"Mussolini: Son of the Century" Chapter 4

ID13191469
Movie Name"Mussolini: Son of the Century" Chapter 4
Release NameM.Il.Figlio.del.Secolo.S01E04.iTALiAN.1080p.WEB.H264
Year2024
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID22543402
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:16,600 --> 00:00:18,687 ANTERIORMENTE... 3 00:00:19,883 --> 00:00:25,009 Devemos nos tornar um partido de verdade! 4 00:00:25,655 --> 00:00:28,561 Levante a mão quem é contra o voto de confiança no governo. 5 00:00:28,562 --> 00:00:30,095 Tchauzinho, Giolitti. 6 00:00:30,231 --> 00:00:34,421 <i>Você fará todos caírem.</i> Até que chegue sua hora, Benito. 7 00:00:34,422 --> 00:00:35,949 <i>E eu estarei pronto.</i> 8 00:00:35,950 --> 00:00:39,087 - Pretendo confiar a tarefa... - É uma honra, Vossa Majestade. 9 00:00:39,088 --> 00:00:41,222 Ao deputado Luigi Facta. 10 00:00:41,342 --> 00:00:44,895 <i>Vamos esgotá-los numa negociação sem trégua,</i> 11 00:00:44,896 --> 00:00:48,305 - até conseguirmos o que queremos. - Ou seja, tudo. 12 00:00:48,425 --> 00:00:50,196 Ou seja, um ministério para mim. 13 00:00:50,489 --> 00:00:53,050 <i>Um socialista atirou e matou</i> o camarada Florio. 14 00:00:53,051 --> 00:00:54,985 Sem excessos! 15 00:00:55,604 --> 00:00:59,257 <i>Uma cidade inteira nas garras</i> de gangues de assassinos. 16 00:00:59,258 --> 00:01:01,941 <i>Provavelmente todos nós seremos presos.</i> 17 00:01:01,942 --> 00:01:05,193 Eles formarão um governo sem nós e contra nós. 18 00:01:05,757 --> 00:01:07,508 Eu queria ser deputado. 19 00:01:07,648 --> 00:01:11,021 Você é a guerra e a paz, a doença e a cura, a vida e a morte. 20 00:01:11,022 --> 00:01:13,543 Você é tudo. E é o oposto de tudo. 21 00:01:16,372 --> 00:01:20,372 <b>Legenda: JuLima</b> 22 00:01:47,923 --> 00:01:51,377 Isso mesmo. Adulem-no bastante que agora vou quebrá-lo. 23 00:01:55,259 --> 00:01:57,306 Até prestam continência para ele. 24 00:01:58,203 --> 00:01:59,897 Imbecis. 25 00:02:01,960 --> 00:02:04,493 Por Deus, eu estava negociando! E agora? 26 00:02:04,524 --> 00:02:08,872 - Agora vinguei o camarada Florio. - Vingou? Ele pediu por isso. 27 00:02:08,873 --> 00:02:12,758 E você só procurou um pretexto para derramar sangue. 28 00:02:13,155 --> 00:02:16,551 Olha aqui! Nós nos tornamos o mal absoluto. 29 00:02:16,764 --> 00:02:18,133 Eu não ligo. 30 00:02:18,400 --> 00:02:21,389 O rei negocia com os socialistas para trazê-los ao governo. 31 00:02:22,650 --> 00:02:25,019 Esse é o resultado da sua obra-prima, gênio. 32 00:02:25,020 --> 00:02:27,518 Os socialistas estão mortos, eu os destruí. 33 00:02:28,418 --> 00:02:31,128 As organizações de agricultores e operários do país 34 00:02:31,129 --> 00:02:33,254 convocaram uma greve contra nós. 35 00:02:34,193 --> 00:02:37,381 - Você nos destruiu. - Acho que estamos ótimos. 36 00:02:38,322 --> 00:02:42,591 Com medo da greve, o rei decidiu: nada de socialistas no governo. 37 00:02:43,231 --> 00:02:45,211 Com licença, Sr. Rossi. 38 00:02:45,317 --> 00:02:47,837 Os mortos cavaram suas sepulturas. 39 00:02:47,874 --> 00:02:51,372 Estamos quase lá. É só derrubar este Estado moribundo e pronto. 40 00:02:51,373 --> 00:02:52,721 O último empurrão. 41 00:02:52,722 --> 00:02:57,312 Para que um ou dois ministérios? Podemos ficar com tudo! 42 00:03:05,785 --> 00:03:08,866 Bem, os socialistas estão destruídos, 43 00:03:08,867 --> 00:03:12,338 com a greve, eles cavaram as próprias sepulturas, certo? 44 00:03:12,339 --> 00:03:17,204 Agora vamos dar um empurrão e derrubar este Estado moribundo. 45 00:03:17,205 --> 00:03:18,946 Como você não consegue ver isso? 46 00:03:19,008 --> 00:03:21,226 Escute-me, esqueça a política. 47 00:03:21,227 --> 00:03:25,267 O que é um ou dois ministérios? Nós podemos ficar com tudo! 48 00:03:25,725 --> 00:03:27,099 Tudo! 49 00:03:29,438 --> 00:03:31,477 Reúna o máximo de camaradas que puder. 50 00:03:32,191 --> 00:03:34,146 - Para quê? - Camarada Balbo! 51 00:03:34,147 --> 00:03:35,575 Presente! 52 00:03:35,576 --> 00:03:39,757 Quero 20 mil Camisas Negras. Vamos dar o último empurrão. 53 00:03:39,758 --> 00:03:42,340 - Vou chamá-los. - Pode ir. 54 00:03:54,964 --> 00:03:57,800 O que foi? Eu sempre amei os cães. 55 00:04:07,220 --> 00:04:10,051 "Fascistas! Italianos! 56 00:04:10,895 --> 00:04:15,100 A hora da batalha final... 57 00:04:16,170 --> 00:04:17,664 chegou." 58 00:04:21,578 --> 00:04:23,072 Por que está vestido assim? 59 00:04:23,730 --> 00:04:25,419 Para a festa do Facta. 60 00:04:25,584 --> 00:04:29,233 A festa do Facta é um funeral de primeira. 61 00:04:29,234 --> 00:04:31,648 - Então não iremos mais? - Nunca pretendi ir. 62 00:04:31,649 --> 00:04:34,654 - Você me disse para confirmar. - Você entendeu errado. 63 00:04:43,924 --> 00:04:47,924 <b>MUSSOLINI - O FILHO DO SÉCULO Episódio 4 de 8</b> 64 00:04:48,960 --> 00:04:54,213 Em 30 anos de vida parlamentar, eu vi muitos momentos difíceis. 65 00:04:54,812 --> 00:04:57,624 E este é só mais um deles. 66 00:04:58,100 --> 00:05:00,338 - Meus parabéns! - Você está linda. 67 00:05:00,622 --> 00:05:03,727 Creio que tudo se resolverá 68 00:05:03,728 --> 00:05:05,847 com a entrada dos fascistas no governo. 69 00:05:06,113 --> 00:05:08,959 Um assento provisório, claro. Nada mais. 70 00:05:10,200 --> 00:05:11,758 Para mantê-los comportados. 71 00:05:12,653 --> 00:05:14,503 Vossa Excelência, uma palavrinha. 