Vir Das: Fool Volume
ID | 13191519 |
---|---|
Movie Name | Vir Das: Fool Volume |
Release Name | Vir.Das.Fool.Volume.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX] |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 35668659 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:18,920 --> 00:00:21,160
NHÀ NGUYỆN UNION
3
00:00:24,520 --> 00:00:26,760
Chào, London.
Sao rồi? Xin chào!
4
00:00:26,840 --> 00:00:28,680
Bắt đầu thôi. Mời đứng dậy.
5
00:00:31,120 --> 00:00:33,280
Đứng dậy thật luôn.
Ngồi đi mà. Tôi…
6
00:00:39,520 --> 00:00:41,680
Trước giờ tôi luôn
muốn thử trò đó.
7
00:00:43,840 --> 00:00:45,120
Lạy Chúa!
8
00:00:47,880 --> 00:00:49,320
Ngài ấy không đến đây.
9
00:00:50,680 --> 00:00:51,840
Ngài cử tôi đến.
10
00:00:53,680 --> 00:00:55,320
Sao hả, Mumbai? Xin chào!
11
00:00:55,400 --> 00:00:57,920
SÂN VẬN ĐỘNG NSCI
12
00:00:58,000 --> 00:01:01,640
Tôi có tin tốt và có tin xấu.
Bạn muốn nghe cái nào trước?
13
00:01:01,720 --> 00:01:02,680
Tin xấu.
14
00:01:02,760 --> 00:01:04,560
Câu trả lời đúng chất Ấn Độ.
15
00:01:06,360 --> 00:01:08,800
Vì ở Ấn Độ, tin xấu của người khác thì…
16
00:01:13,400 --> 00:01:14,720
Tin xấu ở đây là…
17
00:01:15,680 --> 00:01:17,280
Tôi đang rất vui.
18
00:01:18,080 --> 00:01:18,920
Phải.
19
00:01:19,000 --> 00:01:20,040
Nhưng tin tốt là
20
00:01:20,120 --> 00:01:22,680
tôi sẽ kể về nó và mong là nó sẽ ra đi.
21
00:01:23,360 --> 00:01:24,760
Khi nói về niềm vui của mình,
22
00:01:24,840 --> 00:01:27,280
người Ấn ta phạm vào quy định đã được dạy
23
00:01:27,360 --> 00:01:28,680
từ thời Raj thuộc Anh.
24
00:01:28,760 --> 00:01:30,400
Vui thì phải im lặng.
25
00:01:31,000 --> 00:01:33,120
Nhỉ? Thế nên nếu bạn hỏi
bất kỳ người Ấn nào:
26
00:01:33,200 --> 00:01:34,640
"Anh thấy vui chưa?" Anh ấy sẽ…
27
00:01:37,720 --> 00:01:39,960
Đừng nhầm nhé. Đó không phải là thừa nhận.
28
00:01:40,040 --> 00:01:42,320
Cũng không phải phủ nhận.
Đó là đánh lạc hướng.
29
00:01:43,480 --> 00:01:45,000
Không phải là: "Tôi không biết".
30
00:01:45,080 --> 00:01:48,680
Mà là: "Tôi không muốn anh biết,
tôi chỉ muốn thần linh biết".
31
00:01:50,600 --> 00:01:52,760
Vì ta phải thành thật
với thần linh, đúng chưa?
32
00:01:52,840 --> 00:01:54,400
Họ trò chuyện với ta, phải không?
33
00:01:54,480 --> 00:01:57,760
Thần linh nói: "Ta yêu con.
Hãy mạnh mẽ lên. Hãy bình chọn cho ta".
34
00:02:00,160 --> 00:02:02,720
THÀNH PHỐ NEW YORK
35
00:02:02,800 --> 00:02:05,120
- Sao hả, New York? Có khỏe không?
- Có!
36
00:02:05,200 --> 00:02:06,040
48 TIẾNG SAU
37
00:02:06,120 --> 00:02:08,360
Để tôi kể các bạn
một câu chuyện. Về quá khứ.
38
00:02:08,440 --> 00:02:10,560
Tôi vừa quay
chương trình đặc biệt Netflix mới.
39
00:02:10,640 --> 00:02:13,960
Nó chia thành hai phần London và Mumbai.
40
00:02:14,040 --> 00:02:18,680
Và đó là một chương trình
tôi đã viết trong im lặng… À, là viết lại.
41
00:02:19,200 --> 00:02:20,840
Mà sự im lặng là lỗi của tôi đấy…
42
00:02:20,920 --> 00:02:24,080
Bởi vì… tôi không biết nữa.
Mọi chuyện đang suôn sẻ.
43
00:02:24,720 --> 00:02:25,880
Thì…
44
00:02:26,400 --> 00:02:28,480
Tôi nghĩ tôi trở nên hơi kiêu ngạo.
45
00:02:29,200 --> 00:02:31,400
Và tôi nghĩ
vũ trụ cảm nhận được sự kiêu ngạo.
46
00:02:31,920 --> 00:02:33,880
Tôi đang ở trong phòng khách sạn ở London.
47
00:02:36,440 --> 00:02:39,960
Sáu tuần trước, lẽ ra tôi phải quay
chương trình Netflix đặc biệt mới
48
00:02:40,040 --> 00:02:41,480
tại một nhà nguyện ở London
49
00:02:41,560 --> 00:02:44,240
và một sân vận động ở Mumbai.
Vũ trụ đã xảy ra chuyện gì đó…
50
00:02:46,760 --> 00:02:48,040
Tôi ngủ dậy và bị mất giọng.
51
00:02:51,320 --> 00:02:54,040
Chương trình lớn nhất trong sự nghiệp.
Tôi chỉ còn sáu tuần.
52
00:02:54,640 --> 00:02:56,920
Cổ họng tôi không đau mà bị tắt tiếng.
53
00:02:57,000 --> 00:02:58,120
Hỏng nặng. Im luôn.
54
00:02:58,200 --> 00:03:00,320
Cứ như cơ thể tôi vừa đổi chính phủ mới.
55
00:03:02,080 --> 00:03:05,240
Người nhà tôi bảo:
"Con đã khoe quá nhiều tin tốt.
56
00:03:07,080 --> 00:03:09,200
Con đã đánh động đến mắt quỷ".
57
00:03:09,280 --> 00:03:12,200
Để tôi giải thích, khán giả Mỹ.
Mắt quỷ là những kẻ có ác ý.
58
00:03:12,280 --> 00:03:16,120
Họ không chơi ác với bạn.
Họ chỉ mong điều ác đến với bạn.
59
00:03:17,720 --> 00:03:19,720
Họ vừa ác ý vừa ủy quyền.
60
00:03:21,000 --> 00:03:22,840
Họ chỉ ước. Họ sẽ thổi lông mi và ước:
61
00:03:22,920 --> 00:03:24,720
"Cầu cho hắn bị rối loạn cương dương".
62
00:03:26,400 --> 00:03:29,520
Tôi không có ý chế giễu.
Câu đó nghe cứng ngắc. Nhưng…
63
00:03:32,160 --> 00:03:33,720
Mắt quỷ là một thế lực đáng gờm.
64
00:03:33,800 --> 00:03:36,200
Nhỉ? Ở Ấn Độ, chúng tôi gọi mắt quỷ là…
65
00:03:36,280 --> 00:03:37,840
Nazar!
66
00:03:37,920 --> 00:03:39,600
Là gia đình! Đúng rồi. Vâng!
67
00:03:45,960 --> 00:03:48,520
Nhắc đến gia đình,
thật thích khi được về nhà.
68
00:03:48,600 --> 00:03:51,120
Chào, Mumbai! Chào, London!
Chào, Thành phố New York!
69
00:03:51,200 --> 00:03:52,680
Rất vui được gặp các bạn.
70
00:03:55,800 --> 00:03:58,640
Đây rồi! Hay lắm!
71
00:04:02,600 --> 00:04:06,440
VIR DAS: AI CŨNG DẠI KHỜ
72
00:04:06,520 --> 00:04:09,400
Ngay khi bạn khoe tin tốt,
bạn đã đánh động đến mắt quỷ.
73
00:04:09,480 --> 00:04:11,480
Nhìn nhé. Tôi sẽ khoe tin tốt.
Sẵn sàng chưa?
74
00:04:12,000 --> 00:04:12,840
Chuyện là…
75
00:04:12,920 --> 00:04:16,000
Tôi đã thắng một giải Emmy® nho nhỏ.
Được chưa, và…
76
00:04:16,720 --> 00:04:20,080
Cảm ơn!
Cảm ơn vì đã ủng hộ hài kịch của tôi.
77
00:04:20,160 --> 00:04:22,640
Và, vâng. Cả nhà tôi cũng cảm ơn các bạn.
78
00:04:22,720 --> 00:04:26,040
Nghệ sĩ mà các bạn đang theo dõi
giờ đã được giới phê bình hoan nghênh.
79
00:04:26,720 --> 00:04:29,760
Trừ việc hoan nghênh đó đến từ
người da trắng nên chẳng ai quan tâm.
80
00:04:30,600 --> 00:04:32,840
Lời khen từ dân da trắng
tạo ra kryptonite da nâu.
81
00:04:34,200 --> 00:04:36,520
Ai cũng bảo:
"Hắn đã phản bội tổ quốc của mình".
82
00:04:36,600 --> 00:04:38,600
Tôi biết bạn nghĩ gì.
"Kryptonite màu xanh".
83
00:04:38,680 --> 00:04:39,960
Không, tiền của dân da trắng
84
00:04:40,040 --> 00:04:42,040
là nam châm hút da nâu,
là lý do bạn đến đây
85
00:04:42,120 --> 00:04:43,840
và bạn đã phản bội tổ quốc của mình.
86
00:04:45,600 --> 00:04:46,520
Mắt Quỷ!
87
00:04:47,640 --> 00:04:50,280
Tôi hiểu mà. Nhiều người thấy mâu thuẫn
khi tôi được giải
88
00:04:50,360 --> 00:04:53,200
vì tôi là một diễn viên hài
nói tiếng Anh tại Ấn.
89
00:04:53,280 --> 00:04:56,360
Có thù hận ngôn ngữ tiếng Anh
sau thời kỳ bị đô hộ.
90
00:04:56,440 --> 00:04:58,800
Vì ta đánh đồng tiếng Anh
với đặc quyền, đúng không?
91
00:04:58,880 --> 00:05:00,480
- Đúng.
- Nhân tiện là sai nhé.
92
00:05:00,560 --> 00:05:03,440
Có nhiều nước trên thế giới
có người dân nói tiếng Anh rất giỏi
93
00:05:03,520 --> 00:05:04,760
nhưng nghèo kiết xác.
94
00:05:04,840 --> 00:05:06,520
Ví dụ như nước Anh.
95
00:05:10,360 --> 00:05:13,680
Nếu bạn nói tiếng Anh tốt, họ sẽ nói:
"Không đồng điệu được với Vir Das".
96
00:05:13,760 --> 00:05:15,560
Ừ, thì Oppenheimer cũng không.
97
00:05:17,280 --> 00:05:19,600
Xem phim đó chưa? Sao tỏ ra bất an thế?
98
00:05:19,680 --> 00:05:21,920
Sao lúc nào cũng phải "đồng điệu" vậy?
99
00:05:22,440 --> 00:05:23,520
"Xem Oppenheimer chưa?"
100
00:05:23,600 --> 00:05:26,120
"Tôi không hình dung được mình
đứng dưới đám mây nấm".
101
00:05:27,480 --> 00:05:29,400
Nhưng cứ cho Putin thêm năm năm.
102
00:05:30,960 --> 00:05:32,400
Nhưng ở Ấn có phổ thước đo này.
103
00:05:32,480 --> 00:05:34,760
Nếu bạn dở tiếng Anh,
chúng tôi sẽ phán xét bạn.
104
00:05:35,360 --> 00:05:38,760
Nhưng nếu bạn rất giỏi tiếng Anh…
chúng tôi vẫn sẽ phán xét, đúng không?
105
00:05:38,840 --> 00:05:41,960
Đó là phổ Appu - Vivek Ramaswamy.
106
00:05:44,520 --> 00:05:47,680
Và có phổ Mowgli - Rishi Sunak này nữa…
107
00:05:49,680 --> 00:05:52,440
Cả phổ Kangana - Tharoor nữa. Tất cả đều…
108
00:05:56,360 --> 00:05:58,000
Vào đêm tôi giành được giải Emmy®,
109
00:05:58,080 --> 00:06:00,720
hai nhà phê bình Ấn Độ chính thống
đã lên sóng truyền hình.
110
00:06:00,800 --> 00:06:02,760
Một trong hai nói: "Tôi không ưa Vir Das".
111
00:06:03,280 --> 00:06:05,920
Cô kia hỏi: "Tại sao?"
Cô này đáp: "Vì quá giỏi tiếng Anh".
112
00:06:06,440 --> 00:06:09,760
Bạn không thể giận ai đó
chỉ vì họ phát âm tốt.
113
00:06:10,760 --> 00:06:13,800
Tôi xin lỗi.
Mumbai à, phát âm tốt có nghĩa là…
114
00:06:16,520 --> 00:06:18,080
Ta chưa giỏi lắm đâu, nhỉ?
115
00:06:18,640 --> 00:06:20,200
Cô gái đầu tiên tôi xoạc ở Mumbai,
116
00:06:20,280 --> 00:06:22,960
mỗi lần hẹn chịch, cô ấy cứ:
"Anh ơi, đừng dừng lại".
117
00:06:24,600 --> 00:06:26,840
"Anh ơi… đừng… dừng lại!"
118
00:06:28,040 --> 00:06:31,760
Sau đó cả hai sẽ vừa quan hệ đồng thuận
vừa đả kích về ngôn ngữ.
119
00:06:33,240 --> 00:06:34,360
Bạn sẽ bị phán xét.
120
00:06:34,440 --> 00:06:37,800
Có lần, một diễn viên hài Hindi hàng đầu
đã đến chỗ tôi
121
00:06:37,880 --> 00:06:39,760
và nói: "Vir, cậu toàn cầu quá rồi.
122
00:06:39,840 --> 00:06:43,080
Hài độc thoại ở Ấn không có tính toàn cầu.
Cậu nghe đầy đặc quyền.
123
00:06:43,160 --> 00:06:45,520
Cậu phải nghe đồng điệu, như bọn tôi này".
124
00:06:45,600 --> 00:06:47,480
Rồi anh lái con Range Rover về.
125
00:06:49,720 --> 00:06:52,280
Rồi bạn nhận ra
những kẻ có đặc quyền nhất trên thế giới
126
00:06:52,360 --> 00:06:54,240
không nói tiếng Anh, cũng chẳng cần nó.
127
00:06:54,320 --> 00:06:55,160
Nghĩ mà xem.
128
00:06:55,240 --> 00:06:58,560
Jack Ma, tiếng Quan Thoại.
Mukesh Ambani, tiếng Gujarati.
129
00:06:58,640 --> 00:07:01,600
Elon Musk, nói tiếng X.
Chẳng cần đến tiếng Anh…
130
00:07:02,960 --> 00:07:05,520
Rồi tôi bị đưa đến
bác sĩ thanh quản hàng đầu nước Anh.
131
00:07:05,600 --> 00:07:09,520
Ông ấy thông báo tôi có mấy u nang lớn
trên cả hai dây thanh quản.
132
00:07:09,600 --> 00:07:10,680
CÒN 6 TUẦN
133
00:07:10,760 --> 00:07:14,200
Ông ấy nói: "Anh có thể phải mất bảy tháng
mới nói chuyện bình thường lại.
134
00:07:14,280 --> 00:07:15,960
Nhưng hãy nhìn Djokovic mà xem.
