"Mussolini: Son of the Century" Chapter 4
ID | 13191469 |
---|---|
Movie Name | "Mussolini: Son of the Century" Chapter 4 |
Release Name | M.Il.Figlio.del.Secolo.S01E04.iTALiAN.1080p.WEB.H264 |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 22543402 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:16,600 --> 00:00:18,687
ANTERIORMENTE...
3
00:00:19,883 --> 00:00:25,009
Devemos nos tornar
um partido de verdade!
4
00:00:25,655 --> 00:00:28,561
Levante a mão quem é contra
o voto de confiança no governo.
5
00:00:28,562 --> 00:00:30,095
Tchauzinho, Giolitti.
6
00:00:30,231 --> 00:00:34,421
<i>Você fará todos caírem.</i>
Até que chegue sua hora, Benito.
7
00:00:34,422 --> 00:00:35,949
<i>E eu estarei pronto.</i>
8
00:00:35,950 --> 00:00:39,087
- Pretendo confiar a tarefa...
- É uma honra, Vossa Majestade.
9
00:00:39,088 --> 00:00:41,222
Ao deputado Luigi Facta.
10
00:00:41,342 --> 00:00:44,895
<i>Vamos esgotá-los
numa negociação sem trégua,</i>
11
00:00:44,896 --> 00:00:48,305
- até conseguirmos o que queremos.
- Ou seja, tudo.
12
00:00:48,425 --> 00:00:50,196
Ou seja, um ministério para mim.
13
00:00:50,489 --> 00:00:53,050
<i>Um socialista atirou e matou</i>
o camarada Florio.
14
00:00:53,051 --> 00:00:54,985
Sem excessos!
15
00:00:55,604 --> 00:00:59,257
<i>Uma cidade inteira nas garras</i>
de gangues de assassinos.
16
00:00:59,258 --> 00:01:01,941
<i>Provavelmente todos nós
seremos presos.</i>
17
00:01:01,942 --> 00:01:05,193
Eles formarão um governo sem nós
e contra nós.
18
00:01:05,757 --> 00:01:07,508
Eu queria ser deputado.
19
00:01:07,648 --> 00:01:11,021
Você é a guerra e a paz,
a doença e a cura, a vida e a morte.
20
00:01:11,022 --> 00:01:13,543
Você é tudo.
E é o oposto de tudo.
21
00:01:16,372 --> 00:01:20,372
<b>Legenda: JuLima</b>
22
00:01:47,923 --> 00:01:51,377
Isso mesmo. Adulem-no bastante
que agora vou quebrá-lo.
23
00:01:55,259 --> 00:01:57,306
Até prestam continência para ele.
24
00:01:58,203 --> 00:01:59,897
Imbecis.
25
00:02:01,960 --> 00:02:04,493
Por Deus, eu estava negociando!
E agora?
26
00:02:04,524 --> 00:02:08,872
- Agora vinguei o camarada Florio.
- Vingou? Ele pediu por isso.
27
00:02:08,873 --> 00:02:12,758
E você só procurou um pretexto
para derramar sangue.
28
00:02:13,155 --> 00:02:16,551
Olha aqui! Nós nos tornamos
o mal absoluto.
29
00:02:16,764 --> 00:02:18,133
Eu não ligo.
30
00:02:18,400 --> 00:02:21,389
O rei negocia com os socialistas
para trazê-los ao governo.
31
00:02:22,650 --> 00:02:25,019
Esse é o resultado
da sua obra-prima, gênio.
32
00:02:25,020 --> 00:02:27,518
Os socialistas estão mortos,
eu os destruí.
33
00:02:28,418 --> 00:02:31,128
As organizações de agricultores
e operários do país
34
00:02:31,129 --> 00:02:33,254
convocaram uma greve contra nós.
35
00:02:34,193 --> 00:02:37,381
- Você nos destruiu.
- Acho que estamos ótimos.
36
00:02:38,322 --> 00:02:42,591
Com medo da greve, o rei decidiu:
nada de socialistas no governo.
37
00:02:43,231 --> 00:02:45,211
Com licença, Sr. Rossi.
38
00:02:45,317 --> 00:02:47,837
Os mortos cavaram suas sepulturas.
39
00:02:47,874 --> 00:02:51,372
Estamos quase lá. É só derrubar
este Estado moribundo e pronto.
40
00:02:51,373 --> 00:02:52,721
O último empurrão.
41
00:02:52,722 --> 00:02:57,312
Para que um ou dois ministérios?
Podemos ficar com tudo!
42
00:03:05,785 --> 00:03:08,866
Bem, os socialistas
estão destruídos,
43
00:03:08,867 --> 00:03:12,338
com a greve, eles cavaram
as próprias sepulturas, certo?
44
00:03:12,339 --> 00:03:17,204
Agora vamos dar um empurrão
e derrubar este Estado moribundo.
45
00:03:17,205 --> 00:03:18,946
Como você não consegue ver isso?
46
00:03:19,008 --> 00:03:21,226
Escute-me, esqueça a política.
47
00:03:21,227 --> 00:03:25,267
O que é um ou dois ministérios?
Nós podemos ficar com tudo!
48
00:03:25,725 --> 00:03:27,099
Tudo!
49
00:03:29,438 --> 00:03:31,477
Reúna o máximo de camaradas
que puder.
50
00:03:32,191 --> 00:03:34,146
- Para quê?
- Camarada Balbo!
51
00:03:34,147 --> 00:03:35,575
Presente!
52
00:03:35,576 --> 00:03:39,757
Quero 20 mil Camisas Negras.
Vamos dar o último empurrão.
53
00:03:39,758 --> 00:03:42,340
- Vou chamá-los.
- Pode ir.
54
00:03:54,964 --> 00:03:57,800
O que foi?
Eu sempre amei os cães.
55
00:04:07,220 --> 00:04:10,051
"Fascistas! Italianos!
56
00:04:10,895 --> 00:04:15,100
A hora da batalha final...
57
00:04:16,170 --> 00:04:17,664
chegou."
58
00:04:21,578 --> 00:04:23,072
Por que está vestido assim?
59
00:04:23,730 --> 00:04:25,419
Para a festa do Facta.
60
00:04:25,584 --> 00:04:29,233
A festa do Facta
é um funeral de primeira.
61
00:04:29,234 --> 00:04:31,648
- Então não iremos mais?
- Nunca pretendi ir.
62
00:04:31,649 --> 00:04:34,654
- Você me disse para confirmar.
- Você entendeu errado.
63
00:04:43,924 --> 00:04:47,924
<b>MUSSOLINI - O FILHO DO SÉCULO
Episódio 4 de 8</b>
64
00:04:48,960 --> 00:04:54,213
Em 30 anos de vida parlamentar,
eu vi muitos momentos difíceis.
65
00:04:54,812 --> 00:04:57,624
E este é só mais um deles.
66
00:04:58,100 --> 00:05:00,338
- Meus parabéns!
- Você está linda.
67
00:05:00,622 --> 00:05:03,727
Creio que tudo se resolverá
68
00:05:03,728 --> 00:05:05,847
com a entrada dos fascistas
no governo.
69
00:05:06,113 --> 00:05:08,959
Um assento provisório, claro.
Nada mais.
70
00:05:10,200 --> 00:05:11,758
Para mantê-los comportados.
71
00:05:12,653 --> 00:05:14,503
Vossa Excelência, uma palavrinha.
72
00:05:19,733 --> 00:05:22,683
Há relatos de reuniões
dos Camisas Negras.
