"How I Met Your Mother" Lucky Penny
ID | 13191403 |
---|---|
Movie Name | "How I Met Your Mother" Lucky Penny |
Release Name | How.I.Met.Your.Mother.S02E15.Lucky.Penny.720p.WEB-DL.x265.10Bit-Pahe |
Year | 2007 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 946316 |
Format | srt |
1
00:00:02,149 --> 00:00:05,118
Crianças, nunca subestimem
o poder do destino.
2
00:00:05,120 --> 00:00:06,770
Pois quando você menos espera,
3
00:00:06,771 --> 00:00:10,607
uma coisinha pode causar um efeito
tão grande, que pode mudar sua vida.
4
00:00:10,748 --> 00:00:13,249
Tomem como exemplo a
minha viagem para Chicago.
5
00:00:13,650 --> 00:00:17,600
- Aquela segurança estava com mão boba!
- Engraçado, mal me tocou.
6
00:00:17,789 --> 00:00:19,986
Hum... D... 23! Vamos!
7
00:00:19,987 --> 00:00:22,989
Se perdermos esse vôo
eu nunca vou me perdoar!
8
00:00:23,158 --> 00:00:24,972
Por que esse vôo era tão importante?
9
00:00:25,007 --> 00:00:28,685
Vamos voltar alguns meses,
até o outono de 2006.
10
00:00:28,783 --> 00:00:30,493
Tinha acabado de vender meu
1º projeto de um edifício,
11
00:00:30,494 --> 00:00:34,038
e me tornado o mais jovem Diretor
de Projetos da história da empresa.
12
00:00:34,102 --> 00:00:35,880
De repente, eu era o cabeça.
13
00:00:35,931 --> 00:00:37,588
Uma empresa até levou
em consideração que eu
14
00:00:37,589 --> 00:00:39,307
dirigisse todo escritório
deles em Nova York.
15
00:00:39,356 --> 00:00:41,745
Estavam me enviando em um
vôo para uma entrevista final
16
00:00:41,746 --> 00:00:43,805
com os diretores da
corporação em Chicago.
17
00:00:43,840 --> 00:00:45,649
Era a oportunidade de uma minha vida.
18
00:00:45,744 --> 00:00:47,426
Era o meu destino.
19
00:00:47,461 --> 00:00:49,186
Havia apenas um problema.
20
00:00:49,221 --> 00:00:52,826
- Ei, espere.
- Lamento, tarde demais, fechei a porta.
21
00:00:52,861 --> 00:00:55,133
Bem, tenho certeza que se empurrarmos
com força poderemos abrí-la.
22
00:00:55,148 --> 00:00:57,461
Gostaria de trabalhar assim,
mas quando fecho essas portas,
23
00:00:57,462 --> 00:01:01,097
ninguém mais está autorizado
a entrar naquele corredor.
24
00:01:01,132 --> 00:01:03,661
Exceto aquele cara.
25
00:01:03,769 --> 00:01:07,546
Por favor! Se perder esse vôo perco
a chance do emprego dos meus sonhos.
26
00:01:07,547 --> 00:01:10,728
- Desculpe-me, senhor.
- Emprego dos sonhos! Nunca teve um?
27
00:01:10,729 --> 00:01:14,000
Algo como... quando era uma garotinha,
e era tudo que queria fazer...
28
00:01:14,102 --> 00:01:18,381
Pelo amor de Deus, tenho certeza que
não ia pra cama sonhar em ser uma...
29
00:01:18,697 --> 00:01:20,416
Quero dizer...
30
00:01:20,613 --> 00:01:22,728
Esse é um trabalho legal!
31
00:01:22,944 --> 00:01:25,116
Por favor, preciso estar nesse vôo.
32
00:01:25,117 --> 00:01:26,379
Verei o que posso fazer...
33
00:01:26,429 --> 00:01:29,633
Mas não parece nada bom.
34
00:01:29,810 --> 00:01:32,922
Os uniformes são bonitos!
35
00:01:34,834 --> 00:01:38,734
..:: How I Met Your Mother::.
..: SO2E15 - Lucky Penny :..
36
00:01:40,000 --> 00:01:46,074
37
00:01:49,750 --> 00:01:53,750
Certo! Não fecharam as portas,
vocês ainda têm uma chance.
