"Mussolini: Son of the Century" Chapter 2
ID | 13191466 |
---|---|
Movie Name | "Mussolini: Son of the Century" Chapter 2 |
Release Name | M.Il.Figlio.del.Secolo.S01E02.iTALiAN.1080p.WEB.H264-NEUROSiS |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 22543398 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org
2
00:00:16,731 --> 00:00:18,492
ANTERIORMENTE...
3
00:00:19,075 --> 00:00:22,370
Nesta hora pútrida de paz,
4
00:00:22,371 --> 00:00:25,945
nós estamos fundando
os Fasci di Combattimento.
5
00:00:26,836 --> 00:00:30,876
<i>Nós nascemos para fazer a revolução
ou para espancar socialistas?</i>
6
00:00:30,877 --> 00:00:32,403
<i>Eu tenho meu próprio povo</i>
7
00:00:32,404 --> 00:00:35,532
<i>e com eles venceremos
esta democracia liberal podre.</i>
8
00:00:36,230 --> 00:00:38,740
D'Annunzio foi para Fiume.
9
00:00:38,860 --> 00:00:41,447
Ele me trata como criança,
rouba meu protagonismo.
10
00:00:41,568 --> 00:00:44,653
<i>Campanha eleitoral,
a votação será em um mês.</i>
11
00:00:44,654 --> 00:00:47,284
- Nós somos contra as eleições.
- Nós éramos.
12
00:00:47,285 --> 00:00:50,048
Aqueles que o amam votarão em mim.
13
00:00:50,049 --> 00:00:53,550
Lutaremos ao lado de Fiume
até a morte!
14
00:00:54,446 --> 00:00:58,013
Mussolini, você sabe perfeitamente
que a ocupação de Fiume é ilegal.
15
00:00:58,014 --> 00:00:59,772
- Ele está lá! Traidor!
- Peguem-no!
16
00:00:59,773 --> 00:01:02,307
Nós obtivemos 4.796 votos.
17
00:01:02,308 --> 00:01:05,425
<i>Nenhum candidato fascista
foi eleito. Nem mesmo eu.</i>
18
00:01:08,177 --> 00:01:11,777
<i>Eu sou como os animais,</i>
sinto o tempo por vir.
19
00:01:11,909 --> 00:01:13,662
E meu tempo já acabou.
20
00:01:16,129 --> 00:01:20,129
<b>Legenda: JuLima</b>
21
00:01:41,167 --> 00:01:45,972
<i><b>VERGONHA,
DE BENITO MUSSOLINI</i>
22
00:01:52,555 --> 00:01:55,195
"A cena é majestosa.
23
00:01:55,532 --> 00:01:58,430
O trono do rei domina o salão
24
00:01:58,431 --> 00:02:01,817
que começa a se encher
de deputados recém-eleitos.
25
00:02:03,291 --> 00:02:05,773
<i>Os socialistas são os primeiros.</i>
26
00:02:06,045 --> 00:02:10,250
Eles são os representantes
de trabalhadores e operários
27
00:02:10,251 --> 00:02:15,007
que depositaram neles
suas esperanças de redenção,
28
00:02:15,008 --> 00:02:18,074
de uma vida melhor e decente,
de um futuro digno.
29
00:02:22,714 --> 00:02:26,276
<i>E eles babam,
só de pensar em ver o rei.</i>
30
00:02:26,561 --> 00:02:28,571
O mesmo monarca...
31
00:02:28,635 --> 00:02:31,676
"O mesmo"...
O mesmo monarca
32
00:02:31,677 --> 00:02:35,979
que o verdadeiro proletariado
gostaria de chutar a bunda.
33
00:02:35,980 --> 00:02:39,524
O mesmo monarca que se prepara
para devolver o governo
34
00:02:39,525 --> 00:02:43,218
para aquela lesma,
para o Caramujo Nitti.
35
00:02:43,800 --> 00:02:48,039
Que assim poderá continuar deixando
trabalhadores e operários famintos.
36
00:02:48,040 --> 00:02:53,026
E eles tremem como virgens
no primeiro abraço,
37
00:02:53,027 --> 00:02:56,669
tentando esconder seu desejo sujo
38
00:02:56,833 --> 00:02:59,190
atrás de um cravo indefeso.
39
00:03:01,092 --> 00:03:03,174
Entram os couraceiros.
40
00:03:03,212 --> 00:03:05,042
<i>Os guardas do rei."</i>
41
00:03:06,820 --> 00:03:08,357
Viva a Itália!
42
00:03:12,031 --> 00:03:15,610
Por regulamento, eles devem ter
pelo menos 1,90m de altura.
43
00:03:15,611 --> 00:03:18,617
Precisa de gigantes
para cuidar de um anão.
44
00:03:20,686 --> 00:03:22,607
Viva Vittorio Emanuele!
45
00:03:23,168 --> 00:03:24,866
Viva a Itália!
46
00:03:29,710 --> 00:03:33,432
<i>"O ridículo assume o controle.</i>
47
00:03:38,540 --> 00:03:41,418
Mas de repente, o imponderável.
48
00:03:41,715 --> 00:03:46,766
Os socialistas demonstram
sua integridade corajosa,
49
00:03:46,767 --> 00:03:51,263
o espírito revolucionário selvagem
e antimonárquico
50
00:03:51,264 --> 00:03:53,898
brada e explode,
51
00:03:54,658 --> 00:03:56,965
<i>mantendo sua bunda na cadeira."</i>
52
00:03:58,609 --> 00:04:00,349
Vida longa ao rei!
53
00:04:08,281 --> 00:04:12,965
"Aqui está a tão esperada
revolução socialista.
54
00:04:12,966 --> 00:04:17,338
A primeira revolução da história
feita da poltrona!
55
00:04:17,371 --> 00:04:19,047
Pobre pátria!"
56
00:04:20,158 --> 00:04:22,054
Um texto excelente,
57
00:04:23,427 --> 00:04:24,990
se tivesse terminado ali.
58
00:04:29,677 --> 00:04:32,409
Saúdo todos os eleitos
59
00:04:32,713 --> 00:04:37,535
da 25ª legislatura
do Reino da Itália.
60
00:04:44,855 --> 00:04:46,433
Isso é uma vergonha!
61
00:04:49,636 --> 00:04:51,220
Isso é traição!
62
00:04:51,325 --> 00:04:54,381
Para onde eles estão indo?
Acabei de começar.
63
00:04:55,842 --> 00:04:57,268
Traidores!
64
00:04:58,465 --> 00:05:03,465
Mas em vez disso, eles levantaram
e partiram, diante do rei.
65
00:05:03,806 --> 00:05:07,745
Deveria ter sido eu a fazer isso.
Eu deveria ter feito isso.
66
00:05:16,909 --> 00:05:18,908
Deveria ter sido eu a fazer isso.
67
00:05:19,250 --> 00:05:22,535
Um tapa retumbante na cara
daquele homúnculo,
68
00:05:22,536 --> 00:05:25,988
do Caramujo Nitti
e da classe política cadavérica.
69
00:05:26,159 --> 00:05:29,069
Desprezíveis e corruptos,
grudados como sanguessugas
70
00:05:29,070 --> 00:05:31,691
no corpo do Estado
e do seu povo exausto.
71
00:05:31,717 --> 00:05:34,622
Deveria ter sido eu a fazer isso.
72
00:05:35,221 --> 00:05:36,757
E em vez disso estou aqui.
73
00:05:37,433 --> 00:05:41,056
Assistindo impotente,
como um mártir.
74
00:05:48,529 --> 00:05:53,075
Um mártir. Um mártir!
É isso que eu sou, senhores.
75
00:05:53,076 --> 00:05:58,150
Um mártir por uma causa,
vítima de uma conspiração.
76
00:05:58,399 --> 00:06:03,823
Vítima! Vítima de um Estado
podre e corrupto.
77
00:06:03,824 --> 00:06:08,488
O povo ama os mártires
e os perseguidos, correto?
78
00:06:08,785 --> 00:06:12,754
Pois bem, que esse martírio
se cumpra até ao fim.
79
00:06:12,755 --> 00:06:15,449
Porque é desse martírio
que eu ressuscitarei.
80
00:06:15,898 --> 00:06:18,028
- Mussolini.
- Sim.
81
00:06:27,065 --> 00:06:28,602
Você está livre.
82
00:06:30,263 --> 00:06:31,981
Como assim livre?
83
00:06:32,494 --> 00:06:33,973
Livre.
84
00:06:35,938 --> 00:06:37,795
Mas eu sou um mártir.
85
00:06:38,658 --> 00:06:40,441
Você não pode me soltar assim.
86
00:06:40,611 --> 00:06:44,766
Lamento, ordens de Sua Excelência,
o primeiro-ministro, Nitti.
87
00:06:46,329 --> 00:06:48,791
O Caramujo Nitti me libertou.
88
00:06:48,940 --> 00:06:50,376
E por qual motivo?
89
00:06:50,540 --> 00:06:54,575
Acho que ele ouviu a sábia opinião
de alguns de seus conselheiros.
90
00:06:54,630 --> 00:06:56,099
Qual opinião?
91
00:06:56,650 --> 00:06:58,459
Você realmente quer saber?
92
00:07:00,034 --> 00:07:01,444
Quero.
93
00:07:02,712 --> 00:07:05,291
- Literalmente?
- Literalmente, por Deus.
94
00:07:07,886 --> 00:07:11,784
"Mussolini está arruinado,
não vamos transformá-lo em mártir."
95
00:07:16,000 --> 00:07:20,000
<b>MUSSOLINI - O FILHO DO SÉCULO
Episódio 2 de 8</b>
96
00:07:26,289 --> 00:07:28,884
Você não deve chorar,
você nunca deve chorar.
97
00:07:29,306 --> 00:07:31,604
Estou certo?
Nós nunca choramos.
98
00:07:31,785 --> 00:07:35,444
Martírio doméstico.
Não oferece nenhum consenso.
99
00:07:35,445 --> 00:07:37,894
Eu não dormi, sentimos a sua falta.
100
00:07:37,959 --> 00:07:41,344
Mas agora estamos felizes
que você voltou, não é?
101
00:07:41,345 --> 00:07:43,752
- O que está fazendo?
- Colocando suas pantufas.
102
00:07:43,753 --> 00:07:47,122
Pantufas? As pantufas
são a destruição do homem.
103
00:07:47,123 --> 00:07:49,478
- Mas o que está dizendo?
- Pegue esse moleque.
104
00:07:51,395 --> 00:07:53,118
Benito, jure.
105
00:07:53,331 --> 00:07:54,675
Jurar o quê?
106
00:07:54,863 --> 00:07:56,833
Jure que não fará mais isso.
107
00:07:57,580 --> 00:08:00,398
Que não fará mais nada
que coloque você em perigo,
108
00:08:00,520 --> 00:08:03,679
- você e nós.
- Fiquei fora por 48 horas, Rachele.
109
00:08:03,843 --> 00:08:05,873
Só 48 horas.
110
00:08:06,534 --> 00:08:08,395
Aquele covarde desgraçado!
111
00:08:13,190 --> 00:08:15,642
Sim, às vezes ele levanta a voz.
112
00:08:15,643 --> 00:08:17,776
Parece que está bravo comigo,
mas não está.
113
00:08:18,020 --> 00:08:20,615
É o jeito dele de mostrar
que me ama.
114
00:08:21,593 --> 00:08:23,617
Ele me amava muito, sabiam?
115
00:08:23,812 --> 00:08:25,443
Tanto que a primeira vez,
116
00:08:26,244 --> 00:08:28,039
ele me pegou à força.
117
00:08:31,325 --> 00:08:35,386
O pai dele e minha mãe
eram ambos viúvos.
118
00:08:35,387 --> 00:08:38,113
Então os coitados
faziam companhia um ao outro.
119
00:08:38,483 --> 00:08:42,014
E ele... ficou louco por mim.
120
00:08:42,529 --> 00:08:45,155
Mas não teve nada de errado,
nós não éramos irmãos.
121
00:08:45,789 --> 00:08:47,275
Ouçam essa parte.
122
00:08:47,421 --> 00:08:49,615
Um dia ele apareceu com uma arma.
123
00:08:49,853 --> 00:08:51,911
E na frente do seu pai
e da minha mãe,
124
00:08:51,912 --> 00:08:54,626
disse que se não pudesse me ter,
mataria todo mundo.
125
00:08:56,534 --> 00:08:58,669
Como é maluco o meu homem.
126
00:09:00,198 --> 00:09:03,577
Nós éramos pobres, sabe?
Muito pobres.
127
00:09:05,285 --> 00:09:07,446
Mas ele disse
que eu devia acreditar nele.
128
00:09:09,060 --> 00:09:12,175
Acabou que após nove meses
nasceu a Edda, a primogênita.
129
00:09:13,784 --> 00:09:16,819
E depois de cinco anos,
mesmo sem acreditar no casamento,
130
00:09:16,820 --> 00:09:19,029
ele se casou comigo.
Nós nos casamos.
131
00:09:21,131 --> 00:09:24,068
Ele levanta a voz,
e às vezes parece nem me enxergar.
132
00:09:25,959 --> 00:09:27,832
Mas eu sou o pilar dele.
133
00:09:48,457 --> 00:09:49,944
A cadeia
134
00:09:50,368 --> 00:09:53,151
é o maior afrodisíaco do mundo.
135
00:09:54,904 --> 00:09:57,131
Você não me parece arruinado.
136
00:09:57,280 --> 00:09:59,930
Eu te proíbo de usar essa palavra.
137
00:10:07,239 --> 00:10:09,848
Eu poderia escrever romances.
138
00:10:11,208 --> 00:10:13,216
Já tenho três em mente.
139
00:10:15,054 --> 00:10:17,968
Ou tocar violino,
viajar ao redor do mundo.
140
00:10:18,416 --> 00:10:22,227
Se as coisas derem errado,
sei fazer muitas coisas.
141
00:10:22,835 --> 00:10:24,443
Posso até ser pedreiro.
142
00:10:26,169 --> 00:10:27,625
É verdade.
143
00:10:28,403 --> 00:10:31,916
Eu acredito nisso.
Mas eu apostei em você.
144
00:10:32,321 --> 00:10:35,024
No meu selvagem,
no meu diamante bruto
145
00:10:35,025 --> 00:10:36,424
e não em um pedreiro.
146
00:10:38,136 --> 00:10:41,079
- Estava apenas dizendo.
- Dizendo o quê?
147
00:10:41,183 --> 00:10:43,171
Você não vê o que está acontecendo?
148
00:10:44,042 --> 00:10:49,522
O país está paralisado
<i>pela maior onda de greves já vista.</i>
149
00:10:50,165 --> 00:10:52,275
Greve! Greve!
150
00:10:52,740 --> 00:10:55,480
<i>Os socialistas
incitaram os camponeses.</i>
151
00:10:55,481 --> 00:10:58,173
<i>Prometeram-lhes uma revolução
que jamais farão.</i>
152
00:10:59,044 --> 00:11:03,954
<i>E eles ocuparam as terras,
deixam as colheitas apodrecerem.</i>
153
00:11:07,355 --> 00:11:09,196
<i>Não ordenham os animais.</i>
154
00:11:12,899 --> 00:11:15,254
<i>Os trabalhadores ocuparam
as fábricas.</i>
155
00:11:16,760 --> 00:11:18,688
Viva o socialismo!
156
00:11:19,666 --> 00:11:21,472
Morte aos patrões!
157
00:11:27,372 --> 00:11:29,212
<i>Os patrões foram expulsos.</i>
158
00:11:30,877 --> 00:11:34,421
Os desesperados, os oprimidos,
os explorados,
159
00:11:34,422 --> 00:11:36,858
eles farão a revolução sozinhos.
160
00:11:37,212 --> 00:11:40,289
E se os socialistas acordarem,
conseguirão mesmo.
161
00:11:43,209 --> 00:11:46,952
E nós fascistas, para que servimos?
162
00:11:48,182 --> 00:11:52,682
Somos poucos, desorganizados,
sem recursos.
163
00:11:55,516 --> 00:11:58,205
Tudo o que nos resta
é a nossa vontade.
164
00:12:00,692 --> 00:12:03,729
E nessa situação,
até isso começa vacilar.
165
00:12:03,844 --> 00:12:06,366
Cuidado que agora você está
parecendo arruinado.
166
00:12:07,010 --> 00:12:11,196
Eu sou como os animais,
sinto o tempo por vir.
167
00:12:13,746 --> 00:12:16,826
E infelizmente,
essa ainda não é a minha hora.
168
00:12:23,363 --> 00:12:24,881
Tenho que ir.
169
00:12:29,550 --> 00:12:31,080
Fique.
170
00:12:33,875 --> 00:12:35,558
Eu sou casada.
171
00:12:37,932 --> 00:12:39,327
Eu também.
172
00:12:40,218 --> 00:12:41,856
Amanhã ele viajará de novo.
173
00:12:43,075 --> 00:12:46,741
Venha jantar na minha casa.
174
00:12:47,199 --> 00:12:52,328
"A cada cinco segundos,
armas de cerco
175
00:12:52,329 --> 00:12:55,536
abrem espaço com um acorde,
tam-tuuumb.
176
00:12:55,537 --> 00:12:57,319
Motim de quinhentos ecoa
177
00:12:57,320 --> 00:13:00,353
para morder, cortar,
espalhar até o infiniiiiito."
178
00:13:00,354 --> 00:13:01,797
Você gosta disso?
179
00:13:01,798 --> 00:13:04,884
"No meio daqueles tam-tuumbs.
Esmagado..."
180
00:13:05,540 --> 00:13:07,400
Entende o que diabos
ele está dizendo?
181
00:13:08,300 --> 00:13:11,165
"Tiros rápidos, violência,
ferocidade, re-gu-la-ri-da-de."
182
00:13:11,166 --> 00:13:12,553
Está me ouvindo?
183
00:13:14,467 --> 00:13:16,378
Você é surdo?
184
00:13:20,817 --> 00:13:23,412
"Que alegria ver, ouvir,
185
00:13:23,413 --> 00:13:26,237
cheirar tudo. Tudo.
Ratatatatatatatata-ta."
186
00:13:26,238 --> 00:13:28,420
- Benito.
- Benito, uma ova.
187
00:13:28,553 --> 00:13:30,165
É a apresentação do Marinetti.
188
00:13:31,045 --> 00:13:35,099
- Ele que bata uma punheta para mim.
- O que você quer?
189
00:13:38,032 --> 00:13:42,896
"Ressoando como pratos de latão,
cing para cá, cling para lá
190
00:13:42,897 --> 00:13:45,702
e zuum,
cing-cing-cing-cing-cing-cing,
191
00:13:45,703 --> 00:13:47,577
e sobe, sobe,
acima de nossas cabeças,
192
00:13:47,578 --> 00:13:49,015
que maravilha.
193
00:13:49,016 --> 00:13:52,097
Chamas, chamas, chamas,
chamas, chamas, chamas,
194
00:13:52,098 --> 00:13:54,126
os holofotes dos fortes
ficou para trás,
195
00:13:54,127 --> 00:13:55,453
chamas, chamas,
196
00:13:55,458 --> 00:13:58,613
e por trás dessa fumaça, zang.
Tumb. Tumb.
197
00:13:58,614 --> 00:14:00,753
Zang. Zang. Tumb."
198
00:14:00,754 --> 00:14:03,365
Você disse que estaríamos sozinhos?
199
00:14:03,366 --> 00:14:05,199
- Eu nunca disse isso.
- Nunca disse?
200
00:14:05,200 --> 00:14:08,709
Você me deixou no sofá
com aquele garoto mudo.
201
00:14:08,710 --> 00:14:11,370
Vasa? Mas o Vasa não é mudo.
202
00:14:11,371 --> 00:14:13,248
Ele não fala italiano,
mas é um gênio.
203
00:14:13,249 --> 00:14:14,824
- Mesmo?
- A festa é para ele.
204
00:14:14,825 --> 00:14:16,130
Meus parabéns!
205
00:14:45,264 --> 00:14:46,711
Bravo!
206
00:14:47,544 --> 00:14:49,349
- Excelente.
- Bravo!
207
00:14:49,549 --> 00:14:51,966
Obrigada.
Muito obrigada.
208
00:14:52,275 --> 00:14:53,657
Cavalheiros.
209
00:14:55,302 --> 00:14:59,452
Obrigada ao nosso Vasa,
uma criança prodígio.
210
00:14:59,715 --> 00:15:01,264
E agora...
211
00:15:01,881 --> 00:15:03,319
Maravilha!
212
00:15:03,861 --> 00:15:08,816
E agora, eu gostaria de chamar
outro violinista para se apresentar.
213
00:15:08,817 --> 00:15:10,561
Um amigo querido.
214
00:15:10,562 --> 00:15:14,547
O diretor do "Il Popolo d'Italia",
Benito Mussolini.
215
00:15:17,442 --> 00:15:20,154
- Não...
- Venha, Benito.
216
00:15:20,510 --> 00:15:23,939
- Não seja tímido.
- Não, faz muito tempo que não toco.
217
00:15:24,083 --> 00:15:26,487
Eu sou um amador,
não acho que seja apropriado.
218
00:15:26,488 --> 00:15:30,206
Mas você fez algumas aulas,
deve saber tocar algo, por favor.
219
00:15:30,207 --> 00:15:35,420
"Dlin, dlon, dlan, dlon, beeeeh,
orquestra, loucos, batendo,
220
00:15:35,421 --> 00:15:38,686
aqueles derrotados
maestros de orquestra.
221
00:15:38,687 --> 00:15:40,407
Toque!
222
00:15:40,542 --> 00:15:44,063
Toque! Toque!
223
00:15:44,206 --> 00:15:47,282
Toque! Toque!
224
00:15:47,447 --> 00:15:50,298
Toque! Toque!
225
00:15:50,443 --> 00:15:53,187
Toque! Toque!
226
00:15:53,361 --> 00:15:55,876
Toque! Sim!
227
00:15:58,375 --> 00:15:59,834
Desgraçada.
228
00:16:03,059 --> 00:16:04,492
Puta merda.
229
00:16:11,431 --> 00:16:14,555
Vou tocar a primeira coisa
que consigo pensar.
230
00:17:00,038 --> 00:17:02,266
- Pode me dar um cigarro?
- Vá se foder!
231
00:17:07,871 --> 00:17:10,531
- Quantas temos?
- Só 700 cópias.
232
00:17:17,969 --> 00:17:19,363
Anda logo.
233
00:17:31,496 --> 00:17:33,444
Você tem a vida inteira pela frente.
234
00:17:33,445 --> 00:17:35,970
Agora as coisas não vão bem,
mas você não deve...
235
00:17:35,971 --> 00:17:38,383
<i>Deixe minha nova secretária
em paz!</i>
236
00:17:40,794 --> 00:17:43,107
Diretor, você viu a última edição?
237
00:17:44,246 --> 00:17:47,315
E quando digo última
é no sentido literal
238
00:17:47,316 --> 00:17:48,857
porque não temos mais papel.
239
00:17:49,001 --> 00:17:51,314
E não temos nenhum centavo em caixa.
240
00:17:51,315 --> 00:17:54,576
<i>E você não se importa
e anda pelos salões nobres</i>
241
00:17:54,577 --> 00:17:56,449
<i>em vez de enfrentar a situação!</i>
242
00:17:56,450 --> 00:17:59,984
Pegue o que quiser, cadeiras,
mesas, vá arrumar um emprego!
243
00:17:59,985 --> 00:18:03,250
Um emprego? Mas eu tenho emprego,
eu sou fascista!
244
00:18:03,251 --> 00:18:05,235
- Você é fascista?
- Eu sou fascista!
245
00:18:05,236 --> 00:18:07,483
Ótimo negócio, Cesarino.
246
00:18:07,484 --> 00:18:11,881
Depois de quase um ano,
temos 800 membros e 37 filiais.
247
00:18:11,882 --> 00:18:15,747
Podemos reunir todos e fazer
uma bela revolução em um galinheiro,
248
00:18:15,748 --> 00:18:17,457
desde que não seja muito grande!
249
00:18:17,458 --> 00:18:20,544
- E então?
- E então acabou!
250
00:18:20,922 --> 00:18:22,775
Saia daqui, saia!
251
00:18:23,643 --> 00:18:27,624
- E chame a garota.
- A garota? Não, vou ficar aqui.
252
00:18:32,484 --> 00:18:35,274
Certo,
voltaremos a falar sobre isso.
253
00:18:37,462 --> 00:18:40,027
Ele está te chamando,
para o seu batismo.
254
00:18:43,766 --> 00:18:45,174
Diretor?
255
00:18:46,785 --> 00:18:48,539
Já estava indo embora?
256
00:18:49,684 --> 00:18:51,413
Sim, mas se precisar de algo...
257
00:18:52,126 --> 00:18:53,747
Eu preciso.
258
00:18:56,406 --> 00:18:57,998
Entre.
259
00:19:00,661 --> 00:19:02,196
Feche a porta.
260
00:20:31,586 --> 00:20:33,463
Cesare Rossi?
261
00:20:37,031 --> 00:20:38,787
Depende.
262
00:20:39,211 --> 00:20:41,495
Vamos atrapalhá-lo só um pouco.
263
00:20:42,953 --> 00:20:45,316
"Uma terra de pessoas livres
e iguais,
264
00:20:45,317 --> 00:20:48,360
sem distinção de sexo, raça,
265
00:20:48,361 --> 00:20:51,857
idioma, classe e religião.
266
00:20:52,005 --> 00:20:53,543
Livres e iguais.
267
00:20:55,652 --> 00:21:00,490
Onde a vida dos cidadãos
além de digna, seja também bela.
268
00:21:00,896 --> 00:21:02,532
Bela e digna.
269
00:21:03,696 --> 00:21:08,818
E seja magnificamente vivida
pelo homem refeito pela liberdade."
270
00:21:10,424 --> 00:21:12,316
É lindo, diretor.
271
00:21:15,638 --> 00:21:17,904
Você sabe como tocar o coração
das pessoas.
272
00:21:18,620 --> 00:21:20,616
Estas são palavras do D'Annunzio.
273
00:21:21,066 --> 00:21:23,288
Eu apenas as publiquei.
274
00:21:25,893 --> 00:21:28,806
São os princípios
da Constituição de Fiume.
275
00:21:30,883 --> 00:21:33,128
Eu fiz tudo errado, minha criança.
276
00:21:33,391 --> 00:21:35,129
Tudo.
277
00:21:35,244 --> 00:21:37,506
Eu deveria ter ficado
ao lado do Poeta,
278
00:21:37,507 --> 00:21:39,947
ás dos céus, herói de guerra,
279
00:21:40,198 --> 00:21:43,337
e me contentar em brilhar
na sua luz refletida.
280
00:21:43,571 --> 00:21:47,815
Esperando pacientemente,
sob a asa protetora do pai.
281
00:21:48,022 --> 00:21:50,991
Infeliz é o homem
que não conhece seus limites.
282
00:21:55,311 --> 00:21:58,027
Lá vem mais uma.
O que você quer aqui?
283
00:22:00,810 --> 00:22:02,587
Pode ir, Bianca.
284
00:22:17,258 --> 00:22:18,764
Obrigada.
285
00:22:23,791 --> 00:22:26,131
Acabei de conhecer uns cavalheiros.
286
00:22:26,132 --> 00:22:30,463
Nós representamos os italianos
preocupados com a situação do país,
287
00:22:30,464 --> 00:22:33,892
com o futuro da economia,
com as forças produtivas,
288
00:22:33,893 --> 00:22:36,239
com a segurança das nossas famílias.
289
00:22:36,892 --> 00:22:40,230
Covardia burguesa, é isso que é.
290
00:22:40,317 --> 00:22:44,346
Angustiados com a simples ideia
de perder algum conforto miserável.
291
00:22:46,364 --> 00:22:47,883
O que eles querem de nós?
292
00:22:48,020 --> 00:22:51,184
Precisamos de uma barragem
para conter a inundação vermelha,
293
00:22:51,976 --> 00:22:55,580
e a barragem que apoiaremos,
só pode ser preta.
294
00:23:01,799 --> 00:23:04,040
- Eles querem nossa ajuda?
- Exato.
295
00:23:04,041 --> 00:23:06,123
- Esses parasitas?
- Exato.
296
00:23:07,398 --> 00:23:10,198
E ir contra os trabalhadores
que estão morrendo de fome
297
00:23:10,199 --> 00:23:13,404
e lutam como podem para melhorar
um estado de vida infame.
298
00:23:13,405 --> 00:23:16,768
Enquanto os proprietários de terras
engordam sem restrições.
299
00:23:16,769 --> 00:23:18,679
- Sim...
- Contra os operários
300
00:23:18,680 --> 00:23:22,597
que trabalham 14 horas por dia
para dar lucro aos industriais
301
00:23:22,598 --> 00:23:24,998
que sequer se dignam
a visitar as fábricas.
302
00:23:24,999 --> 00:23:26,634
- Sim, sim...
- Contra todos.
303
00:23:26,635 --> 00:23:29,191
Contra os fracos,
os oprimidos, os explorados,
304
00:23:29,192 --> 00:23:33,776
contra tudo pelo que consagramos
nossas vidas, nossa luta, Cesarino.
305
00:23:33,777 --> 00:23:36,100
- De fato...
- Sem vergonhas, porra.
306
00:23:37,512 --> 00:23:40,177
Por que diabos ficaríamos
do lado dos vampiros?
307
00:24:00,271 --> 00:24:03,806
<i>Soa a hora da batalha</i>
308
00:24:03,807 --> 00:24:07,367
<i>É sempre antes da Chama Negra</i>
309
00:24:07,368 --> 00:24:11,057
<i>Que coisa terrível é</i>
310
00:24:11,058 --> 00:24:14,585
<i>Com o punhal em mãos</i>
311
00:24:14,586 --> 00:24:16,850
<i>Com a fé no coração</i>
312
00:24:16,851 --> 00:24:21,923
<i>Socialistas da Itália,
nós prometemos solenemente</i>
313
00:24:21,924 --> 00:24:26,031
<i>demonstrar aos filósofos
da burguesia reacionária...</i>
314
00:24:26,032 --> 00:24:28,283
<i>Juventude, juventude</i>
315
00:24:28,284 --> 00:24:31,572
<i>Primavera de beleza</i>
316
00:24:31,573 --> 00:24:34,825
<i>Pelas dificuldades da vida</i>
317
00:24:34,826 --> 00:24:38,102
<i>E teu canto ecoa e vai</i>
318
00:24:38,103 --> 00:24:41,351
<i>Por Benito Mussolini</i>
319
00:24:41,352 --> 00:24:44,352
<i>Eia, eia, alalá</i>
320
00:24:48,852 --> 00:24:50,457
<i>Abram!</i>
321
00:24:53,436 --> 00:24:55,127
Abram!
322
00:25:36,381 --> 00:25:40,961
<i>Demonstrar aos pequenos governantes
da monarquia de Saboia</i>
323
00:25:40,962 --> 00:25:44,404
<i>que a vitalidade do socialismo
é perene!</i>
324
00:25:44,405 --> 00:25:46,495
<i>É perene! É perene!</i>
325
00:25:46,954 --> 00:25:49,829
<i>Viva o socialismo
e viva a revolução!</i>
326
00:26:21,223 --> 00:26:23,168
Vá trabalhar!
327
00:26:32,389 --> 00:26:34,714
Corra, coelho, corra!
328
00:26:39,868 --> 00:26:43,025
<i>A minha linda bandeira</i>
329
00:26:43,026 --> 00:26:45,626
<i>É de uma única cor</i>
330
00:26:45,627 --> 00:26:48,677
<i>É uma chama, completamente negra</i>
331
00:26:48,678 --> 00:26:51,616
<i>Que incendeia qualquer coração</i>
332
00:26:56,483 --> 00:26:59,222
"Tá-tá-tá-tá!
Tá-tá-tá-tá-tá!
333
00:26:59,223 --> 00:27:01,328
Ta-ta pic-pac-pum!
334
00:27:01,875 --> 00:27:04,357
<i>Oferecer-se, oferecer-se,
oferecer-se,</i>
335
00:27:04,358 --> 00:27:08,669
<i>oferecer-se como um presente
aos meus amigos poetas e pintores,</i>
336
00:27:08,670 --> 00:27:11,598
<i>músicos, baru-lhen-tos,</i>
337
00:27:11,599 --> 00:27:14,041
fu-tu-ris-tas.
Zang!
338
00:27:14,042 --> 00:27:16,398
Tumb! Tumb!
Zang! Zang!
339
00:27:16,889 --> 00:27:18,323
Tumb!
340
00:27:18,459 --> 00:27:21,747
Gritando a plenos pulmões,
sob mordidas, tapas.
341
00:27:22,496 --> 00:27:25,624
Zang. Zang.
Chicotadas, pic-pum-pam.
342
00:27:25,900 --> 00:27:27,449
Bum!
343
00:27:50,517 --> 00:27:51,935
Pam-pam-pac!
344
00:27:57,316 --> 00:27:59,661
Zang. Tumb. Tumb!"
345
00:28:00,872 --> 00:28:05,164
<i>Socialistas da Itália,
nós prometemos</i>
346
00:28:05,516 --> 00:28:07,808
<i>o socialismo é para sempre!</i>
347
00:28:08,607 --> 00:28:10,459
<i>É para sempre!</i>
348
00:28:10,580 --> 00:28:12,467
<i>É para sempre!</i>
349
00:28:13,446 --> 00:28:15,606
<i>O socialismo é para sempre!</i>
350
00:28:15,710 --> 00:28:18,907
<i>- Traidor!
- O socialismo é para sempre.</i>
351
00:28:18,908 --> 00:28:21,201
Traidor! Traidor!
352
00:28:21,729 --> 00:28:23,878
Traidor! Traidor!
353
00:28:34,303 --> 00:28:37,782
<i>Do punhal ao lampejo feroz</i>
354
00:28:38,091 --> 00:28:41,738
<i>Da bomba</i>
355
00:28:41,739 --> 00:28:45,869
<i>Ao grande estrondo</i>
356
00:28:49,100 --> 00:28:53,144
<i>Todos à frente</i>
357
00:28:53,145 --> 00:28:56,845
<i>Todos ao campo</i>
358
00:28:57,267 --> 00:29:03,188
<i>Aqui se vence ou se morre</i>
359
00:29:06,610 --> 00:29:08,756
Albino, o meu pupilo.
360
00:29:10,545 --> 00:29:12,355
O destemido Amerigo.
361
00:29:13,271 --> 00:29:16,500
Eu os amo, amo a ação
e aqueles que a realizam.
362
00:29:16,501 --> 00:29:18,665
Eu amo os corajosos,
aqueles que atiram,
363
00:29:18,666 --> 00:29:20,277
quem age e reage.
364
00:29:20,278 --> 00:29:23,652
Admiro aqueles que ousam,
que atacam o inimigo
365
00:29:23,653 --> 00:29:26,458
com uma faca entre os dentes,
indiferente à morte.
366
00:29:26,459 --> 00:29:30,156
Meu povo e meu novo povo,
367
00:29:30,464 --> 00:29:32,363
o povo do medo.
368
00:29:32,728 --> 00:29:35,915
A horrenda ternura
dessas roupas surradas,
369
00:29:35,916 --> 00:29:37,276
desses casaquinhos.
370
00:29:37,277 --> 00:29:40,497
A pungente mediocridade
dessas pastas,
371
00:29:40,498 --> 00:29:43,608
as camisas de lojistas
empobrecidos pela crise.
372
00:29:43,609 --> 00:29:46,767
Pequeno-burgueses com medo do caos.
373
00:29:47,189 --> 00:29:51,233
<i>Por Benito</i>
374
00:29:51,645 --> 00:29:55,860
<i>Mussolini</i>
375
00:29:56,851 --> 00:30:00,640
<i>Eia, eia</i>
376
00:30:00,812 --> 00:30:04,905
<i>Alalá</i>
377
00:30:08,323 --> 00:30:09,995
Bravo!
378
00:30:11,249 --> 00:30:12,885
A escolha...
379
00:30:13,041 --> 00:30:17,225
A escolha entre as duas civilizações
380
00:30:17,688 --> 00:30:19,389
é simples:
381
00:30:20,521 --> 00:30:24,631
a burguesia carrega
uma história secular
382
00:30:24,632 --> 00:30:27,052
de progresso e realizações,
383
00:30:27,275 --> 00:30:33,153
o proletariado tem somente
um relato de inexperiências
384
00:30:33,154 --> 00:30:34,537
e insanidades.
385
00:30:35,003 --> 00:30:37,687
Contra os falsos
vendedores de ilusões,
386
00:30:37,688 --> 00:30:42,313
os socialistas covardes,
os imbecis de toda espécie,
387
00:30:42,314 --> 00:30:47,394
ergo um grito alto e claro:
viva a reação!
388
00:30:47,489 --> 00:30:48,998
Bravo!
389
00:30:50,053 --> 00:30:55,286
Não. Somos revolucionários!
Não iremos em direção à reação!
390
00:30:55,287 --> 00:30:58,918
Somos reacionários no sentido
que pretendemos reagir
391
00:30:58,919 --> 00:31:03,287
a todas as correntes subversivas
da vida nacional!
392
00:31:03,288 --> 00:31:07,717
E seremos revolucionários
sempre que necessário
393
00:31:07,718 --> 00:31:11,409
para despertar novas forças vitais!
394
00:31:13,445 --> 00:31:14,879
Saia daqui. Saia!
395
00:31:14,880 --> 00:31:19,163
Pode ir, não precisamos
de palhaços extravagantes.
396
00:31:20,304 --> 00:31:25,773
Zang-Zan, eh!
Tun-dun-bum-zan-tun!
397
00:31:26,909 --> 00:31:28,941
Vai, Marinetti.
398
00:31:29,828 --> 00:31:31,890
Corações ao alto!
399
00:31:32,664 --> 00:31:35,396
Vamos nos atirar contra o inimigo!
400
00:31:35,397 --> 00:31:38,568
- Isso!
- Contra a fera vermelha.
401
00:31:38,569 --> 00:31:41,703
Vamos fazer de nossas vidas
uma arma de guerra!
402
00:31:41,704 --> 00:31:44,844
Vamos defender as nossas convicções!
403
00:31:45,371 --> 00:31:47,700
Vamos transformar o medo
404
00:31:48,182 --> 00:31:49,957
em ódio.
405
00:31:51,658 --> 00:31:53,568
Duce! Duce!
406
00:32:01,639 --> 00:32:04,892
Eia, eia, alalá!
Eia, eia, alalá!
407
00:32:28,083 --> 00:32:29,600
Você voltou?
408
00:32:31,326 --> 00:32:33,324
<i>Uma era terminou.</i>
409
00:32:33,325 --> 00:32:36,862
O mundo, como funcionava antes,
não funciona mais.
410
00:32:36,930 --> 00:32:39,718
- Quer me dizer aonde estamos indo?
- Seja paciente.
411
00:32:39,983 --> 00:32:42,764
As democracias liberais
estão colapsando, Margherita.
412
00:32:42,765 --> 00:32:44,754
Basta um empurrãozinho
para tudo cair.
413
00:32:44,755 --> 00:32:46,896
E não importa quem dará
esse empurrãozinho,
414
00:32:46,897 --> 00:32:49,141
industriais, lojistas, poetas...
415
00:32:49,142 --> 00:32:50,937
- Fique aqui.
- Donos de terras.
416
00:32:50,938 --> 00:32:54,069
Revolucionário
é quem faz a revolução.
417
00:32:54,070 --> 00:32:55,673
Linda, venha aqui.
418
00:33:00,664 --> 00:33:02,046
<i>Voilà!</i>
419
00:33:02,336 --> 00:33:05,508
Nova era, nova sede do jornal.
420
00:33:07,850 --> 00:33:09,890
A sala do diretor.
421
00:33:14,316 --> 00:33:16,516
Obrigado, obrigado.
422
00:33:17,983 --> 00:33:20,548
Bem, mãos à obra.
423
00:33:20,810 --> 00:33:22,174
Vamos trabalhar.
424
00:33:22,749 --> 00:33:26,364
Vamos, saiam daqui.
Eu avisei para se apressarem.
425
00:33:29,350 --> 00:33:32,763
O toque final: aprender a voar.
426
00:33:32,926 --> 00:33:34,676
Como D'Annunzio,
427
00:33:34,850 --> 00:33:38,642
o poeta, ás dos céus
e herói de guerra.
428
00:33:39,016 --> 00:33:40,869
O super-homem.
429
00:33:42,516 --> 00:33:46,486
E como ele diz: "A vida é bela
430
00:33:46,831 --> 00:33:52,533
e digna de ser magnificamente vivida
pelo homem refeito pela liberdade."
431
00:33:57,283 --> 00:34:00,908
O motor!
Está perdendo velocidade.
432
00:34:01,419 --> 00:34:03,741
- Como é?
- Temos que pousar!
433
00:34:05,183 --> 00:34:08,054
O motor não funciona.
Precisamos descer!
434
00:34:12,244 --> 00:34:14,913
Assuma o controle,
pelo amor de Deus!
435
00:34:15,531 --> 00:34:17,148
Estão emperrados.
436
00:34:17,483 --> 00:34:19,172
Estão emperrados?
437
00:34:28,450 --> 00:34:30,675
Rachele! Rachele!
438
00:34:30,676 --> 00:34:34,569
<i>Chega! O papai precisa repousar,
comportem-se!</i>
439
00:34:36,016 --> 00:34:39,557
Não é o acidente que vai me matar,
mas sim a encheção de saco.
440
00:34:39,558 --> 00:34:41,933
É matemático, um homem de verdade
441
00:34:41,934 --> 00:34:45,552
não aguenta mais de sete dias
consecutivos com a família.
442
00:34:48,372 --> 00:34:51,266
- Pode nos dar uma moeda?
- Só uma moeda.
443
00:34:51,267 --> 00:34:54,025
- Eu não tenho nada.
- Só uma moedinha.
444
00:34:54,026 --> 00:34:55,449
Chega!
445
00:34:56,980 --> 00:34:58,982
<i>- Quero falar com ele.
- Está repousando.</i>
446
00:34:58,983 --> 00:35:00,642
Ela está aqui?
447
00:35:00,643 --> 00:35:02,954
<i>O médico disse que ele deve
ficar na cama.</i>
448
00:35:02,955 --> 00:35:05,749
Estou acordado, Rachele!
Estou acordado!
449
00:35:07,650 --> 00:35:09,874
- Senhora Sarfatti.
- Diretor.
450
00:35:09,875 --> 00:35:11,571
- "Senhora"...
- Como você está?
451
00:35:11,572 --> 00:35:14,176
Sabe, eu sou casca-grossa.
452
00:35:15,510 --> 00:35:17,869
Ouvi dizer que é um assunto urgente.
453
00:35:18,645 --> 00:35:20,090
Rachele, obrigada.
454
00:35:21,950 --> 00:35:23,461
Rachele.
455
00:35:31,740 --> 00:35:34,259
Benito, não.
Aqui não.
456
00:35:34,260 --> 00:35:38,007
Por que não? Estou morrendo
e você me rejeita?
457
00:35:39,605 --> 00:35:42,167
Há quanto tempo sua esposa
não troca os lençóis?
458
00:35:47,159 --> 00:35:48,997
O ar está viciado.
459
00:35:51,617 --> 00:35:54,848
Então a urgência não era
uma desculpa para me ver.
460
00:35:54,849 --> 00:35:57,316
O primeiro-ministro renunciou.
461
00:35:58,119 --> 00:36:00,283
Nitti? O Caramujo?
462
00:36:00,383 --> 00:36:01,831
Sobrecarregado pela crise
463
00:36:01,832 --> 00:36:04,017
e pela incapacidade
de restaurar a ordem.
464
00:36:04,107 --> 00:36:07,239
- Esta é uma notícia maravilhosa.
- Espere...
465
00:36:07,324 --> 00:36:09,627
- No lugar dele, o rei colocou...
- Quem?
466
00:36:10,192 --> 00:36:12,404
O honorável, Giovanni Giolitti.
467
00:36:18,416 --> 00:36:21,519
Eu não tenho medo de nada
e de ninguém.
468
00:36:22,016 --> 00:36:25,371
Acabarei com toda violência,
de onde quer que venha.
469
00:36:25,372 --> 00:36:29,188
Socialistas, fascistas,
não vou poupar ninguém.
470
00:36:29,883 --> 00:36:32,016
A ordem será restaurada.
471
00:36:32,327 --> 00:36:34,760
Oitenta anos de idade.
Parlamentar desde sempre,
472
00:36:34,761 --> 00:36:36,630
cinco vezes chefe de governo.
473
00:36:37,416 --> 00:36:39,741
Giolitti não é covarde como o Nitti.
474
00:36:41,650 --> 00:36:43,611
Giolitti é uma velha raposa.
475
00:36:44,983 --> 00:36:47,638
Ele é diabólico, como um mágico.
476
00:36:52,583 --> 00:36:54,676
É uma puta velha liberal.
477
00:36:55,056 --> 00:36:58,253
E como todas as putas velhas,
conhece o ofício.
478
00:36:58,986 --> 00:37:01,470
Certas pessoas merecem
tomar uns tapas na cara.
479
00:37:01,471 --> 00:37:03,839
Deveríamos jogar pela janela.
480
00:37:03,990 --> 00:37:06,216
Jogar pela janela?
Falar é fácil.
481
00:37:06,217 --> 00:37:08,218
Ele tem 2 metros de altura
e pesa 90 Kg.
482
00:37:08,611 --> 00:37:10,706
- Mas quem?
- Giolitti!
483
00:37:10,707 --> 00:37:13,043
Não mude de assunto.
484
00:37:13,154 --> 00:37:15,252
Estou falando dela, da madame.
485
00:37:15,253 --> 00:37:16,767
Rachele!
486
00:37:17,019 --> 00:37:19,493
De onde você tira essas ideias?
487
00:37:23,280 --> 00:37:24,711
Benito?
488
00:37:27,679 --> 00:37:31,528
Aonde pensa que vai?
O médico mandou você ficar em casa!
489
00:37:31,529 --> 00:37:35,197
Não estou nem aí para ele.
Não me espere que vou demorar.
490
00:37:40,379 --> 00:37:43,587
Um dia ele voltará
e não me encontrará.
491
00:37:50,116 --> 00:37:51,504
Benito?
492
00:37:52,183 --> 00:37:56,110
Precisamos procurar a imprensa,
temos que nos posicionar.
493
00:37:58,116 --> 00:37:59,545
Benito?
494
00:37:59,716 --> 00:38:03,326
Precisamos procurar a imprensa,
temos que nos posicionar.
495
00:38:08,316 --> 00:38:13,375
Saudamos com fervor
o retorno de Giolitti
496
00:38:13,376 --> 00:38:18,245
como o único estadista capaz
de restabelecer o equilíbrio social
497
00:38:18,246 --> 00:38:21,495
e de restaurar a ordem interna.
498
00:38:26,243 --> 00:38:28,161
Você realmente pensa isso, diretor?
499
00:38:29,117 --> 00:38:30,769
Claro que não, seu idiota.
500
00:38:30,770 --> 00:38:33,862
Para nós, o equilíbrio social
e a ordem, seria a ruína.
501
00:38:34,002 --> 00:38:39,690
Nós precisamos do caos.
Do caos, do medo, do ódio.
502
00:38:41,950 --> 00:38:44,993
E ele seria realmente capaz
de restaurar a paz.
503
00:38:44,994 --> 00:38:49,932
Só que, até não entendermos
como Giolitti quer agir,
504
00:38:49,933 --> 00:38:53,107
- devemos ter cuidado.
- Como o Cesarino é inteligente.
505
00:38:53,108 --> 00:38:57,494
Mas é verdade que seria aconselhável
entender rápido como ele quer agir.
506
00:38:57,661 --> 00:39:02,040
Quando eu matá-lo,
será uma morte lenta e dolorosa.
507
00:39:03,651 --> 00:39:07,071
E então? Ânimo!
Vamos fazer o jornal!
508
00:39:07,145 --> 00:39:08,772
E mande a Ceccato entrar.
509
00:39:17,621 --> 00:39:19,461
Estava me procurando, diretor?
510
00:39:22,150 --> 00:39:24,933
Venha, minha pequena.
Feche a porta.
511
00:39:36,736 --> 00:39:39,415
- Estou precisando...
- Tenho que contar uma coisa.
512
00:39:39,803 --> 00:39:41,143
O quê?
513
00:39:47,142 --> 00:39:48,801
É seu.
514
00:39:50,388 --> 00:39:52,134
E como você sabe que é meu?
515
00:39:53,683 --> 00:39:55,712
Bem, eu só fiz com você.
516
00:39:58,350 --> 00:39:59,909
Muito bem.
517
00:40:01,650 --> 00:40:03,747
Vamos resolver tudo, combinado?
518
00:40:05,813 --> 00:40:07,429
O que quer dizer com isso?
519
00:40:08,850 --> 00:40:10,382
Eu quero ficar com ele.
520
00:40:12,216 --> 00:40:13,681
Você quer ficar com ele?
521
00:40:56,930 --> 00:41:01,146
Lembrem-se que não há nada
mais importante do que a família.
522
00:41:06,831 --> 00:41:08,319
Meu Deus.
523
00:41:13,037 --> 00:41:14,759
O que aconteceu?
524
00:41:25,520 --> 00:41:27,177
Não está se sentindo bem?
525
00:41:29,412 --> 00:41:31,693
É um péssimo momento, querida.
526
00:41:39,977 --> 00:41:42,711
Mas agradeço pela sua paciência.
527
00:41:47,184 --> 00:41:50,894
Nós, fascistas,
estamos firmemente decididos.
528
00:41:50,895 --> 00:41:55,664
Firmemente decididos,
nós, fascistas, a opor-se.
529
00:41:55,848 --> 00:41:58,620
Não pouparemos nenhum excesso.
Nenhum.
530
00:42:03,031 --> 00:42:06,163
O prefeito o aguarda, Mussolini.
531
00:42:10,903 --> 00:42:12,472
Mussolini.
532
00:42:13,250 --> 00:42:17,303
O primeiro-ministro Giolitti
apreciou muito
533
00:42:17,304 --> 00:42:20,400
a posição sóbria
e equilibrada do seu jornal.
534
00:42:20,850 --> 00:42:24,582
Ótimo. E eu estou aqui,
só para esclarecê-la.
535
00:42:24,993 --> 00:42:26,639
Foi o que eu supus.
536
00:42:26,725 --> 00:42:29,527
Mas gostaria de fazer isso
com o primeiro-ministro.
537
00:42:29,528 --> 00:42:32,991
Isso não será possível.
Ele está muito ocupado.
538
00:42:33,342 --> 00:42:36,285
Neste exato momento
está negociando um acordo importante
539
00:42:36,286 --> 00:42:38,046
entre industriais e grevistas.
540
00:42:41,586 --> 00:42:42,982
Exatamente...
541
00:42:43,787 --> 00:42:48,640
e sobre esse assunto,
eu queria dizer ao primeiro-ministro
542
00:42:49,842 --> 00:42:54,064
que nós fascistas estamos prontos
respeitar a ordem
543
00:42:54,065 --> 00:42:55,567
e a legalidade.
544
00:42:55,568 --> 00:42:59,208
Mas se a tentativa do governo
de conter excessos
545
00:42:59,209 --> 00:43:02,503
dos extremistas socialistas,
vier a falhar,
546
00:43:04,163 --> 00:43:05,940
veja bem, nós...
547
00:43:07,613 --> 00:43:12,653
não pouparemos nenhum excesso
para combater o desvio bolchevique.
548
00:43:13,005 --> 00:43:16,939
Nenhum excesso será poupado.
Nenhum.
549
00:43:17,670 --> 00:43:20,747
Quem nos pede isso
são os funcionários, os lojistas,
550
00:43:20,748 --> 00:43:24,154
e também quem possui
só um pedacinho de terra.
551
00:43:24,541 --> 00:43:26,571
Nos pedem as classes produtivas
552
00:43:26,572 --> 00:43:30,075
e a pátria trabalhadora
e devota ao cristianismo.
553
00:43:31,980 --> 00:43:33,543
Mencionarei isso a ele.
554
00:43:45,588 --> 00:43:47,085
Alô?
555
00:43:54,350 --> 00:43:56,022
Perfeito.
556
00:43:59,550 --> 00:44:03,490
A primeira tentativa do governo
de conter os excessos socialistas,
557
00:44:03,491 --> 00:44:05,625
como você chama, deu certo.
558
00:44:06,183 --> 00:44:10,786
Em troca do retorno das fábricas,
serão concedidos aumentos salariais.
559
00:44:10,787 --> 00:44:13,408
A revolução em troca
de um prato de lentilhas.
560
00:44:13,409 --> 00:44:16,333
Junto com a promessa
do controle dos trabalhadores
561
00:44:17,091 --> 00:44:19,507
e participação nos lucros.
562
00:44:19,508 --> 00:44:21,585
Uma promessa que nunca cumprirão.
563
00:44:29,717 --> 00:44:31,644
Passar bem, Mussolini.
564
00:45:06,956 --> 00:45:08,403
Cesare!
565
00:45:09,175 --> 00:45:11,515
<i>- A data, a data.</i>
- Cesare!
566
00:45:11,516 --> 00:45:13,298
Tudo bem.
Tchau, obrigado.
567
00:45:15,883 --> 00:45:17,370
O que foi?
568
00:45:20,950 --> 00:45:22,789
Tive um pesadelo, Cesarino.
569
00:45:27,050 --> 00:45:28,661
Eu vi o fim.
570
00:45:30,516 --> 00:45:32,174
Um desastre.
571
00:45:32,942 --> 00:45:34,590
O apocalipse.
572
00:45:39,499 --> 00:45:41,369
A paz social.
573
00:45:42,872 --> 00:45:46,112
Eu ameacei intensificar
as nossas ações
574
00:45:46,338 --> 00:45:47,894
e o prefeito nem hesitou.
575
00:45:47,895 --> 00:45:50,055
Nos obrigaram
a fazer o trabalho sujo,
576
00:45:50,056 --> 00:45:52,036
agora vão se acertar
com os socialistas.
577
00:45:52,638 --> 00:45:55,447
- E adeus!
- Mas isso era de se esperar.
578
00:45:55,879 --> 00:45:57,693
Lenta, dolorosa.
579
00:45:57,694 --> 00:46:01,195
Tudo faz sentido,
nas eleições teremos que...
580
00:46:01,196 --> 00:46:04,225
- Quais eleições?
<i>- Os jogos acabaram.</i>
581
00:46:04,246 --> 00:46:08,314
Giolitti acaba de anunciar.
Está claro, não está?
582
00:46:08,315 --> 00:46:12,094
Ele quer capitalizar os resultados
que conseguiu obter.
583
00:46:12,095 --> 00:46:16,718
Fará uma longa lista
de todas as forças antissocialistas.
584
00:46:16,939 --> 00:46:19,055
Ninguém é mais antissocialista
do que eu.
585
00:46:19,056 --> 00:46:21,519
Exato, se não entrarmos
nessa lista...
586
00:46:21,520 --> 00:46:24,330
- Deveríamos nos aliar ao Giolitti?
- É óbvio, Benito.
587
00:46:24,331 --> 00:46:27,666
Nas próximas eleições
quem tem medo dos socialistas,
588
00:46:27,667 --> 00:46:30,145
votará em quem tiver mais chance
de derrotá-los.
589
00:46:30,772 --> 00:46:32,934
Ele está tirando de mim
o meu novo povo.
590
00:46:32,935 --> 00:46:35,530
Senão para nós vai terminar
como da última vez.
591
00:46:35,887 --> 00:46:39,515
Um punhado de votos, prisão...
592
00:46:40,342 --> 00:46:44,286
E Giolitti não é o Caramujo Nitti.
593
00:46:44,287 --> 00:46:47,064
Giolitti deixará você
atrás das grades.
594
00:46:49,250 --> 00:46:54,126
Ir para a cama
com a velha puta liberal.
595
00:47:00,086 --> 00:47:03,416
Supondo que a puta,
mesmo sendo velha, queira isso.
596
00:47:04,283 --> 00:47:08,538
Avise Giolitti que para as eleições,
os fascistas estão prontos
597
00:47:08,539 --> 00:47:10,643
para se aliar
aos partidos tradicionais,
598
00:47:10,644 --> 00:47:11,962
contra os socialistas.
599
00:47:13,682 --> 00:47:15,686
Todos na mesma lista.
600
00:47:15,737 --> 00:47:19,319
Bem, Mussolini,
você faz parecer fácil.
601
00:47:19,732 --> 00:47:22,469
Eu te asseguro que não é nada fácil.
602
00:47:22,492 --> 00:47:24,842
Nem para os partidos tradicionais.
603
00:47:25,050 --> 00:47:28,889
Você entende
que tem uma reputação, digamos...
604
00:47:29,424 --> 00:47:31,429
questionável.
605
00:47:31,430 --> 00:47:35,592
Hipócritas. Vocês nos usaram
e agora torcem o nariz.
606
00:47:35,593 --> 00:47:37,762
A violência que vocês praticam
é vergonhosa.
607
00:47:37,763 --> 00:47:42,562
Somos violentos
sempre que é necessário.
608
00:47:43,183 --> 00:47:47,089
A nossa é uma violência...
cavalheiresca.
609
00:47:49,043 --> 00:47:50,737
É isso.
610
00:47:57,150 --> 00:48:02,409
E explique ao primeiro-ministro
que se quiser erradicar a violência,
611
00:48:02,410 --> 00:48:05,953
a melhor maneira é permitir
que uma força como a nossa,
612
00:48:06,135 --> 00:48:11,277
exercite a vitalidade
nas sedes institucionais.
613
00:48:11,983 --> 00:48:13,667
É conveniente para todos.
614
00:48:14,916 --> 00:48:20,026
Na política, como na vida,
ninguém se casa por amor.
615
00:48:21,950 --> 00:48:24,524
Se ficarmos fora do Parlamento,
616
00:48:24,525 --> 00:48:27,674
uma força como a nossa,
sem escapatória legal,
617
00:48:28,452 --> 00:48:30,290
não tem alternativa.
618
00:48:31,844 --> 00:48:33,758
Isto é uma ameaça?
619
00:48:34,242 --> 00:48:36,109
É uma previsão simples.
620
00:48:37,583 --> 00:48:40,061
Quem não consegue
se fazer ouvir no Parlamento,
621
00:48:40,062 --> 00:48:42,138
deve fazer sua voz
ser ouvida lá fora.
622
00:48:42,604 --> 00:48:44,181
Você tem razão,
623
00:48:45,085 --> 00:48:48,328
não nos casamos por amor,
mas precisamos nos dar bem,
624
00:48:48,329 --> 00:48:49,982
pelo menos dentro de casa.
625
00:48:52,158 --> 00:48:53,988
Por exemplo, Fiume.
626
00:48:57,570 --> 00:48:59,427
O que tem Fiume?
627
00:49:00,567 --> 00:49:04,093
Bem, é uma ocupação ilegal.
628
00:49:05,116 --> 00:49:08,214
É bem claro para mim
que o governo não pode tolerar isso.
629
00:49:12,016 --> 00:49:15,398
Se houvesse a necessidade urgente
de expulsar o D'Annunzio,
630
00:49:16,797 --> 00:49:18,864
o que os fascistas fariam?
631
00:49:49,083 --> 00:49:51,572
"Meu caro, Comandante,
632
00:49:51,573 --> 00:49:55,277
o longo silêncio
não enfraqueceu minha voz
633
00:49:55,278 --> 00:49:57,535
tampouco atenuou minha devoção.
634
00:49:57,878 --> 00:49:59,291
É vital indicar..."
635
00:49:59,292 --> 00:50:02,230
"É vital indicar com precisão
os nossos objetivos,
636
00:50:02,231 --> 00:50:06,422
para mover, comover
e orientar a consciência nacional."
637
00:50:06,423 --> 00:50:10,260
De novo? Ele não faz nada além
de esclarecer, distinguir, discutir.
638
00:50:12,051 --> 00:50:15,065
Há dois navios de guerra lá fora,
oito contratorpedeiros,
639
00:50:15,066 --> 00:50:18,139
não sei quantas guarnições
de artilharia e ele tagarelando.
640
00:50:18,140 --> 00:50:20,151
Escreva, camarada samurai.
641
00:50:21,916 --> 00:50:25,084
"Camarada ausente e frígido..."
642
00:50:25,085 --> 00:50:29,279
Porra, se só uma única vez,
ele conseguisse não ofender.
643
00:50:30,168 --> 00:50:32,895
"Aqui estão se preparando
para cometer o delito.
644
00:50:32,896 --> 00:50:36,538
Você e seus homens estão prontos
para invadir as delegacias,
645
00:50:36,539 --> 00:50:38,339
para atacar as câmaras?
646
00:50:38,483 --> 00:50:42,168
Mas o que quer que eu ataque?
O que devo atacar?
647
00:50:42,169 --> 00:50:45,341
Preocupe-se em se salvar,
em vez disso. Não seja morto!
648
00:50:45,342 --> 00:50:48,750
Desista. As pessoas nem sabem
onde fica Fiume.
649
00:50:48,751 --> 00:50:51,130
Quer saber? Então pergunte!
Tente perguntar!
650
00:50:52,450 --> 00:50:54,086
Desista.
651
00:50:54,943 --> 00:50:56,909
Velho louco.
652
00:50:58,183 --> 00:50:59,940
Deixe-se salvar.
653
00:51:01,793 --> 00:51:03,708
Você sabe
o que D'Annunzio é para mim.
654
00:51:03,709 --> 00:51:05,186
Sim, eu sei.
655
00:51:05,283 --> 00:51:08,187
- Um pai.
- Uma pedra no seu sapato.
656
00:51:09,466 --> 00:51:11,727
E agora é sua chance de tirá-la.
657
00:51:32,916 --> 00:51:35,184
Quando olho para mim agora,
sabe o que vejo?
658
00:51:35,741 --> 00:51:38,049
O homem que eu odiava
quando era pequeno.
659
00:51:41,516 --> 00:51:43,008
Giavazzi!
660
00:51:44,290 --> 00:51:45,732
Giavazzi!
661
00:51:46,050 --> 00:51:47,395
Pois não?
662
00:51:47,396 --> 00:51:48,716
- Giavazzi!
- Diretor.
663
00:51:48,717 --> 00:51:53,112
Vamos fazer nossa voz ser ouvida
contra o vil ataque a Fiume
664
00:51:53,113 --> 00:51:54,514
e a D'Annunzio.
665
00:51:54,515 --> 00:51:57,546
Título, letra maiúscula:
"O delito!"
666
00:51:57,726 --> 00:52:01,161
<i>Subtítulo:
"Toda a Itália se levanta!"</i>
667
00:52:01,278 --> 00:52:06,245
<i>"Há sonhos, ideais, símbolos,
que um homem não pode sacrificar.</i>
668
00:52:07,483 --> 00:52:10,521
<i>Porque sem ideais,
símbolos e valores</i>
669
00:52:10,976 --> 00:52:14,699
<i>um homem, simplesmente, não existe."</i>
670
00:52:16,516 --> 00:52:18,363
Ele me garantiu.
671
00:52:18,742 --> 00:52:23,429
Invocar à revolta, à insurreição,
gritar sua indignação.
672
00:52:23,649 --> 00:52:27,847
Aparências, ele só está
mantendo as aparências.
673
00:52:28,222 --> 00:52:30,203
Mas sem levantar um dedo.
674
00:52:51,983 --> 00:52:55,432
Para um homem se tornar homem,
ele deve matar o próprio pai.
675
00:53:09,233 --> 00:53:11,316
Eis que estamos sozinhos de novo.
676
00:53:16,016 --> 00:53:18,114
Sozinho contra todos.
677
00:53:22,416 --> 00:53:25,698
Com nossa coragem solitária.
678
00:53:33,083 --> 00:53:35,970
E morre conosco
o sonho de um mundo melhor.
679
00:54:05,149 --> 00:54:08,390
<i><b>NOITE ELEITORAL,
16 DE MAIO DE 1921</i>
680
00:54:12,821 --> 00:54:15,616
- E então?
- Os socialistas venceram novamente.
681
00:54:17,662 --> 00:54:19,058
E nós...
682
00:54:19,650 --> 00:54:21,134
E nós?
683
00:54:22,063 --> 00:54:23,586
Um.
684
00:54:25,650 --> 00:54:27,137
Dois.
685
00:54:29,910 --> 00:54:31,512
Três.
686
00:54:37,950 --> 00:54:39,725
Um triunfo!
687
00:54:40,087 --> 00:54:41,517
<i>Silêncio!</i>
688
00:54:48,383 --> 00:54:49,959
Doze.
689
00:54:51,320 --> 00:54:54,332
Rachele.
Foi um triunfo.
690
00:54:57,483 --> 00:54:59,439
Um triunfo, Rachele.
691
00:55:01,850 --> 00:55:04,910
Estamos entre os dez mais votados
em escala nacional.
692
00:55:05,147 --> 00:55:06,794
Nacional, Rachele.
693
00:55:08,179 --> 00:55:10,922
Fiquei em primeiro em Milão.
694
00:55:11,083 --> 00:55:14,669
Puta merda,
fiquei em primeiro em Bolonha.
695
00:55:15,916 --> 00:55:19,751
Levaremos 40 deputados para Roma.
Quarenta!
696
00:55:22,714 --> 00:55:24,367
Lembre-se de que este será
697
00:55:24,368 --> 00:55:27,171
um dos períodos
mais bonitos das nossas vidas.
698
00:55:29,410 --> 00:55:32,258
- Então você irá para Roma?
- Claro.
699
00:55:34,116 --> 00:55:35,592
Com ela?
700
00:55:39,016 --> 00:55:40,874
De novo com isso, Rachele.
701
00:56:00,789 --> 00:56:06,251
<i><b>GLORIA,
DE BENITO MUSSOLINI
702
00:56:08,468 --> 00:56:10,991
<i>A cena é majestosa.</i>
703
00:56:12,612 --> 00:56:16,059
<i>O trono do rei domina o salão,</i>
704
00:56:16,297 --> 00:56:19,543
<i>que começa a se encher
de deputados recém-eleitos.</i>
705
00:56:19,578 --> 00:56:22,504
<i>E pela primeira vez
na história do Reino,</i>
706
00:56:22,505 --> 00:56:24,730
<i>nos acolhe.</i>
707
00:56:25,083 --> 00:56:28,956
<i>Os filhos do novo século:
os fascistas.</i>
708
00:57:10,600 --> 00:57:13,389
<i>Giolitti, o gigante.</i>
709
00:57:18,415 --> 00:57:22,870
<i>Ele acha que nos domesticou,
e em vez disso só nos legalizou.</i>
710
00:57:25,858 --> 00:57:28,987
<i>Ele nos deixou entrar
onde não deveríamos entrar.</i>
711
00:57:33,744 --> 00:57:37,216
<i>Lá estão eles, os socialistas.</i>
712
00:57:41,291 --> 00:57:44,346
Eu sou como os animais:
sinto o tempo por vir.
713
00:57:44,347 --> 00:57:46,953
E não importa como,
chegou a minha hora.
714
00:57:46,954 --> 00:57:50,453
O que importa se me tornei o homem
que eu odiava quando criança.
715
00:57:50,454 --> 00:57:53,618
Sou um animal coerente,
eu traí todo mundo.
716
00:57:53,746 --> 00:57:55,700
E também traí a mim mesmo.
717
00:58:01,857 --> 00:58:06,857
<i><b>Conheça o Blog:
cinemiodownloads.blogspot.com.br
718
00:58:07,305 --> 00:59:07,182
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org