73
00:05:24,039 --> 00:05:25,902
- Onde?
- Em Nápoles.
74
00:05:26,884 --> 00:05:29,369
Parece que Mussolini
falará no teatro San Carlo.
75
00:06:03,630 --> 00:06:07,542
<i><b>NÁPOLES, 24 DE OUTUBRO DE 1922
76
00:06:21,384 --> 00:06:25,157
Há dezenas de milhares, 30, 40 mil.
Não vamos conseguir detê-los.
77
00:06:25,974 --> 00:06:29,241
Vamos esperar terminar.
Tenha respeito pela beleza.
78
00:06:48,962 --> 00:06:50,537
Continue.
79
00:06:52,133 --> 00:06:55,202
Por favor, continue.
Pode continuar.
80
00:07:25,914 --> 00:07:28,105
Duce! Duce! Duce!
81
00:07:30,672 --> 00:07:33,384
Duce! Duce! Duce!
82
00:07:33,629 --> 00:07:35,762
Duce! Duce! Duce!
83
00:07:35,899 --> 00:07:37,953
Duce! Duce! Duce!
84
00:07:38,152 --> 00:07:40,621
Duce! Duce! Duce!
85
00:07:41,975 --> 00:07:43,678
ROMA OU MORTE
86
00:07:55,406 --> 00:07:58,199
Duce! Duce! Duce!
87
00:08:39,334 --> 00:08:43,658
Chegamos em Nápoles,
vindos de todas as partes da Itália.
88
00:08:47,343 --> 00:08:51,112
A Itália assiste a este comício,
89
00:08:51,113 --> 00:08:55,445
porque não há nada
na Europa pós-guerra e no mundo
90
00:08:55,446 --> 00:09:00,324
um fenômenos mais importante,
original e poderoso
91
00:09:00,325 --> 00:09:02,138
do que o fascismo italiano.
92
00:09:03,366 --> 00:09:04,953
É verdade!
93
00:09:08,404 --> 00:09:10,624
Duce! Duce! Duce!
94
00:09:10,625 --> 00:09:15,893
Apenas nós, fascistas,
podemos restaurar a ordem
95
00:09:15,928 --> 00:09:21,476
num Estado que mais uma vez
mostrou a sua impotência!
96
00:09:22,864 --> 00:09:24,631
Que Itália vocês querem?
97
00:09:25,566 --> 00:09:28,178
A das greves, dos bolcheviques?
98
00:09:28,179 --> 00:09:30,207
- Não!
- Não!
99
00:09:32,728 --> 00:09:37,586
Ou aquela que trabalha,
que prospera?
100
00:09:37,587 --> 00:09:39,299
Sim!
101
00:09:39,975 --> 00:09:41,686
Segura.
102
00:09:42,646 --> 00:09:46,054
Então, só há um caminho.
103
00:09:46,456 --> 00:09:50,334
O fascismo deve assumir o poder.
104
00:09:52,741 --> 00:09:55,519
Duce! Duce! Duce!
105
00:09:59,278 --> 00:10:01,745
- Mas a questão...
- Duce! Duce! Duce!
106
00:10:01,746 --> 00:10:03,622
Mas a questão é: como?
107
00:10:04,733 --> 00:10:08,057
Legalmente?
Ou ilegalmente?
108
00:10:09,038 --> 00:10:12,681
Conquistas eleitorais
ou insurreições?
109
00:10:12,682 --> 00:10:15,863
Insurreições! Insurreições!
110
00:10:16,293 --> 00:10:20,406
Mas a resposta não depende de nós.
111
00:10:21,594 --> 00:10:24,723
Nós estamos prontos para tudo!
112
00:10:24,887 --> 00:10:26,870
Sim!
113
00:10:27,666 --> 00:10:33,339
Porque se o confronto
tiver de ser resolvido pela força...
114
00:10:34,366 --> 00:10:38,205
a vitória será nossa!
Nós somos dignos dela!
115
00:10:38,748 --> 00:10:40,693
Eia, eia, eia, alalá!
116
00:10:40,694 --> 00:10:42,363
Eia, eia, eia, alalá!
117
00:10:42,364 --> 00:10:44,005
Eia, eia, eia, alalá!
118
00:10:44,006 --> 00:10:47,205
Eia, eia, eia, alalá!
Eia, eia, eia, alalá!
119
00:10:49,290 --> 00:10:50,987
Camisas Negras!
120
00:10:52,089 --> 00:10:57,357
Ou eles nos darão o governo
ou o tomaremos marchando sobre Roma.
121
00:10:57,358 --> 00:11:00,114
Roma! Roma! Roma!
122
00:11:00,288 --> 00:11:02,787
Roma! Roma! Roma!
123
00:11:02,927 --> 00:11:04,891
Roma! Roma! Roma!
124
00:11:05,180 --> 00:11:07,225
Roma! Roma! Roma!
125
00:11:23,764 --> 00:11:28,050
<i>A sorte está lançada.
Agora não há como voltar atrás.</i>
126
00:11:39,255 --> 00:11:41,477
Ou Roma, ou morte.
127
00:11:41,965 --> 00:11:43,507
Idiota!
128
00:11:45,602 --> 00:11:47,513
Imbecil!
129
00:11:48,266 --> 00:11:49,988
Seu merdinha!
130
00:11:56,693 --> 00:12:01,845
Cavalheiros, concedo-lhes a honra
de liderar a revolução.
131
00:12:02,466 --> 00:12:04,119
À meia-noite
132
00:12:04,120 --> 00:12:08,189
do dia 26 deste glorioso
mês de outubro de 1922,
133
00:12:08,225 --> 00:12:11,831
vocês estarão comandando
nossas forças
134
00:12:11,832 --> 00:12:13,986
para conquistar a nação.
135
00:12:19,266 --> 00:12:20,974
O plano é simples.
136
00:12:21,533 --> 00:12:25,138
Concentraremos nossas forças
ao redor da capital.
137
00:12:25,533 --> 00:12:30,312
Santa Marinella, Mentana e Tivoli.
138
00:12:30,761 --> 00:12:35,911
Enquanto o quartel-general,
o centro de comando da insurreição,
139
00:12:36,700 --> 00:12:38,041
que serão vocês,
140
00:12:40,804 --> 00:12:42,144
estará aqui.
141
00:12:42,770 --> 00:12:44,084
Em Perúgia.
142
00:12:44,325 --> 00:12:46,508
A revolução terá cinco fases:
143
00:12:46,509 --> 00:12:49,599
mobilização e ocupação
de edifícios públicos,
144
00:12:49,600 --> 00:12:53,142
concentração das nossas forças
em torno de Roma,
145
00:12:53,143 --> 00:12:56,012
ultimato a Facta
sobre a transferência de poder,
146
00:12:56,013 --> 00:12:59,419
entrada em Roma
e tomada dos ministérios,
147
00:12:59,420 --> 00:13:02,544
a qualquer custo.
148
00:13:06,531 --> 00:13:07,889
Alguma objeção?
149
00:13:08,901 --> 00:13:11,244
- Ótimo.
- E a quinta?
150
00:13:14,971 --> 00:13:16,377
Que quinta?
151
00:13:17,308 --> 00:13:20,181
Você disse que a revolução
terá cinco fases.
152
00:13:23,497 --> 00:13:24,821
Em caso de derrota,
153
00:13:24,822 --> 00:13:26,927
retirada rápida
para o centro da Itália.
154
00:13:26,928 --> 00:13:28,372
Essa é a quinta.
155
00:13:29,056 --> 00:13:30,684
Imbecil.
156
00:13:35,466 --> 00:13:40,615
Duce, ninguém mais do que eu
despreza a Italiazinha pútrida,
157
00:13:40,815 --> 00:13:43,406
senil e piolhenta,
158
00:13:43,441 --> 00:13:45,690
pátria de castrados pacifistas,
mas...
159
00:13:46,229 --> 00:13:47,587
tenho minhas dúvidas.
160
00:13:47,941 --> 00:13:52,260
Você tem dúvidas, De Vecchi?
Só os castrados têm dúvidas.
161
00:13:52,261 --> 00:13:54,308
Mas as nossas milícias
não estão prontas.
162
00:13:54,309 --> 00:13:56,986
Não temos armas,
nem fardas, nem formação.
163
00:13:56,987 --> 00:13:59,626
Acorde, De Vecchi.
Estamos lutando há três anos.
164
00:13:59,627 --> 00:14:02,852
Sim. Mas uma coisa é lutar
contra quatro camponeses,
165
00:14:02,853 --> 00:14:04,658
outra é contra o exército...
166
00:14:05,997 --> 00:14:07,600
contra um Estado.
167
00:14:07,710 --> 00:14:10,485
De Vecchi,
qualquer Estado que se preze
168
00:14:10,486 --> 00:14:14,919
entraria por esta maldita porta
e prenderia todos nós.
169
00:14:14,920 --> 00:14:17,101
É um escândalo
que isso não aconteça.
170
00:14:17,301 --> 00:14:19,796
Isto não é mais um Estado.
Do que você tem medo?
171
00:14:19,797 --> 00:14:21,488
Não é medo, é só...
172
00:14:22,612 --> 00:14:26,451
Mas por quê um centro de comando
em Perúgia? É muito isolado.
173
00:14:26,452 --> 00:14:29,924
Imprevisibilidade, De Vecchi.
Nem nos verão chegar.
174
00:14:29,925 --> 00:14:31,515
Porque nunca chegaremos lá.
175
00:14:31,516 --> 00:14:35,901
De Vecchi, o derrotismo
é o pior defeito de um soldado.
176
00:14:35,902 --> 00:14:38,627
Não é derrotismo, é experiência.
177
00:14:38,922 --> 00:14:42,304
Por conhecer meu trabalho
sei que precisamos de mais tempo.
178
00:14:42,305 --> 00:14:44,707
Italiazinha pútrida,
senil e piolhenta,
179
00:14:44,708 --> 00:14:47,695
pátria de castrados pacifistas
e covardes!
180
00:14:47,696 --> 00:14:50,178
Não se atreva!
Não ouse falar assim comigo!
181
00:14:50,696 --> 00:14:53,147
- Senão vai fazer o quê?
- Calma! Cavalheiros.
182
00:14:53,148 --> 00:14:55,511
- Acalme-se.
- Cavalheiros.
183
00:14:59,033 --> 00:15:02,862
Calma.
Fiquem calmos, senhores.
184
00:15:03,126 --> 00:15:06,120
O ato revolucionário
da marcha sobre Roma,
185
00:15:06,340 --> 00:15:09,872
ou se realiza logo
ou nunca será feito.
186
00:15:10,300 --> 00:15:13,251
Não há governo,
as instituições estão desmoronando.
187
00:15:13,252 --> 00:15:15,205
O rei muda de ideia toda hora.
188
00:15:15,206 --> 00:15:17,888
Não podemos dar-lhe tempo
de se recompor.
189
00:15:19,800 --> 00:15:23,969
Aquele momento fugaz
que os socialistas não agarraram
190
00:15:24,851 --> 00:15:26,981
agora está nas mãos dos fascistas.
191
00:15:27,541 --> 00:15:29,831
E não o deixaremos escapar.
192
00:15:32,603 --> 00:15:34,544
- A nós!
- A nós.
193
00:15:38,896 --> 00:15:40,563
Isso é suicídio.
194
00:15:44,625 --> 00:15:48,246
Como se eu não soubesse,
claro que é suicídio.
195
00:15:48,448 --> 00:15:51,405
O exército vai nos destruir.
196
00:15:51,536 --> 00:15:52,876
Viva o Duce!
197
00:15:52,877 --> 00:15:54,612
É um plano ridículo, eu sei disso.
198
00:15:55,320 --> 00:15:57,199
Com o comando isolado
199
00:15:57,200 --> 00:16:01,644
e as guarnições concentradas
a horas de distância de Roma...
200
00:16:05,891 --> 00:16:09,501
- Bravo, Mussolini!
- Viva o Duce!
201
00:16:11,013 --> 00:16:13,896
- Para quem a vitória?
- Para nós!
202
00:16:13,897 --> 00:16:17,620
- Para quem a vitória?
- Para nós!
203
00:16:17,770 --> 00:16:19,935
E eu sou contra o suicídio.
204
00:16:20,325 --> 00:16:22,261
Eles não sabem, mas é tudo mentira.
205
00:16:22,262 --> 00:16:24,918
Marchar, insurgir...
Somos loucos, por acaso?
206
00:16:27,056 --> 00:16:30,077
- A Roma!
- A Roma!
207
00:16:30,453 --> 00:16:32,004
<i>Temos que fingir.</i>
208
00:16:32,005 --> 00:16:34,942
<i>Fingir que estamos prontos
para marchar.</i>
209
00:16:34,943 --> 00:16:36,752
<i>Fingir que vamos nos rebelar.</i>
210
00:16:37,208 --> 00:16:39,411
É tudo ficção.
211
00:16:39,600 --> 00:16:45,271
E, para ser crível,
requer uma certa dose de realidade.
212
00:16:45,559 --> 00:16:48,108
Portanto, movimento.
213
00:16:52,504 --> 00:16:54,606
Muito movimento.
214
00:16:54,607 --> 00:16:58,501
Camisas Negras para todo lado.
Vamos espalhar a palavra.
215
00:16:58,502 --> 00:17:02,577
Eles se reúnem, marcham,
fazem tumultos.
216
00:17:02,578 --> 00:17:06,911
Céus! Deem mais a eles.
Deem tudo o que quiserem.
217
00:17:15,972 --> 00:17:18,798
General, você acha que há algo
com que se preocupar?
218
00:17:19,785 --> 00:17:21,270
Depende.
219
00:17:21,746 --> 00:17:23,210
De quê?
220
00:17:23,720 --> 00:17:25,726
Do que você nos pedirá para fazer.
221
00:17:27,100 --> 00:17:29,368
Se você nos pedir
para ficar nos quartéis,
222
00:17:29,499 --> 00:17:31,928
há muito com que se preocupar,
Vossa Excelência.
223
00:17:32,319 --> 00:17:35,129
Eles são muitos, são fanáticos.
224
00:17:35,130 --> 00:17:37,211
Acham que podem fazer
o que quiserem.
225
00:17:37,663 --> 00:17:40,546
Mas se você nos pedir
para defender o reino...
226
00:17:42,904 --> 00:17:45,259
Há 40 milhões de italianos.
227
00:17:45,425 --> 00:17:49,746
Em comparação, eles são só
uma pequena ralé desorganizada.
228
00:17:50,199 --> 00:17:52,502
É impunidade que os faz
parecer fortes.
229
00:17:52,991 --> 00:17:56,842
Se nos deixar cumprir o nosso dever,
não tem com que se preocupar.
230
00:17:56,843 --> 00:18:00,015
Creio que no primeiro conflito,
o fascismo entrará em colapso.
231
00:18:08,549 --> 00:18:11,466
<i><b>26 DE OUTUBRO DE 1922
232
00:18:11,940 --> 00:18:14,899
De Vecchi está certo,
porque aquele general está certo.
233
00:18:15,101 --> 00:18:18,183
Nós somos uma ralé
e no primeiro conflito...
234
00:18:18,930 --> 00:18:21,259
cairemos como um castelo de cartas.
235
00:18:21,542 --> 00:18:23,374
Não deve haver nenhum tiro.
236
00:18:25,310 --> 00:18:27,445
- Coloque quatro.
- Quatro camisas?
237
00:18:27,446 --> 00:18:31,224
Camisas, roupas de baixo, meias.
Quatro de tudo. Só por precaução.
238
00:18:31,460 --> 00:18:32,894
Quatro.
239
00:18:33,177 --> 00:18:35,216
E pegue o traje de gala.
240
00:18:36,444 --> 00:18:39,731
- O traje de gala?
- Rachele, tudo pode acontecer.
241
00:18:39,732 --> 00:18:42,155
Preciso estar preparado
para qualquer imprevisto.
242
00:18:42,156 --> 00:18:44,686
Do mais infeliz, ao mais glorioso.
243
00:18:46,419 --> 00:18:48,495
Vá saber o que aconteceu...
244
00:18:51,301 --> 00:18:52,677
Rachele.
245
00:18:53,348 --> 00:18:56,734
Preste atenção,
nas próximas 48 horas
246
00:18:56,735 --> 00:18:59,754
você e as crianças devem
ficar em casa.
247
00:18:59,886 --> 00:19:01,366
Entendeu?
248
00:19:02,047 --> 00:19:03,364
Por quê?
249
00:19:13,950 --> 00:19:17,101
Aqui, 90 companhias de infantaria,
cinco de artilharia.
250
00:19:17,761 --> 00:19:21,374
Aqui, 60 unidades de infantaria
e quatro de engenheiros militares.
251
00:19:21,596 --> 00:19:23,368
Aqui, aqui e aqui,
252
00:19:23,369 --> 00:19:26,577
podemos reunir em duas horas
200 unidades de infantaria
253
00:19:26,578 --> 00:19:28,120
e 60 de artilharia.
254
00:19:28,725 --> 00:19:30,819
Onde o exército ainda não está,
255
00:19:30,820 --> 00:19:34,025
temos 113 companhias
de guarnição territorial.
256
00:19:36,711 --> 00:19:39,021
Coloque-me em contato
com o Mussolini.
257
00:19:39,022 --> 00:19:40,632
Agora mesmo, Vossa Excelência.
258
00:19:42,375 --> 00:19:45,199
Vamos fazer com que nada disso
seja necessário.
259
00:19:46,752 --> 00:19:51,318
Não há nada que não se resolva
com alguns assentos.
260
00:19:51,609 --> 00:19:54,156
<i>Senhor Mussolini!</i>
261
00:19:54,508 --> 00:19:57,798
- Senhor Mussolini!
- O que foi?
262
00:19:57,799 --> 00:20:00,135
- Telefone para você!
- Desça!
263
00:20:11,471 --> 00:20:12,886
Depressa!
264
00:20:18,054 --> 00:20:19,597
<i>Primeiro-ministro, Facta.</i>
265
00:20:19,780 --> 00:20:23,855
Para mim é uma honra fazer parte
de um governo liderado por você,
266
00:20:23,856 --> 00:20:29,297
mas o entusiasmo, a energia
e a vontade de mudança do fascismo
267
00:20:29,298 --> 00:20:31,546
não cabem num único ministério.
268
00:20:31,547 --> 00:20:32,977
Passar bem.
269
00:20:38,943 --> 00:20:40,261
Ligue de novo.
270
00:20:40,417 --> 00:20:43,072
- E você disse não?
- Posso ter algo melhor.
271
00:20:43,396 --> 00:20:46,360
Lembre-se, Benito,
o melhor é inimigo do bom.
272
00:20:46,361 --> 00:20:48,188
- Confie no seu marido.
- Em você?
273
00:20:48,189 --> 00:20:51,051
- Por acaso você tem outro?
- Eu não e você?
274
00:20:51,052 --> 00:20:53,716
Rachele, na minha vida
só três coisas importam:
275
00:20:53,717 --> 00:20:56,173
você, nossos filhos e a pátria.
276
00:20:56,774 --> 00:20:59,457
É só por vocês que faço o que faço.
277
00:21:02,146 --> 00:21:03,826
Nunca chore.
278
00:21:04,612 --> 00:21:07,524
- Aonde vai agora?
- Cuidar do futuro de vocês!
279
00:21:14,839 --> 00:21:17,060
- A nós!
- A nós!
280
00:21:20,972 --> 00:21:24,273
Não deve haver nenhum tiro.
Nem um.
281
00:21:27,401 --> 00:21:30,149
Diretor, o primeiro-ministro Facta
está ao telefone.
282
00:21:31,086 --> 00:21:33,709
Ele está me perseguindo.
Passe a ligação.
283
00:21:33,710 --> 00:21:35,447
- Bianca.
- Sim?
284
00:21:35,448 --> 00:21:37,702
Vá para casa.
Está de folga hoje.
285
00:21:38,101 --> 00:21:39,587
Certo, diretor.
286
00:21:43,130 --> 00:21:44,499
Alô?
287
00:21:46,606 --> 00:21:49,431
Facta, sejamos claros.
288
00:21:49,511 --> 00:21:54,162
Sua oferta precisa subir de nível,
digamos...
289
00:21:54,942 --> 00:21:56,575
cinco ministérios.
290
00:21:56,576 --> 00:21:59,950
Interior, Relações Exteriores,
Defesa, Marinha, Trabalho.
291
00:22:00,284 --> 00:22:03,688
Por menos que isso,
não posso deter <i>os Camisas Negras.</i>
292
00:22:04,139 --> 00:22:07,409
<i>Tem até à meia-noite
para me dar uma resposta.</i>
293
00:22:07,573 --> 00:22:10,157
Agora, me desculpe, mas preciso ir.
294
00:22:15,918 --> 00:22:18,247
Estamos começando a negociar.
295
00:22:18,597 --> 00:22:20,759
- Cesarino.
- Benito.
296
00:22:23,777 --> 00:22:25,357
Você estava atrás da porta?
297
00:22:26,005 --> 00:22:27,931
Eu sabia que você me chamaria.
298
00:22:33,379 --> 00:22:34,813
Cesarino.
299
00:22:36,852 --> 00:22:40,647
Ninguém se mexe antes da meia-noite.
300
00:22:41,733 --> 00:22:44,557
Que fique claro para todos.
Nada de erros agora.
301
00:22:44,732 --> 00:22:49,294
Você vai atender minhas ligações
e dizer que não sabe onde estou.
302
00:22:49,451 --> 00:22:51,509
- Entendido?
<i>- Très clair.</i>
303
00:22:51,862 --> 00:22:55,081
Ótimo, vou sair um pouco.
304
00:22:55,082 --> 00:22:59,282
- Aonde vai com essa mala?
- Preciso fazer uma coisa.
305
00:23:00,288 --> 00:23:01,755
Uma coisa.
306
00:23:13,466 --> 00:23:15,264
Cesarino, tenho um plano.
307
00:23:16,581 --> 00:23:20,185
Eu o revelarei a você
no momento apropriado.
308
00:23:20,716 --> 00:23:22,108
Certo.
309
00:23:23,569 --> 00:23:25,295
Estou envolvido nele?
310
00:23:26,500 --> 00:23:27,890
Claro.
311
00:23:52,300 --> 00:23:54,607
- Desculpe pelo atraso.
- Como estamos?
312
00:23:56,095 --> 00:23:59,908
- Pedi cinco grandes ministérios.
- É sério?
313
00:24:00,568 --> 00:24:02,716
Sem mim não haverá governo.
314
00:24:02,717 --> 00:24:05,431
O medo da insurreição
está devorando eles.
315
00:24:05,432 --> 00:24:07,174
Então por que estabelecer limites?
316
00:24:07,175 --> 00:24:10,013
O novo homem, o futurista,
não tem limites.
317
00:24:10,113 --> 00:24:14,566
Ele corre, voa, pisoteia tudo
o que se mete entre ele e o amanhã.
318
00:24:15,824 --> 00:24:17,417
O que foi?
319
00:24:17,700 --> 00:24:20,848
Se lutarmos, eles nos massacrarão
e depois nos prenderão.
320
00:24:20,849 --> 00:24:23,637
O futurista não pensa
em ser preso. Nunca.
321
00:24:27,491 --> 00:24:30,217
O importante é que os cães
não façam merda.
322
00:24:41,323 --> 00:24:43,115
O que foi, Benito?
323
00:24:44,993 --> 00:24:48,049
Toda vez que é vital
que os cães não façam merda,
324
00:24:48,050 --> 00:24:49,825
eles fazem, sem exceção.
325
00:25:08,477 --> 00:25:10,698
Chefe, o que estamos esperando?
326
00:25:10,808 --> 00:25:12,144
Ordens.
327
00:25:12,145 --> 00:25:14,107
Chefe, os rapazes
não gostam de esperar.
328
00:25:14,986 --> 00:25:17,444
E eu também não,
mas temos que esperar.
329
00:25:22,689 --> 00:25:25,585
Sinto um cheiro de trincheira.
Do rio Piave.
330
00:25:25,586 --> 00:25:27,811
Mostre outra vez
como fazia na guerra.
331
00:25:31,348 --> 00:25:33,133
Assim, porra!
332
00:25:36,500 --> 00:25:38,006
Assim, porra!
333
00:25:42,533 --> 00:25:47,156
Sério, eu não entendo.
O que estamos fazendo aqui?
334
00:25:47,899 --> 00:25:51,243
Vamos ocupar a prefeitura
e orientar a insurreição.
335
00:25:51,244 --> 00:25:53,608
Sim, mas por que aqui?
336
00:25:54,630 --> 00:25:58,397
No meio do nada.
Longe de tudo, estradas, ferrovias.
337
00:25:58,656 --> 00:26:00,253
De Vecchi,
338
00:26:00,437 --> 00:26:03,630
ninguém quer estar mais
no centro da ação do que eu.
339
00:26:03,823 --> 00:26:07,494
Mas nós somos o cérebro,
e o cérebro deve ficar a salvo.
340
00:26:12,733 --> 00:26:15,771
<i>Cesare! Venha ver.</i>
341
00:26:16,566 --> 00:26:18,571
- O quê?
<i>- Venha.</i>
342
00:26:20,931 --> 00:26:22,330
Olhe.
343
00:26:25,435 --> 00:26:27,143
- Santo Deus.
- Você viu?
344
00:26:27,144 --> 00:26:28,740
O exército real.
345
00:26:28,953 --> 00:26:30,316
A salvo, certo?
346
00:26:30,442 --> 00:26:32,199
Inimigos da pátria.
347
00:26:35,503 --> 00:26:38,775
- Camisas Negras!
- O que está fazendo? Ficou louco?
348
00:26:38,776 --> 00:26:42,276
Acorde! Acorde!
Vamos, seus bêbados, levantem-se!
349
00:26:42,445 --> 00:26:46,004
Todos aqui! Saiam!
Chamem todo mundo!
350
00:26:46,005 --> 00:26:50,115
Não, ainda não está na hora.
O Duce está negociando.
351
00:26:50,116 --> 00:26:52,490
- Camisas Negras, sigam-me!
- Vamos!
352
00:26:52,864 --> 00:26:54,593
Vejo você no inferno, De Vecchi.
353
00:27:00,224 --> 00:27:01,642
Você está nervoso?
354
00:27:02,366 --> 00:27:04,079
Não, de forma alguma.
355
00:27:06,829 --> 00:27:08,261
Quais são as novidades?
356
00:27:08,728 --> 00:27:10,602
Desgraçada!
357
00:27:11,453 --> 00:27:13,392
Facta continua procurando por você.
358
00:27:13,834 --> 00:27:15,158
Quantos ministérios?
359
00:27:15,690 --> 00:27:18,681
- Bem. Muito bom.
- Mas isso foi antes.
360
00:27:19,055 --> 00:27:20,490
Antes de quê?
361
00:27:21,105 --> 00:27:24,910
Algumas guarnições
dos Camisas Negras se adiantaram.
362
00:27:40,787 --> 00:27:44,490
A insurreição prematura
alertou as forças do reino.
363
00:27:45,011 --> 00:27:47,397
Facta mobilizou o exército
364
00:27:47,893 --> 00:27:50,622
e solicitou uma reunião de urgência
com o rei.
365
00:27:51,287 --> 00:27:53,909
- Ele mobilizou o exército?
- Sim.
366
00:28:01,550 --> 00:28:03,444
- Temos que ir.
- O que está havendo?
367
00:28:03,445 --> 00:28:05,909
É hora de ir, como eu te disse.
368
00:28:07,276 --> 00:28:08,783
Pegue as malas.
369
00:28:10,049 --> 00:28:11,373
Vamos logo!
370
00:28:11,540 --> 00:28:13,191
Vá se foder!
371
00:28:13,700 --> 00:28:15,006
Vamos.
372
00:28:16,625 --> 00:28:18,517
Esse era o plano?
373
00:28:19,821 --> 00:28:23,138
O plano era criar tensão,
fazer aceitarem nossas exigências,
374
00:28:23,139 --> 00:28:24,710
mas evitar o confronto.
375
00:28:25,260 --> 00:28:27,478
- E aonde vão?
- Para a Suíça.
376
00:28:29,888 --> 00:28:32,235
Você queria fugir para a Suíça.
377
00:28:33,151 --> 00:28:36,213
Só se as coisas tivessem
dado errado, Cesarino.
378
00:28:36,214 --> 00:28:39,342
A Suíça é tão crepuscular,
nada futurista.
379
00:28:39,823 --> 00:28:41,167
O que está dizendo?
380
00:28:41,168 --> 00:28:44,902
Foi de lá, em exílio, que Lenin
planejou a revolução bolchevique.
381
00:28:44,903 --> 00:28:47,625
E você colocou
aqueles três no comando
382
00:28:47,626 --> 00:28:50,005
para que a culpa
recaísse sobre eles.
383
00:28:50,006 --> 00:28:53,093
- Se eu cair, o fascismo morre.
- Não se você cair com honra.
384
00:28:53,094 --> 00:28:56,616
Não deveríamos cair.
Não deveríamos cair.
385
00:28:56,617 --> 00:28:59,810
Era um blefe, entenderam?
Uma encenação.
386
00:28:59,811 --> 00:29:03,050
- Você ia embora sem mim!
- Depois voltaria te buscar.
387
00:29:03,051 --> 00:29:07,165
- E daí que mobilizaram o exército?
- Vão nos fuzilar, acabar conosco.
388
00:29:07,166 --> 00:29:10,910
E então você foge sem mim,
antes de saber se farão isso.
389
00:29:10,911 --> 00:29:12,539
Quando descobrisse, seria tarde.
390
00:29:12,540 --> 00:29:14,874
Eles deveriam se render
sem dar um único tiro.
391
00:29:14,875 --> 00:29:18,165
- E em vez disso, nós desistimos.
- A história vai rir de nós.
392
00:29:18,166 --> 00:29:19,642
Prefiro morrer.
393
00:29:19,643 --> 00:29:21,875
- Encare a realidade!
- Estou encarando!
394
00:29:22,059 --> 00:29:24,138
Vai tomar no cu!
395
00:29:24,662 --> 00:29:27,566
Crepuscular e muito melancólica.
396
00:29:40,172 --> 00:29:42,147
O que você pretendia fazer?
397
00:29:43,200 --> 00:29:45,537
- Virar ministro.
- Eu também.
398
00:29:51,133 --> 00:29:52,476
E em vez disso,
399
00:29:52,908 --> 00:29:55,735
seremos fuzilados
pelo crime de alta traição.
400
00:30:01,333 --> 00:30:02,823
E aquele doido ali...
401
00:30:12,366 --> 00:30:15,564
Como atiraremos em homens
com os paus de fora,
402
00:30:15,565 --> 00:30:17,055
que mijam em nós?
403
00:30:23,918 --> 00:30:27,182
- Entre embaixo do guarda-chuva.
- Isso é uma herança burguesa,
404
00:30:27,183 --> 00:30:28,891
a arma dos soldados do Papa.
405
00:30:28,892 --> 00:30:31,910
Um povo que usa guarda-chuva,
não pode fazer uma revolução.
406
00:30:35,362 --> 00:30:37,341
Saúdem o Duce!
407
00:30:53,384 --> 00:30:56,921
Se não houver acordo até meia-noite,
iremos para a Suíça.
408
00:30:57,079 --> 00:30:58,892
Me deixe falar com o Facta.
409
00:30:58,893 --> 00:31:01,186
Eles estão procurando por ele.
410
00:31:04,100 --> 00:31:06,375
Três ministérios
e cinco subsecretários.
411
00:31:07,314 --> 00:31:09,441
Na minha opinião,
você poderia exigir mais.
412
00:31:11,066 --> 00:31:14,328
Eu me contento com dois ministérios
e quatro subsecretários.
413
00:31:15,634 --> 00:31:18,416
Digamos que me contento
em não ser fuzilado.
414
00:31:23,508 --> 00:31:25,836
- Por que essa demora?
- Estou ouvindo vozes.
415
00:31:25,837 --> 00:31:27,318
Ele está vindo.
416
00:31:29,167 --> 00:31:30,725
Sim, continuo aqui.
417
00:31:33,235 --> 00:31:34,729
Sim...
418
00:31:36,940 --> 00:31:38,935
Sim, entendi.
419
00:31:39,169 --> 00:31:40,540
Entendeu o quê?
420
00:31:45,166 --> 00:31:46,884
Certo, obrigado.
421
00:31:55,700 --> 00:31:57,840
O primeiro-ministro Facta não está.
422
00:32:00,196 --> 00:32:01,794
Está com o rei.
423
00:32:03,055 --> 00:32:05,557
Há relatos de insurreições
por todo o reino.
424
00:32:05,558 --> 00:32:07,405
Por precaução,
mobilizamos o exército
425
00:32:07,406 --> 00:32:09,573
e aguardamos suas ordens,
Vossa Majestade.
426
00:32:09,574 --> 00:32:11,980
Ele me fez crer que queria
se juntar ao governo,
427
00:32:11,981 --> 00:32:13,348
mas queria tomá-lo.
428
00:32:13,861 --> 00:32:15,271
Eu falhei, Vossa Majestade.
429
00:32:15,524 --> 00:32:16,890
Eu me demito.
430
00:32:18,591 --> 00:32:20,366
Os fascistas se rebelam,
431
00:32:20,367 --> 00:32:23,032
não há governo
e não conseguimos formar um.
432
00:32:24,624 --> 00:32:27,112
Você era minha última oportunidade.
433
00:32:35,674 --> 00:32:39,190
Ser o rei deste país
é o trabalho mais ingrato do mundo.
434
00:32:41,800 --> 00:32:43,623
E se eu também me demitisse?
435
00:32:43,923 --> 00:32:46,861
Vossa Majestade,
um rei não pode se demitir.
436
00:32:47,766 --> 00:32:50,680
- Eu posso abdicar.
- E deixar seu filho em apuros?
437
00:32:53,603 --> 00:32:55,267
Veja como ele é alto.
438
00:32:56,633 --> 00:32:58,795
Às vezes me pergunto quem ele puxou.
439
00:33:00,019 --> 00:33:03,587
- Vossa Majestade...
- O que vai fazer, Facta? Uma piada?
440
00:33:04,374 --> 00:33:06,911
Pelo contrário.
Creio que é o último pilar...
441
00:33:06,912 --> 00:33:08,229
Outra vez?
442
00:33:10,492 --> 00:33:14,482
Vossa Majestade, como último ato,
sugiro declarar estado de sítio.
443
00:33:14,483 --> 00:33:16,224
Para reprimir a barbárie fascista.
444
00:33:16,600 --> 00:33:20,312
O Exército Real não terá problemas
em aniquilar aquela ralé violenta.
445
00:33:20,313 --> 00:33:22,612
Com a ordem restaurada,
pensaremos no governo.
446
00:33:22,613 --> 00:33:24,907
Devo mandar atirar
nos meus súbditos?
447
00:33:25,442 --> 00:33:27,181
Já não chega de tiroteios?
448
00:33:27,182 --> 00:33:30,417
O Exército Real acredita
que bastará um sinal de reação,
449
00:33:30,418 --> 00:33:33,212
e os fascistas cairão
se os eliminarmos agora.
450
00:33:38,740 --> 00:33:40,639
Declare estado de sítio.
451
00:33:43,151 --> 00:33:46,268
Prepare o decreto e eu o assinarei.
452
00:34:15,033 --> 00:34:16,383
Em suas posições!
453
00:34:22,600 --> 00:34:24,004
O exército.
454
00:34:24,627 --> 00:34:26,060
Rápido!
455
00:34:44,311 --> 00:34:46,675
- Vão atirar em nós?
- Só agora você pergunta?
456
00:34:46,676 --> 00:34:48,105
Então talvez devêssemos...
457
00:34:51,640 --> 00:34:53,004
Parado.
458
00:34:55,728 --> 00:34:59,001
Acendam as luzes!
Luz!
459
00:35:01,308 --> 00:35:02,625
Luz!
460
00:35:06,433 --> 00:35:09,550
- Benito, o que faremos?
- Silêncio, silêncio.
461
00:35:35,221 --> 00:35:37,363
- Benito?
- Benito!
462
00:35:39,799 --> 00:35:41,128
Está fugindo.
463
00:35:45,534 --> 00:35:47,803
Ele é capaz de deixar que o matem.
464
00:35:57,798 --> 00:35:59,254
Major?
465
00:36:01,720 --> 00:36:03,228
Major?
466
00:36:09,566 --> 00:36:13,047
- Você sabe quem eu sou?
- Claro, senhor.
467
00:36:13,324 --> 00:36:16,978
- Membro do Congresso.
- Membro do Congresso, é claro.
468
00:36:17,163 --> 00:36:19,067
Posso saber seu nome?
469
00:36:19,708 --> 00:36:22,503
Nicola Tufano, membro do Congresso.
470
00:36:23,300 --> 00:36:27,013
Tufano, sua presença aqui,
471
00:36:27,136 --> 00:36:30,725
me leva a crer que não sabe
das últimas notícias.
472
00:36:31,280 --> 00:36:33,556
As milícias fascistas insurgiram
473
00:36:33,557 --> 00:36:37,544
e a Itália toda, até Roma,
caiu nas nossas mãos.
474
00:36:37,836 --> 00:36:39,316
Informe-se.
475
00:36:39,970 --> 00:36:43,106
O exército foi reenviado
para os quartéis.
476
00:36:43,107 --> 00:36:45,791
Informe-se, Tufano!
Informe-se!
477
00:36:47,012 --> 00:36:51,209
E saiba que me lembrarei
de você, Tufano.
478
00:36:58,774 --> 00:37:00,122
Tufano.
479
00:37:07,851 --> 00:37:11,811
Seus idiotas, liguem para o comando!
O que estão esperando?
480
00:37:17,602 --> 00:37:20,030
O decreto do estado de sítio,
Vossa Majestade.
481
00:37:24,926 --> 00:37:26,290
Vossa Majestade,
482
00:37:26,291 --> 00:37:29,147
há colunas de Camisas Negras
marchando sobre Roma.
483
00:37:29,530 --> 00:37:32,770
Enquanto não assinar,
não poderemos abrir fogo.
484
00:37:33,391 --> 00:37:35,128
Não podemos adiar mais.
485
00:37:37,827 --> 00:37:39,405
Deixe-me sozinho.
486
00:38:09,510 --> 00:38:13,723
<i>Não me importa Giolitti,
Nem o sol do futuro</i>
487
00:38:13,724 --> 00:38:16,959
<i>Uma bandeira muito preta
Nos reúne à sua volta</i>
488
00:38:16,960 --> 00:38:18,937
<i>Não me importa o delegado</i>
489
00:38:18,938 --> 00:38:20,753
<i>O governador da província
Nem o rei</i>
490
00:38:21,218 --> 00:38:23,106
O que faz ainda acordado?
491
00:38:25,132 --> 00:38:27,997
- Estou trabalhando.
- Está muito tarde.
492
00:38:28,301 --> 00:38:29,726
Já vou.
493
00:38:30,844 --> 00:38:32,248
Eu disse que já vou.
494
00:39:15,605 --> 00:39:17,278
Merda!
495
00:39:31,518 --> 00:39:33,133
Tragam outra cópia!
496
00:39:33,444 --> 00:39:36,283
Sim, senhor.
Claro, senhor.
497
00:39:36,458 --> 00:39:38,021
Câmbio e desligo.
498
00:39:41,736 --> 00:39:43,049
Abrigue-se.
499
00:39:43,426 --> 00:39:44,829
Vá se esconder.
500
00:39:46,004 --> 00:39:47,839
O que está acontecendo?
501
00:39:50,979 --> 00:39:53,352
O major recebeu um comunicado.
502
00:39:53,513 --> 00:39:55,232
Ele olhou aqui para cima.
503
00:39:56,210 --> 00:39:58,108
Puta merda!
504
00:40:06,519 --> 00:40:08,497
Ele está falando com o artilheiro.
505
00:40:08,913 --> 00:40:12,060
Puta merda!
Puta que o pariu!
506
00:40:12,187 --> 00:40:14,680
Eu não imaginei
que morreria esta noite,
507
00:40:15,437 --> 00:40:17,347
mas se soubesse,
508
00:40:18,682 --> 00:40:21,015
teria escolhido
exatamente este vestido.
509
00:40:24,943 --> 00:40:26,451
Você também.
510
00:40:27,807 --> 00:40:29,890
Você fica bem em um traje de gala.
511
00:40:47,986 --> 00:40:50,367
- Atenda.
- Por que eu?
512
00:40:50,368 --> 00:40:52,494
Atenda, droga.
Eles vão me ver.
513
00:40:52,495 --> 00:40:55,330
- Você está mais perto.
- Rasteje, porra!
514
00:40:55,331 --> 00:40:56,825
- Mas...
- Atenda!
515
00:40:58,119 --> 00:40:59,659
Rasteje!
516
00:41:04,631 --> 00:41:06,085
Alô?
517
00:41:09,390 --> 00:41:10,914
Não entendi.
518
00:41:18,267 --> 00:41:19,955
O rei não assinou?
519
00:41:20,138 --> 00:41:21,665
O quê?
520
00:41:22,382 --> 00:41:23,726
O quê?
521
00:41:26,353 --> 00:41:27,802
O que foi?
522
00:41:28,314 --> 00:41:30,289
O rei não assinou.
523
00:41:36,723 --> 00:41:38,232
Benito!
524
00:41:52,936 --> 00:41:54,603
Nós vencemos?
525
00:41:54,927 --> 00:41:56,869
Nós vencemos.
526
00:42:01,173 --> 00:42:02,593
Eu venci.
527
00:42:03,151 --> 00:42:04,487
Eu venci.
528
00:42:07,870 --> 00:42:10,050
Por que o rei não assinou?
529
00:42:15,638 --> 00:42:17,758
Ele não queria derramar sangue?
530
00:42:17,759 --> 00:42:20,732
Não confiava
no seu próprio exército?
531
00:42:20,733 --> 00:42:24,091
Sentiu que não havia alternativas?
532
00:42:24,672 --> 00:42:28,244
Ou ele simplesmente pensou:
"Mas quem vai me obrigar?"
533
00:42:28,714 --> 00:42:32,749
Ele pensou que a doença
poderia ser a cura?
534
00:42:33,600 --> 00:42:38,132
Ou sentiu que era o fim de uma era
e não adiantava se opor.
535
00:42:40,233 --> 00:42:42,518
Provavelmente jamais saberemos.
536
00:42:43,094 --> 00:42:44,738
Mas aqui está o que sabemos.
537
00:42:44,739 --> 00:42:48,370
Sabemos que tudo aconteceu
exatamente como eu disse.
538
00:42:48,936 --> 00:42:50,525
Vocês teriam apostado nisso?
539
00:42:51,471 --> 00:42:52,815
Não.
540
00:42:52,816 --> 00:42:55,226
Vocês não entendem
as pessoas como eu.
541
00:42:55,227 --> 00:42:59,116
Vocês nos veem como palhaços,
mentirosos, tolos, escandalosos.
542
00:42:59,117 --> 00:43:02,365
Talvez, pode ser.
Mas é irrelevante.
543
00:43:02,366 --> 00:43:05,784
Nós somos o novo.
Todas as eras têm um.
544
00:43:05,785 --> 00:43:09,318
Um homem que acredita
que seus sonhos podem se realizar.
545
00:43:10,059 --> 00:43:12,764
Trinta e nove anos,
<i>outsider</i> da política.
546
00:43:12,765 --> 00:43:16,354
No Parlamento há 16 meses,
filho de um ferreiro.
547
00:43:16,633 --> 00:43:21,894
E agora, o rei me espera em Roma,
para me nomear primeiro-ministro.
548
00:43:22,633 --> 00:43:25,158
O primeiro-ministro
mais jovem do mundo.
549
00:43:29,348 --> 00:43:31,644
Torne a Itália Grande Novamente.
550
00:43:36,188 --> 00:43:38,010
Para onde você foi?
551
00:43:38,318 --> 00:43:40,114
Vida longa a Mussolini!
552
00:43:41,565 --> 00:43:43,771
Viu só, Chiletta?
553
00:43:44,043 --> 00:43:46,370
Será a melhor época
das nossas vidas.
554
00:43:49,476 --> 00:43:51,079
Você será primeira-dama.
555
00:43:52,119 --> 00:43:53,424
O que significa isso?
556
00:43:53,603 --> 00:43:56,369
A mulher mais importante do país.
557
00:43:59,019 --> 00:44:02,467
Você me conhece,
eu me contento com o que tenho.
558
00:44:02,606 --> 00:44:04,004
Acene.
559
00:44:07,828 --> 00:44:10,274
Bastaria ser a mulher
mais importante para você.
560
00:44:10,275 --> 00:44:12,288
Você é.
Você já é.
561
00:44:15,011 --> 00:44:16,860
Agora ainda mais do que antes.
562
00:44:20,125 --> 00:44:21,471
Sente-se.
563
00:44:21,906 --> 00:44:23,379
Mandei sentar.
564
00:44:24,610 --> 00:44:26,328
Maestro, por favor.
565
00:44:28,903 --> 00:44:30,212
Obrigado.
566
00:44:30,537 --> 00:44:33,109
<i>Duce! Duce! Duce! Duce!</i>
567
00:44:35,817 --> 00:44:37,486
Esse trem vai partir ou não?
568
00:44:38,155 --> 00:44:39,858
Seja paciente.
569
00:44:40,574 --> 00:44:42,015
Eles amam você.
570
00:44:42,178 --> 00:44:44,455
<i>Duce! Duce! Duce!</i>
571
00:44:46,249 --> 00:44:49,498
A partir de agora,
tudo deve funcionar perfeitamente.
572
00:44:49,499 --> 00:44:51,950
Não quero mais
nenhum trem atrasado.
573
00:45:05,827 --> 00:45:08,063
Senhor, não nos permita mudar.
574
00:45:10,066 --> 00:45:12,741
Não nos deixe ceder ao orgulho
e à vaidade.
575
00:45:16,743 --> 00:45:18,548
Ao orgulho e à vaidade.
576
00:45:32,062 --> 00:45:35,838
<i><b>30 DE OUTUBRO DE 1922,
11H05
577
00:46:05,658 --> 00:46:07,759
Meus parabéns!
578
00:46:09,362 --> 00:46:11,982
Agora que você conseguiu
o que queria...
579
00:46:14,411 --> 00:46:18,674
faça o favor de mandar
o seu pessoal para casa.
580
00:46:19,614 --> 00:46:22,953
Vossa Majestade, eles andaram
durante dias para chegar em Roma.
581
00:46:22,954 --> 00:46:25,782
Vamos fazê-los felizes
e deixar que marchem.
582
00:46:44,235 --> 00:46:46,890
<i>Roma! Roma! Roma!</i>
583
00:46:48,525 --> 00:46:51,168
Roma! Roma! Roma!
584
00:46:51,419 --> 00:46:53,966
Roma! Roma! Roma!
585
00:47:37,237 --> 00:47:40,254
Duce! Duce! Duce!
586
00:47:40,551 --> 00:47:43,352
Duce! Duce! Duce!
587
00:48:11,433 --> 00:48:12,744
Senhores!
588
00:48:14,466 --> 00:48:17,061
O que realizo hoje, neste plenário,
589
00:48:17,271 --> 00:48:20,635
é um ato de deferência formal
a vocês,
590
00:48:20,636 --> 00:48:23,456
pelo qual não peço de vocês
591
00:48:23,457 --> 00:48:27,239
nenhum atestado específico
de reconhecimento.
592
00:48:30,738 --> 00:48:32,214
O que aconteceu...
593
00:48:32,598 --> 00:48:36,312
é que o povo italiano,
na sua melhor parte,
594
00:48:37,665 --> 00:48:42,128
desmontou um ministério
e deu a si mesmo um governo
595
00:48:42,129 --> 00:48:46,787
que está fora, acima e contra
qualquer designação do Parlamento.
596
00:48:47,746 --> 00:48:49,159
Deixo...
597
00:48:49,294 --> 00:48:54,831
aos fanáticos
do superconstitucionalismo
598
00:48:55,061 --> 00:49:00,865
a tarefa de discursar sobre isto,
mais ou menos lamentavelmente.
599
00:49:02,309 --> 00:49:03,868
Eu afirmo...
600
00:49:05,274 --> 00:49:08,425
que a revolução
tem os seus direitos.
601
00:49:09,702 --> 00:49:12,142
Estou aqui para defender
602
00:49:12,449 --> 00:49:18,061
e potencializar ao grau máximo
a revolução dos Camisas Negras.
603
00:49:25,988 --> 00:49:27,637
Recusei uma vitória acachapante,
604
00:49:27,638 --> 00:49:30,000
e eu poderia ter obtido
uma vitória acachapante.
605
00:49:30,144 --> 00:49:32,356
Impus limites a mim mesmo.
606
00:49:32,585 --> 00:49:36,045
Com 300 mil jovens
impecavelmente armados,
607
00:49:36,046 --> 00:49:37,595
prontos para tudo
608
00:49:37,596 --> 00:49:42,099
e esperando quase misticamente
uma ordem minha,
609
00:49:43,534 --> 00:49:48,930
eu poderia castigar
todos aqueles que difamaram
610
00:49:48,931 --> 00:49:51,597
e tentaram jogar o fascismo na lama.
611
00:49:53,182 --> 00:49:56,858
Eu poderia fazer
deste plenário surdo e cinza
612
00:49:57,391 --> 00:49:59,419
um acampamento exíguo.
613
00:50:02,129 --> 00:50:05,225
Viva o Parlamento!
614
00:50:05,497 --> 00:50:07,085
Viva!
615
00:50:09,372 --> 00:50:13,811
Eu poderia...
Eu poderia fechar o Parlamento
616
00:50:13,812 --> 00:50:17,610
e formar um governo só de fascistas.
617
00:50:17,611 --> 00:50:19,446
Poderia...
618
00:50:20,236 --> 00:50:22,232
mas não quis.
619
00:50:42,240 --> 00:50:45,685
Devíamos protestar em defesa
da dignidade da Câmara.
620
00:50:46,924 --> 00:50:49,989
Esta Câmara
tem o governo que merece.
621
00:50:51,780 --> 00:50:53,102
Senhores.
622
00:50:54,228 --> 00:50:57,249
Não quero governar contra a Câmara,
623
00:50:57,743 --> 00:50:59,608
até quando isso me seja possível.
624
00:51:00,168 --> 00:51:04,550
Mas a Câmara deve perceber
sua posição singular,
625
00:51:04,716 --> 00:51:09,740
que possibilita sua dissolução
em dois dias ou em dois anos!
626
00:51:15,281 --> 00:51:18,483
Duce! Duce! Duce!
627
00:51:22,469 --> 00:51:25,577
A democracia sobrevive,
628
00:51:25,743 --> 00:51:27,973
graças à minha gentil cortesia.
629
00:51:28,112 --> 00:51:29,633
Por enquanto.
630
00:51:30,211 --> 00:51:32,092
Tratem de se comportar.
631
00:51:32,301 --> 00:51:34,336
Duce! Duce! Duce!
632
00:51:34,569 --> 00:51:39,569
<i><b>Conheça o Blog:
cinemiodownloads.blogspot.com.br
633
00:51:40,305 --> 00:52:40,364