"How I Met Your Mother" Stuff
ID | 13191404 |
---|---|
Movie Name | "How I Met Your Mother" Stuff |
Release Name | How.I.Met.Your.Mother.S02E16.Stuff.720p.WEB-DL.x265.10Bit-Pahe |
Year | 2007 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 943657 |
Format | srt |
1
00:00:01,450 --> 00:00:04,765
Crianças, a chave para um bom
relacionamento é comunicação.
2
00:00:04,767 --> 00:00:05,994
Você precisa conversar.
3
00:00:05,995 --> 00:00:08,703
- Que tal Mimis*? (Cafeteria)
- Não estou com vontade de ir na Mimis.
4
00:00:08,704 --> 00:00:10,626
Estou com fome, vamos
escolher um lugar e ir.
5
00:00:10,627 --> 00:00:12,821
Sabe aonde deveríamos ir?
Cynthia's.
6
00:00:12,822 --> 00:00:15,623
Você adora aquele lugar! Lembra como nos
divertimos na última vez que fomos lá?
7
00:00:15,624 --> 00:00:16,724
Foi mesmo?
8
00:00:16,725 --> 00:00:19,066
Tinha aquele garçom
maluco que ficava:
9
00:00:19,067 --> 00:00:21,961
"Vocês deviam casar,
vocês deviam casar".
10
00:00:21,962 --> 00:00:24,219
Também é importante saber
quando parar de falar.
11
00:00:24,220 --> 00:00:27,334
Quando nós ficamos lá
fora, estava chovendo.
12
00:00:27,335 --> 00:00:31,253
Foi tão romântico. Como
você pode não lembrar disso?
13
00:00:31,254 --> 00:00:34,415
Porque não era eu.
14
00:00:34,739 --> 00:00:40,297
Ah, claro.
Foi... a minha irmã.
15
00:00:40,298 --> 00:00:44,198
Quando você está com vinte e poucos
anos, você namorou algumas pessoas.
16
00:00:44,199 --> 00:00:47,769
Mas quando você está num
relacionamento, é melhor fingir que não.
17
00:00:47,770 --> 00:00:52,163
Ah, meu Deus. Está passando "O Caçador
de Monstros". Lembra quando fomos ver?
18
00:00:52,164 --> 00:00:54,171
Nós sentamos na última fila.
19
00:00:54,750 --> 00:00:56,240
Eu nunca vi "O Caçador de Monstros".
20
00:00:56,241 --> 00:00:59,009
Foi quando eu vi com a minha irmã.
21
00:00:59,925 --> 00:01:03,338
O meu chefe acabou de chegar de
Mali, ele disse que é muito romântico.
22
00:01:03,339 --> 00:01:06,708
- É tão romântico!
- Quando nós fomos lá?
23
00:01:06,709 --> 00:01:11,293
- Eu fui com a minha irmã.
- ... com a minha irmã.
24
00:01:11,294 --> 00:01:13,200
Por que você sempre diz isso?
25
00:01:13,201 --> 00:01:16,810
Olha, nós não temos mais 16 anos,
nós já namoramos outras pessoas.
26
00:01:16,811 --> 00:01:18,908
É besteira querer fingir que não.
27
00:01:18,909 --> 00:01:22,403
- Ok, devemos ser honestos.
- Com certeza.
28
00:01:22,905 --> 00:01:24,391
Tá vendo aquela garota ali?
29
00:01:24,392 --> 00:01:28,122
Três anos atrás nós
demos uns amassos.
30
00:01:28,123 --> 00:01:29,676
Eu não quero ouvir isso.
31
00:01:29,677 --> 00:01:32,631
- Mas você disse...
- Isso é muito insensível!
32
00:01:32,632 --> 00:01:34,376
- Lembra da honestidade?
- Você é um idiota!
33
00:01:35,682 --> 00:01:39,281
Bom, e você é... confusa.
34
00:01:41,000 --> 00:01:47,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
35
00:01:54,220 --> 00:01:56,655
Ok, você tem que transar com uma:
36
00:01:56,656 --> 00:02:01,330
ou sereia clássica, metade de baixo
peixe, metade de cima humano ou
37
00:02:01,331 --> 00:02:05,609
sereia invertida, metade de cima
peixe, metade de baixo humana. Vai.
38
00:02:05,610 --> 00:02:07,954
Não sei, ela é gorda?
39
00:02:07,955 --> 00:02:10,319
Sim, mas é peixe, gordura boa.
40
00:02:10,320 --> 00:02:14,181
- Guardem em suas bolsas.
- Eu não pego panfletos.
41
00:02:14,182 --> 00:02:16,302
Você pegou um dois segundos
antes de entrar aqui.
42
00:02:16,303 --> 00:02:19,122
É diferente. Era de um clube de strip,
dois dólares de desconto em asinhas.
43
00:02:19,222 --> 00:02:20,795
Quanto o seu panfleto vai me
fazer economizar em asinhas?
44
00:02:20,796 --> 00:02:22,980
Tá bom, é um panfleto
da minha peça.
45
00:02:22,981 --> 00:02:26,011
Oh, Lily, eu adoraria,
mas não estamos na faculdade
46
00:02:26,012 --> 00:02:27,558
e eu não estou tentando dormir com você.
47
00:02:27,559 --> 00:02:28,826
Então, essa sereia...
48
00:02:28,827 --> 00:02:32,456
Ei, a Lily estava ansiosa para
estar nessa peça e vai ser muito bom.
49
00:02:32,457 --> 00:02:36,004
Lily, eu te amo, mas somos
muito velhos pra isso.
50
00:02:36,005 --> 00:02:37,821
Convidar alguém para ver a sua peça
51
00:02:37,822 --> 00:02:40,773
é como convidar alguém para
dar uma carona ao aeroporto,
52
00:02:40,808 --> 00:02:43,271
ou dormir no seu sofá,
ou te ajudar na mudança.
53
00:02:43,272 --> 00:02:46,430
Chame um táxi, reserve um quarto,
contrate alguém pra fazer a mudança
54
00:02:46,431 --> 00:02:50,538
e repita comigo: amigos não deixam
os amigos irem ver a sua peça idiota.
55
00:02:50,539 --> 00:02:55,272
Ok, antes de mais nada, eu pensei
nisso e: metade de cima peixe.
56
00:02:55,571 --> 00:02:58,300
Segundo, nós precisamos que
vocês decidam uma coisa pra nós.
57
00:02:58,401 --> 00:02:59,822
Sim, vocês deviam terminar.
58
00:03:02,024 --> 00:03:04,116
Um pouco mais cedo essa noite...
59
00:03:05,309 --> 00:03:07,574
Nós devíamos descer até o bar.
60
00:03:07,575 --> 00:03:13,013
Eu sei. Mas você está tão
sexy com o meu casaco vermelho.
61
00:03:15,679 --> 00:03:18,351
Ah, meu Deus!
Pula essa parte da história.
62
00:03:18,352 --> 00:03:19,779
Estamos chegando lá.
63
00:03:19,780 --> 00:03:23,072
Nossa, o meu rosto está tão
seco. Tem algum hidratante aqui?
64
00:03:23,073 --> 00:03:24,687
Sim, tem no banheiro.
65
00:03:24,688 --> 00:03:28,716
Precisa usar hidratante! Precisa
deixar esse rostinho bonito hidratado.
66
00:03:28,717 --> 00:03:31,636
Oh, não, não, não, não, não, não!
67
00:03:31,956 --> 00:03:34,341
- Qual o problema dela?
- Ela odeia essa palavra.
68
00:03:34,342 --> 00:03:37,438
- Que palavra? Hidratar?
- Sério, pára!
69
00:03:38,057 --> 00:03:42,799
Então, O Ted vai até o banheiro
pegar o hidra... Creme para o rosto.
70
00:03:42,800 --> 00:03:47,026
Isso aqui é bom. Agora eu sei
o segredo para o seu rostinho.
71
00:03:47,027 --> 00:03:48,777
Do que você está falando? É seu.
72
00:03:48,778 --> 00:03:49,809
Não, não é.
73
00:03:49,844 --> 00:03:52,248
Oh, então acho que é da Lily.
74
00:03:52,288 --> 00:03:53,472
Não, não é.
75
00:03:54,266 --> 00:03:56,816
De quem é esse hidratante, Ted?
76
00:03:56,817 --> 00:03:58,232
Hã... Da minha irmã.
77
00:03:58,233 --> 00:04:01,144
Em outras palavras, de alguma
garota com quem você saiu.
78
00:04:01,145 --> 00:04:05,038
Hum... Eu te amo.
79
00:04:05,039 --> 00:04:08,944
Que nojo! Você me deixou usar o
mesmo hidratante de uma das suas exs?
80
00:04:08,945 --> 00:04:11,706
Deve ser da Carla.
O rosto dela era uma desgraça.
81
00:04:11,707 --> 00:04:14,843
Eu não acho que o Ted estava
namorando ela por causa do rosto.
82
00:04:15,402 --> 00:04:18,511
Obrigado, Marshall.
Muito obrigado.
83
00:04:18,612 --> 00:04:21,044
Por que isso ainda está
no seu apartamento?
84
00:04:21,045 --> 00:04:22,995
Não sei, eu só não joguei fora.
85
00:04:22,996 --> 00:04:25,369
E por que não? Você ainda sente
alguma coisa por essa garota?
86
00:04:25,370 --> 00:04:27,804
Sim... Estou loucamente
apaixonado por ela.
87
00:04:27,806 --> 00:04:31,648
E a única forma de lidar com isso é
guardando um pote de creme de 3 dólares.
88
00:04:31,649 --> 00:04:33,792
3 dólares? Que tal 14?
89
00:04:35,745 --> 00:04:37,316
Por que isso é tão importante?
90
00:04:37,317 --> 00:04:40,440
Porque eu não quero usar o
hidratante de uma piranha.
91
00:04:40,441 --> 00:04:42,508
Oh! Ela não era uma piranha.
92
00:04:42,509 --> 00:04:47,075
Ela fica deixando cremes caros pela
cidade, parece uma piranha pra mim.
93
00:04:47,076 --> 00:04:50,104
O que mais você tem por aí
das suas antigas namoradas?
94
00:04:50,105 --> 00:04:51,859
Nada, eu juro.
95
00:04:51,894 --> 00:04:53,959
Menos a cabide telefônica.
96
00:04:54,850 --> 00:04:56,581
E o abajur da mesa.
97
00:04:57,352 --> 00:04:58,842
E o...
98
00:05:00,274 --> 00:05:02,134
Não!
99
00:05:02,148 --> 00:05:06,412
Não! Não, não. Oh, Ted.
100
00:05:06,413 --> 00:05:11,333
A velha questão: depois de terminar
com alguém, o que fazer com as coisas?
101
00:05:11,334 --> 00:05:15,615
Questão? Não tem questão, obviamente
ele tem que se livrar disso.
102
00:05:15,616 --> 00:05:18,690
Que é obviamente maluco e eu
obviamente não vou fazer isso.
103
00:05:18,691 --> 00:05:21,032
Então nós concordamos em
deixar vocês decidirem.
104
00:05:21,067 --> 00:05:23,373
É, como nós fizemos
com a calça do Marshall.
105
00:05:23,374 --> 00:05:28,965
Oh, o caso marcante de 2005 de
Lily contra a calça de Joe Batafuco.
106
00:05:28,966 --> 00:05:31,003
Hein?
107
00:05:32,746 --> 00:05:34,087
Legal, né?
108
00:05:34,088 --> 00:05:36,376
Eu vou ter que dizer não.
109
00:05:36,377 --> 00:05:38,670
Eu não quero uma garota de 16 anos
110
00:05:38,709 --> 00:05:41,001
se apaixonando por você e
atirando na cara da Lily.
111
00:05:41,041 --> 00:05:42,041
Sim!
112
00:05:42,242 --> 00:05:44,804
Eu voto que elas podem ficar.
113
00:05:44,805 --> 00:05:47,939
"Olha o cara com calças de
pára-quedas", é bom pra quebrar o gelo.
114
00:05:47,940 --> 00:05:50,417
Ted.
115
00:05:50,418 --> 00:05:52,893
Ted. Ted.
116
00:05:52,928 --> 00:05:54,533
Desculpa, cara.
É demais pra mim também.
117
00:05:54,534 --> 00:05:59,696
Por falar nisso, o "Bel Biv Devoe" ligou,
nem eles querem as calças de volta.
118
00:05:59,697 --> 00:06:01,934
Elas eram incrivelmente confortáveis.
119
00:06:01,935 --> 00:06:04,348
Eram como pijamas pra usar na rua.
120
00:06:04,349 --> 00:06:06,075
Marshall, acabou.
121
00:06:06,076 --> 00:06:09,914
Nós até demos a apelação e não ficou
nada melhor com botas de combate.
122
00:06:11,114 --> 00:06:13,826
Certo. Vamos ouvir os argumentos.
Ted, você primeiro.
123
00:06:13,827 --> 00:06:17,759
Ok. O fato de eu ainda ter coisas
de ex-namoradas não é nada demais.
124
00:06:17,760 --> 00:06:20,130
Quando eu vejo a cabine
telefônica no piano,
125
00:06:20,137 --> 00:06:23,913
não penso em Jeany Ratford, eu penso
no quanto eu me diverti na Europa.
126
00:06:24,114 --> 00:06:27,449
E quando eu vejo o abajur, eu não
penso em Alison Moses,
127
00:06:27,461 --> 00:06:29,304
eu lembro de quando era
duro na época da faculdade
128
00:06:29,305 --> 00:06:31,148
e que eu precisava
muito de um abajur.
129
00:06:31,149 --> 00:06:34,336
E quando eu vejo aquela almofada,
eu não penso em Lauren Stein,
130
00:06:34,337 --> 00:06:37,523
eu penso naquela mancha estranha
de laranja e como isso foi parar lá.
131
00:06:37,524 --> 00:06:40,931
Creme de frutos do mar e molho de peru.
Não ao mesmo tempo.
132
00:06:42,036 --> 00:06:43,989
Que adorável! Mas a
partir de agora,
133
00:06:44,103 --> 00:06:46,368
quando eu entrar no apartamento,
é isso que eu vou ver:
134
00:06:47,771 --> 00:06:52,144
Eu sou a namorada do Ted na faculdade,
ele me deu 12 fitas gravadas,
135
00:06:52,179 --> 00:06:54,279
quantas ele fez pra você?
136
00:06:55,896 --> 00:07:00,757
Ele te chama de Docinho?
Ele me chamava de Docinho.
137
00:07:02,189 --> 00:07:06,245
Eu sou burra, mas o meu
peito é maior que o seu.
138
00:07:07,966 --> 00:07:12,357
Sério? Você não consegue olhar para uma
almofada sem ver minha ex? Uma almofada?
139
00:07:12,358 --> 00:07:15,950
É Ted, o fato de você ainda ter aquela
almofada é assustador e nojento.
140
00:07:15,951 --> 00:07:18,398
- Você é assustadora e nojenta.
- A sua mãe é assustadora e nojenta.
141
00:07:18,399 --> 00:07:19,399
Ordem, ordem!
142
00:07:22,011 --> 00:07:23,112
Eu tenho que apoiar a Robin.
143
00:07:23,113 --> 00:07:25,136
Ela é sua namorada e se
essas coisas incomodam ela,
144
00:07:25,137 --> 00:07:26,398
você tem que se livrar delas.
145
00:07:26,433 --> 00:07:28,188
Eu tenho que apoiar o Ted.
146
00:07:28,223 --> 00:07:29,505
Só porque você tem alguma coisa
147
00:07:29,506 --> 00:07:32,177
que a sua ex-namorada te deu não
quer dizer que você ainda gosta dela.
148
00:07:32,212 --> 00:07:35,357
Certo, Barney. Você vai decidir.
149
00:07:36,512 --> 00:07:38,404
Eu apóio a Robin.
150
00:07:38,814 --> 00:07:42,623
É, a sua casa é muito bagunçada. É
como se você vivesse numa Bennigan's.
151
00:07:43,627 --> 00:07:45,789
Ou Debi's.
152
00:07:45,790 --> 00:07:48,852
O que foi, não tem Debi's
nos Estados Unidos?
153
00:07:49,536 --> 00:07:53,861
Sério? Então onde se compra tortas
amanteigadas e sanduíches de sorvete?
154
00:07:53,862 --> 00:07:55,784
Pare, querida.
155
00:07:58,624 --> 00:08:01,848
Então eu não tive escolha. Eu peguei
tudo que tinha ganhado de ex-namoradas.
156
00:08:01,849 --> 00:08:04,666
Foi doloroso.
Mas não tão doloroso
157
00:08:04,701 --> 00:08:06,985
quanto o que eu tive de
passar aquela noite.
158
00:08:08,039 --> 00:08:11,803
Nova lorque é conhecida pelos
seus teatros. Mas há vários níveis.
159
00:08:11,904 --> 00:08:12,904
Tem a Broadway.
160
00:08:13,324 --> 00:08:14,789
Off - Broadway.
161
00:08:15,171 --> 00:08:16,936
Off - Off - Broadway.
162
00:08:16,971 --> 00:08:19,045
Homossexuais gritando no parque.
163
00:08:19,046 --> 00:08:22,119
E abaixo disso, o lugar
onde a tia Lily estava.
164
00:08:22,980 --> 00:08:28,013
8 andares de escadas. Quem põe
um teatro em cima de 8 andares?
165
00:08:28,048 --> 00:08:29,439
Que tipo de prédio é esse?
166
00:08:29,440 --> 00:08:32,502
Pelo cheiro, acho que
uma fábrica de urina.
167
00:08:32,985 --> 00:08:35,292
Onde vocês querem sentar?
168
00:08:35,293 --> 00:08:37,948
Eu sei onde eu não quero sentar.
169
00:08:38,133 --> 00:08:40,086
Pessoal, os quatro juntos.
170
00:08:43,578 --> 00:08:45,516
Eu trouxe um saco caso
alguém precise vomitar.
171
00:08:45,617 --> 00:08:49,347
- Qual é, não vai ser tão ruim.
- Não? Ok.
172
00:09:03,408 --> 00:09:08,256
Eu sou a Raiva.
173
00:09:11,910 --> 00:09:15,630
Eu sou a Ganância.
174
00:09:18,123 --> 00:09:22,376
Eu sou a Raiva... Inveja.
175
00:09:22,905 --> 00:09:24,715
Eu vou sair daqui.
176
00:09:24,716 --> 00:09:26,833
Não, você tem que ficar.
177
00:09:29,162 --> 00:09:33,449
Essa é a face do consumismo.
178
00:09:33,450 --> 00:09:36,018
Ah, meu Deus, o Ted
vai fazer parte da peça.
179
00:09:41,731 --> 00:09:45,602
Olá... Ganância.
180
00:09:45,603 --> 00:09:49,418
Raiva... Inveja...
181
00:09:50,197 --> 00:09:53,591
E... Consumismo.
182
00:09:58,024 --> 00:10:03,796
Eu sou o pai de vocês... América.
183
00:10:08,569 --> 00:10:11,613
3 horas depois
184
00:10:20,483 --> 00:10:23,254
- Querida, foi maravilhoso.
- Com certeza.
185
00:10:23,289 --> 00:10:24,939
Eu não imaginava que a
Ganância fosse a assassina.
186
00:10:24,940 --> 00:10:27,013
Quando virou uma peça
dentro de uma peça eu pensei:
187
00:10:27,014 --> 00:10:28,847
"Uau, agora nós estamos
cozinhando de verdade".
188
00:10:28,848 --> 00:10:32,135
Uau, Lily, foi uma droga.
189
00:10:32,136 --> 00:10:35,927
- Barney...
- Que é? Foi péssimo...
190
00:10:35,928 --> 00:10:37,760
Vamos lá, vocês concordam, certo?
191
00:10:38,613 --> 00:10:41,544
Desculpa, só estou sendo sincero,
porque nós somos amigos.
192
00:10:41,545 --> 00:10:44,363
Não, amigos fazem os
amigos se sentirem bem,
193
00:10:44,382 --> 00:10:48,866
eles ajudam e apóiam.
Isso é ser um bom amigo.
194
00:10:48,901 --> 00:10:51,647
Sim, se você é um smurf.
195
00:10:51,648 --> 00:10:53,137
Sabe, se você fizesse uma peça,
196
00:10:53,143 --> 00:10:56,577
eu ficaria até o final e
cumprimentaria no final.
197
00:10:56,578 --> 00:10:58,783
- Sério, você faria isso?
- Sim.
198
00:10:58,784 --> 00:11:02,513
Se deu mal, Aldrin.
Se deu mal.
199
00:11:03,597 --> 00:11:07,532
Vamos começar com as dicas do diretor.
À sua disposição.
200
00:11:07,567 --> 00:11:10,305
Em cinco minutos, aqui...
201
00:11:14,459 --> 00:11:17,181
Dá pra acreditar que o Barney
falou aquilo da peça da Lily?
202
00:11:17,182 --> 00:11:19,287
Eu sei. Ele consegue
ser bem insensível.
203
00:11:19,491 --> 00:11:22,835
- Foi bem ruim...
- Meu Deus, foi tão ruim!
204
00:11:29,037 --> 00:11:30,766
Meu Deus, você foi roubado!
205
00:11:30,767 --> 00:11:32,452
Não.
206
00:11:36,173 --> 00:11:38,749
Tudo aquilo era
de ex-namoradas?
207
00:11:40,118 --> 00:11:42,773
Você não compra
nada pra si mesmo?
208
00:11:42,774 --> 00:11:45,733
O que eu posso dizer?
O papai tem que obedecer.
209
00:11:46,723 --> 00:11:48,596
E isso devia ser o fim da história.
210
00:11:48,597 --> 00:11:49,847
Mas no dia seguinte...
211
00:11:49,848 --> 00:11:52,554
Sabe, num primeiro momento eu fique
chateado de me livrar das minhas coisas,
212
00:11:52,556 --> 00:11:55,077
mas ver o quanto isso te
deixou feliz valeu a pena.
213
00:11:55,112 --> 00:11:56,734
Hum... É como me sinto
quando eu concordo em
214
00:11:56,735 --> 00:11:58,717
transar com você quando
estou muito cansada.
215
00:11:58,718 --> 00:12:01,359
Exatamente. Às vezes você
tem que levar uma pelo time.
216
00:12:01,360 --> 00:12:04,665
Frackles, Frackles. Senta.
217
00:12:05,502 --> 00:12:07,778
Você nunca guarda nada que
os seus ex-namorados te deram?
218
00:12:07,979 --> 00:12:11,362
Não. Bom, menos pelos
meus cachorros.
219
00:12:26,593 --> 00:12:29,440
Então eu tive que me livrar de tudo
dos meus relacionamentos antigos
220
00:12:29,441 --> 00:12:32,287
porque você não guarda coisas
dos seus relacionamentos antigos,
221
00:12:32,288 --> 00:12:34,951
a não ser... De onde vieram
os seus cinco cachorros?
222
00:12:34,952 --> 00:12:37,247
Oh, é isso mesmo, dos seus
relacionamentos antigos.
223
00:12:37,248 --> 00:12:38,538
Aonde você quer chegar, Ted?
224
00:12:38,573 --> 00:12:40,643
Bom, sabe quando você disse que
quando você ia no meu apartamento
225
00:12:40,644 --> 00:12:43,198
só conseguia ver as
minhas ex-namoradas?
226
00:12:43,199 --> 00:12:44,911
Então quando você olha
para os meus cachorros
227
00:12:44,912 --> 00:12:46,437
você só consegue ver
os meus ex-namorados?
228
00:12:51,948 --> 00:12:53,858
Agora sim.
229
00:12:54,648 --> 00:12:56,003
Isso é ridículo.
230
00:12:56,004 --> 00:12:57,454
Achei que você tinha
dito que tinha se livrado
231
00:12:57,455 --> 00:12:58,780
de tudo o que os seus
ex-namorados te deram.
232
00:12:58,781 --> 00:13:01,343
- Mas não os meus cachorros.
- Você disse tudo.
233
00:13:01,344 --> 00:13:02,998
Não coisas vivas.
234
00:13:03,033 --> 00:13:05,683
Diga isso àquele cacto boliviano
raro que eu joguei fora.
235
00:13:05,684 --> 00:13:07,952
Coisas que respiram podem ficar.
236
00:13:11,543 --> 00:13:14,883
- Está gostando disso?
- Pickles, vá pegar a sua bola.
237
00:13:21,554 --> 00:13:23,318
Admita. Foi meio
hipócrita da sua parte
238
00:13:23,319 --> 00:13:25,258
fazer eu me livrar de
todas as minhas coisas.
239
00:13:25,259 --> 00:13:28,674
O que você quer que eu faça, Ted?
Me livre dos meus cachorros?
240
00:13:30,634 --> 00:13:33,088
Adivinha em qual
posição nós fizemos.
241
00:13:33,123 --> 00:13:35,791
Sim, sim, eu quero que você
se livre dos seus cachorros.
242
00:13:35,792 --> 00:13:37,577
Hã... Não.
243
00:13:41,722 --> 00:13:46,569
Sério? Bom.. Eu digo que
devemos levar ao grupo, mas...
244
00:13:46,604 --> 00:13:48,146
Eu não acho
que você tenha chance.
245
00:13:48,147 --> 00:13:51,450
Ela não vai se livrar dos cachorros!
246
00:13:51,451 --> 00:13:52,792
Qual o seu problema?
247
00:13:52,793 --> 00:13:54,734
Nem eu faria isso.
248
00:13:54,735 --> 00:13:55,735
Sim!
249
00:13:55,736 --> 00:13:57,887
Você pode pedir para alguém
se livrar de uma iguana
250
00:13:57,895 --> 00:14:00,395
depois que ela faz cocô no seu
cabelo, mas não de um cachorro!
251
00:14:00,396 --> 00:14:02,381
Eu sinto falta da Jebadaia.
252
00:14:03,143 --> 00:14:04,696
Ah, eu quase esqueci.
253
00:14:04,697 --> 00:14:07,638
Panfletos da minha nova peça.
254
00:14:07,639 --> 00:14:08,686
Muito engraçado.
255
00:14:08,687 --> 00:14:12,298
Ah, não é piada. É o meu monólogo
que estréia amanhã à noite.
256
00:14:12,343 --> 00:14:15,156
E mesmo sabendo que é terrível
e torturantemente longo,
257
00:14:15,157 --> 00:14:17,794
eu espero todos lá já
que somos tão bons amigos.
258
00:14:17,795 --> 00:14:18,644
Ah, nós iremos lá.
259
00:14:18,645 --> 00:14:21,086
A não ser, claro, que você
queira admitir que estava errada.
260
00:14:21,087 --> 00:14:22,282
- Nunca.
- Bom.
261
00:14:22,283 --> 00:14:25,241
Ok, eu tenho que ir... ensaiar.
262
00:14:25,242 --> 00:14:29,594
Ah, eu quase esqueci. Levem um poncho.
As duas primeiras filas vão se molhar.
263
00:14:44,509 --> 00:14:46,734
Desculpe não ter te falado
de onde vieram os cachorros.
264
00:14:48,001 --> 00:14:50,821
Desculpe ter pedido pra você
se livrar deles, foi ridículos.
265
00:14:51,791 --> 00:14:55,366
- Então nós estamos bem?
- Ótimos.
266
00:14:55,367 --> 00:15:00,653
E eu achei que sim. Mas como no
sétimo ato da peça da tia Lily,
267
00:15:00,654 --> 00:15:03,002
o Ciúme mostrou a sua face do mal.
268
00:15:11,775 --> 00:15:14,817
Ah, sim, querida.
Esse é o ponto.
269
00:15:18,341 --> 00:15:22,783
# No meu quarto
Eu quero você aqui #
270
00:15:29,097 --> 00:15:30,828
Cara, eu tenho que fazer xixi.
271
00:15:31,685 --> 00:15:34,827
Eu tenho que ir.
272
00:15:34,828 --> 00:15:37,923
# Agora eu quero ser o seu cachorro #
273
00:15:40,759 --> 00:15:43,347
Ele está mesmo com problemas
para lidar com isso, hein?
274
00:15:43,382 --> 00:15:44,958
Está mesmo.
275
00:15:44,993 --> 00:15:47,936
Eu fico pensando que talvez eu deva
mesmo me livrar dos meus cachorros.
276
00:15:48,537 --> 00:15:50,681
Talvez seja hora de
mandá-los para a fazenda.
277
00:15:50,682 --> 00:15:52,067
Você vai matar os seus cachorros?
278
00:15:52,068 --> 00:15:54,623
Não, não, não, não. Tem
uma fazenda de verdade.
279
00:15:54,624 --> 00:15:56,591
A minha tia tem uma fazenda no interior.
280
00:15:56,598 --> 00:15:58,309
Graças a Deus!
281
00:15:59,187 --> 00:16:02,215
Sabe, se eu fosse um dos cinco
cachorros eu ia preferir em uma fazenda
282
00:16:02,250 --> 00:16:04,329
a morar em um
apartamento no Brooklin.
283
00:16:04,330 --> 00:16:06,955
É. Eu posso visitá-los
nos fins de semana.
284
00:16:06,956 --> 00:16:10,517
A minha tia fica sozinha lá,
só ela e sua adorada "Betty".
285
00:16:10,518 --> 00:16:13,201
Que ótimo, eles adoram cachorros.
286
00:16:14,023 --> 00:16:15,761
"Eles"? O que você
quer dizer com "eles"?
287
00:16:15,762 --> 00:16:20,409
Hã... Hã... As pessoas do interior.
Olha, está começando.
288
00:16:22,996 --> 00:16:25,893
Tem certeza que você vai ficar
bem? Você sabe que isso vai ser...
289
00:16:25,894 --> 00:16:28,727
Eu sei, mas eu vou
ficar sentada até o final
290
00:16:28,728 --> 00:16:31,154
e dizer alguma coisa
legal quando acabar.
291
00:16:31,155 --> 00:16:33,869
Sabe por quê? Porque é
isso que os amigos fazem.
292
00:16:49,560 --> 00:16:51,481
Hidratar.
293
00:16:52,737 --> 00:16:57,778
Hidratar.
294
00:16:57,779 --> 00:17:00,029
Foram os primeiros 40
minutos da peça do Barney.
295
00:17:00,030 --> 00:17:01,544
Hidratar.
296
00:17:02,645 --> 00:17:05,446
Depois tivemos que
agüentar 20 minutos disso.
297
00:17:17,420 --> 00:17:22,140
Eu tenho que encher. Volto em
um momento. A peça não acabou.
298
00:17:25,581 --> 00:17:28,357
Eu nunca sou escolhido no
público para participar.
299
00:17:29,571 --> 00:17:31,753
Depois ficou só esquisito.
300
00:17:36,197 --> 00:17:39,516
Sentimentos aqui dentro...
301
00:17:40,798 --> 00:17:42,964
Oh, não!
302
00:17:52,528 --> 00:17:54,395
E como isso não funcionou...
303
00:18:13,320 --> 00:18:15,145
Ok, pare!
304
00:18:15,146 --> 00:18:16,935
Você venceu, tudo bem.
305
00:18:16,936 --> 00:18:20,359
Barney, desculpe ter
feito você ir à minha peça.
306
00:18:20,360 --> 00:18:23,794
Obrigado, Lily. Tem alguma coisa que
você queira falar sobre a minha peça?