135
00:07:16,480 --> 00:07:18,200
Bị chấn thương, cho nghỉ sáu tháng,
136
00:07:18,280 --> 00:07:21,200
tập vật lý trị liệu rất nhiều
và trở lại sau năm tuần.
137
00:07:21,280 --> 00:07:23,760
Anh chỉ cần tìm ra Djokovic ở trong mình".
138
00:07:25,920 --> 00:07:27,520
Bạn có biết so sánh diễn viên hài
139
00:07:27,600 --> 00:07:29,800
với vận động viên chuyên nghiệp
là dạy đời không?
140
00:07:30,320 --> 00:07:32,360
Cũng như bệnh nhân của ông ấy chết
và tôi bảo:
141
00:07:32,440 --> 00:07:34,400
"Dù biết là buồn nhưng nhìn Jesus mà xem.
142
00:07:36,880 --> 00:07:39,880
Bị đóng đinh, cho nghỉ vĩnh viễn,
làm rất nhiều vật lý trị liệu.
143
00:07:42,000 --> 00:07:43,240
Trở lại sau ba ngày!
144
00:07:44,120 --> 00:07:46,240
Chỉ cần tìm ra Jesus ở trong mình".
145
00:07:47,200 --> 00:07:51,240
Thử tưởng tượng một gã da nâu có râu
bảo một gã da trắng đi tìm Jesus xem?
146
00:07:52,960 --> 00:07:54,960
Người cuối cùng làm được là Jesus.
147
00:07:58,840 --> 00:07:59,800
Nhưng tôi đang tập.
148
00:07:59,880 --> 00:08:03,160
Tôi vừa sa thải huấn luyện viên Mỹ.
Tôi có huấn luyện viên Ấn Độ xịn nhé.
149
00:08:03,240 --> 00:08:04,800
Nói tiếng Hindi, bụng phệ.
150
00:08:06,840 --> 00:08:09,880
Vì gã người Tây này cứ nói về
mấy thứ đặc quyền đó.
151
00:08:09,960 --> 00:08:12,000
Tôi không hiểu. Anh ấy nói: "Anh Das à,
152
00:08:12,080 --> 00:08:13,880
nếu muốn mình thật thon gọn,
153
00:08:13,960 --> 00:08:16,120
anh phải ăn rồi nhịn, ăn rồi nhịn.
154
00:08:16,200 --> 00:08:18,280
Phải khiến cơ thể anh bị bất ngờ".
155
00:08:18,360 --> 00:08:20,440
Tôi nói: "Anh à, tôi sống ở Mumbai.
156
00:08:21,000 --> 00:08:24,440
Nếu muốn khiến cơ thể bị bất ngờ
thì tôi sẽ cố băng đường".
157
00:08:26,680 --> 00:08:29,600
Tôi sẽ thon gọn hơn nhiều
khi bị chiếc SUV đè bẹp.
158
00:08:30,440 --> 00:08:33,600
Một đặc quyền nọ. "Das à, anh có dùng
thuốc chống oxy hóa không?"
159
00:08:33,680 --> 00:08:36,240
Tôi đáp: "Chỉ số chất lượng bầu không khí
đang ở mức 599.
160
00:08:36,760 --> 00:08:38,760
Anh muốn nói đến oxy gì ở Mumbai?
161
00:08:39,280 --> 00:08:42,360
Lúc này, cơ thể tôi đang chuyển hóa
khí CO thành CO2.
162
00:08:42,440 --> 00:08:44,000
Tôi chính là thứ chống oxy hóa".
163
00:08:44,600 --> 00:08:47,720
Nhân tiện, ta đã mất đi nửa số khán giả.
Họ đã bỏ về.
164
00:08:47,800 --> 00:08:50,320
Nhỉ? Họ nghĩ:
"Sao anh ta lại giảng về khoa học?
165
00:08:51,200 --> 00:08:52,960
Tôi đến đây đâu phải để học về oxy.
166
00:08:54,040 --> 00:08:56,400
Cho tôi cười đi,
đừng bắt tôi phải nghĩ nhiều".
167
00:08:56,480 --> 00:08:57,680
Chính là các người.
168
00:08:57,760 --> 00:09:01,360
Dưới phần bình luận: "Cho tôi cười đi.
Đừng bắt tôi phải nghĩ nhiều".
169
00:09:01,440 --> 00:09:04,280
Nhờ ai cù cho mình nhột đi, bọn vô tri!
Được chứ?
170
00:09:11,080 --> 00:09:14,360
Một đặc quyền nọ.
"Anh Das, anh nghĩ gì về men vi sinh?"
171
00:09:14,440 --> 00:09:15,960
Có ai rành về men vi sinh không?
172
00:09:16,040 --> 00:09:18,000
"Vâng, anh nghĩ gì về men vi sinh?"
173
00:09:18,080 --> 00:09:20,640
Tôi bảo: "Tôi tin
phụ nữ có quyền lựa chọn".
174
00:09:22,600 --> 00:09:23,840
Tôi chính là men vi sinh.
175
00:09:24,840 --> 00:09:26,800
Anh ta đáp: "Anh Das, anh nhầm rồi".
176
00:09:26,880 --> 00:09:29,640
Tôi bảo: "Tôi không nên sống
đến hết đời với sai lầm đó".
177
00:09:31,080 --> 00:09:34,400
Thật khó để tôi không nói giọng
giống với huấn luyện viên này
178
00:09:34,480 --> 00:09:35,920
mỗi khi nói chuyện với anh ấy.
179
00:09:37,160 --> 00:09:39,400
Người Ấn ta có một tật xấu kinh khủng.
180
00:09:40,800 --> 00:09:43,680
Khi ta nói chuyện với ai đó
có giọng nước ngoài,
181
00:09:44,200 --> 00:09:46,760
như Tử Thần Thực Tử,
ta cứ hút lấy giọng của họ.
182
00:09:50,760 --> 00:09:52,920
Rồi nhả lại cái giọng đó vào mặt họ.
183
00:09:54,880 --> 00:09:57,720
Có cậu người Pháp đáng yêu
sẽ ghé nhà bạn để ăn tối.
184
00:09:57,800 --> 00:09:59,320
Cậu ấy khen: "Món này ngon tuyệt.
185
00:09:59,400 --> 00:10:01,280
Cho tôi xin thêm ít chicken tikka nhé?"
186
00:10:01,360 --> 00:10:03,080
Bạn sẽ bước vào bếp của mình,
187
00:10:04,400 --> 00:10:06,200
nhìn bà mẹ người Ấn của mình và nói:
188
00:10:06,280 --> 00:10:08,400
"Mẹ ơi, anh ấy xin thêm ít chicken tikka".
189
00:10:11,280 --> 00:10:14,000
Mẹ bạn sẽ bước ra,
nhìn cậu người Pháp và nói:
190
00:10:14,080 --> 00:10:16,480
"Beta, cháu muốn xin thêm ít…"
191
00:10:18,120 --> 00:10:20,320
Giờ thì cậu người Pháp sợ khiếp vía.
192
00:10:21,000 --> 00:10:23,760
Cậu ta đáp:
"Cô ơi, cho cháu xin thêm chick…"
193
00:10:28,800 --> 00:10:32,160
Giờ ta có ba kẻ phân biệt chủng tộc
bao vây miếng chicken tikka nguội lạnh?
194
00:10:32,640 --> 00:10:34,760
Để tiêu diệt mắt quỷ, có sáu pundit,
195
00:10:34,840 --> 00:10:38,400
sáu giáo sĩ được cử đến nhà tôi
để làm một nghi lễ thờ phượng tám tiếng,
196
00:10:38,480 --> 00:10:41,600
và họ tạo ra biểu tượng Shiva
từ sữa, bơ, nước đá,
197
00:10:41,680 --> 00:10:44,160
khi dựng đứng cao sừng sững 1,8 mét.
198
00:10:44,240 --> 00:10:46,160
Một trong những thứ đẹp nhất
tôi từng thấy.
199
00:10:46,240 --> 00:10:49,600
Tôi hỏi: "Xin các vị xây nốt
mấy cây cầu ở Mumbai có được không?"
200
00:10:52,640 --> 00:10:55,160
Vị pundit nói:
"Giờ thì con cần cầu nguyện mỗi đêm".
201
00:10:55,240 --> 00:10:57,240
Tôi không thể nói lại
với vị pundit và nghĩ:
202
00:10:57,320 --> 00:10:59,800
"Đó là lý do tôi thuê các vị mà".
203
00:11:01,680 --> 00:11:03,280
Họ đáp: "Bọn ta không cầu giùm con
204
00:11:03,360 --> 00:11:06,040
mà chỉ đảm bảo lời cầu nguyện của con
sẽ được nghe trước".
205
00:11:07,560 --> 00:11:10,600
Tôi nói: "Vậy là các vị giống hệ thống
Kiểm tra Nhanh TSA…
206
00:11:12,640 --> 00:11:13,560
của thần linh?"
207
00:11:14,160 --> 00:11:16,160
Ông ấy đáp: "Ừ, cởi giày ra đi".
208
00:11:18,240 --> 00:11:20,360
Vấn đề là tôi ít khi cầu nguyện. Được chứ?
209
00:11:20,440 --> 00:11:23,960
Tôi tình cờ gọi tên thần linh
lúc lên đỉnh và khi nâng tạ, được chứ?
210
00:11:26,120 --> 00:11:29,160
Và với tôi,
những trải nghiệm đó rất giống nhau.
211
00:11:30,080 --> 00:11:32,160
Đầu gối của tôi không chịu hợp tác.
212
00:11:33,400 --> 00:11:35,240
Nhìn vào gương. Cái chỗ…
213
00:11:37,840 --> 00:11:39,040
Nhưng mà…
214
00:11:39,120 --> 00:11:43,160
Ừ, tôi nói chuyện với thần linh. Hôm nọ,
tôi đang cầu nguyện vì bị mất hộ chiếu.
215
00:11:43,680 --> 00:11:46,480
Giờ thì, thưa anh,
anh có thể có hộ chiếu mới trong 24 giờ
216
00:11:46,560 --> 00:11:48,400
nếu anh có quen người trong chính phủ.
217
00:11:48,480 --> 00:11:52,280
Trừ tôi, vì quen mặt với chính phủ
mới khiến tôi cần có hộ chiếu.
218
00:11:54,440 --> 00:11:57,160
Nên nếu tôi bị mất hộ chiếu
thì tôi vẫn chưa bị mất hẳn.
219
00:11:57,240 --> 00:11:59,040
Thần linh đã lấy đi hộ chiếu của tôi.
220
00:11:59,760 --> 00:12:03,600
Và tôi thấy tôn giáo…
Khi tuyệt vọng, tôi cười to. Được chứ?
221
00:12:03,680 --> 00:12:06,280
Tôi nói: "Hỡi thần linh ơi, con không thể
222
00:12:06,360 --> 00:12:09,200
kể chuyện cười cho thế giới
mà con không được đến đó.
223
00:12:09,280 --> 00:12:12,040
Rồi đột nhiên,
một bìa hồ sơ trước mặt tôi giở ra.
224
00:12:12,120 --> 00:12:13,840
Tôi nghe có tiếng giống như…
225
00:12:15,400 --> 00:12:18,160
Thề có thần linh,
hộ chiếu của tôi chỉ cách đó một mét
226
00:12:18,240 --> 00:12:21,560
trong bìa hồ sơ đó,
ẩn dưới mấy tờ giấy viết chuyện cười.
227
00:12:22,280 --> 00:12:26,240
Tôi mừng đến bật khóc. Những giọt nước mắt
hạnh phúc vì một tờ giấy.
228
00:12:26,760 --> 00:12:29,440
Lần cuối tôi khóc vì mừng
là với que thử thai âm tính.
229
00:12:30,720 --> 00:12:33,240
Tôi cần tìm hộ chiếu vì tôi đã đến Úc.
230
00:12:35,560 --> 00:12:37,960
Xin lỗi, có khán giả người Úc nào không?
Ồn ào lên.
231
00:12:39,160 --> 00:12:40,680
Rất hân hạnh. Tôi thích nước Úc.
232
00:12:40,760 --> 00:12:43,720
Các bạn giống như
Bangladesh của nước Anh vậy.
233
00:12:46,520 --> 00:12:47,480
Nói vậy có…
234
00:12:48,840 --> 00:12:51,520
Xin lỗi, tôi xin lỗi. Cho tôi xin lỗi nhé.
235
00:12:52,160 --> 00:12:53,880
Các bạn là Pakistan của New Zealand.
236
00:13:00,960 --> 00:13:04,880
Sự tình là thế này. Tôi tuân thủ quy tắc
khi ở sân bay nước ngoài.
237
00:13:05,400 --> 00:13:08,720
Tôi không muốn làm xấu mặt Ấn Độ
ở nước ngoài trừ khi đứng ở nhà hát lớn.
238
00:13:10,000 --> 00:13:12,080
Và tự nhiên, có một bà lão người Úc
239
00:13:13,200 --> 00:13:14,480
lại nhắm đến tôi.
240
00:13:14,560 --> 00:13:18,000
Đầy dân da trắng ở đấy. Bà ta bảo:
"Anh à. Anh phải ký gửi túi này".
241
00:13:18,520 --> 00:13:21,920
Tôi bảo: "Thưa bà, nó chưa đến chín ký mà.
Chỉ là một kiện nhỏ thôi".
242
00:13:22,000 --> 00:13:24,400
Bà ta: "Không. Anh phải ký gửi túi này".
243
00:13:24,480 --> 00:13:27,040
- Tôi tức lắm. Các bạn có tức không?
- Có!
244
00:13:27,120 --> 00:13:29,680
Tôi nói: "Bà có định kiểm tra
người da trắng nào không?"
245
00:13:29,760 --> 00:13:32,680
Mấy người da trắng: "Chết, giờ bà ấy
sẽ kiểm tra người da trắng".
246
00:13:34,160 --> 00:13:36,280
Bà ta chỉ vào mặt tôi, nói: "Không.
247
00:13:36,360 --> 00:13:37,640
Chỉ mình anh thôi".
248
00:13:38,560 --> 00:13:42,760
Tôi rất lấy làm vui. Tôi nghĩ:
"Gặp kẻ tiên phong kỳ thị chủng tộc rồi".
249
00:13:44,920 --> 00:13:47,520
Cứ như nhìn thấy cực quang vậy. Bạn tỏ ra…
250
00:13:47,600 --> 00:13:51,120
Tôi đã thấy qua sách báo, phim ảnh.
Nhưng gặp trực tiếp ấn tượng hơn nhiều.
251
00:13:51,880 --> 00:13:54,720
Chưa từng thấy kẻ tiên phong
kỳ thị chủng tộc ở thời hiện đại.
252
00:13:54,800 --> 00:13:56,360
Cảm giác như bị hack não nhỉ?
253
00:13:56,440 --> 00:13:58,440
Cứ như thấy Đức Quốc xã uống trà sữa vậy.
254
00:14:00,960 --> 00:14:03,280
Tôi sẽ chịu chi để được thấy cảnh đó!
255
00:14:04,200 --> 00:14:05,600
Đủ bộ quân phục SS, và…
256
00:14:06,760 --> 00:14:07,640
Hei…
257
00:14:07,720 --> 00:14:09,160
Hei…
258
00:14:09,760 --> 00:14:10,920
Heil, Hitler.
259
00:14:12,760 --> 00:14:14,040
Tôi thật sự cảm thấy
260
00:14:14,120 --> 00:14:16,760
cộng đồng phân biệt chủng tộc
bị gạt ra ngoài lề xã hội.
261
00:14:19,600 --> 00:14:23,000
Bạn từng nghĩ đến sự vất vả
của kẻ phân biệt chủng tộc, bị nhận định
262
00:14:23,080 --> 00:14:26,560
là kẻ cố chấp nhưng lại bị mắc kẹt
trong cơ thể của một người thông minh?
263
00:14:27,600 --> 00:14:30,880
Họ không có nền tảng công cộng.
Họ cứ chiếm 80% podcast của Mỹ thôi.
264
00:14:30,960 --> 00:14:31,840
Đúng không?
265
00:14:32,640 --> 00:14:36,480
Mọi sáng kiến hay của họ đều bị đánh cắp.
Phân biệt chủng tộc bị chiếm đoạt văn hóa.
266
00:14:36,560 --> 00:14:39,520
Người phân biệt chủng tộc nghĩ ra từ "N".
Bị dân Hip-Hop chiếm.
267
00:14:40,320 --> 00:14:43,520
Họ nghĩ ra trò phân biệt lẫn nhau.
Bị dân pickleball chiếm.
268
00:14:44,760 --> 00:14:47,680
Họ nghĩ ra trò bóc lột nô lệ.
Bị Apple chiếm luôn.
269
00:14:49,760 --> 00:14:52,120
Bị lấy hết sáng kiến.
Đời phân biệt chủng tộc có gì?
270
00:14:52,200 --> 00:14:55,120
Bắt gã nhỏ con nhìn giống Pakistan này
ký gửi hành lý.
271
00:14:55,200 --> 00:14:57,200
Rồi về nhà và làm tình
ở tư thế truyền giáo
272
00:14:57,280 --> 00:14:58,680
dưới bức ảnh của Churchill.
273
00:15:01,720 --> 00:15:02,560
Cái gì…
274
00:15:04,280 --> 00:15:06,840
Ảnh của Winston Churchill
thì phải là truyền giáo thôi.
275
00:15:07,880 --> 00:15:10,240
Không thể chơi lỗ nhị
dưới trướng Churchill.
276
00:15:11,600 --> 00:15:13,120
Churchill chưa từng bị…
277
00:15:14,600 --> 00:15:15,680
bắt làm thuộc địa.
278
00:15:18,120 --> 00:15:18,960
Tôi…
279
00:15:24,480 --> 00:15:26,160
Tôi đang đi trong khoang hạng nhất.
280
00:15:26,240 --> 00:15:28,400
Bà ta cứ cười với tôi với vẻ hả hê.
281
00:15:28,480 --> 00:15:29,880
Tôi trở nên nóng máu.
282
00:15:29,960 --> 00:15:32,320
Thường thì người Ấn
sẽ im lặng và cam chịu chứ gì?
283
00:15:33,040 --> 00:15:36,520
Tôi nói: "Thưa bà, tôi mong
một gã Ấn sẽ cưới con gái của bà".
284
00:15:38,160 --> 00:15:40,400
Tôi mong cô ấy dắt về
một chàng Ấn Độ xinh đẹp.
285
00:15:40,480 --> 00:15:42,160
Có khuôn mặt của Dev Patel,
286
00:15:42,920 --> 00:15:44,680
mang bộ râu của Sadguru…
287
00:15:45,600 --> 00:15:46,800
và vóc dáng như tôi.
288
00:15:47,880 --> 00:15:50,200
Họ phải ngủ ở phòng kế bên và nghe phải
289
00:15:50,280 --> 00:15:53,280
những tiếng làm tình kiểu Ấn - Úc kỳ lạ
xuyên tường cả đêm.
290
00:15:53,360 --> 00:15:55,640
"Sướng quá! Aussie!" "Oye, hoye hoye!"
291
00:15:58,360 --> 00:15:59,360
Và cứ…
292
00:16:02,880 --> 00:16:04,680
Và cứ…
293
00:16:06,800 --> 00:16:08,720
Phải, bà ấy 65 tuổi rồi.
294
00:16:08,800 --> 00:16:10,040
Bạn phải thông cảm chứ.
295
00:16:10,120 --> 00:16:12,600
Có thể yêu thương
kẻ phân biệt chủng tộc già nua chứ?
296
00:16:12,680 --> 00:16:15,200
Các bạn Ấn,
mau vào nhóm WhatsApp gia đình đi.
297
00:16:16,400 --> 00:16:20,760
Sự thật thú vị: nếu không tìm ra kẻ
phân biệt chủng tộc trong nhóm WhatsApp đó
298
00:16:20,840 --> 00:16:22,080
thì bạn chính là kẻ đó.
299
00:16:24,480 --> 00:16:25,520
Đừng xấu hổ.
300
00:16:25,600 --> 00:16:28,520
Tôi có một bà dì nọ
là một huyền thoại kỳ thị Hồi giáo.
301
00:16:29,040 --> 00:16:29,880
Huyền thoại.
302
00:16:29,960 --> 00:16:32,400
Hội viên Bạch Kim cố chấp của hãng bay.
303
00:16:34,600 --> 00:16:37,400
Mỗi lần thấy tôi diễn hài,
bà ấy sẽ bảo: "Lạy thánh Allah!"
304
00:16:38,240 --> 00:16:40,720
Tôi hỏi: "Chẳng phải bà ghét
người Hồi giáo lắm mà?"
305
00:16:41,240 --> 00:16:44,040
Bà bảo: "Ừ, nhưng khi bị thất vọng,
bà sẽ gọi chúa của họ".
306
00:16:47,040 --> 00:16:48,480
Đỡ phiền thần của mình.
307
00:16:49,000 --> 00:16:51,680
Rồi tôi được đưa đến gặp
nhà trị liệu âm ngữ của Adele.
308
00:16:51,760 --> 00:16:53,320
CÒN 4 TUẦN RƯỠI
309
00:16:53,400 --> 00:16:56,600
Cô ấy cũng từng gặp vấn đề giống tôi.
Tài năng cũng cùng trình độ. Và…
310
00:16:58,720 --> 00:17:02,800
Chính cô gái Do Thái tí hon đó đã tính tôi
một đống tiền rồi đưa cho tôi cái này.
311
00:17:03,360 --> 00:17:04,360
Đây là kèn kazoo.
312
00:17:04,960 --> 00:17:08,600
Cô ấy bảo: "Khi nào anh thổi được bài
'Chúc mừng sinh nhật' bằng kèn kazoo
313
00:17:08,680 --> 00:17:11,680
thì anh mới sẵn sàng
để diễn trên sân khấu trở lại".
314
00:17:11,760 --> 00:17:15,360
Tôi đáp: "Khi nào cô có thể tập ợ hơi
trên thảm bằng kẹo dẻo
315
00:17:15,440 --> 00:17:17,640
thì cô mới sẵn sàng để mổ ruột thừa".
316
00:17:17,720 --> 00:17:22,040
Vì tôi tưởng cả hai đang chơi trò
ghép các từ vô nghĩa thành câu cho nhau.
317
00:17:24,280 --> 00:17:26,280
Tôi chẳng tạo được tiếng gì từ nó.
318
00:17:27,320 --> 00:17:29,600
Không làm được.
Âm thanh phải xuất phát từ trong.
319
00:17:29,680 --> 00:17:31,600
Mỗi ngày 20 lần, tôi cứ phải…
320
00:17:35,440 --> 00:17:37,960
Bạn biết có bao nhiêu con vịt
đã chạy đến nhà tôi chưa?
321
00:17:41,000 --> 00:17:42,200
Đến tìm bạn tình.
322
00:17:43,960 --> 00:17:44,960
Và đã tìm được.
323
00:17:47,520 --> 00:17:49,520
Vì chúng tôi nói cùng ngôn ngữ.
324
00:17:51,360 --> 00:17:52,600
Con vịt đến, tôi bèn…
325
00:18:10,800 --> 00:18:13,280
Đáng tiền vé bỏ ra chưa?
Có biểu diễn âm nhạc.
326
00:18:14,240 --> 00:18:17,800
Cô ấy nói: "Das à,
anh đã dùng giọng sai cách suốt 20 năm".
327
00:18:17,880 --> 00:18:19,960
Tôi bảo: "Cô quả là có óc cánh tả".
328
00:18:21,320 --> 00:18:22,880
Đây là lý do tôi thích thế hệ trẻ.
329
00:18:22,960 --> 00:18:25,280
Ở đây có ai từ 18 đến 25 tuổi,
xin ồn ào lên.
330
00:18:25,360 --> 00:18:28,720
Tôi thích các bạn vì sự thẳng thắn,
không chịu im lặng. Các bạn chia sẻ.
331
00:18:28,800 --> 00:18:30,760
Rất dũng cảm. Dám dấn thân.
332
00:18:30,840 --> 00:18:34,120
Rồi bọn tôi góp ý. Các bạn bị đả kích.
Bọn tôi cười. Quy trình là vậy.
333
00:18:35,840 --> 00:18:37,920
Mọi người ơi, thích quá. Đó là…
334
00:18:38,960 --> 00:18:39,800
Đó là lý do…
335
00:18:41,480 --> 00:18:44,120
mà chúng tôi để các bạn tin
mình được có chính kiến riêng.
336
00:18:45,120 --> 00:18:46,720
Nó sẽ là nội dung cho chúng tôi.
337
00:18:48,240 --> 00:18:51,760
Tôi có hai thằng cháu
là thế hệ sau cả Gen Z. Nó gọi là gì?
338
00:18:51,840 --> 00:18:53,200
- Alpha.
- Thế hệ ngu à?
339
00:18:53,280 --> 00:18:54,120
Tôi…
340
00:18:55,440 --> 00:18:58,040
Mấy đứa cháu tôi 14 tuổi.
Tôi dẫn chúng đến bảo tàng.
341
00:18:58,720 --> 00:18:59,800
Bọn nó rất tức
342
00:18:59,880 --> 00:19:04,000
vì có một bức họa châu Âu không nằm vừa
điện thoại khi bọn nó cầm thế này.
343
00:19:06,080 --> 00:19:08,400
Tôi bảo: "Đầu đất, xoay điện thoại đi".
344
00:19:08,880 --> 00:19:11,040
Nó bảo: "Vir Mama à, cậu không hiểu.
345
00:19:11,120 --> 00:19:13,760
Thế giới đã thay đổi.
Cuộc đời phải nằm dọc".
346
00:19:13,840 --> 00:19:16,200
MAMA:
CẬU BÊN NGOẠI
347
00:19:16,680 --> 00:19:18,560
Tôi đáp: "Vậy cậu cũng sẽ đổi di chúc.
348
00:19:20,000 --> 00:19:22,480
Cậu sẽ không gạt tên cháu.
Cậu sẽ để hết lại cho cháu
349
00:19:22,560 --> 00:19:24,120
nếu cháu hỏa táng cậu nằm dọc.
350
00:19:27,040 --> 00:19:30,240
Mở trừng mắt. Cậu muốn nhìn xuống cả nhà
trong lúc bị thiêu, được chứ?
351
00:19:31,160 --> 00:19:33,960
Cậu muốn có một DJ đánh techno
đằng sau cậu nhé?
352
00:19:34,040 --> 00:19:36,760
Cậu muốn nó giống
nghi thức Sati giữa lễ hội Sunburn. Và…
353
00:19:38,440 --> 00:19:40,840
Như đám tang giữa nhạc hội Glastonbury.
354
00:19:41,400 --> 00:19:43,560
Như sự kiện Burning Man ở đời thực.
355
00:19:45,320 --> 00:19:46,360
Và cậu muốn cháu
356
00:19:47,160 --> 00:19:48,680
quay lại toàn bộ
357
00:19:48,760 --> 00:19:52,720
rồi đăng lên Instagram kèm câu đầu đề:
'Vir Mama, cậu cháy lắm'".
358
00:19:59,960 --> 00:20:03,040
Gần như là câu đầu đề hợp nhất
cho buổi hỏa táng nhỉ?
359
00:20:03,680 --> 00:20:07,200
Rất dễ bị thao túng
vì các bạn đã vật chất hóa sự phân tâm.
360
00:20:07,280 --> 00:20:08,800
Chỉ cần có điểm cao trào.
361
00:20:08,880 --> 00:20:11,560
Bạn có thể diễn cả tiếng cho Gen Z
chỉ với một câu ăn tiền.
362
00:20:11,640 --> 00:20:12,880
Hoãn điểm cao trào là được.
363
00:20:14,560 --> 00:20:17,240
Vir Mama à, thế giới đã thay đổi.
Cuộc đời phải nằm dọc.
364
00:20:17,760 --> 00:20:19,160
Thế giới đã thay đổi
365
00:20:19,240 --> 00:20:23,200
Thế giới đã thay đổi, đổi, đổi
Vir Mama à
366
00:20:23,280 --> 00:20:26,120
Đổi, đổi, đổi
Vir Mama
367
00:20:26,200 --> 00:20:31,400
Cuộc đời, đời, đời…
368
00:20:31,480 --> 00:20:32,360
Phải nằm dọc
369
00:20:34,320 --> 00:20:35,320
Đời phải nằm dọc
370
00:20:43,280 --> 00:20:45,200
Nhìn vẻ mặt ngơ ra của các bạn kìa.
371
00:20:46,080 --> 00:20:48,280
Mấy người lớn đều: "Chuyện gì đây?
372
00:20:49,320 --> 00:20:50,680
Tôi muốn được hoàn tiền".
373
00:20:51,520 --> 00:20:53,400
Gen Z thì: "Để anh ấy xào tiếp đi".
374
00:20:57,560 --> 00:21:00,600
Và đó là câu đầu đề hợp nhất
cho buổi hỏa táng.
375
00:21:03,560 --> 00:21:06,720
Bốn tuần trước buổi diễn ở sân vận động,
tôi đã thử vi lượng đồng căn.
376
00:21:06,800 --> 00:21:09,240
Ai không biết vi lượng đồng căn là gì,
ồn ào lên.
377
00:21:10,040 --> 00:21:11,960
Rồi, để tôi giải thích. Đừng lo.
378
00:21:12,040 --> 00:21:15,120
Vi lượng đồng căn là
một gã đàn ông còn trinh cô đơn,
379
00:21:17,120 --> 00:21:19,600
ngồi trong căn phòng 60x60 centimet vuông,
380
00:21:20,120 --> 00:21:22,320
xung quanh đầy bột trắng. Vâng, nó…
381
00:21:23,280 --> 00:21:25,240
Giống như tủ đồ ở tiệc nhà Diddy.
382
00:21:27,080 --> 00:21:29,680
Và anh ấy cho tôi bột trắng
để rắc lên mặt.
383
00:21:29,760 --> 00:21:32,080
Tôi hỏi: "Cái gì đây?"
Anh ấy: "Không sao đâu".
384
00:21:33,400 --> 00:21:36,880
Giờ thì mỗi ngày tám lần
tôi đều rắc bột trắng lên mặt.
385
00:21:36,960 --> 00:21:39,640
Tôi còn chẳng diễn hài độc thoại.
Tôi làm về tài chính.
386
00:21:42,160 --> 00:21:43,240
Tôi là con nghiện.
387
00:21:45,040 --> 00:21:46,640
Đây là vấn đề của thế hệ các bạn.
388
00:21:48,400 --> 00:21:51,400
Nghiện sự chứng nhận được biểu diễn
trên thiết bị dopamine.
389
00:21:51,480 --> 00:21:54,280
Các bạn cuồng tên tuổi thay vì tính cách.
390
00:21:54,360 --> 00:21:57,760
Nên khi bước ra xã hội, các bạn xem trọng
mình là gì thay vì con người mình.
391
00:21:57,840 --> 00:22:00,120
Các bạn cố đi tìm
và phát sóng các nhãn hàng.
392
00:22:00,200 --> 00:22:02,360
Vì chúng đều đại diện
cho những liều dopamine
393
00:22:02,440 --> 00:22:04,480
từ internet mà các bạn nghiện.
394
00:22:04,560 --> 00:22:06,320
Các bạn không chỉ là một người
395
00:22:06,400 --> 00:22:08,720
mà còn là kẻ đa ái,
rối loạn ADHD, ăn chay, bịp bợm,
396
00:22:08,800 --> 00:22:12,760
người sùng bái thuyết bất khả tri
nhưng lại ở gần Avenger, nhỉ? Và…
397
00:22:12,840 --> 00:22:16,200
Nghe này, tôi không muốn dạy đời đâu
nhưng khi các bạn lớn tí,
398
00:22:16,280 --> 00:22:19,720
các bạn ngộ ra rằng thế giới rất cơ bản.
Đúng chưa, mấy người lớn?
399
00:22:19,800 --> 00:22:21,040
Đúng vậy!
400
00:22:21,120 --> 00:22:24,160
Rằng cả thế giới chỉ có hai kiểu người.
401
00:22:24,240 --> 00:22:25,400
Kẻ khốn nạn.
402
00:22:26,320 --> 00:22:29,560
Và kẻ đối phải mặt với kẻ khốn nạn.
Thế giới chỉ có vậy.
403
00:22:33,800 --> 00:22:37,280
Để khỏi thiếu tiến hóa,
thế giới có những kẻ khốn giao nhau.
404
00:22:37,360 --> 00:22:40,320
Có kẻ khốn da đen, da trắng,
kẻ khốn thẳng, kẻ khốn đồng tính,
405
00:22:40,400 --> 00:22:41,400
kẻ khốn chuyển giới.
406
00:22:41,480 --> 00:22:43,920
Mặt khác, có người ăn chay lại rất tử tế.
407
00:22:45,520 --> 00:22:48,040
Con người có sắc thái,
thật phức tạp. Đúng chứ, London?
408
00:22:48,640 --> 00:22:51,600
Đến cả Adolf Hitler
còn là người rất yêu chó.
409
00:22:51,680 --> 00:22:52,520
Nhớ chứ?
410
00:22:53,040 --> 00:22:56,520
Câu ngoài lề: bạn nghĩ
con chó của Hitler đã bối rối cỡ nào?
411
00:22:58,240 --> 00:23:00,680
Chó chỉ hiểu hình ảnh,
không hiểu chính trị, đúng chứ?
412
00:23:00,760 --> 00:23:02,480
Nếu bạn là chó của Hitler…
413
00:23:02,560 --> 00:23:04,760
Mỗi lần đi ra ngoài, sen của bạn cứ…
414
00:23:08,360 --> 00:23:09,800
Chẳng chịu ném quả bóng.
415
00:23:16,440 --> 00:23:18,320
Rồi khi im lặng, bạn khám phá ra rằng
416
00:23:18,400 --> 00:23:21,560
bạn tạo ra ngôn ngữ ký hiệu riêng
mà chẳng ai hiểu được ngoài bạn.
417
00:23:22,080 --> 00:23:24,400
Tôi nhìn cậu trợ lý,
tôi muốn ly decaf đen và bảo:
418
00:23:24,480 --> 00:23:26,680
"Tôi muốn một ly decaf đen".
419
00:23:30,880 --> 00:23:34,360
Cậu ấy hỏi: "Cái gì?"
Tôi nói: "Tôi muốn một ly decaf đen".
420
00:23:36,040 --> 00:23:36,880
"Cái gì?"
421
00:23:38,320 --> 00:23:40,440
Tôi nói: "Mẹ của cậu là gái!"
422
00:23:42,960 --> 00:23:44,440
"Anh muốn một ly decaf đen?"
423
00:23:46,480 --> 00:23:48,720
Mọi người xung quanh bạn cũng im theo.
424
00:23:48,800 --> 00:23:51,920
Ai cũng nói kiểu:
"Ôi trời! Anh bị mất giọng rồi à?
425
00:23:52,440 --> 00:23:53,760
Tội nghiệp quá.
426
00:23:55,240 --> 00:23:57,440
Anh có muốn một ly decaf đen không?"
427
00:24:03,280 --> 00:24:06,640
Và bạn ngộ ra khi có ai đó
phá vỡ sự im lặng, nó sẽ lây lan.
428
00:24:07,720 --> 00:24:08,920
Và tôi hiểu, bởi vì…
429
00:24:09,000 --> 00:24:10,960
Nếu bạn rơi vào cuộc tranh cãi
430
00:24:11,040 --> 00:24:13,720
dù cố tình hay không,
bạn vẫn trở thành câu chuyện.
431
00:24:14,240 --> 00:24:16,680
Và vấn đề khi trở thành một câu chuyện là
432
00:24:16,760 --> 00:24:19,440
đi đến đâu,
bạn cũng bị lợi dụng để gây chú ý.
433
00:24:19,520 --> 00:24:23,120
Mỗi lần tôi đến New York
hoặc ở đâu đó tại Vương quốc Anh,
434
00:24:23,200 --> 00:24:25,960
một nhà báo da trắng sẽ xuất hiện
và nói: "Chúa ơi!
435
00:24:26,040 --> 00:24:28,800
Ta có thể viết một bài độc quyền 9000 chữ
436
00:24:28,880 --> 00:24:31,440
về nỗi khổ của anh khi bị câm lặng không?"
437
00:24:35,240 --> 00:24:36,680
"Tôi xin lỗi, nỗi khổ ư?
438
00:24:37,160 --> 00:24:40,440
Thưa cô, xin thứ lỗi. Có vẻ cô cần
một câu chuyện về áp bức ở phương Đông
439
00:24:40,520 --> 00:24:42,960
để cảm thấy tự hào về nơi cô đang ở hơn.
440
00:24:43,040 --> 00:24:44,200
Cô nghe này…
441
00:24:44,960 --> 00:24:48,320
Nỗi khổ của một người giống như
họ đang 'chào cờ' vậy.
442
00:24:48,400 --> 00:24:51,160
Vừa khó nhìn vừa bất lịch sự
khi chỉ cho người khác thấy".
443
00:24:52,000 --> 00:24:53,400
Cô ấy nói: "Anh không hiểu.
444
00:24:53,480 --> 00:24:55,520
Chúng tôi có đông độc giả,
họ sẽ thông cảm".
445
00:24:55,600 --> 00:24:58,920
Tôi nói: "Tôi có ít khán giả,
nhưng họ sẽ đồng cảm. Được chứ?"
446
00:24:59,000 --> 00:24:59,880
Thông cảm…
447
00:25:03,000 --> 00:25:05,360
Thông cảm là thứ phim heo
mà bạn xem cho vui.
448
00:25:05,440 --> 00:25:08,120
Đồng cảm là chơi tập thể,
tất cả cùng bị chơi.
449
00:25:09,520 --> 00:25:12,720
Nghe này, 30% khán giả
có phản ứng với miếng hài này.
450
00:25:13,920 --> 00:25:16,360
Tôi cần các bạn nán lại sau buổi diễn để…
451
00:25:17,520 --> 00:25:20,160
Đó không phải phép ẩn dụ đâu.
452
00:25:21,640 --> 00:25:23,920
"Vir Das thế nào?"
"Thích tương tác với đám đông.
453
00:25:24,000 --> 00:25:25,320
Rất là dữ dội…"
454
00:25:28,000 --> 00:25:31,840
Tôi thật sự nghĩ rằng
nếu bạn đừng đặt ai đó vào thế khó,
455
00:25:31,920 --> 00:25:35,200
nếu bạn cho họ không gian an toàn,
cho họ giấu tên,
456
00:25:35,280 --> 00:25:37,800
thì hầu hết họ sẽ trò chuyện chân thành
457
00:25:37,880 --> 00:25:40,280
và nói ra sự thật họ biết đúng sai.
Đồng ý chứ?
458
00:25:41,400 --> 00:25:42,680
Nhỉ? Tôi nghĩ vậy!
459
00:25:44,440 --> 00:25:46,400
Hãy cùng tìm hiểu. Tắt đèn đi, Chelsea.
460
00:25:47,680 --> 00:25:48,760
Kavi, tắt đèn đi.
461
00:25:54,480 --> 00:25:56,800
Ừ, đèn ở cây thông Noel không chịu tắt.
462
00:26:02,880 --> 00:26:06,800
Ekip của tôi có năm người thợ điện
đều chẳng tìm được cách.
463
00:26:08,120 --> 00:26:11,440
Tức ghê, chương trình đặc biệt này
lại ra mắt vào mùa hè…
464
00:26:19,760 --> 00:26:22,240
Người nước Anh,
ta thành thật với nhau nhé?
465
00:26:24,520 --> 00:26:27,800
Mỗi khi có chuyện gì đó xảy ra
ở nước của các bạn,
466
00:26:28,320 --> 00:26:31,160
80% thế giới không thông cảm với các bạn.
467
00:26:34,720 --> 00:26:37,440
Tôi rất tiếc.
Chỉ là thời gian qua vẫn chưa đủ.
468
00:26:39,160 --> 00:26:43,360
Các bạn đã đi khắp nơi và đánh đấm
quá lâu, với quá nhiều quốc gia.
469
00:26:43,440 --> 00:26:47,280
Giờ thì các bạn còn có gan
phàn nàn về sự đa dạng chủng tộc ở Anh?
470
00:26:48,880 --> 00:26:52,160
Ở thời điểm này, chúng tôi chẳng còn
muốn đòi đền bù nữa. Các bạn Ấn nhỉ?
471
00:26:52,680 --> 00:26:55,320
Tôi chẳng cần Quốc vương các bạn
trả lại viên Kohinoor nữa,
472
00:26:55,400 --> 00:26:56,840
tôi muốn ông ta nuốt nó luôn.
473
00:26:56,920 --> 00:27:03,920
VIÊN KOHINOOR: VIÊN KIM CƯƠNG
LỚN NHẤT THẾ GIỚI, BỊ LẤY CẮP KHỎI ẤN ĐỘ.
474
00:27:07,000 --> 00:27:09,200
Để xem Chúa có cứu nổi Đức vua không.
475
00:27:11,040 --> 00:27:13,880
Giờ ta hãy thành thật trò chuyện nhé.
Muốn thử không?
476
00:27:13,960 --> 00:27:15,840
Muốn!
477
00:27:15,920 --> 00:27:18,000
Nếu đã thành thật với nhau rồi thì…
478
00:27:18,480 --> 00:27:22,120
Từ năm 2019, ta đều cảm thấy
bị giám sát và đem ra kiếm tiền.
479
00:27:22,200 --> 00:27:25,600
Rằng chúng ta được dạy
câu chuyện thiện ác đối đầu
480
00:27:25,680 --> 00:27:28,120
nhưng mỗi năm trôi qua càng nghe
481
00:27:28,200 --> 00:27:31,720
càng thấy vô lý.
Rằng ta đang tôn thờ những anh hùng dỏm
482
00:27:31,800 --> 00:27:36,000
và ăn mừng sự thiếu thông minh
bởi tầng lớp trung lưu bị phá sản đạo đức
483
00:27:36,080 --> 00:27:38,640
bị cuồng sự tiêu dùng
và sùng bái quyền lực.
484
00:27:42,880 --> 00:27:47,520
Tất cả người Ấn Độ ở đây đều biết
485
00:27:47,600 --> 00:27:50,040
kể từ năm 2019,
486
00:27:50,800 --> 00:27:52,240
chưa từng có được
487
00:27:52,320 --> 00:27:55,480
một phim Marvel nào ra trò
và bạn biết rõ mà, đúng không?
488
00:27:55,560 --> 00:27:57,960
Toàn là những anh hùng vớ vẩn.
489
00:27:58,720 --> 00:28:00,440
Những câu chuyện sai sự thật.
490
00:28:02,040 --> 00:28:03,960
Khoan, các bạn nghĩ ý tôi là gì?
491
00:28:06,360 --> 00:28:08,560
Các bạn à, chỉ là miếng hài MCU thôi.
492
00:28:10,320 --> 00:28:12,720
Nhắc mới nhớ,
hiện giờ chẳng ai nhìn thấy được bạn.
493
00:28:14,360 --> 00:28:15,840
Không ai cả. Các bạn an toàn.
494
00:28:15,920 --> 00:28:20,080
Kể cả những người lớn hơn phớt lờ bạn.
Kể cả những người nhỏ hơn mà bạn phớt lờ.
495
00:28:22,120 --> 00:28:24,200
Nhưng họ có thể nghe được bạn.
496
00:28:24,280 --> 00:28:27,400
Hãy cứ lên tiếng nói ra
điều mà bạn muốn được nhớ đến.
497
00:28:42,360 --> 00:28:45,880
- Lạy cha Ganesha trên cao!
- Morya!
498
00:28:45,960 --> 00:28:48,160
Là người ngoài,
tôi muốn nói một cách khiêm tốn,
499
00:28:48,240 --> 00:28:50,880
tôi nghĩ đế chế của các bạn
sắp kết thúc rồi.
500
00:28:53,600 --> 00:28:55,240
- Có cảm giác thế.
- Ừ.
501
00:28:55,320 --> 00:28:58,240
Nhìn từ bên ngoài,
bạn như nàng hot girl thời trung học
502
00:28:58,320 --> 00:28:59,600
về dự buổi họp lớp.
503
00:29:01,440 --> 00:29:04,240
Giờ cô ấy thấy tức
vì những người khác cũng là hot girl.
504
00:29:05,880 --> 00:29:07,880
Trung Quốc thì làm hiệu trưởng và…
505
00:29:10,200 --> 00:29:11,360
Tôi nghĩ tôi hiểu…
506
00:29:11,440 --> 00:29:13,920
vì tất cả những người thông minh
ở nước của bạn
507
00:29:14,000 --> 00:29:16,880
đều cư xử như bọn khốn biến chất
nên bạn không nghe họ nữa.
508
00:29:16,960 --> 00:29:20,200
Bạn bắt đầu nghe lời bọn ngu ngốc
chỉ thông minh hơn bạn một chút
509
00:29:20,280 --> 00:29:22,840
và tự thuyết phục mình
đó mới là những người thông minh.
510
00:29:23,400 --> 00:29:27,640
Giờ thì cả thế giới đang nhìn bạn
như cách bạn từng nhìn Joe Biden.
511
00:29:34,120 --> 00:29:35,560
Kiểu như…
512
00:29:38,040 --> 00:29:40,120
Ông ấy chẳng biết mình đang ở đâu nữa.
513
00:29:42,760 --> 00:29:45,520
Hãy ở lại trong bóng tối này thêm tí nữa.
514
00:29:46,800 --> 00:29:48,240
Phòng khi có ai có súng.
515
00:29:52,880 --> 00:29:54,440
Được rồi, lên đèn đi nào.
516
00:30:01,200 --> 00:30:04,320
Tôi không nghĩ nước Mỹ sẽ dẹp súng.
Súng là môn cricket của các bạn.
517
00:30:05,920 --> 00:30:08,440
Tôi tin chắc rằng
toàn dân Mỹ nên được phép
518
00:30:08,520 --> 00:30:11,000
mua súng ở mọi lứa tuổi
mà không cần giấy tờ tùy thân.
519
00:30:11,760 --> 00:30:14,360
Từ từ. Nhưng tôi nghĩ
các bạn cần thay đổi công nghệ súng.
520
00:30:14,440 --> 00:30:16,720
Tôi nghĩ cần phải kích hoạt súng
bằng giọng nói.
521
00:30:17,240 --> 00:30:20,040
Mỗi khi bạn muốn nổ súng,
súng sẽ không chịu bắn
522
00:30:20,120 --> 00:30:24,320
tới khi bạn nói vào khẩu súng
một câu đầy đủ và hoàn toàn khớp giọng.
523
00:30:24,400 --> 00:30:28,120
Tôi nghĩ câu mà bạn nên nói là
toàn bộ Tu chính án thứ hai.
524
00:30:29,760 --> 00:30:32,320
Để vĩnh viễn thay đổi bạo lực súng đạn.
525
00:30:32,880 --> 00:30:35,080
Người Mỹ sẽ nói: "Tao sẽ cho mày chết
526
00:30:35,160 --> 00:30:37,240
sau khi tao học bài suốt hai tuần".
527
00:30:40,880 --> 00:30:41,880
Hai tuần sau quay lại.
528
00:30:41,960 --> 00:30:48,320
Rồi hắn: "Tại Hoa Kỳ, dân quân quy củ
rất cần cho an ninh đất nước
529
00:30:48,400 --> 00:30:50,920
nên quyền mang vũ khí
sẽ không thể bị xâm phạm".
530
00:30:51,000 --> 00:30:53,560
Nghĩ xem có bao nhiêu người
kịp bỏ chạy trong lúc đó.
531
00:30:55,600 --> 00:31:00,040
Nếu để Apple lo liệu súng, ta sẽ vĩnh viễn
giải quyết được khủng bố ngoại quốc.
532
00:31:00,560 --> 00:31:01,440
Nhờ Siri!
533
00:31:03,480 --> 00:31:05,520
Nếu tôi xuất hiện
với chất giọng này: "Siri!
534
00:31:07,160 --> 00:31:09,120
Dân quân quy củ rất cần
cho an ninh đất nước
535
00:31:09,200 --> 00:31:11,360
nên quyền mang vũ khí
sẽ không thể bị xâm phạm".
536
00:31:11,440 --> 00:31:14,160
"Có năm cửa hàng Starbucks ở gần bạn".
537
00:31:21,240 --> 00:31:22,520
Cappuccino sữa yến mạch.
538
00:31:24,080 --> 00:31:26,400
"Bắn hết dân Philippines!" Đừng! Khoan!
539
00:31:33,840 --> 00:31:37,080
Các bạn, đây là thị thực du lịch.
Tôi không sợ các bạn đâu, hiểu chứ?
540
00:31:43,480 --> 00:31:44,320
Tôi đi trị liệu.
541
00:31:44,400 --> 00:31:47,240
Bác sĩ trị liệu của tôi là một phụ nữ
cầm tách trà hoa cúc
542
00:31:47,320 --> 00:31:50,080
cách mặt hai centimet cả buổi trời
543
00:31:50,160 --> 00:31:51,720
mà chẳng hề hớp ngụm nào.
544
00:31:53,080 --> 00:31:56,280
Và xem cô ấy hớp một ngụm là
hy vọng duy nhất tôi có ở buổi trị liệu.
545
00:31:58,160 --> 00:31:59,320
Đúng là một Jedi.
546
00:32:00,520 --> 00:32:01,920
Cô ấy nói: "Anh biết không,
547
00:32:02,000 --> 00:32:04,400
nhiều diễn viên hài
chịu sự tàn nhẫn ở thời thơ ấu.
548
00:32:04,480 --> 00:32:07,760
Nên định nghĩa của họ về tình yêu
trở thành sự níu kéo".
549
00:32:07,840 --> 00:32:11,400
Tôi đáp: "Cô có biết
con sư tử chỉ giao phối trong 30 giây?"
550
00:32:12,240 --> 00:32:13,960
Cô ấy nói: "Không, tôi không biết".
551
00:32:14,040 --> 00:32:16,920
Tôi nói: "Tốt, nghĩa là một trong hai ta
mang lại kiến thức mới
552
00:32:17,000 --> 00:32:18,280
cho cuộc nói chuyện này! "
553
00:32:21,720 --> 00:32:24,520
"Anh Das, tôi chỉ muốn xem
anh có gặp tổn thương lúc còn bé".
554
00:32:24,600 --> 00:32:27,040
Tôi đáp: "Mụ kia,
tôi lớn lên ở Ấn Độ và châu Phi mà.
555
00:32:27,120 --> 00:32:28,960
Tổn thương của tôi có tuổi thơ thì có".
556
00:32:32,240 --> 00:32:33,680
Đây là những tổn thương lúc bé.
557
00:32:33,760 --> 00:32:36,600
Năm 12 tuổi,
một kẻ bắt nạt đã đá vào răng tôi rất mạnh
558
00:32:36,680 --> 00:32:38,320
khiến tôi nuốt phải răng của mình.
559
00:32:39,280 --> 00:32:42,720
Rồi tôi phải nhập viện và bị bắt tích nước
để ị ra răng của mình.
560
00:32:42,800 --> 00:32:44,000
Nhưng tôi chưa hề ị ra.
561
00:32:44,520 --> 00:32:46,240
Tôi e là nó vẫn còn ở trong.
562
00:32:46,840 --> 00:32:48,440
Rồi có ngày, tôi sẽ đi chụp X-quang
563
00:32:48,520 --> 00:32:52,280
và trong bụng một nam giới trưởng thành,
họ tìm thấy răng của cậu bé 12 tuổi.
564
00:32:54,960 --> 00:32:58,280
Rồi người ta hỏi:
"Anh Das, sáng nay anh ăn gì vậy?"
565
00:32:58,840 --> 00:33:00,280
"Không, là chấn thương lúc bé".
566
00:33:00,360 --> 00:33:02,440
Họ nói: "Ừ, của đứa bé bị anh xơi".
567
00:33:03,600 --> 00:33:06,040
Nghe này, bố mẹ tôi biết
về vấn đề sức khỏe tinh thần
568
00:33:06,120 --> 00:33:08,200
nhưng họ cho tôi giải pháp kiểu Ấn.
569
00:33:09,360 --> 00:33:11,800
Tôi sẽ nói: "Bố ơi, con mắc chứng lo âu".
570
00:33:11,880 --> 00:33:13,840
"Nhảy dang tay đi con.
571
00:33:17,040 --> 00:33:18,840
Nỗi lo âu sẽ văng ra khỏi người con.
572
00:33:20,000 --> 00:33:22,320
Rồi uống nghệ để chữa trào ngược axit".
573
00:33:23,600 --> 00:33:26,600
Trước buổi diễn ở sân vận động,
tôi đã thử giải tỏa cơ mạc.
574
00:33:26,680 --> 00:33:27,640
Có ai thử chưa?
575
00:33:27,720 --> 00:33:28,760
Rồi!
576
00:33:28,840 --> 00:33:31,680
Để tôi kể các bạn nghe.
Tôi đang ở Copenhagen.
577
00:33:32,200 --> 00:33:36,000
Có người đàn ông Đức xinh đẹp
đầy cơ bắp, cao 1,9 mét này,
578
00:33:36,080 --> 00:33:38,800
tóc vàng và mắt xanh,
bước vào phòng khách sạn của tôi.
579
00:33:38,880 --> 00:33:41,880
Tôi nói: "Nếu còn nhiều người như anh,
các anh xứng đáng có Reich".
580
00:33:44,920 --> 00:33:46,280
Rồi anh ấy lấy cùi chỏ,
581
00:33:46,360 --> 00:33:49,200
phần cơ thể duy nhất
không có cơ bắp của anh ấy,
582
00:33:49,280 --> 00:33:52,560
thúc vào mông tôi và bắt đầu ngoáy nó.
583
00:33:52,640 --> 00:33:54,640
Rồi anh ấy bắt đầu vuốt tóc tôi.
584
00:33:54,720 --> 00:33:57,960
Xong rồi nói:
"Anh có một nỗi buồn nơi sâu thẳm".
585
00:33:58,760 --> 00:34:02,080
Tôi nói: "Không, tôi có
một gã người Đức trong sâu thẳm".
586
00:34:05,000 --> 00:34:08,080
Anh ấy nói tiếp:
"Luân xa cổ họng của anh bị tắc nghẽn".
587
00:34:08,160 --> 00:34:12,480
Tôi mới bảo: "Đó là vì anh đã đẩy
ruột non của tôi lên tận trên đó rồi".
588
00:34:13,640 --> 00:34:15,560
Anh ấy nói: "Anh phải buông bỏ".
589
00:34:15,640 --> 00:34:18,080
Tôi đáp: "Tôi cũng nghĩ anh nên làm vậy".
590
00:34:19,160 --> 00:34:21,760
Rồi anh ta nói: "Hãy giãn ra. Nhượng bộ".
591
00:34:21,840 --> 00:34:25,560
Và tôi đã nhượng bộ
trước đôi tay khỏe đẹp đó của người Đức.
592
00:34:25,640 --> 00:34:27,200
Tôi cảm thấy mình như nước Pháp.
593
00:34:31,160 --> 00:34:32,360
Và rồi, New York ơi.
594
00:34:33,640 --> 00:34:38,160
Tôi có được màn giải tỏa cảm xúc
tuyệt vời này. Nó như vỡ òa ra. Tôi…
595
00:34:38,720 --> 00:34:41,520
Tôi không khóc mà tôi xì hơi suốt 42 giây.
596
00:34:43,040 --> 00:34:44,960
Và rồi luân xa cổ họng của anh ta bị tắc.
597
00:34:47,280 --> 00:34:49,280
Mùi rau mùi bay khắp phòng.
598
00:34:49,800 --> 00:34:51,840
Tôi muốn độn thổ, được chứ?
599
00:34:54,160 --> 00:34:57,560
Nên tôi đã làm điều người Ấn nào cũng làm
khi ta bị xấu hổ ở nước ngoài.
600
00:34:57,640 --> 00:34:58,640
Được chứ?
601
00:34:58,720 --> 00:35:00,440
Tôi nói: "Anh à, tôi đến từ Pakistan".
602
00:35:05,560 --> 00:35:06,480
Chẳng sao cả!
603
00:35:09,280 --> 00:35:11,400
Tôi nói lý do tôi đi trị liệu nhé?
Được không?
604
00:35:11,480 --> 00:35:14,160
- Được!
- Tôi ra về sau 186 buổi diễn hải ngoại.
605
00:35:14,240 --> 00:35:17,320
Tôi mệt rã cả người.
Buổi diễn cuối của tôi là ở Singapore.
606
00:35:17,400 --> 00:35:19,720
Tôi bay về nhà, khoang hạng nhất. Và…
607
00:35:21,240 --> 00:35:23,160
Tôi tỉnh dậy,
có tiếp viên trưởng, tôi hỏi:
608
00:35:23,240 --> 00:35:25,520
"Còn bao lâu thì đáp xuống Mumbai?"
609
00:35:26,120 --> 00:35:28,840
Anh ấy bảo:
"Anh Das, chuyến bay này đi London.
610
00:35:29,360 --> 00:35:31,360
Còn 10 tiếng nữa đến sân bay LHR".
611
00:35:33,200 --> 00:35:34,160
Mẹ kiếp!
612
00:35:35,840 --> 00:35:38,520
"Không phải London, là Mumbai.
Ta đang bay đến Mumbai!"
613
00:35:38,600 --> 00:35:40,400
Anh ấy bảo: "Anh Das, xin bình tĩnh".
614
00:35:40,480 --> 00:35:42,480
Vì khi một người đàn ông da nâu có râu
615
00:35:42,560 --> 00:35:44,920
bắt đầu la hét
một điểm đến mới cho máy bay thì…
616
00:35:48,200 --> 00:35:50,920
Thì giống như chúng ta đang gặp sự cố vậy.
617
00:35:54,640 --> 00:35:58,360
Tôi đã mở bán giờ chót
một buổi diễn ở London và nó hết sạch vé.
618
00:35:58,440 --> 00:36:00,480
Được chứ? Tôi đã mua vé, lên máy bay.
619
00:36:00,560 --> 00:36:03,720
Thế là 72 tiếng trong cuộc đời tôi
bỗng tối sầm lại.
620
00:36:03,800 --> 00:36:05,120
Tiêu tan.
621
00:36:06,000 --> 00:36:08,480
Rồi tôi mất phương hướng và bắt đầu khóc.
622
00:36:09,000 --> 00:36:10,320
Giữa khoang hạng nhất.
623
00:36:11,480 --> 00:36:12,840
Thảm lắm, các bạn ạ.
624
00:36:14,000 --> 00:36:17,000
Tôi vừa khóc
vừa uống sâm panh Dom Pérignon và…
625
00:36:18,800 --> 00:36:21,760
Tôi thút thít và phết trứng cá muối
lên bánh mì nướng Melba và…
626
00:36:23,240 --> 00:36:27,000
Tôi đã khóc suốt chặng đường đến Anh,
ước gì mình đang ở Ấn Độ.
627
00:36:27,080 --> 00:36:28,960
Tôi thấy mình như Phu nhân Mountbatten.
628
00:36:32,400 --> 00:36:34,400
Nhiều người ở đây
không hiểu miếng hài này.
629
00:36:35,840 --> 00:36:37,720
Tôi giải thích nhé? Ừ, để tôi.
630
00:36:37,800 --> 00:36:39,920
Vâng, trứng cá muối là trứng của cá…
631
00:36:41,920 --> 00:36:43,680
Tự học lịch sử nước nhà đi, bhenchod!
632
00:36:44,960 --> 00:36:47,080
Được rồi, xin lỗi. Các bạn da trắng…
633
00:36:49,200 --> 00:36:50,120
Bhenchod là…
634
00:36:52,080 --> 00:36:56,160
Khi bạn đang vui, bhenchod tương tự
chữ "N" người da đen nói với nhau.
635
00:36:56,680 --> 00:36:58,880
Đúng không? Công bằng chứ?
Khỏe không, bhenchod?
636
00:36:59,840 --> 00:37:01,560
Kìa, cậu ta là bhenchod của tôi.
637
00:37:02,520 --> 00:37:04,000
Nhưng khi bạn không vui,
638
00:37:04,080 --> 00:37:06,800
bhenchod giống chữ "N"
mà người da trắng nói với nhau.
639
00:37:09,040 --> 00:37:10,280
Nhìn thằng bhenchod kìa.
640
00:37:11,280 --> 00:37:13,720
Tôi nói với bác sĩ trị liệu:
"Tôi đã chặn hết mọi thứ
641
00:37:13,800 --> 00:37:15,960
suốt nhiều ngày rồi, tôi bị điên rồi à?"
642
00:37:16,040 --> 00:37:19,200
Cô ấy nói: "Anh Das, năm 2024 rồi,
chẳng ai dùng từ đó nữa".
643
00:37:19,280 --> 00:37:22,360
Tôi đáp: "Tôi không dùng chỉ nha khoa
không có nghĩa nó hết tồn tại".
644
00:37:23,760 --> 00:37:25,600
Cô ấy nói: "Das à, anh có vẻ khó có thể
645
00:37:25,680 --> 00:37:27,360
ngồi im lặng với cảm xúc của mình.
646
00:37:27,440 --> 00:37:28,800
Anh có bao giờ vừa ngồi im
647
00:37:28,880 --> 00:37:32,240
vừa thấy hạnh phúc chưa?
Anh kể tôi nghe một câu chuyện xem?"
648
00:37:33,360 --> 00:37:36,000
Tôi nói: "Không thể tin
tôi trả tiền cho cô để kể chuyện".
649
00:37:37,160 --> 00:37:41,280
Rồi tôi trả tiền cho cô ấy để kể
câu chuyện mà tôi thu tiền từ các bạn.
650
00:37:42,800 --> 00:37:44,440
Một mô hình kinh doanh chết tiệt!
651
00:37:45,000 --> 00:37:46,680
Hai tuần trước buổi diễn, tôi vỡ òa.
652
00:37:46,760 --> 00:37:47,680
CÒN 2 TUẦN
653
00:37:47,760 --> 00:37:48,760
Bạn chỉ cần khóc.
654
00:37:49,520 --> 00:37:51,920
Và suy nghĩ khiến bạn tan vỡ là…
655
00:37:52,520 --> 00:37:53,800
Tôi là người đi kể chuyện.
656
00:37:54,800 --> 00:37:56,120
Nếu tôi không được kể…
657
00:37:57,560 --> 00:37:59,240
Nếu tôi kể và nó không được…
658
00:38:00,160 --> 00:38:01,920
Bạn chỉ biết khóc thầm.
659
00:38:02,760 --> 00:38:05,800
Càng thảm hại khi là đàn ông.
Nhìn như cảnh cực khoái bị tắt tiếng.
660
00:38:10,640 --> 00:38:13,240
Phải có tiếng
mới phân biệt được cảnh gì chứ.
661
00:38:17,200 --> 00:38:20,000
Tôi biết bạn không nghe được tôi
nhưng nhìn thấy tôi chứ?
662
00:38:20,080 --> 00:38:24,240
Năm 24 tuổi, tôi là
một người nhập cư bất hợp pháp ở Chicago.
663
00:38:24,320 --> 00:38:25,640
Tôi bị quá hạn thị thực.
664
00:38:25,720 --> 00:38:27,840
Tôi làm ở một bếp ăn
với các đầu bếp Mexico.
665
00:38:27,920 --> 00:38:28,920
Những kẻ tàn bạo.
666
00:38:29,520 --> 00:38:31,480
Họ gọi tôi Los Platos Colega.
667
00:38:32,680 --> 00:38:34,200
Có khi tôi ngủ lại ở tàu.
668
00:38:34,720 --> 00:38:37,320
Tôi làm việc từ 8:00 đến 3:00 sáng.
Và bạn sẽ lạnh cóng.
669
00:38:37,400 --> 00:38:40,960
Một gã tên Sergio đã dạy tôi mẹo này.
Anh ấy bảo: "Ê, colega, lại đây.
670
00:38:41,600 --> 00:38:45,160
Nếu pezones caliente thì hombre caliente.
671
00:38:45,240 --> 00:38:48,200
Nếu đầu vú được ấm thì cơ thể sẽ ấm".
672
00:38:48,840 --> 00:38:51,960
Rồi anh ấy rót xúp nóng của nhà hàng
vào túi khóa zip,
673
00:38:52,040 --> 00:38:54,600
đặt các túi khóa zip vào túi rác đen,
674
00:38:54,680 --> 00:38:58,120
buộc chúng lại sau cổ tôi
để chỗ xúp treo lơ lửng ở đây.
675
00:38:58,200 --> 00:39:01,840
Tôi khoác áo vào, được cách nhiệt
và giữ ấm suốt đêm dài.
676
00:39:02,560 --> 00:39:04,680
Mọi người để tôi một mình trên tàu
677
00:39:04,760 --> 00:39:07,320
vì tôi là gã da nâu với cặp ngực khổng lồ.
678
00:39:10,920 --> 00:39:14,200
Và vài năm sau đó,
người ta mới bàn về chuyển giới.
679
00:39:14,760 --> 00:39:17,440
Nhưng trước đó vài năm là vụ 11/9,
nên ngay cả
680
00:39:17,960 --> 00:39:21,200
mấy người Mexico cũng nói:
"Có lẽ colega là terrorista.
681
00:39:22,000 --> 00:39:24,920
Có lẽ mucho grandes sabroso negras tetas.
682
00:39:27,000 --> 00:39:29,120
Cặp ngực đen khủng đó ngon lắm". Và…
683
00:39:30,200 --> 00:39:33,880
Đôi khi bạn thức dậy ở trên tàu.
Cảnh tượng đẹp khủng khiếp.
684
00:39:34,480 --> 00:39:35,440
Hiểu chứ?
685
00:39:35,520 --> 00:39:37,320
Nhạc Coldplay vang bên tai.
686
00:39:38,120 --> 00:39:39,800
Xúp ấm trên đầu vú.
687
00:39:41,480 --> 00:39:42,720
Đầu tựa trên cửa sổ.
688
00:39:43,760 --> 00:39:45,040
Tàu chạy ra khỏi hầm.
689
00:39:46,440 --> 00:39:48,600
Bạn cảm nhận có nắng ấm trên gò má.
690
00:39:50,600 --> 00:39:51,800
Mắt bạn chìm trong
691
00:39:52,400 --> 00:39:54,080
vùng màu cam phi tôn giáo.
692
00:40:03,880 --> 00:40:05,720
Có ánh sáng vàng trên mặt bạn.
693
00:40:06,880 --> 00:40:08,040
Cảm giác bị ai nhìn thấy.
694
00:40:09,680 --> 00:40:11,480
Và bạn không thể di chuyển, vì có một…
695
00:40:12,920 --> 00:40:15,480
gã đàn ông vô gia cư to con
đang ngủ trên người bạn.
696
00:40:18,800 --> 00:40:21,040
Phụ nữ Ấn Độ,
nhiều người hiểu cảm giác này.
697
00:40:24,760 --> 00:40:27,200
Bị nằm ép dưới gã đàn ông nặng trịch.
698
00:40:28,200 --> 00:40:30,720
Đừng nhìn sang anh ấy.
Nhìn thẳng đi. Nhìn tôi này.
699
00:40:31,600 --> 00:40:34,240
Chỉ có thức ăn mới khiến anh ta
chịu nhích dậy, đúng không?
700
00:40:34,320 --> 00:40:37,200
Tôi dắt người đàn ông này ra ghế ở cửa sổ.
Anh ta tên Eugene.
701
00:40:37,280 --> 00:40:39,960
Tôi cho anh ta ra nắng ngồi
và tôi lấy xúp ra.
702
00:40:41,120 --> 00:40:44,360
Anh ta cười điên:
"Anh bạn! Trong cặp vú đó còn gì nữa?"
703
00:40:47,720 --> 00:40:49,000
Tôi nói: "Còn nhiều xúp".
704
00:40:50,320 --> 00:40:51,800
Rồi bạn bè anh ấy vây quanh tôi,
705
00:40:51,880 --> 00:40:53,880
tầm năm gã da đen, tôi đều cho họ ăn xúp.
706
00:40:53,960 --> 00:40:57,160
Và suốt năm tiếng, họ đều gọi tôi là
thằng "N" có cặp vú đầy xúp.
707
00:40:57,840 --> 00:40:59,760
"Ê, nhìn thằng 'N' có cặp vú đầy xúp kìa".
708
00:40:59,840 --> 00:41:03,320
Tôi từng được Shah Rukh Khan nói
rằng anh ấy tự hào về tôi.
709
00:41:03,400 --> 00:41:05,600
Từng có cô gái gọi tôi là
tình yêu của đời mình.
710
00:41:05,680 --> 00:41:09,360
Không là gì khi so với
được năm tay da đen gọi bằng chữ "N".
711
00:41:10,640 --> 00:41:13,840
Đó cũng là hành động đầy tình mẫu tử nhất
tôi từng cảm nhận được.
712
00:41:14,640 --> 00:41:17,040
Vén ngực ra để nuôi dưỡng người khác…
713
00:41:18,840 --> 00:41:20,440
Tôi hiểu sao các cô phải làm vậy.
714
00:41:21,800 --> 00:41:23,600
Và tôi đã kể với bác sĩ trị liệu.
715
00:41:23,680 --> 00:41:27,040
Cô ấy nói: "Anh Das,
câu chuyện đó không hề im ắng gì.
716
00:41:27,680 --> 00:41:28,840
Và họ hạnh phúc hơn anh".
717
00:41:28,920 --> 00:41:31,880
Tôi nói: "Thưa cô, cô không hiểu
tôi làm nghề gì, đúng không? "
718
00:41:32,520 --> 00:41:36,920
Nhìn người khác hạnh phúc cao cả hơn
sống trong hạnh phúc. Được chứ?
719
00:41:37,000 --> 00:41:39,280
Biết các khán giả có gì giống nhau không?
720
00:41:39,360 --> 00:41:42,200
Họ nhìn khác nhau. Nhưng nghe giống nhau.
721
00:41:42,280 --> 00:41:45,200
Vì hạnh phúc là một âm thanh phổ quát.
722
00:41:45,280 --> 00:41:49,320
Con người chỉ là một âm thanh.
Chúng ta chết khi chúng ta im lặng.
723
00:41:49,400 --> 00:41:51,920
Nếu tôi có thể nhét hết khán giả vào vali
724
00:41:52,000 --> 00:41:54,480
và đưa họ lên sân khấu với tôi
và đi khắp thế giới,
725
00:41:54,560 --> 00:41:57,400
để họ thấy như cách tôi thấy
và cảm nhận giống tôi cảm nhận.
726
00:41:57,480 --> 00:41:59,960
Bạn sẽ hiểu tại sao
người ta thích hài độc thoại.
727
00:42:00,040 --> 00:42:03,680
Chẳng ai xem diễn viên hài cả.
Họ lắng nghe khán giả.
728
00:42:04,200 --> 00:42:07,840
Hạnh phúc toát ra từ cơ thể của họ.
Vì hạnh phúc khi hét lên…
729
00:42:07,920 --> 00:42:11,920
Niềm vui khi được gửi gắm
thay vì được bảo vệ chính là hy vọng.
730
00:42:12,440 --> 00:42:13,760
Đó là sức mạnh.
731
00:42:13,840 --> 00:42:15,840
Người có quyền lực hiểu điều đó.
732
00:42:15,920 --> 00:42:19,800
Điều đáng sợ nhất với họ
không phải là những lời từ miệng tôi
733
00:42:19,880 --> 00:42:21,840
mà là sự ồn ào từ khán giả.
734
00:42:22,400 --> 00:42:25,800
Diễn viên hài chỉ dùng lời,
khán giả mới nói ra sự thật.
735
00:42:26,680 --> 00:42:28,520
Và tôi thật không hiểu chỗ này.
736
00:42:29,080 --> 00:42:32,480
Sao không có ai đến bắt khán giả vậy?
737
00:42:40,760 --> 00:42:42,000
Họ mới là vấn đề.
738
00:42:43,560 --> 00:42:45,160
Nhìn họ kìa, rất ngu ngốc.
739
00:42:46,280 --> 00:42:49,080
Dễ bị động viên
bởi những lời tâng bốc hùng hồn.
740
00:42:49,160 --> 00:42:53,200
Bác sĩ trị liệu nói: "Das à,
anh mắc chứng rối loạn phân ly gây hấn,
741
00:42:54,000 --> 00:42:55,960
được thúc đẩy bởi PTSD cực đoan".
742
00:42:56,040 --> 00:42:58,600
Tôi nói: "Cô mắc chứng
nói líu lưỡi thụ động - gây hấn
743
00:42:58,680 --> 00:43:00,600
được thúc đẩy bởi trà hoa cúc".
744
00:43:03,760 --> 00:43:06,200
Cô ấy nói: "Anh Das,
anh bị lo lắng vượt kiểm soát.
745
00:43:06,280 --> 00:43:07,720
Tôi cần cho anh uống thuốc.
746
00:43:07,800 --> 00:43:09,560
Anh nghĩ sao về thuốc chẹn beta?"
747
00:43:09,640 --> 00:43:12,280
Tôi bảo: "Tôi tin
phụ nữ có quyền lựa chọn".
748
00:43:14,680 --> 00:43:17,040
Miếng hài này hay hơn
khi bạn nghĩ bằng tiếng Hindi.
749
00:43:18,160 --> 00:43:20,840
"Vả lại, tính tôi dễ bị nghiện
nên tôi sẽ không dùng thuốc".
750
00:43:20,920 --> 00:43:23,760
Cô ấy nói: "Được, vậy anh phải
tập thể dục mỗi tuần bảy ngày.
751
00:43:23,840 --> 00:43:26,320
Endorphin sẽ giúp anh vượt qua trầm cảm".
752
00:43:27,120 --> 00:43:28,960
"Vậy tôi nên nhảy dang tay à?"
753
00:43:37,720 --> 00:43:40,880
Cô ấy bảo: "Không. Với lại,
uống nghệ để chữa trào ngược axit".
754
00:43:43,000 --> 00:43:44,560
Thưa quý vị.
755
00:43:47,920 --> 00:43:49,120
Ta ở trên một chuyến tàu.
756
00:43:49,760 --> 00:43:52,120
Đời là thế. Nó là chuyến tàu
và là một vòng chết tiệt
757
00:43:52,200 --> 00:43:53,800
mà khi đã bước lên tàu,
758
00:43:53,880 --> 00:43:57,360
có một ga toàn là bất hạnh,
tuyệt vọng và đau buồn,
759
00:43:57,440 --> 00:43:58,520
cả nỗi ê chề nữa.
760
00:43:58,600 --> 00:44:01,120
Cho dù bạn im lặng, cho dù bạn hạnh phúc,
761
00:44:01,200 --> 00:44:04,000
hay cho dù bạn cẩn thận hay bất cẩn,
762
00:44:04,080 --> 00:44:07,760
chuyến tàu vẫn sẽ dừng ở ga đó
một lần trong đời. Tôi hứa chắc.
763
00:44:07,840 --> 00:44:11,320
Hãy cứ ưỡn ngực ra và chia sẻ món xúp nhé?
Ý tôi chỉ có vậy.
764
00:44:11,960 --> 00:44:13,760
Cứ tung hết chiêu hết trò ra.
765
00:44:13,840 --> 00:44:17,800
Một ngày nọ, chẳng biết lý do gì
mà bạn bị mất giọng.
766
00:44:18,640 --> 00:44:20,960
Và rồi một hôm, chẳng biết lý do gì mà nó…
767
00:44:21,040 --> 00:44:25,160
Mười ngày trước khi diễn ở sân vận động,
có thứ gì đó được giải phóng.
768
00:44:27,000 --> 00:44:29,600
Tôi chẳng biết tại sao
lại xảy ra chuyện này. Nhưng…
769
00:44:30,440 --> 00:44:32,080
Biết tôi nghĩ tự do là gì không?
770
00:44:32,720 --> 00:44:36,160
Khi ta không phải liên tục nghĩ xem
mình có nói được không.
771
00:44:36,680 --> 00:44:37,800
Và bạn nói được.
772
00:44:38,760 --> 00:44:42,120
Giọng tôi đã trở lại
không phải nhờ bác sĩ hay thầy lang.
773
00:44:42,200 --> 00:44:44,120
Nó quay lại nhờ một gã giao đồ ăn.
774
00:44:44,200 --> 00:44:46,320
CÒN 10 NGÀY
775
00:44:47,920 --> 00:44:51,120
Anh ấy giao tôi một kiện đồ ăn,
và theo bản năng, không hề suy nghĩ,
776
00:44:51,200 --> 00:44:52,920
tôi nói: "Cảm ơn, bhaisaheb".
777
00:44:53,000 --> 00:44:55,000
BHAISAHEB: NGƯỜI ANH EM
778
00:44:55,080 --> 00:44:56,200
Nó cứ thế vụt ra.
779
00:44:56,840 --> 00:45:01,080
Tôi cứ ôm chầm lấy anh ấy
và khóc sướt mướt suốt 20 phút liền.
780
00:45:01,160 --> 00:45:02,800
Tôi cứ khóc trong vòng tay anh ấy.
781
00:45:02,880 --> 00:45:06,000
Anh ấy nói: "Anh đam mê
với món gà Cung Bảo quá nhỉ?"
782
00:45:10,200 --> 00:45:13,880
Tôi bảo: "Lưng của anh căng quá.
Anh có nỗi buồn nơi sâu thẳm".
783
00:45:17,760 --> 00:45:20,160
Đừng nghĩ trước khi nói
sẽ khiến bạn gặp rắc rối.
784
00:45:20,240 --> 00:45:22,640
Và khi gặp rắc rối,
đừng nghĩ về điều bạn muốn nói
785
00:45:22,720 --> 00:45:24,120
và nó sẽ giúp bạn thoát nạn.
786
00:45:24,200 --> 00:45:25,440
Đây là ba câu chuyện ngắn
787
00:45:25,520 --> 00:45:27,480
kết thúc chương trình
để chứng tỏ. Sẵn sàng?
788
00:45:28,400 --> 00:45:31,040
Câu chuyện thứ nhất.
Năm 18 tuổi, tôi ở thành phố New Delhi
789
00:45:31,120 --> 00:45:32,560
và đang ngồi sau xe máy.
790
00:45:32,640 --> 00:45:36,080
Bạn tôi, Sushil, đang chở cả hai về
từ một bữa tiệc Delhi ở một gia trang
791
00:45:36,160 --> 00:45:37,680
nơi cả hai vừa cắn LSD.
792
00:45:38,200 --> 00:45:42,720
Nếu đã từng lái xe ở Delhi vào ban đêm,
bạn sẽ hiểu. Chẳng cần đến LSD.
793
00:45:44,760 --> 00:45:47,240
Đã có sẵn những ảo tưởng
như là an toàn giao thông.
794
00:45:49,000 --> 00:45:50,600
Bọn tôi đến gần một đèn đỏ.
795
00:45:50,680 --> 00:45:53,360
Trong lúc trờ đến đèn đỏ,
một con mèo băng qua đường.
796
00:45:53,440 --> 00:45:54,920
Tôi liền bị rối trí.
797
00:45:55,000 --> 00:45:56,280
Đột nhiên ở đèn đỏ,
798
00:45:56,360 --> 00:46:00,160
tôi thấy đứng sừng sững
một con "mồn lèo" một mắt cao sáu mét.
799
00:46:00,240 --> 00:46:02,760
Còn có ánh sáng bắn ra từ mắt mèo.
800
00:46:02,840 --> 00:46:07,600
Con mèo cứ thay hình đổi dạng và nhảy múa,
rồi khi chúng tôi đến gần hơn,
801
00:46:07,680 --> 00:46:10,480
con mèo biến hình thành cảnh sát Delhi.
802
00:46:12,960 --> 00:46:14,280
Trên tay cầm đèn pin.
803
00:46:14,880 --> 00:46:17,720
Cảnh sát Delhi sẽ chiếu đèn pin
vào mắt bạn, bạn biết chứ?
804
00:46:17,800 --> 00:46:20,160
Họ nói: "Mong là hai vị chưa gặp tai nạn…"
805
00:46:25,320 --> 00:46:28,320
Chúng tôi lại gần anh cảnh sát
cao gần 1,9 mét, theo đạo Sikh.
806
00:46:28,400 --> 00:46:31,040
Và tôi thề với thần linh,
anh ấy tên là Hanta Singh.
807
00:46:32,480 --> 00:46:35,040
Khi chúng tôi định bỏ chạy,
anh ấy cố ra hiệu dừng xe.
808
00:46:35,120 --> 00:46:39,360
Tôi bị nói là 18 tuổi, đang phê LSD.
Tôi nhìn thẳng vào mắt và kêu:
809
00:46:39,440 --> 00:46:40,800
"Meo!"
810
00:46:45,920 --> 00:46:49,440
Nếu bạn nghĩ bỏ chạy
khỏi cảnh sát Delhi sẽ chọc giận họ,
811
00:46:49,520 --> 00:46:50,920
hãy thử kêu meo với họ.
812
00:46:52,120 --> 00:46:55,000
Họ điên lên.
Anh ấy đuổi theo bọn tôi ba cây số.
813
00:46:55,520 --> 00:46:56,680
Bọn tôi lại đến đèn đỏ.
814
00:46:56,760 --> 00:46:59,320
Tôi vẫn không hiểu tại sao
lúc này thằng bạn khốn của tôi
815
00:46:59,400 --> 00:47:01,040
lại tuân thủ luật giao thông.
816
00:47:02,920 --> 00:47:04,000
Anh ấy dừng xe.
817
00:47:04,880 --> 00:47:07,600
Hanta Singh xuống xe và đánh tôi
dù tôi có đội mũ bảo hiểm.
818
00:47:07,680 --> 00:47:10,080
Tôi vẫn thấy đau và nghĩ:
"Đội mũ này để làm gì chứ?"
819
00:47:10,640 --> 00:47:14,400
Rồi anh ấy lấy mũ bảo hiểm vụt tôi.
Và rồi tôi hiểu cái mũ đó dùng để làm gì.
820
00:47:15,200 --> 00:47:17,120
Rồi anh ấy bắt đầu vụt tôi bằng đèn pin
821
00:47:17,200 --> 00:47:20,520
mà tôi cứ tưởng là tia phép thuật
nên cứ đưa mặt đón lấy
822
00:47:21,520 --> 00:47:22,920
để nếm mùi diệu kỳ.
823
00:47:24,280 --> 00:47:27,640
Sau đó, anh ta nhìn bạn tôi
và bảo: "Xuất trình bằng lái".
824
00:47:27,720 --> 00:47:30,560
Và bạn tôi, Sushil,
xuất trình giấy phép học lái.
825
00:47:31,720 --> 00:47:34,840
Tôi không có ý dừng
nhưng miếng hài này có dính không?
826
00:47:35,960 --> 00:47:39,400
Có chứ? Để tôi giải thích.
Vâng, thưa các bạn, ở Ấn Độ,
827
00:47:39,480 --> 00:47:43,040
khi chỉ có giấy phép học lái
thì bạn không được phép cắn LSD.
828
00:47:46,600 --> 00:47:47,440
Ở đây cũng vậy à?
829
00:47:47,520 --> 00:47:52,640
Nhìn thấy tờ giấy phép lướt qua mặt tôi
đầy màu sắc, hào quang và năng lượng…
830
00:47:52,720 --> 00:47:53,920
tôi nảy ra ý tưởng.
831
00:47:54,000 --> 00:47:56,320
Tôi cũng rút giấy phép học lái của tôi ra.
832
00:47:57,640 --> 00:47:59,240
Tôi nói: "Thanh tra Hanta Singh,
833
00:47:59,880 --> 00:48:01,160
nếu chúng ta kết hợp…
834
00:48:06,840 --> 00:48:09,240
quyền năng của hai tờ giấy phép học lái…
835
00:48:10,120 --> 00:48:11,960
chúng sẽ trở thành bằng lái hoàn chỉnh.
836
00:48:12,920 --> 00:48:14,760
Cũng như hai đứa sinh viên ngủ với nhau
837
00:48:14,840 --> 00:48:16,560
sẽ trở thành một giáo sư vậy".
838
00:48:17,720 --> 00:48:21,200
Và anh ấy cười nhiều đến mức
chịu thả tôi đi luôn.
839
00:48:22,240 --> 00:48:23,120
Câu chuyện thứ hai.
840
00:48:23,200 --> 00:48:24,600
Năm đó, tôi 35 tuổi.
841
00:48:24,680 --> 00:48:26,680
Tôi đang ở một hộp đêm ở Mumbai.
842
00:48:26,760 --> 00:48:30,640
Tôi đã đủ lớn để biết nghi thức đánh nhau
của người Ấn thật vô lý.
843
00:48:31,880 --> 00:48:34,560
Tôi đụng phải gã alpha nọ
trong lúc nhảy nhót.
844
00:48:34,640 --> 00:48:38,040
Được chứ? Anh ấy nổi giận, hỏi:
"Anh bạn, không sao chứ?"
845
00:48:40,240 --> 00:48:41,600
Tôi thật sự bị bẹp dí.
846
00:48:42,120 --> 00:48:44,120
Tôi bảo: "Không sao, mềm lắm!"
847
00:48:45,640 --> 00:48:46,680
Anh ta phát điên.
848
00:48:47,200 --> 00:48:50,160
Anh ta nói:
"Cút! Hết bài này ra ngoài gặp tao!"
849
00:48:54,040 --> 00:48:58,080
Sau bài này. Trong bốn phút đó,
cả hai đều nhảy nhót kiểu khó đỡ.
850
00:48:59,400 --> 00:49:03,240
Trong khi giao tiếp bằng mắt.
Đến khi hết bài "Tunak Tunak Tun".
851
00:49:03,320 --> 00:49:04,440
TUNAK TUNAK:
NHẠC PUNJABI
852
00:49:04,520 --> 00:49:07,560
Đó là bài hát dài nhất thế giới.
Thật đấy, các bạn.
853
00:49:07,640 --> 00:49:11,560
Đây là một trong năm đoạn điệp khúc
kiệt tác của Daler Mehndi.
854
00:49:11,640 --> 00:49:14,080
- Tunak tunak tun…
- Ta da da
855
00:49:14,160 --> 00:49:16,640
- Tunak tunak tun…
- Ta da da
856
00:49:16,720 --> 00:49:18,880
- Tunak tunak tun…
- Ta da da
857
00:49:18,960 --> 00:49:21,880
Chết tiệt! Tunak tunak tun…
858
00:49:23,400 --> 00:49:26,640
Rồi nó lên cao hơn. Tunak tunak tun…
859
00:49:26,720 --> 00:49:28,720
Tunak tunak tun…
860
00:49:28,800 --> 00:49:31,520
- Tunak tunak tun…
- Ta da da
861
00:49:31,600 --> 00:49:34,200
Chết tiệt! Tunak tunak tun…
862
00:49:35,240 --> 00:49:38,400
Rồi nó xuống thấp. Tunak tunak tun…
863
00:49:38,480 --> 00:49:40,920
- Tunak tunak tun…
- Ta da da
864
00:49:41,000 --> 00:49:43,760
Lần cuối. Tunak tunak tun…
865
00:49:43,840 --> 00:49:46,840
Tôi nói xạo đấy! Tunak tunak tun…
866
00:49:46,920 --> 00:49:50,960
Bài hát chết tiệt! Nghĩ về
những cung bậc cảm xúc ta vừa trải qua đi.
867
00:49:51,680 --> 00:49:54,760
Họ không đánh nhau trước.
Đầu tiên, họ sẽ đứng thành vòng tròn
868
00:49:54,840 --> 00:49:57,960
rồi cho bạn biết họ sẽ xoạc hết
bao nhiêu người trong nhà bạn.
869
00:49:58,880 --> 00:50:01,960
"Tao sẽ xoạc mẹ mày,
chị em mày, anh em mày.
870
00:50:02,480 --> 00:50:06,000
Tao sẽ xoạc mẹ mày, bố mày,
người làm vườn, trợ lý giám đốc của mày".
871
00:50:06,840 --> 00:50:08,800
Tôi hỏi: "Việc này phải cần đến tôi à?
872
00:50:11,000 --> 00:50:12,840
Anh có kế hoạch cụ thể rồi mà".
873
00:50:14,480 --> 00:50:15,360
Tôi thấy như…
874
00:50:16,520 --> 00:50:19,240
Tôi thấy như ta chỉ đang hợp lại
để quấy rối một gia đình.
875
00:50:19,800 --> 00:50:21,400
Tới khúc bắt đầu đánh nhau.
876
00:50:21,480 --> 00:50:22,880
Khỉ gió, tôi định tung cú đấm.
877
00:50:22,960 --> 00:50:25,560
Gã Punjabi lại dí ngực hắn vào ngực tôi
878
00:50:25,640 --> 00:50:27,880
và bắt đầu chà hai cặp ngực với nhau.
879
00:50:28,720 --> 00:50:29,960
Tôi nói: "Anh à!
880
00:50:31,400 --> 00:50:33,640
Núm vú của tôi không hiểu sự khác biệt
881
00:50:34,160 --> 00:50:36,720
giữa ma sát kích dục
và ma sát gây hấn đâu".
882
00:50:38,000 --> 00:50:41,440
Hắn khiến chúng hăng hái
như hai điện cực trong pin điện hóa vậy.
883
00:50:43,040 --> 00:50:47,240
Rồi hắn dí mặt hắn sát vào tôi.
Con ngươi bên đó chạm con ngươi bên này.
884
00:50:47,320 --> 00:50:49,400
Hắn thấy hết ký ức của tôi luôn, được chứ?
885
00:50:50,040 --> 00:50:52,120
Hắn hỏi: "Trong bụng mày có cái răng à?"
886
00:50:58,280 --> 00:51:00,600
Rồi hắn bắt đầu
thở khí nóng hổi vào mồm tôi.
887
00:51:01,280 --> 00:51:04,440
Tôi cũng thở khí nóng hổi vào mồm hắn.
Nó trở thành thứ tôi ghét nhất,
888
00:51:04,520 --> 00:51:06,600
chính là cảm giác của tôi
về bầu cử ở Ấn Độ.
889
00:51:07,640 --> 00:51:09,720
Rồi hắn hỏi:
"Sao nào? Định làm gì nhau nào?
890
00:51:09,800 --> 00:51:12,200
Tới đi, tên khốn.
Tao thách mày dám ra tay. Mau lên".
891
00:51:12,280 --> 00:51:13,960
Dịch nghĩa đen là: "Làm đi.
892
00:51:14,040 --> 00:51:17,280
Tao thách mày làm. Làm đi mà.
Hãy làm gì đó. Ra tay đi. Làm liền đi!"
893
00:51:21,960 --> 00:51:23,280
Nên tôi liếm tai hắn.
894
00:51:26,320 --> 00:51:27,640
Hắn đứng sững tại chỗ.
895
00:51:28,840 --> 00:51:31,440
Tôi nghĩ: "Đây đâu phải là đối đầu.
Có sự đồng thuận mà".
896
00:51:32,560 --> 00:51:34,400
Đừng phán xét khẩu vị của tôi!
897
00:51:34,480 --> 00:51:37,720
Các bạn ăn sandwich Bombay
bán ở Mithibai. Nó dơ như tù!
898
00:51:37,800 --> 00:51:40,560
MITHIBAI: TRƯỜNG ĐẠI HỌC Ở MUMBAI
CÓ PHỐ ĂN VẶT
899
00:51:42,320 --> 00:51:45,280
Và một cơn bối rối
lướt qua mặt người đàn ông đó.
900
00:51:45,360 --> 00:51:48,920
Bạn thấy hắn vừa nhận ra: "Chẳng biết
ta đang đánh nhau hay làm tình nữa".
901
00:51:49,000 --> 00:51:51,440
Đó là cảm giác của tôi về bầu cử ở Ấn Độ.
902
00:51:52,520 --> 00:51:55,520
Rồi hắn quay sang bạn mình
và nói: "Thằng này 'ấy' quá!"
903
00:51:56,800 --> 00:51:59,200
Dịch ra là: "Thằng này 'ấy' quá".
904
00:51:59,280 --> 00:52:02,920
Từng bối rối đến mức nói ra ngữ pháp
giải tán sự kỳ thị đồng tính luôn chưa?
905
00:52:03,720 --> 00:52:04,960
Rồi bọn tôi dẹp đánh đấm.
906
00:52:05,040 --> 00:52:07,480
Bọn tôi quay vào trong
và nhảy nhót thêm bốn tiếng.
907
00:52:08,520 --> 00:52:09,400
Ôi, tức thật.
908
00:52:11,000 --> 00:52:14,080
Tôi chỉ muốn tận hưởng các bạn.
Còn bốn phút nữa hết chương trình.
909
00:52:15,000 --> 00:52:18,200
Bạn biết không, tôi…
Tôi đến Mumbai với một cái vali,
910
00:52:18,280 --> 00:52:22,760
không quen ai, không tiền, không tiểu phẩm
và hôm nay đã có được cả một sân vận động.
911
00:52:22,840 --> 00:52:23,680
Bạn biết đấy…
912
00:52:28,120 --> 00:52:28,960
Và rồi…
913
00:52:29,960 --> 00:52:31,120
Bạn lấy lại giọng.
914
00:52:31,840 --> 00:52:33,080
Tôi diễn cả hai buổi.
915
00:52:33,600 --> 00:52:36,200
Ngay trước buổi diễn,
bạn đứng ở hậu trường chỗ nhà thờ.
916
00:52:36,280 --> 00:52:39,560
Bạn ngồi nghỉ tại sân vận động và…
917
00:52:40,600 --> 00:52:42,000
giọng bạn nghe khác.
918
00:52:42,600 --> 00:52:47,680
Và khi tôi nói giọng bạn nghe khác
thì ý tôi muốn nói là giọng bạn nghe khác.
919
00:52:47,760 --> 00:52:49,920
Sáu tuần trước,
tôi không chắc sẽ đi diễn được.
920
00:52:50,000 --> 00:52:51,960
Thật khó tin. Bạn biết đấy, buổi…
921
00:52:58,720 --> 00:53:02,080
Tôi đã xem… nhớ buổi diễn
của Freddie Mercury tại Live Aid
922
00:53:02,160 --> 00:53:04,880
khi ông ấy bị mất giọng chứ?
Rồi ông ấy bước ra và: "Aye O!"
923
00:53:05,800 --> 00:53:07,240
Ôi, vãi! Ai cũng nhớ cả.
924
00:53:09,920 --> 00:53:10,920
Nghe không giống.
925
00:53:12,960 --> 00:53:15,240
Và cả chương trình đặc biệt khác
926
00:53:15,320 --> 00:53:17,760
mà Netflix đã trả cho bạn rất nhiều tiền.
927
00:53:17,840 --> 00:53:20,640
Là lúc bạn nghĩ về mọi thứ
mà bạn muốn nói.
928
00:53:21,440 --> 00:53:22,640
Bạn chỉ là không…
929
00:53:23,480 --> 00:53:24,920
cảm thấy muốn suy nghĩ nhiều.
930
00:53:25,880 --> 00:53:27,080
Bạn chỉ có thể nghĩ về…
931
00:53:27,160 --> 00:53:28,640
Bhenchod!
932
00:53:30,000 --> 00:53:31,080
Bhenchod!
933
00:53:32,280 --> 00:53:33,880
Bhenchod!
934
00:53:35,400 --> 00:53:36,280
Bhenchod!
935
00:53:36,840 --> 00:53:37,720
Bhenchod!
936
00:53:38,320 --> 00:53:45,320
Bhenchod!
937
00:53:46,160 --> 00:53:51,080
Bhenchod!
938
00:53:51,640 --> 00:53:53,600
Tôi bị cảnh sát Mumbai triệu tập.
939
00:53:56,680 --> 00:53:59,280
Tôi bị cáo buộc ăn cắp
một miếng hài của tôi.
940
00:54:00,440 --> 00:54:03,040
Thật khó hiểu.
Tôi đã viết hai chương trình về Ấn Độ.
941
00:54:03,120 --> 00:54:05,880
Cả hai đều có cùng chủ đề
với những miếng hài khác nhau.
942
00:54:05,960 --> 00:54:10,000
Hiểu chứ? Nên tôi phải đi giải thích
cấu trúc miếng hài với cảnh sát Mumbai.
943
00:54:10,520 --> 00:54:12,800
Giờ tôi sẽ giải thích với các bạn,
sẵn sàng chưa?
944
00:54:13,400 --> 00:54:15,200
Mumbai, miếng hài nào cũng có ba phần.
945
00:54:15,280 --> 00:54:18,000
Phần một, một sự thật không thể phủ nhận.
946
00:54:18,080 --> 00:54:20,320
Hai, tiền đề. Ba, câu ăn tiền.
947
00:54:20,400 --> 00:54:21,320
Nhìn kỹ nhé.
948
00:54:21,400 --> 00:54:23,400
Một sự thật không thể phủ nhận.
949
00:54:23,480 --> 00:54:26,400
Không phải núm vú nào
cũng có cùng kích cỡ.
950
00:54:27,320 --> 00:54:28,760
Được chưa? Câu tiền đề.
951
00:54:28,840 --> 00:54:31,840
Núm vú của tôi
giống như Ấn Độ và Pakistan.
952
00:54:33,000 --> 00:54:33,880
Câu ăn tiền.
953
00:54:34,720 --> 00:54:38,400
Chúng từng rất gần gũi nhau
nhưng qua năm tháng, chúng dần cách xa.
954
00:54:39,040 --> 00:54:40,880
Một miếng hài khá. Tôi chỉ minh họa…
955
00:54:40,960 --> 00:54:42,600
Tối nay ở đây có ai Pakistan không?
956
00:54:42,680 --> 00:54:43,680
Có!
957
00:54:43,760 --> 00:54:47,080
Nghe này, tôi quý các bạn lắm.
Tôi luôn hoan nghênh các bạn đến xem nhé?
958
00:54:47,600 --> 00:54:49,360
Đừng đăng đoạn này lên mạng xã hội.
959
00:54:54,760 --> 00:54:57,040
- Anh bạn đến từ Pakistan tên gì?
- Shehzad.
960
00:54:57,120 --> 00:55:00,120
Shehzad, tôi tin là có ngày,
hai nước ta sẽ là bạn.
961
00:55:00,200 --> 00:55:01,840
Tôi thật sự tin điều đó. Ừ.
962
00:55:04,520 --> 00:55:05,640
Tôi không biết, tôi chỉ…
963
00:55:07,600 --> 00:55:10,880
Ta chỉ việc tìm một kẻ thù chung.
964
00:55:14,320 --> 00:55:16,400
Cùng nhau đi đánh bay Maldives nhé?
965
00:55:17,080 --> 00:55:18,480
Cho Maldives cút!
966
00:55:18,560 --> 00:55:21,120
Để hải quân hai nước chúng ta hợp lực,
được chứ, Shehzad?
967
00:55:21,200 --> 00:55:23,800
Bên tôi 65 tàu chiến.
Bên anh hai mô tô nước.
968
00:55:24,640 --> 00:55:25,800
Triển luôn giùm.
969
00:55:31,120 --> 00:55:33,560
Đến Shehzad cũng vỗ tay:
"Hai mô tô nước hả?"
970
00:55:36,680 --> 00:55:38,680
Ý tôi muốn nói là, ở một miếng hài khác,
971
00:55:38,760 --> 00:55:41,960
phần một không thay đổi.
Nhìn nhé, Mumbai. Một miếng hài khác.
972
00:55:42,040 --> 00:55:45,440
Một sự thật không thể phủ nhận.
Không phải núm vú nào…
973
00:55:45,520 --> 00:55:46,840
Cũng giống nhau!
974
00:55:46,920 --> 00:55:50,760
Đây là một tiền đề khác.
Núm vú của tôi giống như chính trị Ấn Độ.
975
00:55:51,960 --> 00:55:52,840
Câu ăn tiền.
976
00:55:54,120 --> 00:55:56,680
Theo như tôi nhớ thì
977
00:55:56,760 --> 00:55:58,920
núm bên phải nhạy cảm hơn nhiều.
978
00:55:59,720 --> 00:56:01,360
Giờ thì…
979
00:56:07,480 --> 00:56:10,760
Miếng hài này rất dễ giải thích
với khán giả xem hài kịch ở sân vận động.
980
00:56:10,840 --> 00:56:13,800
Và rất khó giải thích
với cảnh sát Mumbai lúc 8:00 sáng.
981
00:56:14,320 --> 00:56:16,120
Tôi và luật sư đang cùng soạn hồ sơ
982
00:56:16,200 --> 00:56:19,200
trước mặt vị cảnh sát Mumbai
tên là Thanh tra Tapse.
983
00:56:20,040 --> 00:56:22,000
Anh ấy muốn chúng tôi quay sang nên: "Ê!"
984
00:56:26,040 --> 00:56:29,600
Ngay lập tức, mọi phân tử
trong cơ thể tôi kêu lên: "Bố ơi".
985
00:56:31,600 --> 00:56:33,880
Anh ấy nhìn tôi rồi hỏi:
"Mấy miếng hài của anh
986
00:56:34,560 --> 00:56:35,680
có hài hước không?"
987
00:56:45,520 --> 00:56:49,080
"Thanh tra Tapse, không phải núm vú nào…"
Tôi kể tới nơi tới chốn.
988
00:56:49,160 --> 00:56:52,440
Tôi liếc sang luật sư của tôi
nhìn có vẻ như muốn bỏ nghề cho rồi.
989
00:56:52,960 --> 00:56:56,160
Vì khách hàng của cô ấy đang véo núm
giữa đồn cảnh sát.
990
00:56:56,240 --> 00:56:58,480
Không ai đáp lại. Khi miếng hài bị rớt,
991
00:56:58,560 --> 00:57:01,600
người diễn viên tự lấy mình ra làm trò.
Thế mới được lòng khán giả.
992
00:57:01,680 --> 00:57:05,560
Tôi bảo: "Thanh tra Tapse,
nếu tôi thật sự sắp vào tù vì nói đùa,
993
00:57:05,640 --> 00:57:08,640
xin sếp hãy cho tôi hai tháng
để thật sự phạm pháp.
994
00:57:10,480 --> 00:57:14,640
Và để tôi mọc râu vì tôi quá nhỏ nhắn
và xinh trai để vào tù, thưa sếp.
995
00:57:14,720 --> 00:57:16,720
Tôi sẽ bị thông liền sau 15 phút".
996
00:57:17,920 --> 00:57:20,360
Cuối cùng, anh ấy cũng cười.
Tôi đã có tiếng cười.
997
00:57:20,440 --> 00:57:23,400
Anh ấy bảo: "Anh à?
Anh sẽ bị thông chỉ một phút".
998
00:57:26,000 --> 00:57:29,440
"Khoan, tôi sẽ bị thông sau một phút
hay tôi sẽ bị thông trong một phút?"
999
00:57:29,520 --> 00:57:30,920
Anh ấy bảo: "Cả hai.
1000
00:57:33,080 --> 00:57:37,120
Nhưng nghe này… Không được xin bản quyền
các chủ đề về Ấn Độ. Tôi sẽ lấy lời khai.
1001
00:57:37,200 --> 00:57:39,560
Kể lại mọi thứ anh vừa nói,
bằng tiếng Marathi".
1002
00:57:39,640 --> 00:57:42,120
MARATHI: NGÔN NGỮ CHÍNH THỨC
Ở BANG MAHARASHTRA, ẤN ĐỘ
1003
00:57:42,200 --> 00:57:43,040
Tôi đâu có…
1004
00:57:44,480 --> 00:57:45,440
Thế là tôi…
1005
00:57:46,040 --> 00:57:47,800
Tôi có…
1006
00:57:47,880 --> 00:57:49,920
TÔI CÓ…
1007
00:57:50,600 --> 00:57:52,920
Tôi có hai hòn dái ở ngực…
1008
00:57:53,520 --> 00:57:57,360
TÔI CÓ HAI HÒN DÁI Ở NGỰC…
1009
00:57:57,440 --> 00:58:00,080
Tôi có hai hòn dái ở ngực khác biệt.
1010
00:58:00,160 --> 00:58:01,560
KHÁC BIỆT
1011
00:58:01,640 --> 00:58:03,480
Cân nặng. Anh ấy gật gù: "Tốt".
1012
00:58:03,560 --> 00:58:04,400
KHÁC BIỆT CÂN NẶNG
1013
00:58:04,920 --> 00:58:06,600
Bên Tây Mumbai, bên Đông Mumbai…
1014
00:58:06,680 --> 00:58:09,520
TÂY MUMBAI,
ĐÔNG MUMBAI…
1015
00:58:11,000 --> 00:58:12,680
Bên Coke Studio, bên "Tunak Tunak".
1016
00:58:12,760 --> 00:58:14,840
BÊN NHẠC PAKISTAN,
BÊN NHẠC ẤN ĐỘ
1017
00:58:14,920 --> 00:58:18,080
Rồi tôi… càng lúc càng đàn ông…
1018
00:58:18,160 --> 00:58:20,080
Hai hòn… càng lúc càng tách ra.
1019
00:58:20,160 --> 00:58:21,560
HAI HÒN…
CÀNG LÚC CÀNG TÁCH RA.
1020
00:58:22,480 --> 00:58:25,160
Anh ấy bảo: "Hãy diễn như vậy
trên sân khấu. Rất đồng điệu".
1021
00:58:26,840 --> 00:58:28,680
"Vâng, sếp. Nhưng thiếu tính toàn cầu".
1022
00:58:28,760 --> 00:58:31,280
Anh ấy bảo: "Đừng ngốc.
Hài kịch Ấn Độ đâu có toàn cầu".
1023
00:58:32,920 --> 00:58:34,120
Anh ấy chép lại hết.
1024
00:58:34,840 --> 00:58:35,880
Từng chữ một.
1025
00:58:36,400 --> 00:58:39,280
Anh ta bảo: "Giờ tôi cần tịch thu
hộ chiếu của anh. Đưa đây".
1026
00:58:40,040 --> 00:58:41,160
Tôi giao nộp.
1027
00:58:41,680 --> 00:58:44,520
Anh ta đặt nó cách xa một mét,
trong một tập hồ sơ.
1028
00:58:45,200 --> 00:58:47,400
Ấn dưới mấy tờ giấy viết chuyện cười.
1029
00:58:50,000 --> 00:58:53,840
Bạn mất hộ chiếu và bạn trở thành tôi,
thần linh đã lấy đi hộ chiếu của bạn.
1030
00:58:54,440 --> 00:58:55,440
Tôi đã cầu nguyện
1031
00:58:56,080 --> 00:58:57,360
tại đồn cảnh sát đó.
1032
00:58:58,040 --> 00:59:00,520
Và tôi cười… Khi tuyệt vọng, tôi cười to.
1033
00:59:00,600 --> 00:59:02,440
Anh ta hỏi: "Có gì buồn cười sao?"
1034
00:59:03,480 --> 00:59:05,360
Tôi đáp: "Thanh tra Tapse,
1035
00:59:05,440 --> 00:59:09,480
anh đang chép lại miếng hài của tôi
từng chữ một vào hồ sơ của mình.
1036
00:59:10,880 --> 00:59:11,800
Về cơ bản…
1037
00:59:18,440 --> 00:59:20,120
đó là vi phạm bản quyền".
1038
00:59:28,680 --> 00:59:30,120
Và anh ấy cười.
1039
00:59:30,640 --> 00:59:32,600
"Chuyện gì anh cũng viết
thành tiểu phẩm à?"
1040
00:59:32,680 --> 00:59:34,080
Tôi đáp: "Nếu sếp cho phép.
1041
00:59:35,880 --> 00:59:38,080
Sếp à, tôi hứa với sếp,
khi viết miếng hài này,
1042
00:59:38,160 --> 00:59:39,600
tôi sẽ là câu ăn tiền".
1043
00:59:40,120 --> 00:59:43,840
"Còn tôi?" "Sếp sẽ là
sự thật không thể phủ nhận, tôi xin hứa.
1044
00:59:46,080 --> 00:59:48,760
Sếp à, làm ơn. Tôi chỉ cần…" "Suỵt!"
1045
00:59:55,680 --> 00:59:58,520
"Tôi sẽ không bao giờ quên vụ này.
Xin cảm ơn".
1046
01:00:01,240 --> 01:00:03,080
"Anh phải viết tốt về tôi đấy".
1047
01:00:09,720 --> 01:00:11,920
"Tôi sẽ viết về sếp như một vị thần".
1048
01:00:31,360 --> 01:00:32,200
"Về đi.
1049
01:00:33,760 --> 01:00:34,880
Anh thấy vui chưa?"
1050
01:00:46,240 --> 01:00:49,080
Tôi chỉ muốn làm một việc
trước khi ra về, vì…
1051
01:00:49,160 --> 01:00:50,360
tôi được dặn là phải làm.
1052
01:01:27,160 --> 01:01:31,280
Cuộc đời, đời, đời
Phải nằm dọc
1053
01:03:30,360 --> 01:03:32,360
Biên dịch: Hằng Nguyễn
1054
01:03:33,305 --> 01:04:33,570
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm