"How I Met Your Mother" Bachelor Party
ID | 13191437 |
---|---|
Movie Name | "How I Met Your Mother" Bachelor Party |
Release Name | How.I.Met.Your.Mother.S02E19.Bachelor.Party.720p.WEB-DL.x265.10Bit-Pahe |
Year | 2007 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 966112 |
Format | srt |
1
00:00:01,301 --> 00:00:05,872
Levei um tempo pra descobrir, mas a chave
para entender o seu tio Barney é esta:
2
00:00:06,318 --> 00:00:09,293
Quando as coisas estão difíceis,
é impossível mantê-lo por perto.
3
00:00:09,719 --> 00:00:11,750
Como quando a tia Lily e o tio Marshall
estavam separados.
4
00:00:11,770 --> 00:00:14,967
- Ei, do que vocês estão falando?
- Lily...
5
00:00:15,392 --> 00:00:16,394
Tenho que ir.
6
00:00:18,246 --> 00:00:21,178
Ou quando as coisas estão boas, é
impossível se livrar dele.
7
00:00:21,256 --> 00:00:22,054
O que vocês estão fazendo?
8
00:00:22,114 --> 00:00:24,244
Estamos terminando de planejar
a despedida de solteiro do Marshall.
9
00:00:24,328 --> 00:00:25,822
Ótimo, não começaram ainda,
vamos planejar juntos.
10
00:00:26,472 --> 00:00:28,850
Você estabeleceu regras com Lily?
11
00:00:28,979 --> 00:00:31,121
Em que partes do corpo você tem
permissão para tocar e ser tocado?
12
00:00:31,132 --> 00:00:32,298
Me mostra no Ted.
13
00:00:32,826 --> 00:00:35,180
Na verdade, estamos pensando
em fazer a festa sem "strippers".
14
00:00:36,371 --> 00:00:38,992
Estão planejando uma festa
sem "strippers"?
15
00:00:39,235 --> 00:00:40,771
Essa foi a pior coisa
que eu poderia ter dito.
16
00:00:40,825 --> 00:00:43,583
Vocês já viram Tio Barney fazendo
biscoitos pra despedidas de solteiro?
17
00:00:43,648 --> 00:00:44,819
É sempre a mesma receita.
18
00:00:46,059 --> 00:00:48,448
Começa com uma apertada
suíte de motel disfarçada.
19
00:00:48,826 --> 00:00:50,750
As cadeiras
arrumadas em círculo.
20
00:00:51,702 --> 00:00:55,541
Preencha-as com seu amigos mais
chegados. Aumente o aquecedor até 35°.
21
00:00:56,133 --> 00:00:58,191
Ofereça charutos compridos
pra todos fumarem.
22
00:00:58,964 --> 00:01:03,555
E então, no meio do quarto,
coloque uma garota, mas não uma bonita,
23
00:01:04,505 --> 00:01:07,653
Quer saber, se essa garota já foi bonita...
foram 2 filhos, 3 tatuagens..
24
00:01:07,705 --> 00:01:10,317
e abuso de entorpecentes
há tempos atrás.
25
00:01:11,386 --> 00:01:12,919
Quem de vocês é o Stuart?
26
00:01:13,329 --> 00:01:15,289
Por favor, realmente
não quero fazer isso.
27
00:01:15,324 --> 00:01:17,788
Cala a boca.
Coloca essa mordaça.
28
00:01:22,478 --> 00:01:24,763
Então ela prossegue fazendo coisas
degradantes ao quarto,
29
00:01:25,321 --> 00:01:28,156
a ela mesma e a
toda a raça humana.
30
00:01:28,294 --> 00:01:29,569
Nojento!
31
00:01:29,830 --> 00:01:31,050
Aterrorizante!
32
00:01:31,566 --> 00:01:33,320
Clássico!
33
00:01:34,791 --> 00:01:36,669
Não quero nada disso
acontecendo comigo.
34
00:01:37,014 --> 00:01:38,674
Stuart ainda está tentando
esquecer aquela noite.
35
00:01:38,853 --> 00:01:41,178
É a minha despedida de solteiro,
não haverão "strippers".
36
00:01:41,407 --> 00:01:45,074
Oh, ele se acha o santinho!
Então, "strippers" serão!
37
00:01:45,394 --> 00:01:48,485
Agora, me diz aonde vai ser
e vou fazer algumas ligações.
38
00:01:48,983 --> 00:01:50,513
Acho que conseguirei
4 pelo preço de 3.
39
00:01:50,623 --> 00:01:52,792
Pergunta prévia: acessórios
prostáticos, segredo absoluto?
40
00:01:53,550 --> 00:01:56,984
- Barney, tem um..
- Se disser não... ele tem dona.
41
00:02:00,249 --> 00:02:05,227
<i><b>How I Met Your Mother | 2ª Temporada
Episódio 19 | Bachelor Party </b></i>
42
00:02:13,496 --> 00:02:15,760
Olha, eu sei que você tem alguns planos
para a despedida de solteiro do Marshall,
43
00:02:15,823 --> 00:02:17,614
mas ele realmente
não quer "strippers".
44
00:02:17,719 --> 00:02:19,957
- Sim, ele quer sim.
- Bem, ele me disse que não queria.
45
00:02:20,021 --> 00:02:22,065
- Bem, ele me disse que queria.
- Quando?
46
00:02:22,120 --> 00:02:23,575
Cada minuto, de cada dia...
47
00:02:23,665 --> 00:02:27,553
em que o animal interior dele se bate
na jaula íntima do próprio puritanismo.
48
00:02:27,960 --> 00:02:32,929
- E vocês não gostam de mulher pelada.
- Nós adoramos mulher pelada.
49
00:02:33,513 --> 00:02:35,866
É uma das melhores coisas do mundo,
na ordem:
50
00:02:35,931 --> 00:02:36,783
Mulheres peladas.
51
00:02:36,839 --> 00:02:37,989
Democracia.
52
00:02:38,050 --> 00:02:40,756
A cena que o macaco
mostra o dedo do meio.
53
00:02:41,603 --> 00:02:43,008
Mas não as suas mulheres peladas.
54
00:02:43,018 --> 00:02:44,543
O quê, minhas garotas não são
gostosas o suficiente?
55
00:02:44,549 --> 00:02:48,687
Quero dizer, tá certo, beleza, a "stripper"
da festa do Stuart tinha 15 anos.
56
00:02:48,852 --> 00:02:53,334
- Ela tinha 15 anos?
- Não, 15! Como no "Blackjack".
57
00:02:54,812 --> 00:02:56,988
Como em, não tendo certeza
aonde dar uns tapinhas.
58
00:02:56,994 --> 00:02:58,670
- Exato!
- Legal.
59
00:02:59,806 --> 00:03:03,854
Isso é importante pro Marshall,
portanto, me prometa, sem "strippers".
60
00:03:04,409 --> 00:03:05,913
Tá certo, eu prometo.
61
00:03:07,683 --> 00:03:11,257
- Estou falando sério.
- Eu também, sem "strippers".
62
00:03:13,351 --> 00:03:16,969
- Então fala sem piscar.
- Sem "strippers".
63
00:03:18,571 --> 00:03:20,882
- Você acabou de piscar.
- Não pisquei não.
64
00:03:23,939 --> 00:03:27,797
Quando chegou o dia, todos embarcamos na
Escalade alugada e mandamos ver.
65
00:03:28,332 --> 00:03:31,721
Todas as despedidas de solteiro,
geralmente, têm os mesmos personagens.
66
00:03:32,334 --> 00:03:37,188
O noivo, o padrinho, o cara
que fala apenas com clichês.
67
00:03:37,428 --> 00:03:38,875
Homem morto a caminho.
68
00:03:40,120 --> 00:03:43,540
O cara que desaparece no início da noite
e só aparece no fim da festa.
69
00:03:43,718 --> 00:03:46,632
Tá certo, que tal um pouco de
"Blackjack" antes de nos registrarmos?
70
00:03:46,689 --> 00:03:48,208
Não, não..
71
00:03:48,968 --> 00:03:51,141
Vejo vocês no quarto depois então.
72
00:03:52,153 --> 00:03:56,675
E claro, Barney, cada despedida de
solteiro tem um Barney.
73
00:03:56,835 --> 00:04:00,549
Oh, o que é isso?
Esse carro tem um DVD player.
74
00:04:00,628 --> 00:04:05,263
Quero dizer, nós podemos ir
assistindo esses pornôs o tempo todo.
75
00:04:06,066 --> 00:04:07,482
Esse aqui é um HD.
76
00:04:07,726 --> 00:04:10,020
E esse aí é um HDD.
77
00:04:11,886 --> 00:04:14,890
Na mesma noite, Lily estava
tendo um chá de panela.
78
00:04:15,061 --> 00:04:16,905
E a Robin apareceu com
o presente em mãos.
79
00:04:17,024 --> 00:04:18,375
História engraçada sobre
aquele presente.
80
00:04:18,883 --> 00:04:21,828
Ei, Barney, olha só o que eu comprei
pro chá de panela da Lily.
81
00:04:21,908 --> 00:04:23,876
É meio sensual, acha
que pode lidar com isso?
82
00:04:23,985 --> 00:04:26,299
Estive na décima
onda, então, sim.
83
00:04:32,016 --> 00:04:33,514
É meio transparente.
84
00:04:35,098 --> 00:04:38,144
Você não estava brincando,
sabe quando deveria dar isso à ela?
85
00:04:38,339 --> 00:04:40,113
Em 1850.
86
00:04:40,956 --> 00:04:44,589
Robin, é o chá de panela dela, todas as
amigas estarão lá, vai ter bebida,
87
00:04:44,658 --> 00:04:47,076
você precisa de algo ousado,
algo fora do sério.
88
00:04:47,555 --> 00:04:49,485
Bem, o que você acha que eu
devia dar pra ela?
89
00:04:49,857 --> 00:04:53,569
Tem uma loja, na 8ª avenida,
especializada em...
90
00:04:54,791 --> 00:04:56,551
como posso dizer isso
delicadamente...
91
00:04:57,005 --> 00:05:01,626
brinquedos para recreação de
adultos com pilhas em forma de pênis.
92
00:05:03,615 --> 00:05:06,524
Então, a tia Robin foi até a loja na
8ª avenida e comprou um..
93
00:05:06,609 --> 00:05:10,631
brinquedo de recreação para adultos
com pilhas.. bem, algo inapropriado.
94
00:05:10,901 --> 00:05:11,659
Voltando...
95
00:05:17,625 --> 00:05:23,019
Robin, estou tão feliz que chegou.
Entre, quero que conheça todo mundo.
96
00:05:23,428 --> 00:05:26,244
Robin, essa é minha avó Louis,
e minha tia Florence.
97
00:05:26,398 --> 00:05:28,212
Prazer em te conhecer, querida.
98
00:05:28,421 --> 00:05:30,536
Elas organizaram
toda a festa juntas.
99
00:05:31,299 --> 00:05:35,645
Está diferente do esperado,
mas está adorável, adorável.
100
00:05:35,924 --> 00:05:38,617
- Olha, tem criancinhas por aqui.
- Meus priminhos.
101
00:05:38,737 --> 00:05:41,667
Olha, eu esqueci uma coisa
em um lugar, então eu vou até...
102
00:05:41,743 --> 00:05:43,732
Robin, essa é a minha mãe, Janice.
103
00:05:44,990 --> 00:05:47,227
Estou tão feliz, em
finalmente te conhecer.
104
00:05:47,243 --> 00:05:48,743
Eu também, ouvi muita
coisa sobre você.
105
00:05:50,094 --> 00:05:51,642
Deixe-me pegar o seu presente.
106
00:05:54,376 --> 00:05:57,237
Deixa eu adivinhar, é um
mini-processador de alimentos.
107
00:05:57,844 --> 00:05:58,845
- Não.
- Não?
108
00:06:00,103 --> 00:06:01,524
Dê-me uma pista,
de que cor é?
109
00:06:02,690 --> 00:06:03,808
Preto.
110
00:06:05,293 --> 00:06:08,009
Acho que teremos
que esperar pra ver.
111
00:06:10,352 --> 00:06:13,169
Robin, essa é minha prima
Margareth.
112
00:06:13,348 --> 00:06:15,053
Oh, finalmente alguém
com a nossa idade.
113
00:06:15,507 --> 00:06:19,120
Espere, apresentei você como
prima Margareth, ou Irmã Margareth?
114
00:06:19,221 --> 00:06:22,182
Não estou oficialmente confirmada
como freira antes do mês que vem.
115
00:06:22,256 --> 00:06:24,455
Não quero diminuir o
"Chefão" lá de cima.
116
00:06:25,063 --> 00:06:26,796
Então, ficamos com a
prima por enquanto.
117
00:06:27,392 --> 00:06:29,889
Deus está observando,
excelente!
118
00:06:33,767 --> 00:06:35,989
Cara, eles devem ter gasto
muito dinheiro nesse filme pornô.
119
00:06:36,464 --> 00:06:39,909
Morgan Freeman?
Bixo, esse cara é demais.
120
00:06:40,431 --> 00:06:43,358
Caramba, peguei o "Impacto
Profundo" errado.
121
00:06:44,499 --> 00:06:46,348
Deixa aí, é um bom filme.
122
00:06:46,518 --> 00:06:49,635
- Cara, não tem sexo aí.
- Bem como o casamento, não é?
123
00:06:52,742 --> 00:06:56,130
Não perguntem como,
mas trouxe pra nós...
124
00:06:56,178 --> 00:07:00,917
cinco "loco-bueno" enrolados a mão,
charutos cubanos altamente ilegais.
125
00:07:00,919 --> 00:07:02,659
Sério, iremos pra prisão se
alguém souber que fumamos isso.
126
00:07:02,778 --> 00:07:05,168
O casamento é como a prisão,
certo, parceiros?
127
00:07:07,406 --> 00:07:09,369
Pelo menos na cadeia
você pode ter sexo.
128
00:07:12,221 --> 00:07:15,496
Mas, só vou acender essas
belezinhas quando chegar em A.C.
129
00:07:15,794 --> 00:07:19,595
- A. C.?
- Atlantic City, tente acompanhar Brad.
130
00:07:19,937 --> 00:07:21,592
Não estamos no caminho
de Atlantic City.
131
00:07:23,569 --> 00:07:24,836
Só um minuto, Brad.
132
00:07:29,011 --> 00:07:30,580
- Oi.
- Oi.
133
00:07:32,037 --> 00:07:33,556
Ainda estamos indo
pra Atlantic City, certo?
134
00:07:34,169 --> 00:07:36,973
Não te falei? Mudamos o
local, vamos para Foxwoods.
135
00:07:37,166 --> 00:07:41,630
Foxwoods? Mas tenho
uma surpresa..
136
00:07:41,800 --> 00:07:44,795
nos esperando em
Atlantic City.
137
00:07:45,412 --> 00:07:47,023
O que tem afinal em Foxwoods?
138
00:07:47,172 --> 00:07:50,322
Bem, nós pegamos 5 lugares na
revanche entre Popinski e o Salazar.
139
00:07:50,448 --> 00:07:54,625
Escolhemos a dedo uma mesa muito boa,
e reservei um quarto no Conelly's
140
00:07:54,710 --> 00:07:59,744
pra gente dividir um bife de 3 quilos
de uma vaca que eu escolhi na internet.
141
00:08:00,197 --> 00:08:02,640
- É isso aí.
- Ótimo! A noite foi arruinada.
142
00:08:02,961 --> 00:08:05,727
Desculpa Barney!
Foi um erro honesto.
143
00:08:09,799 --> 00:08:14,908
Isso vai ser ótimo! Eu, pancadaria,
jogando dinheiro privada abaixo.
144
00:08:15,092 --> 00:08:18,587
América: 1. Qualquer outro país: zero.
Obrigado rapazes!
145
00:08:19,638 --> 00:08:22,495
- Você está bem Barney?
- Como eu poderia dizer Ted? Você venceu.
146
00:08:24,404 --> 00:08:25,626
Oi!
147
00:08:26,459 --> 00:08:28,716
Você venceu, triste
perdedor patético.
148
00:08:29,110 --> 00:08:33,338
- Rapazes, digam olá para Treasure.
- Olá Treasure.
149
00:08:35,077 --> 00:08:37,301
- Não acredito que fez isso.
- Tinha que fazer, sou seu padrinho.
150
00:08:37,355 --> 00:08:39,974
- Ted é meu padrinho.
- Você ainda vai decidir, isso é ótimo.
151
00:08:40,188 --> 00:08:42,501
Como seu quase padrinho,
é minha obrigação...
152
00:08:42,566 --> 00:08:44,884
ter certeza que você verá na sua
despedida de solteiro uma mulher...
153
00:08:44,939 --> 00:08:47,480
tirando a roupa e dançando "Conga La
Conga", mais uma vez!
154
00:08:51,502 --> 00:08:52,609
Tá certo!
155
00:08:52,679 --> 00:08:55,665
Mas que seja rápido. A luta começa
em uma hora e não quero perdê-la.
156
00:08:55,729 --> 00:08:58,167
Ela só vai tirar as roupas,
quanto tempo isso pode durar?
157
00:08:58,395 --> 00:09:00,355
É um pouco mais
complicado que isso.
158
00:09:00,466 --> 00:09:03,301
Eu preciso de duas tomadas pra essa
extensão, um balde com água quente,
159
00:09:03,349 --> 00:09:05,639
e também preciso da
assinatura de todos vocês.
160
00:09:09,555 --> 00:09:13,913
Um batedor de claras!
Obrigada tia Silvia.
161
00:09:14,057 --> 00:09:15,372
Adorei que não tem fios.
162
00:09:15,419 --> 00:09:17,351
Bem, pelo menos o meu tem
alguma coisa que ela gosta.
163
00:09:18,175 --> 00:09:20,772
Todos esses presentes
são tão legais.
164
00:09:21,592 --> 00:09:25,858
Lily, preciso que olhe pra mim agora
mesmo e leia minha mente.
165
00:09:26,900 --> 00:09:28,394
Oh meu Deus!
Você está me ouvindo.
166
00:09:28,494 --> 00:09:31,261
Sim, e desculpa por essa
festa estar tão chata.
167
00:09:31,446 --> 00:09:34,717
- O que foi?
- Não abra o meu presente.
168
00:09:35,115 --> 00:09:39,906
Tá vendo o que estou fazendo agora? Estou
olhando pro presente, depois para você.
169
00:09:40,080 --> 00:09:42,687
E estou balançando
minha cabeça, não!
170
00:09:43,116 --> 00:09:46,441
Presente, você, não.
171
00:09:47,074 --> 00:09:50,155
- Entendeu essa?
- Totalmente.
172
00:09:56,796 --> 00:09:58,393
Ai vai você!
173
00:09:59,889 --> 00:10:02,165
Lily me disse que
você está naqueles dias.
174
00:10:03,387 --> 00:10:04,831
De nada.
175
00:10:10,424 --> 00:10:15,644
- O que você está fazendo?
- Apenas arrumando os presentes.
176
00:10:15,740 --> 00:10:19,373
- A pilha parece meio desorganizada.
- Não se preocupe, eu contínuo.
177
00:10:20,067 --> 00:10:24,508
Ótimo, você faz então! Você vai
dar uma ótima freira!
178
00:10:29,192 --> 00:10:31,576
Por mais que a Robin conte essa
história ao longo dos anos,
179
00:10:31,654 --> 00:10:34,884
Ela nunca foi capaz de explicar
o porquê do seu próximo passo.
180
00:10:41,985 --> 00:10:44,173
Isso é um show de "strip-tease" ou
um show do Kiss.
181
00:10:44,501 --> 00:10:46,720
Quieto,
ela está começando!
182
00:10:46,755 --> 00:10:50,178
Por favor, desliguem os celulares,
bipes e o senso de timidez.
183
00:10:51,101 --> 00:10:56,155
Ei rapazes, deitem aí, fiquem a
vontade e aproveitem o show.
184
00:11:01,378 --> 00:11:05,221
É claro que não eu conseguiria descrever
esse show, então vamos avançar um pouco.
185
00:11:05,341 --> 00:11:10,761
- Oh meu Deus, você está bem?
- Não, não estou bem idiota,
186
00:11:10,839 --> 00:11:13,556
meu tornozelo está quebrado.
Me levem pro hospital.
187
00:11:13,681 --> 00:11:14,832
Na verdade,
temos ingressos para...
188
00:11:17,420 --> 00:11:20,072
Quer saber, obrigado mesmo Barney!
Ela falou no começo do show,
189
00:11:20,142 --> 00:11:22,459
não use a maquina de fumaça
enquanto ela estiver rebolando.
190
00:11:22,617 --> 00:11:25,101
Agora vou perder o resto da minha
despedida de solteiro num hospital.
191
00:11:25,385 --> 00:11:28,771
Que tal irmos ver o "Raio-x"?
O "Gran Finale" dos shows de "strip-tease".
192
00:11:29,199 --> 00:11:32,778
- Raio-x, tipo XXX.
- Apenas pare!
193
00:11:36,728 --> 00:11:40,081
- Aonde é esse hospital?
- E se ela não precisar de um hospital?
194
00:11:40,160 --> 00:11:41,615
Barney, por favor se acalme!
195
00:11:41,705 --> 00:11:44,935
Talvez, devêssemos deixá-la no deserto,
enterrá-la e só lavar nossas mãos.
196
00:11:45,016 --> 00:11:46,574
Cara, qual o seu problema com você?
197
00:11:46,884 --> 00:11:48,863
Estou apenas tentando mostrar
ao Marshall como o seu padrinho...
198
00:11:48,895 --> 00:11:49,985
Você não é meu padrinho!
199
00:11:50,089 --> 00:11:52,466
Sendo seu padrinho, vou te ajudar a
enterrar de uma prostituta no deserto.
200
00:11:52,467 --> 00:11:53,479
Não sou uma prostituta.
201
00:11:53,535 --> 00:11:56,079
E você não é meu padrinho. Você
arruinou a minha despedida de solteiro.
202
00:11:56,163 --> 00:11:58,920
E não sei porquê você não me escutou
quando te falei que não queria isso!
203
00:11:59,004 --> 00:12:01,776
A luta começou a 10 minutos atrás,
talvez devêssemos escutar.
204
00:12:02,398 --> 00:12:04,075
Oh, doutor, que luta e tanto!
205
00:12:04,135 --> 00:12:06,259
É esse nocaute que estávamos
esperando anos pra acontecer.
206
00:12:06,349 --> 00:12:08,654
Só alguém sortudo o suficiente para
estar nesta arena esta noite..
207
00:12:08,747 --> 00:12:10,851
para presenciar a história
do boxe sendo escrita.
208
00:12:12,656 --> 00:12:17,481
Muito obrigado Margareth, não acredito
que você mesma esculpiu esse crucifixo.
209
00:12:17,492 --> 00:12:18,988
Tão talentosa.
210
00:12:26,236 --> 00:12:30,817
E este é de...
Vovó Louis.
211
00:12:33,608 --> 00:12:36,962
Antes de abrir isto, quero
dizer algumas palavras.
212
00:12:37,003 --> 00:12:38,537
Ok, algumas coisas que
vocês precisam saber:
213
00:12:38,771 --> 00:12:42,958
Vovó Louis sempre quis dar a sua
neta uma antiga máquina de costura.
214
00:12:44,346 --> 00:12:45,555
E voltando...
215
00:12:45,590 --> 00:12:51,430
Querida, este pequeno dispositivo esteve
em nossa família por gerações.
216
00:12:52,396 --> 00:12:55,398
Eu usei, sua bisavó
usou, bem...
217
00:12:55,542 --> 00:12:59,476
sua mãe não usou esse,
mas um igualzinho a esse.
218
00:12:59,574 --> 00:13:02,037
Claro, que antigamente,
eram feitos de madeira,
219
00:13:03,017 --> 00:13:06,433
e antes ainda
faziam com a mão.
220
00:13:07,284 --> 00:13:10,170
- Poderia passar o vinho, por favor?
- Não.
221
00:13:10,538 --> 00:13:13,912
Ei Marshall, já que estamos aqui, você
bem que poderia descer até o necrotério,
222
00:13:14,036 --> 00:13:17,043
e deitar em uma gaveta daquelas,
porque o casamento é bem assim.
223
00:13:17,279 --> 00:13:18,649
Posso conseguir um "Amém"?
224
00:13:21,237 --> 00:13:23,785
- Está tudo certo em casa, Stuart?
- Não.
225
00:13:25,000 --> 00:13:31,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
226
00:13:32,324 --> 00:13:35,718
Está quebrado.
Que droga, isso é ruim!
227
00:13:35,883 --> 00:13:37,962
Eu realmente não posso
perder esse emprego.
228
00:13:38,440 --> 00:13:43,011
Minhas filhas estão começando a
estudar, e meu noivo, bem...
229
00:13:43,923 --> 00:13:47,293
desde que ele voltou do Iraque,
tudo o que ele faz é beber.
230
00:13:48,260 --> 00:13:49,654
Estou pensando em deixá-lo, mas..
231
00:13:50,540 --> 00:13:54,179
não sei se quero minhas meninas
crescendo sem um pai, como eu cresci.
232
00:13:54,851 --> 00:13:57,360
Não quero que elas
saibam como é.
233
00:14:00,584 --> 00:14:03,581
- Então, hora do show?
- Qual o problema com você?
234
00:14:03,714 --> 00:14:05,215
O tornozelo dela está quebrado.
235
00:14:05,305 --> 00:14:07,986
Eu sei bem que a
segunda parte do ato
236
00:14:08,066 --> 00:14:10,618
pode ser feita só
com a parte de cima.
237
00:14:10,850 --> 00:14:11,723
É verdade!
238
00:14:12,526 --> 00:14:15,116
Treasure, por favor,
não se preocupe com o show.
239
00:14:15,729 --> 00:14:18,782
- Nos sentimos mal.
- O que isso quer dizer?
240
00:14:19,184 --> 00:14:22,037
Nos só queremos dizer que já foi,
você não precisa mais fazer isso.
241
00:14:22,429 --> 00:14:24,774
Eu não tenho que fazer?
Adivinhe!
242
00:14:25,238 --> 00:14:29,586
Eu sei que não tenho que fazer.
Farei porque sou boa nisso.
243
00:14:30,026 --> 00:14:31,940
Olha, não preciso que
tenha pena de mim,
244
00:14:32,020 --> 00:14:34,070
tudo que tenho que fazer é
te dar um grande show,
245
00:14:34,161 --> 00:14:37,377
porque você está se casando.
Isso é muito que estou pedindo?
246
00:14:37,440 --> 00:14:39,710
Isso é alguma coisa
desagradável?
247
00:14:51,185 --> 00:14:52,519
Oh, isso é errado!
248
00:14:53,914 --> 00:14:55,555
É tão errado.
249
00:14:56,928 --> 00:15:00,590
Oh, o médico falou pra ela
manter a perna elevada.
250
00:15:04,981 --> 00:15:08,247
Quando eu era uma garota, minha mãe
ensinou eu e minha irmã a usar.
251
00:15:08,880 --> 00:15:11,716
Nós fazíamos desafios pra
ver quem terminava mais rápido.
252
00:15:11,992 --> 00:15:15,610
Era tão empolgante,
a família toda ao redor pra assistir.
253
00:15:16,520 --> 00:15:20,944
E quando eu era noiva,
era isso que me mantinha ocupada.
254
00:15:21,173 --> 00:15:24,335
Todas aquelas longas noites
quando seu avô estava na Coréia.
255
00:15:25,770 --> 00:15:27,419
E, falando no seu avô...
256
00:15:27,842 --> 00:15:32,239
acho que ele não admitiria
aos seus amigos do exército, mas..
257
00:15:33,430 --> 00:15:36,032
ele gastava um bom
tempo comigo nisso.
258
00:15:36,652 --> 00:15:38,282
E ele aproveitava.
259
00:15:39,975 --> 00:15:42,346
Abre o presente, querida.
Faça com que esse presente..
260
00:15:42,401 --> 00:15:44,366
te dê mais alegria
do que deu pra mim.
261
00:16:08,057 --> 00:16:09,138
Vovó...
262
00:16:11,316 --> 00:16:12,427
Uau...
263
00:16:13,694 --> 00:16:16,764
Tire do pacote, querida,
quero te mostrar como usar.
264
00:16:18,786 --> 00:16:20,865
Não, não,
não tire do pacote.
265
00:16:21,463 --> 00:16:24,105
Lily, esse não é o presente da
sua avó, é o meu presente.
266
00:16:24,201 --> 00:16:28,063
Me apavorei e troquei os cartões
porque eu estava envergonhada.
267
00:16:28,318 --> 00:16:29,674
O que é isso?
268
00:16:39,836 --> 00:16:42,303
É apenas uma coisa parecida com o que
Miranda deu para Charlotte em...
269
00:16:42,373 --> 00:16:44,372
em "Sex and the City".
270
00:16:44,635 --> 00:16:47,591
Oh, eu amo essa série,
assisto sem parar na TV.
271
00:16:47,834 --> 00:16:50,113
Você assiste.
Você é uma Samantha da vida.
272
00:16:50,382 --> 00:16:52,640
Oh, sou a Carrie,
você é a Samantha.
273
00:16:53,867 --> 00:16:57,013
Então a noite se tornou
desconfortável de outra maneira.
274
00:16:58,490 --> 00:17:00,055
Então, aonde eu posso
conseguir um desses?
275
00:17:00,129 --> 00:17:01,192
Mãe!
276
00:17:04,758 --> 00:17:09,388
Nossa! Que show hein!
Ela fez mesmo coisas nojentas.
277
00:17:11,037 --> 00:17:13,653
- Já terminei de comer.
- Eu também.
278
00:17:14,546 --> 00:17:17,605
- Eu digo, para sempre.
- Eu também.
279
00:17:18,195 --> 00:17:19,511
Sinto falta da
minha esposa.
280
00:17:21,808 --> 00:17:24,810
Ei, vamos perguntar pra cada
um aqui, qual foi a parte favorita.
281
00:17:24,837 --> 00:17:26,941
A minha foi aquela da
máquina de escrever.
282
00:17:27,431 --> 00:17:30,922
Quero dizer, ela cometeu alguns erros
soletrando mas.. ainda assim!
283
00:17:32,010 --> 00:17:34,192
E vocês todos: "Barney jogue
fora esse cigarro!"
284
00:17:34,298 --> 00:17:37,400
É um quarto de não-fumantes, e foi tudo,
"Diabos, não, é mesmo um cubano".
285
00:17:38,238 --> 00:17:42,786
É claro, eventualmente, joguei fora.
Joguei?!
286
00:17:43,875 --> 00:17:44,743
Não joguei não.
287
00:17:46,089 --> 00:17:47,325
Joguei?
288
00:17:48,572 --> 00:17:49,708
Joguei!
289
00:17:51,597 --> 00:17:52,928
Joguei?
290
00:17:53,597 --> 00:17:56,995
Foi um pequeno incêndio. Nada muito
grande para evacuar o hotel.
291
00:17:57,374 --> 00:17:59,160
Mas o suficiente para sermos
expulsos de lá..
292
00:17:59,244 --> 00:18:01,986
e fazer com que a festa do
Marshall acabasse mais cedo.
293
00:18:02,385 --> 00:18:03,869
Isso é o...?
294
00:18:05,563 --> 00:18:07,008
É sim.
295
00:18:11,253 --> 00:18:12,523
E aí pessoal..
296
00:18:15,078 --> 00:18:16,409
Como foi a luta?
297
00:18:20,065 --> 00:18:21,656
Ei, o que vocês
estão fazendo aqui?
298
00:18:21,721 --> 00:18:22,971
O que aconteceu com
a despedida de solteiro?
299
00:18:23,272 --> 00:18:25,634
Perdemos a luta, o jantar
foi um desastre.
300
00:18:26,048 --> 00:18:28,410
Gastamos metade da noite
no hospital e fomos expulsos do hotel.
301
00:18:28,988 --> 00:18:29,975
O que você acha que aconteceu?
302
00:18:30,135 --> 00:18:31,472
- Barney.
- Barney.
303
00:18:31,765 --> 00:18:33,306
Ei, só estava tentando
ser um bom padrinho.
304
00:18:34,066 --> 00:18:36,982
Você sabe o que o padrinho faz Barney?
Ele faz o que o noivo quer.
305
00:18:37,256 --> 00:18:40,851
Mas você só pensou no que você quer,
o que é melhor pra você. Padrinho?
306
00:18:41,402 --> 00:18:43,321
Acho que nem vou te convidar pro
casamento depois disso.
307
00:18:43,587 --> 00:18:44,412
Você não quis dizer isso.
308
00:18:45,070 --> 00:18:47,179
Por que eu deveria te convidar?
Você nem queria que a gente se casasse.
309
00:18:50,849 --> 00:18:51,845
Isso não é verdade.
310
00:18:52,390 --> 00:18:53,391
Lily, não..
311
00:18:54,577 --> 00:18:55,629
O quê?
312
00:18:57,709 --> 00:18:58,804
Desculpa Barney.
313
00:18:59,337 --> 00:19:01,497
Aconteceu no último verão,
enquanto estávamos brigados.
314
00:19:03,692 --> 00:19:06,914
- Ei, do que vocês estão falando?
- Lily...
315
00:19:07,275 --> 00:19:08,160
Tenho que ir.
316
00:19:14,242 --> 00:19:15,718
Para o aeroporto, por favor.
317
00:19:23,878 --> 00:19:25,637
É, é, Barney, o que você
está fazendo aqui?
318
00:19:25,712 --> 00:19:27,556
Não acredito que é você mesmo,
entre, sente-se.
319
00:19:27,632 --> 00:19:29,332
Você quer um pouco de chá?
Eu sei que o apartamento é pequeno,
320
00:19:29,396 --> 00:19:31,485
mas não preciso de muito espaço, deixe-me
te mostrar algumas telas que pintei.
321
00:19:31,553 --> 00:19:32,606
Esse é o meu melhor trabalho
de todos.
322
00:19:32,651 --> 00:19:33,525
Somente pare!
323
00:19:33,783 --> 00:19:36,982
Lily, você tem que voltar pra casa,
você e o Marshall pertencem um ao outro.
324
00:19:37,063 --> 00:19:40,323
Vocês dois têm algo que a maioria das
pessoas buscam durante a vida toda e..
325
00:19:40,358 --> 00:19:42,632
nunca encontram. Sei que ama ele,
e se você soubesse pelo que ele está..
326
00:19:42,671 --> 00:19:44,904
passando nesse momento, você não
estaria aqui por nem mais um segundo.
327
00:19:46,221 --> 00:19:47,626
Eu comprei uma passagem
de volta pra você.
328
00:19:48,708 --> 00:19:50,509
Marshall é uma das melhores
pessoas que eu conheço.
329
00:19:50,588 --> 00:19:53,737
E não vai demorar para alguém perceber
isso, e você perder ele pra sempre.
330
00:19:54,341 --> 00:19:58,284
Não tenho controle da situação e não
posso mantê-lo longe das gatas pra sempre.
331
00:19:59,296 --> 00:20:01,739
E nunca conte pra ninguém
que eu estive aqui.
332
00:20:01,789 --> 00:20:03,952
Vou negar até a morte,
essa viagem nunca aconteceu!
333
00:20:07,891 --> 00:20:09,914
Ei, se você tivesse três horas pra matar
antes do vôo, o que você faria?
334
00:20:09,943 --> 00:20:11,858
Alcatraz ou cais dos pescadores?
335
00:20:16,274 --> 00:20:17,352
Você realmente fez isso?
336
00:20:21,793 --> 00:20:25,119
Marshall, acho que o Barney
é o seu padrinho.
337
00:20:26,200 --> 00:20:29,894
- Sim, ele é!
- Tá vendo Lily, é por isso que..
338
00:20:30,907 --> 00:20:32,257
- Sério?
- Sério.
339
00:20:35,209 --> 00:20:37,636
Bem na sua cara!
Perdedor!
340
00:20:39,141 --> 00:20:41,489
Pega leve, certo? Ted continua
sendo meu padrinho também.
341
00:20:41,615 --> 00:20:42,706
Vocês dois são meus padrinhos.
342
00:20:43,499 --> 00:20:46,136
Certo, nós dois somos
seus padrinhos!
343
00:20:47,642 --> 00:20:51,251
- Não, sério, vocês dois serão os padrinhos.
- É claro!
344
00:20:56,909 --> 00:20:59,615
Estou falando..
Nós dois somos os padrinhos...
345
00:21:02,799 --> 00:21:06,288
- Não acredito que você me deu isso!
- Apenas fiz uma brincadeira.
346
00:21:06,393 --> 00:21:09,374
- Posso devolver se você quiser.
- Não não, está tudo bem..
347
00:21:09,464 --> 00:21:12,574
Você não precisa voltar lá
para devolver. Eu jogo fora.
348
00:21:12,849 --> 00:21:15,172
Qual é, deixa que eu jogo fora,
ou talvez, possa ficar com ele,
349
00:21:15,241 --> 00:21:17,156
pra caso ser convidada
pra outro chá de panela.
350
00:21:17,654 --> 00:21:20,197
- É um ótimo presente pra sacanear.
- Sim, é realmente engraçado.
351
00:21:20,820 --> 00:21:23,377
Você sabe quem pode
se livrar disso? Marshall.
352
00:21:23,641 --> 00:21:25,137
Então é melhor eu manter por aqui.
353
00:21:25,929 --> 00:21:29,458
Não seria constrangedor se o Marshall
souber que eu comprei isso pra você.
354
00:21:29,560 --> 00:21:32,170
- Melhor eu ficar..
- Robin vá embora..
355
00:21:32,171 --> 00:21:34,371
<i><b>Resync.: Rodrigo880414</b></i>
356
00:21:35,305 --> 00:22:35,398
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm