"Mussolini: Son of the Century" Chapter 5
ID | 13191470 |
---|---|
Movie Name | "Mussolini: Son of the Century" Chapter 5 |
Release Name | M.Il.Figlio.del.Secolo.S01E05.iTALiAN.1080p.WEB.H264-NEUROSiS |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 22543404 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:16,528 --> 00:00:18,482
ANTERIORMENTE...
3
00:00:19,037 --> 00:00:21,116
<i>Tenho que ir.</i>
Eu sou casada.
4
00:00:21,117 --> 00:00:22,428
Eu também.
5
00:00:22,429 --> 00:00:26,441
Jure que não fará mais nada
que coloque <i>você e nós em perigo.</i>
6
00:00:27,275 --> 00:00:31,487
<i>Para que um ou dois ministérios?</i>
Podemos ficar com tudo!
7
00:00:31,488 --> 00:00:34,186
<i>Quero 20 mil</i> Camisas Negras.
8
00:00:34,358 --> 00:00:36,963
<i>Nossas milícias não estão prontas.</i>
Não temos armas.
9
00:00:37,103 --> 00:00:39,222
Eles não sabem, mas é tudo mentira.
10
00:00:39,223 --> 00:00:40,705
<i>Cinco ministérios.</i>
11
00:00:40,706 --> 00:00:43,945
Por menos que isso,
não posso deter <i>os Camisas Negras.</i>
12
00:00:43,946 --> 00:00:47,201
<i>E no primeiro conflito
cairemos como um castelo de cartas.</i>
13
00:00:47,202 --> 00:00:48,769
Não deve haver nenhum tiro.
14
00:00:49,539 --> 00:00:51,445
Os Camisas Negras se adiantaram.
15
00:00:51,446 --> 00:00:54,029
Como último ato,
sugiro declarar estado de sítio.
16
00:00:54,030 --> 00:00:56,395
Devo mandar <i>atirar nos meus súditos?</i>
17
00:00:56,901 --> 00:00:58,582
O rei não assinou.
18
00:00:58,731 --> 00:01:01,241
- Nós vencemos?
<i>- Eu venci.</i>
19
00:01:01,488 --> 00:01:05,408
Você será primeira-dama.
A mulher mais importante do país.
20
00:01:05,409 --> 00:01:07,887
Bastaria ser a mulher
mais importante para você.
21
00:01:08,015 --> 00:01:13,132
A democracia sobrevive,
graças à minha gentil cortesia.
22
00:01:13,441 --> 00:01:14,814
Por enquanto.
23
00:01:16,471 --> 00:01:20,471
<b>Legenda: JuLima</b>
24
00:01:25,233 --> 00:01:29,130
Um, dois, três,
25
00:01:30,233 --> 00:01:34,628
quatro, cinco, seis,
26
00:01:36,033 --> 00:01:38,651
sete, oito,
27
00:01:39,358 --> 00:01:40,862
nove,
28
00:01:41,280 --> 00:01:42,758
dez,
29
00:01:43,047 --> 00:01:44,530
onze,
30
00:01:44,857 --> 00:01:47,429
doze, treze...
31
00:01:47,430 --> 00:01:49,596
- Já chega.
- Até 20.
32
00:01:51,595 --> 00:01:53,148
Dezesseis,
33
00:01:53,285 --> 00:01:55,085
- Dezessete...
- Vinte!
34
00:01:55,453 --> 00:01:57,157
Preguiçoso!
35
00:01:57,322 --> 00:02:01,777
É preciso estar em forma
para enfrentar o desafio titânico
36
00:02:01,778 --> 00:02:05,116
de mudar este país de fracotes
37
00:02:05,726 --> 00:02:07,117
e servir de exemplo.
38
00:02:07,118 --> 00:02:10,479
Você é o primeiro-ministro,
eu estou nas sombras.
39
00:02:10,545 --> 00:02:12,403
Largue isso e volte.
Agora os braços.
40
00:02:12,404 --> 00:02:14,217
Não. Estou cansado.
41
00:02:14,218 --> 00:02:17,567
E estou farto de fazer
esse showzinho todas as manhãs.
42
00:02:17,568 --> 00:02:19,768
Eu ordeno que você volte.
43
00:02:19,769 --> 00:02:22,066
Não. Vamos ver o que a imprensa
anda falando?
44
00:02:24,021 --> 00:02:25,388
Sim.
45
00:02:25,816 --> 00:02:27,459
Por onde começamos?
46
00:02:31,492 --> 00:02:34,100
- Pela França.
- 'L'Ere Nouvelle'.
47
00:02:37,236 --> 00:02:40,752
'L'Ere Nouvelle':
<i>"L'honorable Mussolini".</i>
48
00:02:40,753 --> 00:02:45,671
"O primeiro-ministro Mussolini
goza de enorme popularidade.
49
00:02:46,566 --> 00:02:52,062
Seu desaparecimento teria na Itália
as mesmas consequências
50
00:02:52,959 --> 00:02:57,929
que no mundo grego, teve a ausência
de Alexandre, O Grande.
51
00:02:58,141 --> 00:02:59,831
Alexandre, O Grande.
52
00:03:00,522 --> 00:03:02,091
Alexandre, O Grande.
53
00:03:02,657 --> 00:03:04,079
'The Telegraph':
54
00:03:04,245 --> 00:03:09,214
"Uma experiência decisiva,
a alvorada de uma nova era.
55
00:03:09,669 --> 00:03:14,741
Enfim desapareceu
o sistema semissocialista
56
00:03:14,742 --> 00:03:17,949
sob o qual o país penou
no passado.
57
00:03:21,281 --> 00:03:24,061
<i>Claro, houve uma revolução,</i>
58
00:03:24,155 --> 00:03:27,910
<i>mas foi uma revolução
tipicamente italiana,</i>
59
00:03:27,911 --> 00:03:30,455
<i>um prato de espaguete..."</i>
60
00:03:31,502 --> 00:03:33,621
Pode continuar.
61
00:03:33,750 --> 00:03:37,339
"E o modo como a mudança ocorreu
62
00:03:37,887 --> 00:03:40,334
não deve suscitar muita apreensão
63
00:03:40,335 --> 00:03:43,444
só porque foi
totalmente inconstitucional."
64
00:03:45,051 --> 00:03:47,820
Leia a nota do embaixador
norte-americano.
65
00:03:47,821 --> 00:03:50,563
O embaixador norte-americano
é o máximo!
66
00:03:50,564 --> 00:03:52,029
<i>"We're..."</i>
67
00:03:52,030 --> 00:03:56,806
"Estamos assistindo
a uma bela revolução de jovens."
68
00:03:56,807 --> 00:03:58,120
De jovens.
69
00:03:58,121 --> 00:04:03,100
<i>"Nenhum perigo,
é cheia de cor e entusiasmo."</i>
70
00:04:03,101 --> 00:04:05,084
De cor e entusiasmo.
71
00:04:05,227 --> 00:04:08,006
<i>"Estamos nos divertindo muito."</i>
72
00:04:09,944 --> 00:04:11,441
Muito!
73
00:04:19,360 --> 00:04:20,841
Cesarino.
74
00:04:21,055 --> 00:04:22,629
Cesarino?
75
00:04:24,252 --> 00:04:25,691
A janela.
76
00:04:31,564 --> 00:04:34,468
<i>Duce! Duce! Duce!</i>
77
00:04:35,265 --> 00:04:38,475
<i>Duce! Duce! Duce!</i>
78
00:04:52,384 --> 00:04:54,022
Tenho uma coisa para você.
79
00:04:55,294 --> 00:04:56,646
O quê?
80
00:05:06,968 --> 00:05:08,457
Aqui.
81
00:05:08,970 --> 00:05:10,825
Esses aqui somos nós.
82
00:05:12,666 --> 00:05:14,218
Tomamos o poder
83
00:05:14,219 --> 00:05:16,538
com quatro gatos pingados
no Parlamento.
84
00:05:16,573 --> 00:05:19,549
Pouquíssima gente.
Somos fenomenais, Benito.
85
00:05:22,468 --> 00:05:23,983
Fenomenais.
86
00:05:26,367 --> 00:05:30,367
<b>MUSSOLINI - O FILHO DO SÉCULO
Episódio 5 de 8</b>
87
00:05:30,608 --> 00:05:34,362
Apesar de termos sido competentes,
não podemos nos acomodar.
88
00:05:34,500 --> 00:05:37,906
O mundo nos admira,
mas não podemos relaxar agora.
89
00:05:37,971 --> 00:05:40,089
A tarefa que nos demos é enorme,
90
00:05:40,090 --> 00:05:42,704
temos que transformar este país
numa nação.
91
00:05:42,705 --> 00:05:45,140
A bajulação não deve nos afetar.
92
00:05:46,540 --> 00:05:48,675
- Muito bem! Parabéns!
- Obrigado.
93
00:05:48,676 --> 00:05:50,023
Obrigado.
94
00:05:50,024 --> 00:05:52,349
Finalmente um conservador
governando o país.
95
00:05:52,350 --> 00:05:55,295
Estou rodeado de admiração pura.
Adoro isso!
96
00:05:55,296 --> 00:05:58,639
- O que dizia?
- A tarefa que nos demos é enorme,
97
00:05:58,640 --> 00:06:00,344
temos que passar uma ideia moral,
98
00:06:00,345 --> 00:06:04,513
todos devem sentir orgulho
em servir esta nação.
99
00:06:04,514 --> 00:06:07,523
Uma nação que é o repositório
da história...
100
00:06:07,524 --> 00:06:09,376
- E todo o futuro.
- Sim!
101
00:06:10,015 --> 00:06:12,965
<i>Miserável!
Covarde!</i>
102
00:06:13,122 --> 00:06:15,805
Seu canalha nojento!
Vai fugir agora?
103
00:06:15,806 --> 00:06:18,604
Vai fugir, covarde?
Me soltem! Me soltem!
104
00:06:18,605 --> 00:06:22,531
Eu sou Ida Dalser,
sou a mãe do filho dele!
105
00:06:22,532 --> 00:06:23,941
Me soltem!
106
00:06:24,370 --> 00:06:26,698
<i>Eu dei um filho para esse canalha!</i>
107
00:06:26,699 --> 00:06:28,431
Essa louca dos infernos!
108
00:06:28,712 --> 00:06:32,349
Todos me amam e deixam entrar
a única que me odeia.
109
00:06:32,350 --> 00:06:35,099
- Bando de inúteis!
- Eu cuido de Ida Dalser.
110
00:06:35,100 --> 00:06:36,783
Saia primeiro você, vai!
111
00:06:37,340 --> 00:06:39,402
- E então?
<i>- Passagem livre!</i>
112
00:06:39,867 --> 00:06:42,962
- Lá está ele!
- Viva Mussolini!
113
00:06:44,796 --> 00:06:46,483
Viva o Duce!
114
00:06:50,448 --> 00:06:51,841
Bom dia.
115
00:06:53,083 --> 00:06:54,486
Bom dia.
116
00:06:56,232 --> 00:06:59,961
Bom dia, senhor.
Quinto Navarra, ao seu dispor.
117
00:07:00,391 --> 00:07:02,708
Excelência!
Primeiro-ministro!
118
00:07:03,266 --> 00:07:05,147
- É uma honra conhecê-lo.
- Obrigado.
119
00:07:05,148 --> 00:07:08,928
Excelência!
- Obrigado! Vamos trabalhar.
120
00:07:10,000 --> 00:07:11,507
Quando eu o contratei?
121
00:07:11,508 --> 00:07:14,511
Fui nomeado pelo Reino
para servir o primeiro-ministro.
122
00:07:14,752 --> 00:07:17,897
- Ótimo.
- Também podemos contratar pessoal
123
00:07:17,898 --> 00:07:20,424
para engomar sua roupa, se desejar.
124
00:07:22,399 --> 00:07:23,951
<i>O senhor lembra de mim?</i>
125
00:07:24,249 --> 00:07:27,591
- Obrigado!
- Eu enviei uma carta.
126
00:07:28,998 --> 00:07:30,577
Viva o Duce!
127
00:07:36,416 --> 00:07:38,609
Chame o chefe da polícia.
128
00:07:38,764 --> 00:07:41,079
O chefe da polícia
já o espera lá dentro.
129
00:07:44,912 --> 00:07:47,771
- Excelência...
- Excelência, uma ova.
130
00:07:47,772 --> 00:07:51,542
O que aconteceu é inaceitável!
131
00:07:51,703 --> 00:07:53,999
E se aquela maluca estivesse armada?
132
00:07:54,000 --> 00:07:57,404
Se em vez de me insultar,
tivesse atirado em mim,
133
00:07:57,405 --> 00:07:59,483
jogado uma pedra ou me esfaqueado?
134
00:08:00,150 --> 00:08:02,506
Excelência, não sei
a que está se referindo.
135
00:08:02,703 --> 00:08:04,410
A doida do meu hotel.
136
00:08:04,763 --> 00:08:07,750
Não estou sabendo,
mas vou verificar agora.
137
00:08:07,751 --> 00:08:10,511
"Não estou sabendo."
Ele não está sabendo.
138
00:08:10,558 --> 00:08:13,165
Mas isso é ainda mais inaceitável!
139
00:08:13,166 --> 00:08:16,099
Há algo mais importante
do que a minha segurança?
140
00:08:16,535 --> 00:08:18,933
Estou aqui por causa de Turim,
Excelência.
141
00:08:19,589 --> 00:08:21,028
O que houve em Turim?
142
00:08:21,191 --> 00:08:24,696
Grupos de Camisas Negras
incendiaram e invadiram sindicatos,
143
00:08:24,697 --> 00:08:28,162
câmaras do trabalho
e perseguiram líderes socialistas.
144
00:08:28,355 --> 00:08:29,828
Um massacre.
145
00:08:36,419 --> 00:08:39,544
Excelência, com todo o respeito,
146
00:08:40,200 --> 00:08:42,907
desde a marcha sobre Roma,
alguns desordeiros
147
00:08:43,062 --> 00:08:46,868
veem a sua nomeação
como uma licença para o crime.
148
00:08:46,919 --> 00:08:48,507
Como você ousa?
149
00:08:48,546 --> 00:08:51,170
São grupos minoritários, é claro,
150
00:08:51,171 --> 00:08:53,960
mas estão imbuídos por uma sensação
151
00:08:54,578 --> 00:08:55,930
de impunidade,
152
00:08:56,427 --> 00:08:58,266
derivados da sua...
153
00:08:58,922 --> 00:09:00,796
Malditos cães.
154
00:09:00,983 --> 00:09:04,395
O problema das revoluções
é que são belas, libertadoras,
155
00:09:04,396 --> 00:09:07,336
mas quando acabam,
sobram os revolucionários.
156
00:09:07,730 --> 00:09:09,103
Excelência.
157
00:09:09,306 --> 00:09:11,315
Embora sejam Camisas Negras,
158
00:09:11,316 --> 00:09:14,044
creio que devemos responder
com bastante rigor.
159
00:09:14,240 --> 00:09:16,085
São inúmeros mortos.
160
00:09:17,004 --> 00:09:19,078
O último ainda não foi identificado.
161
00:09:19,500 --> 00:09:22,800
Ele foi amarrado a um caminhão
e arrastado pelas ruas de Turim.
162
00:09:24,460 --> 00:09:26,446
Um Estado de direito não pode...
163
00:09:26,447 --> 00:09:28,128
Você está absolutamente certo,
164
00:09:28,129 --> 00:09:30,656
aprecio muito
a sua concepção de Estado.
165
00:09:30,657 --> 00:09:34,023
Tomarei as medidas cabíveis,
imediatamente.
166
00:09:34,167 --> 00:09:36,295
- Obrigado.
- De nada.
167
00:09:43,038 --> 00:09:44,806
- Muito obrigado.
- De nada.
168
00:09:49,050 --> 00:09:50,617
Excelência...
169
00:09:50,999 --> 00:09:53,378
O que significa isso?
170
00:09:53,444 --> 00:09:55,528
Que você precisa arranjar
outro emprego.
171
00:09:55,607 --> 00:09:57,034
Boa sorte.
172
00:10:13,133 --> 00:10:16,768
Quanto diabos demoram
para engomar umas calças?
173
00:10:18,158 --> 00:10:19,930
Nós tomamos o governo,
174
00:10:19,931 --> 00:10:22,858
a Itália me ama
e ninguém está à altura.
175
00:10:22,926 --> 00:10:26,524
O país quer ordem,
eficiência e segurança.
176
00:10:28,040 --> 00:10:29,453
Primeiro-ministro.
177
00:10:29,593 --> 00:10:34,418
Este é o segundo ato da revolução,
o mais difícil, o mais importante.
178
00:10:34,544 --> 00:10:37,933
O segundo ato decide
o destino da revolução.
179
00:10:39,569 --> 00:10:41,541
Mas aqui ninguém entende isso.
180
00:10:45,335 --> 00:10:46,670
Muito bem.
181
00:10:46,797 --> 00:10:48,902
Alguns dormem, outros conversam,
182
00:10:48,903 --> 00:10:51,296
outros tomam café,
outros batem punheta
183
00:10:51,297 --> 00:10:53,469
e alguns derramam sangue
impunemente.
184
00:10:53,470 --> 00:10:54,832
Já chega.
185
00:11:03,938 --> 00:11:07,648
UMA VERGONHA PARA A HUMANIDADE,
PUNIÇÕES EXEMPLARES
186
00:11:07,857 --> 00:11:10,776
<i>Sim, camaradas,
desculpe pela espera.</i>
187
00:11:10,777 --> 00:11:12,079
<i>Agora chegou o momento.</i>
188
00:11:12,080 --> 00:11:16,253
<i>Chefe de governo, primeiro-ministro,
secretário de Estado,</i>
189
00:11:16,254 --> 00:11:18,239
<i>o honorável Benito Mussolini.</i>
190
00:11:22,245 --> 00:11:24,334
- Saúdem o Duce!
- Saúdem o Duce!
191
00:11:24,511 --> 00:11:27,420
Chefe de governo, primeiro-ministro,
192
00:11:27,421 --> 00:11:29,939
secretário de Estado, honorável.
193
00:11:30,029 --> 00:11:31,834
Mais alguma coisa, Benito?
194
00:11:31,835 --> 00:11:34,224
Não os irrite.
195
00:11:38,500 --> 00:11:40,615
Camaradas, fascistas.
196
00:11:40,848 --> 00:11:45,568
Camaradas, sugiro que esvaziem
os intestinos e a bexiga,
197
00:11:45,569 --> 00:11:47,320
porque o banheiro vale a pena.
198
00:11:47,652 --> 00:11:51,145
Toalhas muito macias
e sabonetes de bergamota.
199
00:11:51,480 --> 00:11:53,512
Você gosta de bergamota, Duce?
200
00:12:02,418 --> 00:12:06,602
Camaradas, fascistas,
trago a saudação do governo
201
00:12:06,603 --> 00:12:09,847
à base da nossa revolução.
202
00:12:10,134 --> 00:12:15,997
Declaro aberta a primeira reunião
do Grande Conselho do Fascismo.
203
00:12:17,163 --> 00:12:20,243
E agora, a leitura da agenda.
204
00:12:20,244 --> 00:12:22,888
Por que não lemos
isto aqui primeiro?
205
00:12:25,912 --> 00:12:28,803
- Porque não está na agenda.
- Deveria estar.
206
00:12:28,804 --> 00:12:30,415
"Por este meio..."
207
00:12:30,416 --> 00:12:34,169
Nós fizemos a revolução,
mas a questão continua sem resposta.
208
00:12:34,170 --> 00:12:37,998
- Qual questão?
- Por quem fizemos essa revolução?
209
00:12:37,999 --> 00:12:40,566
Só três ministros fascistas
no governo.
210
00:12:40,567 --> 00:12:43,252
Você pegou todos os ministérios
mais importantes
211
00:12:43,359 --> 00:12:49,336
e se terminarmos a limpeza,
enfrentaremos punições exemplares.
212
00:12:49,337 --> 00:12:51,010
- Não!
- E então?
213
00:12:51,172 --> 00:12:53,529
Por quem fizemos esta revolução?
214
00:12:53,530 --> 00:12:56,660
- Por todos ou só para você?
- Eu avisei.
215
00:13:01,279 --> 00:13:05,961
Senhores, as minhas declarações
são obrigatórias.
216
00:13:07,500 --> 00:13:09,241
Sou chefe do governo,
217
00:13:09,242 --> 00:13:12,340
não posso ficar em silêncio
diante de um massacre.
218
00:13:12,980 --> 00:13:15,198
Ou posso?
Ou posso?
219
00:13:15,611 --> 00:13:19,577
E se tivessem me deixado
ler a agenda até ao fim,
220
00:13:19,578 --> 00:13:21,783
teriam descoberto que...
221
00:13:26,600 --> 00:13:29,508
De Bono foi nomeado
chefe da polícia.
222
00:13:29,848 --> 00:13:32,618
De Vecchi ficará à frente
do Ministério das Finanças.
223
00:13:32,744 --> 00:13:34,451
Ciano assumirá a Marinha.
224
00:13:34,498 --> 00:13:37,673
E a lista é muito longa, senhores.
225
00:13:37,780 --> 00:13:39,549
Há lugar para todos.
226
00:13:39,582 --> 00:13:41,039
Todos.
227
00:13:41,146 --> 00:13:42,769
Todos.
228
00:13:43,050 --> 00:13:44,577
Todos.
229
00:13:45,227 --> 00:13:46,585
Balbo.
230
00:13:47,333 --> 00:13:48,772
Quero que você...
231
00:13:49,774 --> 00:13:55,693
organize os Camisas Negras
num corpo militar do Estado
232
00:13:55,694 --> 00:13:58,983
diretamente subordinado ao governo.
233
00:14:00,350 --> 00:14:02,958
A milícia fascista.
234
00:14:05,188 --> 00:14:07,089
Um exército pessoal.
235
00:14:07,618 --> 00:14:10,715
Um corpo militar pago pelo Estado,
236
00:14:11,563 --> 00:14:13,763
mas que só responde a mim.
237
00:14:13,928 --> 00:14:19,311
Eu te nomeio general e exijo ordem,
disciplina e obediência.
238
00:14:22,056 --> 00:14:26,076
Senhores,
não somos mais revolucionários.
239
00:14:26,077 --> 00:14:30,324
Nós somos todos servos da pátria
240
00:14:30,325 --> 00:14:33,608
e nos comportaremos de acordo.
241
00:14:34,909 --> 00:14:36,754
Viva a Itália!
242
00:14:37,060 --> 00:14:40,560
Viva a Itália!
Viva o fascismo! Viva o Duce!
243
00:14:42,726 --> 00:14:44,292
E está feito.
244
00:14:44,885 --> 00:14:49,129
Quero flores em todos os lugares.
Uma lufada de ar fresco, de mudança.
245
00:14:49,130 --> 00:14:51,397
Chega de cores escuras
e empoeiradas,
246
00:14:51,398 --> 00:14:54,165
tudo deve transmitir
a ideia de mudança.
247
00:14:54,166 --> 00:14:56,966
Devemos ter um guarda-roupa
apropriado para ele.
248
00:14:56,967 --> 00:15:00,213
Ele já melhorou,
mas ainda há muito o que fazer.
249
00:15:00,214 --> 00:15:02,015
- Senhora.
- O que foi?
250
00:15:03,072 --> 00:15:04,842
- Você está aqui?
- Sim, por acaso.
251
00:15:04,843 --> 00:15:07,535
Mas podem continuar
que ficarei em silêncio.
252
00:15:08,400 --> 00:15:09,894
Continuaremos mais tarde.
253
00:15:11,500 --> 00:15:14,922
Temos que te tornar digno
do que o mundo diz sobre você.
254
00:15:15,770 --> 00:15:18,070
O mundo me julga pelo que fiz.
255
00:15:18,726 --> 00:15:21,174
Nada de se acomodar, Benito.
256
00:15:21,175 --> 00:15:24,273
Se estamos aqui
é porque nunca nos contentamos.
257
00:15:26,069 --> 00:15:29,163
Se estou aqui é porque eu soube
258
00:15:29,164 --> 00:15:31,520
que era a hora certa
de dar o primeiro passo.
259
00:15:32,553 --> 00:15:37,676
Ninguém melhor que eu
sabe quão frágil é o que conquistei.
260
00:15:40,446 --> 00:15:42,777
Sua gratidão me comove.
261
00:15:42,778 --> 00:15:45,612
E a mim, comove a sua fixação
por coisas insignificantes.
262
00:15:46,103 --> 00:15:48,116
O que deu em você?
263
00:15:48,533 --> 00:15:51,458
Você é o chefe do governo
mais jovem do mundo,
264
00:15:51,459 --> 00:15:54,397
todos te aclamam,
posso saber o que te falta?
265
00:15:56,095 --> 00:15:58,155
Ser isso aqui.
266
00:15:58,676 --> 00:16:00,607
Socialistas, liberais, católicos
267
00:16:00,748 --> 00:16:02,052
e nós.
268
00:16:02,383 --> 00:16:04,192
Um monte de excrementos de mosca.
269
00:16:04,193 --> 00:16:08,655
E daí? Liberais e católicos
apoiam você e fazem tudo o que quer.
270
00:16:08,819 --> 00:16:10,206
Por enquanto.
271
00:16:10,878 --> 00:16:13,704
- A Itália ama você.
- O amor vem e vai embora.
272
00:16:15,723 --> 00:16:18,170
Se você não aproveita os momentos,
eles passam.
273
00:16:21,028 --> 00:16:22,991
Precisamos de novas eleições.
274
00:16:23,640 --> 00:16:24,997
Discordo.
275
00:16:25,154 --> 00:16:27,583
- Paciência.
- Não tenha pressa.
276
00:16:27,713 --> 00:16:30,471
Temos que consolidar
o consentimento.
277
00:16:30,472 --> 00:16:33,584
Iremos às eleições
quando tivermos certeza da vitória.
278
00:16:40,143 --> 00:16:41,837
Eu sei o que tenho que fazer.
279
00:16:47,083 --> 00:16:50,980
Agora, se me dá licença,
tenho o conselho de ministros.
280
00:16:54,433 --> 00:16:56,409
Lembre-se do cargo.
281
00:16:57,638 --> 00:17:00,491
- Que cargo?
- Para o meu marido.
282
00:17:01,566 --> 00:17:04,354
- Para o marido...
- Você prometeu.
283
00:17:07,877 --> 00:17:10,588
<i>Por esta razão,</i> nós liberais,
284
00:17:10,589 --> 00:17:14,569
acreditamos que a rodovia
também deve ligar Turim.
285
00:17:14,880 --> 00:17:17,597
Concebido assim,
será uma obra memorável.
286
00:17:17,598 --> 00:17:19,362
Já para nós, populares,
287
00:17:19,363 --> 00:17:23,621
a rota deveria se desviar
ligeiramente para o norte.
288
00:17:23,746 --> 00:17:27,080
Assim seria possível
não apenas conectar...
289
00:17:27,081 --> 00:17:29,251
Não podemos continuar assim!
290
00:17:30,878 --> 00:17:34,157
Precisamos
de uma nova lei eleitoral.
291
00:17:34,158 --> 00:17:38,454
Chega de assentos distribuídos
proporcionalmente aos votos obtidos.
292
00:17:38,798 --> 00:17:41,635
Vamos ter uma boa lei de maioria.
293
00:17:41,776 --> 00:17:44,559
Quem obtiver mais votos,
tem a maioria absoluta,
294
00:17:44,560 --> 00:17:47,772
e quem tem a maioria absoluta,
decide.
295
00:17:47,773 --> 00:17:49,308
Sem perder tempo.
296
00:17:49,309 --> 00:17:51,866
Mas é um debate normal, democrático.
297
00:17:51,867 --> 00:17:55,571
- É dialética.
- É dialética! É dialética!
298
00:17:55,685 --> 00:18:00,019
É dialética! O país não pode
esperar por acordos,
299
00:18:00,020 --> 00:18:02,845
mediações, compromissos.
Estou errado?
300
00:18:11,254 --> 00:18:13,709
Se vocês não concordam,
demitam-se.
301
00:18:15,587 --> 00:18:17,052
Objeções?
302
00:18:23,561 --> 00:18:26,883
Ótimo.
A sessão está encerrada.
303
00:18:26,884 --> 00:18:28,347
E a rodovia?
304
00:18:28,713 --> 00:18:31,173
Nós a faremos
quando pudermos seguir em frente.
305
00:18:32,971 --> 00:18:36,431
É difícil, Chiletta,
às vezes também é exaustivo,
306
00:18:36,432 --> 00:18:39,064
mas você sabe como eu sou,
nada me derruba.
307
00:18:45,691 --> 00:18:47,202
<i>Benito, está me ouvindo?</i>
308
00:18:47,317 --> 00:18:49,613
Compromissos governamentais
me chamam.
309
00:18:50,189 --> 00:18:53,203
Só quero dizer que serão
<i>os melhores dias das nossas vidas.</i>
310
00:18:53,204 --> 00:18:54,636
Sim, entendi.
311
00:18:54,671 --> 00:18:57,206
Você sempre diz isso.
Quando vai voltar para casa?
312
00:18:58,715 --> 00:19:00,132
Benito?
313
00:19:04,983 --> 00:19:08,082
- Obrigada, Simone.
- De nada, Sra. Rachele.
314
00:19:08,842 --> 00:19:10,375
Quando ele vai voltar?
315
00:19:10,788 --> 00:19:13,504
- Ele não disse.
- E o que ele disse?
316
00:19:13,576 --> 00:19:16,059
Que são os melhores dias
das nossas vidas.
317
00:19:21,170 --> 00:19:23,384
Meu Deus!
Seu irmão está queimando de febre.
318
00:19:23,718 --> 00:19:25,658
Caros colegas,
319
00:19:25,659 --> 00:19:30,409
a proposta do partido fascista
é simples, mas eficaz.
320
00:19:30,410 --> 00:19:33,139
- Posso imaginar.
- Como todas as nossas iniciativas.
321
00:19:35,098 --> 00:19:40,694
Quem obtiver 25% dos votos,
ocupará 65% dos assentos.
322
00:19:40,695 --> 00:19:44,663
Essa proposta é inaceitável!
É uma fraude!
323
00:19:45,299 --> 00:19:48,534
Para mudar a história,
é preciso ousadia.
324
00:19:48,535 --> 00:19:51,307
Devemos violar o que é inviolável.
325
00:19:51,308 --> 00:19:55,400
Devemos ultrapassar limites
que ninguém ousou ultrapassar.
326
00:19:55,401 --> 00:19:57,829
Nós só pedimos governabilidade.
327
00:19:59,094 --> 00:20:00,767
Por favor, senhores!
328
00:20:00,768 --> 00:20:04,456
O que você chama de governabilidade,
é ditadura!
329
00:20:04,994 --> 00:20:08,931
E haverá aqueles que gritarão,
que dirão que é um absurdo,
330
00:20:08,932 --> 00:20:10,427
e poderemos discutir.
331
00:20:10,590 --> 00:20:13,244
- Ditadura!
- Vamos discutir!
332
00:20:13,616 --> 00:20:17,800
Mas agora já está feito.
O inviolável foi violado.
333
00:20:17,801 --> 00:20:22,037
Poderíamos falar de quanto, de como,
mas o limite foi ultrapassado
334
00:20:22,038 --> 00:20:24,493
e assim, o limite deixa de existir.
335
00:20:24,494 --> 00:20:25,836
Vamos discutir!
336
00:20:25,837 --> 00:20:29,039
Nós nos recusamos a discutir
uma proposta inadmissível.
337
00:20:29,040 --> 00:20:30,963
Tenha cuidado, Matteotti!
338
00:20:31,912 --> 00:20:34,915
- Caros colegas!
- Sr. Presidente, ouviu isso?
339
00:20:35,212 --> 00:20:38,312
Este projeto de lei é um insulto!
340
00:20:38,437 --> 00:20:40,570
Sabem o que há entre vocês
e a ditadura?
341
00:20:40,571 --> 00:20:42,515
O Parlamento!
342
00:20:43,004 --> 00:20:44,417
Muito bem.
343
00:20:45,621 --> 00:20:47,045
Por favor!
344
00:20:47,046 --> 00:20:49,068
Caros colegas, acordem!
345
00:20:50,100 --> 00:20:54,226
Essa lei é a morte de todos nós
e vocês a apoiam!
346
00:20:54,357 --> 00:20:57,455
A morte de todos nós.
Vocês não entendem?
347
00:20:58,786 --> 00:21:00,609
Não, eles não entendem.
348
00:21:03,496 --> 00:21:05,595
Os católicos querem recuar.
349
00:21:05,596 --> 00:21:08,524
- Mas eles concordaram.
- O problema é ele.
350
00:21:09,343 --> 00:21:14,684
<i>Boa foi a época em que os católicos
não participavam da vida política.</i>
351
00:21:15,181 --> 00:21:16,966
<i>Eles sequer votavam.</i>
352
00:21:17,186 --> 00:21:19,262
<i>O Papa não queria.</i>
353
00:21:19,824 --> 00:21:23,160
<i>Então, apareceu ele.
Em seu altarzinho.</i>
354
00:21:23,931 --> 00:21:25,486
Bom dia, Sturzo.
355
00:21:30,079 --> 00:21:31,770
Sturzo, bom dia.
356
00:21:35,960 --> 00:21:37,571
Começamos bem...
357
00:21:38,189 --> 00:21:40,180
Minhas mãos estão coçando.
358
00:21:40,293 --> 00:21:41,842
Sturzo!
359
00:21:51,229 --> 00:21:54,119
Bom dia, Mussolini,
queria falar comigo?
360
00:21:54,393 --> 00:21:55,777
Queria.
361
00:21:58,264 --> 00:21:59,699
Aqui mesmo?
362
00:22:01,336 --> 00:22:03,178
Você não quer testemunhas?
363
00:22:07,980 --> 00:22:09,529
Sturzo,
364
00:22:10,160 --> 00:22:12,460
a Itália precisa
de um governo forte,
365
00:22:13,221 --> 00:22:16,615
apoiado por uma expressiva
maioria parlamentar.
366
00:22:16,749 --> 00:22:18,871
Temos um país para reconstruir.
367
00:22:19,073 --> 00:22:23,987
E a ameaça da besta socialista,
ateísta e materialista é real.
368
00:22:23,988 --> 00:22:27,623
Lembrem-se disso:
ameaça ateísta e materialista.
369
00:22:27,624 --> 00:22:29,916
Os votos do seu partido
são fundamentais.
370
00:22:31,124 --> 00:22:34,819
Sem os seus votos,
os seus valores correm perigo.
371
00:22:36,433 --> 00:22:39,862
A princípio,
o partido popular e os católicos
372
00:22:39,863 --> 00:22:43,071
não são contra a ideia
de garantir um governo estável.
373
00:22:43,239 --> 00:22:45,359
Por isso fazemos o sacrifício
de apoiar...
374
00:22:45,360 --> 00:22:46,988
O sacrifício?
375
00:22:47,488 --> 00:22:48,854
O sacrifício?
376
00:22:53,583 --> 00:22:55,434
Essa eu vou deixar passar.
377
00:22:55,822 --> 00:22:57,923
Mas não entendo
onde está o problema.
378
00:22:59,069 --> 00:23:02,143
Mussolini, o voto de um italiano
em cada quatro
379
00:23:02,378 --> 00:23:06,178
é pouco para garantir
a maioria absoluta e ficar com tudo.
380
00:23:07,355 --> 00:23:10,531
Veja bem, de vez em quando
as pessoas esquecem,
381
00:23:10,532 --> 00:23:12,084
por conveniência ou por medo,
382
00:23:12,085 --> 00:23:14,813
que os nossos valores
incluem a liberdade.
383
00:23:14,814 --> 00:23:19,717
Sturzo, a Itália exige ser governada
e exige ser governada por mim.
384
00:23:19,718 --> 00:23:23,065
Mas se você tem certeza disso,
por que precisa manipular tudo?
385
00:23:23,316 --> 00:23:25,078
Adeus, Mussolini.
386
00:23:28,630 --> 00:23:30,355
Eu farei você mudar de ideia!
387
00:23:34,175 --> 00:23:35,908
Você vai mandar espancar um padre?
388
00:23:35,909 --> 00:23:39,402
Não me teste, Sturzo!
Não me teste.
389
00:23:48,071 --> 00:23:51,797
Se seu povo se envolve na política,
eles aceitam os riscos.
390
00:23:52,699 --> 00:23:54,113
Não interfira.
391
00:23:54,394 --> 00:23:56,284
Não pode.
392
00:23:56,478 --> 00:23:59,800
Você não pode um dia
dizer "chega de violência",
393
00:24:00,108 --> 00:24:02,032
e então no dia seguinte...
394
00:24:02,223 --> 00:24:03,958
Um padre ainda.
395
00:24:04,110 --> 00:24:06,758
Vamos, Benito,
você não pode bater no Sturzo.
396
00:24:06,759 --> 00:24:10,256
Obrigado, Cesarino.
Que bom que você está aqui.
397
00:24:10,901 --> 00:24:12,788
Estou aqui para isso.
398
00:24:12,789 --> 00:24:14,657
Mas eu sei muito bem
que não posso,
399
00:24:14,658 --> 00:24:17,374
caso contrário eu teria quebrado
aquele nariz deformado
400
00:24:17,375 --> 00:24:19,143
com golpes de crucifixo.
401
00:24:19,144 --> 00:24:22,790
Mandaria sodomizá-lo
pelos 110 deputados que o apoiam.
402
00:24:24,591 --> 00:24:27,513
O que você está fazendo
sentado no meu lugar?
403
00:24:28,058 --> 00:24:30,325
Só pela facilidade.
404
00:24:30,326 --> 00:24:32,464
Eu estava organizando
sua correspondência.
405
00:24:32,465 --> 00:24:34,245
Também abre minhas cartas agora?
406
00:24:34,246 --> 00:24:37,418
Só para te poupar o trabalho.
É a chatice de sempre.
407
00:24:37,555 --> 00:24:41,929
Pedintes e bajuladores,
pessoas fingindo ser suas parentes,
408
00:24:42,338 --> 00:24:44,237
mulheres apaixonadas.
409
00:24:44,525 --> 00:24:48,064
Este é o incrível efeito do poder.
410
00:24:49,429 --> 00:24:53,127
- Eles me amam, não o poder.
- Claro. Agora não.
411
00:24:53,128 --> 00:24:56,853
Margherita. Eu diria
que ela está bem brava.
412
00:24:56,854 --> 00:24:58,823
Ela quer um emprego para o marido.
413
00:25:00,738 --> 00:25:03,755
E esta aqui continua insistindo.
414
00:25:03,756 --> 00:25:06,398
- Quem é?
- Ida Dalser. Aquela louca.
415
00:25:08,295 --> 00:25:11,389
A sua ascensão a fez achar
que merece crédito.
416
00:25:13,679 --> 00:25:15,832
Eu não devo nada a Ida Dalser.
417
00:25:16,706 --> 00:25:18,261
Para ser honesto,
418
00:25:18,564 --> 00:25:22,160
quando abrimos o jornal,
ela nos deu dinheiro.
419
00:25:22,797 --> 00:25:24,272
Benito...
420
00:25:26,294 --> 00:25:29,174
há quanto tempo você não manda
um cheque para o garoto?
421
00:25:29,175 --> 00:25:32,526
Não é dinheiro que ela quer.
Ela quer me destruir.
422
00:25:35,696 --> 00:25:38,739
De Bono deve cuidar disso
para merecer o salário.
423
00:25:39,042 --> 00:25:41,430
Não posso permitir escândalos agora.
424
00:25:42,350 --> 00:25:46,555
Especialmente, os que fazem a Igreja
torcer o nariz.
425
00:25:47,959 --> 00:25:52,607
Tenho que tratar de dar
uma bela surra no Sturzo.
426
00:25:55,550 --> 00:25:57,059
O que diabos está fazendo?
427
00:26:03,315 --> 00:26:08,333
<i>É realmente verdade,</i>
a caneta fere mais que o bastão.
428
00:26:08,443 --> 00:26:10,105
<i>Machuca bem mais,</i>
429
00:26:10,351 --> 00:26:13,467
<i>desacredita, deslegitima.</i>
430
00:26:14,400 --> 00:26:16,073
<i>escandaliza menos</i>
431
00:26:16,670 --> 00:26:18,945
e ninguém enche o saco.
432
00:26:19,578 --> 00:26:25,223
Os fascistas são feios, malvados,
torturam, espancam, etc.
433
00:26:25,224 --> 00:26:27,889
Não! Não!
434
00:26:27,890 --> 00:26:30,819
Os fascistas de hoje...
escrevem.
435
00:26:36,866 --> 00:26:38,381
A senhora está lá dentro.
436
00:26:38,892 --> 00:26:41,073
- Aqui?
- Sim, excelência.
437
00:26:54,975 --> 00:26:58,344
- E o que você faz aí?
- Eu não entro lá.
438
00:27:01,559 --> 00:27:05,491
Pai Nosso que estais no céu,
santificado seja o vosso nome,
439
00:27:05,492 --> 00:27:07,092
vem a nós o vosso reino,
440
00:27:07,093 --> 00:27:09,783
seja feita a vossa vontade
assim na terra como no céu.
441
00:27:09,784 --> 00:27:12,600
O pão nosso de cada dia
nos dai hoje...
442
00:27:12,601 --> 00:27:14,686
Por que você não me chamou
imediatamente?
443
00:27:14,911 --> 00:27:16,621
Há quanto tempo ele está doente?
444
00:27:16,982 --> 00:27:19,001
Posso saber por que você está aqui?
445
00:27:19,002 --> 00:27:21,445
- Onde está o Bruno?
- Em casa.
446
00:27:22,711 --> 00:27:24,824
Ele está bem agora, graças a Deus.
447
00:27:24,825 --> 00:27:28,407
A Deus?
Graças ao médico, não a Deus!
448
00:27:31,029 --> 00:27:33,580
Eu achei que fosse uma gripe.
449
00:27:34,939 --> 00:27:36,679
Ele parou de respirar.
450
00:27:36,680 --> 00:27:38,988
Não me admira.
Era difteria!
451
00:27:38,989 --> 00:27:41,750
Ele poderia ter morrido.
Bruno poderia ter morrido!
452
00:27:41,751 --> 00:27:43,569
Se ele morresse, eu me mataria.
453
00:27:58,027 --> 00:28:00,557
Você deveria ter me chamado
na hora, Chiletta.
454
00:28:01,225 --> 00:28:03,493
Por que não me disse nada?
455
00:28:07,536 --> 00:28:11,037
- Rachele, por que não me contou?
- Porque você nunca está por perto!
456
00:28:11,372 --> 00:28:14,727
E só repete que estamos vivendo
os melhores dias das nossas vidas.
457
00:28:24,180 --> 00:28:27,242
Eu não queria estragar
os melhores dias das nossas vidas.
458
00:28:33,218 --> 00:28:36,628
Pai Nosso que estais no céu,
santificado seja o vosso nome...
459
00:28:38,894 --> 00:28:41,312
- Vamos embora.
- Vou terminar o terço.
460
00:28:41,606 --> 00:28:44,844
Vamos, Rachele!
Nós não casamos na igreja.
461
00:28:44,845 --> 00:28:46,522
Nem batizamos nossos filhos.
462
00:28:46,523 --> 00:28:49,411
Nós só acreditamos em nós mesmos
e nos nossos ideais
463
00:28:49,412 --> 00:28:51,862
e veja onde estamos agora,
onde isso nos levou!
464
00:28:52,629 --> 00:28:54,965
Mas eu continuo no mesmo lugar.
465
00:28:57,022 --> 00:28:59,180
Saia daqui agora mesmo!
466
00:29:00,526 --> 00:29:01,926
Fora daqui!
467
00:29:05,329 --> 00:29:08,730
Há algum tempo
pedi para você me matar!
468
00:29:08,762 --> 00:29:11,753
Se você existe, me mate
porque eu mereço!
469
00:29:16,004 --> 00:29:17,924
Ainda estou aqui!
470
00:29:20,917 --> 00:29:23,279
Duce! Duce!
471
00:29:23,488 --> 00:29:27,513
Viva o fascismo!
Viva Mussolini!
472
00:29:27,651 --> 00:29:30,350
Duce! Duce! Duce!
473
00:29:30,497 --> 00:29:33,687
Duce! Duce! Duce!
474
00:29:35,811 --> 00:29:37,572
Desça daí!
475
00:29:38,776 --> 00:29:40,321
Desça!
476
00:29:41,488 --> 00:29:43,123
Você vai ver só!
477
00:29:43,287 --> 00:29:46,602
Duce! Duce! Duce!
478
00:29:46,768 --> 00:29:49,174
Duce! Duce! Duce!
479
00:29:53,266 --> 00:29:56,117
A Sra. Sarfatti está a sua procura.
480
00:29:56,118 --> 00:29:58,567
- Diga que estou ocupado.
- Já disse.
481
00:29:58,733 --> 00:30:01,031
- Chame o Rossi.
- Já chamei.
482
00:30:06,316 --> 00:30:09,715
"Sturzo, inimigo do progresso."
483
00:30:10,780 --> 00:30:13,535
Então, o que o povo dele disse?
484
00:30:13,536 --> 00:30:17,682
A eminência cinzenta desceu
para dar conselhos mais brandos?
485
00:30:18,409 --> 00:30:20,242
Não exatamente,
486
00:30:20,575 --> 00:30:23,742
disse que os ataques contra ele
são inúteis,
487
00:30:23,743 --> 00:30:28,379
que os católicos estão acostumados
a oferecer a outra face.
488
00:30:30,004 --> 00:30:33,212
E os que são fieis a ele,
agora são mais ainda.
489
00:30:33,864 --> 00:30:38,056
Enquanto Sturzo estiver aqui,
a lei eleitoral não será aprovada.
490
00:30:38,209 --> 00:30:41,097
Deve haver uma brecha
para negociações.
491
00:30:41,098 --> 00:30:42,503
O que ele quer em troca?
492
00:30:42,931 --> 00:30:45,321
Julgando pela resposta dele,
493
00:30:45,676 --> 00:30:47,774
creio que não há brechas.
494
00:30:49,038 --> 00:30:51,489
Por quê?
O que ele disse exatamente?
495
00:30:51,490 --> 00:30:53,431
- Exatamente?
- Exatamente.
496
00:30:53,565 --> 00:30:55,536
Exatamente...
497
00:30:57,266 --> 00:30:59,552
ele disse que seus jornais...
498
00:31:01,032 --> 00:31:02,971
você pode enfiá-los...
499
00:31:03,529 --> 00:31:05,499
respeitosamente...
500
00:31:05,770 --> 00:31:07,150
no...
501
00:31:07,312 --> 00:31:08,691
No?
502
00:31:14,241 --> 00:31:15,891
No traseiro.
503
00:31:16,679 --> 00:31:18,096
Ele disse isso?
504
00:31:18,262 --> 00:31:21,355
Não, "traseiro" é um eufemismo meu.
505
00:31:21,356 --> 00:31:23,248
E, depois, ele disse "amém".
506
00:31:23,878 --> 00:31:25,460
Filho da pu...
507
00:31:26,951 --> 00:31:30,729
Há sempre alguém acima que decide,
é só ir falar com ele.
508
00:31:30,965 --> 00:31:32,851
Mesmo que seja Deus.
509
00:31:33,695 --> 00:31:35,537
Quero falar com o Papa.
510
00:31:35,890 --> 00:31:37,501
Pode falar comigo.
511
00:31:37,947 --> 00:31:40,291
É algo entre mim e o Papa.
512
00:31:40,292 --> 00:31:44,679
Não pode falar assim com o Papa,
o vigário de Nosso Senhor na Terra.
513
00:31:45,155 --> 00:31:46,573
Pode falar comigo.
514
00:31:46,895 --> 00:31:48,530
O vigário do vigário.
515
00:31:51,753 --> 00:31:56,115
Só há uma coisa pior que padres,
padres vestidos de palhaços.
516
00:32:00,438 --> 00:32:03,115
- Excelência...
- Eminência.
517
00:32:04,837 --> 00:32:06,588
Eminência.
518
00:32:09,251 --> 00:32:14,454
Eminência, desde que estou no poder,
sinto uma ferida.
519
00:32:15,344 --> 00:32:17,118
Uma grande ferida.
520
00:32:17,796 --> 00:32:19,932
Como um membro-fantasma,
521
00:32:19,933 --> 00:32:22,664
em cordão umbilical
que precisa ser costurado.
522
00:32:23,912 --> 00:32:25,317
Eu acredito...
523
00:32:25,381 --> 00:32:29,244
Acredito que o Estado
deve fazer mais
524
00:32:29,245 --> 00:32:31,624
pela Santa Igreja Romana.
525
00:32:31,625 --> 00:32:35,508
Pelas nossas raízes cristãs,
pelos nossos valores eternos,
526
00:32:35,509 --> 00:32:38,907
Deus, pátria, família.
527
00:32:40,583 --> 00:32:44,320
E como você planeja costurar
esse cordão umbilical?
528
00:32:44,800 --> 00:32:49,297
Restaurando a comunhão
entre o Estado e a Igreja.
529
00:32:49,927 --> 00:32:52,625
Explique melhor, Excelência.
530
00:32:57,708 --> 00:33:01,089
Uniformização das taxas escolares
531
00:33:01,300 --> 00:33:04,973
entre as instituições estatais
e as religiosas.
532
00:33:09,052 --> 00:33:13,974
Reintegração do crucifixo
nas salas de aula.
533
00:33:20,333 --> 00:33:25,307
Ensino obrigatório
da religião católica
534
00:33:25,558 --> 00:33:30,705
como base e complemento
da educação primária
535
00:33:30,706 --> 00:33:32,505
em todos os anos.
536
00:33:36,166 --> 00:33:39,484
Com professores escolhidos
pelas autoridades eclesiásticas.
537
00:33:46,243 --> 00:33:49,116
Fim dos impostos
sobre os bens dos seminários.
538
00:33:57,144 --> 00:33:59,115
Conseguimos costurar o cordão?
539
00:34:00,726 --> 00:34:05,032
Digamos que estou satisfeito
por ver sinais de redenção
540
00:34:05,033 --> 00:34:06,809
em Vossa Excelência.
541
00:34:08,392 --> 00:34:10,984
Vejo que mudou repentinamente.
542
00:34:11,455 --> 00:34:13,790
Você viu a luz, Mussolini?
543
00:34:14,187 --> 00:34:15,900
Agora você acredita?
544
00:34:19,059 --> 00:34:20,598
Eu acredito.
545
00:34:20,991 --> 00:34:23,413
Eu acredito sem dúvida.
546
00:34:24,980 --> 00:34:28,036
Acredito que as categorias
não existem mais.
547
00:34:28,103 --> 00:34:31,560
Socialistas, católicos, burgueses.
548
00:34:32,168 --> 00:34:33,596
Existe...
549
00:34:34,051 --> 00:34:36,833
quem está comigo
e quem está contra mim.
550
00:34:38,013 --> 00:34:39,596
E estar contra mim,
551
00:34:39,597 --> 00:34:43,359
além de ser anacrônico,
anti-histórico, anti-italiano,
552
00:34:43,360 --> 00:34:46,888
ultrapassado, idiota e minoritário,
553
00:34:46,925 --> 00:34:48,984
além de tudo isso,
554
00:34:50,203 --> 00:34:51,842
não é bom.
555
00:34:53,337 --> 00:34:54,933
Porque quem está comigo,
556
00:34:55,298 --> 00:34:57,924
tende a não amar
quem está contra mim.
557
00:35:05,708 --> 00:35:07,557
Você vai resolver o problema?
558
00:35:08,174 --> 00:35:10,164
Precisa ter fé.
559
00:35:31,357 --> 00:35:33,060
Sim?
560
00:35:33,826 --> 00:35:35,507
Margherita.
561
00:35:36,367 --> 00:35:39,267
O que mais eu faria?
Estou trabalhando.
562
00:35:39,622 --> 00:35:41,288
Podemos conversar amanhã?
563
00:35:44,099 --> 00:35:46,103
Como assim está aqui embaixo?
564
00:35:51,832 --> 00:35:54,312
Margherita, tive um dia e tanto.
565
00:35:54,313 --> 00:35:56,726
Estou exausto, você não faz ideia.
566
00:35:58,705 --> 00:36:02,317
Claro que quero ver você.
Claro que quero, é óbvio.
567
00:36:02,435 --> 00:36:04,012
É só que...
568
00:36:05,760 --> 00:36:07,639
Use as escadas de serviço.
569
00:36:08,237 --> 00:36:10,004
Combinado?
Vamos evitar fofocas.
570
00:36:10,077 --> 00:36:11,617
Até logo, tchau.
571
00:36:12,487 --> 00:36:14,455
- Fora, fora!
- É sua esposa?
572
00:36:14,620 --> 00:36:16,073
Quem me dera.
573
00:36:17,042 --> 00:36:18,487
Antes fosse.
574
00:36:20,472 --> 00:36:22,895
Fora, saia daqui!
Fora!
575
00:36:24,500 --> 00:36:26,651
<i>Fora!
Deixe a porta aberta.</i>
576
00:36:38,462 --> 00:36:40,242
- Margherita.
- Benito.
577
00:36:48,427 --> 00:36:49,838
O que está fazendo?
578
00:36:51,048 --> 00:36:53,024
Sua suíte...
579
00:36:55,013 --> 00:36:57,971
seu cheiro, você...
580
00:36:58,789 --> 00:37:00,721
senti falta de tudo isso.
581
00:37:04,266 --> 00:37:05,740
É que eu tive...
582
00:37:06,207 --> 00:37:07,951
Eu tive muito o que fazer.
583
00:37:08,076 --> 00:37:11,397
- Muito mesmo?
- Muito mesmo.
584
00:37:11,640 --> 00:37:14,203
E agora você tem um minuto para mim?
585
00:37:15,447 --> 00:37:17,297
Puta merda, claro que tenho.
586
00:37:21,608 --> 00:37:23,665
Gostosa.
587
00:37:33,667 --> 00:37:35,143
Que porra é essa?
588
00:37:35,144 --> 00:37:38,315
Imundo e patético.
589
00:37:39,872 --> 00:37:43,247
Me evitar, me fazer usar
as escadas de serviço
590
00:37:43,248 --> 00:37:44,896
como se eu fosse uma criada.
591
00:37:45,051 --> 00:37:48,498
Tanto esforço para esconder de mim
seus casinhos.
592
00:37:48,611 --> 00:37:52,903
Não há nada pior que culpar alguém
por algo que você fez.
593
00:37:52,904 --> 00:37:55,577
Eu já tenho uma esposa
para encher meu saco!
594
00:37:55,578 --> 00:37:57,122
Não me compare a ela.
595
00:37:57,123 --> 00:37:59,009
Você tem razão,
ela é menos dramática.
596
00:38:00,333 --> 00:38:03,625
Se pergunte se teria chegado aqui
sem mim.
597
00:38:05,013 --> 00:38:07,868
- A resposta é "sim".
- Está mentindo.
598
00:38:08,051 --> 00:38:10,141
Você está mentindo, Benito.
599
00:38:11,387 --> 00:38:14,133
Fui eu que te criei.
600
00:38:14,483 --> 00:38:19,241
Eu te limpei, te vesti,
te eduquei, te aconselhei.
601
00:38:19,242 --> 00:38:23,432
Eu te ensinei a usar os talheres,
comprei sapatos para você.
602
00:38:23,733 --> 00:38:27,061
Sem mim, você ainda estaria
agitando os cotos
603
00:38:27,062 --> 00:38:30,390
daqueles coitados e sanguinários
órfãos da guerra.
604
00:38:32,233 --> 00:38:33,784
E por que você fez isso?
605
00:38:40,436 --> 00:38:42,355
- Porque eu te amo.
- Não!
606
00:38:42,356 --> 00:38:44,955
Porque você queria brilhar
com a minha luz.
607
00:38:45,152 --> 00:38:47,588
Está me confundindo
com aquelas com quem dorme.
608
00:38:47,589 --> 00:38:50,357
Não, elas exigem menos.
609
00:38:52,707 --> 00:38:55,720
Você acha que consegue viver
sem mim,
610
00:38:56,766 --> 00:38:58,898
na cama e fora dela.
611
00:38:59,084 --> 00:39:01,371
Mas eu não sou como sua esposa,
612
00:39:01,372 --> 00:39:05,429
nem como a coitada da Ida Dalser
que te deu um filho.
613
00:39:06,438 --> 00:39:09,502
Você precisa de mim.
614
00:39:13,645 --> 00:39:15,388
Vou deixar a porta aberta.
615
00:39:19,722 --> 00:39:23,304
Dei o cargo para o seu marido,
entendeu?
616
00:39:25,636 --> 00:39:27,649
Eu não preciso de ninguém.
617
00:39:29,956 --> 00:39:32,449
- Viva o Duce!
- Dona Rachele.
618
00:39:32,919 --> 00:39:34,885
- Viva a Dona Rachele.
- Saúde!
619
00:39:36,173 --> 00:39:38,500
Desça já daí!
620
00:39:39,119 --> 00:39:40,856
Vamos!
621
00:39:45,805 --> 00:39:47,977
Querida senhora.
622
00:39:48,081 --> 00:39:50,968
- Estão frescos.
- Obrigada, mas não podemos aceitar.
623
00:39:50,969 --> 00:39:53,413
Vamos entrar.
624
00:39:54,222 --> 00:39:55,961
Viva Dona Rachele!
625
00:40:05,007 --> 00:40:07,851
Nunca mais ouse nos seguir
ou chamarei a polícia.
626
00:40:09,298 --> 00:40:12,287
Eu só queria ver a família
que tomou meu lugar.
627
00:40:13,099 --> 00:40:14,917
Seu pai te ama?
628
00:40:15,028 --> 00:40:17,572
- Venha.
- Ele se dá bem com sua mãe?
629
00:40:17,573 --> 00:40:19,595
Vá embora ou mandarei prender você!
630
00:40:19,932 --> 00:40:22,421
Se despeça dos seus irmãos,
Benito Albino.
631
00:40:23,334 --> 00:40:25,038
Vamos, mãe.
632
00:40:25,498 --> 00:40:28,989
Rachele,
não sei como isso pôde acontecer.
633
00:40:29,940 --> 00:40:31,821
Eu sei, eu sei.
634
00:40:33,246 --> 00:40:34,967
Isso não vai acontecer mais.
635
00:40:35,197 --> 00:40:36,821
Nunca mais...
636
00:40:37,295 --> 00:40:39,894
Nunca mais vai acontecer.
Eu prometo.
637
00:40:41,846 --> 00:40:43,303
Rachele?
638
00:40:47,522 --> 00:40:50,271
Ótimas notícias!
639
00:40:50,620 --> 00:40:54,666
Para que diabos eu nomeei o De Bono
para chefe da polícia?
640
00:40:54,667 --> 00:40:56,820
E o que diabos você faz aqui?
641
00:40:56,821 --> 00:40:58,201
Do que você está falando?
642
00:40:58,202 --> 00:41:01,128
A doida foi atrás da Rachele
e levou o garoto junto!
643
00:41:01,336 --> 00:41:02,819
Cesarino!
644
00:41:02,820 --> 00:41:06,452
Trate de resolver isso
de uma vez por todas.
645
00:41:10,548 --> 00:41:13,664
Benito, o Sturzo...
646
00:41:17,158 --> 00:41:18,805
Está morto?
647
00:41:24,276 --> 00:41:27,250
Devo entender que esse "desejo"
648
00:41:27,344 --> 00:41:30,195
de eu deixar a liderança do partido
é uma ordem?
649
00:41:30,695 --> 00:41:34,608
Sua Santidade
expressou um desejo justificado.
650
00:41:34,609 --> 00:41:38,520
Mas o Papa sabe que ao fazer isso,
vai parecer que a Igreja
651
00:41:38,521 --> 00:41:40,959
apoia os métodos
e a ética desumana do fascismo?
652
00:41:43,924 --> 00:41:49,103
O Papa entende ou não
que talvez essa seja a última chance
653
00:41:49,104 --> 00:41:51,702
que temos de controlar aquele homem?
654
00:41:55,279 --> 00:41:58,492
O silêncio, Eminência...
655
00:41:58,652 --> 00:42:00,061
Este silêncio da Igreja
656
00:42:00,062 --> 00:42:02,572
mata mais do que os espancamentos
do Mussolini.
657
00:42:03,401 --> 00:42:05,338
Eles o expulsaram.
658
00:42:09,368 --> 00:42:14,434
<i>Senhores,</i> eu preferia discutir
nesta assembleia
659
00:42:14,435 --> 00:42:18,945
sobre questões de política externa,
sobre o nosso lugar no mundo.
660
00:42:19,194 --> 00:42:21,869
E prometo fazer isso
nos próximos dias,
661
00:42:22,193 --> 00:42:26,828
se a Câmara não quiser realizar hoje
o capricho de morrer antes do tempo.
662
00:42:28,977 --> 00:42:32,486
A discussão
sobre a reforma eleitoral
663
00:42:32,487 --> 00:42:36,186
deu um motivo à oposição
664
00:42:38,288 --> 00:42:40,099
para se manifestar.
665
00:42:41,378 --> 00:42:45,565
Para lançar um ataque
contra a política
666
00:42:45,566 --> 00:42:48,310
e os sistemas políticos
do meu governo.
667
00:42:57,839 --> 00:42:59,947
Falam de liberdade.
668
00:43:03,093 --> 00:43:05,111
Mas o que é essa tal liberdade?
669
00:43:06,503 --> 00:43:09,272
Não! Não encoste nele!
Me deixe em paz!
670
00:43:09,273 --> 00:43:11,129
Saia daqui!
671
00:43:11,130 --> 00:43:13,571
A liberdade existe?
672
00:43:13,940 --> 00:43:17,202
No fundo, é uma categoria
filosófico-moral.
673
00:43:17,203 --> 00:43:19,135
Existem as liberdades,
674
00:43:19,484 --> 00:43:21,969
mas a liberdade,
675
00:43:23,781 --> 00:43:25,433
nunca existiu.
676
00:43:25,478 --> 00:43:28,452
Não! Não!
677
00:43:29,094 --> 00:43:30,469
Eu não sou, senhores,
678
00:43:30,470 --> 00:43:34,918
o déspota que se tranca
em um castelo.
679
00:43:34,919 --> 00:43:39,364
Eu circulo em meio ao povo
sem preocupações de nenhum tipo
680
00:43:39,365 --> 00:43:41,332
e o escuto.
681
00:43:41,932 --> 00:43:44,561
Não! Não! Não!
682
00:43:48,103 --> 00:43:50,498
Não! Não!
683
00:44:08,266 --> 00:44:12,856
Muito bem, o povo italiano,
até este momento,
684
00:44:12,857 --> 00:44:14,699
não me pede liberdade.
685
00:44:16,464 --> 00:44:18,507
"Tirem-nos dos barracos."
686
00:44:18,508 --> 00:44:23,498
"Deem-nos água, não para o banho,
mas para matar nossa sede."
687
00:44:23,796 --> 00:44:26,051
"A malária está nos matando".
688
00:44:26,277 --> 00:44:28,175
Ninguém...
689
00:44:29,397 --> 00:44:33,475
me fala de liberdade,
de estatutos ou da Constituição!
690
00:44:33,476 --> 00:44:35,028
Ninguém!
691
00:44:35,216 --> 00:44:36,938
Ninguém.
692
00:44:37,212 --> 00:44:38,957
Presidente Sarfatti.
693
00:44:40,377 --> 00:44:42,048
Presidente.
694
00:44:46,200 --> 00:44:52,152
Este é o momento
em que o Parlamento e o país
695
00:44:52,153 --> 00:44:54,230
podem se reconciliar.
696
00:44:58,851 --> 00:45:02,845
Mas se esta oportunidade escapar,
amanhã será tarde demais.
697
00:45:04,486 --> 00:45:09,429
E vocês sentirão no ar,
sentirão em seus espíritos.
698
00:45:13,744 --> 00:45:15,318
Pai!
699
00:45:17,285 --> 00:45:18,925
Edda.
700
00:45:22,039 --> 00:45:24,064
Chiletta, eu estava errado.
701
00:45:25,357 --> 00:45:29,163
Os melhores dias das nossas vidas
são os que virão.
702
00:45:43,841 --> 00:45:45,819
Também devo lhes dizer
703
00:45:46,558 --> 00:45:50,026
que seu voto sobre a lei eleitoral
704
00:45:51,202 --> 00:45:53,374
decide, de certa forma,
705
00:45:54,967 --> 00:45:56,637
o destino de vocês.
706
00:46:01,325 --> 00:46:02,846
Não, por favor!
707
00:46:03,151 --> 00:46:04,847
Eu imploro!
708
00:46:06,381 --> 00:46:10,815
Não tenham ilusões neste campo.
709
00:46:11,609 --> 00:46:16,074
O destino de vocês
depende do seu voto.
710
00:46:24,564 --> 00:46:29,362
A democracia é linda,
nos dá muita liberdade.
711
00:46:29,363 --> 00:46:31,486
Inclusive a liberdade de destruí-la.
712
00:46:32,650 --> 00:46:35,694
No fim de tudo, nós a aboliremos.
713
00:46:43,365 --> 00:46:45,025
Obrigado.
714
00:46:55,207 --> 00:47:00,207
<i><b>Conheça o Blog:
cinemiodownloads.blogspot.com.br
715
00:47:01,305 --> 00:48:01,366