72 00:05:19,733 --> 00:05:22,683 Há relatos de reuniões dos Camisas Negras. 73 00:05:24,039 --> 00:05:25,902 - Onde? - Em Nápoles. 74 00:05:26,884 --> 00:05:29,369 Parece que Mussolini falará no teatro San Carlo. 75 00:06:03,630 --> 00:06:07,542 <i><b>NÁPOLES, 24 DE OUTUBRO DE 1922 76 00:06:21,384 --> 00:06:25,157 Há dezenas de milhares, 30, 40 mil. Não vamos conseguir detê-los. 77 00:06:25,974 --> 00:06:29,241 Vamos esperar terminar. Tenha respeito pela beleza. 78 00:06:48,962 --> 00:06:50,537 Continue. 79 00:06:52,133 --> 00:06:55,202 Por favor, continue. Pode continuar. 80 00:07:25,914 --> 00:07:28,105 Duce! Duce! Duce! 81 00:07:30,672 --> 00:07:33,384 Duce! Duce! Duce! 82 00:07:33,629 --> 00:07:35,762 Duce! Duce! Duce! 83 00:07:35,899 --> 00:07:37,953 Duce! Duce! Duce! 84 00:07:38,152 --> 00:07:40,621 Duce! Duce! Duce! 85 00:07:41,975 --> 00:07:43,678 ROMA OU MORTE 86 00:07:55,406 --> 00:07:58,199 Duce! Duce! Duce! 87 00:08:39,334 --> 00:08:43,658 Chegamos em Nápoles, vindos de todas as partes da Itália. 88 00:08:47,343 --> 00:08:51,112 A Itália assiste a este comício, 89 00:08:51,113 --> 00:08:55,445 porque não há nada na Europa pós-guerra e no mundo 90 00:08:55,446 --> 00:09:00,324 um fenômenos mais importante, original e poderoso 91 00:09:00,325 --> 00:09:02,138 do que o fascismo italiano. 92 00:09:03,366 --> 00:09:04,953 É verdade! 93 00:09:08,404 --> 00:09:10,624 Duce! Duce! Duce! 94 00:09:10,625 --> 00:09:15,893 Apenas nós, fascistas, podemos restaurar a ordem 95 00:09:15,928 --> 00:09:21,476 num Estado que mais uma vez mostrou a sua impotência! 96 00:09:22,864 --> 00:09:24,631 Que Itália vocês querem? 97 00:09:25,566 --> 00:09:28,178 A das greves, dos bolcheviques? 98 00:09:28,179 --> 00:09:30,207 - Não! - Não! 99 00:09:32,728 --> 00:09:37,586 Ou aquela que trabalha, que prospera? 100 00:09:37,587 --> 00:09:39,299 Sim! 101 00:09:39,975 --> 00:09:41,686 Segura. 102 00:09:42,646 --> 00:09:46,054 Então, só há um caminho. 103 00:09:46,456 --> 00:09:50,334 O fascismo deve assumir o poder. 104 00:09:52,741 --> 00:09:55,519 Duce! Duce! Duce! 105 00:09:59,278 --> 00:10:01,745 - Mas a questão... - Duce! Duce! Duce! 106 00:10:01,746 --> 00:10:03,622 Mas a questão é: como? 107 00:10:04,733 --> 00:10:08,057 Legalmente? Ou ilegalmente? 108 00:10:09,038 --> 00:10:12,681 Conquistas eleitorais ou insurreições? 109 00:10:12,682 --> 00:10:15,863 Insurreições! Insurreições! 110 00:10:16,293 --> 00:10:20,406 Mas a resposta não depende de nós. 111 00:10:21,594 --> 00:10:24,723 Nós estamos prontos para tudo! 112 00:10:24,887 --> 00:10:26,870 Sim! 113 00:10:27,666 --> 00:10:33,339 Porque se o confronto tiver de ser resolvido pela força... 114 00:10:34,366 --> 00:10:38,205 a vitória será nossa! Nós somos dignos dela! 115 00:10:38,748 --> 00:10:40,693 Eia, eia, eia, alalá! 116 00:10:40,694 --> 00:10:42,363 Eia, eia, eia, alalá! 117 00:10:42,364 --> 00:10:44,005 Eia, eia, eia, alalá! 118 00:10:44,006 --> 00:10:47,205 Eia, eia, eia, alalá! Eia, eia, eia, alalá! 119 00:10:49,290 --> 00:10:50,987 Camisas Negras! 120 00:10:52,089 --> 00:10:57,357 Ou eles nos darão o governo ou o tomaremos marchando sobre Roma. 121 00:10:57,358 --> 00:11:00,114 Roma! Roma! Roma! 122 00:11:00,288 --> 00:11:02,787 Roma! Roma! Roma! 123 00:11:02,927 --> 00:11:04,891 Roma! Roma! Roma! 124 00:11:05,180 --> 00:11:07,225 Roma! Roma! Roma! 125 00:11:23,764 --> 00:11:28,050 <i>A sorte está lançada. Agora não há como voltar atrás.</i> 126 00:11:39,255 --> 00:11:41,477 Ou Roma, ou morte. 127 00:11:41,965 --> 00:11:43,507 Idiota! 128 00:11:45,602 --> 00:11:47,513 Imbecil! 129 00:11:48,266 --> 00:11:49,988 Seu merdinha! 130 00:11:56,693 --> 00:12:01,845 Cavalheiros, concedo-lhes a honra de liderar a revolução. 131 00:12:02,466 --> 00:12:04,119 À meia-noite 132 00:12:04,120 --> 00:12:08,189 do dia 26 deste glorioso mês de outubro de 1922, 133 00:12:08,225 --> 00:12:11,831 vocês estarão comandando nossas forças 134 00:12:11,832 --> 00:12:13,986 para conquistar a nação. 135 00:12:19,266 --> 00:12:20,974 O plano é simples. 136 00:12:21,533 --> 00:12:25,138 Concentraremos nossas forças ao redor da capital. 137 00:12:25,533 --> 00:12:30,312 Santa Marinella, Mentana e Tivoli. 138 00:12:30,761 --> 00:12:35,911 Enquanto o quartel-general, o centro de comando da insurreição, 139 00:12:36,700 --> 00:12:38,041 que serão vocês, 140 00:12:40,804 --> 00:12:42,144 estará aqui. 141 00:12:42,770 --> 00:12:44,084 Em Perúgia. 142 00:12:44,325 --> 00:12:46,508 A revolução terá cinco fases: 143 00:12:46,509 --> 00:12:49,599 mobilização e ocupação de edifícios públicos, 144 00:12:49,600 --> 00:12:53,142 concentração das nossas forças em torno de Roma, 145 00:12:53,143 --> 00:12:56,012 ultimato a Facta sobre a transferência de poder, 146 00:12:56,013 --> 00:12:59,419 entrada em Roma e tomada dos ministérios, 147 00:12:59,420 --> 00:13:02,544 a qualquer custo. 148 00:13:06,531 --> 00:13:07,889 Alguma objeção? 149 00:13:08,901 --> 00:13:11,244 - Ótimo. - E a quinta? 150 00:13:14,971 --> 00:13:16,377 Que quinta? 151 00:13:17,308 --> 00:13:20,181 Você disse que a revolução terá cinco fases. 152 00:13:23,497 --> 00:13:24,821 Em caso de derrota, 153 00:13:24,822 --> 00:13:26,927 retirada rápida para o centro da Itália. 154 00:13:26,928 --> 00:13:28,372 Essa é a quinta. 155 00:13:29,056 --> 00:13:30,684 Imbecil. 156 00:13:35,466 --> 00:13:40,615 Duce, ninguém mais do que eu despreza a Italiazinha pútrida, 157 00:13:40,815 --> 00:13:43,406 senil e piolhenta, 158 00:13:43,441 --> 00:13:45,690 pátria de castrados pacifistas, mas... 159 00:13:46,229 --> 00:13:47,587 tenho minhas dúvidas. 160 00:13:47,941 --> 00:13:52,260 Você tem dúvidas, De Vecchi? Só os castrados têm dúvidas. 161 00:13:52,261 --> 00:13:54,308 Mas as nossas milícias não estão prontas. 162 00:13:54,309 --> 00:13:56,986 Não temos armas, nem fardas, nem formação. 163 00:13:56,987 --> 00:13:59,626 Acorde, De Vecchi. Estamos lutando há três anos. 164 00:13:59,627 --> 00:14:02,852 Sim. Mas uma coisa é lutar contra quatro camponeses, 165 00:14:02,853 --> 00:14:04,658 outra é contra o exército... 166 00:14:05,997 --> 00:14:07,600 contra um Estado. 167 00:14:07,710 --> 00:14:10,485 De Vecchi, qualquer Estado que se preze 168 00:14:10,486 --> 00:14:14,919 entraria por esta maldita porta e prenderia todos nós. 169 00:14:14,920 --> 00:14:17,101 É um escândalo que isso não aconteça. 170 00:14:17,301 --> 00:14:19,796 Isto não é mais um Estado. Do que você tem medo? 171 00:14:19,797 --> 00:14:21,488 Não é medo, é só... 172 00:14:22,612 --> 00:14:26,451 Mas por quê um centro de comando em Perúgia? É muito isolado. 173 00:14:26,452 --> 00:14:29,924 Imprevisibilidade, De Vecchi. Nem nos verão chegar. 174 00:14:29,925 --> 00:14:31,515 Porque nunca chegaremos lá. 175 00:14:31,516 --> 00:14:35,901 De Vecchi, o derrotismo é o pior defeito de um soldado. 176 00:14:35,902 --> 00:14:38,627 Não é derrotismo, é experiência. 177 00:14:38,922 --> 00:14:42,304 Por conhecer meu trabalho sei que precisamos de mais tempo. 178 00:14:42,305 --> 00:14:44,707 Italiazinha pútrida, senil e piolhenta, 179 00:14:44,708 --> 00:14:47,695 pátria de castrados pacifistas e covardes! 180 00:14:47,696 --> 00:14:50,178 Não se atreva! Não ouse falar assim comigo! 181 00:14:50,696 --> 00:14:53,147 - Senão vai fazer o quê? - Calma! Cavalheiros. 182 00:14:53,148 --> 00:14:55,511 - Acalme-se. - Cavalheiros. 183 00:14:59,033 --> 00:15:02,862 Calma. Fiquem calmos, senhores. 184 00:15:03,126 --> 00:15:06,120 O ato revolucionário da marcha sobre Roma, 185 00:15:06,340 --> 00:15:09,872 ou se realiza logo ou nunca será feito. 186 00:15:10,300 --> 00:15:13,251 Não há governo, as instituições estão desmoronando. 187 00:15:13,252 --> 00:15:15,205 O rei muda de ideia toda hora. 188 00:15:15,206 --> 00:15:17,888 Não podemos dar-lhe tempo de se recompor. 189 00:15:19,800 --> 00:15:23,969 Aquele momento fugaz que os socialistas não agarraram 190 00:15:24,851 --> 00:15:26,981 agora está nas mãos dos fascistas. 191 00:15:27,541 --> 00:15:29,831 E não o deixaremos escapar. 192 00:15:32,603 --> 00:15:34,544 - A nós! - A nós. 193 00:15:38,896 --> 00:15:40,563 Isso é suicídio. 194 00:15:44,625 --> 00:15:48,246 Como se eu não soubesse, claro que é suicídio. 195 00:15:48,448 --> 00:15:51,405 O exército vai nos destruir. 196 00:15:51,536 --> 00:15:52,876 Viva o Duce! 197 00:15:52,877 --> 00:15:54,612 É um plano ridículo, eu sei disso. 198 00:15:55,320 --> 00:15:57,199 Com o comando isolado 199 00:15:57,200 --> 00:16:01,644 e as guarnições concentradas a horas de distância de Roma... 200 00:16:05,891 --> 00:16:09,501 - Bravo, Mussolini! - Viva o Duce! 201 00:16:11,013 --> 00:16:13,896 - Para quem a vitória? - Para nós! 202 00:16:13,897 --> 00:16:17,620 - Para quem a vitória? - Para nós! 203 00:16:17,770 --> 00:16:19,935 E eu sou contra o suicídio. 204 00:16:20,325 --> 00:16:22,261 Eles não sabem, mas é tudo mentira. 205 00:16:22,262 --> 00:16:24,918 Marchar, insurgir... Somos loucos, por acaso? 206 00:16:27,056 --> 00:16:30,077 - A Roma! - A Roma! 207 00:16:30,453 --> 00:16:32,004 <i>Temos que fingir.</i> 208 00:16:32,005 --> 00:16:34,942 <i>Fingir que estamos prontos para marchar.</i> 209 00:16:34,943 --> 00:16:36,752 <i>Fingir que vamos nos rebelar.</i> 210 00:16:37,208 --> 00:16:39,411 É tudo ficção. 211 00:16:39,600 --> 00:16:45,271 E, para ser crível, requer uma certa dose de realidade. 212 00:16:45,559 --> 00:16:48,108 Portanto, movimento. 213 00:16:52,504 --> 00:16:54,606 Muito movimento. 214 00:16:54,607 --> 00:16:58,501 Camisas Negras para todo lado. Vamos espalhar a palavra. 215 00:16:58,502 --> 00:17:02,577 Eles se reúnem, marcham, fazem tumultos. 216 00:17:02,578 --> 00:17:06,911 Céus! Deem mais a eles. Deem tudo o que quiserem. 217 00:17:15,972 --> 00:17:18,798 General, você acha que há algo com que se preocupar? 218 00:17:19,785 --> 00:17:21,270 Depende. 219 00:17:21,746 --> 00:17:23,210 De quê? 220 00:17:23,720 --> 00:17:25,726 Do que você nos pedirá para fazer. 221 00:17:27,100 --> 00:17:29,368 Se você nos pedir para ficar nos quartéis, 222 00:17:29,499 --> 00:17:31,928 há muito com que se preocupar, Vossa Excelência. 223 00:17:32,319 --> 00:17:35,129 Eles são muitos, são fanáticos. 224 00:17:35,130 --> 00:17:37,211 Acham que podem fazer o que quiserem. 225 00:17:37,663 --> 00:17:40,546 Mas se você nos pedir para defender o reino... 226 00:17:42,904 --> 00:17:45,259 Há 40 milhões de italianos. 227 00:17:45,425 --> 00:17:49,746 Em comparação, eles são só uma pequena ralé desorganizada. 228 00:17:50,199 --> 00:17:52,502 É impunidade que os faz parecer fortes. 229 00:17:52,991 --> 00:17:56,842 Se nos deixar cumprir o nosso dever, não tem com que se preocupar. 230 00:17:56,843 --> 00:18:00,015 Creio que no primeiro conflito, o fascismo entrará em colapso. 231 00:18:08,549 --> 00:18:11,466 <i><b>26 DE OUTUBRO DE 1922 232 00:18:11,940 --> 00:18:14,899 De Vecchi está certo, porque aquele general está certo. 233 00:18:15,101 --> 00:18:18,183 Nós somos uma ralé e no primeiro conflito... 234 00:18:18,930 --> 00:18:21,259 cairemos como um castelo de cartas. 235 00:18:21,542 --> 00:18:23,374 Não deve haver nenhum tiro. 236 00:18:25,310 --> 00:18:27,445 - Coloque quatro. - Quatro camisas? 237 00:18:27,446 --> 00:18:31,224 Camisas, roupas de baixo, meias. Quatro de tudo. Só por precaução. 238 00:18:31,460 --> 00:18:32,894 Quatro. 239 00:18:33,177 --> 00:18:35,216 E pegue o traje de gala. 240 00:18:36,444 --> 00:18:39,731 - O traje de gala? - Rachele, tudo pode acontecer. 241 00:18:39,732 --> 00:18:42,155 Preciso estar preparado para qualquer imprevisto. 242 00:18:42,156 --> 00:18:44,686 Do mais infeliz, ao mais glorioso. 243 00:18:46,419 --> 00:18:48,495 Vá saber o que aconteceu... 244 00:18:51,301 --> 00:18:52,677 Rachele. 245 00:18:53,348 --> 00:18:56,734 Preste atenção, nas próximas 48 horas 246 00:18:56,735 --> 00:18:59,754 você e as crianças devem ficar em casa. 247 00:18:59,886 --> 00:19:01,366 Entendeu? 248 00:19:02,047 --> 00:19:03,364 Por quê? 249 00:19:13,950 --> 00:19:17,101 Aqui, 90 companhias de infantaria, cinco de artilharia. 250 00:19:17,761 --> 00:19:21,374 Aqui, 60 unidades de infantaria e quatro de engenheiros militares. 251 00:19:21,596 --> 00:19:23,368 Aqui, aqui e aqui, 252 00:19:23,369 --> 00:19:26,577 podemos reunir em duas horas 200 unidades de infantaria 253 00:19:26,578 --> 00:19:28,120 e 60 de artilharia. 254 00:19:28,725 --> 00:19:30,819 Onde o exército ainda não está, 255 00:19:30,820 --> 00:19:34,025 temos 113 companhias de guarnição territorial. 256 00:19:36,711 --> 00:19:39,021 Coloque-me em contato com o Mussolini. 257 00:19:39,022 --> 00:19:40,632 Agora mesmo, Vossa Excelência. 258 00:19:42,375 --> 00:19:45,199 Vamos fazer com que nada disso seja necessário. 259 00:19:46,752 --> 00:19:51,318 Não há nada que não se resolva com alguns assentos. 260 00:19:51,609 --> 00:19:54,156 <i>Senhor Mussolini!</i> 261 00:19:54,508 --> 00:19:57,798 - Senhor Mussolini! - O que foi? 262 00:19:57,799 --> 00:20:00,135 - Telefone para você! - Desça! 263 00:20:11,471 --> 00:20:12,886 Depressa! 264 00:20:18,054 --> 00:20:19,597 <i>Primeiro-ministro, Facta.</i> 265 00:20:19,780 --> 00:20:23,855 Para mim é uma honra fazer parte de um governo liderado por você, 266 00:20:23,856 --> 00:20:29,297 mas o entusiasmo, a energia e a vontade de mudança do fascismo 267 00:20:29,298 --> 00:20:31,546 não cabem num único ministério. 268 00:20:31,547 --> 00:20:32,977 Passar bem. 269 00:20:38,943 --> 00:20:40,261 Ligue de novo. 270 00:20:40,417 --> 00:20:43,072 - E você disse não? - Posso ter algo melhor. 271 00:20:43,396 --> 00:20:46,360 Lembre-se, Benito, o melhor é inimigo do bom. 272 00:20:46,361 --> 00:20:48,188 - Confie no seu marido. - Em você? 273 00:20:48,189 --> 00:20:51,051 - Por acaso você tem outro? - Eu não e você? 274 00:20:51,052 --> 00:20:53,716 Rachele, na minha vida só três coisas importam: 275 00:20:53,717 --> 00:20:56,173 você, nossos filhos e a pátria. 276 00:20:56,774 --> 00:20:59,457 É só por vocês que faço o que faço. 277 00:21:02,146 --> 00:21:03,826 Nunca chore. 278 00:21:04,612 --> 00:21:07,524 - Aonde vai agora? - Cuidar do futuro de vocês! 279 00:21:14,839 --> 00:21:17,060 - A nós! - A nós! 280 00:21:20,972 --> 00:21:24,273 Não deve haver nenhum tiro. Nem um. 281 00:21:27,401 --> 00:21:30,149 Diretor, o primeiro-ministro Facta está ao telefone. 282 00:21:31,086 --> 00:21:33,709 Ele está me perseguindo. Passe a ligação. 283 00:21:33,710 --> 00:21:35,447 - Bianca. - Sim? 284 00:21:35,448 --> 00:21:37,702 Vá para casa. Está de folga hoje. 285 00:21:38,101 --> 00:21:39,587 Certo, diretor. 286 00:21:43,130 --> 00:21:44,499 Alô? 287 00:21:46,606 --> 00:21:49,431 Facta, sejamos claros. 288 00:21:49,511 --> 00:21:54,162 Sua oferta precisa subir de nível, digamos... 289 00:21:54,942 --> 00:21:56,575 cinco ministérios. 290 00:21:56,576 --> 00:21:59,950 Interior, Relações Exteriores, Defesa, Marinha, Trabalho. 291 00:22:00,284 --> 00:22:03,688 Por menos que isso, não posso deter <i>os Camisas Negras.</i> 292 00:22:04,139 --> 00:22:07,409 <i>Tem até à meia-noite para me dar uma resposta.</i> 293 00:22:07,573 --> 00:22:10,157 Agora, me desculpe, mas preciso ir. 294 00:22:15,918 --> 00:22:18,247 Estamos começando a negociar. 295 00:22:18,597 --> 00:22:20,759 - Cesarino. - Benito. 296 00:22:23,777 --> 00:22:25,357 Você estava atrás da porta? 297 00:22:26,005 --> 00:22:27,931 Eu sabia que você me chamaria. 298 00:22:33,379 --> 00:22:34,813 Cesarino. 299 00:22:36,852 --> 00:22:40,647 Ninguém se mexe antes da meia-noite. 300 00:22:41,733 --> 00:22:44,557 Que fique claro para todos. Nada de erros agora. 301 00:22:44,732 --> 00:22:49,294 Você vai atender minhas ligações e dizer que não sabe onde estou. 302 00:22:49,451 --> 00:22:51,509 - Entendido? <i>- Très clair.</i> 303 00:22:51,862 --> 00:22:55,081 Ótimo, vou sair um pouco. 304 00:22:55,082 --> 00:22:59,282 - Aonde vai com essa mala? - Preciso fazer uma coisa. 305 00:23:00,288 --> 00:23:01,755 Uma coisa. 306 00:23:13,466 --> 00:23:15,264 Cesarino, tenho um plano. 307 00:23:16,581 --> 00:23:20,185 Eu o revelarei a você no momento apropriado. 308 00:23:20,716 --> 00:23:22,108 Certo. 309 00:23:23,569 --> 00:23:25,295 Estou envolvido nele? 310 00:23:26,500 --> 00:23:27,890 Claro. 311 00:23:52,300 --> 00:23:54,607 - Desculpe pelo atraso. - Como estamos? 312 00:23:56,095 --> 00:23:59,908 - Pedi cinco grandes ministérios. - É sério? 313 00:24:00,568 --> 00:24:02,716 Sem mim não haverá governo. 314 00:24:02,717 --> 00:24:05,431 O medo da insurreição está devorando eles. 315 00:24:05,432 --> 00:24:07,174 Então por que estabelecer limites? 316 00:24:07,175 --> 00:24:10,013 O novo homem, o futurista, não tem limites. 317 00:24:10,113 --> 00:24:14,566 Ele corre, voa, pisoteia tudo o que se mete entre ele e o amanhã. 318 00:24:15,824 --> 00:24:17,417 O que foi? 319 00:24:17,700 --> 00:24:20,848 Se lutarmos, eles nos massacrarão e depois nos prenderão. 320 00:24:20,849 --> 00:24:23,637 O futurista não pensa em ser preso. Nunca. 321 00:24:27,491 --> 00:24:30,217 O importante é que os cães não façam merda. 322 00:24:41,323 --> 00:24:43,115 O que foi, Benito? 323 00:24:44,993 --> 00:24:48,049 Toda vez que é vital que os cães não façam merda, 324 00:24:48,050 --> 00:24:49,825 eles fazem, sem exceção. 325 00:25:08,477 --> 00:25:10,698 Chefe, o que estamos esperando? 326 00:25:10,808 --> 00:25:12,144 Ordens. 327 00:25:12,145 --> 00:25:14,107 Chefe, os rapazes não gostam de esperar. 328 00:25:14,986 --> 00:25:17,444 E eu também não, mas temos que esperar. 329 00:25:22,689 --> 00:25:25,585 Sinto um cheiro de trincheira. Do rio Piave. 330 00:25:25,586 --> 00:25:27,811 Mostre outra vez como fazia na guerra. 331 00:25:31,348 --> 00:25:33,133 Assim, porra! 332 00:25:36,500 --> 00:25:38,006 Assim, porra! 333 00:25:42,533 --> 00:25:47,156 Sério, eu não entendo. O que estamos fazendo aqui? 334 00:25:47,899 --> 00:25:51,243 Vamos ocupar a prefeitura e orientar a insurreição. 335 00:25:51,244 --> 00:25:53,608 Sim, mas por que aqui? 336 00:25:54,630 --> 00:25:58,397 No meio do nada. Longe de tudo, estradas, ferrovias. 337 00:25:58,656 --> 00:26:00,253 De Vecchi, 338 00:26:00,437 --> 00:26:03,630 ninguém quer estar mais no centro da ação do que eu. 339 00:26:03,823 --> 00:26:07,494 Mas nós somos o cérebro, e o cérebro deve ficar a salvo. 340 00:26:12,733 --> 00:26:15,771 <i>Cesare! Venha ver.</i> 341 00:26:16,566 --> 00:26:18,571 - O quê? <i>- Venha.</i> 342 00:26:20,931 --> 00:26:22,330 Olhe. 343 00:26:25,435 --> 00:26:27,143 - Santo Deus. - Você viu? 344 00:26:27,144 --> 00:26:28,740 O exército real. 345 00:26:28,953 --> 00:26:30,316 A salvo, certo? 346 00:26:30,442 --> 00:26:32,199 Inimigos da pátria. 347 00:26:35,503 --> 00:26:38,775 - Camisas Negras! - O que está fazendo? Ficou louco? 348 00:26:38,776 --> 00:26:42,276 Acorde! Acorde! Vamos, seus bêbados, levantem-se! 349 00:26:42,445 --> 00:26:46,004 Todos aqui! Saiam! Chamem todo mundo! 350 00:26:46,005 --> 00:26:50,115 Não, ainda não está na hora. O Duce está negociando. 351 00:26:50,116 --> 00:26:52,490 - Camisas Negras, sigam-me! - Vamos! 352 00:26:52,864 --> 00:26:54,593 Vejo você no inferno, De Vecchi. 353 00:27:00,224 --> 00:27:01,642 Você está nervoso? 354 00:27:02,366 --> 00:27:04,079 Não, de forma alguma. 355 00:27:06,829 --> 00:27:08,261 Quais são as novidades? 356 00:27:08,728 --> 00:27:10,602 Desgraçada! 357 00:27:11,453 --> 00:27:13,392 Facta continua procurando por você. 358 00:27:13,834 --> 00:27:15,158 Quantos ministérios? 359 00:27:15,690 --> 00:27:18,681 - Bem. Muito bom. - Mas isso foi antes. 360 00:27:19,055 --> 00:27:20,490 Antes de quê? 361 00:27:21,105 --> 00:27:24,910 Algumas guarnições dos Camisas Negras se adiantaram. 362 00:27:40,787 --> 00:27:44,490 A insurreição prematura alertou as forças do reino. 363 00:27:45,011 --> 00:27:47,397 Facta mobilizou o exército 364 00:27:47,893 --> 00:27:50,622 e solicitou uma reunião de urgência com o rei. 365 00:27:51,287 --> 00:27:53,909 - Ele mobilizou o exército? - Sim. 366 00:28:01,550 --> 00:28:03,444 - Temos que ir. - O que está havendo? 367 00:28:03,445 --> 00:28:05,909 É hora de ir, como eu te disse. 368 00:28:07,276 --> 00:28:08,783 Pegue as malas. 369 00:28:10,049 --> 00:28:11,373 Vamos logo! 370 00:28:11,540 --> 00:28:13,191 Vá se foder! 371 00:28:13,700 --> 00:28:15,006 Vamos. 372 00:28:16,625 --> 00:28:18,517 Esse era o plano? 373 00:28:19,821 --> 00:28:23,138 O plano era criar tensão, fazer aceitarem nossas exigências, 374 00:28:23,139 --> 00:28:24,710 mas evitar o confronto. 375 00:28:25,260 --> 00:28:27,478 - E aonde vão? - Para a Suíça. 376 00:28:29,888 --> 00:28:32,235 Você queria fugir para a Suíça. 377 00:28:33,151 --> 00:28:36,213 Só se as coisas tivessem dado errado, Cesarino. 378 00:28:36,214 --> 00:28:39,342 A Suíça é tão crepuscular, nada futurista. 379 00:28:39,823 --> 00:28:41,167 O que está dizendo? 380 00:28:41,168 --> 00:28:44,902 Foi de lá, em exílio, que Lenin planejou a revolução bolchevique. 381 00:28:44,903 --> 00:28:47,625 E você colocou aqueles três no comando 382 00:28:47,626 --> 00:28:50,005 para que a culpa recaísse sobre eles. 383 00:28:50,006 --> 00:28:53,093 - Se eu cair, o fascismo morre. - Não se você cair com honra. 384 00:28:53,094 --> 00:28:56,616 Não deveríamos cair. Não deveríamos cair. 385 00:28:56,617 --> 00:28:59,810 Era um blefe, entenderam? Uma encenação. 386 00:28:59,811 --> 00:29:03,050 - Você ia embora sem mim! - Depois voltaria te buscar. 387 00:29:03,051 --> 00:29:07,165 - E daí que mobilizaram o exército? - Vão nos fuzilar, acabar conosco. 388 00:29:07,166 --> 00:29:10,910 E então você foge sem mim, antes de saber se farão isso. 389 00:29:10,911 --> 00:29:12,539 Quando descobrisse, seria tarde. 390 00:29:12,540 --> 00:29:14,874 Eles deveriam se render sem dar um único tiro. 391 00:29:14,875 --> 00:29:18,165 - E em vez disso, nós desistimos. - A história vai rir de nós. 392 00:29:18,166 --> 00:29:19,642 Prefiro morrer. 393 00:29:19,643 --> 00:29:21,875 - Encare a realidade! - Estou encarando! 394 00:29:22,059 --> 00:29:24,138 Vai tomar no cu! 395 00:29:24,662 --> 00:29:27,566 Crepuscular e muito melancólica. 396 00:29:40,172 --> 00:29:42,147 O que você pretendia fazer? 397 00:29:43,200 --> 00:29:45,537 - Virar ministro. - Eu também. 398 00:29:51,133 --> 00:29:52,476 E em vez disso, 399 00:29:52,908 --> 00:29:55,735 seremos fuzilados pelo crime de alta traição. 400 00:30:01,333 --> 00:30:02,823 E aquele doido ali... 401 00:30:12,366 --> 00:30:15,564 Como atiraremos em homens com os paus de fora, 402 00:30:15,565 --> 00:30:17,055 que mijam em nós? 403 00:30:23,918 --> 00:30:27,182 - Entre embaixo do guarda-chuva. - Isso é uma herança burguesa, 404 00:30:27,183 --> 00:30:28,891 a arma dos soldados do Papa. 405 00:30:28,892 --> 00:30:31,910 Um povo que usa guarda-chuva, não pode fazer uma revolução. 406 00:30:35,362 --> 00:30:37,341 Saúdem o Duce! 407 00:30:53,384 --> 00:30:56,921 Se não houver acordo até meia-noite, iremos para a Suíça. 408 00:30:57,079 --> 00:30:58,892 Me deixe falar com o Facta. 409 00:30:58,893 --> 00:31:01,186 Eles estão procurando por ele. 410 00:31:04,100 --> 00:31:06,375 Três ministérios e cinco subsecretários. 411 00:31:07,314 --> 00:31:09,441 Na minha opinião, você poderia exigir mais. 412 00:31:11,066 --> 00:31:14,328 Eu me contento com dois ministérios e quatro subsecretários. 413 00:31:15,634 --> 00:31:18,416 Digamos que me contento em não ser fuzilado. 414 00:31:23,508 --> 00:31:25,836 - Por que essa demora? - Estou ouvindo vozes. 415 00:31:25,837 --> 00:31:27,318 Ele está vindo. 416 00:31:29,167 --> 00:31:30,725 Sim, continuo aqui. 417 00:31:33,235 --> 00:31:34,729 Sim... 418 00:31:36,940 --> 00:31:38,935 Sim, entendi. 419 00:31:39,169 --> 00:31:40,540 Entendeu o quê? 420 00:31:45,166 --> 00:31:46,884 Certo, obrigado. 421 00:31:55,700 --> 00:31:57,840 O primeiro-ministro Facta não está. 422 00:32:00,196 --> 00:32:01,794 Está com o rei. 423 00:32:03,055 --> 00:32:05,557 Há relatos de insurreições por todo o reino. 424 00:32:05,558 --> 00:32:07,405 Por precaução, mobilizamos o exército 425 00:32:07,406 --> 00:32:09,573 e aguardamos suas ordens, Vossa Majestade. 426 00:32:09,574 --> 00:32:11,980 Ele me fez crer que queria se juntar ao governo, 427 00:32:11,981 --> 00:32:13,348 mas queria tomá-lo. 428 00:32:13,861 --> 00:32:15,271 Eu falhei, Vossa Majestade. 429 00:32:15,524 --> 00:32:16,890 Eu me demito. 430 00:32:18,591 --> 00:32:20,366 Os fascistas se rebelam, 431 00:32:20,367 --> 00:32:23,032 não há governo e não conseguimos formar um. 432 00:32:24,624 --> 00:32:27,112 Você era minha última oportunidade. 433 00:32:35,674 --> 00:32:39,190 Ser o rei deste país é o trabalho mais ingrato do mundo. 434 00:32:41,800 --> 00:32:43,623 E se eu também me demitisse? 435 00:32:43,923 --> 00:32:46,861 Vossa Majestade, um rei não pode se demitir. 436 00:32:47,766 --> 00:32:50,680 - Eu posso abdicar. - E deixar seu filho em apuros? 437 00:32:53,603 --> 00:32:55,267 Veja como ele é alto. 438 00:32:56,633 --> 00:32:58,795 Às vezes me pergunto quem ele puxou. 439 00:33:00,019 --> 00:33:03,587 - Vossa Majestade... - O que vai fazer, Facta? Uma piada? 440 00:33:04,374 --> 00:33:06,911 Pelo contrário. Creio que é o último pilar... 441 00:33:06,912 --> 00:33:08,229 Outra vez? 442 00:33:10,492 --> 00:33:14,482 Vossa Majestade, como último ato, sugiro declarar estado de sítio. 443 00:33:14,483 --> 00:33:16,224 Para reprimir a barbárie fascista. 444 00:33:16,600 --> 00:33:20,312 O Exército Real não terá problemas em aniquilar aquela ralé violenta. 445 00:33:20,313 --> 00:33:22,612 Com a ordem restaurada, pensaremos no governo. 446 00:33:22,613 --> 00:33:24,907 Devo mandar atirar nos meus súbditos? 447 00:33:25,442 --> 00:33:27,181 Já não chega de tiroteios? 448 00:33:27,182 --> 00:33:30,417 O Exército Real acredita que bastará um sinal de reação, 449 00:33:30,418 --> 00:33:33,212 e os fascistas cairão se os eliminarmos agora. 450 00:33:38,740 --> 00:33:40,639 Declare estado de sítio. 451 00:33:43,151 --> 00:33:46,268 Prepare o decreto e eu o assinarei. 452 00:34:15,033 --> 00:34:16,383 Em suas posições! 453 00:34:22,600 --> 00:34:24,004 O exército. 454 00:34:24,627 --> 00:34:26,060 Rápido! 455 00:34:44,311 --> 00:34:46,675 - Vão atirar em nós? - Só agora você pergunta? 456 00:34:46,676 --> 00:34:48,105 Então talvez devêssemos... 457 00:34:51,640 --> 00:34:53,004 Parado. 458 00:34:55,728 --> 00:34:59,001 Acendam as luzes! Luz! 459 00:35:01,308 --> 00:35:02,625 Luz! 460 00:35:06,433 --> 00:35:09,550 - Benito, o que faremos? - Silêncio, silêncio. 461 00:35:35,221 --> 00:35:37,363 - Benito? - Benito! 462 00:35:39,799 --> 00:35:41,128 Está fugindo. 463 00:35:45,534 --> 00:35:47,803 Ele é capaz de deixar que o matem. 464 00:35:57,798 --> 00:35:59,254 Major? 465 00:36:01,720 --> 00:36:03,228 Major? 466 00:36:09,566 --> 00:36:13,047 - Você sabe quem eu sou? - Claro, senhor. 467 00:36:13,324 --> 00:36:16,978 - Membro do Congresso. - Membro do Congresso, é claro. 468 00:36:17,163 --> 00:36:19,067 Posso saber seu nome? 469 00:36:19,708 --> 00:36:22,503 Nicola Tufano, membro do Congresso. 470 00:36:23,300 --> 00:36:27,013 Tufano, sua presença aqui, 471 00:36:27,136 --> 00:36:30,725 me leva a crer que não sabe das últimas notícias. 472 00:36:31,280 --> 00:36:33,556 As milícias fascistas insurgiram 473 00:36:33,557 --> 00:36:37,544 e a Itália toda, até Roma, caiu nas nossas mãos. 474 00:36:37,836 --> 00:36:39,316 Informe-se. 475 00:36:39,970 --> 00:36:43,106 O exército foi reenviado para os quartéis. 476 00:36:43,107 --> 00:36:45,791 Informe-se, Tufano! Informe-se! 477 00:36:47,012 --> 00:36:51,209 E saiba que me lembrarei de você, Tufano. 478 00:36:58,774 --> 00:37:00,122 Tufano. 479 00:37:07,851 --> 00:37:11,811 Seus idiotas, liguem para o comando! O que estão esperando? 480 00:37:17,602 --> 00:37:20,030 O decreto do estado de sítio, Vossa Majestade. 481 00:37:24,926 --> 00:37:26,290 Vossa Majestade, 482 00:37:26,291 --> 00:37:29,147 há colunas de Camisas Negras marchando sobre Roma. 483 00:37:29,530 --> 00:37:32,770 Enquanto não assinar, não poderemos abrir fogo. 484 00:37:33,391 --> 00:37:35,128 Não podemos adiar mais. 485 00:37:37,827 --> 00:37:39,405 Deixe-me sozinho. 486 00:38:09,510 --> 00:38:13,723 <i>Não me importa Giolitti, Nem o sol do futuro</i> 487 00:38:13,724 --> 00:38:16,959 <i>Uma bandeira muito preta Nos reúne à sua volta</i> 488 00:38:16,960 --> 00:38:18,937 <i>Não me importa o delegado</i> 489 00:38:18,938 --> 00:38:20,753 <i>O governador da província Nem o rei</i> 490 00:38:21,218 --> 00:38:23,106 O que faz ainda acordado? 491 00:38:25,132 --> 00:38:27,997 - Estou trabalhando. - Está muito tarde. 492 00:38:28,301 --> 00:38:29,726 Já vou. 493 00:38:30,844 --> 00:38:32,248 Eu disse que já vou. 494 00:39:15,605 --> 00:39:17,278 Merda! 495 00:39:31,518 --> 00:39:33,133 Tragam outra cópia! 496 00:39:33,444 --> 00:39:36,283 Sim, senhor. Claro, senhor. 497 00:39:36,458 --> 00:39:38,021 Câmbio e desligo. 498 00:39:41,736 --> 00:39:43,049 Abrigue-se. 499 00:39:43,426 --> 00:39:44,829 Vá se esconder. 500 00:39:46,004 --> 00:39:47,839 O que está acontecendo? 501 00:39:50,979 --> 00:39:53,352 O major recebeu um comunicado. 502 00:39:53,513 --> 00:39:55,232 Ele olhou aqui para cima. 503 00:39:56,210 --> 00:39:58,108 Puta merda! 504 00:40:06,519 --> 00:40:08,497 Ele está falando com o artilheiro. 505 00:40:08,913 --> 00:40:12,060 Puta merda! Puta que o pariu! 506 00:40:12,187 --> 00:40:14,680 Eu não imaginei que morreria esta noite, 507 00:40:15,437 --> 00:40:17,347 mas se soubesse, 508 00:40:18,682 --> 00:40:21,015 teria escolhido exatamente este vestido. 509 00:40:24,943 --> 00:40:26,451 Você também. 510 00:40:27,807 --> 00:40:29,890 Você fica bem em um traje de gala. 511 00:40:47,986 --> 00:40:50,367 - Atenda. - Por que eu? 512 00:40:50,368 --> 00:40:52,494 Atenda, droga. Eles vão me ver. 513 00:40:52,495 --> 00:40:55,330 - Você está mais perto. - Rasteje, porra! 514 00:40:55,331 --> 00:40:56,825 - Mas... - Atenda! 515 00:40:58,119 --> 00:40:59,659 Rasteje! 516 00:41:04,631 --> 00:41:06,085 Alô? 517 00:41:09,390 --> 00:41:10,914 Não entendi. 518 00:41:18,267 --> 00:41:19,955 O rei não assinou? 519 00:41:20,138 --> 00:41:21,665 O quê? 520 00:41:22,382 --> 00:41:23,726 O quê? 521 00:41:26,353 --> 00:41:27,802 O que foi? 522 00:41:28,314 --> 00:41:30,289 O rei não assinou. 523 00:41:36,723 --> 00:41:38,232 Benito! 524 00:41:52,936 --> 00:41:54,603 Nós vencemos? 525 00:41:54,927 --> 00:41:56,869 Nós vencemos. 526 00:42:01,173 --> 00:42:02,593 Eu venci. 527 00:42:03,151 --> 00:42:04,487 Eu venci. 528 00:42:07,870 --> 00:42:10,050 Por que o rei não assinou? 529 00:42:15,638 --> 00:42:17,758 Ele não queria derramar sangue? 530 00:42:17,759 --> 00:42:20,732 Não confiava no seu próprio exército? 531 00:42:20,733 --> 00:42:24,091 Sentiu que não havia alternativas? 532 00:42:24,672 --> 00:42:28,244 Ou ele simplesmente pensou: "Mas quem vai me obrigar?" 533 00:42:28,714 --> 00:42:32,749 Ele pensou que a doença poderia ser a cura? 534 00:42:33,600 --> 00:42:38,132 Ou sentiu que era o fim de uma era e não adiantava se opor. 535 00:42:40,233 --> 00:42:42,518 Provavelmente jamais saberemos. 536 00:42:43,094 --> 00:42:44,738 Mas aqui está o que sabemos. 537 00:42:44,739 --> 00:42:48,370 Sabemos que tudo aconteceu exatamente como eu disse. 538 00:42:48,936 --> 00:42:50,525 Vocês teriam apostado nisso? 539 00:42:51,471 --> 00:42:52,815 Não. 540 00:42:52,816 --> 00:42:55,226 Vocês não entendem as pessoas como eu. 541 00:42:55,227 --> 00:42:59,116 Vocês nos veem como palhaços, mentirosos, tolos, escandalosos. 542 00:42:59,117 --> 00:43:02,365 Talvez, pode ser. Mas é irrelevante. 543 00:43:02,366 --> 00:43:05,784 Nós somos o novo. Todas as eras têm um. 544 00:43:05,785 --> 00:43:09,318 Um homem que acredita que seus sonhos podem se realizar. 545 00:43:10,059 --> 00:43:12,764 Trinta e nove anos, <i>outsider</i> da política. 546 00:43:12,765 --> 00:43:16,354 No Parlamento há 16 meses, filho de um ferreiro. 547 00:43:16,633 --> 00:43:21,894 E agora, o rei me espera em Roma, para me nomear primeiro-ministro. 548 00:43:22,633 --> 00:43:25,158 O primeiro-ministro mais jovem do mundo. 549 00:43:29,348 --> 00:43:31,644 Torne a Itália Grande Novamente. 550 00:43:36,188 --> 00:43:38,010 Para onde você foi? 551 00:43:38,318 --> 00:43:40,114 Vida longa a Mussolini! 552 00:43:41,565 --> 00:43:43,771 Viu só, Chiletta? 553 00:43:44,043 --> 00:43:46,370 Será a melhor época das nossas vidas. 554 00:43:49,476 --> 00:43:51,079 Você será primeira-dama. 555 00:43:52,119 --> 00:43:53,424 O que significa isso? 556 00:43:53,603 --> 00:43:56,369 A mulher mais importante do país. 557 00:43:59,019 --> 00:44:02,467 Você me conhece, eu me contento com o que tenho. 558 00:44:02,606 --> 00:44:04,004 Acene. 559 00:44:07,828 --> 00:44:10,274 Bastaria ser a mulher mais importante para você. 560 00:44:10,275 --> 00:44:12,288 Você é. Você já é. 561 00:44:15,011 --> 00:44:16,860 Agora ainda mais do que antes. 562 00:44:20,125 --> 00:44:21,471 Sente-se. 563 00:44:21,906 --> 00:44:23,379 Mandei sentar. 564 00:44:24,610 --> 00:44:26,328 Maestro, por favor. 565 00:44:28,903 --> 00:44:30,212 Obrigado. 566 00:44:30,537 --> 00:44:33,109 <i>Duce! Duce! Duce! Duce!</i> 567 00:44:35,817 --> 00:44:37,486 Esse trem vai partir ou não? 568 00:44:38,155 --> 00:44:39,858 Seja paciente. 569 00:44:40,574 --> 00:44:42,015 Eles amam você. 570 00:44:42,178 --> 00:44:44,455 <i>Duce! Duce! Duce!</i> 571 00:44:46,249 --> 00:44:49,498 A partir de agora, tudo deve funcionar perfeitamente. 572 00:44:49,499 --> 00:44:51,950 Não quero mais nenhum trem atrasado. 573 00:45:05,827 --> 00:45:08,063 Senhor, não nos permita mudar. 574 00:45:10,066 --> 00:45:12,741 Não nos deixe ceder ao orgulho e à vaidade. 575 00:45:16,743 --> 00:45:18,548 Ao orgulho e à vaidade. 576 00:45:32,062 --> 00:45:35,838 <i><b>30 DE OUTUBRO DE 1922, 11H05 577 00:46:05,658 --> 00:46:07,759 Meus parabéns! 578 00:46:09,362 --> 00:46:11,982 Agora que você conseguiu o que queria... 579 00:46:14,411 --> 00:46:18,674 faça o favor de mandar o seu pessoal para casa. 580 00:46:19,614 --> 00:46:22,953 Vossa Majestade, eles andaram durante dias para chegar em Roma. 581 00:46:22,954 --> 00:46:25,782 Vamos fazê-los felizes e deixar que marchem. 582 00:46:44,235 --> 00:46:46,890 <i>Roma! Roma! Roma!</i> 583 00:46:48,525 --> 00:46:51,168 Roma! Roma! Roma! 584 00:46:51,419 --> 00:46:53,966 Roma! Roma! Roma! 585 00:47:37,237 --> 00:47:40,254 Duce! Duce! Duce! 586 00:47:40,551 --> 00:47:43,352 Duce! Duce! Duce! 587 00:48:11,433 --> 00:48:12,744 Senhores! 588 00:48:14,466 --> 00:48:17,061 O que realizo hoje, neste plenário, 589 00:48:17,271 --> 00:48:20,635 é um ato de deferência formal a vocês, 590 00:48:20,636 --> 00:48:23,456 pelo qual não peço de vocês 591 00:48:23,457 --> 00:48:27,239 nenhum atestado específico de reconhecimento. 592 00:48:30,738 --> 00:48:32,214 O que aconteceu... 593 00:48:32,598 --> 00:48:36,312 é que o povo italiano, na sua melhor parte, 594 00:48:37,665 --> 00:48:42,128 desmontou um ministério e deu a si mesmo um governo 595 00:48:42,129 --> 00:48:46,787 que está fora, acima e contra qualquer designação do Parlamento. 596 00:48:47,746 --> 00:48:49,159 Deixo... 597 00:48:49,294 --> 00:48:54,831 aos fanáticos do superconstitucionalismo 598 00:48:55,061 --> 00:49:00,865 a tarefa de discursar sobre isto, mais ou menos lamentavelmente. 599 00:49:02,309 --> 00:49:03,868 Eu afirmo... 600 00:49:05,274 --> 00:49:08,425 que a revolução tem os seus direitos. 601 00:49:09,702 --> 00:49:12,142 Estou aqui para defender 602 00:49:12,449 --> 00:49:18,061 e potencializar ao grau máximo a revolução dos Camisas Negras. 603 00:49:25,988 --> 00:49:27,637 Recusei uma vitória acachapante, 604 00:49:27,638 --> 00:49:30,000 e eu poderia ter obtido uma vitória acachapante. 605 00:49:30,144 --> 00:49:32,356 Impus limites a mim mesmo. 606 00:49:32,585 --> 00:49:36,045 Com 300 mil jovens impecavelmente armados, 607 00:49:36,046 --> 00:49:37,595 prontos para tudo 608 00:49:37,596 --> 00:49:42,099 e esperando quase misticamente uma ordem minha, 609 00:49:43,534 --> 00:49:48,930 eu poderia castigar todos aqueles que difamaram 610 00:49:48,931 --> 00:49:51,597 e tentaram jogar o fascismo na lama. 611 00:49:53,182 --> 00:49:56,858 Eu poderia fazer deste plenário surdo e cinza 612 00:49:57,391 --> 00:49:59,419 um acampamento exíguo. 613 00:50:02,129 --> 00:50:05,225 Viva o Parlamento! 614 00:50:05,497 --> 00:50:07,085 Viva! 615 00:50:09,372 --> 00:50:13,811 Eu poderia... Eu poderia fechar o Parlamento 616 00:50:13,812 --> 00:50:17,610 e formar um governo só de fascistas. 617 00:50:17,611 --> 00:50:19,446 Poderia... 618 00:50:20,236 --> 00:50:22,232 mas não quis. 619 00:50:42,240 --> 00:50:45,685 Devíamos protestar em defesa da dignidade da Câmara. 620 00:50:46,924 --> 00:50:49,989 Esta Câmara tem o governo que merece. 621 00:50:51,780 --> 00:50:53,102 Senhores. 622 00:50:54,228 --> 00:50:57,249 Não quero governar contra a Câmara, 623 00:50:57,743 --> 00:50:59,608 até quando isso me seja possível. 624 00:51:00,168 --> 00:51:04,550 Mas a Câmara deve perceber sua posição singular, 625 00:51:04,716 --> 00:51:09,740 que possibilita sua dissolução em dois dias ou em dois anos! 626 00:51:15,281 --> 00:51:18,483 Duce! Duce! Duce! 627 00:51:22,469 --> 00:51:25,577 A democracia sobrevive, 628 00:51:25,743 --> 00:51:27,973 graças à minha gentil cortesia. 629 00:51:28,112 --> 00:51:29,633 Por enquanto. 630 00:51:30,211 --> 00:51:32,092 Tratem de se comportar. 631 00:51:32,301 --> 00:51:34,336 Duce! Duce! Duce! 632 00:51:34,569 --> 00:51:39,569 <i><b>Conheça o Blog: cinemiodownloads.blogspot.com.br 633 00:51:40,305 --> 00:52:40,364