38
00:01:53,128 --> 00:01:55,493
Agora é com o Comandante,
vai retornar a ligação.
39
00:01:55,728 --> 00:01:58,258
- Por favor, avise se souber de algo.
- Claro!
40
00:01:58,358 --> 00:02:02,706
No futuro, recomendamos que cheguem no
aeroporto uma hora e meia antes do vôo,
41
00:02:02,742 --> 00:02:06,351
- Não, sabe, 1 minuto depois.
- Normalmente sou muito responsável,
42
00:02:06,394 --> 00:02:09,198
tive que ir hoje de manhã ao
Tribunal para uma audiência.
43
00:02:09,302 --> 00:02:13,296
- Não que eu seja um criminoso...
- Só teve que pular a catraca do metrô.
44
00:02:13,396 --> 00:02:17,213
Parece ter muitos problemas
com as leis do transporte.
45
00:02:18,397 --> 00:02:24,256
Alô? Oh, são ótimas notícias!
46
00:02:24,294 --> 00:02:26,319
É minha mãe, achou um
brinco que havia perdido!
47
00:02:26,388 --> 00:02:28,434
Sentem-se. Aviso quando souber de algo.
48
00:02:28,451 --> 00:02:30,052
Onde estava?
49
00:02:30,155 --> 00:02:32,204
Acho que era melhor ter
ficado na lista de espera.
50
00:02:32,234 --> 00:02:34,735
Por que não liga pra empresa
e explica o que aconteceu?
51
00:02:34,828 --> 00:02:38,165
Só têm três candidatos, sei que
precisam tomar a decisão hoje...
52
00:02:38,480 --> 00:02:41,916
Tenho certeza que o fato de não estar
lá vai me colocar em desvantagem.
53
00:02:42,032 --> 00:02:44,277
Deus! Sou tão estúpido!
54
00:02:44,547 --> 00:02:47,098
Por que tinha que pular aquela catraca?
55
00:02:47,133 --> 00:02:52,127
Não seja tão duro consigo mesmo.
Não foi tudo culpa do Barney?
56
00:02:52,218 --> 00:02:55,606
Ela estava certa, foi
por culpa do Barney.
57
00:02:55,641 --> 00:02:57,456
Vamos voltar alguns meses.
58
00:02:58,086 --> 00:03:01,205
- Marshall, como vai o dedo quebrado?
- Cara, isso tá me matando!
59
00:03:01,240 --> 00:03:05,978
- Um analgésico talvez?
- Você sabe que não acredito nisso.
60
00:03:07,225 --> 00:03:11,400
Seu primeiro osso quebrado... Acaba
com aquela sua teoria de "inquebrável".
61
00:03:11,435 --> 00:03:14,256
Marshall costumava achar
que era indestrutível.
62
00:03:14,291 --> 00:03:16,877
Tava meio que na cara
isso. Nunca quebrei nada,
63
00:03:16,912 --> 00:03:20,789
nunca fiquei doente e quando precisava,
podia fazer uma força inacreditável.
64
00:03:20,824 --> 00:03:23,565
Ted, conte a história
daquela porta pesada.
65
00:03:23,600 --> 00:03:27,046
Tinha uma porta bem
pesada, e ele a abriu.
66
00:03:27,207 --> 00:03:29,722
Com uma puxada só!
67
00:03:30,607 --> 00:03:33,702
Você deve estar bem chateado,
não vai poder correr amanhã.
68
00:03:33,722 --> 00:03:34,770
É, que saco!
69
00:03:34,805 --> 00:03:38,231
Todo o treinamento que fiz para a
maratona será um desperdício total.
70
00:03:38,266 --> 00:03:41,360
Treinar para a maratona?
71
00:03:41,606 --> 00:03:42,598
O quê?
72
00:03:42,633 --> 00:03:46,007
Não se treina para a
maratona, apenas se corre nela.
73
00:03:46,294 --> 00:03:47,465
Está brincando, certo?
74
00:03:47,500 --> 00:03:50,009
De jeito nenhum! Posso correr
a maratona sempre que quiser.
75
00:03:50,432 --> 00:03:55,055
Amanhã, acha que pode acordar, pular da
cama e correr a maratona de Nova lorque?
76
00:03:55,090 --> 00:03:56,131
Absolutamente.
77
00:03:56,166 --> 00:04:01,565
- Barney, estamos falando de 42 km...
- Obrigado, Canadá. Assumo daqui.
78
00:04:01,600 --> 00:04:05,661
- Barney, são 26 milhas!
- É assim que se corre uma maratona:
79
00:04:05,696 --> 00:04:08,833
Passo 1: Você começa a correr...
80
00:04:08,973 --> 00:04:10,903
Não tem nenhum passo 2.
81
00:04:10,956 --> 00:04:13,190
Ok. Quer saber? Prove!
82
00:04:13,275 --> 00:04:18,594
Pegue meu número e corra no meu lugar.
Aposto 50 paus que nem termina a corrida.
83
00:04:18,629 --> 00:04:24,986
50 pratas? "Óia vovô! Si ganhá, talvez
possa cumpra um cone de sorvete pra eu!".
84
00:04:25,148 --> 00:04:26,849
Que tal 10 mil?
85
00:04:26,884 --> 00:04:29,217
Você tem um problema com
apostas, e já me deve 50.
86
00:04:29,252 --> 00:04:32,718
Certo, então sem apostas. Tá bom, 50.
87
00:04:34,694 --> 00:04:37,080
Na manhã seguinte,
quando a maratona começou,
88
00:04:37,115 --> 00:04:39,133
estávamos concentrados
no computador do Marshall.
89
00:04:39,168 --> 00:04:42,058
Cada corredor ganha um chip
localizador para se verificar online
90
00:04:42,093 --> 00:04:45,187
quando passa por um ponto de controle.
O Barney está com o meu no tênis.
91
00:04:45,536 --> 00:04:49,564
- Oh, ele começou!
- Isso vai ser bom.
92
00:04:54,391 --> 00:04:58,159
Ele já passou o segundo
ponto de controle?
93
00:04:58,360 --> 00:05:00,542
Essa parada de localização é demais!
94
00:05:00,586 --> 00:05:04,048
Quando nos casarmos,
você vai usar um desses.
95
00:05:09,181 --> 00:05:11,571
Uau, olha só o tempo dele,
bastante impressionante!
96
00:05:11,606 --> 00:05:13,665
Ele só pode estar trapaceando, ok?
97
00:05:13,700 --> 00:05:16,917
- Ele sabia que iríamos checar.
- Ele faz tudo pra ganhar uma aposta.
98
00:05:16,952 --> 00:05:20,134
Lembra aquela vez que ele apostou que Man
At Work cantava "Hungry Like The Wolf"?
99
00:05:20,169 --> 00:05:22,864
E quando descobriu que não cantavam,
tentou contratá-los para cantarem?
100
00:05:22,899 --> 00:05:29,491
Parece que "Barney" passará pela Ponte do
Queens com a 1ª Avenida na próxima hora,
101
00:05:29,508 --> 00:05:32,137
mas não tem jeito de ser realmente ele.
102
00:05:32,187 --> 00:05:34,780
É ele mesmo!
103
00:05:40,967 --> 00:05:46,156
Ei! É minha! É melhor correr mesmo!
104
00:05:48,069 --> 00:05:51,150
E aí? Não finalizadores!
105
00:05:51,860 --> 00:05:53,587
Muito impressionante, Barney!
106
00:05:53,622 --> 00:05:56,116
Meu tempo teria sido
meia hora melhor, mas...
107
00:05:56,151 --> 00:05:57,569
encontrei uma gostosa no km11,
108
00:05:57,604 --> 00:06:01,287
fizemos um pequeno retorno e nossa
própria mini-maratona atrás das roupas.
109
00:06:01,322 --> 00:06:02,819
Eu ganhei!
110
00:06:02,970 --> 00:06:07,139
Não tenho certeza se alguém
nessa história é um ganhador...
111
00:06:07,174 --> 00:06:09,487
Então, cadê minhas 50 pratas?
112
00:06:09,522 --> 00:06:15,436
Certo. Tenho que admitir,
você mereceu isso.
113
00:06:15,671 --> 00:06:19,647
Não acredito que ainda não
fizeram uma moeda pra isso.
114
00:06:19,682 --> 00:06:23,969
De qualquer forma, tenho que ir
pra casa. Talvez até vá à academia.
115
00:06:24,004 --> 00:06:27,818
Só pra saber, os corredores da maratona
podem usar o metrô de graça hoje.
