"Mussolini: Son of the Century" Chapter 1
ID | 13191465 |
---|---|
Movie Name | "Mussolini: Son of the Century" Chapter 1 |
Release Name | M.Il.Figlio.del.Secolo.S01E01.iTALiAN.1080p.WEB.H264-NEUROSiS |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 22543390 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:36,305 --> 00:00:40,305
<b>Legenda: JuLima</b>
3
00:00:44,451 --> 00:00:48,624
<i>Há sempre um momento
quando os povos perdidos</i>
4
00:00:48,685 --> 00:00:51,098
<i>vão em direção às ideias simples.</i>
5
00:00:51,669 --> 00:00:55,251
<i>A sábia brutalidade
dos homens fortes.</i>
6
00:00:57,116 --> 00:01:00,996
<i>Em nós, eles encontram uma vazão
para seus rancores.</i>
7
00:01:02,711 --> 00:01:06,989
<i>A fuga da sensação mortificante
da própria impotência.</i>
8
00:01:07,158 --> 00:01:10,062
<i>A esperança, de como por um milagre,</i>
9
00:01:10,063 --> 00:01:13,567
<i>reverter
seu próprio destino insatisfatório.</i>
10
00:01:16,317 --> 00:01:17,911
Viva o nosso Duce!
11
00:01:18,221 --> 00:01:20,315
Duce! Duce!
12
00:01:21,173 --> 00:01:24,984
<i>Bastam as palavras certas,
palavras simples e diretas.</i>
13
00:01:24,985 --> 00:01:27,131
<i>Os olhares. O tom certo.</i>
14
00:01:27,132 --> 00:01:31,241
E a Itália,
sob a liderança de Littorio,
15
00:01:31,812 --> 00:01:37,291
alcançará a prosperidade,
o poder e a glória!
16
00:01:37,426 --> 00:01:39,018
Duce! Duce!
17
00:01:39,082 --> 00:01:41,721
<i>E então vocês nos amam.
Nos veneram.</i>
18
00:01:42,647 --> 00:01:46,568
Nunca haveria, eu digo nunca!
19
00:01:46,888 --> 00:01:48,621
Duce! Duce!
20
00:01:50,968 --> 00:01:53,525
<i>Vocês me amaram loucamente.</i>
21
00:01:53,526 --> 00:01:57,055
<i>Por 20 anos vocês me adoraram
e me temeram como a uma divindade.</i>
22
00:01:57,221 --> 00:01:59,038
Duce! Duce! Duce!
23
00:02:14,117 --> 00:02:18,537
<i>E então vocês me odiaram,
me odiaram loucamente,</i>
24
00:02:18,538 --> 00:02:20,437
<i>porque ainda me amavam.</i>
25
00:02:23,290 --> 00:02:27,109
<i>Vocês me ridicularizaram,
destruíram meus restos mortais</i>
26
00:02:27,110 --> 00:02:30,505
<i>porque tinham medo
daquele amor louco</i>
27
00:02:32,322 --> 00:02:33,928
<i>mesmo depois de morto.</i>
28
00:02:35,701 --> 00:02:38,609
<i>Mas digam-me, de que adiantou?</i>
29
00:02:39,140 --> 00:02:41,040
<i>Olhem ao seu redor...</i>
30
00:02:41,593 --> 00:02:43,374
<i>ainda estamos entre vocês.</i>
31
00:02:44,402 --> 00:02:49,039
<b>MILÃO,
23 DE MARÇO DE 1919<b>
32
00:03:18,268 --> 00:03:22,428
Meu nome é Benito Amilcare
Andrea Mussolini,
33
00:03:22,893 --> 00:03:25,931
filho de Alessandro Mussolini
e Rosa Maltoni.
34
00:03:26,165 --> 00:03:31,301
Tenho 35 anos e administro um jornal
que eu mesmo fundei.
35
00:03:33,636 --> 00:03:36,722
Eu devo meu nome
à fé socialista do meu pai.
36
00:03:38,035 --> 00:03:40,650
Andrea como Andrea Costa,
37
00:03:40,651 --> 00:03:44,175
fundador do Partido Socialista
Revolucionário da Romanha.
38
00:03:44,542 --> 00:03:50,400
Amilcare, como Amilcare Cipriani,
patriota, aventureiro,
39
00:03:50,401 --> 00:03:53,122
socialista e anarquista convicto.
40
00:03:53,260 --> 00:03:57,942
Benito, como Benito Juárez,
também um revolucionário
41
00:03:57,943 --> 00:04:01,765
e o primeiro indígena a ocupar
o cargo de presidente do México.
42
00:04:03,043 --> 00:04:05,596
Portanto, devo meu nome
a um indígena.
43
00:04:07,242 --> 00:04:10,624
Um homem que tinha 1,37 m de altura.
44
00:04:12,269 --> 00:04:15,942
Um homúnculo.
Não tem nada a ver comigo.
45
00:04:18,862 --> 00:04:20,912
Exceto pelo espírito revolucionário.
46
00:04:25,938 --> 00:04:30,741
Hoje, dia 23 de março de 1919,
47
00:04:30,742 --> 00:04:32,490
é uma data histórica.
48
00:04:33,023 --> 00:04:36,443
Eu sou como os animais,
sinto o tempo por vir.
49
00:04:36,444 --> 00:04:38,944
E esta é a minha hora.
50
00:04:41,824 --> 00:04:44,070
Aqui está o meu povo perdido
51
00:04:45,050 --> 00:04:48,856
precisando de homens fortes
e ideias simples.
52
00:04:49,011 --> 00:04:53,700
Os desesperados, os aleijados.
Os veteranos da Grande Guerra.
53
00:04:56,172 --> 00:04:57,792
Oi, Dùmini, como vai?
54
00:05:00,339 --> 00:05:02,156
Vejo você no jantar, Volpi.
55
00:05:07,950 --> 00:05:10,566
Vocês sabem o que é a Grande Guerra,
certo?
56
00:05:10,727 --> 00:05:15,603
1914-1918.
A Europa em chamas!
57
00:05:15,765 --> 00:05:19,783
Quatro anos de batalhas,
da Rússia à Itália.
58
00:05:19,949 --> 00:05:24,111
Dez milhões de mortos,
21 milhões de feridos
59
00:05:24,112 --> 00:05:26,924
e um número incalculável
de veteranos,
60
00:05:26,925 --> 00:05:28,400
de pessoas desesperadas.
61
00:05:28,401 --> 00:05:31,102
Eles.
Que estão aqui por mim.
62
00:05:32,222 --> 00:05:38,034
Albino Volpi. Criminoso reincidente.
Voluntário. Jacaré do Piave.
63
00:05:39,300 --> 00:05:41,300
Soldados valentes.
64
00:05:41,301 --> 00:05:45,707
Prometeram a eles recompensas,
prêmios e a honra da vitória.
65
00:05:45,708 --> 00:05:49,235
Em vez disso, nada.
Nem sequer uma pensão.
66
00:05:49,236 --> 00:05:53,109
Somente o desprezo
daqueles que não queriam a guerra
67
00:05:53,110 --> 00:05:54,950
e não a lutaram.
68
00:05:55,252 --> 00:05:58,379
Amerigo Dùmini,
cidadão dos Estados Unidos,
69
00:05:58,380 --> 00:06:01,728
mas ele escolheu
lutar a guerra pela Itália.
70
00:06:01,836 --> 00:06:05,663
Batalhão de assalto
e Companhia da Morte.
71
00:06:07,703 --> 00:06:10,863
Nesta hora pútrida de paz,
72
00:06:10,864 --> 00:06:14,258
os homens de guerra
sem mais um lugar no mundo,
73
00:06:14,259 --> 00:06:17,672
demitidos num piscar de olhos,
como se despede um servo,
74
00:06:17,673 --> 00:06:19,251
são o meu povo.
75
00:06:19,532 --> 00:06:23,176
Eu sinto a raiva deles,
o ódio deles.
76
00:06:23,294 --> 00:06:27,214
Eu só tenho eles
e eles só têm a mim.
77
00:06:29,758 --> 00:06:33,578
É com o material de má qualidade,
com os restos da humanidade,
78
00:06:33,579 --> 00:06:35,868
com os marginalizados
que a história é feita.
79
00:06:35,869 --> 00:06:37,929
Você desperta a raiva deles,
80
00:06:37,930 --> 00:06:41,187
coloca bombas e revólveres
em suas mãos.
81
00:06:41,421 --> 00:06:42,810
E com eles...
82
00:06:43,327 --> 00:06:45,436
farei uma revolução.
83
00:07:05,462 --> 00:07:06,859
Nós!
84
00:07:06,997 --> 00:07:10,893
Nós, que empurramos aos chutes
este país para a guerra
85
00:07:10,894 --> 00:07:13,049
e o conduzimos à vitória.
86
00:07:13,597 --> 00:07:17,314
Nós, que derramamos sangue
pela pátria.
87
00:07:17,535 --> 00:07:22,389
Nós, estamos fundando hoje
os Fasci di Combattimento!
88
00:07:22,696 --> 00:07:27,122
Pelo futuro, pela vanguarda
e pela revolução!
89
00:07:27,752 --> 00:07:31,236
O fascismo nasce hoje!
90
00:07:31,356 --> 00:07:33,203
Sim!
91
00:07:44,981 --> 00:07:48,369
Fascismo, uma bela criatura,
92
00:07:48,478 --> 00:07:52,553
feita de sonhos, de ideais,
de coragem e de mudança
93
00:07:52,663 --> 00:07:55,282
que conquistará
milhões e milhões de corações.
94
00:07:55,479 --> 00:07:57,619
Garanto que conquistará
o de vocês também.
95
00:07:58,426 --> 00:08:01,502
Sigam-me, vocês também me amarão.
96
00:08:01,975 --> 00:08:04,993
Vocês também se tornarão fascistas.
97
00:08:06,782 --> 00:08:10,782
<b>MUSSOLINI - O FILHO DO SÉCULO
Episódio 1 de 8</b>
98
00:08:12,962 --> 00:08:15,274
Pelo que parece, eram cerca de 80.
99
00:08:15,355 --> 00:08:18,601
Sorte que escolheu um lugar pequeno
e ainda sobrou espaço.
100
00:08:18,602 --> 00:08:22,280
Se ainda estivéssemos em guerra,
eu atiraria em você por derrotismo.
101
00:08:22,281 --> 00:08:24,907
Benito, admita que você
esperava algo mais
102
00:08:24,908 --> 00:08:27,236
do que aquele bando
de cabeças ocas.
103
00:08:27,237 --> 00:08:30,697
Não são as cabeças que contam,
são os corações.
104
00:08:30,957 --> 00:08:32,536
- Olá, Benito.
- Boa noite.
105
00:08:33,023 --> 00:08:35,087
Cesarino, você não sabe
olhar para frente,
106
00:08:35,088 --> 00:08:37,299
nós construímos uma casa
para o nosso povo,
107
00:08:37,300 --> 00:08:40,083
se sobrou espaço, melhor,
cabe mais gente.
108
00:08:42,116 --> 00:08:45,069
Cesare, chegará o dia
que a Piazza del Duomo não bastará
109
00:08:45,808 --> 00:08:47,206
é verdade ou não é?
110
00:08:48,045 --> 00:08:51,311
Cem, duzentos membros do Fascio
e estou chutando baixo.
111
00:08:51,312 --> 00:08:54,222
Pois existem milhões deles por aí
raivosos como feras.
112
00:08:57,975 --> 00:09:00,614
- Mussolini está aí!
- O que diabos esse cara queria?
113
00:09:00,688 --> 00:09:02,322
Você já vai entender.
114
00:09:04,330 --> 00:09:05,871
<i>Cesare Rossi.</i>
115
00:09:06,485 --> 00:09:09,040
Sindicalista, revolucionário.
116
00:09:09,764 --> 00:09:12,807
Ele tem as menores mãos
que já vi na vida.
117
00:09:13,614 --> 00:09:16,414
Somos nós que queremos ocupar
com nosso poder...
118
00:09:16,460 --> 00:09:20,109
Não ouso imaginar o pinto,
mas o cérebro...
119
00:09:20,226 --> 00:09:21,818
esse sim é enorme.
120
00:09:22,269 --> 00:09:25,788
Mas você não precisa ser inteligente
para saber quem era aquele cara.
121
00:09:25,789 --> 00:09:29,298
Mussolini, você queria a guerra
e conseguiu! Está feliz?
122
00:09:29,299 --> 00:09:30,929
O coitadinho se machucou.
123
00:09:31,053 --> 00:09:32,748
Pobrezinho do Mussolini.
124
00:09:32,749 --> 00:09:36,355
Porém foi em um treino.
Ele terminou a guerra no hospital.
125
00:09:36,356 --> 00:09:40,047
Coitado, ele não conseguia
sair da cama de tão doente.
126
00:09:40,340 --> 00:09:42,656
- Ao traidor!
- Ao traidor!
127
00:09:42,657 --> 00:09:44,012
Socialistas.
128
00:09:44,013 --> 00:09:47,794
Os socialistas, os filhos
daqueles que há dois anos,
129
00:09:47,795 --> 00:09:50,923
na Rússia, deram um pontapé
na bunda do czar.
130
00:09:50,924 --> 00:09:54,220
O grande Vladimir Ilyich Ulianov,
conhecido como Lenin.
131
00:09:54,221 --> 00:09:56,242
Ao traidor Mussolini!
132
00:09:56,915 --> 00:09:59,274
Ao traidor! Ao traidor!
Ao traidor!
133
00:10:00,225 --> 00:10:03,807
"Fraternidade, igualdade,
poder ao povo."
134
00:10:04,233 --> 00:10:07,380
Sei que há pessoas boas
preocupadas com os trabalhadores,
135
00:10:07,381 --> 00:10:09,238
com os marginalizados,
os explorados.
136
00:10:10,765 --> 00:10:13,279
Eles conhecem
muitas palavras bonitas,
137
00:10:13,522 --> 00:10:15,188
mas as ações...
138
00:10:15,449 --> 00:10:16,971
estão cada vez mais escassas.
139
00:10:17,429 --> 00:10:20,798
E sei muito bem disso,
eu era um deles.
140
00:10:21,362 --> 00:10:25,237
<i>Avante, povo, à luta</i>
141
00:10:25,473 --> 00:10:29,638
<i>Bandeira vermelha, bandeira vermelha</i>
142
00:10:29,713 --> 00:10:33,780
<i>Avante, povo, à luta</i>
143
00:10:33,884 --> 00:10:37,689
<i>Bandeira vermelha triunfará</i>
144
00:10:37,825 --> 00:10:41,897
<i>Bandeira vermelha triunfará</i>
145
00:10:42,068 --> 00:10:45,886
<i>Bandeira vermelha triunfará</i>
146
00:10:46,143 --> 00:10:49,996
<i>Bandeira vermelha triunfará</i>
147
00:10:49,997 --> 00:10:54,142
<i>E viva o socialismo e a liberdade</i>
148
00:10:54,530 --> 00:10:58,543
<i>Avante, povo, ressoa o canhão</i>
149
00:10:58,673 --> 00:11:02,732
<i>Revolução, revolução</i>
150
00:11:02,871 --> 00:11:07,009
<i>Avante, povo, ressoa o canhão</i>
151
00:11:07,156 --> 00:11:10,935
<i>Revolução, nós queremos fazer</i>
152
00:11:11,168 --> 00:11:15,177
<i>Revolução, nós queremos fazer</i>
153
00:11:15,318 --> 00:11:19,215
<i>Revolução, nós queremos fazer</i>
154
00:11:19,537 --> 00:11:23,337
<i>Revolução, nós queremos fazer</i>
155
00:11:23,459 --> 00:11:27,570
<i>E viva o socialismo e a liberdade</i>
156
00:11:27,820 --> 00:11:31,885
<i>Dos campos ao mar, às minas</i>
157
00:11:32,061 --> 00:11:35,704
<i>Bandeiras vermelhas vão tremular</i>
158
00:11:35,801 --> 00:11:37,429
Vamos lá!
159
00:12:22,155 --> 00:12:25,984
Feroz e plástica, necessária.
160
00:12:26,153 --> 00:12:29,083
Como a violência sempre deveria ser.
161
00:12:47,243 --> 00:12:49,066
Triunfará...
162
00:13:02,385 --> 00:13:04,049
Boa noite.
163
00:13:08,113 --> 00:13:11,527
Benito, mas me tire uma dúvida,
nós nascemos para fazer a revolução
164
00:13:11,528 --> 00:13:14,876
ou para espancar socialistas?
Porque acho que isso ainda te afeta.
165
00:13:14,877 --> 00:13:18,373
Calado! Nada me afeta.
Não ligo para os socialistas.
166
00:13:18,845 --> 00:13:20,692
- Boa noite.
- Boa noite, diretor.
167
00:13:20,693 --> 00:13:23,609
Eu tenho meu próprio povo.
Um povo que só aumentará.
168
00:13:23,610 --> 00:13:25,267
Trabalhadores, operários
169
00:13:25,486 --> 00:13:28,940
e com eles venceremos
esta democracia liberal podre.
170
00:13:29,041 --> 00:13:31,771
- Mas aonde você vai?
- Travar uma guerra com o mundo.
171
00:13:31,772 --> 00:13:34,562
A guerra não acabou, não para nós.
A guerra somos nós!
172
00:13:34,973 --> 00:13:36,509
Boa noite, Cesarino.
173
00:13:38,531 --> 00:13:40,021
Margherita.
174
00:13:40,895 --> 00:13:43,453
A única mulher no mundo
que eu escuto.
175
00:13:45,361 --> 00:13:49,831
Rica, culta, refinada e é minha.
176
00:13:54,607 --> 00:13:56,177
Então, o que você acha?
177
00:13:58,175 --> 00:14:00,224
Sabe do que eu mais gosto?
178
00:14:01,659 --> 00:14:05,640
"Nós pedimos, nós pedimos,
nós pedimos"...
179
00:14:06,382 --> 00:14:09,546
E você não gosta do que pedimos?
180
00:14:10,205 --> 00:14:14,763
Nacionalizações, expropriações,
apreensão de bens da Igreja,
181
00:14:14,764 --> 00:14:16,935
trabalhadores administrando
as fábricas,
182
00:14:16,936 --> 00:14:19,466
vocês são mais de esquerda
do que os socialistas?
183
00:14:20,426 --> 00:14:23,222
Só que os socialistas
nunca farão isso.
184
00:14:23,533 --> 00:14:25,904
Eles prometem, mas não têm coragem.
185
00:14:26,362 --> 00:14:28,970
Vivem uma eterna espera
pela revolução.
186
00:14:29,827 --> 00:14:31,594
Nós queremos.
187
00:14:33,633 --> 00:14:35,260
Nós queremos?
188
00:14:38,638 --> 00:14:42,079
Meu selvagem não pede,
meu selvagem se apossa.
189
00:14:42,794 --> 00:14:44,555
Nós queremos.
190
00:14:52,689 --> 00:14:54,513
<i><b>NÓS QUEREMOS</i>
191
00:15:03,056 --> 00:15:07,140
<i>Nós queremos,
e o que queremos nós gritamos.</i>
192
00:15:07,141 --> 00:15:10,212
<i>E o que queremos,
nós perseguimos até a morte.</i>
193
00:15:10,213 --> 00:15:12,148
<i>Sem os milhares de "ses" e "mas".</i>
194
00:15:12,149 --> 00:15:16,875
<i>As infinitas distinções flácidas
e o falatório do teatro socialista.</i>
195
00:15:17,054 --> 00:15:20,844
<i>É assim que se faz política.
E assim, se faz um jornal.</i>
196
00:15:20,845 --> 00:15:23,563
<i>O meu jornal: "Il Popolo d'Italia".</i>
197
00:15:23,705 --> 00:15:29,535
<i>Grandes manchetes, slogans secos,
direto no estômago do leitor.</i>
198
00:15:30,460 --> 00:15:33,969
<i>Não como aquele papel higiênico
socialista do jornal "Avanti".</i>
199
00:15:34,384 --> 00:15:36,204
<i>Eu o dirigia antigamente,</i>
200
00:15:37,077 --> 00:15:38,456
<i>mas depois...</i>
201
00:15:41,699 --> 00:15:43,648
<i><b>24 DE NOVEMBRO DE 1914</i>
202
00:15:43,800 --> 00:15:47,143
Vocês hoje...
hoje vocês me odeiam,
203
00:15:47,777 --> 00:15:49,772
porque ainda me amam!
204
00:15:49,986 --> 00:15:53,853
Belicista! Traidor!
Vá embora!
205
00:15:54,180 --> 00:15:55,534
Traidor!
206
00:15:55,669 --> 00:15:57,280
- Vá embora!
- Abaixo a guerra!
207
00:15:57,281 --> 00:16:02,085
É uma ironia hedionda
gritar "abaixo a guerra"...
208
00:16:05,182 --> 00:16:08,971
enquanto muitos lutam
e morrem nas trincheiras!
209
00:16:12,042 --> 00:16:15,817
O socialismo é algo
que está enraizado no sangue.
210
00:16:15,957 --> 00:16:19,025
- Mussolini!
- Traidor! Belicista!
211
00:16:19,465 --> 00:16:22,741
Não pensem que rasgando
minha carteirinha de membro,
212
00:16:22,742 --> 00:16:25,418
vocês proibirão
a minha fé socialista.
213
00:16:25,419 --> 00:16:29,564
Que me impedirão de continuar
trabalhando pelo socialismo
214
00:16:29,565 --> 00:16:31,994
- e pela revolução!
- Traidor!
215
00:16:31,995 --> 00:16:34,468
- Eu lhes digo agora...
- Belicista!
216
00:16:34,469 --> 00:16:39,097
que não perdoarei,
não terei piedade pelos reticentes
217
00:16:39,098 --> 00:16:41,710
- e pelos covardes!
- Saia do partido!
218
00:16:41,800 --> 00:16:43,645
Traidor! Traidor!
219
00:16:43,705 --> 00:16:46,178
Eu dei a vocês 12 anos da minha!
220
00:16:48,086 --> 00:16:49,589
Doze anos!
221
00:16:50,778 --> 00:16:55,054
<i>Não terei piedade pelos reticentes
e pelos covardes.</i>
222
00:17:06,092 --> 00:17:08,530
Boa noite, coelhos!
223
00:17:09,478 --> 00:17:11,242
Covardes!
224
00:17:11,436 --> 00:17:14,079
Avante, camaradas, avante!
225
00:17:14,560 --> 00:17:16,172
Vamos!
226
00:17:18,528 --> 00:17:20,472
Desgraçados!
227
00:17:56,094 --> 00:18:00,175
Últimas notícias da noite,
o "Avanti" queima.
228
00:18:01,223 --> 00:18:02,865
Não! Não!
229
00:18:24,302 --> 00:18:26,422
<i>Ai, ai o "Avanti" não existe mais!</i>
230
00:18:26,555 --> 00:18:30,444
<i>Ai, ai o "Avanti" não existe mais!
Ai, ai o "Avanti" não existe mais!</i>
231
00:18:30,580 --> 00:18:32,509
<i>Ai, ai o "Avanti" não existe mais!</i>
232
00:18:32,684 --> 00:18:34,524
<i>Ai, ai o "Avanti" não existe mais!</i>
233
00:18:34,657 --> 00:18:36,703
<i>Ai, ai o "Avanti" não existe mais!</i>
234
00:18:40,272 --> 00:18:41,976
<i>Mussolini!</i>
235
00:18:47,368 --> 00:18:51,429
<i>Ai, ai o "Avanti" não existe mais!
Ai, ai o "Avanti" não existe mais!</i>
236
00:19:14,796 --> 00:19:16,183
Bom trabalho!
237
00:19:22,111 --> 00:19:25,172
Este é o primeiro ato
da guerra civil!
238
00:19:25,173 --> 00:19:27,005
- Sim!
- Viva Mussolini!
239
00:19:27,738 --> 00:19:31,251
- Viva Mussolini!
- Viva Mussolini!
240
00:19:34,100 --> 00:19:37,487
<i><b>PARA MUSSOLINI</i>
241
00:19:52,930 --> 00:19:56,667
<i>"Meu caro Mussolini,
a sorte foi lançada.</i>
242
00:19:57,157 --> 00:19:58,533
<i>Parto agora.</i>
243
00:19:59,506 --> 00:20:02,000
<i>Amanhã de manhã tomarei Fiume
com as armas.</i>
244
00:20:04,019 --> 00:20:06,046
<i>Que o Deus da Itália nos assista.</i>
245
00:20:06,273 --> 00:20:09,991
<i>Levanto-me da cama febril.
Mas não é possível adiar.</i>
246
00:20:10,394 --> 00:20:15,183
<i>Mais uma vez, o espírito domará
a carne miserável."</i>
247
00:20:20,983 --> 00:20:24,479
<i>Não, não e não!
Puta merda!</i>
248
00:20:25,076 --> 00:20:26,798
Imbecil!
249
00:20:33,863 --> 00:20:39,318
Gabriele D'Annunzio, grande poeta,
hedonista, esteta primoroso,
250
00:20:39,319 --> 00:20:43,602
sedutor triunfal,
ás dos céus e herói de guerra.
251
00:20:43,811 --> 00:20:46,877
O italiano vivo
mais famoso do mundo.
252
00:20:47,402 --> 00:20:50,763
Meu povo o adora.
Eles o veneram.
253
00:20:51,808 --> 00:20:55,390
E como não admirá-lo?
Ele é um super-homem.
254
00:20:55,928 --> 00:20:59,148
Alguém que no auge da guerra
sobrevoou Viena,
255
00:20:59,149 --> 00:21:01,897
<i>bombardeando-a
com panfletos tricolores.</i>
256
00:21:04,244 --> 00:21:07,798
E o que o super-homem faz agora?
Vai para Fiume.
257
00:21:09,136 --> 00:21:10,472
O que é Fiume?
258
00:21:11,527 --> 00:21:15,814
Um continente desconhecido?
A Atlântida? O El Dorado?
259
00:21:15,815 --> 00:21:17,429
Um paraíso fiscal?
260
00:21:18,452 --> 00:21:19,775
Não.
261
00:21:22,261 --> 00:21:24,603
São uns rochedos no Mar Adriático.
262
00:21:24,604 --> 00:21:27,814
Um posto avançado inútil
nas fronteiras orientais da pátria.
263
00:21:27,815 --> 00:21:30,931
Um aglomerado de casas
que ninguém daria a mínima,
264
00:21:31,728 --> 00:21:34,033
se não tivesse
se tornado um símbolo.
265
00:21:35,518 --> 00:21:39,757
Deveria ter sido dado para a Itália
pelos Aliados no final da guerra.
266
00:21:39,758 --> 00:21:41,310
Em vez disso, nada!
267
00:21:44,290 --> 00:21:47,463
Eles a concederam aos iugoslavos.
E o que fez o nosso governo?
268
00:21:47,464 --> 00:21:48,765
Nada!
269
00:21:49,692 --> 00:21:53,696
Então, nós começamos a gritar.
270
00:21:54,295 --> 00:21:58,817
Do que adiantou lutar,
morrer, vencer?
271
00:21:59,469 --> 00:22:03,018
Uma metáfora magnífica
foi cunhada para isso
272
00:22:03,937 --> 00:22:07,254
e inflamou corações com patriotismo.
273
00:22:12,560 --> 00:22:14,949
Vitória mutilada.
274
00:22:16,189 --> 00:22:18,507
Uma vitória mutilada.
275
00:22:21,441 --> 00:22:23,648
Infelizmente,
não fui eu que inventei isso.
276
00:22:26,208 --> 00:22:27,711
Foi ele.
277
00:22:28,470 --> 00:22:29,955
É sempre ele.
278
00:22:30,108 --> 00:22:32,465
E é ele que vai retomá-la.
279
00:22:32,466 --> 00:22:36,030
Outro novo e retumbante,
ato de heroísmo.
280
00:22:36,697 --> 00:22:38,115
Não entre!
281
00:22:40,532 --> 00:22:44,626
D'Annunzio foi para Fiume,
quer retomar a cidade.
282
00:22:44,627 --> 00:22:46,230
Que homem extraordinário.
283
00:22:46,479 --> 00:22:48,172
Não brinque, Margherita.
284
00:22:48,173 --> 00:22:50,462
Você sabe o que aconteceu
há sete anos?
285
00:22:58,696 --> 00:23:00,305
Eu escolhi você.
286
00:23:00,433 --> 00:23:04,654
E o rejeitei.
O selvagem, não o poeta.
287
00:23:06,871 --> 00:23:11,180
E nunca me arrependi.
Não fique com ciúmes.
288
00:23:14,685 --> 00:23:17,438
Não estou com ciúmes.
Sua idiota.
289
00:23:18,336 --> 00:23:20,975
Ele me trata como criança,
rouba meu protagonismo,
290
00:23:20,976 --> 00:23:23,138
justo agora que lancei
a minha criatura.
291
00:23:23,569 --> 00:23:26,955
Você tem ciúmes, sim,
mas não de mim.
292
00:23:37,382 --> 00:23:39,557
- Ou Fiume!
- Ou morte!
293
00:23:40,470 --> 00:23:42,632
- Ou Fiume!
- Ou morte!
294
00:23:42,730 --> 00:23:45,249
- Ou Fiume!
- Ou morte!
295
00:23:49,635 --> 00:23:52,093
Se ele conseguir,
será uma catástrofe para mim.
296
00:23:52,094 --> 00:23:54,046
Eu com 100 desesperados
em uma salinha
297
00:23:54,047 --> 00:23:55,568
e ele tomando uma cidade.
298
00:23:55,569 --> 00:23:57,770
Mas o exército está lá, não está?
299
00:23:58,451 --> 00:24:01,044
Como ele passará pela barreira?
300
00:24:01,045 --> 00:24:03,699
Eles vão impedi-lo.
Eles têm que impedi-lo.
301
00:24:05,365 --> 00:24:08,602
Eles o deterão e o rejeitarão.
302
00:24:50,929 --> 00:24:52,917
- General.
- Comandante.
303
00:24:53,076 --> 00:24:55,140
Devo ordenar que você dê meia volta.
304
00:24:55,141 --> 00:24:57,565
O amor pela pátria
me impede de obedecê-lo.
305
00:24:57,566 --> 00:25:00,748
A pátria é servida
respeitando a autoridade do Estado.
306
00:25:01,358 --> 00:25:05,031
Então vá em frente e atire
sobre essas medalhas.
307
00:25:08,035 --> 00:25:11,134
Ele entrou em Fiume assim,
sem disparar um tiro.
308
00:25:11,237 --> 00:25:12,880
No meio da multidão.
309
00:25:13,260 --> 00:25:14,847
E todo mundo quer ir para lá.
310
00:25:15,195 --> 00:25:18,594
Eis aqui, o meu povo perdido,
mais dele do que meu.
311
00:25:19,352 --> 00:25:21,941
Com ciúmes?
Claro que estou com ciúmes.
312
00:25:23,661 --> 00:25:25,517
Também dizem que ele tem um...
313
00:25:30,278 --> 00:25:33,474
Não é possível,
ele colocou uma berinjela, porra!
314
00:25:33,747 --> 00:25:37,774
O lugar dos Fasci di Combattimento
é lá, em Fiume, com D'Annunzio.
315
00:25:37,923 --> 00:25:40,830
Meu lugar é em todo lugar,
exceto ali,
316
00:25:40,831 --> 00:25:42,478
na sombra do super-homem.
317
00:25:42,479 --> 00:25:45,495
Se ele entrou em Fiume,
no meio da multidão, como dizem,
318
00:25:45,496 --> 00:25:48,062
certamente não é de homens
que ele precisa, não?
319
00:25:49,399 --> 00:25:51,042
O governo reagirá, e então...
320
00:25:51,197 --> 00:25:54,710
Então, se eles o esmagarem,
eu também cairei, se estiver lá.
321
00:25:54,711 --> 00:25:56,442
Uma rubrica.
322
00:25:57,125 --> 00:25:59,916
Lançaremos uma rubrica no jornal,
323
00:25:59,917 --> 00:26:02,450
mostrando apoio
à gloriosa Ação em Fiume.
324
00:26:03,458 --> 00:26:07,702
Isso mesmo, porra.
Uma bela rubrica. Claro.
325
00:26:09,453 --> 00:26:11,677
A primeira regra de um bom político,
326
00:26:11,678 --> 00:26:15,458
se não sabe como uma situação
vai acabar, não se mova.
327
00:26:15,628 --> 00:26:17,785
Ganhe tempo.
328
00:26:18,059 --> 00:26:20,482
Cesarino sabe disso,
ele é inteligente.
329
00:26:20,648 --> 00:26:22,681
Mais cedo ou mais tarde
eu vou matá-lo.
330
00:26:23,359 --> 00:26:24,876
É brincadeira.
331
00:26:26,044 --> 00:26:27,614
Muito bem, Cesarino.
332
00:26:28,957 --> 00:26:32,814
E eu nem o reconheci,
estava magro, abatido,
333
00:26:32,815 --> 00:26:35,719
com o bigode aparado
e todo vestido de preto.
334
00:26:35,720 --> 00:26:37,641
O conde?
Vestido de agente funerário?
335
00:26:37,642 --> 00:26:40,163
Não de agente funerário
e sim de fascista.
336
00:26:42,756 --> 00:26:46,518
Essa eu ainda não tinha ouvido.
O conde, fascista?
337
00:26:47,216 --> 00:26:50,242
Você entendeu? Seu partido
conquistou um conde.
338
00:26:55,634 --> 00:26:57,148
Mussolini?
339
00:27:02,533 --> 00:27:04,535
Nós conquistamos muitos deles.
340
00:27:04,748 --> 00:27:07,635
Mas os Fasci di Combattimento
não são um partido.
341
00:27:07,967 --> 00:27:09,597
E então, o que vocês são?
342
00:27:10,010 --> 00:27:11,818
Somos um antipartido.
343
00:27:11,949 --> 00:27:13,665
Sim, mas em termos concretos?
344
00:27:14,069 --> 00:27:15,887
Nós praticamos a antipolítica.
345
00:27:16,038 --> 00:27:18,184
Então, se eu votasse em vocês...
346
00:27:18,628 --> 00:27:20,928
Não damos a mínima
para o mandato parlamentar,
347
00:27:20,929 --> 00:27:24,026
- nós somos contra eleições.
- Vocês são contra eleições?
348
00:27:24,255 --> 00:27:27,807
Sim, somos contra eleições.
Somos contra esse Estado.
349
00:27:28,292 --> 00:27:32,377
Somos contra a monarquia,
contra a Igreja, contra o capital,
350
00:27:32,378 --> 00:27:33,887
contra as grandes potências.
351
00:27:34,040 --> 00:27:35,857
Contra tudo.
352
00:27:40,063 --> 00:27:42,001
Talvez você não queira me entender.
353
00:27:42,530 --> 00:27:44,879
O fascismo é tudo.
354
00:27:48,675 --> 00:27:50,500
E o oposto de tudo.
355
00:27:52,716 --> 00:27:56,479
Diretor, tem um samurai
procurando por você.
356
00:28:05,153 --> 00:28:07,623
Para você, da parte do Comandante.
357
00:28:10,236 --> 00:28:12,936
Uma carta de D'Annunzio.
358
00:28:14,197 --> 00:28:15,549
Com licença.
359
00:28:16,580 --> 00:28:21,525
<i>"Meu caro Mussolini,
surpreendo-me com você.</i>
360
00:28:22,531 --> 00:28:28,436
<i>Eu arrisquei tudo,
dei tudo e obtive tudo.</i>
361
00:28:29,457 --> 00:28:31,191
Sou o chefe de Fiume.
362
00:28:31,192 --> 00:28:35,020
Dos soldados que não querem
obedecer, exceto a mim.
363
00:28:35,535 --> 00:28:38,440
Não há nada que possa
ser feito contra mim.
364
00:28:38,441 --> 00:28:41,396
Ninguém pode <i>me tirar daqui.</i>
365
00:28:42,116 --> 00:28:46,018
Eu tenho Fiume,
manterei Fiume enquanto viver.
366
00:28:46,122 --> 00:28:48,385
Indiscutivelmente.
367
00:28:48,386 --> 00:28:51,103
E você <i>treme de medo!</i>
368
00:28:51,104 --> 00:28:55,916
<i>Capaz de lançar apenas
uma flácida rubrica."</i>
369
00:28:57,540 --> 00:28:59,045
Com licença.
370
00:29:00,679 --> 00:29:02,435
- Tenho que ir.
- Algo sério?
371
00:29:02,436 --> 00:29:04,150
Uma anticarta?
372
00:29:04,604 --> 00:29:07,844
O categórico apoio
a Fiume e ao Comandante,
373
00:29:07,950 --> 00:29:10,976
me obriga a retornar ao jornal.
Com sua licença.
374
00:29:16,358 --> 00:29:19,639
<i>"Você deixa que seu pescoço
seja pisado pela pata de porco</i>
375
00:29:19,640 --> 00:29:21,119
<i>do mais abjeto trapaceiro</i>
376
00:29:21,120 --> 00:29:24,651
<i>que jamais ilustrou a história
da canalhada universal.</i>
377
00:29:25,535 --> 00:29:27,057
<i>O Caramujo."</i>
378
00:29:27,788 --> 00:29:30,554
<i>Ele está se referindo a Nitti,
chefe do governo.</i>
379
00:29:30,703 --> 00:29:33,793
<i>Uma ferramenta antiga,
uma relíquia do século passado.</i>
380
00:29:34,012 --> 00:29:35,426
O Caramujo.
381
00:29:35,836 --> 00:29:38,772
<i>"Qualquer outro país
teria derrubado aquele homem.</i>
382
00:29:38,773 --> 00:29:40,660
<i>E você fica dizendo besteiras,</i>
383
00:29:40,661 --> 00:29:42,890
<i>acertando velhas contas
com os socialistas</i>
384
00:29:42,891 --> 00:29:46,438
<i>enquanto nós lutamos a cada instante
contra este governo vil.</i>
385
00:29:46,529 --> 00:29:50,485
<i>Onde estão os fascistas, os Arditi,
os voluntários, os futuristas?</i>
386
00:29:50,486 --> 00:29:52,757
<i>Acorde.</i>
E envergonhe-se também.
387
00:29:53,075 --> 00:29:56,887
<i>Fure pelo menos a barriga
que o oprime; e esvazie-a.</i>
388
00:29:56,888 --> 00:29:58,340
<i>Ou farei isso pessoalmente</i>
389
00:29:58,341 --> 00:30:00,210
<i>quando tiver consolidado
o meu poder.</i>
390
00:30:00,211 --> 00:30:05,481
<i>E não vou olhar</i> na sua cara."
391
00:30:05,482 --> 00:30:10,652
<i>Vamos, desanimem no desespero,
preguiçosos do seu cochilo eterno."</i>
392
00:30:18,843 --> 00:30:20,518
O que você planeja fazer?
393
00:30:20,704 --> 00:30:22,371
Todos os fascistas estão com ele,
394
00:30:22,372 --> 00:30:24,299
quem não está em Fiume,
queria estar.
395
00:30:24,592 --> 00:30:26,535
O que aconteceu
quando o grande poeta,
396
00:30:26,536 --> 00:30:29,461
ás dos céus, herói de guerra,
tomou Fiume?
397
00:30:29,606 --> 00:30:32,187
A Itália se reergueu?
O governo caiu?
398
00:30:32,330 --> 00:30:35,339
Nada, Cesarino, não aconteceu nada.
399
00:30:35,340 --> 00:30:37,100
Só nos fez vender mais jornais.
400
00:30:37,277 --> 00:30:40,399
Nunca se viu uma revolução
começar de uma cidadezinha
401
00:30:40,400 --> 00:30:42,925
que fica a 2.000 km
do centro do estado.
402
00:30:42,982 --> 00:30:46,116
É como se, para tomar Moscou,
Lenin tivesse saído da Sibéria.
403
00:30:46,117 --> 00:30:47,907
É verdade, mas...
404
00:30:47,908 --> 00:30:50,692
agora basta
uma única palavra do Poeta,
405
00:30:50,693 --> 00:30:52,510
ás dos céus e herói de guerra,
406
00:30:52,511 --> 00:30:56,105
- e todos os nossos nos rejeitariam.
- E todos os meus me rejeitariam.
407
00:31:04,581 --> 00:31:08,195
- Publique a carta amanhã.
- Mas com todos esses insultos?
408
00:31:08,196 --> 00:31:09,784
Devidamente limpa.
409
00:31:13,892 --> 00:31:15,208
Título:
410
00:31:16,151 --> 00:31:19,374
"D'Annunzio pede ajuda
para Mussolini."
411
00:31:23,682 --> 00:31:27,174
"E Mussolini vai para Fiume,
pessoalmente."
412
00:31:29,522 --> 00:31:32,875
Campanha eleitoral,
a votação será em um mês.
413
00:31:33,301 --> 00:31:36,261
Benito, nós somos contra
as eleições.
414
00:31:36,262 --> 00:31:39,338
Nós éramos. Éramos.
Viu que você está sempre atrasado?
415
00:31:39,339 --> 00:31:42,461
Somente as mulas e os postes
não mudam de ideia!
416
00:31:42,901 --> 00:31:45,094
Vamos nos sair da sombra
de D'Annunzio,
417
00:31:45,095 --> 00:31:47,781
vamos nos espalhar
e mudar o campo de jogo.
418
00:31:48,583 --> 00:31:50,739
E então você vai para Fiume...
419
00:31:51,949 --> 00:31:54,987
Chame os fascistas para o congresso
que anunciaremos.
420
00:31:54,988 --> 00:31:58,125
Com a bênção do Poeta,
aqueles que o amam
421
00:31:58,348 --> 00:32:00,009
votarão em mim.
422
00:32:07,861 --> 00:32:10,157
Ah, o voo!
423
00:32:10,815 --> 00:32:15,703
Só um idiota pode negar o voo
a uma alma de natureza divina.
424
00:32:15,738 --> 00:32:19,287
Chega da dominação fratricida
do homem sobre o homem,
425
00:32:19,288 --> 00:32:23,060
é hora do domínio do homem
sobre a natureza, sobre o universo!
426
00:32:23,768 --> 00:32:28,495
O piloto é uma criatura superior,
um descobridor de mundos.
427
00:32:30,290 --> 00:32:32,367
E então? Como estamos?
428
00:32:32,522 --> 00:32:36,129
- Tudo certo!
- Bom! Ótimo.
429
00:32:53,235 --> 00:32:56,343
Comandante, finalmente...
430
00:33:14,309 --> 00:33:16,182
Mussolini...
431
00:33:16,501 --> 00:33:18,269
finalmente.
432
00:33:19,085 --> 00:33:22,930
Comandante, eu voei para chegar
o mais rápido possível.
433
00:33:23,339 --> 00:33:25,852
Assim que seu mensageiro
entregou-me a carta.
434
00:33:26,665 --> 00:33:30,872
O irmão samurai,
que é um lutador valente e letrado,
435
00:33:31,039 --> 00:33:36,185
e poeta também,
voltou há alguns dias.
436
00:33:37,076 --> 00:33:39,412
Assim que foi possível para mim,
Comandante,
437
00:33:39,413 --> 00:33:41,922
assim que foi possível para mim.
438
00:33:42,245 --> 00:33:46,372
Mas o que vejo aqui,
recompensa a impaciência que sofri.
439
00:33:46,836 --> 00:33:51,676
Como patriota, combatente
e fascista, só tenho uma palavra...
440
00:33:54,262 --> 00:33:55,662
obrigado.
441
00:33:55,947 --> 00:33:58,758
Se metade da Itália
fosse como os habitante de Fiume,
442
00:33:58,759 --> 00:34:00,657
nós dominaríamos o mundo.
443
00:34:02,040 --> 00:34:03,823
Estou pronto para tudo.
444
00:34:04,049 --> 00:34:05,943
Mas você tem que entender,
445
00:34:05,944 --> 00:34:09,773
tem que esclarecer
os objetivos políticos.
446
00:34:10,171 --> 00:34:12,879
"Objetivos políticos".
447
00:34:14,416 --> 00:34:16,806
Com navios enviados
pelo Caramujo Nitti
448
00:34:16,807 --> 00:34:18,804
apontando canhões para nós?
449
00:34:20,938 --> 00:34:22,893
Fiume nada mais é que...
450
00:34:23,690 --> 00:34:27,744
um cume solitário de heroísmo,
onde será doce morrer,
451
00:34:28,404 --> 00:34:31,886
recebendo um último gole
da sua água.
452
00:34:43,460 --> 00:34:47,639
Se esta cidade não for devolvida
à pátria dentro de dez dias,
453
00:34:47,640 --> 00:34:49,974
a sorte será lançada de novo.
454
00:34:51,574 --> 00:34:54,616
Se a cidade mártir
for mais uma vez martirizada,
455
00:34:54,617 --> 00:34:58,335
eu a vingarei
com uma represália enorme.
456
00:34:58,336 --> 00:34:59,761
Comandante,
457
00:35:00,166 --> 00:35:04,949
podemos parar a mão do Caramujo
em 16 de novembro.
458
00:35:06,202 --> 00:35:07,900
Com as eleições.
459
00:35:09,282 --> 00:35:11,288
Eleições...
460
00:35:11,614 --> 00:35:15,781
Nesse dia haverá um plebiscito
a favor de Fiume.
461
00:35:16,126 --> 00:35:17,883
Eleições?
462
00:35:18,467 --> 00:35:22,680
Enquanto essas pessoas adoráveis
estão angustiadas e na miséria,
463
00:35:22,804 --> 00:35:25,896
você só é capaz de se resignar?
464
00:35:26,733 --> 00:35:29,800
Me resignar?
Pelo contrário, Comandante.
465
00:35:29,936 --> 00:35:35,333
Vamos levar ao Parlamento
a luta e a energia dessas pessoas.
466
00:35:35,334 --> 00:35:38,528
Os legionários aqui
e os fascistas em Roma.
467
00:35:38,529 --> 00:35:40,185
Como garras.
468
00:35:43,559 --> 00:35:45,510
E por falar nisso.
469
00:35:47,531 --> 00:35:51,562
Por falar nisso,
para incentivar os eleitores,
470
00:35:52,033 --> 00:35:55,716
seria preciso que você
me desse uma mensagem sua.
471
00:35:57,533 --> 00:36:01,786
Como sabe, a luta gira
principalmente em torno do seu nome.
472
00:36:02,236 --> 00:36:05,684
Você será o presidente
dos nossos comícios.
473
00:36:07,772 --> 00:36:10,704
Você tem a minha devoção absoluta.
474
00:36:12,476 --> 00:36:15,071
A vaidade é o ponto fraco dele.
475
00:36:18,809 --> 00:36:20,377
Não.
476
00:36:21,720 --> 00:36:23,212
Não?
477
00:36:25,009 --> 00:36:26,411
Não.
478
00:36:28,759 --> 00:36:31,426
Você não conseguirá convencer
os verdadeiros italianos
479
00:36:31,427 --> 00:36:34,003
a colocar uma cruz covarde
em uma cédula eleitoral.
480
00:36:38,184 --> 00:36:40,749
Os Arditi ousam, eles não obedecem.
481
00:36:41,596 --> 00:36:46,178
Os Arditi lutam, combatem,
enfrentam o inimigo corpo a corpo,
482
00:36:46,179 --> 00:36:48,030
com uma faca entre os dentes.
483
00:36:51,024 --> 00:36:54,719
Pela pátria, pela glória,
pela honra, até a morte.
484
00:36:57,088 --> 00:36:58,704
A quem a morte?
485
00:37:00,926 --> 00:37:02,809
A quem a morte?
486
00:37:04,050 --> 00:37:07,163
- A quem a morte!
- Comandante, eu não...
487
00:37:07,164 --> 00:37:08,579
A nós.
488
00:37:08,645 --> 00:37:10,735
- A quem a morte?
- A nós.
489
00:37:10,736 --> 00:37:13,114
- A quem a morte?
- A nós.
490
00:37:13,243 --> 00:37:15,674
- A quem a morte?
- A nós.
491
00:37:31,762 --> 00:37:33,596
- Volte para cima!
- Como é?
492
00:37:33,597 --> 00:37:35,598
Volte para cima!
A polícia está aqui!
493
00:37:36,502 --> 00:37:39,214
- Não podemos!
- A polícia está aqui, Lombardi!
494
00:37:39,343 --> 00:37:42,577
Não podemos!
Estamos ficando sem combustível!
495
00:37:43,028 --> 00:37:45,137
Corra, corra,
mais rápido, mais rápido!
496
00:37:47,067 --> 00:37:50,534
Aterrissem! Desçam! Desçam!
497
00:37:51,295 --> 00:37:52,842
Desçam!
498
00:37:56,642 --> 00:38:00,065
Puta merda, Lombardi!
Puta que o pariu!
499
00:38:00,342 --> 00:38:01,843
Eles vão nos prender!
500
00:38:12,186 --> 00:38:15,204
Isto é um abuso de poder
dos grandes!
501
00:38:15,205 --> 00:38:16,868
Eu exijo imediatamente...
502
00:38:22,245 --> 00:38:23,693
General.
503
00:38:24,802 --> 00:38:26,416
General, me esperam em Florença,
504
00:38:26,417 --> 00:38:29,578
para a primeira convenção nacional
dos Fasci di Combattimento.
505
00:38:29,579 --> 00:38:30,908
Espere.
506
00:38:32,975 --> 00:38:37,556
Mussolini, você sabe perfeitamente
que a ocupação de Fiume é ilegal.
507
00:38:39,829 --> 00:38:41,656
Então por que foi até lá?
508
00:38:46,603 --> 00:38:48,658
Bem, essa é fácil de responder.
509
00:38:51,793 --> 00:38:53,467
Então?
510
00:38:54,808 --> 00:38:57,611
Fui apelar ao bom senso
de D'Annunzio
511
00:38:57,612 --> 00:38:59,072
para entrar em um acordo.
512
00:38:59,073 --> 00:39:01,901
Para tentar consertar
essa situação, General.
513
00:39:11,880 --> 00:39:16,014
<i><b>CONVENÇÃO DOS FASCI DI COMBATTIMENTO
FLORENÇA, 10 DE OUTUBRO DE 1919</i>
514
00:39:29,183 --> 00:39:32,637
Ele não chegou no hotel,
nem pegou o trem das 7h39.
515
00:39:32,638 --> 00:39:34,391
- Vamos começar.
- Sem ele?
516
00:39:34,392 --> 00:39:37,188
Óbvio, o que mais devemos fazer?
Mandar todos para casa?
517
00:39:37,635 --> 00:39:39,972
Vamos lá, o que está esperando?
518
00:39:39,973 --> 00:39:41,908
O que vou dizer?
Eu não sei discursar.
519
00:39:41,909 --> 00:39:44,255
Sei lá, improvise.
520
00:39:44,256 --> 00:39:47,366
- Você que é bom com as palavras.
- E daí? Eu...
521
00:39:47,623 --> 00:39:49,803
<i>Similis simili gaudet.</i>
522
00:39:49,891 --> 00:39:51,248
O quê?
523
00:39:51,289 --> 00:39:55,434
Dùmini, eles te conhecem,
vocês falam a mesma língua.
524
00:39:55,435 --> 00:39:57,039
Eles respeitam você.
525
00:39:57,040 --> 00:40:00,550
Sua ousadia guerreira vale mais
do que minhas palavras.
526
00:40:00,551 --> 00:40:01,963
Vai, Dùmini.
527
00:40:16,457 --> 00:40:17,805
Obrigado.
528
00:40:18,968 --> 00:40:20,378
Obrigado.
529
00:40:22,391 --> 00:40:25,463
Obrigado aos heróis que intervieram.
530
00:40:27,125 --> 00:40:29,387
Obrigado a homens
como Carlo Delcroix.
531
00:40:30,508 --> 00:40:34,231
- Bravo Delcroix! Bravo!
- Irmãos fascistas!
532
00:40:35,488 --> 00:40:38,188
Os amputados, com seus cotos,
533
00:40:38,522 --> 00:40:42,977
saberão como condenar
todos os covardes à morte!
534
00:40:43,034 --> 00:40:46,163
Bravo! Morte aos covardes!
535
00:40:47,813 --> 00:40:49,186
Nós...
536
00:40:50,301 --> 00:40:52,689
Nós, que temos...
537
00:40:54,784 --> 00:40:56,329
Nós...
538
00:40:57,449 --> 00:41:01,381
Nós, que empurramos...
Puta merda!
539
00:41:02,759 --> 00:41:06,985
Nós, que empu...
que chutamos o país para a guerra!
540
00:41:08,530 --> 00:41:09,956
Nós...
541
00:41:11,097 --> 00:41:14,211
- Nós, que o sangue...
<i>- Camaradas fascistas!</i>
542
00:41:14,633 --> 00:41:17,347
Por Benito Mussolini, eia, eia!
543
00:41:17,348 --> 00:41:18,753
Alalá!
544
00:41:18,754 --> 00:41:20,909
Eia, eia, alalá!
545
00:41:20,910 --> 00:41:23,201
Eia, eia, alalá!
546
00:41:23,344 --> 00:41:27,844
Eia, eia, alalá!
Eia, eia, alalá!
547
00:41:44,760 --> 00:41:48,869
Desculpem pelo atraso,
eu acabei de pousar.
548
00:41:50,916 --> 00:41:52,917
Só agora eu cheguei...
549
00:41:53,893 --> 00:41:55,324
de Fiume!
550
00:41:56,555 --> 00:41:59,833
- Viva D'Annunzio!
- Viva D'Annunzio!
551
00:42:00,255 --> 00:42:03,761
- Viva D'Annunzio!
- Viva D'Annunzio!
552
00:42:10,901 --> 00:42:13,167
Ontem ao meio-dia,
553
00:42:13,506 --> 00:42:17,467
decolamos em um avião, eu...
554
00:42:17,795 --> 00:42:20,732
e o valente Tenente Carlo Lombardi,
555
00:42:20,733 --> 00:42:25,050
um aviador heroico
que já abateu 12 aeronaves
556
00:42:25,051 --> 00:42:26,873
e ganhou três medalhas de bravura!
557
00:42:27,027 --> 00:42:30,032
- Viva Lombardi!
- Viva Lombardi!
558
00:42:32,302 --> 00:42:35,015
A uma altitude de 4 mil metros,
559
00:42:35,563 --> 00:42:39,330
uma terrível tempestade
nos atingiu em cheio.
560
00:42:39,331 --> 00:42:41,700
O bora ameaçou nos subjugar!
561
00:42:41,701 --> 00:42:45,073
- Abaixo o bora!
- Calado, Cesare.
562
00:42:48,763 --> 00:42:50,755
Calma, Cesarino, calma.
563
00:42:51,633 --> 00:42:56,118
Rompendo
uma densa cortina de nuvens,
564
00:42:56,352 --> 00:42:58,819
sobrevoamos Aiello.
565
00:42:58,946 --> 00:43:04,319
O rugido do motor atraiu
a atenção de todas as pessoas,
566
00:43:04,320 --> 00:43:08,884
enquanto o avião
pousava no aeródromo.
567
00:43:09,515 --> 00:43:12,593
Muitas pessoas gritaram:
"Parem! Parem!"
568
00:43:15,009 --> 00:43:19,712
Eu desci e confrontei pessoalmente
569
00:43:19,713 --> 00:43:22,361
os líderes
das nossas forças armadas!
570
00:43:22,722 --> 00:43:24,234
E sabem o que eu disse a eles?
571
00:43:24,235 --> 00:43:25,752
- Não.
- O quê?
572
00:43:25,753 --> 00:43:28,698
- Vocês sabem o que eu disse a eles?
- O quê?
573
00:43:29,053 --> 00:43:32,695
Que lutaremos ao lado de Fiume
até a morte!
574
00:43:32,696 --> 00:43:34,338
- Isso!
- Sim!
575
00:43:38,120 --> 00:43:41,570
A história é feita
com os marginalizados, sabiam?
576
00:43:41,689 --> 00:43:43,613
É só despertar a raiva deles,
577
00:43:43,614 --> 00:43:46,766
colocar bombas e revólveres
em suas mãos
578
00:43:47,000 --> 00:43:50,725
e se necessário, lápis para votarem.
579
00:43:58,724 --> 00:44:00,636
Lutaremos em Fiume...
580
00:44:01,572 --> 00:44:03,166
e no Parlamento.
581
00:44:03,313 --> 00:44:06,176
- Não, no Parlamento não!
- No Parlamento não!
582
00:44:06,927 --> 00:44:08,370
Acalmem-se.
583
00:44:08,579 --> 00:44:11,225
Calma. Calma!
584
00:44:11,292 --> 00:44:13,651
Não! Nós odiamos o Parlamento!
585
00:44:14,474 --> 00:44:20,259
No Parlamento,
lançaremos a campanha eleitoral
586
00:44:20,260 --> 00:44:23,277
que terminará em 16 de novembro.
587
00:44:23,278 --> 00:44:25,530
- Não! Nós não votamos!
- Não vamos votar!
588
00:44:26,074 --> 00:44:28,426
Iremos para Roma...
589
00:44:28,994 --> 00:44:32,466
Nós iremos para Roma
como fomos para a guerra!
590
00:44:32,491 --> 00:44:34,859
E a guerra não vai acabar,
591
00:44:34,860 --> 00:44:39,275
enquanto não varrermos
todos os destroços do passado!
592
00:44:39,276 --> 00:44:42,928
Todas as múmias
que apodrecem no Parlamento
593
00:44:43,094 --> 00:44:46,682
e desviam a Itália
dos caminhos do futuro.
594
00:44:46,683 --> 00:44:48,517
É isso mesmo!
595
00:44:48,574 --> 00:44:51,200
Não! Nós queremos lutar!
596
00:44:51,403 --> 00:44:57,292
Nós não somos monarquistas,
republicanos,
597
00:44:57,293 --> 00:45:02,515
socialistas, democratas,
conservadores, reacionários!
598
00:45:02,540 --> 00:45:03,952
Não! Não!
599
00:45:04,156 --> 00:45:07,947
Nós somos uma síntese
de todas as afirmações
600
00:45:07,948 --> 00:45:09,781
e de todas as negações.
601
00:45:09,782 --> 00:45:11,134
- Sim!
- Sim!
602
00:45:11,135 --> 00:45:12,791
Nós, fascistas,
603
00:45:12,792 --> 00:45:17,874
não temos ideias preconcebidas,
preestabelecidas,
604
00:45:18,001 --> 00:45:22,298
a nossa única doutrina é a ação!
605
00:45:22,299 --> 00:45:23,864
- Isso!
- Sim!
606
00:45:26,633 --> 00:45:28,107
Amerigo.
607
00:45:31,267 --> 00:45:35,018
- Aonde vai? Eu cheguei primeiro!
- Foda-se!
608
00:45:37,432 --> 00:45:38,942
Suma daí.
609
00:45:40,059 --> 00:45:44,691
Iremos votar sozinhos,
como na guerra!
610
00:45:55,860 --> 00:45:58,766
- Para quem a glória?
- Para quem?
611
00:45:59,118 --> 00:46:00,479
Para nós!
612
00:46:01,318 --> 00:46:03,872
- Para quem a glória?
- Para nós!
613
00:46:05,303 --> 00:46:08,408
- Para quem a glória?
- Para nós!
614
00:46:10,107 --> 00:46:12,484
- Viva Mussolini!
- Viva Mussolini!
615
00:46:12,485 --> 00:46:14,144
Viva Mussolini!
616
00:46:44,673 --> 00:46:46,486
Benito, acalme-se.
617
00:46:58,882 --> 00:47:00,934
Vão todos para casa!
618
00:48:16,189 --> 00:48:18,891
- Lá está ele! Peguem-no!
- O traidor!
619
00:48:19,020 --> 00:48:20,913
- Por ali!
- Mussolini!
620
00:48:34,049 --> 00:48:35,974
- Mussolini!
- Peguem-no!
621
00:48:50,817 --> 00:48:53,738
- Nós encontraremos você!
- Mussolini!
622
00:49:00,871 --> 00:49:02,633
Ele está lá! Bem ali!
623
00:49:07,567 --> 00:49:09,507
Mussolini traidor!
624
00:49:27,081 --> 00:49:28,850
Mussolini traidor!
625
00:49:37,182 --> 00:49:38,686
Entre, entre logo.
626
00:49:39,425 --> 00:49:41,936
Mussolini, me disseram que você
é um homem morto!
627
00:49:43,550 --> 00:49:46,266
<i>Deixem-no em paz
e continuem jogando.</i>
628
00:49:58,578 --> 00:50:00,238
<i>Mussolini!</i>
629
00:50:01,907 --> 00:50:03,572
<i>Nós vamos encontrar você!</i>
630
00:50:05,999 --> 00:50:08,751
Nós obtivemos 4.796 votos.
631
00:50:08,752 --> 00:50:11,935
Nenhum candidato fascista
foi eleito. Nem mesmo eu.
632
00:50:19,484 --> 00:50:25,393
Nós 4.796 votos,
os socialistas 1,3 milhões.
633
00:50:27,251 --> 00:50:28,722
Um triunfo!
634
00:50:35,362 --> 00:50:39,344
E eu estou aqui,
entre quatro paredes sufocantes.
635
00:50:40,822 --> 00:50:44,147
Sozinho, com a minha família.
636
00:50:46,909 --> 00:50:48,332
Pegue.
637
00:50:49,211 --> 00:50:52,240
- Eles vão me enterrar, Rachele.
- Quieto!
638
00:50:52,241 --> 00:50:54,743
- Não fale isso.
- Sou um homem morto, um cadáver!
639
00:50:54,744 --> 00:50:56,399
Está assustando as crianças.
640
00:50:56,400 --> 00:50:58,606
- O papai está brincando.
- Estou brincando.
641
00:51:01,108 --> 00:51:03,008
<i>Mussolini!</i>
642
00:51:03,331 --> 00:51:04,760
<i>Mussolini!</i>
643
00:51:13,928 --> 00:51:15,711
<i>Mussolini!</i>
644
00:51:18,753 --> 00:51:22,741
<i>- Mussolini, abra a porta!
- Chega, silêncio!</i>
645
00:51:27,946 --> 00:51:29,880
<i>Abra a porta, Mussolini!</i>
646
00:51:29,881 --> 00:51:31,618
Fiquem quietinhos.
647
00:51:37,244 --> 00:51:38,626
Aqui, pegue.
648
00:51:39,075 --> 00:51:40,508
<i>Mussolini!</i>
649
00:51:40,716 --> 00:51:45,061
D'Annunzio não se renderia.
Super-homens morrem lutando.
650
00:51:46,724 --> 00:51:48,268
Pegue logo.
651
00:51:52,463 --> 00:51:53,980
Vai.
652
00:52:03,016 --> 00:52:04,692
A quem a morte?
653
00:52:05,276 --> 00:52:06,680
A nós.
654
00:52:16,218 --> 00:52:19,838
- Quem é?
<i>- Polícia. Mussolini abra a porta!</i>
655
00:52:21,919 --> 00:52:23,357
O que vocês querem?
656
00:52:31,030 --> 00:52:33,389
Organização criminosa armada?
657
00:52:34,854 --> 00:52:36,743
Mas o que é isso, uma piada?
658
00:52:39,648 --> 00:52:41,843
Suma com isso.
Vai logo.
659
00:52:44,230 --> 00:52:47,387
Não fizemos nada,
nem eu, nem os meus homens.
660
00:52:47,388 --> 00:52:48,733
É uma acusação ridícula.
661
00:52:48,734 --> 00:52:52,282
<i>Fale isso para o juiz.
Abra a porta, você está preso!</i>
662
00:53:00,682 --> 00:53:02,711
Voltarei em uma hora.
663
00:53:52,882 --> 00:53:56,213
Viva o fascismo!
Viva Mussolini!
664
00:54:10,845 --> 00:54:12,762
Um massacre.
665
00:54:16,877 --> 00:54:20,265
Meu nome é Benito Amilcare
Andrea Mussolini,
666
00:54:20,266 --> 00:54:23,050
filho de Alessandro Mussolini
e Rosa Maltoni.
667
00:54:23,765 --> 00:54:25,479
Tenho 35 anos.
668
00:54:27,693 --> 00:54:31,384
Eu sou como os animais,
sinto o tempo por vir.
669
00:54:32,157 --> 00:54:34,154
E meu tempo já acabou.
670
00:54:52,851 --> 00:54:57,851
<i><b>Conheça o Blog:
cinemiodownloads.blogspot.com.br
671
00:54:58,305 --> 00:55:58,799
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org