,708 ‫- ذلك الرجل سيقاضيني بشراسة. ‫- نعم، هذا ليس خيرًا. 45 00:01:46,791 --> 00:01:50,378 ‫هل حمّست هذه التجربة أي أحد آخر؟ 46 00:01:50,462 --> 00:01:51,463 ‫أنا. 47 00:01:51,546 --> 00:01:54,007 ‫أليس من الرائع ‫أن نشهد القليل من الإثارة هنا؟ 48 00:01:54,090 --> 00:01:57,177 ‫الدخول والخروج المفاجئ ‫لأولئك المسعفين وسط الأضواء 49 00:01:57,260 --> 00:01:59,179 ‫- وصفارات الإنذار وإنقاذهم الأرواح. ‫- هذا رائع. 50 00:01:59,262 --> 00:02:01,514 ‫هذا أقرب ما يكون للألوهية. 51 00:02:01,598 --> 00:02:03,808 ‫ونمط حياتهم مغر بالتأكيد. 52 00:02:03,892 --> 00:02:07,604 ‫نمط حياتهم. ‫أجل، الأمر برمته مثير، وأنا أعشقه. 53 00:02:07,687 --> 00:02:09,731 ‫- وأنا أيضًا. هذا مثير. ‫- نعم، مثير. 54 00:02:09,814 --> 00:02:11,733 ‫تعلم أنهم يضاجعون ‫الطبيبات والممرضات، صحيح؟ 55 00:02:11,816 --> 00:02:14,652 ‫بالطبع، لا عجب. أتمازحني؟ 56 00:02:14,736 --> 00:02:17,447 ‫نمط حياتهم ناري أكثر من فلفل "فرانك". 57 00:02:17,530 --> 00:02:18,740 ‫"ماك"، تعال لبرهة. 58 00:02:19,803 --> 00:02:22,789 ‫سايرني، فأنا أستشعر وجود فرصة، 59 00:02:23,036 --> 00:02:28,416 ‫وسأعرض عليك عرضًا منطقيًا جدًا في نظري. 60 00:02:29,876 --> 00:02:32,879 ‫"(ماك) و(دينيس) يصبحان مسعفين" 61 00:02:32,961 --> 00:02:39,102 {\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل <font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font> 62 00:02:39,219 --> 00:02:40,929 ‫{\an8}"شارع (ماركت)" 63 00:02:41,012 --> 00:02:44,432 ‫{\an8}"ملعب فريق (فيلادلفيا إيغلز)" 64 00:02:55,133 --> 00:02:56,217 ‫{\an8}تبًا. 65 00:03:00,531 --> 00:03:01,991 ‫{\an8}لست كعكة، صحيح؟ 66 00:03:02,326 --> 00:03:05,413 ‫{\an8}لا، هذه مجرد مزحة بيني أنا والرفاق… 67 00:03:06,936 --> 00:03:07,937 ‫مزحة ما. 68 00:03:08,021 --> 00:03:10,828 ‫على أي حال، أتيت إلى هنا لأعتذر لأن… 69 00:03:11,039 --> 00:03:13,568 ‫في الواقع، هذا ليس خطئي. 70 00:03:13,642 --> 00:03:16,351 ‫صحيح أنني أطعمتك فلفلًا حارًا ‫فأُصبت بنوبة قلبية، 71 00:03:16,422 --> 00:03:18,882 ‫لكنني أنسب ذلك 72 00:03:19,005 --> 00:03:23,510 ‫إلى أسلوب حياة عازف الجاز أكثر من الفلفل. 73 00:03:26,067 --> 00:03:30,101 ‫أتحقق من كونك كعكة فحسب. ‫كل شيء متوقع من أولئك الخبازين. 74 00:03:30,905 --> 00:03:33,242 ‫يا للعجب. 75 00:03:33,475 --> 00:03:36,145 ‫المحامي. ما هذا الزي التنكري؟ 76 00:03:36,541 --> 00:03:38,501 ‫ليس زيًا تنكريًا. 77 00:03:38,595 --> 00:03:42,557 ‫بل أضع رقعة عين منذ هجوم طائر عليّ. 78 00:03:42,750 --> 00:03:45,002 ‫هذا فظيع. ليتني رأيت ذلك. 79 00:03:45,219 --> 00:03:46,596 ‫رأيته بالفعل. 80 00:03:47,622 --> 00:03:48,623 ‫لا أتذكّر. 81 00:03:48,742 --> 00:03:51,976 ‫ألا تتذكر أنك كنت حاضرًا في المحكمة 82 00:03:52,064 --> 00:03:55,985 ‫عندما اقتلع طائر بري عين رجل ما؟ 83 00:03:56,658 --> 00:03:58,076 ‫هلّا تكون أكثر تحديدًا. 84 00:03:59,436 --> 00:04:01,021 ‫سأكون أكثر تحديدًا يا "فرانك". 85 00:04:01,770 --> 00:04:05,815 ‫أنا جئت إلى هنا بحثًا عن موكّلين، ‫وقد وجدت واحدًا للتو. 86 00:04:06,079 --> 00:04:08,665 ‫اعترفت لتوك ‫بأنك سببت لهذا الرجل ضررًا جسيمًا، 87 00:04:08,692 --> 00:04:12,054 ‫وسوف أنال منك. 88 00:04:12,140 --> 00:04:14,492 ‫- أنا بريء. ‫- أنت اعترفت للتو حرفيًا. 89 00:04:14,587 --> 00:04:17,132 ‫- كنت أكذب. ‫- على رجل في غيبوبة؟ 90 00:04:17,613 --> 00:04:19,115 ‫- ظننت أنه كعكة. ‫- حسنًا. 91 00:04:19,715 --> 00:04:21,300 ‫أراك في المحكمة يا "فرانك". 92 00:04:22,530 --> 00:04:23,990 ‫تبًا. 93 00:04:24,222 --> 00:04:25,640 ‫"أكاديمية تدريب المسعفين الأمريكية" 94 00:04:25,723 --> 00:04:28,281 ‫هذا رائع يا صاح. بصراحة، ‫أرى أنه كان علينا فعل هذا قبل سنوات. 95 00:04:28,344 --> 00:04:30,430 ‫أوافقك الرأي. إنها الإضافة المثلى 96 00:04:30,513 --> 00:04:32,182 ‫- لنمط حياتنا السريع. ‫- أرى ذلك أيضًا. 97 00:04:32,265 --> 00:04:35,143 ‫ثم إنني مقتنع جدًا ‫بأن علينا إجادة الإنعاش القلبي الرئوي. 98 00:04:35,226 --> 00:04:36,436 ‫نعم. 99 00:04:36,562 --> 00:04:39,585 ‫اسمع. فلفل؟ 100 00:04:39,812 --> 00:04:41,045 ‫ماذا لدينا هنا؟ 101 00:04:41,070 --> 00:04:43,359 ‫حادثة عازف الجاز جعلتني أفكر بالفلفل 102 00:04:43,443 --> 00:04:44,903 ‫وإعادته إلى حياتي. 103 00:04:44,986 --> 00:04:48,406 ‫الفلفل يجعل كل شيء ناريًا، ‫من شطائر التاكو إلى البرامج الحوارية. 104 00:04:48,489 --> 00:04:49,532 ‫هذا ظريف. 105 00:04:49,616 --> 00:04:51,576 ‫- نعم. ‫- حسنًا. يعجبني تفكيرك، 106 00:04:51,659 --> 00:04:54,996 ‫لكنني أرى فعلًا أن الأمر يتوقف على الجرعة، 107 00:04:55,079 --> 00:04:56,748 ‫فلا يجوز أن نأكل حبة فلفل كاملة. 108 00:04:56,889 --> 00:04:58,266 ‫رأينا ما حدث لعازف الجاز. 109 00:04:58,351 --> 00:05:00,546 ‫أرى أن تناول جرعات صغيرة قد يكون الحل. 110 00:05:00,702 --> 00:05:02,203 ‫- جرعات صغيرة؟ اشرح. ‫- نعم. 111 00:05:02,266 --> 00:05:06,020 ‫بدلًا من تناول الجرعة كاملةً ‫في 10 بالمئة من الوقت، 112 00:05:06,103 --> 00:05:09,773 ‫سنتناول 10 بالمئة من الجرعة طوال الوقت. 113 00:05:09,915 --> 00:05:11,458 ‫هذا أفضل علميًا. 114 00:05:11,522 --> 00:05:12,523 ‫- أتريد أن تجرّب؟ ‫- نعم. 115 00:05:12,583 --> 00:05:15,419 ‫- حسنًا، اقضم قضمة صغيرة. ‫- جرعة صغيرة، صحيح؟ 116 00:05:17,906 --> 00:05:20,451 ‫- نعم. ‫- ثم علينا أن نكرر تلك الجرعة 117 00:05:20,534 --> 00:05:22,870 ‫- طوال الليل والنهار. ‫- بالتأكيد. هذا رائع. 118 00:05:22,953 --> 00:05:25,331 ‫أشعر بقليل من الحرارة، ‫لكن ليس إلى درجة غير محتملة. 119 00:05:25,414 --> 00:05:27,583 ‫لا، ولا أحتاج ‫إلى أكثر من ذلك بالتأكيد، أتفهم قصدي؟ 120 00:05:27,666 --> 00:05:29,918 ‫- لكنني سأحتاج إلى المزيد بعد 15 دقيقة. ‫- بالتأكيد. 121 00:05:30,002 --> 00:05:31,253 ‫حسنًا. 122 00:05:31,406 --> 00:05:33,547 ‫- بالحديث عن الحرارة… ‫- كيف حال الجميع؟ 123 00:05:33,630 --> 00:05:35,549 ‫…فقد تأججت الأجواء قليلًا. 124 00:05:35,632 --> 00:05:37,426 ‫مرحبًا أيها الطلاب وأهلًا بكم. 125 00:05:37,509 --> 00:05:42,531 ‫أريد أن أهنئكم جميعًا ‫لاتخاذكم قرار السعي في هذا المجال. 126 00:05:46,390 --> 00:05:47,391 ‫هل أنتما على ما يُرام؟ 127 00:05:48,103 --> 00:05:49,188 ‫- أجل. ‫- أجل. 128 00:05:49,271 --> 00:05:54,406 ‫نعم، نحن بخير. وهل لي أن أثني على زيّك؟ 129 00:05:54,507 --> 00:05:57,696 ‫مقاسه الضيّق يبرز بنيتك الجسدية. 130 00:05:57,780 --> 00:05:59,365 ‫إن جاز القول. 131 00:06:00,199 --> 00:06:02,159 ‫بل لا يجوز، لكن لنتابع. 132 00:06:02,242 --> 00:06:04,119 ‫أيمكننا الانتقال ‫إلى الجزء الممتع إن لم تمانع؟ 133 00:06:04,203 --> 00:06:06,164 ‫إنكما لا تسمحان لي بأن أبدأ حتى. 134 00:06:06,538 --> 00:06:10,667 ‫آسف. شريكي متحمس لإنقاذ الأرواح. 135 00:06:10,751 --> 00:06:12,878 ‫حسنًا، أحييك على حماسك، 136 00:06:12,961 --> 00:06:15,255 ‫لكن دعنا لا نحيد عن موضوعنا. والآن… 137 00:06:17,125 --> 00:06:18,175 ‫نعم؟ 138 00:06:18,258 --> 00:06:21,178 ‫عندما أشرت إلى السيد الجالس ‫إلى يميني على أنه شريكي، 139 00:06:21,261 --> 00:06:23,806 ‫قصدت أنه شريكي في الطب، وليس في الحياة. 140 00:06:23,889 --> 00:06:26,642 ‫أمّا في الحياة، فأنا عازب تمامًا. 141 00:06:27,518 --> 00:06:29,937 ‫هذا رائع، لكنني أريد بدء هذا الصف الآن. 142 00:06:30,429 --> 00:06:33,273 ‫يا ويلي. بصراحة يا رجل، ‫أظن أنني أخطأت الجرعة. 143 00:06:33,357 --> 00:06:36,568 ‫أظن أنني قضمت أكثر من اللازم. ‫خير الجرعة قليلها. لقد أخطأت. 144 00:06:36,652 --> 00:06:38,445 ‫- ماذا؟ ‫- الفلفل الحار. 145 00:06:38,529 --> 00:06:41,448 ‫متى سنتعلم عن جرعات الفلفل في الصف؟ 146 00:06:41,532 --> 00:06:43,367 ‫لا أعرف حتى ما الذي تتحدث عنه، 147 00:06:43,450 --> 00:06:45,994 ‫لكن لنتحدث عن الإنعاش القلبي الرئوي. 148 00:06:46,078 --> 00:06:48,664 ‫- أود أن أتطوع. ‫- لا، أنا لا… 149 00:06:49,661 --> 00:06:51,455 ‫- أرى أنك تنهض بالفعل. حسنًا. ‫- أنا آسف جدًا. 150 00:06:51,515 --> 00:06:53,142 ‫إنه حارّ أكثر مما ظننت. 151 00:06:53,335 --> 00:06:55,045 ‫عندما ننتقل إلى ضغطات الصدر، 152 00:06:55,129 --> 00:06:57,506 ‫هل أخلع قميصك أم تخلع قميصي؟ 153 00:06:57,589 --> 00:06:58,590 ‫لا قمصان ستُخلع. 154 00:06:58,674 --> 00:07:00,968 ‫في الواقع، ‫أود أن أخلع قميصي، فأنا أتصبب عرقًا. 155 00:07:01,051 --> 00:07:03,429 ‫- أيمكننا أن نبدأ بالدمى رجاءً؟ ‫- حسنًا. 156 00:07:03,512 --> 00:07:07,891 ‫نضع أيدينا هكذا ‫ونبدأ بالضغط على إيقاع أغنية… 157 00:07:10,507 --> 00:07:12,301 ‫- دعني أجرّب. أتمانع؟ ‫- أتريد المشاركة؟ 158 00:07:12,408 --> 00:07:14,687 ‫أود المشاركة بالفعل ورؤية ما نحن بصدده. 159 00:07:14,749 --> 00:07:15,792 ‫- لك ذلك. ‫- حسنًا. 160 00:07:17,311 --> 00:07:18,729 ‫ما رأيك بهذا؟ 161 00:07:19,278 --> 00:07:21,029 ‫هذا سريع أكثر من اللازم. 162 00:07:21,703 --> 00:07:24,074 ‫وكما ترون يا طلاب، أزيد معدل الضغطات 163 00:07:24,158 --> 00:07:25,617 ‫لتوفير أقصى تدفق للدم. 164 00:07:25,701 --> 00:07:27,911 ‫- لا تصغوا إليه يا طلاب. ‫- الجو حارّ جدًا! 165 00:07:27,995 --> 00:07:29,955 ‫والآن يا طلاب، ‫ستلاحظون أنني ما زلت أوجد إيقاعًا. 166 00:07:30,038 --> 00:07:31,123 ‫هذا أسرع مما ينبغي. 167 00:07:31,790 --> 00:07:33,709 ‫هناك من لا يفهم معنى الإيقاع المضاعف. 168 00:07:33,792 --> 00:07:35,914 ‫في الواقع، ‫أضغط على إيقاع أغنية أكثر إثارة. 169 00:07:36,420 --> 00:07:40,215 ‫أيعرف الجميع ‫أغنية "بامبوليو" لـ"جيبسي كينغز"؟ 170 00:07:40,299 --> 00:07:42,342 ‫خيار ممتاز، فهي أغنية نارية. 171 00:07:42,426 --> 00:07:45,345 ‫بالحديث عن النار، ‫أحضرت ما يكفي من الفلفل للجميع. 172 00:07:52,728 --> 00:07:56,273 ‫بئسًا، ذلك المحامي اللعين سيضيّق الخناق عليّ. 173 00:07:56,356 --> 00:07:57,649 ‫- أجل. ‫- مهلًا. 174 00:07:57,733 --> 00:07:59,067 ‫ربما يجب أن أدسّ له فلفل الشبح. 175 00:07:59,151 --> 00:08:02,488 ‫أجل، هذه فكرة سديدة. ‫إليّ برقائق الفلفل الحار من فضلك. 176 00:08:02,571 --> 00:08:03,780 ‫مهلًا. ماذا؟ 177 00:08:03,864 --> 00:08:05,365 ‫أريد رقائق الفلفل الحار رجاءً. أتراها؟ 178 00:08:05,449 --> 00:08:06,825 ‫- نعم. ‫- "أمرك يا كبير الطهاة." 179 00:08:06,931 --> 00:08:08,741 ‫- ماذا؟ ‫- قُل، "أمرك يا كبير الطهاة." 180 00:08:08,875 --> 00:08:13,332 ‫- لماذا؟ ‫- لأننا على المحك. في الأمر مخاطرة عظيمة. 181 00:08:13,415 --> 00:08:14,416 ‫فيم المخاطرة؟ 182 00:08:14,500 --> 00:08:16,668 ‫في الطبخ! إنها مسألة حياة أو موت يا رجل. 183 00:08:16,752 --> 00:08:18,795 ‫- قُل، "أمرك يا كبير الطهاة." ‫- أتعرف ما عليك فعله؟ 184 00:08:18,879 --> 00:08:22,549 ‫عليك أن تطهو وجبة حارّة جدًا وإلى أقصى درجة. 185 00:08:22,633 --> 00:08:25,594 ‫وسأقدّمها للمحامي. سأخدعه ليأكلها. 186 00:08:25,677 --> 00:08:27,721 ‫وإن لم يُنقل إلى المستشفى، 187 00:08:27,804 --> 00:08:29,056 ‫فستثبت براءتي. 188 00:08:29,139 --> 00:08:30,390 ‫وماذا إن مات؟ 189 00:08:30,474 --> 00:08:31,642 ‫النتيجتان إيجابيتان، صحيح؟ 190 00:08:31,725 --> 00:08:33,060 ‫حسنًا. 191 00:08:33,894 --> 00:08:35,896 ‫- تذوّق هذا يا عزيزي! ‫- هرس موفق. 192 00:08:35,979 --> 00:08:37,140 ‫- هرستها جيدًا! ‫- حقًا؟ 193 00:08:37,242 --> 00:08:39,566 ‫- أتجيد هذا؟ ‫- نعم، إنها أداة مصنوعة من الطوب. 194 00:08:39,650 --> 00:08:40,984 ‫- حقًا؟ ‫- نعم، هذا جزئي المفضل. 195 00:08:41,068 --> 00:08:42,986 ‫ما رأيك؟ لا تختلف ‫عن شطيرة البرغر المهروس، صحيح؟ 196 00:08:44,196 --> 00:08:46,448 ‫- إنها رائعة! ‫- أضفت القليل من التوابل الحارّة. 197 00:08:46,532 --> 00:08:49,039 ‫- نعم، أستطعمها. ‫- بدأت أتناول جرعات صغيرة أنا الآخر. 198 00:08:49,242 --> 00:08:50,994 ‫- مرحبًا. تفضّل يا "فرانك". ‫- نعم، التوابل نفّاذة. 199 00:08:51,078 --> 00:08:52,412 ‫شطيرة البرغر المهروس خاصتك. 200 00:08:52,496 --> 00:08:54,164 ‫- بل إنك تأخرت كثيرًا. ‫- نعم. آسفة. 201 00:08:54,248 --> 00:08:56,333 ‫هذا لأن سيارة "بريوس" صدمتني. 202 00:08:56,416 --> 00:08:57,668 ‫- نعم. ‫- بئسًا! 203 00:08:57,751 --> 00:08:59,419 ‫- أحتاج إلى واقيات سيقان. ‫- تبدو إصابة بليغة. 204 00:08:59,503 --> 00:09:00,587 ‫نعم، لا تبدو هينة. 205 00:09:00,671 --> 00:09:02,589 ‫أعدّ لي "تشارلي" شطيرة بالفعل، ‫لذا لا إكرامية لك. 206 00:09:02,673 --> 00:09:04,633 ‫- هل أعدّ لك "تشارلي" هذه؟ ‫- نعم. 207 00:09:04,716 --> 00:09:06,802 ‫إنها لا تختلف عن شطيرة البرغر المهروس تلك. 208 00:09:06,885 --> 00:09:08,095 ‫- شهية جدًا. ‫- لحظة واحدة. 209 00:09:08,178 --> 00:09:10,681 ‫- ماذا يمكنك أن تعدّ أيضًا؟ ‫- يمكنني أن أعدّ أي شيء. أتمزحين؟ 210 00:09:10,764 --> 00:09:13,016 ‫حسنًا، مهلًا. خطرت لي فكرة. 211 00:09:13,100 --> 00:09:14,268 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 212 00:09:14,351 --> 00:09:17,229 ‫ماذا إن ساعدتني في إضفاء نكهة نارية لعملي؟ 213 00:09:17,312 --> 00:09:19,398 ‫لنجعل هذا المكان أشبه بمطعم افتراضي. 214 00:09:19,481 --> 00:09:22,276 ‫لنعمل هنا. سأكتفي بالعمل في نطاقنا، 215 00:09:22,359 --> 00:09:24,611 ‫لكن سيتسنى لي أن أوصل الطلبات ‫بشكل أسرع بكثير. 216 00:09:24,695 --> 00:09:26,280 ‫حسنًا، تعجبني الفكرة. سأساعدك يا "دي". 217 00:09:26,363 --> 00:09:27,906 ‫لك ذلك، لكن عليك أن تعديني بشيء. 218 00:09:27,990 --> 00:09:31,076 ‫عليك أن تتبعي كل ردودك ‫بقول "يا كبير الطهاة". 219 00:09:31,159 --> 00:09:33,036 ‫وما إلى ذلك. هكذا علينا التعامل يا "دي". 220 00:09:33,120 --> 00:09:35,622 ‫- هكذا علينا التعامل. ‫- لماذا قد أقول ذلك؟ 221 00:09:36,208 --> 00:09:37,257 ‫لأننا نطهو الطعام. 222 00:09:37,593 --> 00:09:39,459 ‫- أجل، مجرد طعام. ‫- إنه لذيذ. 223 00:09:39,543 --> 00:09:41,253 ‫لا يبدو أمرًا جللًا. 224 00:09:42,087 --> 00:09:43,755 ‫بل هو أهم شيء… 225 00:09:45,303 --> 00:09:46,721 ‫- على الإطلاق… ‫- تحت أمرك. 226 00:09:47,050 --> 00:09:48,385 ‫- تحت أمرك يا كبير الطهاة. ‫- حقًا؟ 227 00:09:48,468 --> 00:09:49,720 ‫- لا يهمني. ‫- أليس هذا رائعًا؟ 228 00:09:49,803 --> 00:09:51,179 ‫مهلًا. قبل أن تذهبي يا "دي"، 229 00:09:51,263 --> 00:09:53,351 ‫أتريدين إضفاء ‫نكهة الفلفل النارية على رحلتك؟ 230 00:09:56,310 --> 00:09:59,104 ‫أفسحوا الطريق. أفسحوا! 231 00:09:59,648 --> 00:10:01,398 ‫إلى يسارك يا وغد. 232 00:10:03,577 --> 00:10:05,287 ‫انتبهي. انتبهي أيتها الساقطة! 233 00:10:05,460 --> 00:10:06,461 ‫تحرك يا غبي. 234 00:10:06,547 --> 00:10:07,548 ‫اللعنة. 235 00:10:13,160 --> 00:10:15,078 ‫أفضل ما فعلناه هو استرداد ثمن تلك الصفوف 236 00:10:15,162 --> 00:10:17,998 ‫لشراء سيارة إسعاف خارج الخدمة. 237 00:10:18,081 --> 00:10:21,168 ‫إجرامنا وحده مثير إلى درجة النشوة. 238 00:10:21,251 --> 00:10:23,795 ‫وبالحديث عن الإثارة، ‫أظن أن علينا زيادة الجرعة. 239 00:10:23,879 --> 00:10:25,881 ‫بل أظن أن علينا التوقف ‫عن أكل الفلفل قليلًا. 240 00:10:25,964 --> 00:10:29,343 ‫إن أكثرت منه، فقد تُصاب بالعمى المؤقت. 241 00:10:29,426 --> 00:10:32,387 ‫- العمى؟ هذا جنون. لا، هذا غير ممكن. ‫- بل إنه ممكن. 242 00:10:32,471 --> 00:10:35,098 ‫"زيبرا 3"؟ هل أنتما بالقرب ‫من تقاطع الشارع الثاني و"ريس"؟ 243 00:10:35,182 --> 00:10:37,017 ‫هناك امرأة مصابة على الرصيف. 244 00:10:37,100 --> 00:10:39,171 ‫الشارع الثاني و"ريس"؟ ‫ذلك التقاطع على بُعد شارع. 245 00:10:39,408 --> 00:10:40,826 ‫- نعم. ‫- ربما علينا الاستجابة. 246 00:10:41,231 --> 00:10:43,593 ‫- ثمة مشكلة واحدة. ‫- ما هي؟ 247 00:10:43,828 --> 00:10:46,151 ‫- أننا لسنا مسعفين. ‫- صحيح. 248 00:10:46,234 --> 00:10:48,612 ‫معك "زيبرا 3". نحن على بُعد 20 دقيقة. ‫أرسلوا وحدة أقرب. 249 00:10:49,200 --> 00:10:52,265 ‫رُكبتها ملتوية فقط وستُنقل إلى "سانت ميرسي". ‫أثق بأنه يمكنها الانتظار. 250 00:10:52,929 --> 00:10:54,618 ‫معك "الفلفل الناري"، ‫عربة جديدة في الدورية. 251 00:10:54,701 --> 00:10:56,787 ‫نحن على بُعد شارع واحد. سنمرّ عليها. 252 00:10:57,496 --> 00:11:00,164 ‫عُلم أيها "الفلفل الناري". ‫سأخبرها بقدومكما. 253 00:11:00,791 --> 00:11:01,875 ‫ماذا تفعل؟ 254 00:11:01,958 --> 00:11:04,836 ‫لا أعرف. ما الذي قد يكون ‫أكثر إثارة من الاستجابة لنداء؟ 255 00:11:04,920 --> 00:11:06,421 ‫سنوصلها إلى المستشفى. ليس أمرًا جللًا. 256 00:11:06,505 --> 00:11:07,921 ‫كونها امرأة يثير اهتمامي. 257 00:11:07,996 --> 00:11:09,497 ‫هل نأكل حبة فلفل وننطلق؟ 258 00:11:09,733 --> 00:11:10,734 ‫هيا بنا. 259 00:11:10,759 --> 00:11:13,553 ‫لكن لنمتنع عن أكل الفلفل، اتفقنا؟ ‫لنتصرف بمهنية. 260 00:11:13,637 --> 00:11:15,180 ‫سنأكل الفلفل فيما بعد. 261 00:11:15,263 --> 00:11:16,973 ‫مهنية. عُلم. 262 00:11:25,315 --> 00:11:26,358 ‫ربما هذا يكفي… 263 00:11:26,441 --> 00:11:28,226 ‫- إنها تصفّر من تلقاء نفسها. ‫- نعم. 264 00:11:37,786 --> 00:11:39,371 ‫- سيدتي؟ ‫- كيف حالك يا سيدتي؟ 265 00:11:39,454 --> 00:11:40,706 ‫ما المشكلة؟ 266 00:11:40,765 --> 00:11:43,709 ‫ثمة امرأة مجنونة اعتلت الرصيف بدراجتها 267 00:11:43,792 --> 00:11:46,128 ‫وهي تصرخ بترهات عن الفلفل الحار. 268 00:11:46,211 --> 00:11:48,547 ‫أظن أنني لويت ركبتي. قد تكون ملتوية. 269 00:11:49,297 --> 00:11:50,924 ‫- هذا فظيع. ‫- نعم. 270 00:11:52,133 --> 00:11:54,515 ‫سيدتي، هلّا تعذريننا للحظة. 271 00:11:54,594 --> 00:11:56,138 ‫- تعال لنتحدث هنا. ‫- حسنًا. 272 00:11:56,878 --> 00:11:58,546 ‫- هل تعاطيت الفلفل؟ ‫- لا. 273 00:11:59,073 --> 00:12:00,533 ‫- بلى، تعاطيت. ‫- لا. 274 00:12:01,148 --> 00:12:02,602 ‫- حسنًا، أكلت القليل من… ‫- اللعنة. 275 00:12:02,686 --> 00:12:04,396 ‫لم تعد تتعاطي جرعات بالميكرو. 276 00:12:04,479 --> 00:12:05,647 ‫بل انحدرت إلى جرعات "ماكرو". 277 00:12:05,789 --> 00:12:06,915 ‫- جرعات "ماكرو"؟ ‫- نعم. 278 00:12:06,978 --> 00:12:08,437 ‫هذا رائع لأن اسمي "ماك". 279 00:12:09,109 --> 00:12:10,527 ‫اللعنة. أتعلم؟ 280 00:12:11,528 --> 00:12:13,905 ‫أعطني القليل، لأنني أشعر أنني مضطرب قليلًا. 281 00:12:13,989 --> 00:12:15,198 ‫تناول القليل يا صاح. 282 00:12:15,282 --> 00:12:18,076 ‫لن أتعاطى جرعات كبيرة، ‫لكنني أحتاج إلى نفحة. 283 00:12:18,289 --> 00:12:20,245 ‫- أجل. ‫- يا للروعة. إنه مذهل. 284 00:12:20,328 --> 00:12:21,955 ‫لكن لذوعته خفيفة، صحيح؟ 285 00:12:22,038 --> 00:12:24,624 ‫- لا أصدّق. حسنًا. ‫- نعم. إنه رائع. 286 00:12:24,708 --> 00:12:25,834 ‫حسنًا، لننقذ هذه الساقطة. 287 00:12:25,917 --> 00:12:28,253 ‫سيدتي، أظن أنك تعانين التواء. 288 00:12:28,336 --> 00:12:30,881 ‫لا أنصحك بوضع أي شيء ساخن على إصابتك. 289 00:12:30,964 --> 00:12:33,300 ‫- أو بارد. ‫- أجل. لا شيء ساخن ولا بارد. 290 00:12:33,383 --> 00:12:34,384 ‫نعم. عليك بالفاتر. 291 00:12:34,468 --> 00:12:36,720 ‫سيدتي، يجب أن تُبقي ركبتك فاترة. 292 00:12:36,803 --> 00:12:39,473 ‫ويجب أن تأخذي أنفاسًا قصيرة متقطعة. 293 00:12:40,390 --> 00:12:42,559 ‫في الواقع، ‫يجب أن أفحصها بحثًا عن ارتجاج دماغي 294 00:12:42,642 --> 00:12:44,770 ‫- لأنني أرى أنها تتصرف بجنون. ‫- لم يُصب رأسي. 295 00:12:44,853 --> 00:12:46,605 ‫استلقي و… 296 00:12:46,688 --> 00:12:50,942 ‫بئسًا. عيني تحرقني. ‫أكان هناك شيء على إبهامك؟ 297 00:12:51,026 --> 00:12:52,277 ‫لا علاقة لهذا بذاك على الأرجح. 298 00:12:52,360 --> 00:12:54,321 ‫سيدتي. إنك تدخلين في حالة هستيريا. 299 00:12:54,404 --> 00:12:55,906 ‫لم لا أُجري لك ضغطات الصدر؟ 300 00:12:55,989 --> 00:12:58,450 ‫- هلّا تخلعين قميصك. ‫- ماذا؟ لا، يجب أن أغسل عيني. 301 00:12:58,533 --> 00:12:59,951 ‫بل يجب أن تخلعي قميصك. 302 00:13:00,035 --> 00:13:01,369 ‫- أجل، لنُفقدها وعيها. ‫- لماذا؟ 303 00:13:01,453 --> 00:13:02,913 ‫أظن أن الوضع يتفاقم. 304 00:13:02,996 --> 00:13:04,790 ‫- ماذا؟ ‫- حسنًا يا سيدتي، سنأخذك 305 00:13:04,873 --> 00:13:06,583 ‫إلى المستشفى حالًا. 306 00:13:09,757 --> 00:13:11,884 ‫هذا مذهل. أشعر بحيوية كبيرة. 307 00:13:12,964 --> 00:13:14,424 ‫إنها تريد مضاجعتي بلا شك. 308 00:13:14,508 --> 00:13:16,593 ‫- أجل. ألا تظن ذلك؟ ‫- بلى، أظن ذلك. 309 00:13:21,286 --> 00:13:23,330 ‫الطلب جاهز. هيا بنا. 310 00:13:24,624 --> 00:13:26,304 ‫هيا بنا. 311 00:13:28,605 --> 00:13:29,689 ‫يا للروعة. 312 00:13:35,218 --> 00:13:36,678 ‫سأتولى الأمر. 313 00:13:37,415 --> 00:13:39,375 ‫- انظروا. ‫- يا للروعة. هل أنت بخير؟ 314 00:13:45,913 --> 00:13:47,289 ‫ابتعدي! 315 00:13:47,466 --> 00:13:48,926 ‫ساقطة غبية. 316 00:13:51,503 --> 00:13:53,463 ‫أجل! حسنًا. 317 00:13:53,867 --> 00:13:57,036 ‫- هذه شطائر بوريتو "تشيبوتلي". ‫- بوريتو "شيبوتلي". نعم يا كبير الطهاة. 318 00:13:57,551 --> 00:13:58,552 ‫ماذا عن الصلصة الحارّة؟ 319 00:13:58,635 --> 00:13:59,886 ‫إنها حارّة 320 00:14:01,268 --> 00:14:02,519 ‫لكنها تحتاج إلى مزيد من الفلفل. 321 00:14:02,544 --> 00:14:04,254 ‫أحضرت الفلفل. المزيد من الفلفل. 322 00:14:04,307 --> 00:14:06,017 ‫- هيا. ‫- كان عليك قول، "نعم يا كبير الطهاة." 323 00:14:06,101 --> 00:14:08,478 ‫- نعم يا كبير الطهاة. ‫- "نعم يا كبير الطهاة!" 324 00:14:11,773 --> 00:14:14,276 ‫هيا. هيا بنا. 325 00:14:14,359 --> 00:14:15,694 ‫هيا، انطلقي. 326 00:14:22,171 --> 00:14:23,839 ‫لا أعرف. لا أظن أنه سينجو. 327 00:14:23,906 --> 00:14:25,829 ‫- يبدو أنه سيموت. ‫- يظل يغيب عن الوعي ويفيق. 328 00:14:26,090 --> 00:14:27,759 ‫- أنُطعمه الفلفل؟ ‫- أتريد الفلفل يا سيدي؟ 329 00:14:28,401 --> 00:14:29,945 ‫اللعنة. مساعدة! أحتاج إلى مساعدة! 330 00:14:30,083 --> 00:14:31,960 ‫- لننجز العمل. هيا بنا. ‫- هيا يا "فرانك". 331 00:14:32,043 --> 00:14:35,437 ‫- ضع البرغر. هيا! ‫- هيا يا "فرانك". بحقك! 332 00:14:36,631 --> 00:14:38,758 ‫بطاطس مقلية ساخنة! 333 00:14:42,996 --> 00:14:44,248 ‫سيدي. هل أنت على ما يُرام؟ 334 00:14:44,396 --> 00:14:46,940 ‫- أظن أن علينا إجراء ضغطات الصدر. ‫- ضغطات الصدر، هيا. 335 00:14:54,900 --> 00:14:56,401 ‫هيا. أسرع يا مسنّ. 336 00:14:59,946 --> 00:15:00,937 ‫يا ويلي! 337 00:15:02,616 --> 00:15:03,820 {\an8}‫كلها بذور. 338 00:15:11,374 --> 00:15:12,976 ‫الطلب جاهز. 339 00:15:13,293 --> 00:15:17,839 ‫نجحنا يا "تشارلي". ‫لا أحرّ من هذه الصلصة الحارّة. عليّ الذهاب. 340 00:15:17,923 --> 00:15:20,800 ‫ماذا؟ لا يمكنك الذهاب. ‫بحقك، لديّ طلبات يا صاح. 341 00:15:20,884 --> 00:15:22,719 ‫يجب أن أخدع المحامي. 342 00:15:22,802 --> 00:15:24,512 ‫غير معقول، أحتاج إلى مساعدي. 343 00:15:24,596 --> 00:15:25,972 ‫أيُعقل أن أعمل هنا بمفردي؟ 344 00:15:26,056 --> 00:15:28,099 ‫بحقك يا "فرانك"، أحتاج إليك يا صاح. 345 00:15:28,268 --> 00:15:29,773 ‫مرحبًا! ها هو ذا. 346 00:15:30,143 --> 00:15:31,645 ‫ماذا لديك لنا يا صاح؟ 347 00:15:31,728 --> 00:15:33,480 ‫أنا تحت أمر مسعفينا. 348 00:15:33,563 --> 00:15:36,816 ‫بطلي. حسنًا. 349 00:15:38,777 --> 00:15:40,362 ‫- رائع. ‫- إنه حارّ. 350 00:15:42,639 --> 00:15:44,474 ‫هل تنتشي بمخدراتك الخاصة؟ 351 00:15:45,158 --> 00:15:47,202 ‫- أتمانع؟ ‫- نعم. أنا تحت ضغط كبير. 352 00:15:47,285 --> 00:15:48,745 ‫أحتاج إليه لأصمد. 353 00:15:48,828 --> 00:15:51,539 ‫- كيف الحال؟ كيف حالكما في ميدان العمل؟ ‫- ثمة إيجابيات وسلبيات. 354 00:15:51,623 --> 00:15:54,626 ‫- لا أحب منظر الدم. ‫- تُراق الدماء في مجال عملي أيضًا. 355 00:15:54,709 --> 00:15:56,294 ‫لكن لا ينبغي ذلك. 356 00:15:56,378 --> 00:15:58,338 ‫نعم، لكننا نجرح أصابعنا. ‫جرحت "فرانك" بضع مرات. 357 00:15:58,421 --> 00:16:00,590 ‫- يجب ألّا تفعل ذلك… ‫- إنها مسألة حياة أو موت. 358 00:16:00,674 --> 00:16:01,841 ‫ليس فعلًا. 359 00:16:01,925 --> 00:16:03,551 ‫بالنسبة إلى الحيوانات على ما أظن. 360 00:16:04,469 --> 00:16:06,930 ‫دائمًا ما أشعر بأنني لا أكتفي من الإثارة. 361 00:16:07,013 --> 00:16:08,723 ‫- أتريد المزيد من الفلفل؟ ‫- أريد المزيد. 362 00:16:08,807 --> 00:16:09,808 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 363 00:16:09,891 --> 00:16:10,892 ‫حسنًا. انتهيت. 364 00:16:10,976 --> 00:16:12,227 ‫إليّ بالفلفل. 365 00:16:12,310 --> 00:16:13,687 ‫ها قد وجدته! 366 00:16:13,770 --> 00:16:15,146 ‫تبًا، ماذا أصابك؟ 367 00:16:15,230 --> 00:16:17,315 ‫حافلة التنقل بين أطراف المدينة ‫هرست دراجتي. 368 00:16:17,399 --> 00:16:19,359 ‫- هرس في كل مكان. ‫- هذا مثير للاهتمام. 369 00:16:19,943 --> 00:16:23,921 ‫قد يكون هذا وحي الفلفل، لكن سايروني. 370 00:16:24,364 --> 00:16:27,656 ‫أستشعر وجود فرصة لهرس كل هذه الأفكار معًا 371 00:16:28,702 --> 00:16:30,245 ‫وإضفاء نكهة نارية على حياتنا. 372 00:16:30,985 --> 00:16:33,154 ‫سأعرض عليكم عرضًا منطقيًا جدًا 373 00:16:34,082 --> 00:16:36,209 ‫في نظري. 374 00:16:39,087 --> 00:16:40,088 ‫ما هو؟ 375 00:16:42,340 --> 00:16:44,426 ‫لديّ طلب بشطيرتي برغر مهروس ‫وطبق بطاطس مقلية مجعدة. 376 00:16:44,509 --> 00:16:46,469 ‫- على يسارك! ‫- نعم، شكرًا. 377 00:16:46,553 --> 00:16:47,887 ‫- شكرًا يا ماذا؟ ‫- يا كبير الطهاة! 378 00:16:47,971 --> 00:16:49,347 ‫- شكرًا يا ماذا؟ ‫- يا كبير الطهاة! 379 00:16:49,431 --> 00:16:50,432 ‫سأنعطف! 380 00:16:57,373 --> 00:16:59,708 ‫هذه هي نكهة الحياة ‫التي كنت أبحث عنها يا أعزائي! 381 00:17:02,639 --> 00:17:06,267 ‫يا للعجب. مكتب جديد؟ 382 00:17:06,629 --> 00:17:10,007 ‫إلى جانب الطريق السريع ‫وبسقف فقاعي. هذا المكان قذر. 383 00:17:10,498 --> 00:17:13,626 ‫سيد "رينولدز"، سُررت للقائك كالعادة. 384 00:17:13,724 --> 00:17:15,523 ‫أريد أن نناقش إمكانية التسوية. 385 00:17:15,828 --> 00:17:19,234 ‫لا عجب في ذلك، فلو كنت محاميك، 386 00:17:19,398 --> 00:17:21,921 ‫لتوسلت طالبًا الشيء نفسه. 387 00:17:22,005 --> 00:17:23,757 ‫لكن لسوء حظك… 388 00:17:25,383 --> 00:17:26,384 ‫أنا لست محاميك. 389 00:17:26,468 --> 00:17:28,343 ‫إدراكي للأبعاد فظيع. 390 00:17:28,988 --> 00:17:30,364 ‫لماذا؟ 391 00:17:30,472 --> 00:17:32,367 ‫بسبب عيني اللعينة. 392 00:17:32,464 --> 00:17:33,841 ‫ماذا حدث لعينك؟ 393 00:17:34,015 --> 00:17:35,185 ‫هل أنت جادّ؟ 394 00:17:35,268 --> 00:17:37,312 ‫لنناقش الأمر كرجلين مهذبين. 395 00:17:37,395 --> 00:17:38,730 ‫أحضرت لك صلصة حارّة. 396 00:17:38,813 --> 00:17:41,608 ‫لن آكل هذا. أنا واثق بأنه سم. 397 00:17:41,691 --> 00:17:43,276 ‫ثم إنني طلبت لنفسي الطعام. 398 00:17:43,359 --> 00:17:44,694 ‫طعامي أفضل. 399 00:17:44,778 --> 00:17:47,864 ‫ولا خطب في هذه الصلصة الحارّة. إنها شهية. 400 00:17:47,947 --> 00:17:49,741 ‫- صدّقني. ‫- مرحبًا. أيها المحامي. 401 00:17:49,824 --> 00:17:52,786 ‫- ليس الآن يا "دي". ‫- لقد سجل طلبًا، وأنا أسلّمه. 402 00:17:52,869 --> 00:17:56,331 ‫لا أريد أي طعام مقدّم من أي منكما. 403 00:17:56,414 --> 00:17:59,417 ‫ألا تعلم أيها الأحمق؟ ‫لا أبالي إن أكلته أم لا، 404 00:17:59,501 --> 00:18:01,711 ‫لكن إن لم تعطني إكرامية، ‫فسأقتلع عينك الأخرى. 405 00:18:01,818 --> 00:18:03,861 ‫- كُل طعامي. ‫- لا. 406 00:18:04,077 --> 00:18:06,079 ‫سآكل القليل أولًا. أجل. 407 00:18:06,591 --> 00:18:08,760 ‫- لديّ ملعقتي الخاصة. ‫- هذا هراء. 408 00:18:08,843 --> 00:18:10,428 ‫إن لم تعطني إكرامية، فسآكل غداءك. 409 00:18:10,512 --> 00:18:13,264 ‫- تفضّلي. لا يهمني. ‫- ما رأيك بهذا؟ 410 00:18:15,475 --> 00:18:17,060 ‫- إنها لذيذة. ‫- أجل. 411 00:18:17,143 --> 00:18:21,106 ‫- إنها حارّة بعض الشيء. كم هي حارّة. ‫- وطعامي كذلك. ليس ساخنًا 412 00:18:21,189 --> 00:18:22,982 ‫لكنه حارّ قليلًا. 413 00:18:24,901 --> 00:18:26,319 ‫كم أتلذذ بهذا الطعام. 414 00:18:28,975 --> 00:18:30,421 ‫يجب أن أجثو على ركبتيّ. 415 00:18:31,234 --> 00:18:32,585 ‫تبًا. 416 00:18:33,422 --> 00:18:35,968 ‫كيف يمكنك أن تعدّ ‫شطيرة برغر حارّة إلى هذا الحد؟ 417 00:18:36,789 --> 00:18:40,250 ‫- إنها حارّة جدًا. ‫- يجب أن تتذوقها. 418 00:18:41,820 --> 00:18:43,614 ‫سأتقاسمها معك. 419 00:18:43,753 --> 00:18:45,046 ‫اتصل بالطوارئ! 420 00:18:47,070 --> 00:18:50,343 ‫لدينا حالة "دبليو 59" محتملة ‫عند تقاطع "سنايدر" و"باتيسون". 421 00:18:50,426 --> 00:18:52,053 ‫- فلفل؟ ‫- "باتيسون"؟ أي هنا تمامًا. 422 00:18:52,137 --> 00:18:54,125 ‫- فلفل؟ أيريد أحد الفلفل؟ ‫- أجل. بالتأكيد. 423 00:18:54,806 --> 00:18:56,656 ‫أجل. "دبليو 59"؟ أي حالة هذه؟ 424 00:18:57,142 --> 00:18:58,852 ‫لدغة الأفعى. هذا مشوق نوعًا ما. 425 00:18:58,966 --> 00:19:00,926 ‫هذا يثير اهتمامي بشدة. 426 00:19:00,979 --> 00:19:03,523 ‫لطالما أردت أن أمتص سم الأفعى كما تعرف. 427 00:19:05,229 --> 00:19:06,856 ‫- "الفلفل الناري" سيستجيب. ‫- لنستجب. 428 00:19:06,901 --> 00:19:08,312 ‫هيا، سنستجيب. 429 00:19:09,937 --> 00:19:11,239 ‫تبًا. إنني أُحتضر. 430 00:19:11,468 --> 00:19:12,448 ‫غير معقول. 431 00:19:12,532 --> 00:19:14,617 ‫ما هذا؟ ماذا يجري؟ لم تلدغكما أفعى، صحيح؟ 432 00:19:14,724 --> 00:19:17,894 ‫رأت "دي" أنها الطريقة الوحيدة ‫لنجعلكما تأتيان إلى هنا. 433 00:19:17,954 --> 00:19:19,205 ‫ادعينا أنها لدغة أفعى. 434 00:19:19,289 --> 00:19:21,082 ‫- كنت محقة. ‫- كم هذا رائع. 435 00:19:21,166 --> 00:19:24,544 ‫لا فكرة لديّ إطلاقًا عما يجري هنا، 436 00:19:24,627 --> 00:19:26,629 ‫لكنني أؤكد لكم أن هذا سيساعدني في الدعوى. 437 00:19:26,806 --> 00:19:31,519 ‫أحب مشاهدتكم تفشلون جميعًا. نخبكم. 438 00:19:34,137 --> 00:19:35,180 ‫نلت منك! 439 00:19:36,546 --> 00:19:37,473 ‫ماذا… 440 00:19:37,557 --> 00:19:38,558 ‫ماذا في الكوب؟ 441 00:19:38,583 --> 00:19:43,687 ‫إنه شاي ‫من عصير فلفل "كارولينا ريبر" الخالص. 442 00:19:44,397 --> 00:19:45,565 ‫نلت منه. 443 00:19:46,401 --> 00:19:47,443 ‫شاي "ريبر". 444 00:19:48,311 --> 00:19:49,396 ‫أي أحد… 445 00:19:50,320 --> 00:19:52,238 ‫ماذا يحدث لي؟ 446 00:19:52,899 --> 00:19:53,942 ‫هل أنت على ما يُرام؟ 447 00:19:54,875 --> 00:19:57,257 ‫اقتربنا يا رفاق. كدنا نصل. اصمدوا فحسب. 448 00:19:57,609 --> 00:19:58,875 ‫كيف الوضع في الخلف؟ 449 00:19:58,927 --> 00:20:00,257 ‫سيموت! 450 00:20:02,375 --> 00:20:04,195 ‫"دي"، أخرجي البطاطس المقلية ‫من المقلاة فورًا. 451 00:20:04,296 --> 00:20:06,742 ‫هذا مؤلم جدًا. إنك تكثر من الفلفل ‫في الطعام يا كبير الطهاة. 452 00:20:06,807 --> 00:20:07,975 ‫ماذا يفعلون؟ 453 00:20:08,034 --> 00:20:10,984 ‫- كفى طلبات. ‫- لا. لنوصل طلبًا واحدًا بعد. 454 00:20:11,062 --> 00:20:13,106 ‫سيموت! فيم تهم الطلبات؟ 455 00:20:18,453 --> 00:20:21,935 ‫يا ويلي، إنه حارق! كم هو حارق! 456 00:20:22,025 --> 00:20:25,028 ‫اللعنة يا "دينيس". يجب أن تقول إنك ستنعطف! 457 00:20:25,818 --> 00:20:27,820 ‫- لا أرى شيئًا. ‫- ماذا؟ 458 00:20:27,875 --> 00:20:29,625 ‫اللعنة! أظن أنني أفرطت في تناول الفلفل. 459 00:20:29,696 --> 00:20:31,804 ‫قلت لك إن هذا سيحدث يا "ماك". 460 00:20:34,741 --> 00:20:37,618 ‫لا أرى شيئًا. اللعنة! اللعنة عليك! 461 00:21:00,441 --> 00:21:02,526 ‫حسنًا. سمعت ما يكفي. 462 00:21:02,642 --> 00:21:04,143 ‫قيادة متهورة في أرجاء المدينة 463 00:21:04,227 --> 00:21:07,897 ‫وتقديم الطعام من دون تصريح ‫في سيارة إسعاف غير مرخصة، 464 00:21:07,981 --> 00:21:11,067 ‫وكل هذا في أثناء انتحال شخصية مختصص طبي. 465 00:21:11,157 --> 00:21:14,577 ‫ولماذا؟ لإرضاء أهوائك المريضة؟ 466 00:21:14,740 --> 00:21:16,492 ‫ماذا لديك لتقوله دفاعًا عن نفسك؟ 467 00:21:17,443 --> 00:21:21,113 ‫أُقسم إنه كان هناك أشخاص آخرون. 468 00:21:21,313 --> 00:21:25,343 ‫كنت مقيدًا إلى نقالة. فقدت وعيي. 469 00:21:25,623 --> 00:21:31,379 ‫لا بد أنهم ألبسوني زي المسعف وهربوا. 470 00:21:33,474 --> 00:21:35,226 ‫30 يومًا في سجن "فيلادلفيا". 471 00:21:35,802 --> 00:21:36,844 ‫القضية التالية. 472 00:22:08,028 --> 00:22:10,030 ‫ترجمة "عبدالرحمن خالد" 472 00:22:11,305 --> 00:23:11,292