"Mussolini: Son of the Century" Chapter 5

ID13191470
Movie Name"Mussolini: Son of the Century" Chapter 5
Release NameM.Il.Figlio.del.Secolo.S01E05.iTALiAN.1080p.WEB.H264-NEUROSiS
Year2024
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID22543404
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:16,528 --> 00:00:18,482 ANTERIORMENTE... 3 00:00:19,037 --> 00:00:21,116 <i>Tenho que ir.</i> Eu sou casada. 4 00:00:21,117 --> 00:00:22,428 Eu também. 5 00:00:22,429 --> 00:00:26,441 Jure que não fará mais nada que coloque <i>você e nós em perigo.</i> 6 00:00:27,275 --> 00:00:31,487 <i>Para que um ou dois ministérios?</i> Podemos ficar com tudo! 7 00:00:31,488 --> 00:00:34,186 <i>Quero 20 mil</i> Camisas Negras. 8 00:00:34,358 --> 00:00:36,963 <i>Nossas milícias não estão prontas.</i> Não temos armas. 9 00:00:37,103 --> 00:00:39,222 Eles não sabem, mas é tudo mentira. 10 00:00:39,223 --> 00:00:40,705 <i>Cinco ministérios.</i> 11 00:00:40,706 --> 00:00:43,945 Por menos que isso, não posso deter <i>os Camisas Negras.</i> 12 00:00:43,946 --> 00:00:47,201 <i>E no primeiro conflito cairemos como um castelo de cartas.</i> 13 00:00:47,202 --> 00:00:48,769 Não deve haver nenhum tiro. 14 00:00:49,539 --> 00:00:51,445 Os Camisas Negras se adiantaram. 15 00:00:51,446 --> 00:00:54,029 Como último ato, sugiro declarar estado de sítio. 16 00:00:54,030 --> 00:00:56,395 Devo mandar <i>atirar nos meus súditos?</i> 17 00:00:56,901 --> 00:00:58,582 O rei não assinou. 18 00:00:58,731 --> 00:01:01,241 - Nós vencemos? <i>- Eu venci.</i> 19 00:01:01,488 --> 00:01:05,408 Você será primeira-dama. A mulher mais importante do país. 20 00:01:05,409 --> 00:01:07,887 Bastaria ser a mulher mais importante para você. 21 00:01:08,015 --> 00:01:13,132 A democracia sobrevive, graças à minha gentil cortesia. 22 00:01:13,441 --> 00:01:14,814 Por enquanto. 23 00:01:16,471 --> 00:01:20,471 <b>Legenda: JuLima</b> 24 00:01:25,233 --> 00:01:29,130 Um, dois, três, 25 00:01:30,233 --> 00:01:34,628 quatro, cinco, seis, 26 00:01:36,033 --> 00:01:38,651 sete, oito, 27 00:01:39,358 --> 00:01:40,862 nove, 28 00:01:41,280 --> 00:01:42,758 dez, 29 00:01:43,047 --> 00:01:44,530 onze, 30 00:01:44,857 --> 00:01:47,429 doze, treze... 31 00:01:47,430 --> 00:01:49,596 - Já chega. - Até 20. 32 00:01:51,595 --> 00:01:53,148 Dezesseis, 33 00:01:53,285 --> 00:01:55,085 - Dezessete... - Vinte! 34 00:01:55,453 --> 00:01:57,157 Preguiçoso! 35 00:01:57,322 --> 00:02:01,777 É preciso estar em forma para enfrentar o desafio titânico 36 00:02:01,778 --> 00:02:05,116 de mudar este país de fracotes 37 00:02:05,726 --> 00:02:07,117 e servir de exemplo. 38 00:02:07,118 --> 00:02:10,479 Você é o primeiro-ministro, eu estou nas sombras. 39 00:02:10,545 --> 00:02:12,403 Largue isso e volte. Agora os braços. 40 00:02:12,404 --> 00:02:14,217 Não. Estou cansado. 41 00:02:14,218 --> 00:02:17,567 E estou farto de fazer esse showzinho todas as manhãs. 42 00:02:17,568 --> 00:02:19,768 Eu ordeno que você volte. 43 00:02:19,769 --> 00:02:22,066 Não. Vamos ver o que a imprensa anda falando? 44 00:02:24,021 --> 00:02:25,388 Sim. 45 00:02:25,816 --> 00:02:27,459 Por onde começamos? 46 00:02:31,492 --> 00:02:34,100 - Pela França. - 'L'Ere Nouvelle'. 47 00:02:37,236 --> 00:02:40,752 'L'Ere Nouvelle': <i>"L'honorable Mussolini".</i> 48 00:02:40,753 --> 00:02:45,671 "O primeiro-ministro Mussolini goza de enorme popularidade. 49 00:02:46,566 --> 00:02:52,062 Seu desaparecimento teria na Itália as mesmas consequências 50 00:02:52,959 --> 00:02:57,929 que no mundo grego, teve a ausência de Alexandre, O Grande. 51 00:02:58,141 --> 00:02:59,831 Alexandre, O Grande. 52 00:03:00,522 --> 00:03:02,091 Alexandre, O Grande. 53 00:03:02,657 --> 00:03:04,079 'The Telegraph': 54 00:03:04,245 --> 00:03:09,214 "Uma experiência decisiva, a alvorada de uma nova era. 55 00:03:09,669 --> 00:03:14,741 Enfim desapareceu o sistema semissocialista 56 00:03:14,742 --> 00:03:17,949 sob o qual o país penou no passado. 57 00:03:21,281 --> 00:03:24,061 <i>Claro, houve uma revolução,</i> 58 00:03:24,155 --> 00:03:27,910 <i>mas foi uma revolução tipicamente italiana,</i> 59 00:03:27,911 --> 00:03:30,455 <i>um prato de espaguete..."</i> 60 00:03:31,502 --> 00:03:33,621 Pode continuar. 61 00:03:33,750 --> 00:03:37,339 "E o modo como a mudança ocorreu 62 00:03:37,887 --> 00:03:40,334 não deve suscitar muita apreensão 63 00:03:40,335 --> 00:03:43,444 só porque foi totalmente inconstitucional." 64 00:03:45,051 --> 00:03:47,820 Leia a nota do embaixador norte-americano. 65 00:03:47,821 --> 00:03:50,563 O embaixador norte-americano é o máximo! 66 00:03:50,564 --> 00:03:52,029 <i>"We're..."</i> 67 00:03:52,030 --> 00:03:56,806 "Estamos assistindo a uma bela revolução de jovens." 68 00:03:56,807 --> 00:03:58,120 De jovens. 69 00:03:58,121 --> 00:04:03,100 <i>"Nenhum perigo, é cheia de cor e entusiasmo."</i> 70 00:04:03,101 --> 00:04:05,084 De cor e entusiasmo. 71 00:04:05,227 --> 00:04:08,006 <i>"Estamos nos divertindo muito."</i> 72 00:04:09,944 --> 00:04:11,441 Muito! 73 00:04:19,360 --> 00:04:20,841 Cesarino. 74 00:04:21,055 --> 00:04:22,629 Cesarino? 75 00:04:24,252 --> 00:04:25,691 A janela. 76 00:04:31,564 --> 00:04:34,468 <i>Duce! Duce! Duce!</i> 77 00:04:35,265 --> 00:04:38,475 <i>Duce! Duce! Duce!</i> 78 00:04:52,384 --> 00:04:54,022 Tenho uma coisa para você. 79 00:04:55,294 --> 00:04:56,646 O quê? 80 00:05:06,968 --> 00:05:08,457 Aqui. 81 00:05:08,970 --> 00:05:10,825 Esses aqui somos nós. 82 00:05:12,666 --> 00:05:14,218 Tomamos o poder 83 00:05:14,219 --> 00:05:16,538 com quatro gatos pingados no Parlamento. 84 00:05:16,573 --> 00:05:19,549 Pouquíssima gente. Somos fenomenais, Benito. 85 00:05:22,468 --> 00:05:23,983 Fenomenais. 86 00:05:26,367 --> 00:05:30,367 <b>MUSSOLINI - O FILHO DO SÉCULO Episódio 5 de 8</b> 87 00:05:30,608 --> 00:05:34,362 Apesar de termos sido competentes, não podemos nos acomodar. 88 00:05:34,500 --> 00:05:37,906 O mundo nos admira, mas não podemos relaxar agora. 89 00:05:37,971 --> 00:05:40,089 A tarefa que nos demos é enorme, 90 00:05:40,090 --> 00:05:42,704 temos que transformar este país numa nação. 91 00:05:42,705 --> 00:05:45,140 A bajulação não deve nos afetar. 92 00:05:46,540 --> 00:05:48,675 - Muito bem! Parabéns! - Obrigado. 93 00:05:48,676 --> 00:05:50,023 Obrigado. 94 00:05:50,024 --> 00:05:52,349 Finalmente um conservador governando o país. 95 00:05:52,350 --> 00:05:55,295 Estou rodeado de admiração pura. Adoro isso! 96 00:05:55,296 --> 00:05:58,639 - O que dizia? - A tarefa que nos demos é enorme, 97 00:05:58,640 --> 00:06:00,344 temos que passar uma ideia moral, 98 00:06:00,345 --> 00:06:04,513 todos devem sentir orgulho em servir esta nação. 99 00:06:04,514 --> 00:06:07,523 Uma nação que é o repositório da história... 100 00:06:07,524 --> 00:06:09,376 - E todo o futuro. - Sim! 101 00:06:10,015 --> 00:06:12,965 <i>Miserável! Covarde!</i> 102 00:06:13,122 --> 00:06:15,805 Seu canalha nojento! Vai fugir agora? 103 00:06:15,806 --> 00:06:18,604 Vai fugir, covarde? Me soltem! Me soltem! 104 00:06:18,605 --> 00:06:22,531 Eu sou Ida Dalser, sou a mãe do filho dele! 105 00:06:22,532 --> 00:06:23,941 Me soltem! 106 00:06:24,370 --> 00:06:26,698 <i>Eu dei um filho para esse canalha!</i> 107 00:06:26,699 --> 00:06:28,431 Essa louca dos infernos! 108 00:06:28,712 --> 00:06:32,349 Todos me amam e deixam entrar a única que me odeia. 109 00:06:32,350 --> 00:06:35,099 - Bando de inúteis! - Eu cuido de Ida Dalser. 110 00:06:35,100 --> 00:06:36,783 Saia primeiro você, vai! 111 00:06:37,340 --> 00:06:39,402 - E então? <i>- Passagem livre!</i> 112 00:06:39,867 --> 00:06:42,962 - Lá está ele! - Viva Mussolini! 113 00:06:44,796 --> 00:06:46,483 Viva o Duce! 114 00:06:50,448 --> 00:06:51,841 Bom dia. 115 00:06:53,083 --> 00:06:54,486 Bom dia. 116 00:06:56,232 --> 00:06:59,961 Bom dia, senhor. Quinto Navarra, ao seu dispor. 117 00:07:00,391 --> 00:07:02,708 Excelência! Primeiro-ministro! 118 00:07:03,266 --> 00:07:05,147 - É uma honra conhecê-lo. - Obrigado. 119 00:07:05,148 --> 00:07:08,928 Excelência! - Obrigado! Vamos trabalhar. 120 00:07:10,000 --> 00:07:11,507 Quando eu o contratei? 121 00:07:11,508 --> 00:07:14,511 Fui nomeado pelo Reino para servir o primeiro-ministro. 122 00:07:14,752 --> 00:07:17,897 - Ótimo. - Também podemos contratar pessoal 123 00:07:17,898 --> 00:07:20,424 para engomar sua roupa, se desejar. 124 00:07:22,399 --> 00:07:23,951 <i>O senhor lembra de mim?</i> 125 00:07:24,249 --> 00:07:27,591 - Obrigado! - Eu enviei uma carta. 126 00:07:28,998 --> 00:07:30,577 Viva o Duce! 127 00:07:36,416 --> 00:07:38,609 Chame o chefe da polícia. 128 00:07:38,764 --> 00:07:41,079 O chefe da polícia já o espera lá dentro. 129 00:07:44,912 --> 00:07:47,771 - Excelência... - Excelência, uma ova. 130 00:07:47,772 --> 00:07:51,542 O que aconteceu é inaceitável! 131 00:07:51,703 --> 00:07:53,999 E se aquela maluca estivesse armada? 132 00:07:54,000 --> 00:07:57,404 Se em vez de me insultar, tivesse atirado em mim, 133 00:07:57,405 --> 00:07:59,483 jogado uma pedra ou me esfaqueado? 134 00:08:00,150 --> 00:08:02,506 Excelência, não sei a que está se referindo. 135 00:08:02,703 --> 00:08:04,410 A doida do meu hotel. 136 00:08:04,763 --> 00:08:07,750 Não estou sabendo, mas vou verificar agora. 137 00:08:07,751 --> 00:08:10,511 "Não estou sabendo." Ele não está sabendo. 138 00:08:10,558 --> 00:08:13,165 Mas isso é ainda mais inaceitável! 139 00:08:13,166 --> 00:08:16,099 Há algo mais importante do que a minha segurança? 140 00:08:16,535 --> 00:08:18,933 Estou aqui por causa de Turim, Excelência. 141 00:08:19,589 --> 00:08:21,028 O que houve em Turim? 142 00:08:21,191 --> 00:08:24,696 Grupos de Camisas Negras incendiaram e invadiram sindicatos, 143 00:08:24,697 --> 00:08:28,162 câmaras do trabalho e perseguiram líderes socialistas. 144 00:08:28,355 --> 00:08:29,828 Um massacre. 145 00:08:36,419 --> 00:08:39,544 Excelência, com todo o respeito, 146 00:08:40,200 --> 00:08:42,907 desde a marcha sobre Roma, alguns desordeiros 147 00:08:43,062 --> 00:08:46,868 veem a sua nomeação como uma licença para o crime. 148 00:08:46,919 --> 00:08:48,507 Como você ousa? 149 00:08:48,546 --> 00:08:51,170 São grupos minoritários, é claro, 150 00:08:51,171 --> 00:08:53,960 mas estão imbuídos por uma sensação 151 00:08:54,578 --> 00:08:55,930 de impunidade, 152 00:08:56,427 --> 00:08:58,266 derivados da sua... 153 00:08:58,922 --> 00:09:00,796 Malditos cães. 154 00:09:00,983 --> 00:09:04,395 O problema das revoluções é que são belas, libertadoras, 155 00:09:04,396 --> 00:09:07,336 mas quando acabam, sobram os revolucionários. 156 00:09:07,730 --> 00:09:09,103 Excelência. 157 00:09:09,306 --> 00:09:11,315 Embora sejam Camisas Negras, 158 00:09:11,316 --> 00:09:14,044 creio que devemos responder com bastante rigor. 159 00:09:14,240 --> 00:09:16,085 São inúmeros mortos. 160 00:09:17,004 --> 00:09:19,078 O último ainda não foi identificado. 161 00:09:19,500 --> 00:09:22,800 Ele foi amarrado a um caminhão e arrastado pelas ruas de Turim. 162 00:09:24,460 --> 00:09:26,446 Um Estado de direito não pode... 163 00:09:26,447 --> 00:09:28,128 Você está absolutamente certo, 164 00:09:28,129 --> 00:09:30,656 aprecio muito a sua concepção de Estado. 165 00:09:30,657 --> 00:09:34,023 Tomarei as medidas cabíveis, imediatamente. 166 00:09:34,167 --> 00:09:36,295 - Obrigado. - De nada. 167 00:09:43,038 --> 00:09:44,806 - Muito obrigado. - De nada. 168 00:09:49,050 --> 00:09:50,617 Excelência... 169 00:09:50,999 --> 00:09:53,378 O que significa isso? 170 00:09:53,444 --> 00:09:55,528 Que você precisa arranjar outro emprego. 171 00:09:55,607 --> 00:09:57,034 Boa sorte. 172 00:10:13,133 --> 00:10:16,768 Quanto diabos demoram para engomar umas calças? 173 00:10:18,158 --> 00:10:19,930 Nós tomamos o governo, 174 00:10:19,931 --> 00:10:22,858 a Itália me ama e ninguém está à altura. 175 00:10:22,926 --> 00:10:26,524 O país quer ordem, eficiência e segurança. 176 00:10:28,040 --> 00:10:29,453 Primeiro-ministro. 177 00:10:29,593 --> 00:10:34,418 Este é o segundo ato da revolução, o mais difícil, o mais importante. 178 00:10:34,544 --> 00:10:37,933 O segundo ato decide o destino da revolução. 179 00:10:39,569 --> 00:10:41,541 Mas aqui ninguém entende isso. 180 00:10:45,335 --> 00:10:46,670 Muito bem. 181 00:10:46,797 --> 00:10:48,902 Alguns dormem, outros conversam, 182 00:10:48,903 --> 00:10:51,296 outros tomam café, outros batem punheta 183 00:10:51,297 --> 00:10:53,469 e alguns derramam sangue impunemente. 184 00:10:53,470 --> 00:10:54,832 Já chega. 185 00:11:03,938 --> 00:11:07,648 UMA VERGONHA PARA A HUMANIDADE, PUNIÇÕES EXEMPLARES 186 00:11:07,857 --> 00:11:10,776 <i>Sim, camaradas, desculpe pela espera.</i> 187 00:11:10,777 --> 00:11:12,079 <i>Agora chegou o momento.</i> 188 00:11:12,080 --> 00:11:16,253 <i>Chefe de governo, primeiro-ministro, secretário de Estado,</i> 189 00:11:16,254 --> 00:11:18,239 <i>o honorável Benito Mussolini.</i> 190 00:11:22,245 --> 00:11:24,334 - Saúdem o Duce! - Saúdem o Duce! 191 00:11:24,511 --> 00:11:27,420 Chefe de governo, primeiro-ministro, 192 00:11:27,421 --> 00:11:29,939 secretário de Estado, honorável. 193 00:11:30,029 --> 00:11:31,834 Mais alguma coisa, Benito? 194 00:11:31,835 --> 00:11:34,224 Não os irrite. 195 00:11:38,500 --> 00:11:40,615 Camaradas, fascistas. 196 00:11:40,848 --> 00:11:45,568 Camaradas, sugiro que esvaziem os intestinos e a bexiga, 197 00:11:45,569 --> 00:11:47,320 porque o banheiro vale a pena. 198 00:11:47,652 --> 00:11:51,145 Toalhas muito macias e sabonetes de bergamota. 199 00:11:51,480 --> 00:11:53,512 Você gosta de bergamota, Duce? 200 00:12:02,418 --> 00:12:06,602 Camaradas, fascistas, trago a saudação do governo 201 00:12:06,603 --> 00:12:09,847 à base da nossa revolução. 202 00:12:10,134 --> 00:12:15,997 Declaro aberta a primeira reunião do Grande Conselho do Fascismo. 203 00:12:17,163 --> 00:12:20,243 E agora, a leitura da agenda. 204 00:12:20,244 --> 00:12:22,888 Por que não lemos isto aqui primeiro? 205 00:12:25,912 --> 00:12:28,803 - Porque não está na agenda. - Deveria estar. 206 00:12:28,804 --> 00:12:30,415 "Por este meio..." 207 00:12:30,416 --> 00:12:34,169 Nós fizemos a revolução, mas a questão continua sem resposta. 208 00:12:34,170 --> 00:12:37,998 - Qual questão? - Por quem fizemos essa revolução? 209 00:12:37,999 --> 00:12:40,566 Só três ministros fascistas no governo. 210 00:12:40,567 --> 00:12:43,252 Você pegou todos os ministérios mais importantes 211 00:12:43,359 --> 00:12:49,336 e se terminarmos a limpeza, enfrentaremos punições exemplares. 212 00:12:49,337 --> 00:12:51,010 - Não! - E então? 213 00:12:51,172 --> 00:12:53,529 Por quem fizemos esta revolução? 214 00:12:53,530 --> 00:12:56,660 - Por todos ou só para você? - Eu avisei. 215 00:13:01,279 --> 00:13:05,961 Senhores, as minhas declarações são obrigatórias. 216 00:13:07,500 --> 00:13:09,241 Sou chefe do governo, 217 00:13:09,242 --> 00:13:12,340 não posso ficar em silêncio diante de um massacre. 218 00:13:12,980 --> 00:13:15,198 Ou posso? Ou posso? 219 00:13:15,611 --> 00:13:19,577 E se tivessem me deixado ler a agenda até ao fim, 220 00:13:19,578 --> 00:13:21,783 teriam descoberto que... 221 00:13:26,600 --> 00:13:29,508 De Bono foi nomeado chefe da polícia. 222 00:13:29,848 --> 00:13:32,618 De Vecchi ficará à frente do Ministério das Finanças. 223 00:13:32,744 --> 00:13:34,451 Ciano assumirá a Marinha. 224 00:13:34,498 --> 00:13:37,673 E a lista é muito longa, senhores. 225 00:13:37,780 --> 00:13:39,549 Há lugar para todos. 226 00:13:39,582 --> 00:13:41,039 Todos. 227 00:13:41,146 --> 00:13:42,769 Todos. 228 00:13:43,050 --> 00:13:44,577 Todos. 229 00:13:45,227 --> 00:13:46,585 Balbo. 230 00:13:47,333 --> 00:13:48,772 Quero que você... 231 00:13:49,774 --> 00:13:55,693 organize os Camisas Negras num corpo militar do Estado 232 00:13:55,694 --> 00:13:58,983 diretamente subordinado ao governo. 233 00:14:00,350 --> 00:14:02,958 A milícia fascista. 234 00:14:05,188 --> 00:14:07,089 Um exército pessoal. 235 00:14:07,618 --> 00:14:10,715 Um corpo militar pago pelo Estado, 236 00:14:11,563 --> 00:14:13,763 mas que só responde a mim. 237 00:14:13,928 --> 00:14:19,311 Eu te nomeio general e exijo ordem, disciplina e obediência. 238 00:14:22,056 --> 00:14:26,076 Senhores, não somos mais revolucionários. 239 00:14:26,077 --> 00:14:30,324 Nós somos todos servos da pátria 240 00:14:30,325 --> 00:14:33,608 e nos comportaremos de acordo. 241 00:14:34,909 --> 00:14:36,754 Viva a Itália! 242 00:14:37,060 --> 00:14:40,560 Viva a Itália! Viva o fascismo! Viva o Duce! 243 00:14:42,726 --> 00:14:44,292 E está feito. 244 00:14:44,885 --> 00:14:49,129 Quero flores em todos os lugares. Uma lufada de ar fresco, de mudança. 245 00:14:49,130 --> 00:14:51,397 Chega de cores escuras e empoeiradas, 246 00:14:51,398 --> 00:14:54,165 tudo deve transmitir a ideia de mudança. 247 00:14:54,166 --> 00:14:56,966 Devemos ter um guarda-roupa apropriado para ele. 248 00:14:56,967 --> 00:15:00,213 Ele já melhorou, mas ainda há muito o que fazer. 249 00:15:00,214 --> 00:15:02,015 - Senhora. - O que foi? 250 00:15:03,072 --> 00:15:04,842 - Você está aqui? - Sim, por acaso. 251 00:15:04,843 --> 00:15:07,535 Mas podem continuar que ficarei em silêncio. 252 00:15:08,400 --> 00:15:09,894 Continuaremos mais tarde. 253 00:15:11,500 --> 00:15:14,922 Temos que te tornar digno do que o mundo diz sobre você. 254 00:15:15,770 --> 00:15:18,070 O mundo me julga pelo que fiz. 255 00:15:18,726 --> 00:15:21,174 Nada de se acomodar, Benito. 256 00:15:21,175 --> 00:15:24,273 Se estamos aqui é porque nunca nos contentamos. 257 00:15:26,069 --> 00:15:29,163 Se estou aqui é porque eu soube 258 00:15:29,164 --> 00:15:31,520 que era a hora certa de dar o primeiro passo. 259 00:15:32,553 --> 00:15:37,676 Ninguém melhor que eu sabe quão frágil é o que conquistei. 260 00:15:40,446 --> 00:15:42,777 Sua gratidão me comove. 261 00:15:42,778 --> 00:15:45,612 E a mim, comove a sua fixação por coisas insignificantes. 262 00:15:46,103 --> 00:15:48,116 O que deu em você? 263 00:15:48,533 --> 00:15:51,458 Você é o chefe do governo mais jovem do mundo, 264 00:15:51,459 --> 00:15:54,397 todos te aclamam, posso saber o que te falta? 265 00:15:56,095 --> 00:15:58,155 Ser isso aqui. 266 00:15:58,676 --> 00:16:00,607 Socialistas, liberais, católicos 267 00:16:00,748 --> 00:16:02,052 e nós. 268 00:16:02,383 --> 00:16:04,192 Um monte de excrementos de mosca. 269 00:16:04,193 --> 00:16:08,655 E daí? Liberais e católicos apoiam você e fazem tudo o que quer. 270 00:16:08,819 --> 00:16:10,206 Por enquanto. 271 00:16:10,878 --> 00:16:13,704 - A Itália ama você. - O amor vem e vai embora. 272 00:16:15,723 --> 00:16:18,170 Se você não aproveita os momentos, eles passam. 273 00:16:21,028 --> 00:16:22,991 Precisamos de novas eleições. 274 00:16:23,640 --> 00:16:24,997 Discordo. 275 00:16:25,154 --> 00:16:27,583 - Paciência. - Não tenha pressa. 276 00:16:27,713 --> 00:16:30,471 Temos que consolidar o consentimento. 277 00:16:30,472 --> 00:16:33,584 Iremos às eleições quando tivermos certeza da vitória. 278 00:16:40,143 --> 00:16:41,837 Eu sei o que tenho que fazer. 279 00:16:47,083 --> 00:16:50,980 Agora, se me dá licença, tenho o conselho de ministros. 280 00:16:54,433 --> 00:16:56,409 Lembre-se do cargo. 281 00:16:57,638 --> 00:17:00,491 - Que cargo? - Para o meu marido. 282 00:17:01,566 --> 00:17:04,354 - Para o marido... - Você prometeu. 283 00:17:07,877 --> 00:17:10,588 <i>Por esta razão,</i> nós liberais, 284 00:17:10,589 --> 00:17:14,569 acreditamos que a rodovia também deve ligar Turim. 285 00:17:14,880 --> 00:17:17,597 Concebido assim, será uma obra memorável. 286 00:17:17,598 --> 00:17:19,362 Já para nós, populares, 287 00:17:19,363 --> 00:17:23,621 a rota deveria se desviar ligeiramente para o norte. 288 00:17:23,746 --> 00:17:27,080 Assim seria possível não apenas conectar... 289 00:17:27,081 --> 00:17:29,251 Não podemos continuar assim! 290 00:17:30,878 --> 00:17:34,157 Precisamos de uma nova lei eleitoral. 291 00:17:34,158 --> 00:17:38,454 Chega de assentos distribuídos proporcionalmente aos votos obtidos. 292 00:17:38,798 --> 00:17:41,635 Vamos ter uma boa lei de maioria. 293 00:17:41,776 --> 00:17:44,559 Quem obtiver mais votos, tem a maioria absoluta, 294 00:17:44,560 --> 00:17:47,772 e quem tem a maioria absoluta, decide. 295 00:17:47,773 --> 00:17:49,308 Sem perder tempo. 296 00:17:49,309 --> 00:17:51,866 Mas é um debate normal, democrático. 297 00:17:51,867 --> 00:17:55,571 - É dialética. - É dialética! É dialética! 298 00:17:55,685 --> 00:18:00,019 É dialética! O país não pode esperar por acordos, 299 00:18:00,020 --> 00:18:02,845 mediações, compromissos. Estou errado? 300 00:18:11,254 --> 00:18:13,709 Se vocês não concordam, demitam-se. 301 00:18:15,587 --> 00:18:17,052 Objeções? 302 00:18:23,561 --> 00:18:26,883 Ótimo. A sessão está encerrada. 303 00:18:26,884 --> 00:18:28,347 E a rodovia? 304 00:18:28,713 --> 00:18:31,173 Nós a faremos quando pudermos seguir em frente. 305 00:18:32,971 --> 00:18:36,431 É difícil, Chiletta, às vezes também é exaustivo, 306 00:18:36,432 --> 00:18:39,064 mas você sabe como eu sou, nada me derruba. 307 00:18:45,691 --> 00:18:47,202 <i>Benito, está me ouvindo?</i> 308 00:18:47,317 --> 00:18:49,613 Compromissos governamentais me chamam. 309 00:18:50,189 --> 00:18:53,203 Só quero dizer que serão <i>os melhores dias das nossas vidas.</i> 310 00:18:53,204 --> 00:18:54,636 Sim, entendi. 311 00:18:54,671 --> 00:18:57,206 Você sempre diz isso. Quando vai voltar para casa? 312 00:18:58,715 --> 00:19:00,132 Benito? 313 00:19:04,983 --> 00:19:08,082 - Obrigada, Simone. - De nada, Sra. Rachele. 314 00:19:08,842 --> 00:19:10,375 Quando ele vai voltar? 315 00:19:10,788 --> 00:19:13,504 - Ele não disse. - E o que ele disse? 316 00:19:13,576 --> 00:19:16,059 Que são os melhores dias das nossas vidas. 317 00:19:21,170 --> 00:19:23,384 Meu Deus! Seu irmão está queimando de febre. 318 00:19:23,718 --> 00:19:25,658 Caros colegas, 319 00:19:25,659 --> 00:19:30,409 a proposta do partido fascista é simples, mas eficaz. 320 00:19:30,410 --> 00:19:33,139 - Posso imaginar. - Como todas as nossas iniciativas. 321 00:19:35,098 --> 00:19:40,694 Quem obtiver 25% dos votos, ocupará 65% dos assentos. 322 00:19:40,695 --> 00:19:44,663 Essa proposta é inaceitável! É uma fraude! 323 00:19:45,299 --> 00:19:48,534 Para mudar a história, é preciso ousadia. 324 00:19:48,535 --> 00:19:51,307 Devemos violar o que é inviolável. 325 00:19:51,308 --> 00:19:55,400 Devemos ultrapassar limites que ninguém ousou ultrapassar. 326 00:19:55,401 --> 00:19:57,829 Nós só pedimos governabilidade. 327 00:19:59,094 --> 00:20:00,767 Por favor, senhores! 328 00:20:00,768 --> 00:20:04,456 O que você chama de governabilidade, é ditadura! 329 00:20:04,994 --> 00:20:08,931 E haverá aqueles que gritarão, que dirão que é um absurdo, 330 00:20:08,932 --> 00:20:10,427 e poderemos discutir. 331 00:20:10,590 --> 00:20:13,244 - Ditadura! - Vamos discutir! 332 00:20:13,616 --> 00:20:17,800 Mas agora já está feito. O inviolável foi violado. 333 00:20:17,801 --> 00:20:22,037 Poderíamos falar de quanto, de como, mas o limite foi ultrapassado 334 00:20:22,038 --> 00:20:24,493 e assim, o limite deixa de existir. 335 00:20:24,494 --> 00:20:25,836 Vamos discutir! 336 00:20:25,837 --> 00:20:29,039 Nós nos recusamos a discutir uma proposta inadmissível. 337 00:20:29,040 --> 00:20:30,963 Tenha cuidado, Matteotti! 338 00:20:31,912 --> 00:20:34,915 - Caros colegas! - Sr. Presidente, ouviu isso? 339 00:20:35,212 --> 00:20:38,312 Este projeto de lei é um insulto! 340 00:20:38,437 --> 00:20:40,570 Sabem o que há entre vocês e a ditadura? 341 00:20:40,571 --> 00:20:42,515 O Parlamento! 342 00:20:43,004 --> 00:20:44,417 Muito bem. 343 00:20:45,621 --> 00:20:47,045 Por favor! 344 00:20:47,046 --> 00:20:49,068 Caros colegas, acordem! 345 00:20:50,100 --> 00:20:54,226 Essa lei é a morte de todos nós e vocês a apoiam! 346 00:20:54,357 --> 00:20:57,455 A morte de todos nós. Vocês não entendem? 347 00:20:58,786 --> 00:21:00,609 Não, eles não entendem. 348 00:21:03,496 --> 00:21:05,595 Os católicos querem recuar. 349 00:21:05,596 --> 00:21:08,524 - Mas eles concordaram. - O problema é ele. 350 00:21:09,343 --> 00:21:14,684 <i>Boa foi a época em que os católicos não participavam da vida política.</i> 351 00:21:15,181 --> 00:21:16,966 <i>Eles sequer votavam.</i> 352 00:21:17,186 --> 00:21:19,262 <i>O Papa não queria.</i> 353 00:21:19,824 --> 00:21:23,160 <i>Então, apareceu ele. Em seu altarzinho.</i> 354 00:21:23,931 --> 00:21:25,486 Bom dia, Sturzo. 355 00:21:30,079 --> 00:21:31,770 Sturzo, bom dia. 356 00:21:35,960 --> 00:21:37,571 Começamos bem... 357 00:21:38,189 --> 00:21:40,180 Minhas mãos estão coçando. 358 00:21:40,293 --> 00:21:41,842 Sturzo! 359 00:21:51,229 --> 00:21:54,119 Bom dia, Mussolini, queria falar comigo? 360 00:21:54,393 --> 00:21:55,777 Queria. 361 00:21:58,264 --> 00:21:59,699 Aqui mesmo? 362 00:22:01,336 --> 00:22:03,178 Você não quer testemunhas? 363 00:22:07,980 --> 00:22:09,529 Sturzo, 364 00:22:10,160 --> 00:22:12,460 a Itália precisa de um governo forte, 365 00:22:13,221 --> 00:22:16,615 apoiado por uma expressiva maioria parlamentar. 366 00:22:16,749 --> 00:22:18,871 Temos um país para reconstruir. 367 00:22:19,073 --> 00:22:23,987 E a ameaça da besta socialista, ateísta e materialista é real. 368 00:22:23,988 --> 00:22:27,623 Lembrem-se disso: ameaça ateísta e materialista. 369 00:22:27,624 --> 00:22:29,916 Os votos do seu partido são fundamentais. 370 00:22:31,124 --> 00:22:34,819 Sem os seus votos, os seus valores correm perigo. 371 00:22:36,433 --> 00:22:39,862 A princípio, o partido popular e os católicos 372 00:22:39,863 --> 00:22:43,071 não são contra a ideia de garantir um governo estável. 373 00:22:43,239 --> 00:22:45,359 Por isso fazemos o sacrifício de apoiar... 374 00:22:45,360 --> 00:22:46,988 O sacrifício? 375 00:22:47,488 --> 00:22:48,854 O sacrifício? 376 00:22:53,583 --> 00:22:55,434 Essa eu vou deixar passar. 377 00:22:55,822 --> 00:22:57,923 Mas não entendo onde está o problema. 378 00:22:59,069 --> 00:23:02,143 Mussolini, o voto de um italiano em cada quatro 379 00:23:02,378 --> 00:23:06,178 é pouco para garantir a maioria absoluta e ficar com tudo. 380 00:23:07,355 --> 00:23:10,531 Veja bem, de vez em quando as pessoas esquecem, 381 00:23:10,532 --> 00:23:12,084 por conveniência ou por medo, 382 00:23:12,085 --> 00:23:14,813 que os nossos valores incluem a liberdade. 383 00:23:14,814 --> 00:23:19,717 Sturzo, a Itália exige ser governada e exige ser governada por mim. 384 00:23:19,718 --> 00:23:23,065 Mas se você tem certeza disso, por que precisa manipular tudo? 385 00:23:23,316 --> 00:23:25,078 Adeus, Mussolini. 386 00:23:28,630 --> 00:23:30,355 Eu farei você mudar de ideia! 387 00:23:34,175 --> 00:23:35,908 Você vai mandar espancar um padre? 388 00:23:35,909 --> 00:23:39,402 Não me teste, Sturzo! Não me teste. 389 00:23:48,071 --> 00:23:51,797 Se seu povo se envolve na política, eles aceitam os riscos. 390 00:23:52,699 --> 00:23:54,113 Não interfira. 391 00:23:54,394 --> 00:23:56,284 Não pode. 392 00:23:56,478 --> 00:23:59,800 Você não pode um dia dizer "chega de violência", 393 00:24:00,108 --> 00:24:02,032 e então no dia seguinte... 394 00:24:02,223 --> 00:24:03,958 Um padre ainda. 395 00:24:04,110 --> 00:24:06,758 Vamos, Benito, você não pode bater no Sturzo. 396 00:24:06,759 --> 00:24:10,256 Obrigado, Cesarino. Que bom que você está aqui. 397 00:24:10,901 --> 00:24:12,788 Estou aqui para isso. 398 00:24:12,789 --> 00:24:14,657 Mas eu sei muito bem que não posso, 399 00:24:14,658 --> 00:24:17,374 caso contrário eu teria quebrado aquele nariz deformado 400 00:24:17,375 --> 00:24:19,143 com golpes de crucifixo. 401 00:24:19,144 --> 00:24:22,790 Mandaria sodomizá-lo pelos 110 deputados que o apoiam. 402 00:24:24,591 --> 00:24:27,513 O que você está fazendo sentado no meu lugar? 403 00:24:28,058 --> 00:24:30,325 Só pela facilidade. 404 00:24:30,326 --> 00:24:32,464 Eu estava organizando sua correspondência. 405 00:24:32,465 --> 00:24:34,245 Também abre minhas cartas agora? 406 00:24:34,246 --> 00:24:37,418 Só para te poupar o trabalho. É a chatice de sempre. 407 00:24:37,555 --> 00:24:41,929 Pedintes e bajuladores, pessoas fingindo ser suas parentes, 408 00:24:42,338 --> 00:24:44,237 mulheres apaixonadas. 409 00:24:44,525 --> 00:24:48,064 Este é o incrível efeito do poder. 410 00:24:49,429 --> 00:24:53,127 - Eles me amam, não o poder. - Claro. Agora não. 411 00:24:53,128 --> 00:24:56,853 Margherita. Eu diria que ela está bem brava. 412 00:24:56,854 --> 00:24:58,823 Ela quer um emprego para o marido. 413 00:25:00,738 --> 00:25:03,755 E esta aqui continua insistindo. 414 00:25:03,756 --> 00:25:06,398 - Quem é? - Ida Dalser. Aquela louca. 415 00:25:08,295 --> 00:25:11,389 A sua ascensão a fez achar que merece crédito. 416 00:25:13,679 --> 00:25:15,832 Eu não devo nada a Ida Dalser. 417 00:25:16,706 --> 00:25:18,261 Para ser honesto, 418 00:25:18,564 --> 00:25:22,160 quando abrimos o jornal, ela nos deu dinheiro. 419 00:25:22,797 --> 00:25:24,272 Benito... 420 00:25:26,294 --> 00:25:29,174 há quanto tempo você não manda um cheque para o garoto? 421 00:25:29,175 --> 00:25:32,526 Não é dinheiro que ela quer. Ela quer me destruir. 422 00:25:35,696 --> 00:25:38,739 De Bono deve cuidar disso para merecer o salário. 423 00:25:39,042 --> 00:25:41,430 Não posso permitir escândalos agora. 424 00:25:42,350 --> 00:25:46,555 Especialmente, os que fazem a Igreja torcer o nariz. 425 00:25:47,959 --> 00:25:52,607 Tenho que tratar de dar uma bela surra no Sturzo. 426 00:25:55,550 --> 00:25:57,059 O que diabos está fazendo? 427 00:26:03,315 --> 00:26:08,333 <i>É realmente verdade,</i> a caneta fere mais que o bastão. 428 00:26:08,443 --> 00:26:10,105 <i>Machuca bem mais,</i> 429 00:26:10,351 --> 00:26:13,467 <i>desacredita, deslegitima.</i> 430 00:26:14,400 --> 00:26:16,073 <i>escandaliza menos</i> 431 00:26:16,670 --> 00:26:18,945 e ninguém enche o saco. 432 00:26:19,578 --> 00:26:25,223 Os fascistas são feios, malvados, torturam, espancam, etc. 433 00:26:25,224 --> 00:26:27,889 Não! Não! 434 00:26:27,890 --> 00:26:30,819 Os fascistas de hoje... escrevem. 435 00:26:36,866 --> 00:26:38,381 A senhora está lá dentro. 436 00:26:38,892 --> 00:26:41,073 - Aqui? - Sim, excelência. 437 00:26:54,975 --> 00:26:58,344 - E o que você faz aí? - Eu não entro lá. 438 00:27:01,559 --> 00:27:05,491 Pai Nosso que estais no céu, santificado seja o vosso nome, 439 00:27:05,492 --> 00:27:07,092 vem a nós o vosso reino, 440 00:27:07,093 --> 00:27:09,783 seja feita a vossa vontade assim na terra como no céu. 441 00:27:09,784 --> 00:27:12,600 O pão nosso de cada dia nos dai hoje... 442 00:27:12,601 --> 00:27:14,686 Por que você não me chamou imediatamente? 443 00:27:14,911 --> 00:27:16,621 Há quanto tempo ele está doente? 444 00:27:16,982 --> 00:27:19,001 Posso saber por que você está aqui? 445 00:27:19,002 --> 00:27:21,445 - Onde está o Bruno? - Em casa. 446 00:27:22,711 --> 00:27:24,824 Ele está bem agora, graças a Deus. 447 00:27:24,825 --> 00:27:28,407 A Deus? Graças ao médico, não a Deus! 448 00:27:31,029 --> 00:27:33,580 Eu achei que fosse uma gripe. 449 00:27:34,939 --> 00:27:36,679 Ele parou de respirar. 450 00:27:36,680 --> 00:27:38,988 Não me admira. Era difteria! 451 00:27:38,989 --> 00:27:41,750 Ele poderia ter morrido. Bruno poderia ter morrido! 452 00:27:41,751 --> 00:27:43,569 Se ele morresse, eu me mataria. 453 00:27:58,027 --> 00:28:00,557 Você deveria ter me chamado na hora, Chiletta. 454 00:28:01,225 --> 00:28:03,493 Por que não me disse nada? 455 00:28:07,536 --> 00:28:11,037 - Rachele, por que não me contou? - Porque você nunca está por perto! 456 00:28:11,372 --> 00:28:14,727 E só repete que estamos vivendo os melhores dias das nossas vidas. 457 00:28:24,180 --> 00:28:27,242 Eu não queria estragar os melhores dias das nossas vidas. 458 00:28:33,218 --> 00:28:36,628 Pai Nosso que estais no céu, santificado seja o vosso nome... 459 00:28:38,894 --> 00:28:41,312 - Vamos embora. - Vou terminar o terço. 460 00:28:41,606 --> 00:28:44,844 Vamos, Rachele! Nós não casamos na igreja. 461 00:28:44,845 --> 00:28:46,522 Nem batizamos nossos filhos. 462 00:28:46,523 --> 00:28:49,411 Nós só acreditamos em nós mesmos e nos nossos ideais 463 00:28:49,412 --> 00:28:51,862 e veja onde estamos agora, onde isso nos levou! 464 00:28:52,629 --> 00:28:54,965 Mas eu continuo no mesmo lugar. 465 00:28:57,022 --> 00:28:59,180 Saia daqui agora mesmo! 466 00:29:00,526 --> 00:29:01,926 Fora daqui! 467 00:29:05,329 --> 00:29:08,730 Há algum tempo pedi para você me matar! 468 00:29:08,762 --> 00:29:11,753 Se você existe, me mate porque eu mereço! 469 00:29:16,004 --> 00:29:17,924 Ainda estou aqui! 470 00:29:20,917 --> 00:29:23,279 Duce! Duce! 471 00:29:23,488 --> 00:29:27,513 Viva o fascismo! Viva Mussolini! 472 00:29:27,651 --> 00:29:30,350 Duce! Duce! Duce! 473 00:29:30,497 --> 00:29:33,687 Duce! Duce! Duce! 474 00:29:35,811 --> 00:29:37,572 Desça daí! 475 00:29:38,776 --> 00:29:40,321 Desça! 476 00:29:41,488 --> 00:29:43,123 Você vai ver só! 477 00:29:43,287 --> 00:29:46,602 Duce! Duce! Duce! 478 00:29:46,768 --> 00:29:49,174 Duce! Duce! Duce! 479 00:29:53,266 --> 00:29:56,117 A Sra. Sarfatti está a sua procura. 480 00:29:56,118 --> 00:29:58,567 - Diga que estou ocupado. - Já disse. 481 00:29:58,733 --> 00:30:01,031 - Chame o Rossi. - Já chamei. 482 00:30:06,316 --> 00:30:09,715 "Sturzo, inimigo do progresso." 483 00:30:10,780 --> 00:30:13,535 Então, o que o povo dele disse? 484 00:30:13,536 --> 00:30:17,682 A eminência cinzenta desceu para dar conselhos mais brandos? 485 00:30:18,409 --> 00:30:20,242 Não exatamente, 486 00:30:20,575 --> 00:30:23,742 disse que os ataques contra ele são inúteis, 487 00:30:23,743 --> 00:30:28,379 que os católicos estão acostumados a oferecer a outra face. 488 00:30:30,004 --> 00:30:33,212 E os que são fieis a ele, agora são mais ainda. 489 00:30:33,864 --> 00:30:38,056 Enquanto Sturzo estiver aqui, a lei eleitoral não será aprovada. 490 00:30:38,209 --> 00:30:41,097 Deve haver uma brecha para negociações. 491 00:30:41,098 --> 00:30:42,503 O que ele quer em troca? 492 00:30:42,931 --> 00:30:45,321 Julgando pela resposta dele, 493 00:30:45,676 --> 00:30:47,774 creio que não há brechas. 494 00:30:49,038 --> 00:30:51,489 Por quê? O que ele disse exatamente? 495 00:30:51,490 --> 00:30:53,431 - Exatamente? - Exatamente. 496 00:30:53,565 --> 00:30:55,536 Exatamente... 497 00:30:57,266 --> 00:30:59,552 ele disse que seus jornais... 498 00:31:01,032 --> 00:31:02,971 você pode enfiá-los... 499 00:31:03,529 --> 00:31:05,499 respeitosamente... 500 00:31:05,770 --> 00:31:07,150 no... 501 00:31:07,312 --> 00:31:08,691 No? 502 00:31:14,241 --> 00:31:15,891 No traseiro. 503 00:31:16,679 --> 00:31:18,096 Ele disse isso? 504 00:31:18,262 --> 00:31:21,355 Não, "traseiro" é um eufemismo meu. 505 00:31:21,356 --> 00:31:23,248 E, depois, ele disse "amém". 506 00:31:23,878 --> 00:31:25,460 Filho da pu... 507 00:31:26,951 --> 00:31:30,729 Há sempre alguém acima que decide, é só ir falar com ele. 508 00:31:30,965 --> 00:31:32,851 Mesmo que seja Deus. 509 00:31:33,695 --> 00:31:35,537 Quero falar com o Papa. 510 00:31:35,890 --> 00:31:37,501 Pode falar comigo. 511 00:31:37,947 --> 00:31:40,291 É algo entre mim e o Papa. 512 00:31:40,292 --> 00:31:44,679 Não pode falar assim com o Papa, o vigário de Nosso Senhor na Terra. 513 00:31:45,155 --> 00:31:46,573 Pode falar comigo. 514 00:31:46,895 --> 00:31:48,530 O vigário do vigário. 515 00:31:51,753 --> 00:31:56,115 Só há uma coisa pior que padres, padres vestidos de palhaços. 516 00:32:00,438 --> 00:32:03,115 - Excelência... - Eminência. 517 00:32:04,837 --> 00:32:06,588 Eminência. 518 00:32:09,251 --> 00:32:14,454 Eminência, desde que estou no poder, sinto uma ferida. 519 00:32:15,344 --> 00:32:17,118 Uma grande ferida. 520 00:32:17,796 --> 00:32:19,932 Como um membro-fantasma, 521 00:32:19,933 --> 00:32:22,664 em cordão umbilical que precisa ser costurado. 522 00:32:23,912 --> 00:32:25,317 Eu acredito... 523 00:32:25,381 --> 00:32:29,244 Acredito que o Estado deve fazer mais 524 00:32:29,245 --> 00:32:31,624 pela Santa Igreja Romana. 525 00:32:31,625 --> 00:32:35,508 Pelas nossas raízes cristãs, pelos nossos valores eternos, 526 00:32:35,509 --> 00:32:38,907 Deus, pátria, família. 527 00:32:40,583 --> 00:32:44,320 E como você planeja costurar esse cordão umbilical? 528 00:32:44,800 --> 00:32:49,297 Restaurando a comunhão entre o Estado e a Igreja. 529 00:32:49,927 --> 00:32:52,625 Explique melhor, Excelência. 530 00:32:57,708 --> 00:33:01,089 Uniformização das taxas escolares 531 00:33:01,300 --> 00:33:04,973 entre as instituições estatais e as religiosas. 532 00:33:09,052 --> 00:33:13,974 Reintegração do crucifixo nas salas de aula. 533 00:33:20,333 --> 00:33:25,307 Ensino obrigatório da religião católica 534 00:33:25,558 --> 00:33:30,705 como base e complemento da educação primária 535 00:33:30,706 --> 00:33:32,505 em todos os anos. 536 00:33:36,166 --> 00:33:39,484 Com professores escolhidos pelas autoridades eclesiásticas. 537 00:33:46,243 --> 00:33:49,116 Fim dos impostos sobre os bens dos seminários. 538 00:33:57,144 --> 00:33:59,115 Conseguimos costurar o cordão? 539 00:34:00,726 --> 00:34:05,032 Digamos que estou satisfeito por ver sinais de redenção 540 00:34:05,033 --> 00:34:06,809 em Vossa Excelência. 541 00:34:08,392 --> 00:34:10,984 Vejo que mudou repentinamente. 542 00:34:11,455 --> 00:34:13,790 Você viu a luz, Mussolini? 543 00:34:14,187 --> 00:34:15,900 Agora você acredita? 544 00:34:19,059 --> 00:34:20,598 Eu acredito. 545 00:34:20,991 --> 00:34:23,413 Eu acredito sem dúvida. 546 00:34:24,980 --> 00:34:28,036 Acredito que as categorias não existem mais. 547 00:34:28,103 --> 00:34:31,560 Socialistas, católicos, burgueses. 548 00:34:32,168 --> 00:34:33,596 Existe... 549 00:34:34,051 --> 00:34:36,833 quem está comigo e quem está contra mim. 550 00:34:38,013 --> 00:34:39,596 E estar contra mim, 551 00:34:39,597 --> 00:34:43,359 além de ser anacrônico, anti-histórico, anti-italiano, 552 00:34:43,360 --> 00:34:46,888 ultrapassado, idiota e minoritário, 553 00:34:46,925 --> 00:34:48,984 além de tudo isso, 554 00:34:50,203 --> 00:34:51,842 não é bom. 555 00:34:53,337 --> 00:34:54,933 Porque quem está comigo, 556 00:34:55,298 --> 00:34:57,924 tende a não amar quem está contra mim. 557 00:35:05,708 --> 00:35:07,557 Você vai resolver o problema? 558 00:35:08,174 --> 00:35:10,164 Precisa ter fé. 559 00:35:31,357 --> 00:35:33,060 Sim? 560 00:35:33,826 --> 00:35:35,507 Margherita. 561 00:35:36,367 --> 00:35:39,267 O que mais eu faria? Estou trabalhando. 562 00:35:39,622 --> 00:35:41,288 Podemos conversar amanhã? 563 00:35:44,099 --> 00:35:46,103 Como assim está aqui embaixo? 564 00:35:51,832 --> 00:35:54,312 Margherita, tive um dia e tanto. 565 00:35:54,313 --> 00:35:56,726 Estou exausto, você não faz ideia. 566 00:35:58,705 --> 00:36:02,317 Claro que quero ver você. Claro que quero, é óbvio. 567 00:36:02,435 --> 00:36:04,012 É só que... 568 00:36:05,760 --> 00:36:07,639 Use as escadas de serviço. 569 00:36:08,237 --> 00:36:10,004 Combinado? Vamos evitar fofocas. 570 00:36:10,077 --> 00:36:11,617 Até logo, tchau. 571 00:36:12,487 --> 00:36:14,455 - Fora, fora! - É sua esposa? 572 00:36:14,620 --> 00:36:16,073 Quem me dera. 573 00:36:17,042 --> 00:36:18,487 Antes fosse. 574 00:36:20,472 --> 00:36:22,895 Fora, saia daqui! Fora! 575 00:36:24,500 --> 00:36:26,651 <i>Fora! Deixe a porta aberta.</i> 576 00:36:38,462 --> 00:36:40,242 - Margherita. - Benito. 577 00:36:48,427 --> 00:36:49,838 O que está fazendo? 578 00:36:51,048 --> 00:36:53,024 Sua suíte... 579 00:36:55,013 --> 00:36:57,971 seu cheiro, você... 580 00:36:58,789 --> 00:37:00,721 senti falta de tudo isso. 581 00:37:04,266 --> 00:37:05,740 É que eu tive... 582 00:37:06,207 --> 00:37:07,951 Eu tive muito o que fazer. 583 00:37:08,076 --> 00:37:11,397 - Muito mesmo? - Muito mesmo. 584 00:37:11,640 --> 00:37:14,203 E agora você tem um minuto para mim? 585 00:37:15,447 --> 00:37:17,297 Puta merda, claro que tenho. 586 00:37:21,608 --> 00:37:23,665 Gostosa. 587 00:37:33,667 --> 00:37:35,143 Que porra é essa? 588 00:37:35,144 --> 00:37:38,315 Imundo e patético. 589 00:37:39,872 --> 00:37:43,247 Me evitar, me fazer usar as escadas de serviço 590 00:37:43,248 --> 00:37:44,896 como se eu fosse uma criada. 591 00:37:45,051 --> 00:37:48,498 Tanto esforço para esconder de mim seus casinhos. 592 00:37:48,611 --> 00:37:52,903 Não há nada pior que culpar alguém por algo que você fez. 593 00:37:52,904 --> 00:37:55,577 Eu já tenho uma esposa para encher meu saco! 594 00:37:55,578 --> 00:37:57,122 Não me compare a ela. 595 00:37:57,123 --> 00:37:59,009 Você tem razão, ela é menos dramática. 596 00:38:00,333 --> 00:38:03,625 Se pergunte se teria chegado aqui sem mim. 597 00:38:05,013 --> 00:38:07,868 - A resposta é "sim". - Está mentindo. 598 00:38:08,051 --> 00:38:10,141 Você está mentindo, Benito. 599 00:38:11,387 --> 00:38:14,133 Fui eu que te criei. 600 00:38:14,483 --> 00:38:19,241 Eu te limpei, te vesti, te eduquei, te aconselhei. 601 00:38:19,242 --> 00:38:23,432 Eu te ensinei a usar os talheres, comprei sapatos para você. 602 00:38:23,733 --> 00:38:27,061 Sem mim, você ainda estaria agitando os cotos 603 00:38:27,062 --> 00:38:30,390 daqueles coitados e sanguinários órfãos da guerra. 604 00:38:32,233 --> 00:38:33,784 E por que você fez isso? 605 00:38:40,436 --> 00:38:42,355 - Porque eu te amo. - Não! 606 00:38:42,356 --> 00:38:44,955 Porque você queria brilhar com a minha luz. 607 00:38:45,152 --> 00:38:47,588 Está me confundindo com aquelas com quem dorme. 608 00:38:47,589 --> 00:38:50,357 Não, elas exigem menos. 609 00:38:52,707 --> 00:38:55,720 Você acha que consegue viver sem mim, 610 00:38:56,766 --> 00:38:58,898 na cama e fora dela. 611 00:38:59,084 --> 00:39:01,371 Mas eu não sou como sua esposa, 612 00:39:01,372 --> 00:39:05,429 nem como a coitada da Ida Dalser que te deu um filho. 613 00:39:06,438 --> 00:39:09,502 Você precisa de mim. 614 00:39:13,645 --> 00:39:15,388 Vou deixar a porta aberta. 615 00:39:19,722 --> 00:39:23,304 Dei o cargo para o seu marido, entendeu? 616 00:39:25,636 --> 00:39:27,649 Eu não preciso de ninguém. 617 00:39:29,956 --> 00:39:32,449 - Viva o Duce! - Dona Rachele. 618 00:39:32,919 --> 00:39:34,885 - Viva a Dona Rachele. - Saúde! 619 00:39:36,173 --> 00:39:38,500 Desça já daí! 620 00:39:39,119 --> 00:39:40,856 Vamos! 621 00:39:45,805 --> 00:39:47,977 Querida senhora. 622 00:39:48,081 --> 00:39:50,968 - Estão frescos. - Obrigada, mas não podemos aceitar. 623 00:39:50,969 --> 00:39:53,413 Vamos entrar. 624 00:39:54,222 --> 00:39:55,961 Viva Dona Rachele! 625 00:40:05,007 --> 00:40:07,851 Nunca mais ouse nos seguir ou chamarei a polícia. 626 00:40:09,298 --> 00:40:12,287 Eu só queria ver a família que tomou meu lugar. 627 00:40:13,099 --> 00:40:14,917 Seu pai te ama? 628 00:40:15,028 --> 00:40:17,572 - Venha. - Ele se dá bem com sua mãe? 629 00:40:17,573 --> 00:40:19,595 Vá embora ou mandarei prender você! 630 00:40:19,932 --> 00:40:22,421 Se despeça dos seus irmãos, Benito Albino. 631 00:40:23,334 --> 00:40:25,038 Vamos, mãe. 632 00:40:25,498 --> 00:40:28,989 Rachele, não sei como isso pôde acontecer. 633 00:40:29,940 --> 00:40:31,821 Eu sei, eu sei. 634 00:40:33,246 --> 00:40:34,967 Isso não vai acontecer mais. 635 00:40:35,197 --> 00:40:36,821 Nunca mais... 636 00:40:37,295 --> 00:40:39,894 Nunca mais vai acontecer. Eu prometo. 637 00:40:41,846 --> 00:40:43,303 Rachele? 638 00:40:47,522 --> 00:40:50,271 Ótimas notícias! 639 00:40:50,620 --> 00:40:54,666 Para que diabos eu nomeei o De Bono para chefe da polícia? 640 00:40:54,667 --> 00:40:56,820 E o que diabos você faz aqui? 641 00:40:56,821 --> 00:40:58,201 Do que você está falando? 642 00:40:58,202 --> 00:41:01,128 A doida foi atrás da Rachele e levou o garoto junto! 643 00:41:01,336 --> 00:41:02,819 Cesarino! 644 00:41:02,820 --> 00:41:06,452 Trate de resolver isso de uma vez por todas. 645 00:41:10,548 --> 00:41:13,664 Benito, o Sturzo... 646 00:41:17,158 --> 00:41:18,805 Está morto? 647 00:41:24,276 --> 00:41:27,250 Devo entender que esse "desejo" 648 00:41:27,344 --> 00:41:30,195 de eu deixar a liderança do partido é uma ordem? 649 00:41:30,695 --> 00:41:34,608 Sua Santidade expressou um desejo justificado. 650 00:41:34,609 --> 00:41:38,520 Mas o Papa sabe que ao fazer isso, vai parecer que a Igreja 651 00:41:38,521 --> 00:41:40,959 apoia os métodos e a ética desumana do fascismo? 652 00:41:43,924 --> 00:41:49,103 O Papa entende ou não que talvez essa seja a última chance 653 00:41:49,104 --> 00:41:51,702 que temos de controlar aquele homem? 654 00:41:55,279 --> 00:41:58,492 O silêncio, Eminência... 655 00:41:58,652 --> 00:42:00,061 Este silêncio da Igreja 656 00:42:00,062 --> 00:42:02,572 mata mais do que os espancamentos do Mussolini. 657 00:42:03,401 --> 00:42:05,338 Eles o expulsaram. 658 00:42:09,368 --> 00:42:14,434 <i>Senhores,</i> eu preferia discutir nesta assembleia 659 00:42:14,435 --> 00:42:18,945 sobre questões de política externa, sobre o nosso lugar no mundo. 660 00:42:19,194 --> 00:42:21,869 E prometo fazer isso nos próximos dias, 661 00:42:22,193 --> 00:42:26,828 se a Câmara não quiser realizar hoje o capricho de morrer antes do tempo. 662 00:42:28,977 --> 00:42:32,486 A discussão sobre a reforma eleitoral 663 00:42:32,487 --> 00:42:36,186 deu um motivo à oposição 664 00:42:38,288 --> 00:42:40,099 para se manifestar. 665 00:42:41,378 --> 00:42:45,565 Para lançar um ataque contra a política 666 00:42:45,566 --> 00:42:48,310 e os sistemas políticos do meu governo. 667 00:42:57,839 --> 00:42:59,947 Falam de liberdade. 668 00:43:03,093 --> 00:43:05,111 Mas o que é essa tal liberdade? 669 00:43:06,503 --> 00:43:09,272 Não! Não encoste nele! Me deixe em paz! 670 00:43:09,273 --> 00:43:11,129 Saia daqui! 671 00:43:11,130 --> 00:43:13,571 A liberdade existe? 672 00:43:13,940 --> 00:43:17,202 No fundo, é uma categoria filosófico-moral. 673 00:43:17,203 --> 00:43:19,135 Existem as liberdades, 674 00:43:19,484 --> 00:43:21,969 mas a liberdade, 675 00:43:23,781 --> 00:43:25,433 nunca existiu. 676 00:43:25,478 --> 00:43:28,452 Não! Não! 677 00:43:29,094 --> 00:43:30,469 Eu não sou, senhores, 678 00:43:30,470 --> 00:43:34,918 o déspota que se tranca em um castelo. 679 00:43:34,919 --> 00:43:39,364 Eu circulo em meio ao povo sem preocupações de nenhum tipo 680 00:43:39,365 --> 00:43:41,332 e o escuto. 681 00:43:41,932 --> 00:43:44,561 Não! Não! Não! 682 00:43:48,103 --> 00:43:50,498 Não! Não! 683 00:44:08,266 --> 00:44:12,856 Muito bem, o povo italiano, até este momento, 684 00:44:12,857 --> 00:44:14,699 não me pede liberdade. 685 00:44:16,464 --> 00:44:18,507 "Tirem-nos dos barracos." 686 00:44:18,508 --> 00:44:23,498 "Deem-nos água, não para o banho, mas para matar nossa sede." 687 00:44:23,796 --> 00:44:26,051 "A malária está nos matando". 688 00:44:26,277 --> 00:44:28,175 Ninguém... 689 00:44:29,397 --> 00:44:33,475 me fala de liberdade, de estatutos ou da Constituição! 690 00:44:33,476 --> 00:44:35,028 Ninguém! 691 00:44:35,216 --> 00:44:36,938 Ninguém. 692 00:44:37,212 --> 00:44:38,957 Presidente Sarfatti. 693 00:44:40,377 --> 00:44:42,048 Presidente. 694 00:44:46,200 --> 00:44:52,152 Este é o momento em que o Parlamento e o país 695 00:44:52,153 --> 00:44:54,230 podem se reconciliar. 696 00:44:58,851 --> 00:45:02,845 Mas se esta oportunidade escapar, amanhã será tarde demais. 697 00:45:04,486 --> 00:45:09,429 E vocês sentirão no ar, sentirão em seus espíritos. 698 00:45:13,744 --> 00:45:15,318 Pai! 699 00:45:17,285 --> 00:45:18,925 Edda. 700 00:45:22,039 --> 00:45:24,064 Chiletta, eu estava errado. 701 00:45:25,357 --> 00:45:29,163 Os melhores dias das nossas vidas são os que virão. 702 00:45:43,841 --> 00:45:45,819 Também devo lhes dizer 703 00:45:46,558 --> 00:45:50,026 que seu voto sobre a lei eleitoral 704 00:45:51,202 --> 00:45:53,374 decide, de certa forma, 705 00:45:54,967 --> 00:45:56,637 o destino de vocês. 706 00:46:01,325 --> 00:46:02,846 Não, por favor! 707 00:46:03,151 --> 00:46:04,847 Eu imploro! 708 00:46:06,381 --> 00:46:10,815 Não tenham ilusões neste campo. 709 00:46:11,609 --> 00:46:16,074 O destino de vocês depende do seu voto. 710 00:46:24,564 --> 00:46:29,362 A democracia é linda, nos dá muita liberdade. 711 00:46:29,363 --> 00:46:31,486 Inclusive a liberdade de destruí-la. 712 00:46:32,650 --> 00:46:35,694 No fim de tudo, nós a aboliremos. 713 00:46:43,365 --> 00:46:45,025 Obrigado. 714 00:46:55,207 --> 00:47:00,207 <i><b>Conheça o Blog: cinemiodownloads.blogspot.com.br 715 00:47:01,305 --> 00:48:01,366