307
00:18:23,795 --> 00:18:28,325
Não. Não, eu não tenho nada
de bom pra falar sobre a sua peça.
308
00:18:28,326 --> 00:18:31,227
Você tinha razão, Barney.
Vamos para o bar.
309
00:18:31,228 --> 00:18:35,171
Sim, eu venci! Eu adoro vencer.
310
00:18:35,206 --> 00:18:38,373
Oh, Lily! Oh, Lily, Lily, Lily.
311
00:18:38,374 --> 00:18:40,789
Eu estava começando a
me aquecer, cara.
312
00:18:40,790 --> 00:18:43,113
Vocês tinham alguma idéia
do que tinha no segundo ato?
313
00:18:43,989 --> 00:18:46,933
Posso imaginar, deve
ser bem horrível, vamos.
314
00:18:46,936 --> 00:18:50,013
Bem horrível? Bem horrível? É
uma obra prima de horripilosidade.
315
00:18:50,014 --> 00:18:53,573
É genial, queria que
vocês pudessem ver.
316
00:18:53,574 --> 00:18:55,170
É... bom, então...
317
00:18:55,171 --> 00:18:58,757
O segundo ato é muito
ruim, é uma superação.
318
00:18:58,929 --> 00:19:01,599
Alerta vermelho, o robô se apaixona.
319
00:19:03,359 --> 00:19:09,579
Que tal isso, Barney? E se nós
ficássemos e víssemos o resto da sua peça?
320
00:19:12,856 --> 00:19:15,064
O funeral é de vocês.
321
00:19:16,370 --> 00:19:17,851
5, 6, 1, 2...
322
00:19:21,503 --> 00:19:24,983
Então nós ficamos e deixamos o Barney
nos torturar por mais uma hora e meia.
323
00:19:25,018 --> 00:19:28,163
Porque é isso que os
amigos fazem... Parece.
324
00:19:29,955 --> 00:19:31,124
Oi.
325
00:19:31,159 --> 00:19:32,831
Onde você estava?
Eu te liguei antes.
326
00:19:32,832 --> 00:19:35,709
Eu dei os meus cachorros
para a minha tia.
327
00:19:35,710 --> 00:19:37,784
- Você o quê?
- Sim...
328
00:19:37,785 --> 00:19:43,281
Só por alguns meses pra testar,
mas... eu acho que é melhor.
329
00:19:43,282 --> 00:19:46,065
Uau.
330
00:19:48,471 --> 00:19:51,564
- Oh.
- Podemos entrar?
331
00:19:51,645 --> 00:19:54,164
Hã... Não, vamos para o bar.
332
00:19:54,165 --> 00:19:55,547
Por quê? O que está
acontecendo aí dentro?
333
00:19:55,921 --> 00:19:57,947
- Hã... O piso se foi.
- O quê?
334
00:19:58,199 --> 00:20:02,818
Eu mandei pro conserto. Essa é
uma mentira terrível, eu vou fugir.
335
00:20:15,249 --> 00:20:17,225
Eu não sabia que você ia
se livrar dos cachorros.
336
00:20:17,226 --> 00:20:19,262
Você disse que tinha jogado
aquilo tudo fora, Ted.
337
00:20:19,263 --> 00:20:21,942
Crianças, essa foi a pior
briga que eu e a Robin tivemos.
338
00:20:23,006 --> 00:20:24,865
Foi uma daquelas brigas
que duram horas
339
00:20:24,971 --> 00:20:27,907
e você começa a se distrair
e esquece o motivo da briga.
340
00:20:28,190 --> 00:20:31,560
Nós brigamos por tanto tempo que as
estações mudaram lá fora da janela.
341
00:20:31,853 --> 00:20:34,426
Eras do calendário se
passaram, foi maluco.
342
00:20:35,472 --> 00:20:38,111
Mas no final, e eu não
sei dizer como,
343
00:20:38,112 --> 00:20:40,888
mas de alguma forma
nós chegamos a isso:
344
00:20:44,803 --> 00:20:48,645
- Nós vamos mesmo fazer isso?
- Sim.
345
00:20:50,061 --> 00:20:52,708
Nós vamos morar juntos!
346
00:20:58,214 --> 00:21:00,786
# O robô encontrou o amor #
347
00:21:00,787 --> 00:21:05,171
# Confundindo os meus circuitos,
meu programa foi rackeado #
348
00:21:05,172 --> 00:21:14,279
# Torradeira, você nasceu pra mim #
349
00:21:15,071 --> 00:21:17,194
2, 3, 4...
350
00:21:25,231 --> 00:21:27,846
Foram dois.
351
00:21:28,305 --> 00:22:28,384
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm