"Mussolini: Son of the Century" Chapter 2

ID13191466
Movie Name"Mussolini: Son of the Century" Chapter 2
Release NameM.Il.Figlio.del.Secolo.S01E02.iTALiAN.1080p.WEB.H264-NEUROSiS
Year2024
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID22543398
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org 2 00:00:16,731 --> 00:00:18,492 ANTERIORMENTE... 3 00:00:19,075 --> 00:00:22,370 Nesta hora pútrida de paz, 4 00:00:22,371 --> 00:00:25,945 nós estamos fundando os Fasci di Combattimento. 5 00:00:26,836 --> 00:00:30,876 <i>Nós nascemos para fazer a revolução ou para espancar socialistas?</i> 6 00:00:30,877 --> 00:00:32,403 <i>Eu tenho meu próprio povo</i> 7 00:00:32,404 --> 00:00:35,532 <i>e com eles venceremos esta democracia liberal podre.</i> 8 00:00:36,230 --> 00:00:38,740 D'Annunzio foi para Fiume. 9 00:00:38,860 --> 00:00:41,447 Ele me trata como criança, rouba meu protagonismo. 10 00:00:41,568 --> 00:00:44,653 <i>Campanha eleitoral, a votação será em um mês.</i> 11 00:00:44,654 --> 00:00:47,284 - Nós somos contra as eleições. - Nós éramos. 12 00:00:47,285 --> 00:00:50,048 Aqueles que o amam votarão em mim. 13 00:00:50,049 --> 00:00:53,550 Lutaremos ao lado de Fiume até a morte! 14 00:00:54,446 --> 00:00:58,013 Mussolini, você sabe perfeitamente que a ocupação de Fiume é ilegal. 15 00:00:58,014 --> 00:00:59,772 - Ele está lá! Traidor! - Peguem-no! 16 00:00:59,773 --> 00:01:02,307 Nós obtivemos 4.796 votos. 17 00:01:02,308 --> 00:01:05,425 <i>Nenhum candidato fascista foi eleito. Nem mesmo eu.</i> 18 00:01:08,177 --> 00:01:11,777 <i>Eu sou como os animais,</i> sinto o tempo por vir. 19 00:01:11,909 --> 00:01:13,662 E meu tempo já acabou. 20 00:01:16,129 --> 00:01:20,129 <b>Legenda: JuLima</b> 21 00:01:41,167 --> 00:01:45,972 <i><b>VERGONHA, DE BENITO MUSSOLINI</i> 22 00:01:52,555 --> 00:01:55,195 "A cena é majestosa. 23 00:01:55,532 --> 00:01:58,430 O trono do rei domina o salão 24 00:01:58,431 --> 00:02:01,817 que começa a se encher de deputados recém-eleitos. 25 00:02:03,291 --> 00:02:05,773 <i>Os socialistas são os primeiros.</i> 26 00:02:06,045 --> 00:02:10,250 Eles são os representantes de trabalhadores e operários 27 00:02:10,251 --> 00:02:15,007 que depositaram neles suas esperanças de redenção, 28 00:02:15,008 --> 00:02:18,074 de uma vida melhor e decente, de um futuro digno. 29 00:02:22,714 --> 00:02:26,276 <i>E eles babam, só de pensar em ver o rei.</i> 30 00:02:26,561 --> 00:02:28,571 O mesmo monarca... 31 00:02:28,635 --> 00:02:31,676 "O mesmo"... O mesmo monarca 32 00:02:31,677 --> 00:02:35,979 que o verdadeiro proletariado gostaria de chutar a bunda. 33 00:02:35,980 --> 00:02:39,524 O mesmo monarca que se prepara para devolver o governo 34 00:02:39,525 --> 00:02:43,218 para aquela lesma, para o Caramujo Nitti. 35 00:02:43,800 --> 00:02:48,039 Que assim poderá continuar deixando trabalhadores e operários famintos. 36 00:02:48,040 --> 00:02:53,026 E eles tremem como virgens no primeiro abraço, 37 00:02:53,027 --> 00:02:56,669 tentando esconder seu desejo sujo 38 00:02:56,833 --> 00:02:59,190 atrás de um cravo indefeso. 39 00:03:01,092 --> 00:03:03,174 Entram os couraceiros. 40 00:03:03,212 --> 00:03:05,042 <i>Os guardas do rei."</i> 41 00:03:06,820 --> 00:03:08,357 Viva a Itália! 42 00:03:12,031 --> 00:03:15,610 Por regulamento, eles devem ter pelo menos 1,90m de altura. 43 00:03:15,611 --> 00:03:18,617 Precisa de gigantes para cuidar de um anão. 44 00:03:20,686 --> 00:03:22,607 Viva Vittorio Emanuele! 45 00:03:23,168 --> 00:03:24,866 Viva a Itália! 46 00:03:29,710 --> 00:03:33,432 <i>"O ridículo assume o controle.</i> 47 00:03:38,540 --> 00:03:41,418 Mas de repente, o imponderável. 48 00:03:41,715 --> 00:03:46,766 Os socialistas demonstram sua integridade corajosa, 49 00:03:46,767 --> 00:03:51,263 o espírito revolucionário selvagem e antimonárquico 50 00:03:51,264 --> 00:03:53,898 brada e explode, 51 00:03:54,658 --> 00:03:56,965 <i>mantendo sua bunda na cadeira."</i> 52 00:03:58,609 --> 00:04:00,349 Vida longa ao rei! 53 00:04:08,281 --> 00:04:12,965 "Aqui está a tão esperada revolução socialista. 54 00:04:12,966 --> 00:04:17,338 A primeira revolução da história feita da poltrona! 55 00:04:17,371 --> 00:04:19,047 Pobre pátria!" 56 00:04:20,158 --> 00:04:22,054 Um texto excelente, 57 00:04:23,427 --> 00:04:24,990 se tivesse terminado ali. 58 00:04:29,677 --> 00:04:32,409 Saúdo todos os eleitos 59 00:04:32,713 --> 00:04:37,535 da 25ª legislatura do Reino da Itália. 60 00:04:44,855 --> 00:04:46,433 Isso é uma vergonha! 61 00:04:49,636 --> 00:04:51,220 Isso é traição! 62 00:04:51,325 --> 00:04:54,381 Para onde eles estão indo? Acabei de começar. 63 00:04:55,842 --> 00:04:57,268 Traidores! 64 00:04:58,465 --> 00:05:03,465 Mas em vez disso, eles levantaram e partiram, diante do rei. 65 00:05:03,806 --> 00:05:07,745 Deveria ter sido eu a fazer isso. Eu deveria ter feito isso. 66 00:05:16,909 --> 00:05:18,908 Deveria ter sido eu a fazer isso. 67 00:05:19,250 --> 00:05:22,535 Um tapa retumbante na cara daquele homúnculo, 68 00:05:22,536 --> 00:05:25,988 do Caramujo Nitti e da classe política cadavérica. 69 00:05:26,159 --> 00:05:29,069 Desprezíveis e corruptos, grudados como sanguessugas 70 00:05:29,070 --> 00:05:31,691 no corpo do Estado e do seu povo exausto. 71 00:05:31,717 --> 00:05:34,622 Deveria ter sido eu a fazer isso. 72 00:05:35,221 --> 00:05:36,757 E em vez disso estou aqui. 73 00:05:37,433 --> 00:05:41,056 Assistindo impotente, como um mártir. 74 00:05:48,529 --> 00:05:53,075 Um mártir. Um mártir! É isso que eu sou, senhores. 75 00:05:53,076 --> 00:05:58,150 Um mártir por uma causa, vítima de uma conspiração. 76 00:05:58,399 --> 00:06:03,823 Vítima! Vítima de um Estado podre e corrupto. 77 00:06:03,824 --> 00:06:08,488 O povo ama os mártires e os perseguidos, correto? 78 00:06:08,785 --> 00:06:12,754 Pois bem, que esse martírio se cumpra até ao fim. 79 00:06:12,755 --> 00:06:15,449 Porque é desse martírio que eu ressuscitarei. 80 00:06:15,898 --> 00:06:18,028 - Mussolini. - Sim. 81 00:06:27,065 --> 00:06:28,602 Você está livre. 82 00:06:30,263 --> 00:06:31,981 Como assim livre? 83 00:06:32,494 --> 00:06:33,973 Livre. 84 00:06:35,938 --> 00:06:37,795 Mas eu sou um mártir. 85 00:06:38,658 --> 00:06:40,441 Você não pode me soltar assim. 86 00:06:40,611 --> 00:06:44,766 Lamento, ordens de Sua Excelência, o primeiro-ministro, Nitti. 87 00:06:46,329 --> 00:06:48,791 O Caramujo Nitti me libertou. 88 00:06:48,940 --> 00:06:50,376 E por qual motivo? 89 00:06:50,540 --> 00:06:54,575 Acho que ele ouviu a sábia opinião de alguns de seus conselheiros. 90 00:06:54,630 --> 00:06:56,099 Qual opinião? 91 00:06:56,650 --> 00:06:58,459 Você realmente quer saber? 92 00:07:00,034 --> 00:07:01,444 Quero. 93 00:07:02,712 --> 00:07:05,291 - Literalmente? - Literalmente, por Deus. 94 00:07:07,886 --> 00:07:11,784 "Mussolini está arruinado, não vamos transformá-lo em mártir." 95 00:07:16,000 --> 00:07:20,000 <b>MUSSOLINI - O FILHO DO SÉCULO Episódio 2 de 8</b> 96 00:07:26,289 --> 00:07:28,884 Você não deve chorar, você nunca deve chorar. 97 00:07:29,306 --> 00:07:31,604 Estou certo? Nós nunca choramos. 98 00:07:31,785 --> 00:07:35,444 Martírio doméstico. Não oferece nenhum consenso. 99 00:07:35,445 --> 00:07:37,894 Eu não dormi, sentimos a sua falta. 100 00:07:37,959 --> 00:07:41,344 Mas agora estamos felizes que você voltou, não é? 101 00:07:41,345 --> 00:07:43,752 - O que está fazendo? - Colocando suas pantufas. 102 00:07:43,753 --> 00:07:47,122 Pantufas? As pantufas são a destruição do homem. 103 00:07:47,123 --> 00:07:49,478 - Mas o que está dizendo? - Pegue esse moleque. 104 00:07:51,395 --> 00:07:53,118 Benito, jure. 105 00:07:53,331 --> 00:07:54,675 Jurar o quê? 106 00:07:54,863 --> 00:07:56,833 Jure que não fará mais isso. 107 00:07:57,580 --> 00:08:00,398 Que não fará mais nada que coloque você em perigo, 108 00:08:00,520 --> 00:08:03,679 - você e nós. - Fiquei fora por 48 horas, Rachele. 109 00:08:03,843 --> 00:08:05,873 Só 48 horas. 110 00:08:06,534 --> 00:08:08,395 Aquele covarde desgraçado! 111 00:08:13,190 --> 00:08:15,642 Sim, às vezes ele levanta a voz. 112 00:08:15,643 --> 00:08:17,776 Parece que está bravo comigo, mas não está. 113 00:08:18,020 --> 00:08:20,615 É o jeito dele de mostrar que me ama. 114 00:08:21,593 --> 00:08:23,617 Ele me amava muito, sabiam? 115 00:08:23,812 --> 00:08:25,443 Tanto que a primeira vez, 116 00:08:26,244 --> 00:08:28,039 ele me pegou à força. 117 00:08:31,325 --> 00:08:35,386 O pai dele e minha mãe eram ambos viúvos. 118 00:08:35,387 --> 00:08:38,113 Então os coitados faziam companhia um ao outro. 119 00:08:38,483 --> 00:08:42,014 E ele... ficou louco por mim. 120 00:08:42,529 --> 00:08:45,155 Mas não teve nada de errado, nós não éramos irmãos. 121 00:08:45,789 --> 00:08:47,275 Ouçam essa parte. 122 00:08:47,421 --> 00:08:49,615 Um dia ele apareceu com uma arma. 123 00:08:49,853 --> 00:08:51,911 E na frente do seu pai e da minha mãe, 124 00:08:51,912 --> 00:08:54,626 disse que se não pudesse me ter, mataria todo mundo. 125 00:08:56,534 --> 00:08:58,669 Como é maluco o meu homem. 126 00:09:00,198 --> 00:09:03,577 Nós éramos pobres, sabe? Muito pobres. 127 00:09:05,285 --> 00:09:07,446 Mas ele disse que eu devia acreditar nele. 128 00:09:09,060 --> 00:09:12,175 Acabou que após nove meses nasceu a Edda, a primogênita. 129 00:09:13,784 --> 00:09:16,819 E depois de cinco anos, mesmo sem acreditar no casamento, 130 00:09:16,820 --> 00:09:19,029 ele se casou comigo. Nós nos casamos. 131 00:09:21,131 --> 00:09:24,068 Ele levanta a voz, e às vezes parece nem me enxergar. 132 00:09:25,959 --> 00:09:27,832 Mas eu sou o pilar dele. 133 00:09:48,457 --> 00:09:49,944 A cadeia 134 00:09:50,368 --> 00:09:53,151 é o maior afrodisíaco do mundo. 135 00:09:54,904 --> 00:09:57,131 Você não me parece arruinado. 136 00:09:57,280 --> 00:09:59,930 Eu te proíbo de usar essa palavra. 137 00:10:07,239 --> 00:10:09,848 Eu poderia escrever romances. 138 00:10:11,208 --> 00:10:13,216 Já tenho três em mente. 139 00:10:15,054 --> 00:10:17,968 Ou tocar violino, viajar ao redor do mundo. 140 00:10:18,416 --> 00:10:22,227 Se as coisas derem errado, sei fazer muitas coisas. 141 00:10:22,835 --> 00:10:24,443 Posso até ser pedreiro. 142 00:10:26,169 --> 00:10:27,625 É verdade. 143 00:10:28,403 --> 00:10:31,916 Eu acredito nisso. Mas eu apostei em você. 144 00:10:32,321 --> 00:10:35,024 No meu selvagem, no meu diamante bruto 145 00:10:35,025 --> 00:10:36,424 e não em um pedreiro. 146 00:10:38,136 --> 00:10:41,079 - Estava apenas dizendo. - Dizendo o quê? 147 00:10:41,183 --> 00:10:43,171 Você não vê o que está acontecendo? 148 00:10:44,042 --> 00:10:49,522 O país está paralisado <i>pela maior onda de greves já vista.</i> 149 00:10:50,165 --> 00:10:52,275 Greve! Greve! 150 00:10:52,740 --> 00:10:55,480 <i>Os socialistas incitaram os camponeses.</i> 151 00:10:55,481 --> 00:10:58,173 <i>Prometeram-lhes uma revolução que jamais farão.</i> 152 00:10:59,044 --> 00:11:03,954 <i>E eles ocuparam as terras, deixam as colheitas apodrecerem.</i> 153 00:11:07,355 --> 00:11:09,196 <i>Não ordenham os animais.</i> 154 00:11:12,899 --> 00:11:15,254 <i>Os trabalhadores ocuparam as fábricas.</i> 155 00:11:16,760 --> 00:11:18,688 Viva o socialismo! 156 00:11:19,666 --> 00:11:21,472 Morte aos patrões! 157 00:11:27,372 --> 00:11:29,212 <i>Os patrões foram expulsos.</i> 158 00:11:30,877 --> 00:11:34,421 Os desesperados, os oprimidos, os explorados, 159 00:11:34,422 --> 00:11:36,858 eles farão a revolução sozinhos. 160 00:11:37,212 --> 00:11:40,289 E se os socialistas acordarem, conseguirão mesmo. 161 00:11:43,209 --> 00:11:46,952 E nós fascistas, para que servimos? 162 00:11:48,182 --> 00:11:52,682 Somos poucos, desorganizados, sem recursos. 163 00:11:55,516 --> 00:11:58,205 Tudo o que nos resta é a nossa vontade. 164 00:12:00,692 --> 00:12:03,729 E nessa situação, até isso começa vacilar. 165 00:12:03,844 --> 00:12:06,366 Cuidado que agora você está parecendo arruinado. 166 00:12:07,010 --> 00:12:11,196 Eu sou como os animais, sinto o tempo por vir. 167 00:12:13,746 --> 00:12:16,826 E infelizmente, essa ainda não é a minha hora. 168 00:12:23,363 --> 00:12:24,881 Tenho que ir. 169 00:12:29,550 --> 00:12:31,080 Fique. 170 00:12:33,875 --> 00:12:35,558 Eu sou casada. 171 00:12:37,932 --> 00:12:39,327 Eu também. 172 00:12:40,218 --> 00:12:41,856 Amanhã ele viajará de novo. 173 00:12:43,075 --> 00:12:46,741 Venha jantar na minha casa. 174 00:12:47,199 --> 00:12:52,328 "A cada cinco segundos, armas de cerco 175 00:12:52,329 --> 00:12:55,536 abrem espaço com um acorde, tam-tuuumb. 176 00:12:55,537 --> 00:12:57,319 Motim de quinhentos ecoa 177 00:12:57,320 --> 00:13:00,353 para morder, cortar, espalhar até o infiniiiiito." 178 00:13:00,354 --> 00:13:01,797 Você gosta disso? 179 00:13:01,798 --> 00:13:04,884 "No meio daqueles tam-tuumbs. Esmagado..." 180 00:13:05,540 --> 00:13:07,400 Entende o que diabos ele está dizendo? 181 00:13:08,300 --> 00:13:11,165 "Tiros rápidos, violência, ferocidade, re-gu-la-ri-da-de." 182 00:13:11,166 --> 00:13:12,553 Está me ouvindo? 183 00:13:14,467 --> 00:13:16,378 Você é surdo? 184 00:13:20,817 --> 00:13:23,412 "Que alegria ver, ouvir, 185 00:13:23,413 --> 00:13:26,237 cheirar tudo. Tudo. Ratatatatatatatata-ta." 186 00:13:26,238 --> 00:13:28,420 - Benito. - Benito, uma ova. 187 00:13:28,553 --> 00:13:30,165 É a apresentação do Marinetti. 188 00:13:31,045 --> 00:13:35,099 - Ele que bata uma punheta para mim. - O que você quer? 189 00:13:38,032 --> 00:13:42,896 "Ressoando como pratos de latão, cing para cá, cling para lá 190 00:13:42,897 --> 00:13:45,702 e zuum, cing-cing-cing-cing-cing-cing, 191 00:13:45,703 --> 00:13:47,577 e sobe, sobe, acima de nossas cabeças, 192 00:13:47,578 --> 00:13:49,015 que maravilha. 193 00:13:49,016 --> 00:13:52,097 Chamas, chamas, chamas, chamas, chamas, chamas, 194 00:13:52,098 --> 00:13:54,126 os holofotes dos fortes ficou para trás, 195 00:13:54,127 --> 00:13:55,453 chamas, chamas, 196 00:13:55,458 --> 00:13:58,613 e por trás dessa fumaça, zang. Tumb. Tumb. 197 00:13:58,614 --> 00:14:00,753 Zang. Zang. Tumb." 198 00:14:00,754 --> 00:14:03,365 Você disse que estaríamos sozinhos? 199 00:14:03,366 --> 00:14:05,199 - Eu nunca disse isso. - Nunca disse? 200 00:14:05,200 --> 00:14:08,709 Você me deixou no sofá com aquele garoto mudo. 201 00:14:08,710 --> 00:14:11,370 Vasa? Mas o Vasa não é mudo. 202 00:14:11,371 --> 00:14:13,248 Ele não fala italiano, mas é um gênio. 203 00:14:13,249 --> 00:14:14,824 - Mesmo? - A festa é para ele. 204 00:14:14,825 --> 00:14:16,130 Meus parabéns! 205 00:14:45,264 --> 00:14:46,711 Bravo! 206 00:14:47,544 --> 00:14:49,349 - Excelente. - Bravo! 207 00:14:49,549 --> 00:14:51,966 Obrigada. Muito obrigada. 208 00:14:52,275 --> 00:14:53,657 Cavalheiros. 209 00:14:55,302 --> 00:14:59,452 Obrigada ao nosso Vasa, uma criança prodígio. 210 00:14:59,715 --> 00:15:01,264 E agora... 211 00:15:01,881 --> 00:15:03,319 Maravilha! 212 00:15:03,861 --> 00:15:08,816 E agora, eu gostaria de chamar outro violinista para se apresentar. 213 00:15:08,817 --> 00:15:10,561 Um amigo querido. 214 00:15:10,562 --> 00:15:14,547 O diretor do "Il Popolo d'Italia", Benito Mussolini. 215 00:15:17,442 --> 00:15:20,154 - Não... - Venha, Benito. 216 00:15:20,510 --> 00:15:23,939 - Não seja tímido. - Não, faz muito tempo que não toco. 217 00:15:24,083 --> 00:15:26,487 Eu sou um amador, não acho que seja apropriado. 218 00:15:26,488 --> 00:15:30,206 Mas você fez algumas aulas, deve saber tocar algo, por favor. 219 00:15:30,207 --> 00:15:35,420 "Dlin, dlon, dlan, dlon, beeeeh, orquestra, loucos, batendo, 220 00:15:35,421 --> 00:15:38,686 aqueles derrotados maestros de orquestra. 221 00:15:38,687 --> 00:15:40,407 Toque! 222 00:15:40,542 --> 00:15:44,063 Toque! Toque! 223 00:15:44,206 --> 00:15:47,282 Toque! Toque! 224 00:15:47,447 --> 00:15:50,298 Toque! Toque! 225 00:15:50,443 --> 00:15:53,187 Toque! Toque! 226 00:15:53,361 --> 00:15:55,876 Toque! Sim! 227 00:15:58,375 --> 00:15:59,834 Desgraçada. 228 00:16:03,059 --> 00:16:04,492 Puta merda. 229 00:16:11,431 --> 00:16:14,555 Vou tocar a primeira coisa que consigo pensar. 230 00:17:00,038 --> 00:17:02,266 - Pode me dar um cigarro? - Vá se foder! 231 00:17:07,871 --> 00:17:10,531 - Quantas temos? - Só 700 cópias. 232 00:17:17,969 --> 00:17:19,363 Anda logo. 233 00:17:31,496 --> 00:17:33,444 Você tem a vida inteira pela frente. 234 00:17:33,445 --> 00:17:35,970 Agora as coisas não vão bem, mas você não deve... 235 00:17:35,971 --> 00:17:38,383 <i>Deixe minha nova secretária em paz!</i> 236 00:17:40,794 --> 00:17:43,107 Diretor, você viu a última edição? 237 00:17:44,246 --> 00:17:47,315 E quando digo última é no sentido literal 238 00:17:47,316 --> 00:17:48,857 porque não temos mais papel. 239 00:17:49,001 --> 00:17:51,314 E não temos nenhum centavo em caixa. 240 00:17:51,315 --> 00:17:54,576 <i>E você não se importa e anda pelos salões nobres</i> 241 00:17:54,577 --> 00:17:56,449 <i>em vez de enfrentar a situação!</i> 242 00:17:56,450 --> 00:17:59,984 Pegue o que quiser, cadeiras, mesas, vá arrumar um emprego! 243 00:17:59,985 --> 00:18:03,250 Um emprego? Mas eu tenho emprego, eu sou fascista! 244 00:18:03,251 --> 00:18:05,235 - Você é fascista? - Eu sou fascista! 245 00:18:05,236 --> 00:18:07,483 Ótimo negócio, Cesarino. 246 00:18:07,484 --> 00:18:11,881 Depois de quase um ano, temos 800 membros e 37 filiais. 247 00:18:11,882 --> 00:18:15,747 Podemos reunir todos e fazer uma bela revolução em um galinheiro, 248 00:18:15,748 --> 00:18:17,457 desde que não seja muito grande! 249 00:18:17,458 --> 00:18:20,544 - E então? - E então acabou! 250 00:18:20,922 --> 00:18:22,775 Saia daqui, saia! 251 00:18:23,643 --> 00:18:27,624 - E chame a garota. - A garota? Não, vou ficar aqui. 252 00:18:32,484 --> 00:18:35,274 Certo, voltaremos a falar sobre isso. 253 00:18:37,462 --> 00:18:40,027 Ele está te chamando, para o seu batismo. 254 00:18:43,766 --> 00:18:45,174 Diretor? 255 00:18:46,785 --> 00:18:48,539 Já estava indo embora? 256 00:18:49,684 --> 00:18:51,413 Sim, mas se precisar de algo... 257 00:18:52,126 --> 00:18:53,747 Eu preciso. 258 00:18:56,406 --> 00:18:57,998 Entre. 259 00:19:00,661 --> 00:19:02,196 Feche a porta. 260 00:20:31,586 --> 00:20:33,463 Cesare Rossi? 261 00:20:37,031 --> 00:20:38,787 Depende. 262 00:20:39,211 --> 00:20:41,495 Vamos atrapalhá-lo só um pouco. 263 00:20:42,953 --> 00:20:45,316 "Uma terra de pessoas livres e iguais, 264 00:20:45,317 --> 00:20:48,360 sem distinção de sexo, raça, 265 00:20:48,361 --> 00:20:51,857 idioma, classe e religião. 266 00:20:52,005 --> 00:20:53,543 Livres e iguais. 267 00:20:55,652 --> 00:21:00,490 Onde a vida dos cidadãos além de digna, seja também bela. 268 00:21:00,896 --> 00:21:02,532 Bela e digna. 269 00:21:03,696 --> 00:21:08,818 E seja magnificamente vivida pelo homem refeito pela liberdade." 270 00:21:10,424 --> 00:21:12,316 É lindo, diretor. 271 00:21:15,638 --> 00:21:17,904 Você sabe como tocar o coração das pessoas. 272 00:21:18,620 --> 00:21:20,616 Estas são palavras do D'Annunzio. 273 00:21:21,066 --> 00:21:23,288 Eu apenas as publiquei. 274 00:21:25,893 --> 00:21:28,806 São os princípios da Constituição de Fiume. 275 00:21:30,883 --> 00:21:33,128 Eu fiz tudo errado, minha criança. 276 00:21:33,391 --> 00:21:35,129 Tudo. 277 00:21:35,244 --> 00:21:37,506 Eu deveria ter ficado ao lado do Poeta, 278 00:21:37,507 --> 00:21:39,947 ás dos céus, herói de guerra, 279 00:21:40,198 --> 00:21:43,337 e me contentar em brilhar na sua luz refletida. 280 00:21:43,571 --> 00:21:47,815 Esperando pacientemente, sob a asa protetora do pai. 281 00:21:48,022 --> 00:21:50,991 Infeliz é o homem que não conhece seus limites. 282 00:21:55,311 --> 00:21:58,027 Lá vem mais uma. O que você quer aqui? 283 00:22:00,810 --> 00:22:02,587 Pode ir, Bianca. 284 00:22:17,258 --> 00:22:18,764 Obrigada. 285 00:22:23,791 --> 00:22:26,131 Acabei de conhecer uns cavalheiros. 286 00:22:26,132 --> 00:22:30,463 Nós representamos os italianos preocupados com a situação do país, 287 00:22:30,464 --> 00:22:33,892 com o futuro da economia, com as forças produtivas, 288 00:22:33,893 --> 00:22:36,239 com a segurança das nossas famílias. 289 00:22:36,892 --> 00:22:40,230 Covardia burguesa, é isso que é. 290 00:22:40,317 --> 00:22:44,346 Angustiados com a simples ideia de perder algum conforto miserável. 291 00:22:46,364 --> 00:22:47,883 O que eles querem de nós? 292 00:22:48,020 --> 00:22:51,184 Precisamos de uma barragem para conter a inundação vermelha, 293 00:22:51,976 --> 00:22:55,580 e a barragem que apoiaremos, só pode ser preta. 294 00:23:01,799 --> 00:23:04,040 - Eles querem nossa ajuda? - Exato. 295 00:23:04,041 --> 00:23:06,123 - Esses parasitas? - Exato. 296 00:23:07,398 --> 00:23:10,198 E ir contra os trabalhadores que estão morrendo de fome 297 00:23:10,199 --> 00:23:13,404 e lutam como podem para melhorar um estado de vida infame. 298 00:23:13,405 --> 00:23:16,768 Enquanto os proprietários de terras engordam sem restrições. 299 00:23:16,769 --> 00:23:18,679 - Sim... - Contra os operários 300 00:23:18,680 --> 00:23:22,597 que trabalham 14 horas por dia para dar lucro aos industriais 301 00:23:22,598 --> 00:23:24,998 que sequer se dignam a visitar as fábricas. 302 00:23:24,999 --> 00:23:26,634 - Sim, sim... - Contra todos. 303 00:23:26,635 --> 00:23:29,191 Contra os fracos, os oprimidos, os explorados, 304 00:23:29,192 --> 00:23:33,776 contra tudo pelo que consagramos nossas vidas, nossa luta, Cesarino. 305 00:23:33,777 --> 00:23:36,100 - De fato... - Sem vergonhas, porra. 306 00:23:37,512 --> 00:23:40,177 Por que diabos ficaríamos do lado dos vampiros? 307 00:24:00,271 --> 00:24:03,806 <i>Soa a hora da batalha</i> 308 00:24:03,807 --> 00:24:07,367 <i>É sempre antes da Chama Negra</i> 309 00:24:07,368 --> 00:24:11,057 <i>Que coisa terrível é</i> 310 00:24:11,058 --> 00:24:14,585 <i>Com o punhal em mãos</i> 311 00:24:14,586 --> 00:24:16,850 <i>Com a fé no coração</i> 312 00:24:16,851 --> 00:24:21,923 <i>Socialistas da Itália, nós prometemos solenemente</i> 313 00:24:21,924 --> 00:24:26,031 <i>demonstrar aos filósofos da burguesia reacionária...</i> 314 00:24:26,032 --> 00:24:28,283 <i>Juventude, juventude</i> 315 00:24:28,284 --> 00:24:31,572 <i>Primavera de beleza</i> 316 00:24:31,573 --> 00:24:34,825 <i>Pelas dificuldades da vida</i> 317 00:24:34,826 --> 00:24:38,102 <i>E teu canto ecoa e vai</i> 318 00:24:38,103 --> 00:24:41,351 <i>Por Benito Mussolini</i> 319 00:24:41,352 --> 00:24:44,352 <i>Eia, eia, alalá</i> 320 00:24:48,852 --> 00:24:50,457 <i>Abram!</i> 321 00:24:53,436 --> 00:24:55,127 Abram! 322 00:25:36,381 --> 00:25:40,961 <i>Demonstrar aos pequenos governantes da monarquia de Saboia</i> 323 00:25:40,962 --> 00:25:44,404 <i>que a vitalidade do socialismo é perene!</i> 324 00:25:44,405 --> 00:25:46,495 <i>É perene! É perene!</i> 325 00:25:46,954 --> 00:25:49,829 <i>Viva o socialismo e viva a revolução!</i> 326 00:26:21,223 --> 00:26:23,168 Vá trabalhar! 327 00:26:32,389 --> 00:26:34,714 Corra, coelho, corra! 328 00:26:39,868 --> 00:26:43,025 <i>A minha linda bandeira</i> 329 00:26:43,026 --> 00:26:45,626 <i>É de uma única cor</i> 330 00:26:45,627 --> 00:26:48,677 <i>É uma chama, completamente negra</i> 331 00:26:48,678 --> 00:26:51,616 <i>Que incendeia qualquer coração</i> 332 00:26:56,483 --> 00:26:59,222 "Tá-tá-tá-tá! Tá-tá-tá-tá-tá! 333 00:26:59,223 --> 00:27:01,328 Ta-ta pic-pac-pum! 334 00:27:01,875 --> 00:27:04,357 <i>Oferecer-se, oferecer-se, oferecer-se,</i> 335 00:27:04,358 --> 00:27:08,669 <i>oferecer-se como um presente aos meus amigos poetas e pintores,</i> 336 00:27:08,670 --> 00:27:11,598 <i>músicos, baru-lhen-tos,</i> 337 00:27:11,599 --> 00:27:14,041 fu-tu-ris-tas. Zang! 338 00:27:14,042 --> 00:27:16,398 Tumb! Tumb! Zang! Zang! 339 00:27:16,889 --> 00:27:18,323 Tumb! 340 00:27:18,459 --> 00:27:21,747 Gritando a plenos pulmões, sob mordidas, tapas. 341 00:27:22,496 --> 00:27:25,624 Zang. Zang. Chicotadas, pic-pum-pam. 342 00:27:25,900 --> 00:27:27,449 Bum! 343 00:27:50,517 --> 00:27:51,935 Pam-pam-pac! 344 00:27:57,316 --> 00:27:59,661 Zang. Tumb. Tumb!" 345 00:28:00,872 --> 00:28:05,164 <i>Socialistas da Itália, nós prometemos</i> 346 00:28:05,516 --> 00:28:07,808 <i>o socialismo é para sempre!</i> 347 00:28:08,607 --> 00:28:10,459 <i>É para sempre!</i> 348 00:28:10,580 --> 00:28:12,467 <i>É para sempre!</i> 349 00:28:13,446 --> 00:28:15,606 <i>O socialismo é para sempre!</i> 350 00:28:15,710 --> 00:28:18,907 <i>- Traidor! - O socialismo é para sempre.</i> 351 00:28:18,908 --> 00:28:21,201 Traidor! Traidor! 352 00:28:21,729 --> 00:28:23,878 Traidor! Traidor! 353 00:28:34,303 --> 00:28:37,782 <i>Do punhal ao lampejo feroz</i> 354 00:28:38,091 --> 00:28:41,738 <i>Da bomba</i> 355 00:28:41,739 --> 00:28:45,869 <i>Ao grande estrondo</i> 356 00:28:49,100 --> 00:28:53,144 <i>Todos à frente</i> 357 00:28:53,145 --> 00:28:56,845 <i>Todos ao campo</i> 358 00:28:57,267 --> 00:29:03,188 <i>Aqui se vence ou se morre</i> 359 00:29:06,610 --> 00:29:08,756 Albino, o meu pupilo. 360 00:29:10,545 --> 00:29:12,355 O destemido Amerigo. 361 00:29:13,271 --> 00:29:16,500 Eu os amo, amo a ação e aqueles que a realizam. 362 00:29:16,501 --> 00:29:18,665 Eu amo os corajosos, aqueles que atiram, 363 00:29:18,666 --> 00:29:20,277 quem age e reage. 364 00:29:20,278 --> 00:29:23,652 Admiro aqueles que ousam, que atacam o inimigo 365 00:29:23,653 --> 00:29:26,458 com uma faca entre os dentes, indiferente à morte. 366 00:29:26,459 --> 00:29:30,156 Meu povo e meu novo povo, 367 00:29:30,464 --> 00:29:32,363 o povo do medo. 368 00:29:32,728 --> 00:29:35,915 A horrenda ternura dessas roupas surradas, 369 00:29:35,916 --> 00:29:37,276 desses casaquinhos. 370 00:29:37,277 --> 00:29:40,497 A pungente mediocridade dessas pastas, 371 00:29:40,498 --> 00:29:43,608 as camisas de lojistas empobrecidos pela crise. 372 00:29:43,609 --> 00:29:46,767 Pequeno-burgueses com medo do caos. 373 00:29:47,189 --> 00:29:51,233 <i>Por Benito</i> 374 00:29:51,645 --> 00:29:55,860 <i>Mussolini</i> 375 00:29:56,851 --> 00:30:00,640 <i>Eia, eia</i> 376 00:30:00,812 --> 00:30:04,905 <i>Alalá</i> 377 00:30:08,323 --> 00:30:09,995 Bravo! 378 00:30:11,249 --> 00:30:12,885 A escolha... 379 00:30:13,041 --> 00:30:17,225 A escolha entre as duas civilizações 380 00:30:17,688 --> 00:30:19,389 é simples: 381 00:30:20,521 --> 00:30:24,631 a burguesia carrega uma história secular 382 00:30:24,632 --> 00:30:27,052 de progresso e realizações, 383 00:30:27,275 --> 00:30:33,153 o proletariado tem somente um relato de inexperiências 384 00:30:33,154 --> 00:30:34,537 e insanidades. 385 00:30:35,003 --> 00:30:37,687 Contra os falsos vendedores de ilusões, 386 00:30:37,688 --> 00:30:42,313 os socialistas covardes, os imbecis de toda espécie, 387 00:30:42,314 --> 00:30:47,394 ergo um grito alto e claro: viva a reação! 388 00:30:47,489 --> 00:30:48,998 Bravo! 389 00:30:50,053 --> 00:30:55,286 Não. Somos revolucionários! Não iremos em direção à reação! 390 00:30:55,287 --> 00:30:58,918 Somos reacionários no sentido que pretendemos reagir 391 00:30:58,919 --> 00:31:03,287 a todas as correntes subversivas da vida nacional! 392 00:31:03,288 --> 00:31:07,717 E seremos revolucionários sempre que necessário 393 00:31:07,718 --> 00:31:11,409 para despertar novas forças vitais! 394 00:31:13,445 --> 00:31:14,879 Saia daqui. Saia! 395 00:31:14,880 --> 00:31:19,163 Pode ir, não precisamos de palhaços extravagantes. 396 00:31:20,304 --> 00:31:25,773 Zang-Zan, eh! Tun-dun-bum-zan-tun! 397 00:31:26,909 --> 00:31:28,941 Vai, Marinetti. 398 00:31:29,828 --> 00:31:31,890 Corações ao alto! 399 00:31:32,664 --> 00:31:35,396 Vamos nos atirar contra o inimigo! 400 00:31:35,397 --> 00:31:38,568 - Isso! - Contra a fera vermelha. 401 00:31:38,569 --> 00:31:41,703 Vamos fazer de nossas vidas uma arma de guerra! 402 00:31:41,704 --> 00:31:44,844 Vamos defender as nossas convicções! 403 00:31:45,371 --> 00:31:47,700 Vamos transformar o medo 404 00:31:48,182 --> 00:31:49,957 em ódio. 405 00:31:51,658 --> 00:31:53,568 Duce! Duce! 406 00:32:01,639 --> 00:32:04,892 Eia, eia, alalá! Eia, eia, alalá! 407 00:32:28,083 --> 00:32:29,600 Você voltou? 408 00:32:31,326 --> 00:32:33,324 <i>Uma era terminou.</i> 409 00:32:33,325 --> 00:32:36,862 O mundo, como funcionava antes, não funciona mais. 410 00:32:36,930 --> 00:32:39,718 - Quer me dizer aonde estamos indo? - Seja paciente. 411 00:32:39,983 --> 00:32:42,764 As democracias liberais estão colapsando, Margherita. 412 00:32:42,765 --> 00:32:44,754 Basta um empurrãozinho para tudo cair. 413 00:32:44,755 --> 00:32:46,896 E não importa quem dará esse empurrãozinho, 414 00:32:46,897 --> 00:32:49,141 industriais, lojistas, poetas... 415 00:32:49,142 --> 00:32:50,937 - Fique aqui. - Donos de terras. 416 00:32:50,938 --> 00:32:54,069 Revolucionário é quem faz a revolução. 417 00:32:54,070 --> 00:32:55,673 Linda, venha aqui. 418 00:33:00,664 --> 00:33:02,046 <i>Voilà!</i> 419 00:33:02,336 --> 00:33:05,508 Nova era, nova sede do jornal. 420 00:33:07,850 --> 00:33:09,890 A sala do diretor. 421 00:33:14,316 --> 00:33:16,516 Obrigado, obrigado. 422 00:33:17,983 --> 00:33:20,548 Bem, mãos à obra. 423 00:33:20,810 --> 00:33:22,174 Vamos trabalhar. 424 00:33:22,749 --> 00:33:26,364 Vamos, saiam daqui. Eu avisei para se apressarem. 425 00:33:29,350 --> 00:33:32,763 O toque final: aprender a voar. 426 00:33:32,926 --> 00:33:34,676 Como D'Annunzio, 427 00:33:34,850 --> 00:33:38,642 o poeta, ás dos céus e herói de guerra. 428 00:33:39,016 --> 00:33:40,869 O super-homem. 429 00:33:42,516 --> 00:33:46,486 E como ele diz: "A vida é bela 430 00:33:46,831 --> 00:33:52,533 e digna de ser magnificamente vivida pelo homem refeito pela liberdade." 431 00:33:57,283 --> 00:34:00,908 O motor! Está perdendo velocidade. 432 00:34:01,419 --> 00:34:03,741 - Como é? - Temos que pousar! 433 00:34:05,183 --> 00:34:08,054 O motor não funciona. Precisamos descer! 434 00:34:12,244 --> 00:34:14,913 Assuma o controle, pelo amor de Deus! 435 00:34:15,531 --> 00:34:17,148 Estão emperrados. 436 00:34:17,483 --> 00:34:19,172 Estão emperrados? 437 00:34:28,450 --> 00:34:30,675 Rachele! Rachele! 438 00:34:30,676 --> 00:34:34,569 <i>Chega! O papai precisa repousar, comportem-se!</i> 439 00:34:36,016 --> 00:34:39,557 Não é o acidente que vai me matar, mas sim a encheção de saco. 440 00:34:39,558 --> 00:34:41,933 É matemático, um homem de verdade 441 00:34:41,934 --> 00:34:45,552 não aguenta mais de sete dias consecutivos com a família. 442 00:34:48,372 --> 00:34:51,266 - Pode nos dar uma moeda? - Só uma moeda. 443 00:34:51,267 --> 00:34:54,025 - Eu não tenho nada. - Só uma moedinha. 444 00:34:54,026 --> 00:34:55,449 Chega! 445 00:34:56,980 --> 00:34:58,982 <i>- Quero falar com ele. - Está repousando.</i> 446 00:34:58,983 --> 00:35:00,642 Ela está aqui? 447 00:35:00,643 --> 00:35:02,954 <i>O médico disse que ele deve ficar na cama.</i> 448 00:35:02,955 --> 00:35:05,749 Estou acordado, Rachele! Estou acordado! 449 00:35:07,650 --> 00:35:09,874 - Senhora Sarfatti. - Diretor. 450 00:35:09,875 --> 00:35:11,571 - "Senhora"... - Como você está? 451 00:35:11,572 --> 00:35:14,176 Sabe, eu sou casca-grossa. 452 00:35:15,510 --> 00:35:17,869 Ouvi dizer que é um assunto urgente. 453 00:35:18,645 --> 00:35:20,090 Rachele, obrigada. 454 00:35:21,950 --> 00:35:23,461 Rachele. 455 00:35:31,740 --> 00:35:34,259 Benito, não. Aqui não. 456 00:35:34,260 --> 00:35:38,007 Por que não? Estou morrendo e você me rejeita? 457 00:35:39,605 --> 00:35:42,167 Há quanto tempo sua esposa não troca os lençóis? 458 00:35:47,159 --> 00:35:48,997 O ar está viciado. 459 00:35:51,617 --> 00:35:54,848 Então a urgência não era uma desculpa para me ver. 460 00:35:54,849 --> 00:35:57,316 O primeiro-ministro renunciou. 461 00:35:58,119 --> 00:36:00,283 Nitti? O Caramujo? 462 00:36:00,383 --> 00:36:01,831 Sobrecarregado pela crise 463 00:36:01,832 --> 00:36:04,017 e pela incapacidade de restaurar a ordem. 464 00:36:04,107 --> 00:36:07,239 - Esta é uma notícia maravilhosa. - Espere... 465 00:36:07,324 --> 00:36:09,627 - No lugar dele, o rei colocou... - Quem? 466 00:36:10,192 --> 00:36:12,404 O honorável, Giovanni Giolitti. 467 00:36:18,416 --> 00:36:21,519 Eu não tenho medo de nada e de ninguém. 468 00:36:22,016 --> 00:36:25,371 Acabarei com toda violência, de onde quer que venha. 469 00:36:25,372 --> 00:36:29,188 Socialistas, fascistas, não vou poupar ninguém. 470 00:36:29,883 --> 00:36:32,016 A ordem será restaurada. 471 00:36:32,327 --> 00:36:34,760 Oitenta anos de idade. Parlamentar desde sempre, 472 00:36:34,761 --> 00:36:36,630 cinco vezes chefe de governo. 473 00:36:37,416 --> 00:36:39,741 Giolitti não é covarde como o Nitti. 474 00:36:41,650 --> 00:36:43,611 Giolitti é uma velha raposa. 475 00:36:44,983 --> 00:36:47,638 Ele é diabólico, como um mágico. 476 00:36:52,583 --> 00:36:54,676 É uma puta velha liberal. 477 00:36:55,056 --> 00:36:58,253 E como todas as putas velhas, conhece o ofício. 478 00:36:58,986 --> 00:37:01,470 Certas pessoas merecem tomar uns tapas na cara. 479 00:37:01,471 --> 00:37:03,839 Deveríamos jogar pela janela. 480 00:37:03,990 --> 00:37:06,216 Jogar pela janela? Falar é fácil. 481 00:37:06,217 --> 00:37:08,218 Ele tem 2 metros de altura e pesa 90 Kg. 482 00:37:08,611 --> 00:37:10,706 - Mas quem? - Giolitti! 483 00:37:10,707 --> 00:37:13,043 Não mude de assunto. 484 00:37:13,154 --> 00:37:15,252 Estou falando dela, da madame. 485 00:37:15,253 --> 00:37:16,767 Rachele! 486 00:37:17,019 --> 00:37:19,493 De onde você tira essas ideias? 487 00:37:23,280 --> 00:37:24,711 Benito? 488 00:37:27,679 --> 00:37:31,528 Aonde pensa que vai? O médico mandou você ficar em casa! 489 00:37:31,529 --> 00:37:35,197 Não estou nem aí para ele. Não me espere que vou demorar. 490 00:37:40,379 --> 00:37:43,587 Um dia ele voltará e não me encontrará. 491 00:37:50,116 --> 00:37:51,504 Benito? 492 00:37:52,183 --> 00:37:56,110 Precisamos procurar a imprensa, temos que nos posicionar. 493 00:37:58,116 --> 00:37:59,545 Benito? 494 00:37:59,716 --> 00:38:03,326 Precisamos procurar a imprensa, temos que nos posicionar. 495 00:38:08,316 --> 00:38:13,375 Saudamos com fervor o retorno de Giolitti 496 00:38:13,376 --> 00:38:18,245 como o único estadista capaz de restabelecer o equilíbrio social 497 00:38:18,246 --> 00:38:21,495 e de restaurar a ordem interna. 498 00:38:26,243 --> 00:38:28,161 Você realmente pensa isso, diretor? 499 00:38:29,117 --> 00:38:30,769 Claro que não, seu idiota. 500 00:38:30,770 --> 00:38:33,862 Para nós, o equilíbrio social e a ordem, seria a ruína. 501 00:38:34,002 --> 00:38:39,690 Nós precisamos do caos. Do caos, do medo, do ódio. 502 00:38:41,950 --> 00:38:44,993 E ele seria realmente capaz de restaurar a paz. 503 00:38:44,994 --> 00:38:49,932 Só que, até não entendermos como Giolitti quer agir, 504 00:38:49,933 --> 00:38:53,107 - devemos ter cuidado. - Como o Cesarino é inteligente. 505 00:38:53,108 --> 00:38:57,494 Mas é verdade que seria aconselhável entender rápido como ele quer agir. 506 00:38:57,661 --> 00:39:02,040 Quando eu matá-lo, será uma morte lenta e dolorosa. 507 00:39:03,651 --> 00:39:07,071 E então? Ânimo! Vamos fazer o jornal! 508 00:39:07,145 --> 00:39:08,772 E mande a Ceccato entrar. 509 00:39:17,621 --> 00:39:19,461 Estava me procurando, diretor? 510 00:39:22,150 --> 00:39:24,933 Venha, minha pequena. Feche a porta. 511 00:39:36,736 --> 00:39:39,415 - Estou precisando... - Tenho que contar uma coisa. 512 00:39:39,803 --> 00:39:41,143 O quê? 513 00:39:47,142 --> 00:39:48,801 É seu. 514 00:39:50,388 --> 00:39:52,134 E como você sabe que é meu? 515 00:39:53,683 --> 00:39:55,712 Bem, eu só fiz com você. 516 00:39:58,350 --> 00:39:59,909 Muito bem. 517 00:40:01,650 --> 00:40:03,747 Vamos resolver tudo, combinado? 518 00:40:05,813 --> 00:40:07,429 O que quer dizer com isso? 519 00:40:08,850 --> 00:40:10,382 Eu quero ficar com ele. 520 00:40:12,216 --> 00:40:13,681 Você quer ficar com ele? 521 00:40:56,930 --> 00:41:01,146 Lembrem-se que não há nada mais importante do que a família. 522 00:41:06,831 --> 00:41:08,319 Meu Deus. 523 00:41:13,037 --> 00:41:14,759 O que aconteceu? 524 00:41:25,520 --> 00:41:27,177 Não está se sentindo bem? 525 00:41:29,412 --> 00:41:31,693 É um péssimo momento, querida. 526 00:41:39,977 --> 00:41:42,711 Mas agradeço pela sua paciência. 527 00:41:47,184 --> 00:41:50,894 Nós, fascistas, estamos firmemente decididos. 528 00:41:50,895 --> 00:41:55,664 Firmemente decididos, nós, fascistas, a opor-se. 529 00:41:55,848 --> 00:41:58,620 Não pouparemos nenhum excesso. Nenhum. 530 00:42:03,031 --> 00:42:06,163 O prefeito o aguarda, Mussolini. 531 00:42:10,903 --> 00:42:12,472 Mussolini. 532 00:42:13,250 --> 00:42:17,303 O primeiro-ministro Giolitti apreciou muito 533 00:42:17,304 --> 00:42:20,400 a posição sóbria e equilibrada do seu jornal. 534 00:42:20,850 --> 00:42:24,582 Ótimo. E eu estou aqui, só para esclarecê-la. 535 00:42:24,993 --> 00:42:26,639 Foi o que eu supus. 536 00:42:26,725 --> 00:42:29,527 Mas gostaria de fazer isso com o primeiro-ministro. 537 00:42:29,528 --> 00:42:32,991 Isso não será possível. Ele está muito ocupado. 538 00:42:33,342 --> 00:42:36,285 Neste exato momento está negociando um acordo importante 539 00:42:36,286 --> 00:42:38,046 entre industriais e grevistas. 540 00:42:41,586 --> 00:42:42,982 Exatamente... 541 00:42:43,787 --> 00:42:48,640 e sobre esse assunto, eu queria dizer ao primeiro-ministro 542 00:42:49,842 --> 00:42:54,064 que nós fascistas estamos prontos respeitar a ordem 543 00:42:54,065 --> 00:42:55,567 e a legalidade. 544 00:42:55,568 --> 00:42:59,208 Mas se a tentativa do governo de conter excessos 545 00:42:59,209 --> 00:43:02,503 dos extremistas socialistas, vier a falhar, 546 00:43:04,163 --> 00:43:05,940 veja bem, nós... 547 00:43:07,613 --> 00:43:12,653 não pouparemos nenhum excesso para combater o desvio bolchevique. 548 00:43:13,005 --> 00:43:16,939 Nenhum excesso será poupado. Nenhum. 549 00:43:17,670 --> 00:43:20,747 Quem nos pede isso são os funcionários, os lojistas, 550 00:43:20,748 --> 00:43:24,154 e também quem possui só um pedacinho de terra. 551 00:43:24,541 --> 00:43:26,571 Nos pedem as classes produtivas 552 00:43:26,572 --> 00:43:30,075 e a pátria trabalhadora e devota ao cristianismo. 553 00:43:31,980 --> 00:43:33,543 Mencionarei isso a ele. 554 00:43:45,588 --> 00:43:47,085 Alô? 555 00:43:54,350 --> 00:43:56,022 Perfeito. 556 00:43:59,550 --> 00:44:03,490 A primeira tentativa do governo de conter os excessos socialistas, 557 00:44:03,491 --> 00:44:05,625 como você chama, deu certo. 558 00:44:06,183 --> 00:44:10,786 Em troca do retorno das fábricas, serão concedidos aumentos salariais. 559 00:44:10,787 --> 00:44:13,408 A revolução em troca de um prato de lentilhas. 560 00:44:13,409 --> 00:44:16,333 Junto com a promessa do controle dos trabalhadores 561 00:44:17,091 --> 00:44:19,507 e participação nos lucros. 562 00:44:19,508 --> 00:44:21,585 Uma promessa que nunca cumprirão. 563 00:44:29,717 --> 00:44:31,644 Passar bem, Mussolini. 564 00:45:06,956 --> 00:45:08,403 Cesare! 565 00:45:09,175 --> 00:45:11,515 <i>- A data, a data.</i> - Cesare! 566 00:45:11,516 --> 00:45:13,298 Tudo bem. Tchau, obrigado. 567 00:45:15,883 --> 00:45:17,370 O que foi? 568 00:45:20,950 --> 00:45:22,789 Tive um pesadelo, Cesarino. 569 00:45:27,050 --> 00:45:28,661 Eu vi o fim. 570 00:45:30,516 --> 00:45:32,174 Um desastre. 571 00:45:32,942 --> 00:45:34,590 O apocalipse. 572 00:45:39,499 --> 00:45:41,369 A paz social. 573 00:45:42,872 --> 00:45:46,112 Eu ameacei intensificar as nossas ações 574 00:45:46,338 --> 00:45:47,894 e o prefeito nem hesitou. 575 00:45:47,895 --> 00:45:50,055 Nos obrigaram a fazer o trabalho sujo, 576 00:45:50,056 --> 00:45:52,036 agora vão se acertar com os socialistas. 577 00:45:52,638 --> 00:45:55,447 - E adeus! - Mas isso era de se esperar. 578 00:45:55,879 --> 00:45:57,693 Lenta, dolorosa. 579 00:45:57,694 --> 00:46:01,195 Tudo faz sentido, nas eleições teremos que... 580 00:46:01,196 --> 00:46:04,225 - Quais eleições? <i>- Os jogos acabaram.</i> 581 00:46:04,246 --> 00:46:08,314 Giolitti acaba de anunciar. Está claro, não está? 582 00:46:08,315 --> 00:46:12,094 Ele quer capitalizar os resultados que conseguiu obter. 583 00:46:12,095 --> 00:46:16,718 Fará uma longa lista de todas as forças antissocialistas. 584 00:46:16,939 --> 00:46:19,055 Ninguém é mais antissocialista do que eu. 585 00:46:19,056 --> 00:46:21,519 Exato, se não entrarmos nessa lista... 586 00:46:21,520 --> 00:46:24,330 - Deveríamos nos aliar ao Giolitti? - É óbvio, Benito. 587 00:46:24,331 --> 00:46:27,666 Nas próximas eleições quem tem medo dos socialistas, 588 00:46:27,667 --> 00:46:30,145 votará em quem tiver mais chance de derrotá-los. 589 00:46:30,772 --> 00:46:32,934 Ele está tirando de mim o meu novo povo. 590 00:46:32,935 --> 00:46:35,530 Senão para nós vai terminar como da última vez. 591 00:46:35,887 --> 00:46:39,515 Um punhado de votos, prisão... 592 00:46:40,342 --> 00:46:44,286 E Giolitti não é o Caramujo Nitti. 593 00:46:44,287 --> 00:46:47,064 Giolitti deixará você atrás das grades. 594 00:46:49,250 --> 00:46:54,126 Ir para a cama com a velha puta liberal. 595 00:47:00,086 --> 00:47:03,416 Supondo que a puta, mesmo sendo velha, queira isso. 596 00:47:04,283 --> 00:47:08,538 Avise Giolitti que para as eleições, os fascistas estão prontos 597 00:47:08,539 --> 00:47:10,643 para se aliar aos partidos tradicionais, 598 00:47:10,644 --> 00:47:11,962 contra os socialistas. 599 00:47:13,682 --> 00:47:15,686 Todos na mesma lista. 600 00:47:15,737 --> 00:47:19,319 Bem, Mussolini, você faz parecer fácil. 601 00:47:19,732 --> 00:47:22,469 Eu te asseguro que não é nada fácil. 602 00:47:22,492 --> 00:47:24,842 Nem para os partidos tradicionais. 603 00:47:25,050 --> 00:47:28,889 Você entende que tem uma reputação, digamos... 604 00:47:29,424 --> 00:47:31,429 questionável. 605 00:47:31,430 --> 00:47:35,592 Hipócritas. Vocês nos usaram e agora torcem o nariz. 606 00:47:35,593 --> 00:47:37,762 A violência que vocês praticam é vergonhosa. 607 00:47:37,763 --> 00:47:42,562 Somos violentos sempre que é necessário. 608 00:47:43,183 --> 00:47:47,089 A nossa é uma violência... cavalheiresca. 609 00:47:49,043 --> 00:47:50,737 É isso. 610 00:47:57,150 --> 00:48:02,409 E explique ao primeiro-ministro que se quiser erradicar a violência, 611 00:48:02,410 --> 00:48:05,953 a melhor maneira é permitir que uma força como a nossa, 612 00:48:06,135 --> 00:48:11,277 exercite a vitalidade nas sedes institucionais. 613 00:48:11,983 --> 00:48:13,667 É conveniente para todos. 614 00:48:14,916 --> 00:48:20,026 Na política, como na vida, ninguém se casa por amor. 615 00:48:21,950 --> 00:48:24,524 Se ficarmos fora do Parlamento, 616 00:48:24,525 --> 00:48:27,674 uma força como a nossa, sem escapatória legal, 617 00:48:28,452 --> 00:48:30,290 não tem alternativa. 618 00:48:31,844 --> 00:48:33,758 Isto é uma ameaça? 619 00:48:34,242 --> 00:48:36,109 É uma previsão simples. 620 00:48:37,583 --> 00:48:40,061 Quem não consegue se fazer ouvir no Parlamento, 621 00:48:40,062 --> 00:48:42,138 deve fazer sua voz ser ouvida lá fora. 622 00:48:42,604 --> 00:48:44,181 Você tem razão, 623 00:48:45,085 --> 00:48:48,328 não nos casamos por amor, mas precisamos nos dar bem, 624 00:48:48,329 --> 00:48:49,982 pelo menos dentro de casa. 625 00:48:52,158 --> 00:48:53,988 Por exemplo, Fiume. 626 00:48:57,570 --> 00:48:59,427 O que tem Fiume? 627 00:49:00,567 --> 00:49:04,093 Bem, é uma ocupação ilegal. 628 00:49:05,116 --> 00:49:08,214 É bem claro para mim que o governo não pode tolerar isso. 629 00:49:12,016 --> 00:49:15,398 Se houvesse a necessidade urgente de expulsar o D'Annunzio, 630 00:49:16,797 --> 00:49:18,864 o que os fascistas fariam? 631 00:49:49,083 --> 00:49:51,572 "Meu caro, Comandante, 632 00:49:51,573 --> 00:49:55,277 o longo silêncio não enfraqueceu minha voz 633 00:49:55,278 --> 00:49:57,535 tampouco atenuou minha devoção. 634 00:49:57,878 --> 00:49:59,291 É vital indicar..." 635 00:49:59,292 --> 00:50:02,230 "É vital indicar com precisão os nossos objetivos, 636 00:50:02,231 --> 00:50:06,422 para mover, comover e orientar a consciência nacional." 637 00:50:06,423 --> 00:50:10,260 De novo? Ele não faz nada além de esclarecer, distinguir, discutir. 638 00:50:12,051 --> 00:50:15,065 Há dois navios de guerra lá fora, oito contratorpedeiros, 639 00:50:15,066 --> 00:50:18,139 não sei quantas guarnições de artilharia e ele tagarelando. 640 00:50:18,140 --> 00:50:20,151 Escreva, camarada samurai. 641 00:50:21,916 --> 00:50:25,084 "Camarada ausente e frígido..." 642 00:50:25,085 --> 00:50:29,279 Porra, se só uma única vez, ele conseguisse não ofender. 643 00:50:30,168 --> 00:50:32,895 "Aqui estão se preparando para cometer o delito. 644 00:50:32,896 --> 00:50:36,538 Você e seus homens estão prontos para invadir as delegacias, 645 00:50:36,539 --> 00:50:38,339 para atacar as câmaras? 646 00:50:38,483 --> 00:50:42,168 Mas o que quer que eu ataque? O que devo atacar? 647 00:50:42,169 --> 00:50:45,341 Preocupe-se em se salvar, em vez disso. Não seja morto! 648 00:50:45,342 --> 00:50:48,750 Desista. As pessoas nem sabem onde fica Fiume. 649 00:50:48,751 --> 00:50:51,130 Quer saber? Então pergunte! Tente perguntar! 650 00:50:52,450 --> 00:50:54,086 Desista. 651 00:50:54,943 --> 00:50:56,909 Velho louco. 652 00:50:58,183 --> 00:50:59,940 Deixe-se salvar. 653 00:51:01,793 --> 00:51:03,708 Você sabe o que D'Annunzio é para mim. 654 00:51:03,709 --> 00:51:05,186 Sim, eu sei. 655 00:51:05,283 --> 00:51:08,187 - Um pai. - Uma pedra no seu sapato. 656 00:51:09,466 --> 00:51:11,727 E agora é sua chance de tirá-la. 657 00:51:32,916 --> 00:51:35,184 Quando olho para mim agora, sabe o que vejo? 658 00:51:35,741 --> 00:51:38,049 O homem que eu odiava quando era pequeno. 659 00:51:41,516 --> 00:51:43,008 Giavazzi! 660 00:51:44,290 --> 00:51:45,732 Giavazzi! 661 00:51:46,050 --> 00:51:47,395 Pois não? 662 00:51:47,396 --> 00:51:48,716 - Giavazzi! - Diretor. 663 00:51:48,717 --> 00:51:53,112 Vamos fazer nossa voz ser ouvida contra o vil ataque a Fiume 664 00:51:53,113 --> 00:51:54,514 e a D'Annunzio. 665 00:51:54,515 --> 00:51:57,546 Título, letra maiúscula: "O delito!" 666 00:51:57,726 --> 00:52:01,161 <i>Subtítulo: "Toda a Itália se levanta!"</i> 667 00:52:01,278 --> 00:52:06,245 <i>"Há sonhos, ideais, símbolos, que um homem não pode sacrificar.</i> 668 00:52:07,483 --> 00:52:10,521 <i>Porque sem ideais, símbolos e valores</i> 669 00:52:10,976 --> 00:52:14,699 <i>um homem, simplesmente, não existe."</i> 670 00:52:16,516 --> 00:52:18,363 Ele me garantiu. 671 00:52:18,742 --> 00:52:23,429 Invocar à revolta, à insurreição, gritar sua indignação. 672 00:52:23,649 --> 00:52:27,847 Aparências, ele só está mantendo as aparências. 673 00:52:28,222 --> 00:52:30,203 Mas sem levantar um dedo. 674 00:52:51,983 --> 00:52:55,432 Para um homem se tornar homem, ele deve matar o próprio pai. 675 00:53:09,233 --> 00:53:11,316 Eis que estamos sozinhos de novo. 676 00:53:16,016 --> 00:53:18,114 Sozinho contra todos. 677 00:53:22,416 --> 00:53:25,698 Com nossa coragem solitária. 678 00:53:33,083 --> 00:53:35,970 E morre conosco o sonho de um mundo melhor. 679 00:54:05,149 --> 00:54:08,390 <i><b>NOITE ELEITORAL, 16 DE MAIO DE 1921</i> 680 00:54:12,821 --> 00:54:15,616 - E então? - Os socialistas venceram novamente. 681 00:54:17,662 --> 00:54:19,058 E nós... 682 00:54:19,650 --> 00:54:21,134 E nós? 683 00:54:22,063 --> 00:54:23,586 Um. 684 00:54:25,650 --> 00:54:27,137 Dois. 685 00:54:29,910 --> 00:54:31,512 Três. 686 00:54:37,950 --> 00:54:39,725 Um triunfo! 687 00:54:40,087 --> 00:54:41,517 <i>Silêncio!</i> 688 00:54:48,383 --> 00:54:49,959 Doze. 689 00:54:51,320 --> 00:54:54,332 Rachele. Foi um triunfo. 690 00:54:57,483 --> 00:54:59,439 Um triunfo, Rachele. 691 00:55:01,850 --> 00:55:04,910 Estamos entre os dez mais votados em escala nacional. 692 00:55:05,147 --> 00:55:06,794 Nacional, Rachele. 693 00:55:08,179 --> 00:55:10,922 Fiquei em primeiro em Milão. 694 00:55:11,083 --> 00:55:14,669 Puta merda, fiquei em primeiro em Bolonha. 695 00:55:15,916 --> 00:55:19,751 Levaremos 40 deputados para Roma. Quarenta! 696 00:55:22,714 --> 00:55:24,367 Lembre-se de que este será 697 00:55:24,368 --> 00:55:27,171 um dos períodos mais bonitos das nossas vidas. 698 00:55:29,410 --> 00:55:32,258 - Então você irá para Roma? - Claro. 699 00:55:34,116 --> 00:55:35,592 Com ela? 700 00:55:39,016 --> 00:55:40,874 De novo com isso, Rachele. 701 00:56:00,789 --> 00:56:06,251 <i><b>GLORIA, DE BENITO MUSSOLINI 702 00:56:08,468 --> 00:56:10,991 <i>A cena é majestosa.</i> 703 00:56:12,612 --> 00:56:16,059 <i>O trono do rei domina o salão,</i> 704 00:56:16,297 --> 00:56:19,543 <i>que começa a se encher de deputados recém-eleitos.</i> 705 00:56:19,578 --> 00:56:22,504 <i>E pela primeira vez na história do Reino,</i> 706 00:56:22,505 --> 00:56:24,730 <i>nos acolhe.</i> 707 00:56:25,083 --> 00:56:28,956 <i>Os filhos do novo século: os fascistas.</i> 708 00:57:10,600 --> 00:57:13,389 <i>Giolitti, o gigante.</i> 709 00:57:18,415 --> 00:57:22,870 <i>Ele acha que nos domesticou, e em vez disso só nos legalizou.</i> 710 00:57:25,858 --> 00:57:28,987 <i>Ele nos deixou entrar onde não deveríamos entrar.</i> 711 00:57:33,744 --> 00:57:37,216 <i>Lá estão eles, os socialistas.</i> 712 00:57:41,291 --> 00:57:44,346 Eu sou como os animais: sinto o tempo por vir. 713 00:57:44,347 --> 00:57:46,953 E não importa como, chegou a minha hora. 714 00:57:46,954 --> 00:57:50,453 O que importa se me tornei o homem que eu odiava quando criança. 715 00:57:50,454 --> 00:57:53,618 Sou um animal coerente, eu traí todo mundo. 716 00:57:53,746 --> 00:57:55,700 E também traí a mim mesmo. 717 00:58:01,857 --> 00:58:06,857 <i><b>Conheça o Blog: cinemiodownloads.blogspot.com.br 718 00:58:07,305 --> 00:59:07,182 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org