116
00:06:27,853 --> 00:06:32,589
Ah, tenho que descobrir sobre esse
"Metrô". Ouvi falar muito sobre ele!
117
00:06:32,624 --> 00:06:35,354
Olhem pra mim, achando isso "fashion".
118
00:06:35,389 --> 00:06:40,438
Talvez aproveite o fim de semana ligue
pra minha gostosa do túnel hoje à noite.*
119
00:06:40,465 --> 00:06:44,906
- Namorando uma garota de Nova Jersey?
- Não...
120
00:06:47,673 --> 00:06:51,068
Então Barney conseguiu,
realmente terminou a maratona.
121
00:06:51,103 --> 00:06:53,981
E logo depois, recebi um
telefonema interessante.
122
00:06:54,016 --> 00:06:54,624
Alô?
123
00:06:54,659 --> 00:06:58,202
Ted, é Barney. Preciso que
venha me pegar aqui no Metrô.
124
00:06:58,237 --> 00:06:59,757
O quê? Do que está falando?
125
00:06:59,792 --> 00:07:02,228
Estava sentado aqui, tomando
conta dos meus negócios,
126
00:07:02,253 --> 00:07:05,597
DUAS HORAS ATRÁS
127
00:07:08,979 --> 00:07:13,502
Fui até o fim... Sim,
sabe o que quero dizer!
128
00:07:13,927 --> 00:07:15,959
PRÓXIMA PARADA*
129
00:07:36,891 --> 00:07:39,159
Minhas pernas não funcionam!
130
00:07:39,160 --> 00:07:42,234
Já dei duas voltas pela cidade
de metrô, de ponta a ponta.
131
00:07:42,269 --> 00:07:44,608
Vi quando ele faz a volta...
132
00:07:44,643 --> 00:07:48,942
Ted... nunca vai querer ver
onde o metrô faz a volta...
133
00:07:49,177 --> 00:07:51,312
As pernas do Barney não funcionam.
134
00:07:51,435 --> 00:07:53,141
Está andando de metrô de ponta a ponta
135
00:07:53,176 --> 00:07:55,322
porque sua capacidade física
não permite que saia do metrô.
136
00:07:55,357 --> 00:07:57,637
Os melhores 50 paus que já gastei!
137
00:07:57,785 --> 00:08:00,138
Ouça Ted, vou perder o
sinal a qualquer momento,
138
00:08:00,173 --> 00:08:03,869
estou no 4º carro do 6º trem indo
para o sul da Pelham Bay Park no Bronx.*
139
00:08:03,870 --> 00:08:07,060
Encontre-me Estação 86 em meia hora?
140
00:08:07,095 --> 00:08:11,252
Certo, estou indo pra
lá. Fique onde está!
141
00:08:11,644 --> 00:08:14,197
Ted! Ted!
142
00:08:30,868 --> 00:08:35,437
Ah, qual é? Não vai dar
o seu lugar nem pra ele?
143
00:08:37,181 --> 00:08:38,715
Desculpe, não posso.
144
00:08:38,809 --> 00:08:40,457
Mané!
145
00:08:47,021 --> 00:08:51,718
25 Minutos Depois
146
00:08:56,271 --> 00:09:00,178
- Barney!
- Ted!
147
00:09:02,282 --> 00:09:02,882
Ei!
148
00:09:06,174 --> 00:09:09,034
Não!
149
00:09:09,464 --> 00:09:13,464
Viu? Se o Barney não tivesse corrido a
maratona, você não teria pulado a catraca,
150
00:09:13,465 --> 00:09:17,609
não teria que ir ao tribunal
e teria pego esse vôo!
151
00:09:17,644 --> 00:09:20,777
Você está certa, tudo indica a ele!
152
00:09:21,042 --> 00:09:24,323
Que agitação! Até parece natal.
153
00:09:24,330 --> 00:09:26,587
Ok, tenho que ver o
que está acontecendo.
154
00:09:26,752 --> 00:09:30,482
- É, eu consegui dois assentos...
- Sério? Que ótimo!
155
00:09:30,517 --> 00:09:32,985
Não não! Eu estou falando com
minha mãe sobre "Blue Man Group"*
156
00:09:33,020 --> 00:09:34,371
Mãe, posso ligar de volta depois?
157
00:09:34,406 --> 00:09:39,035
- E sobre o vôo? Você conseguiu?
- É, ainda estou esperando por... hã...
158
00:09:39,848 --> 00:09:41,319
Parece que o seu vôo já decolou.
159
00:09:41,354 --> 00:09:43,936
O quê? Não! Eu preciso
estar em Chicago hoje!
160
00:09:43,937 --> 00:09:45,398
Ele nem ligou de volta?
161
00:09:45,433 --> 00:09:48,123
Típico de pilotos. Eles
não ligam no trabalho e
162
00:09:48,124 --> 00:09:52,307
também não ligam após duas
noites num motel em Orlando.
163
00:09:56,960 --> 00:09:59,760
Então descobrimos que
teria outro vôo que nos
164
00:09:59,761 --> 00:10:02,559
levaria para Chicago em
tempo para a minha entrevista.
165
00:10:02,585 --> 00:10:05,225
Mas ficava do outro lado do aeroporto.
166
00:10:05,282 --> 00:10:07,106
Qual era o nome da empresa aérea mesmo?
167
00:10:07,164 --> 00:10:09,229
Alguma coisa com "Vôos" ou "Nós".
168
00:10:09,230 --> 00:10:11,973
- Não é ao contrário?
- Espero que não.
169
00:10:12,882 --> 00:10:15,232
Malditos carrinhos bagageiros!
170
00:10:15,311 --> 00:10:17,029
Parecem mais Carrinhos Bobalheiros!
171
00:10:17,064 --> 00:10:19,999
Se perdermos esse vôo,
vai ser culpa do Barney!
172
00:10:20,283 --> 00:10:24,483
Sabe, o Barney não teria corrido na maratona
se o Marshall não tivesse quebrado o pé.
173
00:10:24,484 --> 00:10:25,626
Sim, e?
174
00:10:25,627 --> 00:10:28,385
Espera. Você acha que
isso é minha culpa?
175
00:10:29,110 --> 00:10:33,087
Para o Marshall, a idéia de
correr na maratona veio em abril.
176
00:10:33,122 --> 00:10:39,993
- As calças parecem meio apertadas...
- Tudo bem! Eu amo essa sua barriguinha.
177
00:10:43,439 --> 00:10:46,601
- Eu não posso permitir isso!
- O quê?
178
00:10:48,136 --> 00:10:52,343
Eu vou correr a maratona
da Cidade de Nova lorque!
179
00:11:01,859 --> 00:11:04,166
É aconselhado diminuir a
quantidade de carboidratos
180
00:11:04,167 --> 00:11:07,427
de 2 a 4 horas antes
de uma grande corrida.
181
00:11:07,462 --> 00:11:12,890
Tente comer de lanche um pãozinho,
uma banana, morangos e suco de laranja.
182
00:11:12,925 --> 00:11:15,835
Aqui, Marshmallow, como o livro indicou!
183
00:11:15,870 --> 00:11:19,097
De agora em diante, eu vou fazer
todo meu café no estilo de corredor.
184
00:11:19,098 --> 00:11:21,113
Líquidos são digeridos mais fácil,
185
00:11:21,164 --> 00:11:26,620
isso resulta em pouca energia
gasta, e é tudo em função da corrida!
186
00:11:55,680 --> 00:11:59,581
Não se esqueça de incentivar
com pensamentos positivos!
187
00:12:01,191 --> 00:12:07,615
Essa vai ser a melhor corrida! Você
vai concluir todos os objetivos!
188
00:12:07,850 --> 00:12:13,475
Você é um robô enviado do
futuro para vencer a maratona!
189
00:12:14,431 --> 00:12:25,845
Você é Marshall... Você é Marshall...
Você é... Marshall! Sim!
190
00:12:30,959 --> 00:12:34,319
Cãibras ou dores musculares
podem ocorrer em qualquer área,
191
00:12:34,320 --> 00:12:38,063
incluindo os pés, panturrilhas
ou até mesmo, nos mamilos.
192
00:12:38,098 --> 00:12:42,746
Tente usar algumas pomadas
analgésicas nas áreas afetadas.
193
00:13:18,576 --> 00:13:21,320
Cara, você é um ótimo competidor!
194
00:13:21,572 --> 00:13:26,296
Amanhã, você vai correr e ganhar a
maratona da cidade de Nova lorque!
195
00:13:26,331 --> 00:13:30,488
Você é o melhor. Você está bonito.
196
00:13:31,321 --> 00:13:33,994
Ninguém faz melhor que você...
197
00:13:34,038 --> 00:13:36,509
Marshall? Minha nossa!
198
00:13:36,911 --> 00:13:40,665
Então sim! Foi sua culpa! Digo, se você
não tivesse aparecido no apartamento no
199
00:13:40,666 --> 00:13:43,428
meio do dia, o Marshall não teria
quebrado o pé, Barney não teria
200
00:13:43,451 --> 00:13:46,191
corrido no lugar dele, eu não pularia
a catraca e iria ao tribunal,
201
00:13:46,192 --> 00:13:49,062
e conseguiríamos chegar no
aeroporto a tempo de pegar o avião.
202
00:13:50,374 --> 00:13:53,208
E agora eu caí e mordi
minha língua no aeroporto!
203
00:13:53,243 --> 00:13:54,867
Não foi mesmo minha culpa,
204
00:13:54,868 --> 00:13:59,009
eu não teria assustado o Marshall
se não fosse pela Lily, pense nisso.
205
00:13:59,653 --> 00:14:01,248
O que está acontecendo?
206
00:14:01,249 --> 00:14:03,030
Hum, parece que eles estão
acampando para algo...
207
00:14:03,090 --> 00:14:04,423
- É, mas pra quê?
208
00:14:04,506 --> 00:14:08,643
Geralmente tem uma placa ou outra
coisa para dar alguma indicação.
209
00:14:08,705 --> 00:14:10,923
Liquidação de vestidos de casamento.
210
00:14:10,958 --> 00:14:16,313
Desenhado por designers, com desconto
de 90%. As portas abrem amanhã as 8h.
211
00:14:16,448 --> 00:14:19,377
Minha nossa, você acredita que tem muita
gente doida para passar a noite aqui e
212
00:14:19,378 --> 00:14:20,478
economizar alguns trocados?
213
00:14:20,536 --> 00:14:23,391
- Nós temos que acampar!
- Sério?
214
00:14:23,426 --> 00:14:25,796
Você não entende, isso
é uma oferta incrível!
215
00:14:25,797 --> 00:14:28,723
Eu ouvi tanto mas
nunca soube onde seria!
216
00:14:28,758 --> 00:14:33,024
Nós vamos acampar para comprar
o meu vestido! Vai ser divertido!
217
00:14:33,252 --> 00:14:35,699
- Eu não posso, eu tenho uma coisa...
- Que coisa?
218
00:14:35,734 --> 00:14:37,630
Pênis?
219
00:14:37,841 --> 00:14:42,723
- É, esse o lugar!
- Oh, uau! Badgley Mishka!
220
00:14:42,724 --> 00:14:45,316
Melissa Sweet. Vera Wang!
221
00:14:45,398 --> 00:14:49,540
Oh, Robin, você tem alguma
idéia do que viemos comprar aqui?
222
00:14:49,589 --> 00:14:52,314
Você disse Wang!
223
00:14:52,926 --> 00:14:55,840
Ahh, isso me lembra do dia que acampei
para comprar ingressos para a Lila Fair
224
00:14:55,841 --> 00:14:59,078
em 1998. Só que com menos mullets.
225
00:14:59,113 --> 00:15:04,300
Você devia se sentir bem, você é só a
décima noiva mais maluca de Nova lorque.
226
00:15:06,678 --> 00:15:11,458
Hum, isso é confortável!
Talvez eu até consiga dormir.
227
00:15:13,549 --> 00:15:19,427
- Meio inesperado...
- Alguém vai vir aqui desligá-lo.
228
00:15:20,799 --> 00:15:26,653
5 Horas Depois
229
00:15:31,324 --> 00:15:33,418
Eu não acho que eu
consigo agüentar isso...
230
00:15:33,419 --> 00:15:38,975
Cada vez que ele apaga, eu penso
"Oh, talvez ele não volte a ligar".
231
00:15:39,010 --> 00:15:44,864
Mas ele volta! Por que, Robin?
Por que ele continua ligando?
232
00:15:44,899 --> 00:15:49,708
Vai ficar tudo bem, querida... Por que
não fazemos um jogo sobre tudo isso?
233
00:15:49,709 --> 00:15:51,839
Por que nós não cantamos?
234
00:16:04,720 --> 00:16:10,706
3 Horas depois
235
00:16:12,114 --> 00:16:17,596
Se sobrevivermos a isso, eu juro
que vou ter uma vida diferente...
236
00:16:18,117 --> 00:16:22,444
Eu vou dizer aos meus pais o
quanto eu os amo mais uma vez...
237
00:16:22,885 --> 00:16:25,514
Bom dia garotas!
238
00:16:26,223 --> 00:16:31,242
É ele! O dono do carro! Peguem-no!
239
00:16:39,429 --> 00:16:42,463
Na manhã seguinte, a Robin estava muito
cansada para ter que ir até o Brooklin,
240
00:16:42,464 --> 00:16:44,258
e enquanto eu estava
no trabalho, ela foi
241
00:16:44,259 --> 00:16:46,464
descansar em meu apartamento
por algumas horas...
242
00:16:47,520 --> 00:16:49,048
e foi aí que...
243
00:16:49,083 --> 00:16:51,422
Ninguém faz melhor que você...
244
00:16:51,456 --> 00:16:53,776
Marshall? Minha nossa!
245
00:16:54,374 --> 00:16:59,322
Então, se a Lily não tivesse me levado à
loja naquela manhã, teríamos pegado o vôo!
246
00:16:59,357 --> 00:17:02,304
Nossa, as portas ainda estão
abertas, nós conseguimos!
247
00:17:02,339 --> 00:17:06,250
Oi! Por favor, nós realmente
precisamos entrar nesse vôo!
248
00:17:06,385 --> 00:17:11,028
Minha nossa! Você é aquela
repórter do Metro News One!
249
00:17:11,071 --> 00:17:14,472
Sim! Sim eu sou! Eu não
acredito que você me reconheceu!
250
00:17:14,473 --> 00:17:16,408
Você fez aquela história
das pizzas gigantes, né?
251
00:17:16,515 --> 00:17:19,856
- O senhor poderia ver os nossos...
- Um momento, senhor!
252
00:17:19,991 --> 00:17:24,562
- Aquelas pizzas eram reais mesmo?
- Um momento, Ted.
253
00:17:24,597 --> 00:17:26,464
Muita gente me pergunta isso,
254
00:17:26,465 --> 00:17:30,961
mas a verdade é que as pizzas eram na
verdade kalzones. Truque de fotografia.
255
00:17:30,996 --> 00:17:34,113
- Eu sabia!
- Cara, é tão legal encontrar um fã!
256
00:17:34,148 --> 00:17:37,566
E eu seria uma fã do seu trabalho,
257
00:17:37,567 --> 00:17:39,965
se você nos conseguisse dois
assentos nesse próximo vôo.
258
00:17:40,072 --> 00:17:44,674
Bom, as comissárias de bordo estão
terminando a contagem de assentos...
259
00:17:44,675 --> 00:17:46,606
Deixe-me ver o que
eu consigo pra vocês.
260
00:17:46,669 --> 00:17:49,398
Ajudaria se eu fizesse um
maravilhoso discurso sobre o destino?
261
00:17:49,399 --> 00:17:52,092
Acho que pode doer.
262
00:17:54,414 --> 00:17:56,505
Isso é um pesadelo!
263
00:17:57,354 --> 00:18:02,499
Ok. Então você concorda que foi
culpa da Lily me levar para acampar?
264
00:18:02,534 --> 00:18:05,791
Não... Espera, isso vai mais além.
265
00:18:05,792 --> 00:18:09,087
Lembra porque estávamos
comendo cachorro-quente na rua?
266
00:18:18,973 --> 00:18:25,285
1939? Essa moeda é de 1939!
267
00:18:26,043 --> 00:18:32,019
Uma moeda de 67 anos. Você sabia que
essa moeda foi feita durante a 2ª guerra?
268
00:18:32,054 --> 00:18:35,591
Assim como o meu avô, mas
isso não o torna interessante.
269
00:18:35,626 --> 00:18:38,081
Olha, eu sei algumas
coisas sobre moedas,
270
00:18:38,082 --> 00:18:39,900
E esse bebê aqui vale
algo para um colecionador.
271
00:18:39,901 --> 00:18:40,964
Não, não vale.
272
00:18:41,005 --> 00:18:43,128
Sim, vale! Quer saber,
273
00:18:43,129 --> 00:18:46,323
eu vou te levar para jantar com o dinheiro
que eu ganhar com esse carinha aqui.
274
00:18:46,381 --> 00:18:48,789
E foi exatamente o que eu fiz.
275
00:18:48,934 --> 00:18:52,418
Você tem sorte de encontrar um
lugar que vende comida a US$1,50.
276
00:18:52,419 --> 00:18:55,130
Ei, isso é 150 vezes o valor da moeda.
277
00:18:55,206 --> 00:19:01,668
- Na verdade, a comida custou U$ 1,49.
- 1984...
278
00:19:01,703 --> 00:19:04,306
Ei! Em 50 anos podemos jantar de novo!
279
00:19:04,341 --> 00:19:07,670
- Como se atreve...
- O que está acontecendo?
280
00:19:07,705 --> 00:19:11,824
- Parece que estão acampando para algo...
- É, mas para o que?
281
00:19:11,924 --> 00:19:15,391
- Fui eu! Eu que comecei com isso...
282
00:19:15,426 --> 00:19:17,063
Se eu não tivesse pego aquela moeda,
283
00:19:17,064 --> 00:19:19,801
não teríamos ido comer cachorro-quente
do outro lado da cidade,
284
00:19:19,802 --> 00:19:24,534
não teríamos visto a loja de vestidos,
Lily não teria acampado aquela noite lá,
285
00:19:24,663 --> 00:19:27,671
e eu não teria encontrado o "esfrega
mamilos" no seu apartamento no outro dia.
286
00:19:27,706 --> 00:19:32,005
Marshall não teria quebrado o pé,
Barney não teria corrido a maratona,
287
00:19:32,006 --> 00:19:35,083
eu não teria pulado a
catraca, não seria preso,
288
00:19:35,087 --> 00:19:36,460
não teria que ir para o
tribunal e teríamos...
289
00:19:36,560 --> 00:19:39,313
Acho que chegamos nas nossas fontes.
290
00:19:39,565 --> 00:19:43,265
Eu não acho que vamos mais fundo a não
ser que saiba quem derrubou a moeda.
291
00:19:43,371 --> 00:19:46,251
Gostaria de saber. Mas aquela
pessoa deve ter sofrido bastante
292
00:19:46,252 --> 00:19:49,568
por ter perdido uma
moeda que nem aquela...
293
00:19:49,673 --> 00:19:51,180
Ei, senhor!
294
00:19:51,215 --> 00:19:55,293
- Por favor, diga que tem boas notícias.
- Eu acredito que não.
295
00:19:55,328 --> 00:19:58,454
Não tem assentos extra
no avião, me desculpe.
296
00:19:58,455 --> 00:20:00,975
Ok. Obrigado por ter tentado.
297
00:20:01,465 --> 00:20:05,356
Não acredito nisso. Pois é. Terminou!
298
00:20:05,357 --> 00:20:10,341
Ted, seu destino não era
de ir para Chicago hoje...
299
00:20:10,376 --> 00:20:14,076
De qualquer forma, se aquela empresa
quiser você, eles vão te ligar.
300
00:20:14,111 --> 00:20:17,047
Mas não foi isso que
aconteceu. Eles não ligaram.
301
00:20:17,048 --> 00:20:18,658
Contrataram outra pessoa.
302
00:20:18,759 --> 00:20:24,991
E aconteceu que, três meses depois,
aquele cara teve que ir morar em Chicago.
303
00:20:25,620 --> 00:20:27,223
Crianças, uma coisa
engraçada sobre o destino,
304
00:20:27,225 --> 00:20:31,475
eu achei que era meu destino ficar com
aquele emprego, mas eu estava errado.
305
00:20:31,610 --> 00:20:34,044
Meu destino era ficar em Nova lorque,
306
00:20:34,214 --> 00:20:39,314
porque se não tivesse ficado, eu
nunca teria conhecido a mãe de vocês.
307
00:20:40,466 --> 00:20:46,466
Tradução do Áudio: Jonescs e Matheussc
Revisão: CiCiNHA e Jonescs
308
00:20:47,305 --> 00:21:47,273
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm