"How I Met Your Mother" Brunch
ID | 13191366 |
---|---|
Movie Name | "How I Met Your Mother" Brunch |
Release Name | How.I.Met.Your.Mother.S02E03.Brunch.720p.WEB-DL.x265.10Bit-Pahe |
Year | 2006 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 873024 |
Format | srt |
1
00:00:02,240 --> 00:00:04,982
Crianças sabe aquela foto na parede,
foi tirada em 2006,
2
00:00:05,005 --> 00:00:07,542
quando o Vovô
e a Vovó vieram me visitar...
3
00:00:07,552 --> 00:00:09,042
e todos saímos para tomar café.
4
00:00:09,052 --> 00:00:10,913
Todos parecemos bem felizes, certo?
5
00:00:11,158 --> 00:00:12,218
Errado.
6
00:00:12,228 --> 00:00:15,221
- Queria que sua cara derretesse.
- E eu que seus olhos explodissem.
7
00:00:15,256 --> 00:00:17,336
- Eu te odeio.
- Eu te odeio mais ainda.
8
00:00:17,346 --> 00:00:19,540
- Eu vou matá-lo.
- Eu não posso dizer que te culpo.
9
00:00:19,550 --> 00:00:21,840
Não, estou falando sério
eu realmente vou matá-lo.
10
00:00:21,855 --> 00:00:24,261
Não ligo o quanto desagradável é,
precisa falar com ele.
11
00:00:24,270 --> 00:00:26,183
- Agora não.
- Tudo bem, se não falar, eu vou...
12
00:00:26,198 --> 00:00:27,819
Robin...
13
00:00:28,072 --> 00:00:30,764
<i>Pra tudo isso ter sentido,
você precisa entender...</i>
14
00:00:30,776 --> 00:00:32,632
<i>que há três partes para essa história.</i>
15
00:00:32,655 --> 00:00:35,071
<i>Vamos começar com a
parte de Marshall e Lily.</i>
16
00:00:36,955 --> 00:00:38,758
<i>Como presente de
30th aniversário...</i>
17
00:00:38,759 --> 00:00:41,191
<i>fiz meus pais voarem para
Nova York no fim de semana.</i>
18
00:00:41,205 --> 00:00:42,793
Oh, eu esqueci de te contar...
19
00:00:42,828 --> 00:00:45,861
seu primo Jimmy teve um ótimo
momento nesse SPA que ele visitou.
20
00:00:45,876 --> 00:00:49,110
Você quer dizer o SPA que o juiz ordenou
ele ir para parar de usar cocaína?
21
00:00:49,236 --> 00:00:50,630
Café?
22
00:00:50,936 --> 00:00:53,719
<i>Agora, a vovó e o vovô não
gostavam de falar das coisas...</i>
23
00:00:53,734 --> 00:00:57,797
<i>que eram desagradáveis, emocionais,
ou de alguma forma... reais.</i>
24
00:00:57,832 --> 00:01:02,030
- Oi, Sr. e Sra. Mosby.
- Oh, Lily! Oi, Marshall.
25
00:01:02,065 --> 00:01:02,652
Bom ver vocês.
26
00:01:02,666 --> 00:01:05,360
Estava de passagem apenas
para pegar algumas coisas.
27
00:01:05,374 --> 00:01:08,670
Sim, sentimos muito
em saber sobre o seu...
28
00:01:08,694 --> 00:01:11,326
você sabe...
29
00:01:13,167 --> 00:01:14,172
Bem...
30
00:01:14,185 --> 00:01:16,220
Lily cancelando o casamento
e me dando o fora?
31
00:01:16,234 --> 00:01:19,249
Eu implorando pro Marshall me
aceitar de volta e ele me rejeitando?
32
00:01:19,265 --> 00:01:21,857
Adorei seu cabelo.
33
00:01:23,000 --> 00:01:29,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
34
00:01:36,496 --> 00:01:38,802
<i>Era apenas a segunda vez
que Marshall e Lily...</i>
35
00:01:38,837 --> 00:01:40,429
<i>haviam se encontrado
desde o rompimento...</i>
36
00:01:40,464 --> 00:01:42,871
<i>mas para eles,
não era tão estranho.</i>
37
00:01:42,888 --> 00:01:44,340
Na verdade, estamos bem.
38
00:01:44,357 --> 00:01:47,410
Apenas dividimos os CDs.
Foi bem civilizado.
39
00:01:47,427 --> 00:01:49,122
Estou orgulhoso de nós, estamos bem.
40
00:01:49,138 --> 00:01:52,600
Bem, vamos todos ao
Casa a Pezzi às 8:00.
41
00:01:52,617 --> 00:01:54,871
Lily, gostaria de vir junto?
42
00:01:56,718 --> 00:01:58,123
O quê?
43
00:01:58,158 --> 00:02:02,280
Bem, não quero ir se isso
for te incomodar.
44
00:02:02,298 --> 00:02:03,682
Por que deixaria?
45
00:02:03,698 --> 00:02:06,580
Bem, quero dizer, estamos bem, mas...
46
00:02:06,598 --> 00:02:10,950
você tem que admitir que
há essa coisa entre nós.
47
00:02:10,966 --> 00:02:12,792
Não para mim.
48
00:02:12,805 --> 00:02:15,042
Agora é como se fôssemos amigos...
49
00:02:15,058 --> 00:02:18,579
como se fôssemos irmão e irmã.
50
00:02:19,286 --> 00:02:21,883
"Irmão e Irmã"?!
51
00:02:22,278 --> 00:02:26,412
Certo, te vejo no restaurante, mano!
52
00:02:28,996 --> 00:02:31,620
<i>Viram? Não foi nada estranho!</i>
53
00:02:31,905 --> 00:02:33,541
- Olá, todos.
- Oi.
54
00:02:33,555 --> 00:02:35,063
Olá, Marshall.
55
00:02:35,078 --> 00:02:39,328
- Lily, é um vestido incrível.
- Oh, obrigada.
56
00:02:39,363 --> 00:02:41,383
É meio chamativo,
mas eu pensei...
57
00:02:41,397 --> 00:02:44,740
"Ei, somos todos família. "
Certo, mano?
58
00:02:46,277 --> 00:02:47,243
O que há de errado?
59
00:02:47,256 --> 00:02:50,581
Machuquei meu tornozelo no yoga hoje.
60
00:02:50,596 --> 00:02:55,075
O professor disse para respirar
fundo pra passar a dor.
61
00:03:02,035 --> 00:03:05,423
Você está bem?
Está meio que suando.
62
00:03:05,436 --> 00:03:07,573
Não, estou bem...
63
00:03:07,585 --> 00:03:10,471
esse pãozinho está bem picante.
64
00:03:10,866 --> 00:03:12,703
A Lily é maligna!
65
00:03:12,716 --> 00:03:14,880
Ela apenas usou aquele
vestido para me torturar.
66
00:03:14,896 --> 00:03:16,960
Bem, quer saber?
Dois podem jogar esse jogo.
67
00:03:16,976 --> 00:03:20,121
No café, vou torturar
a Lily como vingança.
68
00:03:20,136 --> 00:03:23,301
Há uma parte do meu corpo que
ela tem uma fraqueza, também.
69
00:03:23,316 --> 00:03:26,040
Cara, você não pode por
isso pra fora, no café.
70
00:03:26,698 --> 00:03:28,320
Não, não isso.
71
00:03:28,675 --> 00:03:32,392
Eu vou mostrar minhas panturrilhas.
72
00:03:32,938 --> 00:03:34,613
Isso é loucura.
73
00:03:34,625 --> 00:03:36,712
Ninguém se excita com
panturrilha de homens.
74
00:03:36,726 --> 00:03:39,220
São partes do corpo
totalmente não-eróticas.
75
00:03:39,237 --> 00:03:43,290
Bem, eu também acharia isso, se
tivesse essas pernas finas de galinha.
76
00:03:44,856 --> 00:03:47,683
Estarei esperando no
telefone por suas desculpas.
77
00:03:49,076 --> 00:03:51,621
<i>Então o Marshall apareceu
no café com um plano.</i>
78
00:03:51,636 --> 00:03:53,060
- Olá.
- Oh, oi.
79
00:03:53,096 --> 00:03:54,442
- Oi, Marshall.
- Oi.
80
00:03:54,455 --> 00:03:58,535
Como está se sentindo?
Parecia com febre ontem à noite.
81
00:03:58,570 --> 00:04:00,934
Oh, não, na verdade me sinto ótimo.
82
00:04:01,338 --> 00:04:03,982
Está meio quente aqui, não está?
83
00:04:03,996 --> 00:04:06,573
Não sei, se algo está meio...
84
00:04:06,586 --> 00:04:09,017
- O que você está fazendo?
- Nada.
85
00:04:09,426 --> 00:04:11,755
Apenas me arrumando para
ficar um pouco mais...
86
00:04:11,790 --> 00:04:13,363
confortável.
87
00:04:22,008 --> 00:04:25,410
Estou levantando pesos, ultimamente...
88
00:04:25,468 --> 00:04:28,670
fiquei com cãibras na panturrilha.
89
00:04:38,296 --> 00:04:41,307
- Tire o seu vestido.
- Tire o resto das suas calças.
90
00:04:43,607 --> 00:04:47,665
- Não esperava que isso fosse acontecer.
- Nem eu, isso complica as coisas, não é?
91
00:04:47,700 --> 00:04:51,561
É, complica. Por que tinha que me
mostrar essas magníficas panturrilhas?
92
00:04:51,577 --> 00:04:53,132
Você sabe que tem boas pernas.
93
00:04:53,148 --> 00:04:56,404
Por que tinha que me mostrar esses
lindos peitos? Você sabe que tem...
94
00:04:56,439 --> 00:04:58,173
peitos.
95
00:04:58,586 --> 00:05:01,872
Apenas admita, você
veio aqui para me seduzir.
96
00:05:01,886 --> 00:05:03,842
Seduzir você?
Você me seduziu.
97
00:05:03,856 --> 00:05:06,790
Você sentou perto de mim e tirou
a maior parte das suas calças.
98
00:05:06,807 --> 00:05:10,577
- Você foi pra São Francisco por 3 meses.
- Como isso seduz você?
99
00:05:10,612 --> 00:05:12,052
Não seduz, mas ainda
estou bravo com isso.
100
00:05:12,088 --> 00:05:14,541
Certo, então chega!
Eu quero o "The Beatles Anthology".
101
00:05:14,555 --> 00:05:17,825
Oh, que pena! Vou ficar com ele.
E sabe a coleção do U2 que eu te dei?
102
00:05:17,860 --> 00:05:20,213
Olhe dentro...
é tudo Dave Matthews.
103
00:05:20,248 --> 00:05:23,339
- Seu malvado!
- Sorriam!
104
00:05:25,165 --> 00:05:27,690
- Eu vou matá-lo.
- Não te culpo por isso.
105
00:05:27,725 --> 00:05:30,610
Não, estou falando sério
eu realmente vou matá-lo.
106
00:05:31,646 --> 00:05:34,860
<i>Agora vamos falar sobre a
parte do Barney na história.</i>
107
00:05:36,038 --> 00:05:38,762
<i>Essa seria o primeiro encontro
de Robin com meus pais...</i>
108
00:05:38,775 --> 00:05:41,081
<i>então ambos estávamos
um pouco nervosos.</i>
109
00:05:42,027 --> 00:05:43,981
Barney, o que está fazendo aqui?
110
00:05:43,997 --> 00:05:46,982
Estou aqui para conhecer seus pais,
devem estar loucos para me conhecer...
111
00:05:47,017 --> 00:05:49,420
depois de todas as lendárias
histórias que você deve ter contado.
112
00:05:49,455 --> 00:05:51,309
Eu não contei nenhuma
história lendária de Barney.
113
00:05:51,344 --> 00:05:52,239
O quê?
114
00:05:52,274 --> 00:05:55,262
Barney, aqui uma lista de
tudo que eu falo com meu pai...
115
00:05:55,297 --> 00:05:57,691
baseball.
116
00:05:59,238 --> 00:06:01,434
- Mas sou seu melhor amigo.
- Na verdade Marshall é meu...
117
00:06:01,469 --> 00:06:04,703
- Sou a pessoa mais importante na sua vida.
- Bem, a Robin na verdade é...
118
00:06:04,738 --> 00:06:06,970
Como pode seus pais
não saberem de mim?
119
00:06:06,986 --> 00:06:08,333
Eu sou uma pessoa agradável.
120
00:06:08,345 --> 00:06:12,583
Para nós, claro. Em pequenas
doses de vez em quando.
121
00:06:12,598 --> 00:06:16,339
Qual é! Você não é exatamente o tipo
de amigo que pais gostariam pros filhos.
122
00:06:16,374 --> 00:06:17,780
Oh, sério?
123
00:06:17,798 --> 00:06:22,085
Então... acho que esses sapatos
não foram seu maior engano, hoje.
124
00:06:26,178 --> 00:06:27,851
- Oi, Mãe. Oi, pai.
- Ted.
125
00:06:27,865 --> 00:06:29,627
Sei que estavam
ansiosos para conhecer...
126
00:06:29,662 --> 00:06:33,581
Barney Sti-nson.
Uma honra conhecer vocês dois.
127
00:06:33,596 --> 00:06:36,334
O bordado "Abençoe essa bagunça"
nas almofadas que fez pro Ted...
128
00:06:36,369 --> 00:06:39,807
"Que bordado" (Sti-ch)
Saiu sem querer!!
129
00:06:41,163 --> 00:06:44,015
Mãe, Pai, essa é
minha namorada, Robin.
130
00:06:44,346 --> 00:06:46,291
Oh, é ótimo te conhecer, Robin.
131
00:06:46,306 --> 00:06:49,310
Você é tão linda, ela não é linda, Al?
132
00:06:49,326 --> 00:06:50,393
Lindíssima.
133
00:06:50,407 --> 00:06:54,353
Isso é engraçado, eu nem
me olhei no espelho hoje.
134
00:06:55,647 --> 00:06:58,133
Isso não é nada demais, é?
135
00:06:58,226 --> 00:07:02,840
Então, eu fiz uma reserva no
San Marino às 8:00 da noite.
136
00:07:02,855 --> 00:07:05,080
San Marino.
137
00:07:05,097 --> 00:07:06,881
Está falando sério.
138
00:07:07,197 --> 00:07:09,488
Não, precisamos tentar o Casa A Pezzi.
139
00:07:09,523 --> 00:07:13,498
- O melhor risoto de salmão que já comi.
- Eu amo risoto de salmão.
140
00:07:13,678 --> 00:07:15,441
Eu sei.
141
00:07:15,935 --> 00:07:18,203
Como vamos conseguir
uma mesa no Casa A Pezzi?
142
00:07:18,238 --> 00:07:19,490
Eles estão lotados por semanas.
143
00:07:19,506 --> 00:07:22,411
Sorte sua que eu
conheço a garçonete chefe...
144
00:07:22,446 --> 00:07:25,317
- o que é irônico, porque...
- Cale a boca.
145
00:07:26,031 --> 00:07:28,521
Irônico porque trabalhamos
num abrigo de sem-tetos...
146
00:07:28,556 --> 00:07:30,576
onde eu sirvo a comida.
147
00:07:30,611 --> 00:07:33,071
Onde você se voluntariou, Robin?
148
00:07:34,127 --> 00:07:35,711
Qual é o problema com você?
149
00:07:35,727 --> 00:07:38,270
Eu sou a namorada,
e nem estou apelando tanto.
150
00:07:38,285 --> 00:07:40,320
Seu puxa-saco!
151
00:07:40,336 --> 00:07:43,538
Robin, eu sou o melhor amigo.
Isso é um compromisso.
152
00:07:43,573 --> 00:07:46,074
Namorada, é como uma gripe...
153
00:07:46,109 --> 00:07:48,317
Fora do organismo, depois
de algumas semanas de cama.
154
00:07:48,352 --> 00:07:50,053
Toca aqui!
155
00:07:50,333 --> 00:07:53,252
- Posso ajudar?
- Sim, você pode, Virginia...
156
00:07:53,287 --> 00:07:56,942
Há uma história por trás
desse broche e eu quero ouvir.
157
00:07:56,957 --> 00:07:58,703
Que engraçado você perguntar.
158
00:08:02,557 --> 00:08:05,391
Bravo! Barney.
159
00:08:06,035 --> 00:08:10,607
É minha sonata preferida.
Barney, você é encantador!
160
00:08:10,642 --> 00:08:13,963
Não Virginia, você que é encantadora.
Eu sou o encantado.
161
00:08:13,976 --> 00:08:15,271
E ele se chama Ted.
162
00:08:15,288 --> 00:08:18,215
Não estou planejando isso,
apenas está saindo naturalmente.
163
00:08:19,226 --> 00:08:21,862
Acho que derrubei um cubo de gelo.
164
00:08:21,875 --> 00:08:23,572
Está gelado!
165
00:08:24,025 --> 00:08:26,150
Já chega, vou dar o fora daqui.
166
00:08:28,456 --> 00:08:29,691
Daqui um minuto.
167
00:08:30,267 --> 00:08:32,240
Alguém a fim de beber no MacLaren's?
168
00:08:32,258 --> 00:08:33,732
- Não, estou cansada.
- Eu também.
169
00:08:33,747 --> 00:08:37,962
- Tenho certeza que meus pais...
- Acho que guento umas "cervezas".
170
00:08:37,997 --> 00:08:41,491
Cervezas?
Ele bateu a cabeça?
171
00:08:41,537 --> 00:08:45,452
Eu iria também, mas preciso
acordar cedo pra missa.
172
00:08:45,467 --> 00:08:49,072
Igreja St. Peter's. 8:45,
minha preferida.
173
00:08:49,088 --> 00:08:53,201
Espera um pouco, você
consegue entrar numa igreja?
174
00:08:53,217 --> 00:08:57,027
- Vou guardar um lugar pra você.
- Você é magnífico!
175
00:08:57,062 --> 00:08:58,912
Não é mesmo, Susan?
176
00:08:59,585 --> 00:09:03,986
- Robin.
- Susan, o nome dela é Virginia.
177
00:09:06,877 --> 00:09:09,253
A MANHÃ SEGUINTE
Cara, estou bravo com seu pai.
178
00:09:09,267 --> 00:09:10,523
Por quê?
179
00:09:10,536 --> 00:09:13,262
Ontem à noite, fomos no
MacLaren's beber uma, certo?
180
00:09:13,276 --> 00:09:15,790
...então o Barney se
jogou na casa em chamas...
181
00:09:15,807 --> 00:09:19,772
ergueu a geladeira na qual
eu estava preso e me salvou.
182
00:09:20,328 --> 00:09:22,360
Você é um herói!
183
00:09:22,377 --> 00:09:24,553
Não sou um herói, Wendy.
184
00:09:24,567 --> 00:09:28,990
Sabe quem é um herói?
Meu dálmata, o Smokey.
185
00:09:29,315 --> 00:09:33,813
Ele não conseguiu escapar.
186
00:09:34,868 --> 00:09:36,432
Sinto muito.
187
00:09:38,428 --> 00:09:42,861
- Que corajoso, coitadinho!
- Por que não dá um abraço nele?
188
00:09:48,697 --> 00:09:51,280
Meu pai foi seu parceiro de balada?
189
00:09:51,295 --> 00:09:52,851
Isso está fundindo minha cabeça.
190
00:09:52,867 --> 00:09:55,773
Barney, meu pai é descolado?
191
00:09:55,787 --> 00:09:57,413
Não terminei.
192
00:09:57,578 --> 00:09:59,912
Seu pai ficou, para terminar de beber...
193
00:09:59,925 --> 00:10:03,052
mas eu fui embora porque
tinha a missa com a sua mãe.
194
00:10:03,066 --> 00:10:04,372
Claro.
195
00:10:04,387 --> 00:10:08,841
Me dei conta que esqueci
meu celular, então voltei...
196
00:10:12,496 --> 00:10:14,250
Oh meu Deus!
197
00:10:18,996 --> 00:10:20,581
Oh, meu Deus!!!
198
00:10:20,757 --> 00:10:22,503
Isso é...
199
00:10:23,407 --> 00:10:26,112
- Meu Deus!
- Eu sei...
200
00:10:26,227 --> 00:10:29,651
Acredita que seu pai
me atravessou assim?
201
00:10:35,147 --> 00:10:38,123
Meu pai pegou a garçonete Wendy?
202
00:10:38,137 --> 00:10:40,731
Traiu minha mãe?
Não, é impossível.
203
00:10:40,746 --> 00:10:46,582
Ted, é sabido que estatisticamente 83%
dos casados há mais de 6 meses, traem.
204
00:10:46,617 --> 00:10:50,432
Sabia que quando inventa essas
estatísticas, sempre fala em 83%?
205
00:10:50,696 --> 00:10:52,140
Acha que estou mentindo.
206
00:10:52,166 --> 00:10:54,223
Você pesquisou sobre o assunto?
207
00:10:54,238 --> 00:10:55,178
Porque as ótimas pessoas do...
208
00:10:55,213 --> 00:10:59,763
www.swingers.open-marriage-is-natural\
legalize-poligamy.org
209
00:10:59,798 --> 00:11:01,882
pesquisaram... e eles discordam disso.
210
00:11:01,917 --> 00:11:03,243
Esse site nem existe.
211
00:11:03,256 --> 00:11:07,730
Oh, e estou inventando que consegui uma
camiseta por ser o usuário número 10.000.
212
00:11:10,758 --> 00:11:13,512
- Oi pai.
- Olá, Ted. Barney.
213
00:11:13,528 --> 00:11:16,012
- Está gostando das férias?
- Sim.
214
00:11:16,027 --> 00:11:18,221
Posso falar com você
lá fora um segundo?
215
00:11:18,237 --> 00:11:19,581
Claro.
216
00:11:23,476 --> 00:11:26,208
- Então, saiu com o Barney ontem?
- Sim.
217
00:11:26,887 --> 00:11:27,893
Se divertiu?
218
00:11:27,907 --> 00:11:30,281
É, sim!
Sinto muito que não pôde ir.
219
00:11:32,337 --> 00:11:33,783
É.
220
00:11:34,575 --> 00:11:35,882
Então...
221
00:11:36,726 --> 00:11:38,012
O quê?
222
00:11:38,456 --> 00:11:40,366
Bem...
223
00:11:41,096 --> 00:11:42,947
Bem... o quê?
224
00:11:44,175 --> 00:11:47,631
Acha que o Cerrano tem chance de
levar o título como melhor rebatedor?
225
00:11:48,606 --> 00:11:50,882
Eu queria confrontá-lo,
mas não consegui.
226
00:11:50,895 --> 00:11:54,120
Acho que tenho o gene
"não-falar-sobre-nada-desconfortável".
227
00:11:54,136 --> 00:11:56,762
Com certeza, não herdou o
gene "finalizar" do seu pai.
228
00:11:56,798 --> 00:11:58,250
Sorriam.
229
00:11:58,676 --> 00:11:59,683
Ótimo.
230
00:11:59,698 --> 00:12:03,141
Não quero saber o quão
desagradável é, precisa contar pra ele.
231
00:12:03,158 --> 00:12:04,362
Agora não.
232
00:12:04,376 --> 00:12:06,143
Tá bem, se não contar eu vou.
233
00:12:06,157 --> 00:12:07,463
Robin...
234
00:12:08,198 --> 00:12:11,010
<i>Tudo bem, agora preciso
voltar ao começo...</i>
235
00:12:11,026 --> 00:12:13,921
<i>para contar a minha parte
e da Robin na história.</i>
236
00:12:14,996 --> 00:12:17,753
<i>Estávamos esperando meus pais
aparecerem a qualquer momento.</i>
237
00:12:17,766 --> 00:12:19,412
Última coisa sobre minha mãe.
238
00:12:19,428 --> 00:12:21,062
Ela atormenta todas
as minhas namoradas...
239
00:12:21,096 --> 00:12:23,393
sobre quando casaremos e ter filhos.
240
00:12:23,407 --> 00:12:25,023
Mas essa é a primeira vez
que ela vai me encontrar.
241
00:12:25,055 --> 00:12:25,732
Não importa.
242
00:12:25,747 --> 00:12:28,223
E saberá, quando começar a
falar sobre minha prima Stacy...
243
00:12:28,255 --> 00:12:30,043
Seis filhos em 5 anos.
244
00:12:30,055 --> 00:12:32,910
A mulher é uma "atração
num parque aquático".
245
00:12:33,525 --> 00:12:36,290
Mas não quero me casar e ter filhos.
246
00:12:36,308 --> 00:12:37,830
O que devo dizer?
247
00:12:37,847 --> 00:12:39,172
Sabe de uma coisa?
248
00:12:39,185 --> 00:12:41,840
Você é adulta com opinião formada.
249
00:12:41,855 --> 00:12:43,343
Não precisa desculpar-se.
250
00:12:43,377 --> 00:12:45,490
- Vou mentir.
- Eu mentiria.
251
00:12:46,457 --> 00:12:49,722
Obrigada por me deixar
ficar com a coleção do U2.
252
00:12:49,736 --> 00:12:52,030
Sei o quanto é importante pra você.
253
00:12:52,097 --> 00:12:54,503
Falei com a tia Caroline, outro dia.
254
00:12:54,516 --> 00:12:56,693
A Stacy está grávida de novo.
255
00:12:56,708 --> 00:12:59,030
Que bom pra ela!
256
00:12:59,047 --> 00:13:01,110
- Então, querida...
- Vixe, lá vem.
257
00:13:01,125 --> 00:13:04,448
- Nos diga como é ser uma jornalista.
- Eu ainda não estou preparada.
258
00:13:04,588 --> 00:13:06,993
Tudo bem, sem pressão.
259
00:13:07,017 --> 00:13:10,253
Oh, pensei que...
260
00:13:10,298 --> 00:13:12,722
- é ótimo.
- Que bom.
261
00:13:12,757 --> 00:13:16,090
Concentre-se no trabalho, porque seu
tempo para se firmar está correndo.
262
00:13:16,108 --> 00:13:20,063
Terá tempo, pra casamento
e filhos, depois.
263
00:13:21,498 --> 00:13:23,543
Oh, um piano!
264
00:13:25,258 --> 00:13:27,342
Se deu bem com minha mãe ontem, hein?
A MANHÃ SEGUINTE
265
00:13:27,357 --> 00:13:29,757
- Que alívio, certo?
- Oh, com certeza!
266
00:13:29,792 --> 00:13:34,068
Que alívio saber... sou a única que
sua mãe não quer que eu tenha filhos.
267
00:13:34,487 --> 00:13:36,120
Ufa?
268
00:13:36,428 --> 00:13:39,280
Ela acha mesmo que sua
namorada da faculdade Cheryl...
269
00:13:39,296 --> 00:13:41,100
poderia ter filhos bonitos?
270
00:13:41,115 --> 00:13:43,223
Porque eu vi umas
fotos e me desculpe...
271
00:13:43,238 --> 00:13:46,032
ela tem umas sobrancelhas
de homens da caverna.
272
00:13:46,048 --> 00:13:48,780
Qual é! Ela só fica com um
olhar sombrio dependendo da luz.
273
00:13:48,797 --> 00:13:51,510
Além do mais, não era por isso
que eu gostava dela. Era...
274
00:13:51,746 --> 00:13:53,413
não importa.
275
00:13:55,167 --> 00:13:57,112
O que aconteceu com
o Marshall e a Lily?
276
00:13:57,125 --> 00:13:58,570
Têm brigado, ultimamente.
277
00:13:58,588 --> 00:14:00,710
Provavelmente devem
estar em algum canto.
278
00:14:00,728 --> 00:14:03,892
- Mais café?
- Não, obrigada.
279
00:14:04,787 --> 00:14:07,022
Ela não é adorável?
280
00:14:07,036 --> 00:14:10,653
Se ela é tão adorável, talvez
devesse engravidar do Ted.
281
00:14:10,878 --> 00:14:13,959
- Como é?
- Nada.
282
00:14:19,458 --> 00:14:22,418
- Só um minuto!
- Talvez menos.
283
00:14:22,538 --> 00:14:25,870
Robin, querida.
Eu disse algo que te aborreceu?
284
00:14:25,885 --> 00:14:28,381
Por que não quer que
eu tenha seus netos?
285
00:14:28,667 --> 00:14:30,633
Quer ter meus netos?
286
00:14:30,646 --> 00:14:33,713
Não! Digo, não sei.
287
00:14:33,726 --> 00:14:37,142
Só... quero que você queira
que eu tenha seus filhos.
288
00:14:37,155 --> 00:14:39,912
E você deveria querer.
Meus genes são valiosos.
289
00:14:39,925 --> 00:14:42,650
Sem histórico familiar de
diabetes ou problemas do coração.
290
00:14:42,665 --> 00:14:45,992
Todos tem ótimos dentes e visão.
291
00:14:46,007 --> 00:14:50,280
Tive um tio esquizofrênico, mas
mesmo ele tinha uma ótima visão.
292
00:14:50,295 --> 00:14:52,232
O que era ruim...
293
00:14:52,247 --> 00:14:54,852
para as pessoas ao redor
da "torre dos sinos"...
294
00:14:54,867 --> 00:14:57,030
mas mesmo assim ele
era um ótimo homem, e...
295
00:14:57,047 --> 00:15:00,013
Com licença, desculpe.
Não sabia que tinha fila.
296
00:15:00,075 --> 00:15:01,941
Marshall, seu zíper.
297
00:15:09,885 --> 00:15:12,892
Robin, não é que eu não queira netos.
298
00:15:12,908 --> 00:15:17,183
Só não acho que alguém deveria
cometer o erro de casar-se tão jovem.
299
00:15:17,218 --> 00:15:18,112
Por que diz isso?
300
00:15:18,126 --> 00:15:21,680
Você se casou muito nova.
Não foi um erro.
301
00:15:22,756 --> 00:15:24,392
Foi?
302
00:15:25,955 --> 00:15:28,040
Tudo bem, tem uma coisa que não sabe.
303
00:15:28,055 --> 00:15:29,742
Sorriam.
304
00:15:30,125 --> 00:15:31,503
Desejo que sua cara se derreta.
305
00:15:31,516 --> 00:15:33,081
Desejo que seus olhos explodam.
306
00:15:33,096 --> 00:15:33,931
Vou matá-lo.
307
00:15:33,948 --> 00:15:36,203
Não me importa o quanto desagradável
é, precisa falar com ele.
308
00:15:36,237 --> 00:15:39,010
- Agora não.
- Tudo bem, se não falar, eu vou.
309
00:15:40,605 --> 00:15:43,472
Oh, Deus, deixe-me
ajudá-la, querida!
310
00:15:43,488 --> 00:15:45,662
Querida? Querida?!
311
00:15:45,675 --> 00:15:48,417
A única querida na sua vida, deveria ser
a mulher com quem está casado a 30 anos...
312
00:15:48,452 --> 00:15:52,162
não a garçonete que conheceu ontem
à noite, nem essa puta desajeitada!
313
00:15:52,197 --> 00:15:53,660
Me desculpe, você não é uma puta.
314
00:15:53,677 --> 00:15:56,021
Estou irritado, não
sei o que estou dizendo.
315
00:15:56,035 --> 00:15:58,572
Mas fique longe do meu pai.
316
00:15:58,865 --> 00:16:01,473
Ted, do que está falando?
317
00:16:01,507 --> 00:16:02,862
Pai?
318
00:16:02,877 --> 00:16:07,451
Quer contar pra mamãe o que
aconteceu a noite passada?
319
00:16:09,257 --> 00:16:10,971
Tudo bem.
320
00:16:10,988 --> 00:16:13,352
Eu dei uns pega na garçonete.
321
00:16:13,818 --> 00:16:15,290
Oh.
322
00:16:16,077 --> 00:16:17,462
Oh?
323
00:16:17,475 --> 00:16:19,341
Quero dizer... OH!
324
00:16:19,357 --> 00:16:21,622
Oh! Ooh!
325
00:16:21,635 --> 00:16:24,883
Teremos uma conversa séria
quando chegarmos em casa, Al.
326
00:16:24,895 --> 00:16:26,931
Oh, ooh!
327
00:16:27,198 --> 00:16:29,363
Conversa séria? Mãe, o quê...?
328
00:16:29,378 --> 00:16:31,832
Ele estava beijando outra mulher.
Você não se importa?
329
00:16:31,848 --> 00:16:33,761
Sra. Mosby?
330
00:16:35,847 --> 00:16:38,822
Ted, não sabíamos
como te contar isso...
331
00:16:38,838 --> 00:16:41,570
Sua mãe e eu estamos divorciados.
332
00:16:46,726 --> 00:16:49,490
O que quer dizer com "divorciados"?
Desde quando?
333
00:16:49,508 --> 00:16:52,080
Oh, Deus!
Faz uns 9 meses.
334
00:16:52,096 --> 00:16:54,774
- Quase 10, acho.
- O tempo voa!
335
00:16:55,398 --> 00:16:59,819
Então, há 10 meses atrás, decidiram
se divorciar sem me contar?
336
00:16:59,854 --> 00:17:01,480
Não foi uma decisão repentina.
337
00:17:01,498 --> 00:17:04,000
Já estávamos separados há quase 2 anos.
338
00:17:04,017 --> 00:17:05,981
Como não me contaram isso?
339
00:17:05,995 --> 00:17:09,333
Planejávamos, mas nunca
aparecia uma oportunidade.
340
00:17:09,348 --> 00:17:11,300
Que tal o último natal...?
341
00:17:11,317 --> 00:17:13,201
Pensamos em contar pra vocês...
342
00:17:13,218 --> 00:17:15,482
mas não parecia muito clima natalino.
343
00:17:16,455 --> 00:17:18,201
Eu comprei uma bicicleta
de 2 lugares pra vocês.
344
00:17:18,217 --> 00:17:21,503
Oh, não foi um desperdício. Sua
mãe e o Frank pedalam o tempo todo.
345
00:17:21,517 --> 00:17:22,952
Quem diabos é Frank?!
346
00:17:22,968 --> 00:17:26,461
Oh, ótimo cara.
Na verdade, eu os apresentei.
347
00:17:26,476 --> 00:17:29,813
Se lembra do Dr. Muchnik.
Ele fez seus aparelhos.
348
00:17:32,627 --> 00:17:34,690
Tá, minha cabeça está
prestes a explodir...
349
00:17:34,705 --> 00:17:37,025
e não quero que se esparrame
sobre os biscoitos de ninguém...
350
00:17:37,060 --> 00:17:39,786
- então vou me retirar.
- Teddy-bear...
351
00:17:44,405 --> 00:17:47,445
Sabem duma coisa, ele
mencionou isso ontem à noite.
352
00:17:47,480 --> 00:17:49,121
Me esqueci completamente.
353
00:17:50,697 --> 00:17:53,080
Oh, não tem fila na mesa dos omeletes.
354
00:17:59,267 --> 00:18:00,813
Lily...
355
00:18:01,217 --> 00:18:03,953
Me desculpe sobre o que eu disse.
356
00:18:04,005 --> 00:18:05,671
Eu também.
357
00:18:06,985 --> 00:18:10,082
Descobri que está me confundindo
ficar perto de você, agora.
358
00:18:10,096 --> 00:18:11,803
O mesmo acontece comigo.
359
00:18:12,768 --> 00:18:16,933
Acho melhor tentarmos
nos afastar por um tempo.
360
00:18:17,685 --> 00:18:19,651
Sim, acho que tem razão.
361
00:18:27,257 --> 00:18:28,882
Está usando um sutiã
que levantam seus seios?
362
00:18:28,917 --> 00:18:31,904
- Você bronzeou sua panturrilha?
- Retiro o que eu disse.
363
00:18:33,928 --> 00:18:36,780
Sentimos muito não ter Ihe
contado sobre o divórcio.
364
00:18:36,798 --> 00:18:39,233
Foi um erro não contar.
365
00:18:39,247 --> 00:18:40,681
Obrigado.
366
00:18:40,698 --> 00:18:43,942
- Mas escute, não conte pra sua irmã.
- Apenas iria aborrecê-la.
367
00:18:44,465 --> 00:18:46,353
Não, isso é ridículo!
368
00:18:46,367 --> 00:18:49,710
Temos que começar a conversar,
não apenas sobre baseball.
369
00:18:49,727 --> 00:18:51,732
Os Indians venceram hoje.
370
00:18:51,747 --> 00:18:54,123
Contra o Red Sox?
Puxa, essa é uma grande vitória.
371
00:18:54,137 --> 00:18:57,063
Não, não, não.
Não vamos mudar de assunto.
372
00:18:57,075 --> 00:18:59,073
Nem mesmo conheço direito vocês.
373
00:18:59,085 --> 00:19:01,263
Nem sei como se conheceram.
374
00:19:01,275 --> 00:19:02,963
Nunca te contei
"Como conheci sua mãe"?
375
00:19:02,978 --> 00:19:04,803
- Não.
- Oh, ótima história.
376
00:19:04,818 --> 00:19:06,340
Num bar.
377
00:19:08,206 --> 00:19:09,572
Só isso?
378
00:19:09,586 --> 00:19:12,572
É assim que é a comunicação
na nossa família?
379
00:19:12,588 --> 00:19:15,291
Quando eu tiver filhos, e for contar
sobre como conheci a mãe deles...
380
00:19:15,307 --> 00:19:18,441
vou contar tudo, toda a história.
381
00:19:19,466 --> 00:19:21,653
Acho que era um bar irlandês.
382
00:19:23,458 --> 00:19:25,722
Eu não entendo.
383
00:19:25,738 --> 00:19:27,440
Vocês pareciam tão felizes.
384
00:19:27,456 --> 00:19:29,803
Quando eu era novo, pareciam...
385
00:19:29,878 --> 00:19:31,472
O que aconteceu?
386
00:19:31,548 --> 00:19:34,050
Descobrimos que éramos
completamente diferentes.
387
00:19:34,065 --> 00:19:36,450
Seu pai fazia o tipo
sonhador romântico...
388
00:19:36,465 --> 00:19:38,891
e eu muito mais pés no chão.
389
00:19:38,905 --> 00:19:40,070
E daí?
390
00:19:40,085 --> 00:19:42,820
Eu e a Robin somos assim.
Não significa nada.
391
00:19:42,835 --> 00:19:45,631
Eu queria filhos.
E sua mãe...
392
00:19:46,075 --> 00:19:48,511
também queria filhos.
393
00:19:49,368 --> 00:19:51,440
Eu e a Robin temos
visões diferentes sobre família.
394
00:19:51,458 --> 00:19:53,182
Não estamos pra
terminar por causa disso.
395
00:19:53,197 --> 00:19:56,142
De alguma forma, eu sempre soube.
396
00:19:56,158 --> 00:19:58,401
Nem mesmo queria sair
com ele no começo.
397
00:19:58,417 --> 00:20:02,400
Mas ele passou meses me perseguindo
até que eu finalmente me entreguei.
398
00:20:03,276 --> 00:20:08,360
Quando não se conecta nessas coisas
básicas, é só uma questão de tempo...
399
00:20:08,395 --> 00:20:11,500
até que perceba que não
foram feitos um para o outro.
400
00:20:12,785 --> 00:20:15,518
- Mas nós amamos a Robin.
- Com certeza.
401
00:20:15,553 --> 00:20:17,920
Te conhecer foi o ponto
alto da minha viagem.
402
00:20:17,935 --> 00:20:20,303
Bem, o segundo.
403
00:20:21,206 --> 00:20:24,092
- Encontramos vocês lá dentro.
- Desculpe.
404
00:20:30,535 --> 00:20:32,011
Eu sei.
405
00:20:32,905 --> 00:20:35,420
Eles me adoram!
406
00:20:38,266 --> 00:20:41,593
Com certeza, vamos
tentar conversar mais.
407
00:20:41,605 --> 00:20:43,371
De agora em diante, sem esconder nada.
408
00:20:43,385 --> 00:20:47,152
Bom, muito bom... acho que
será ótimo para a família.
409
00:20:47,165 --> 00:20:50,850
A propósito, como está a vovó?
Ela não me ligou de volta faz um tempo.
410
00:20:57,116 --> 00:20:59,680
Vou pegar um suco.
411
00:21:01,586 --> 00:21:03,310
Não.
412
00:21:05,058 --> 00:21:07,262
Não.
413
00:21:07,605 --> 00:21:11,433
Você perdeu um grande
jogo ontem à noite.
414
00:21:12,305 --> 00:22:12,591
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-