Vir Das: Fool Volume

ID13191519
Movie NameVir Das: Fool Volume
Release NameVir.Das.Fool.Volume.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]
Year2025
Kindmovie
LanguageVietnamese
IMDB ID35668659
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:18,920 --> 00:00:21,160 NHÀ NGUYỆN UNION 3 00:00:24,520 --> 00:00:26,760 Chào, London. Sao rồi? Xin chào! 4 00:00:26,840 --> 00:00:28,680 Bắt đầu thôi. Mời đứng dậy. 5 00:00:31,120 --> 00:00:33,280 Đứng dậy thật luôn. Ngồi đi mà. Tôi… 6 00:00:39,520 --> 00:00:41,680 Trước giờ tôi luôn muốn thử trò đó. 7 00:00:43,840 --> 00:00:45,120 Lạy Chúa! 8 00:00:47,880 --> 00:00:49,320 Ngài ấy không đến đây. 9 00:00:50,680 --> 00:00:51,840 Ngài cử tôi đến. 10 00:00:53,680 --> 00:00:55,320 Sao hả, Mumbai? Xin chào! 11 00:00:55,400 --> 00:00:57,920 SÂN VẬN ĐỘNG NSCI 12 00:00:58,000 --> 00:01:01,640 Tôi có tin tốt và có tin xấu. Bạn muốn nghe cái nào trước? 13 00:01:01,720 --> 00:01:02,680 Tin xấu. 14 00:01:02,760 --> 00:01:04,560 Câu trả lời đúng chất Ấn Độ. 15 00:01:06,360 --> 00:01:08,800 Vì ở Ấn Độ, tin xấu của người khác thì… 16 00:01:13,400 --> 00:01:14,720 Tin xấu ở đây là… 17 00:01:15,680 --> 00:01:17,280 Tôi đang rất vui. 18 00:01:18,080 --> 00:01:18,920 Phải. 19 00:01:19,000 --> 00:01:20,040 Nhưng tin tốt là 20 00:01:20,120 --> 00:01:22,680 tôi sẽ kể về nó và mong là nó sẽ ra đi. 21 00:01:23,360 --> 00:01:24,760 Khi nói về niềm vui của mình, 22 00:01:24,840 --> 00:01:27,280 người Ấn ta phạm vào quy định đã được dạy 23 00:01:27,360 --> 00:01:28,680 từ thời Raj thuộc Anh. 24 00:01:28,760 --> 00:01:30,400 Vui thì phải im lặng. 25 00:01:31,000 --> 00:01:33,120 Nhỉ? Thế nên nếu bạn hỏi bất kỳ người Ấn nào: 26 00:01:33,200 --> 00:01:34,640 "Anh thấy vui chưa?" Anh ấy sẽ… 27 00:01:37,720 --> 00:01:39,960 Đừng nhầm nhé. Đó không phải là thừa nhận. 28 00:01:40,040 --> 00:01:42,320 Cũng không phải phủ nhận. Đó là đánh lạc hướng. 29 00:01:43,480 --> 00:01:45,000 Không phải là: "Tôi không biết". 30 00:01:45,080 --> 00:01:48,680 Mà là: "Tôi không muốn anh biết, tôi chỉ muốn thần linh biết". 31 00:01:50,600 --> 00:01:52,760 Vì ta phải thành thật với thần linh, đúng chưa? 32 00:01:52,840 --> 00:01:54,400 Họ trò chuyện với ta, phải không? 33 00:01:54,480 --> 00:01:57,760 Thần linh nói: "Ta yêu con. Hãy mạnh mẽ lên. Hãy bình chọn cho ta". 34 00:02:00,160 --> 00:02:02,720 THÀNH PHỐ NEW YORK 35 00:02:02,800 --> 00:02:05,120 - Sao hả, New York? Có khỏe không? - Có! 36 00:02:05,200 --> 00:02:06,040 48 TIẾNG SAU 37 00:02:06,120 --> 00:02:08,360 Để tôi kể các bạn một câu chuyện. Về quá khứ. 38 00:02:08,440 --> 00:02:10,560 Tôi vừa quay chương trình đặc biệt Netflix mới. 39 00:02:10,640 --> 00:02:13,960 Nó chia thành hai phần London và Mumbai. 40 00:02:14,040 --> 00:02:18,680 Và đó là một chương trình tôi đã viết trong im lặng… À, là viết lại. 41 00:02:19,200 --> 00:02:20,840 Mà sự im lặng là lỗi của tôi đấy… 42 00:02:20,920 --> 00:02:24,080 Bởi vì… tôi không biết nữa. Mọi chuyện đang suôn sẻ. 43 00:02:24,720 --> 00:02:25,880 Thì… 44 00:02:26,400 --> 00:02:28,480 Tôi nghĩ tôi trở nên hơi kiêu ngạo. 45 00:02:29,200 --> 00:02:31,400 Và tôi nghĩ vũ trụ cảm nhận được sự kiêu ngạo. 46 00:02:31,920 --> 00:02:33,880 Tôi đang ở trong phòng khách sạn ở London. 47 00:02:36,440 --> 00:02:39,960 Sáu tuần trước, lẽ ra tôi phải quay chương trình Netflix đặc biệt mới 48 00:02:40,040 --> 00:02:41,480 tại một nhà nguyện ở London 49 00:02:41,560 --> 00:02:44,240 và một sân vận động ở Mumbai. Vũ trụ đã xảy ra chuyện gì đó… 50 00:02:46,760 --> 00:02:48,040 Tôi ngủ dậy và bị mất giọng. 51 00:02:51,320 --> 00:02:54,040 Chương trình lớn nhất trong sự nghiệp. Tôi chỉ còn sáu tuần. 52 00:02:54,640 --> 00:02:56,920 Cổ họng tôi không đau mà bị tắt tiếng. 53 00:02:57,000 --> 00:02:58,120 Hỏng nặng. Im luôn. 54 00:02:58,200 --> 00:03:00,320 Cứ như cơ thể tôi vừa đổi chính phủ mới. 55 00:03:02,080 --> 00:03:05,240 Người nhà tôi bảo: "Con đã khoe quá nhiều tin tốt. 56 00:03:07,080 --> 00:03:09,200 Con đã đánh động đến mắt quỷ". 57 00:03:09,280 --> 00:03:12,200 Để tôi giải thích, khán giả Mỹ. Mắt quỷ là những kẻ có ác ý. 58 00:03:12,280 --> 00:03:16,120 Họ không chơi ác với bạn. Họ chỉ mong điều ác đến với bạn. 59 00:03:17,720 --> 00:03:19,720 Họ vừa ác ý vừa ủy quyền. 60 00:03:21,000 --> 00:03:22,840 Họ chỉ ước. Họ sẽ thổi lông mi và ước: 61 00:03:22,920 --> 00:03:24,720 "Cầu cho hắn bị rối loạn cương dương". 62 00:03:26,400 --> 00:03:29,520 Tôi không có ý chế giễu. Câu đó nghe cứng ngắc. Nhưng… 63 00:03:32,160 --> 00:03:33,720 Mắt quỷ là một thế lực đáng gờm. 64 00:03:33,800 --> 00:03:36,200 Nhỉ? Ở Ấn Độ, chúng tôi gọi mắt quỷ là… 65 00:03:36,280 --> 00:03:37,840 Nazar! 66 00:03:37,920 --> 00:03:39,600 Là gia đình! Đúng rồi. Vâng! 67 00:03:45,960 --> 00:03:48,520 Nhắc đến gia đình, thật thích khi được về nhà. 68 00:03:48,600 --> 00:03:51,120 Chào, Mumbai! Chào, London! Chào, Thành phố New York! 69 00:03:51,200 --> 00:03:52,680 Rất vui được gặp các bạn. 70 00:03:55,800 --> 00:03:58,640 Đây rồi! Hay lắm! 71 00:04:02,600 --> 00:04:06,440 VIR DAS: AI CŨNG DẠI KHỜ 72 00:04:06,520 --> 00:04:09,400 Ngay khi bạn khoe tin tốt, bạn đã đánh động đến mắt quỷ. 73 00:04:09,480 --> 00:04:11,480 Nhìn nhé. Tôi sẽ khoe tin tốt. Sẵn sàng chưa? 74 00:04:12,000 --> 00:04:12,840 Chuyện là… 75 00:04:12,920 --> 00:04:16,000 Tôi đã thắng một giải Emmy® nho nhỏ. Được chưa, và… 76 00:04:16,720 --> 00:04:20,080 Cảm ơn! Cảm ơn vì đã ủng hộ hài kịch của tôi. 77 00:04:20,160 --> 00:04:22,640 Và, vâng. Cả nhà tôi cũng cảm ơn các bạn. 78 00:04:22,720 --> 00:04:26,040 Nghệ sĩ mà các bạn đang theo dõi giờ đã được giới phê bình hoan nghênh. 79 00:04:26,720 --> 00:04:29,760 Trừ việc hoan nghênh đó đến từ người da trắng nên chẳng ai quan tâm. 80 00:04:30,600 --> 00:04:32,840 Lời khen từ dân da trắng tạo ra kryptonite da nâu. 81 00:04:34,200 --> 00:04:36,520 Ai cũng bảo: "Hắn đã phản bội tổ quốc của mình". 82 00:04:36,600 --> 00:04:38,600 Tôi biết bạn nghĩ gì. "Kryptonite màu xanh". 83 00:04:38,680 --> 00:04:39,960 Không, tiền của dân da trắng 84 00:04:40,040 --> 00:04:42,040 là nam châm hút da nâu, là lý do bạn đến đây 85 00:04:42,120 --> 00:04:43,840 và bạn đã phản bội tổ quốc của mình. 86 00:04:45,600 --> 00:04:46,520 Mắt Quỷ! 87 00:04:47,640 --> 00:04:50,280 Tôi hiểu mà. Nhiều người thấy mâu thuẫn khi tôi được giải 88 00:04:50,360 --> 00:04:53,200 vì tôi là một diễn viên hài nói tiếng Anh tại Ấn. 89 00:04:53,280 --> 00:04:56,360 Có thù hận ngôn ngữ tiếng Anh sau thời kỳ bị đô hộ. 90 00:04:56,440 --> 00:04:58,800 Vì ta đánh đồng tiếng Anh với đặc quyền, đúng không? 91 00:04:58,880 --> 00:05:00,480 - Đúng. - Nhân tiện là sai nhé. 92 00:05:00,560 --> 00:05:03,440 Có nhiều nước trên thế giới có người dân nói tiếng Anh rất giỏi 93 00:05:03,520 --> 00:05:04,760 nhưng nghèo kiết xác. 94 00:05:04,840 --> 00:05:06,520 Ví dụ như nước Anh. 95 00:05:10,360 --> 00:05:13,680 Nếu bạn nói tiếng Anh tốt, họ sẽ nói: "Không đồng điệu được với Vir Das". 96 00:05:13,760 --> 00:05:15,560 Ừ, thì Oppenheimer cũng không. 97 00:05:17,280 --> 00:05:19,600 Xem phim đó chưa? Sao tỏ ra bất an thế? 98 00:05:19,680 --> 00:05:21,920 Sao lúc nào cũng phải "đồng điệu" vậy? 99 00:05:22,440 --> 00:05:23,520 "Xem Oppenheimer chưa?" 100 00:05:23,600 --> 00:05:26,120 "Tôi không hình dung được mình đứng dưới đám mây nấm". 101 00:05:27,480 --> 00:05:29,400 Nhưng cứ cho Putin thêm năm năm. 102 00:05:30,960 --> 00:05:32,400 Nhưng ở Ấn có phổ thước đo này. 103 00:05:32,480 --> 00:05:34,760 Nếu bạn dở tiếng Anh, chúng tôi sẽ phán xét bạn. 104 00:05:35,360 --> 00:05:38,760 Nhưng nếu bạn rất giỏi tiếng Anh… chúng tôi vẫn sẽ phán xét, đúng không? 105 00:05:38,840 --> 00:05:41,960 Đó là phổ Appu - Vivek Ramaswamy. 106 00:05:44,520 --> 00:05:47,680 Và có phổ Mowgli - Rishi Sunak này nữa… 107 00:05:49,680 --> 00:05:52,440 Cả phổ Kangana - Tharoor nữa. Tất cả đều… 108 00:05:56,360 --> 00:05:58,000 Vào đêm tôi giành được giải Emmy®, 109 00:05:58,080 --> 00:06:00,720 hai nhà phê bình Ấn Độ chính thống đã lên sóng truyền hình. 110 00:06:00,800 --> 00:06:02,760 Một trong hai nói: "Tôi không ưa Vir Das". 111 00:06:03,280 --> 00:06:05,920 Cô kia hỏi: "Tại sao?" Cô này đáp: "Vì quá giỏi tiếng Anh". 112 00:06:06,440 --> 00:06:09,760 Bạn không thể giận ai đó chỉ vì họ phát âm tốt. 113 00:06:10,760 --> 00:06:13,800 Tôi xin lỗi. Mumbai à, phát âm tốt có nghĩa là… 114 00:06:16,520 --> 00:06:18,080 Ta chưa giỏi lắm đâu, nhỉ? 115 00:06:18,640 --> 00:06:20,200 Cô gái đầu tiên tôi xoạc ở Mumbai, 116 00:06:20,280 --> 00:06:22,960 mỗi lần hẹn chịch, cô ấy cứ: "Anh ơi, đừng dừng lại". 117 00:06:24,600 --> 00:06:26,840 "Anh ơi… đừng… dừng lại!" 118 00:06:28,040 --> 00:06:31,760 Sau đó cả hai sẽ vừa quan hệ đồng thuận vừa đả kích về ngôn ngữ. 119 00:06:33,240 --> 00:06:34,360 Bạn sẽ bị phán xét. 120 00:06:34,440 --> 00:06:37,800 Có lần, một diễn viên hài Hindi hàng đầu đã đến chỗ tôi 121 00:06:37,880 --> 00:06:39,760 và nói: "Vir, cậu toàn cầu quá rồi. 122 00:06:39,840 --> 00:06:43,080 Hài độc thoại ở Ấn không có tính toàn cầu. Cậu nghe đầy đặc quyền. 123 00:06:43,160 --> 00:06:45,520 Cậu phải nghe đồng điệu, như bọn tôi này". 124 00:06:45,600 --> 00:06:47,480 Rồi anh lái con Range Rover về. 125 00:06:49,720 --> 00:06:52,280 Rồi bạn nhận ra những kẻ có đặc quyền nhất trên thế giới 126 00:06:52,360 --> 00:06:54,240 không nói tiếng Anh, cũng chẳng cần nó. 127 00:06:54,320 --> 00:06:55,160 Nghĩ mà xem. 128 00:06:55,240 --> 00:06:58,560 Jack Ma, tiếng Quan Thoại. Mukesh Ambani, tiếng Gujarati. 129 00:06:58,640 --> 00:07:01,600 Elon Musk, nói tiếng X. Chẳng cần đến tiếng Anh… 130 00:07:02,960 --> 00:07:05,520 Rồi tôi bị đưa đến bác sĩ thanh quản hàng đầu nước Anh. 131 00:07:05,600 --> 00:07:09,520 Ông ấy thông báo tôi có mấy u nang lớn trên cả hai dây thanh quản. 132 00:07:09,600 --> 00:07:10,680 CÒN 6 TUẦN 133 00:07:10,760 --> 00:07:14,200 Ông ấy nói: "Anh có thể phải mất bảy tháng mới nói chuyện bình thường lại. 134 00:07:14,280 --> 00:07:15,960 Nhưng hãy nhìn Djokovic mà xem. 135 00:07:16,480 --> 00:07:18,200 Bị chấn thương, cho nghỉ sáu tháng, 136 00:07:18,280 --> 00:07:21,200 tập vật lý trị liệu rất nhiều và trở lại sau năm tuần. 137 00:07:21,280 --> 00:07:23,760 Anh chỉ cần tìm ra Djokovic ở trong mình". 138 00:07:25,920 --> 00:07:27,520 Bạn có biết so sánh diễn viên hài 139 00:07:27,600 --> 00:07:29,800 với vận động viên chuyên nghiệp là dạy đời không? 140 00:07:30,320 --> 00:07:32,360 Cũng như bệnh nhân của ông ấy chết và tôi bảo: 141 00:07:32,440 --> 00:07:34,400 "Dù biết là buồn nhưng nhìn Jesus mà xem. 142 00:07:36,880 --> 00:07:39,880 Bị đóng đinh, cho nghỉ vĩnh viễn, làm rất nhiều vật lý trị liệu. 143 00:07:42,000 --> 00:07:43,240 Trở lại sau ba ngày! 144 00:07:44,120 --> 00:07:46,240 Chỉ cần tìm ra Jesus ở trong mình". 145 00:07:47,200 --> 00:07:51,240 Thử tưởng tượng một gã da nâu có râu bảo một gã da trắng đi tìm Jesus xem? 146 00:07:52,960 --> 00:07:54,960 Người cuối cùng làm được là Jesus. 147 00:07:58,840 --> 00:07:59,800 Nhưng tôi đang tập. 148 00:07:59,880 --> 00:08:03,160 Tôi vừa sa thải huấn luyện viên Mỹ. Tôi có huấn luyện viên Ấn Độ xịn nhé. 149 00:08:03,240 --> 00:08:04,800 Nói tiếng Hindi, bụng phệ. 150 00:08:06,840 --> 00:08:09,880 Vì gã người Tây này cứ nói về mấy thứ đặc quyền đó. 151 00:08:09,960 --> 00:08:12,000 Tôi không hiểu. Anh ấy nói: "Anh Das à, 152 00:08:12,080 --> 00:08:13,880 nếu muốn mình thật thon gọn, 153 00:08:13,960 --> 00:08:16,120 anh phải ăn rồi nhịn, ăn rồi nhịn. 154 00:08:16,200 --> 00:08:18,280 Phải khiến cơ thể anh bị bất ngờ". 155 00:08:18,360 --> 00:08:20,440 Tôi nói: "Anh à, tôi sống ở Mumbai. 156 00:08:21,000 --> 00:08:24,440 Nếu muốn khiến cơ thể bị bất ngờ thì tôi sẽ cố băng đường". 157 00:08:26,680 --> 00:08:29,600 Tôi sẽ thon gọn hơn nhiều khi bị chiếc SUV đè bẹp. 158 00:08:30,440 --> 00:08:33,600 Một đặc quyền nọ. "Das à, anh có dùng thuốc chống oxy hóa không?" 159 00:08:33,680 --> 00:08:36,240 Tôi đáp: "Chỉ số chất lượng bầu không khí đang ở mức 599. 160 00:08:36,760 --> 00:08:38,760 Anh muốn nói đến oxy gì ở Mumbai? 161 00:08:39,280 --> 00:08:42,360 Lúc này, cơ thể tôi đang chuyển hóa khí CO thành CO2. 162 00:08:42,440 --> 00:08:44,000 Tôi chính là thứ chống oxy hóa". 163 00:08:44,600 --> 00:08:47,720 Nhân tiện, ta đã mất đi nửa số khán giả. Họ đã bỏ về. 164 00:08:47,800 --> 00:08:50,320 Nhỉ? Họ nghĩ: "Sao anh ta lại giảng về khoa học? 165 00:08:51,200 --> 00:08:52,960 Tôi đến đây đâu phải để học về oxy. 166 00:08:54,040 --> 00:08:56,400 Cho tôi cười đi, đừng bắt tôi phải nghĩ nhiều". 167 00:08:56,480 --> 00:08:57,680 Chính là các người. 168 00:08:57,760 --> 00:09:01,360 Dưới phần bình luận: "Cho tôi cười đi. Đừng bắt tôi phải nghĩ nhiều". 169 00:09:01,440 --> 00:09:04,280 Nhờ ai cù cho mình nhột đi, bọn vô tri! Được chứ? 170 00:09:11,080 --> 00:09:14,360 Một đặc quyền nọ. "Anh Das, anh nghĩ gì về men vi sinh?" 171 00:09:14,440 --> 00:09:15,960 Có ai rành về men vi sinh không? 172 00:09:16,040 --> 00:09:18,000 "Vâng, anh nghĩ gì về men vi sinh?" 173 00:09:18,080 --> 00:09:20,640 Tôi bảo: "Tôi tin phụ nữ có quyền lựa chọn". 174 00:09:22,600 --> 00:09:23,840 Tôi chính là men vi sinh. 175 00:09:24,840 --> 00:09:26,800 Anh ta đáp: "Anh Das, anh nhầm rồi". 176 00:09:26,880 --> 00:09:29,640 Tôi bảo: "Tôi không nên sống đến hết đời với sai lầm đó". 177 00:09:31,080 --> 00:09:34,400 Thật khó để tôi không nói giọng giống với huấn luyện viên này 178 00:09:34,480 --> 00:09:35,920 mỗi khi nói chuyện với anh ấy. 179 00:09:37,160 --> 00:09:39,400 Người Ấn ta có một tật xấu kinh khủng. 180 00:09:40,800 --> 00:09:43,680 Khi ta nói chuyện với ai đó có giọng nước ngoài, 181 00:09:44,200 --> 00:09:46,760 như Tử Thần Thực Tử, ta cứ hút lấy giọng của họ. 182 00:09:50,760 --> 00:09:52,920 Rồi nhả lại cái giọng đó vào mặt họ. 183 00:09:54,880 --> 00:09:57,720 Có cậu người Pháp đáng yêu sẽ ghé nhà bạn để ăn tối. 184 00:09:57,800 --> 00:09:59,320 Cậu ấy khen: "Món này ngon tuyệt. 185 00:09:59,400 --> 00:10:01,280 Cho tôi xin thêm ít chicken tikka nhé?" 186 00:10:01,360 --> 00:10:03,080 Bạn sẽ bước vào bếp của mình, 187 00:10:04,400 --> 00:10:06,200 nhìn bà mẹ người Ấn của mình và nói: 188 00:10:06,280 --> 00:10:08,400 "Mẹ ơi, anh ấy xin thêm ít chicken tikka". 189 00:10:11,280 --> 00:10:14,000 Mẹ bạn sẽ bước ra, nhìn cậu người Pháp và nói: 190 00:10:14,080 --> 00:10:16,480 "Beta, cháu muốn xin thêm ít…" 191 00:10:18,120 --> 00:10:20,320 Giờ thì cậu người Pháp sợ khiếp vía. 192 00:10:21,000 --> 00:10:23,760 Cậu ta đáp: "Cô ơi, cho cháu xin thêm chick…" 193 00:10:28,800 --> 00:10:32,160 Giờ ta có ba kẻ phân biệt chủng tộc bao vây miếng chicken tikka nguội lạnh? 194 00:10:32,640 --> 00:10:34,760 Để tiêu diệt mắt quỷ, có sáu pundit, 195 00:10:34,840 --> 00:10:38,400 sáu giáo sĩ được cử đến nhà tôi để làm một nghi lễ thờ phượng tám tiếng, 196 00:10:38,480 --> 00:10:41,600 và họ tạo ra biểu tượng Shiva từ sữa, bơ, nước đá, 197 00:10:41,680 --> 00:10:44,160 khi dựng đứng cao sừng sững 1,8 mét. 198 00:10:44,240 --> 00:10:46,160 Một trong những thứ đẹp nhất tôi từng thấy. 199 00:10:46,240 --> 00:10:49,600 Tôi hỏi: "Xin các vị xây nốt mấy cây cầu ở Mumbai có được không?" 200 00:10:52,640 --> 00:10:55,160 Vị pundit nói: "Giờ thì con cần cầu nguyện mỗi đêm". 201 00:10:55,240 --> 00:10:57,240 Tôi không thể nói lại với vị pundit và nghĩ: 202 00:10:57,320 --> 00:10:59,800 "Đó là lý do tôi thuê các vị mà". 203 00:11:01,680 --> 00:11:03,280 Họ đáp: "Bọn ta không cầu giùm con 204 00:11:03,360 --> 00:11:06,040 mà chỉ đảm bảo lời cầu nguyện của con sẽ được nghe trước". 205 00:11:07,560 --> 00:11:10,600 Tôi nói: "Vậy là các vị giống hệ thống Kiểm tra Nhanh TSA… 206 00:11:12,640 --> 00:11:13,560 của thần linh?" 207 00:11:14,160 --> 00:11:16,160 Ông ấy đáp: "Ừ, cởi giày ra đi". 208 00:11:18,240 --> 00:11:20,360 Vấn đề là tôi ít khi cầu nguyện. Được chứ? 209 00:11:20,440 --> 00:11:23,960 Tôi tình cờ gọi tên thần linh lúc lên đỉnh và khi nâng tạ, được chứ? 210 00:11:26,120 --> 00:11:29,160 Và với tôi, những trải nghiệm đó rất giống nhau. 211 00:11:30,080 --> 00:11:32,160 Đầu gối của tôi không chịu hợp tác. 212 00:11:33,400 --> 00:11:35,240 Nhìn vào gương. Cái chỗ… 213 00:11:37,840 --> 00:11:39,040 Nhưng mà… 214 00:11:39,120 --> 00:11:43,160 Ừ, tôi nói chuyện với thần linh. Hôm nọ, tôi đang cầu nguyện vì bị mất hộ chiếu. 215 00:11:43,680 --> 00:11:46,480 Giờ thì, thưa anh, anh có thể có hộ chiếu mới trong 24 giờ 216 00:11:46,560 --> 00:11:48,400 nếu anh có quen người trong chính phủ. 217 00:11:48,480 --> 00:11:52,280 Trừ tôi, vì quen mặt với chính phủ mới khiến tôi cần có hộ chiếu. 218 00:11:54,440 --> 00:11:57,160 Nên nếu tôi bị mất hộ chiếu thì tôi vẫn chưa bị mất hẳn. 219 00:11:57,240 --> 00:11:59,040 Thần linh đã lấy đi hộ chiếu của tôi. 220 00:11:59,760 --> 00:12:03,600 Và tôi thấy tôn giáo… Khi tuyệt vọng, tôi cười to. Được chứ? 221 00:12:03,680 --> 00:12:06,280 Tôi nói: "Hỡi thần linh ơi, con không thể 222 00:12:06,360 --> 00:12:09,200 kể chuyện cười cho thế giới mà con không được đến đó. 223 00:12:09,280 --> 00:12:12,040 Rồi đột nhiên, một bìa hồ sơ trước mặt tôi giở ra. 224 00:12:12,120 --> 00:12:13,840 Tôi nghe có tiếng giống như… 225 00:12:15,400 --> 00:12:18,160 Thề có thần linh, hộ chiếu của tôi chỉ cách đó một mét 226 00:12:18,240 --> 00:12:21,560 trong bìa hồ sơ đó, ẩn dưới mấy tờ giấy viết chuyện cười. 227 00:12:22,280 --> 00:12:26,240 Tôi mừng đến bật khóc. Những giọt nước mắt hạnh phúc vì một tờ giấy. 228 00:12:26,760 --> 00:12:29,440 Lần cuối tôi khóc vì mừng là với que thử thai âm tính. 229 00:12:30,720 --> 00:12:33,240 Tôi cần tìm hộ chiếu vì tôi đã đến Úc. 230 00:12:35,560 --> 00:12:37,960 Xin lỗi, có khán giả người Úc nào không? Ồn ào lên. 231 00:12:39,160 --> 00:12:40,680 Rất hân hạnh. Tôi thích nước Úc. 232 00:12:40,760 --> 00:12:43,720 Các bạn giống như Bangladesh của nước Anh vậy. 233 00:12:46,520 --> 00:12:47,480 Nói vậy có… 234 00:12:48,840 --> 00:12:51,520 Xin lỗi, tôi xin lỗi. Cho tôi xin lỗi nhé. 235 00:12:52,160 --> 00:12:53,880 Các bạn là Pakistan của New Zealand. 236 00:13:00,960 --> 00:13:04,880 Sự tình là thế này. Tôi tuân thủ quy tắc khi ở sân bay nước ngoài. 237 00:13:05,400 --> 00:13:08,720 Tôi không muốn làm xấu mặt Ấn Độ ở nước ngoài trừ khi đứng ở nhà hát lớn. 238 00:13:10,000 --> 00:13:12,080 Và tự nhiên, có một bà lão người Úc 239 00:13:13,200 --> 00:13:14,480 lại nhắm đến tôi. 240 00:13:14,560 --> 00:13:18,000 Đầy dân da trắng ở đấy. Bà ta bảo: "Anh à. Anh phải ký gửi túi này". 241 00:13:18,520 --> 00:13:21,920 Tôi bảo: "Thưa bà, nó chưa đến chín ký mà. Chỉ là một kiện nhỏ thôi". 242 00:13:22,000 --> 00:13:24,400 Bà ta: "Không. Anh phải ký gửi túi này". 243 00:13:24,480 --> 00:13:27,040 - Tôi tức lắm. Các bạn có tức không? - Có! 244 00:13:27,120 --> 00:13:29,680 Tôi nói: "Bà có định kiểm tra người da trắng nào không?" 245 00:13:29,760 --> 00:13:32,680 Mấy người da trắng: "Chết, giờ bà ấy sẽ kiểm tra người da trắng". 246 00:13:34,160 --> 00:13:36,280 Bà ta chỉ vào mặt tôi, nói: "Không. 247 00:13:36,360 --> 00:13:37,640 Chỉ mình anh thôi". 248 00:13:38,560 --> 00:13:42,760 Tôi rất lấy làm vui. Tôi nghĩ: "Gặp kẻ tiên phong kỳ thị chủng tộc rồi". 249 00:13:44,920 --> 00:13:47,520 Cứ như nhìn thấy cực quang vậy. Bạn tỏ ra… 250 00:13:47,600 --> 00:13:51,120 Tôi đã thấy qua sách báo, phim ảnh. Nhưng gặp trực tiếp ấn tượng hơn nhiều. 251 00:13:51,880 --> 00:13:54,720 Chưa từng thấy kẻ tiên phong kỳ thị chủng tộc ở thời hiện đại. 252 00:13:54,800 --> 00:13:56,360 Cảm giác như bị hack não nhỉ? 253 00:13:56,440 --> 00:13:58,440 Cứ như thấy Đức Quốc xã uống trà sữa vậy. 254 00:14:00,960 --> 00:14:03,280 Tôi sẽ chịu chi để được thấy cảnh đó! 255 00:14:04,200 --> 00:14:05,600 Đủ bộ quân phục SS, và… 256 00:14:06,760 --> 00:14:07,640 Hei… 257 00:14:07,720 --> 00:14:09,160 Hei… 258 00:14:09,760 --> 00:14:10,920 Heil, Hitler. 259 00:14:12,760 --> 00:14:14,040 Tôi thật sự cảm thấy 260 00:14:14,120 --> 00:14:16,760 cộng đồng phân biệt chủng tộc bị gạt ra ngoài lề xã hội. 261 00:14:19,600 --> 00:14:23,000 Bạn từng nghĩ đến sự vất vả của kẻ phân biệt chủng tộc, bị nhận định 262 00:14:23,080 --> 00:14:26,560 là kẻ cố chấp nhưng lại bị mắc kẹt trong cơ thể của một người thông minh? 263 00:14:27,600 --> 00:14:30,880 Họ không có nền tảng công cộng. Họ cứ chiếm 80% podcast của Mỹ thôi. 264 00:14:30,960 --> 00:14:31,840 Đúng không? 265 00:14:32,640 --> 00:14:36,480 Mọi sáng kiến hay của họ đều bị đánh cắp. Phân biệt chủng tộc bị chiếm đoạt văn hóa. 266 00:14:36,560 --> 00:14:39,520 Người phân biệt chủng tộc nghĩ ra từ "N". Bị dân Hip-Hop chiếm. 267 00:14:40,320 --> 00:14:43,520 Họ nghĩ ra trò phân biệt lẫn nhau. Bị dân pickleball chiếm. 268 00:14:44,760 --> 00:14:47,680 Họ nghĩ ra trò bóc lột nô lệ. Bị Apple chiếm luôn. 269 00:14:49,760 --> 00:14:52,120 Bị lấy hết sáng kiến. Đời phân biệt chủng tộc có gì? 270 00:14:52,200 --> 00:14:55,120 Bắt gã nhỏ con nhìn giống Pakistan này ký gửi hành lý. 271 00:14:55,200 --> 00:14:57,200 Rồi về nhà và làm tình ở tư thế truyền giáo 272 00:14:57,280 --> 00:14:58,680 dưới bức ảnh của Churchill. 273 00:15:01,720 --> 00:15:02,560 Cái gì… 274 00:15:04,280 --> 00:15:06,840 Ảnh của Winston Churchill thì phải là truyền giáo thôi. 275 00:15:07,880 --> 00:15:10,240 Không thể chơi lỗ nhị dưới trướng Churchill. 276 00:15:11,600 --> 00:15:13,120 Churchill chưa từng bị… 277 00:15:14,600 --> 00:15:15,680 bắt làm thuộc địa. 278 00:15:18,120 --> 00:15:18,960 Tôi… 279 00:15:24,480 --> 00:15:26,160 Tôi đang đi trong khoang hạng nhất. 280 00:15:26,240 --> 00:15:28,400 Bà ta cứ cười với tôi với vẻ hả hê. 281 00:15:28,480 --> 00:15:29,880 Tôi trở nên nóng máu. 282 00:15:29,960 --> 00:15:32,320 Thường thì người Ấn sẽ im lặng và cam chịu chứ gì? 283 00:15:33,040 --> 00:15:36,520 Tôi nói: "Thưa bà, tôi mong một gã Ấn sẽ cưới con gái của bà". 284 00:15:38,160 --> 00:15:40,400 Tôi mong cô ấy dắt về một chàng Ấn Độ xinh đẹp. 285 00:15:40,480 --> 00:15:42,160 Có khuôn mặt của Dev Patel, 286 00:15:42,920 --> 00:15:44,680 mang bộ râu của Sadguru… 287 00:15:45,600 --> 00:15:46,800 và vóc dáng như tôi. 288 00:15:47,880 --> 00:15:50,200 Họ phải ngủ ở phòng kế bên và nghe phải 289 00:15:50,280 --> 00:15:53,280 những tiếng làm tình kiểu Ấn - Úc kỳ lạ xuyên tường cả đêm. 290 00:15:53,360 --> 00:15:55,640 "Sướng quá! Aussie!" "Oye, hoye hoye!" 291 00:15:58,360 --> 00:15:59,360 Và cứ… 292 00:16:02,880 --> 00:16:04,680 Và cứ… 293 00:16:06,800 --> 00:16:08,720 Phải, bà ấy 65 tuổi rồi. 294 00:16:08,800 --> 00:16:10,040 Bạn phải thông cảm chứ. 295 00:16:10,120 --> 00:16:12,600 Có thể yêu thương kẻ phân biệt chủng tộc già nua chứ? 296 00:16:12,680 --> 00:16:15,200 Các bạn Ấn, mau vào nhóm WhatsApp gia đình đi. 297 00:16:16,400 --> 00:16:20,760 Sự thật thú vị: nếu không tìm ra kẻ phân biệt chủng tộc trong nhóm WhatsApp đó 298 00:16:20,840 --> 00:16:22,080 thì bạn chính là kẻ đó. 299 00:16:24,480 --> 00:16:25,520 Đừng xấu hổ. 300 00:16:25,600 --> 00:16:28,520 Tôi có một bà dì nọ là một huyền thoại kỳ thị Hồi giáo. 301 00:16:29,040 --> 00:16:29,880 Huyền thoại. 302 00:16:29,960 --> 00:16:32,400 Hội viên Bạch Kim cố chấp của hãng bay. 303 00:16:34,600 --> 00:16:37,400 Mỗi lần thấy tôi diễn hài, bà ấy sẽ bảo: "Lạy thánh Allah!" 304 00:16:38,240 --> 00:16:40,720 Tôi hỏi: "Chẳng phải bà ghét người Hồi giáo lắm mà?" 305 00:16:41,240 --> 00:16:44,040 Bà bảo: "Ừ, nhưng khi bị thất vọng, bà sẽ gọi chúa của họ". 306 00:16:47,040 --> 00:16:48,480 Đỡ phiền thần của mình. 307 00:16:49,000 --> 00:16:51,680 Rồi tôi được đưa đến gặp nhà trị liệu âm ngữ của Adele. 308 00:16:51,760 --> 00:16:53,320 CÒN 4 TUẦN RƯỠI 309 00:16:53,400 --> 00:16:56,600 Cô ấy cũng từng gặp vấn đề giống tôi. Tài năng cũng cùng trình độ. Và… 310 00:16:58,720 --> 00:17:02,800 Chính cô gái Do Thái tí hon đó đã tính tôi một đống tiền rồi đưa cho tôi cái này. 311 00:17:03,360 --> 00:17:04,360 Đây là kèn kazoo. 312 00:17:04,960 --> 00:17:08,600 Cô ấy bảo: "Khi nào anh thổi được bài 'Chúc mừng sinh nhật' bằng kèn kazoo 313 00:17:08,680 --> 00:17:11,680 thì anh mới sẵn sàng để diễn trên sân khấu trở lại". 314 00:17:11,760 --> 00:17:15,360 Tôi đáp: "Khi nào cô có thể tập ợ hơi trên thảm bằng kẹo dẻo 315 00:17:15,440 --> 00:17:17,640 thì cô mới sẵn sàng để mổ ruột thừa". 316 00:17:17,720 --> 00:17:22,040 Vì tôi tưởng cả hai đang chơi trò ghép các từ vô nghĩa thành câu cho nhau. 317 00:17:24,280 --> 00:17:26,280 Tôi chẳng tạo được tiếng gì từ nó. 318 00:17:27,320 --> 00:17:29,600 Không làm được. Âm thanh phải xuất phát từ trong. 319 00:17:29,680 --> 00:17:31,600 Mỗi ngày 20 lần, tôi cứ phải… 320 00:17:35,440 --> 00:17:37,960 Bạn biết có bao nhiêu con vịt đã chạy đến nhà tôi chưa? 321 00:17:41,000 --> 00:17:42,200 Đến tìm bạn tình. 322 00:17:43,960 --> 00:17:44,960 Và đã tìm được. 323 00:17:47,520 --> 00:17:49,520 Vì chúng tôi nói cùng ngôn ngữ. 324 00:17:51,360 --> 00:17:52,600 Con vịt đến, tôi bèn… 325 00:18:10,800 --> 00:18:13,280 Đáng tiền vé bỏ ra chưa? Có biểu diễn âm nhạc. 326 00:18:14,240 --> 00:18:17,800 Cô ấy nói: "Das à, anh đã dùng giọng sai cách suốt 20 năm". 327 00:18:17,880 --> 00:18:19,960 Tôi bảo: "Cô quả là có óc cánh tả". 328 00:18:21,320 --> 00:18:22,880 Đây là lý do tôi thích thế hệ trẻ. 329 00:18:22,960 --> 00:18:25,280 Ở đây có ai từ 18 đến 25 tuổi, xin ồn ào lên. 330 00:18:25,360 --> 00:18:28,720 Tôi thích các bạn vì sự thẳng thắn, không chịu im lặng. Các bạn chia sẻ. 331 00:18:28,800 --> 00:18:30,760 Rất dũng cảm. Dám dấn thân. 332 00:18:30,840 --> 00:18:34,120 Rồi bọn tôi góp ý. Các bạn bị đả kích. Bọn tôi cười. Quy trình là vậy. 333 00:18:35,840 --> 00:18:37,920 Mọi người ơi, thích quá. Đó là… 334 00:18:38,960 --> 00:18:39,800 Đó là lý do… 335 00:18:41,480 --> 00:18:44,120 mà chúng tôi để các bạn tin mình được có chính kiến riêng. 336 00:18:45,120 --> 00:18:46,720 Nó sẽ là nội dung cho chúng tôi. 337 00:18:48,240 --> 00:18:51,760 Tôi có hai thằng cháu là thế hệ sau cả Gen Z. Nó gọi là gì? 338 00:18:51,840 --> 00:18:53,200 - Alpha. - Thế hệ ngu à? 339 00:18:53,280 --> 00:18:54,120 Tôi… 340 00:18:55,440 --> 00:18:58,040 Mấy đứa cháu tôi 14 tuổi. Tôi dẫn chúng đến bảo tàng. 341 00:18:58,720 --> 00:18:59,800 Bọn nó rất tức 342 00:18:59,880 --> 00:19:04,000 vì có một bức họa châu Âu không nằm vừa điện thoại khi bọn nó cầm thế này. 343 00:19:06,080 --> 00:19:08,400 Tôi bảo: "Đầu đất, xoay điện thoại đi". 344 00:19:08,880 --> 00:19:11,040 Nó bảo: "Vir Mama à, cậu không hiểu. 345 00:19:11,120 --> 00:19:13,760 Thế giới đã thay đổi. Cuộc đời phải nằm dọc". 346 00:19:13,840 --> 00:19:16,200 MAMA: CẬU BÊN NGOẠI 347 00:19:16,680 --> 00:19:18,560 Tôi đáp: "Vậy cậu cũng sẽ đổi di chúc. 348 00:19:20,000 --> 00:19:22,480 Cậu sẽ không gạt tên cháu. Cậu sẽ để hết lại cho cháu 349 00:19:22,560 --> 00:19:24,120 nếu cháu hỏa táng cậu nằm dọc. 350 00:19:27,040 --> 00:19:30,240 Mở trừng mắt. Cậu muốn nhìn xuống cả nhà trong lúc bị thiêu, được chứ? 351 00:19:31,160 --> 00:19:33,960 Cậu muốn có một DJ đánh techno đằng sau cậu nhé? 352 00:19:34,040 --> 00:19:36,760 Cậu muốn nó giống nghi thức Sati giữa lễ hội Sunburn. Và… 353 00:19:38,440 --> 00:19:40,840 Như đám tang giữa nhạc hội Glastonbury. 354 00:19:41,400 --> 00:19:43,560 Như sự kiện Burning Man ở đời thực. 355 00:19:45,320 --> 00:19:46,360 Và cậu muốn cháu 356 00:19:47,160 --> 00:19:48,680 quay lại toàn bộ 357 00:19:48,760 --> 00:19:52,720 rồi đăng lên Instagram kèm câu đầu đề: 'Vir Mama, cậu cháy lắm'". 358 00:19:59,960 --> 00:20:03,040 Gần như là câu đầu đề hợp nhất cho buổi hỏa táng nhỉ? 359 00:20:03,680 --> 00:20:07,200 Rất dễ bị thao túng vì các bạn đã vật chất hóa sự phân tâm. 360 00:20:07,280 --> 00:20:08,800 Chỉ cần có điểm cao trào. 361 00:20:08,880 --> 00:20:11,560 Bạn có thể diễn cả tiếng cho Gen Z chỉ với một câu ăn tiền. 362 00:20:11,640 --> 00:20:12,880 Hoãn điểm cao trào là được. 363 00:20:14,560 --> 00:20:17,240 Vir Mama à, thế giới đã thay đổi. Cuộc đời phải nằm dọc. 364 00:20:17,760 --> 00:20:19,160 Thế giới đã thay đổi 365 00:20:19,240 --> 00:20:23,200 Thế giới đã thay đổi, đổi, đổi Vir Mama à 366 00:20:23,280 --> 00:20:26,120 Đổi, đổi, đổi Vir Mama 367 00:20:26,200 --> 00:20:31,400 Cuộc đời, đời, đời… 368 00:20:31,480 --> 00:20:32,360 Phải nằm dọc 369 00:20:34,320 --> 00:20:35,320 Đời phải nằm dọc 370 00:20:43,280 --> 00:20:45,200 Nhìn vẻ mặt ngơ ra của các bạn kìa. 371 00:20:46,080 --> 00:20:48,280 Mấy người lớn đều: "Chuyện gì đây? 372 00:20:49,320 --> 00:20:50,680 Tôi muốn được hoàn tiền". 373 00:20:51,520 --> 00:20:53,400 Gen Z thì: "Để anh ấy xào tiếp đi". 374 00:20:57,560 --> 00:21:00,600 Và đó là câu đầu đề hợp nhất cho buổi hỏa táng. 375 00:21:03,560 --> 00:21:06,720 Bốn tuần trước buổi diễn ở sân vận động, tôi đã thử vi lượng đồng căn. 376 00:21:06,800 --> 00:21:09,240 Ai không biết vi lượng đồng căn là gì, ồn ào lên. 377 00:21:10,040 --> 00:21:11,960 Rồi, để tôi giải thích. Đừng lo. 378 00:21:12,040 --> 00:21:15,120 Vi lượng đồng căn là một gã đàn ông còn trinh cô đơn, 379 00:21:17,120 --> 00:21:19,600 ngồi trong căn phòng 60x60 centimet vuông, 380 00:21:20,120 --> 00:21:22,320 xung quanh đầy bột trắng. Vâng, nó… 381 00:21:23,280 --> 00:21:25,240 Giống như tủ đồ ở tiệc nhà Diddy. 382 00:21:27,080 --> 00:21:29,680 Và anh ấy cho tôi bột trắng để rắc lên mặt. 383 00:21:29,760 --> 00:21:32,080 Tôi hỏi: "Cái gì đây?" Anh ấy: "Không sao đâu". 384 00:21:33,400 --> 00:21:36,880 Giờ thì mỗi ngày tám lần tôi đều rắc bột trắng lên mặt. 385 00:21:36,960 --> 00:21:39,640 Tôi còn chẳng diễn hài độc thoại. Tôi làm về tài chính. 386 00:21:42,160 --> 00:21:43,240 Tôi là con nghiện. 387 00:21:45,040 --> 00:21:46,640 Đây là vấn đề của thế hệ các bạn. 388 00:21:48,400 --> 00:21:51,400 Nghiện sự chứng nhận được biểu diễn trên thiết bị dopamine. 389 00:21:51,480 --> 00:21:54,280 Các bạn cuồng tên tuổi thay vì tính cách. 390 00:21:54,360 --> 00:21:57,760 Nên khi bước ra xã hội, các bạn xem trọng mình là gì thay vì con người mình. 391 00:21:57,840 --> 00:22:00,120 Các bạn cố đi tìm và phát sóng các nhãn hàng. 392 00:22:00,200 --> 00:22:02,360 Vì chúng đều đại diện cho những liều dopamine 393 00:22:02,440 --> 00:22:04,480 từ internet mà các bạn nghiện. 394 00:22:04,560 --> 00:22:06,320 Các bạn không chỉ là một người 395 00:22:06,400 --> 00:22:08,720 mà còn là kẻ đa ái, rối loạn ADHD, ăn chay, bịp bợm, 396 00:22:08,800 --> 00:22:12,760 người sùng bái thuyết bất khả tri nhưng lại ở gần Avenger, nhỉ? Và… 397 00:22:12,840 --> 00:22:16,200 Nghe này, tôi không muốn dạy đời đâu nhưng khi các bạn lớn tí, 398 00:22:16,280 --> 00:22:19,720 các bạn ngộ ra rằng thế giới rất cơ bản. Đúng chưa, mấy người lớn? 399 00:22:19,800 --> 00:22:21,040 Đúng vậy! 400 00:22:21,120 --> 00:22:24,160 Rằng cả thế giới chỉ có hai kiểu người. 401 00:22:24,240 --> 00:22:25,400 Kẻ khốn nạn. 402 00:22:26,320 --> 00:22:29,560 Và kẻ đối phải mặt với kẻ khốn nạn. Thế giới chỉ có vậy. 403 00:22:33,800 --> 00:22:37,280 Để khỏi thiếu tiến hóa, thế giới có những kẻ khốn giao nhau. 404 00:22:37,360 --> 00:22:40,320 Có kẻ khốn da đen, da trắng, kẻ khốn thẳng, kẻ khốn đồng tính, 405 00:22:40,400 --> 00:22:41,400 kẻ khốn chuyển giới. 406 00:22:41,480 --> 00:22:43,920 Mặt khác, có người ăn chay lại rất tử tế. 407 00:22:45,520 --> 00:22:48,040 Con người có sắc thái, thật phức tạp. Đúng chứ, London? 408 00:22:48,640 --> 00:22:51,600 Đến cả Adolf Hitler còn là người rất yêu chó. 409 00:22:51,680 --> 00:22:52,520 Nhớ chứ? 410 00:22:53,040 --> 00:22:56,520 Câu ngoài lề: bạn nghĩ con chó của Hitler đã bối rối cỡ nào? 411 00:22:58,240 --> 00:23:00,680 Chó chỉ hiểu hình ảnh, không hiểu chính trị, đúng chứ? 412 00:23:00,760 --> 00:23:02,480 Nếu bạn là chó của Hitler… 413 00:23:02,560 --> 00:23:04,760 Mỗi lần đi ra ngoài, sen của bạn cứ… 414 00:23:08,360 --> 00:23:09,800 Chẳng chịu ném quả bóng. 415 00:23:16,440 --> 00:23:18,320 Rồi khi im lặng, bạn khám phá ra rằng 416 00:23:18,400 --> 00:23:21,560 bạn tạo ra ngôn ngữ ký hiệu riêng mà chẳng ai hiểu được ngoài bạn. 417 00:23:22,080 --> 00:23:24,400 Tôi nhìn cậu trợ lý, tôi muốn ly decaf đen và bảo: 418 00:23:24,480 --> 00:23:26,680 "Tôi muốn một ly decaf đen". 419 00:23:30,880 --> 00:23:34,360 Cậu ấy hỏi: "Cái gì?" Tôi nói: "Tôi muốn một ly decaf đen". 420 00:23:36,040 --> 00:23:36,880 "Cái gì?" 421 00:23:38,320 --> 00:23:40,440 Tôi nói: "Mẹ của cậu là gái!" 422 00:23:42,960 --> 00:23:44,440 "Anh muốn một ly decaf đen?" 423 00:23:46,480 --> 00:23:48,720 Mọi người xung quanh bạn cũng im theo. 424 00:23:48,800 --> 00:23:51,920 Ai cũng nói kiểu: "Ôi trời! Anh bị mất giọng rồi à? 425 00:23:52,440 --> 00:23:53,760 Tội nghiệp quá. 426 00:23:55,240 --> 00:23:57,440 Anh có muốn một ly decaf đen không?" 427 00:24:03,280 --> 00:24:06,640 Và bạn ngộ ra khi có ai đó phá vỡ sự im lặng, nó sẽ lây lan. 428 00:24:07,720 --> 00:24:08,920 Và tôi hiểu, bởi vì… 429 00:24:09,000 --> 00:24:10,960 Nếu bạn rơi vào cuộc tranh cãi 430 00:24:11,040 --> 00:24:13,720 dù cố tình hay không, bạn vẫn trở thành câu chuyện. 431 00:24:14,240 --> 00:24:16,680 Và vấn đề khi trở thành một câu chuyện là 432 00:24:16,760 --> 00:24:19,440 đi đến đâu, bạn cũng bị lợi dụng để gây chú ý. 433 00:24:19,520 --> 00:24:23,120 Mỗi lần tôi đến New York hoặc ở đâu đó tại Vương quốc Anh, 434 00:24:23,200 --> 00:24:25,960 một nhà báo da trắng sẽ xuất hiện và nói: "Chúa ơi! 435 00:24:26,040 --> 00:24:28,800 Ta có thể viết một bài độc quyền 9000 chữ 436 00:24:28,880 --> 00:24:31,440 về nỗi khổ của anh khi bị câm lặng không?" 437 00:24:35,240 --> 00:24:36,680 "Tôi xin lỗi, nỗi khổ ư? 438 00:24:37,160 --> 00:24:40,440 Thưa cô, xin thứ lỗi. Có vẻ cô cần một câu chuyện về áp bức ở phương Đông 439 00:24:40,520 --> 00:24:42,960 để cảm thấy tự hào về nơi cô đang ở hơn. 440 00:24:43,040 --> 00:24:44,200 Cô nghe này… 441 00:24:44,960 --> 00:24:48,320 Nỗi khổ của một người giống như họ đang 'chào cờ' vậy. 442 00:24:48,400 --> 00:24:51,160 Vừa khó nhìn vừa bất lịch sự khi chỉ cho người khác thấy". 443 00:24:52,000 --> 00:24:53,400 Cô ấy nói: "Anh không hiểu. 444 00:24:53,480 --> 00:24:55,520 Chúng tôi có đông độc giả, họ sẽ thông cảm". 445 00:24:55,600 --> 00:24:58,920 Tôi nói: "Tôi có ít khán giả, nhưng họ sẽ đồng cảm. Được chứ?" 446 00:24:59,000 --> 00:24:59,880 Thông cảm… 447 00:25:03,000 --> 00:25:05,360 Thông cảm là thứ phim heo mà bạn xem cho vui. 448 00:25:05,440 --> 00:25:08,120 Đồng cảm là chơi tập thể, tất cả cùng bị chơi. 449 00:25:09,520 --> 00:25:12,720 Nghe này, 30% khán giả có phản ứng với miếng hài này. 450 00:25:13,920 --> 00:25:16,360 Tôi cần các bạn nán lại sau buổi diễn để… 451 00:25:17,520 --> 00:25:20,160 Đó không phải phép ẩn dụ đâu. 452 00:25:21,640 --> 00:25:23,920 "Vir Das thế nào?" "Thích tương tác với đám đông. 453 00:25:24,000 --> 00:25:25,320 Rất là dữ dội…" 454 00:25:28,000 --> 00:25:31,840 Tôi thật sự nghĩ rằng nếu bạn đừng đặt ai đó vào thế khó, 455 00:25:31,920 --> 00:25:35,200 nếu bạn cho họ không gian an toàn, cho họ giấu tên, 456 00:25:35,280 --> 00:25:37,800 thì hầu hết họ sẽ trò chuyện chân thành 457 00:25:37,880 --> 00:25:40,280 và nói ra sự thật họ biết đúng sai. Đồng ý chứ? 458 00:25:41,400 --> 00:25:42,680 Nhỉ? Tôi nghĩ vậy! 459 00:25:44,440 --> 00:25:46,400 Hãy cùng tìm hiểu. Tắt đèn đi, Chelsea. 460 00:25:47,680 --> 00:25:48,760 Kavi, tắt đèn đi. 461 00:25:54,480 --> 00:25:56,800 Ừ, đèn ở cây thông Noel không chịu tắt. 462 00:26:02,880 --> 00:26:06,800 Ekip của tôi có năm người thợ điện đều chẳng tìm được cách. 463 00:26:08,120 --> 00:26:11,440 Tức ghê, chương trình đặc biệt này lại ra mắt vào mùa hè… 464 00:26:19,760 --> 00:26:22,240 Người nước Anh, ta thành thật với nhau nhé? 465 00:26:24,520 --> 00:26:27,800 Mỗi khi có chuyện gì đó xảy ra ở nước của các bạn, 466 00:26:28,320 --> 00:26:31,160 80% thế giới không thông cảm với các bạn. 467 00:26:34,720 --> 00:26:37,440 Tôi rất tiếc. Chỉ là thời gian qua vẫn chưa đủ. 468 00:26:39,160 --> 00:26:43,360 Các bạn đã đi khắp nơi và đánh đấm quá lâu, với quá nhiều quốc gia. 469 00:26:43,440 --> 00:26:47,280 Giờ thì các bạn còn có gan phàn nàn về sự đa dạng chủng tộc ở Anh? 470 00:26:48,880 --> 00:26:52,160 Ở thời điểm này, chúng tôi chẳng còn muốn đòi đền bù nữa. Các bạn Ấn nhỉ? 471 00:26:52,680 --> 00:26:55,320 Tôi chẳng cần Quốc vương các bạn trả lại viên Kohinoor nữa, 472 00:26:55,400 --> 00:26:56,840 tôi muốn ông ta nuốt nó luôn. 473 00:26:56,920 --> 00:27:03,920 VIÊN KOHINOOR: VIÊN KIM CƯƠNG LỚN NHẤT THẾ GIỚI, BỊ LẤY CẮP KHỎI ẤN ĐỘ. 474 00:27:07,000 --> 00:27:09,200 Để xem Chúa có cứu nổi Đức vua không. 475 00:27:11,040 --> 00:27:13,880 Giờ ta hãy thành thật trò chuyện nhé. Muốn thử không? 476 00:27:13,960 --> 00:27:15,840 Muốn! 477 00:27:15,920 --> 00:27:18,000 Nếu đã thành thật với nhau rồi thì… 478 00:27:18,480 --> 00:27:22,120 Từ năm 2019, ta đều cảm thấy bị giám sát và đem ra kiếm tiền. 479 00:27:22,200 --> 00:27:25,600 Rằng chúng ta được dạy câu chuyện thiện ác đối đầu 480 00:27:25,680 --> 00:27:28,120 nhưng mỗi năm trôi qua càng nghe 481 00:27:28,200 --> 00:27:31,720 càng thấy vô lý. Rằng ta đang tôn thờ những anh hùng dỏm 482 00:27:31,800 --> 00:27:36,000 và ăn mừng sự thiếu thông minh bởi tầng lớp trung lưu bị phá sản đạo đức 483 00:27:36,080 --> 00:27:38,640 bị cuồng sự tiêu dùng và sùng bái quyền lực. 484 00:27:42,880 --> 00:27:47,520 Tất cả người Ấn Độ ở đây đều biết 485 00:27:47,600 --> 00:27:50,040 kể từ năm 2019, 486 00:27:50,800 --> 00:27:52,240 chưa từng có được 487 00:27:52,320 --> 00:27:55,480 một phim Marvel nào ra trò và bạn biết rõ mà, đúng không? 488 00:27:55,560 --> 00:27:57,960 Toàn là những anh hùng vớ vẩn. 489 00:27:58,720 --> 00:28:00,440 Những câu chuyện sai sự thật. 490 00:28:02,040 --> 00:28:03,960 Khoan, các bạn nghĩ ý tôi là gì? 491 00:28:06,360 --> 00:28:08,560 Các bạn à, chỉ là miếng hài MCU thôi. 492 00:28:10,320 --> 00:28:12,720 Nhắc mới nhớ, hiện giờ chẳng ai nhìn thấy được bạn. 493 00:28:14,360 --> 00:28:15,840 Không ai cả. Các bạn an toàn. 494 00:28:15,920 --> 00:28:20,080 Kể cả những người lớn hơn phớt lờ bạn. Kể cả những người nhỏ hơn mà bạn phớt lờ. 495 00:28:22,120 --> 00:28:24,200 Nhưng họ có thể nghe được bạn. 496 00:28:24,280 --> 00:28:27,400 Hãy cứ lên tiếng nói ra điều mà bạn muốn được nhớ đến. 497 00:28:42,360 --> 00:28:45,880 - Lạy cha Ganesha trên cao! - Morya! 498 00:28:45,960 --> 00:28:48,160 Là người ngoài, tôi muốn nói một cách khiêm tốn, 499 00:28:48,240 --> 00:28:50,880 tôi nghĩ đế chế của các bạn sắp kết thúc rồi. 500 00:28:53,600 --> 00:28:55,240 - Có cảm giác thế. - Ừ. 501 00:28:55,320 --> 00:28:58,240 Nhìn từ bên ngoài, bạn như nàng hot girl thời trung học 502 00:28:58,320 --> 00:28:59,600 về dự buổi họp lớp. 503 00:29:01,440 --> 00:29:04,240 Giờ cô ấy thấy tức vì những người khác cũng là hot girl. 504 00:29:05,880 --> 00:29:07,880 Trung Quốc thì làm hiệu trưởng và… 505 00:29:10,200 --> 00:29:11,360 Tôi nghĩ tôi hiểu… 506 00:29:11,440 --> 00:29:13,920 vì tất cả những người thông minh ở nước của bạn 507 00:29:14,000 --> 00:29:16,880 đều cư xử như bọn khốn biến chất nên bạn không nghe họ nữa. 508 00:29:16,960 --> 00:29:20,200 Bạn bắt đầu nghe lời bọn ngu ngốc chỉ thông minh hơn bạn một chút 509 00:29:20,280 --> 00:29:22,840 và tự thuyết phục mình đó mới là những người thông minh. 510 00:29:23,400 --> 00:29:27,640 Giờ thì cả thế giới đang nhìn bạn như cách bạn từng nhìn Joe Biden. 511 00:29:34,120 --> 00:29:35,560 Kiểu như… 512 00:29:38,040 --> 00:29:40,120 Ông ấy chẳng biết mình đang ở đâu nữa. 513 00:29:42,760 --> 00:29:45,520 Hãy ở lại trong bóng tối này thêm tí nữa. 514 00:29:46,800 --> 00:29:48,240 Phòng khi có ai có súng. 515 00:29:52,880 --> 00:29:54,440 Được rồi, lên đèn đi nào. 516 00:30:01,200 --> 00:30:04,320 Tôi không nghĩ nước Mỹ sẽ dẹp súng. Súng là môn cricket của các bạn. 517 00:30:05,920 --> 00:30:08,440 Tôi tin chắc rằng toàn dân Mỹ nên được phép 518 00:30:08,520 --> 00:30:11,000 mua súng ở mọi lứa tuổi mà không cần giấy tờ tùy thân. 519 00:30:11,760 --> 00:30:14,360 Từ từ. Nhưng tôi nghĩ các bạn cần thay đổi công nghệ súng. 520 00:30:14,440 --> 00:30:16,720 Tôi nghĩ cần phải kích hoạt súng bằng giọng nói. 521 00:30:17,240 --> 00:30:20,040 Mỗi khi bạn muốn nổ súng, súng sẽ không chịu bắn 522 00:30:20,120 --> 00:30:24,320 tới khi bạn nói vào khẩu súng một câu đầy đủ và hoàn toàn khớp giọng. 523 00:30:24,400 --> 00:30:28,120 Tôi nghĩ câu mà bạn nên nói là toàn bộ Tu chính án thứ hai. 524 00:30:29,760 --> 00:30:32,320 Để vĩnh viễn thay đổi bạo lực súng đạn. 525 00:30:32,880 --> 00:30:35,080 Người Mỹ sẽ nói: "Tao sẽ cho mày chết 526 00:30:35,160 --> 00:30:37,240 sau khi tao học bài suốt hai tuần". 527 00:30:40,880 --> 00:30:41,880 Hai tuần sau quay lại. 528 00:30:41,960 --> 00:30:48,320 Rồi hắn: "Tại Hoa Kỳ, dân quân quy củ rất cần cho an ninh đất nước 529 00:30:48,400 --> 00:30:50,920 nên quyền mang vũ khí sẽ không thể bị xâm phạm". 530 00:30:51,000 --> 00:30:53,560 Nghĩ xem có bao nhiêu người kịp bỏ chạy trong lúc đó. 531 00:30:55,600 --> 00:31:00,040 Nếu để Apple lo liệu súng, ta sẽ vĩnh viễn giải quyết được khủng bố ngoại quốc. 532 00:31:00,560 --> 00:31:01,440 Nhờ Siri! 533 00:31:03,480 --> 00:31:05,520 Nếu tôi xuất hiện với chất giọng này: "Siri! 534 00:31:07,160 --> 00:31:09,120 Dân quân quy củ rất cần cho an ninh đất nước 535 00:31:09,200 --> 00:31:11,360 nên quyền mang vũ khí sẽ không thể bị xâm phạm". 536 00:31:11,440 --> 00:31:14,160 "Có năm cửa hàng Starbucks ở gần bạn". 537 00:31:21,240 --> 00:31:22,520 Cappuccino sữa yến mạch. 538 00:31:24,080 --> 00:31:26,400 "Bắn hết dân Philippines!" Đừng! Khoan! 539 00:31:33,840 --> 00:31:37,080 Các bạn, đây là thị thực du lịch. Tôi không sợ các bạn đâu, hiểu chứ? 540 00:31:43,480 --> 00:31:44,320 Tôi đi trị liệu. 541 00:31:44,400 --> 00:31:47,240 Bác sĩ trị liệu của tôi là một phụ nữ cầm tách trà hoa cúc 542 00:31:47,320 --> 00:31:50,080 cách mặt hai centimet cả buổi trời 543 00:31:50,160 --> 00:31:51,720 mà chẳng hề hớp ngụm nào. 544 00:31:53,080 --> 00:31:56,280 Và xem cô ấy hớp một ngụm là hy vọng duy nhất tôi có ở buổi trị liệu. 545 00:31:58,160 --> 00:31:59,320 Đúng là một Jedi. 546 00:32:00,520 --> 00:32:01,920 Cô ấy nói: "Anh biết không, 547 00:32:02,000 --> 00:32:04,400 nhiều diễn viên hài chịu sự tàn nhẫn ở thời thơ ấu. 548 00:32:04,480 --> 00:32:07,760 Nên định nghĩa của họ về tình yêu trở thành sự níu kéo". 549 00:32:07,840 --> 00:32:11,400 Tôi đáp: "Cô có biết con sư tử chỉ giao phối trong 30 giây?" 550 00:32:12,240 --> 00:32:13,960 Cô ấy nói: "Không, tôi không biết". 551 00:32:14,040 --> 00:32:16,920 Tôi nói: "Tốt, nghĩa là một trong hai ta mang lại kiến thức mới 552 00:32:17,000 --> 00:32:18,280 cho cuộc nói chuyện này! " 553 00:32:21,720 --> 00:32:24,520 "Anh Das, tôi chỉ muốn xem anh có gặp tổn thương lúc còn bé". 554 00:32:24,600 --> 00:32:27,040 Tôi đáp: "Mụ kia, tôi lớn lên ở Ấn Độ và châu Phi mà. 555 00:32:27,120 --> 00:32:28,960 Tổn thương của tôi có tuổi thơ thì có". 556 00:32:32,240 --> 00:32:33,680 Đây là những tổn thương lúc bé. 557 00:32:33,760 --> 00:32:36,600 Năm 12 tuổi, một kẻ bắt nạt đã đá vào răng tôi rất mạnh 558 00:32:36,680 --> 00:32:38,320 khiến tôi nuốt phải răng của mình. 559 00:32:39,280 --> 00:32:42,720 Rồi tôi phải nhập viện và bị bắt tích nước để ị ra răng của mình. 560 00:32:42,800 --> 00:32:44,000 Nhưng tôi chưa hề ị ra. 561 00:32:44,520 --> 00:32:46,240 Tôi e là nó vẫn còn ở trong. 562 00:32:46,840 --> 00:32:48,440 Rồi có ngày, tôi sẽ đi chụp X-quang 563 00:32:48,520 --> 00:32:52,280 và trong bụng một nam giới trưởng thành, họ tìm thấy răng của cậu bé 12 tuổi. 564 00:32:54,960 --> 00:32:58,280 Rồi người ta hỏi: "Anh Das, sáng nay anh ăn gì vậy?" 565 00:32:58,840 --> 00:33:00,280 "Không, là chấn thương lúc bé". 566 00:33:00,360 --> 00:33:02,440 Họ nói: "Ừ, của đứa bé bị anh xơi". 567 00:33:03,600 --> 00:33:06,040 Nghe này, bố mẹ tôi biết về vấn đề sức khỏe tinh thần 568 00:33:06,120 --> 00:33:08,200 nhưng họ cho tôi giải pháp kiểu Ấn. 569 00:33:09,360 --> 00:33:11,800 Tôi sẽ nói: "Bố ơi, con mắc chứng lo âu". 570 00:33:11,880 --> 00:33:13,840 "Nhảy dang tay đi con. 571 00:33:17,040 --> 00:33:18,840 Nỗi lo âu sẽ văng ra khỏi người con. 572 00:33:20,000 --> 00:33:22,320 Rồi uống nghệ để chữa trào ngược axit". 573 00:33:23,600 --> 00:33:26,600 Trước buổi diễn ở sân vận động, tôi đã thử giải tỏa cơ mạc. 574 00:33:26,680 --> 00:33:27,640 Có ai thử chưa? 575 00:33:27,720 --> 00:33:28,760 Rồi! 576 00:33:28,840 --> 00:33:31,680 Để tôi kể các bạn nghe. Tôi đang ở Copenhagen. 577 00:33:32,200 --> 00:33:36,000 Có người đàn ông Đức xinh đẹp đầy cơ bắp, cao 1,9 mét này, 578 00:33:36,080 --> 00:33:38,800 tóc vàng và mắt xanh, bước vào phòng khách sạn của tôi. 579 00:33:38,880 --> 00:33:41,880 Tôi nói: "Nếu còn nhiều người như anh, các anh xứng đáng có Reich". 580 00:33:44,920 --> 00:33:46,280 Rồi anh ấy lấy cùi chỏ, 581 00:33:46,360 --> 00:33:49,200 phần cơ thể duy nhất không có cơ bắp của anh ấy, 582 00:33:49,280 --> 00:33:52,560 thúc vào mông tôi và bắt đầu ngoáy nó. 583 00:33:52,640 --> 00:33:54,640 Rồi anh ấy bắt đầu vuốt tóc tôi. 584 00:33:54,720 --> 00:33:57,960 Xong rồi nói: "Anh có một nỗi buồn nơi sâu thẳm". 585 00:33:58,760 --> 00:34:02,080 Tôi nói: "Không, tôi có một gã người Đức trong sâu thẳm". 586 00:34:05,000 --> 00:34:08,080 Anh ấy nói tiếp: "Luân xa cổ họng của anh bị tắc nghẽn". 587 00:34:08,160 --> 00:34:12,480 Tôi mới bảo: "Đó là vì anh đã đẩy ruột non của tôi lên tận trên đó rồi". 588 00:34:13,640 --> 00:34:15,560 Anh ấy nói: "Anh phải buông bỏ". 589 00:34:15,640 --> 00:34:18,080 Tôi đáp: "Tôi cũng nghĩ anh nên làm vậy". 590 00:34:19,160 --> 00:34:21,760 Rồi anh ta nói: "Hãy giãn ra. Nhượng bộ". 591 00:34:21,840 --> 00:34:25,560 Và tôi đã nhượng bộ trước đôi tay khỏe đẹp đó của người Đức. 592 00:34:25,640 --> 00:34:27,200 Tôi cảm thấy mình như nước Pháp. 593 00:34:31,160 --> 00:34:32,360 Và rồi, New York ơi. 594 00:34:33,640 --> 00:34:38,160 Tôi có được màn giải tỏa cảm xúc tuyệt vời này. Nó như vỡ òa ra. Tôi… 595 00:34:38,720 --> 00:34:41,520 Tôi không khóc mà tôi xì hơi suốt 42 giây. 596 00:34:43,040 --> 00:34:44,960 Và rồi luân xa cổ họng của anh ta bị tắc. 597 00:34:47,280 --> 00:34:49,280 Mùi rau mùi bay khắp phòng. 598 00:34:49,800 --> 00:34:51,840 Tôi muốn độn thổ, được chứ? 599 00:34:54,160 --> 00:34:57,560 Nên tôi đã làm điều người Ấn nào cũng làm khi ta bị xấu hổ ở nước ngoài. 600 00:34:57,640 --> 00:34:58,640 Được chứ? 601 00:34:58,720 --> 00:35:00,440 Tôi nói: "Anh à, tôi đến từ Pakistan". 602 00:35:05,560 --> 00:35:06,480 Chẳng sao cả! 603 00:35:09,280 --> 00:35:11,400 Tôi nói lý do tôi đi trị liệu nhé? Được không? 604 00:35:11,480 --> 00:35:14,160 - Được! - Tôi ra về sau 186 buổi diễn hải ngoại. 605 00:35:14,240 --> 00:35:17,320 Tôi mệt rã cả người. Buổi diễn cuối của tôi là ở Singapore. 606 00:35:17,400 --> 00:35:19,720 Tôi bay về nhà, khoang hạng nhất. Và… 607 00:35:21,240 --> 00:35:23,160 Tôi tỉnh dậy, có tiếp viên trưởng, tôi hỏi: 608 00:35:23,240 --> 00:35:25,520 "Còn bao lâu thì đáp xuống Mumbai?" 609 00:35:26,120 --> 00:35:28,840 Anh ấy bảo: "Anh Das, chuyến bay này đi London. 610 00:35:29,360 --> 00:35:31,360 Còn 10 tiếng nữa đến sân bay LHR". 611 00:35:33,200 --> 00:35:34,160 Mẹ kiếp! 612 00:35:35,840 --> 00:35:38,520 "Không phải London, là Mumbai. Ta đang bay đến Mumbai!" 613 00:35:38,600 --> 00:35:40,400 Anh ấy bảo: "Anh Das, xin bình tĩnh". 614 00:35:40,480 --> 00:35:42,480 Vì khi một người đàn ông da nâu có râu 615 00:35:42,560 --> 00:35:44,920 bắt đầu la hét một điểm đến mới cho máy bay thì… 616 00:35:48,200 --> 00:35:50,920 Thì giống như chúng ta đang gặp sự cố vậy. 617 00:35:54,640 --> 00:35:58,360 Tôi đã mở bán giờ chót một buổi diễn ở London và nó hết sạch vé. 618 00:35:58,440 --> 00:36:00,480 Được chứ? Tôi đã mua vé, lên máy bay. 619 00:36:00,560 --> 00:36:03,720 Thế là 72 tiếng trong cuộc đời tôi bỗng tối sầm lại. 620 00:36:03,800 --> 00:36:05,120 Tiêu tan. 621 00:36:06,000 --> 00:36:08,480 Rồi tôi mất phương hướng và bắt đầu khóc. 622 00:36:09,000 --> 00:36:10,320 Giữa khoang hạng nhất. 623 00:36:11,480 --> 00:36:12,840 Thảm lắm, các bạn ạ. 624 00:36:14,000 --> 00:36:17,000 Tôi vừa khóc vừa uống sâm panh Dom Pérignon và… 625 00:36:18,800 --> 00:36:21,760 Tôi thút thít và phết trứng cá muối lên bánh mì nướng Melba và… 626 00:36:23,240 --> 00:36:27,000 Tôi đã khóc suốt chặng đường đến Anh, ước gì mình đang ở Ấn Độ. 627 00:36:27,080 --> 00:36:28,960 Tôi thấy mình như Phu nhân Mountbatten. 628 00:36:32,400 --> 00:36:34,400 Nhiều người ở đây không hiểu miếng hài này. 629 00:36:35,840 --> 00:36:37,720 Tôi giải thích nhé? Ừ, để tôi. 630 00:36:37,800 --> 00:36:39,920 Vâng, trứng cá muối là trứng của cá… 631 00:36:41,920 --> 00:36:43,680 Tự học lịch sử nước nhà đi, bhenchod! 632 00:36:44,960 --> 00:36:47,080 Được rồi, xin lỗi. Các bạn da trắng… 633 00:36:49,200 --> 00:36:50,120 Bhenchod là… 634 00:36:52,080 --> 00:36:56,160 Khi bạn đang vui, bhenchod tương tự chữ "N" người da đen nói với nhau. 635 00:36:56,680 --> 00:36:58,880 Đúng không? Công bằng chứ? Khỏe không, bhenchod? 636 00:36:59,840 --> 00:37:01,560 Kìa, cậu ta là bhenchod của tôi. 637 00:37:02,520 --> 00:37:04,000 Nhưng khi bạn không vui, 638 00:37:04,080 --> 00:37:06,800 bhenchod giống chữ "N" mà người da trắng nói với nhau. 639 00:37:09,040 --> 00:37:10,280 Nhìn thằng bhenchod kìa. 640 00:37:11,280 --> 00:37:13,720 Tôi nói với bác sĩ trị liệu: "Tôi đã chặn hết mọi thứ 641 00:37:13,800 --> 00:37:15,960 suốt nhiều ngày rồi, tôi bị điên rồi à?" 642 00:37:16,040 --> 00:37:19,200 Cô ấy nói: "Anh Das, năm 2024 rồi, chẳng ai dùng từ đó nữa". 643 00:37:19,280 --> 00:37:22,360 Tôi đáp: "Tôi không dùng chỉ nha khoa không có nghĩa nó hết tồn tại". 644 00:37:23,760 --> 00:37:25,600 Cô ấy nói: "Das à, anh có vẻ khó có thể 645 00:37:25,680 --> 00:37:27,360 ngồi im lặng với cảm xúc của mình. 646 00:37:27,440 --> 00:37:28,800 Anh có bao giờ vừa ngồi im 647 00:37:28,880 --> 00:37:32,240 vừa thấy hạnh phúc chưa? Anh kể tôi nghe một câu chuyện xem?" 648 00:37:33,360 --> 00:37:36,000 Tôi nói: "Không thể tin tôi trả tiền cho cô để kể chuyện". 649 00:37:37,160 --> 00:37:41,280 Rồi tôi trả tiền cho cô ấy để kể câu chuyện mà tôi thu tiền từ các bạn. 650 00:37:42,800 --> 00:37:44,440 Một mô hình kinh doanh chết tiệt! 651 00:37:45,000 --> 00:37:46,680 Hai tuần trước buổi diễn, tôi vỡ òa. 652 00:37:46,760 --> 00:37:47,680 CÒN 2 TUẦN 653 00:37:47,760 --> 00:37:48,760 Bạn chỉ cần khóc. 654 00:37:49,520 --> 00:37:51,920 Và suy nghĩ khiến bạn tan vỡ là… 655 00:37:52,520 --> 00:37:53,800 Tôi là người đi kể chuyện. 656 00:37:54,800 --> 00:37:56,120 Nếu tôi không được kể… 657 00:37:57,560 --> 00:37:59,240 Nếu tôi kể và nó không được… 658 00:38:00,160 --> 00:38:01,920 Bạn chỉ biết khóc thầm. 659 00:38:02,760 --> 00:38:05,800 Càng thảm hại khi là đàn ông. Nhìn như cảnh cực khoái bị tắt tiếng. 660 00:38:10,640 --> 00:38:13,240 Phải có tiếng mới phân biệt được cảnh gì chứ. 661 00:38:17,200 --> 00:38:20,000 Tôi biết bạn không nghe được tôi nhưng nhìn thấy tôi chứ? 662 00:38:20,080 --> 00:38:24,240 Năm 24 tuổi, tôi là một người nhập cư bất hợp pháp ở Chicago. 663 00:38:24,320 --> 00:38:25,640 Tôi bị quá hạn thị thực. 664 00:38:25,720 --> 00:38:27,840 Tôi làm ở một bếp ăn với các đầu bếp Mexico. 665 00:38:27,920 --> 00:38:28,920 Những kẻ tàn bạo. 666 00:38:29,520 --> 00:38:31,480 Họ gọi tôi Los Platos Colega. 667 00:38:32,680 --> 00:38:34,200 Có khi tôi ngủ lại ở tàu. 668 00:38:34,720 --> 00:38:37,320 Tôi làm việc từ 8:00 đến 3:00 sáng. Và bạn sẽ lạnh cóng. 669 00:38:37,400 --> 00:38:40,960 Một gã tên Sergio đã dạy tôi mẹo này. Anh ấy bảo: "Ê, colega, lại đây. 670 00:38:41,600 --> 00:38:45,160 Nếu pezones caliente thì hombre caliente. 671 00:38:45,240 --> 00:38:48,200 Nếu đầu vú được ấm thì cơ thể sẽ ấm". 672 00:38:48,840 --> 00:38:51,960 Rồi anh ấy rót xúp nóng của nhà hàng vào túi khóa zip, 673 00:38:52,040 --> 00:38:54,600 đặt các túi khóa zip vào túi rác đen, 674 00:38:54,680 --> 00:38:58,120 buộc chúng lại sau cổ tôi để chỗ xúp treo lơ lửng ở đây. 675 00:38:58,200 --> 00:39:01,840 Tôi khoác áo vào, được cách nhiệt và giữ ấm suốt đêm dài. 676 00:39:02,560 --> 00:39:04,680 Mọi người để tôi một mình trên tàu 677 00:39:04,760 --> 00:39:07,320 vì tôi là gã da nâu với cặp ngực khổng lồ. 678 00:39:10,920 --> 00:39:14,200 Và vài năm sau đó, người ta mới bàn về chuyển giới. 679 00:39:14,760 --> 00:39:17,440 Nhưng trước đó vài năm là vụ 11/9, nên ngay cả 680 00:39:17,960 --> 00:39:21,200 mấy người Mexico cũng nói: "Có lẽ colega là terrorista. 681 00:39:22,000 --> 00:39:24,920 Có lẽ mucho grandes sabroso negras tetas. 682 00:39:27,000 --> 00:39:29,120 Cặp ngực đen khủng đó ngon lắm". Và… 683 00:39:30,200 --> 00:39:33,880 Đôi khi bạn thức dậy ở trên tàu. Cảnh tượng đẹp khủng khiếp. 684 00:39:34,480 --> 00:39:35,440 Hiểu chứ? 685 00:39:35,520 --> 00:39:37,320 Nhạc Coldplay vang bên tai. 686 00:39:38,120 --> 00:39:39,800 Xúp ấm trên đầu vú. 687 00:39:41,480 --> 00:39:42,720 Đầu tựa trên cửa sổ. 688 00:39:43,760 --> 00:39:45,040 Tàu chạy ra khỏi hầm. 689 00:39:46,440 --> 00:39:48,600 Bạn cảm nhận có nắng ấm trên gò má. 690 00:39:50,600 --> 00:39:51,800 Mắt bạn chìm trong 691 00:39:52,400 --> 00:39:54,080 vùng màu cam phi tôn giáo. 692 00:40:03,880 --> 00:40:05,720 Có ánh sáng vàng trên mặt bạn. 693 00:40:06,880 --> 00:40:08,040 Cảm giác bị ai nhìn thấy. 694 00:40:09,680 --> 00:40:11,480 Và bạn không thể di chuyển, vì có một… 695 00:40:12,920 --> 00:40:15,480 gã đàn ông vô gia cư to con đang ngủ trên người bạn. 696 00:40:18,800 --> 00:40:21,040 Phụ nữ Ấn Độ, nhiều người hiểu cảm giác này. 697 00:40:24,760 --> 00:40:27,200 Bị nằm ép dưới gã đàn ông nặng trịch. 698 00:40:28,200 --> 00:40:30,720 Đừng nhìn sang anh ấy. Nhìn thẳng đi. Nhìn tôi này. 699 00:40:31,600 --> 00:40:34,240 Chỉ có thức ăn mới khiến anh ta chịu nhích dậy, đúng không? 700 00:40:34,320 --> 00:40:37,200 Tôi dắt người đàn ông này ra ghế ở cửa sổ. Anh ta tên Eugene. 701 00:40:37,280 --> 00:40:39,960 Tôi cho anh ta ra nắng ngồi và tôi lấy xúp ra. 702 00:40:41,120 --> 00:40:44,360 Anh ta cười điên: "Anh bạn! Trong cặp vú đó còn gì nữa?" 703 00:40:47,720 --> 00:40:49,000 Tôi nói: "Còn nhiều xúp". 704 00:40:50,320 --> 00:40:51,800 Rồi bạn bè anh ấy vây quanh tôi, 705 00:40:51,880 --> 00:40:53,880 tầm năm gã da đen, tôi đều cho họ ăn xúp. 706 00:40:53,960 --> 00:40:57,160 Và suốt năm tiếng, họ đều gọi tôi là thằng "N" có cặp vú đầy xúp. 707 00:40:57,840 --> 00:40:59,760 "Ê, nhìn thằng 'N' có cặp vú đầy xúp kìa". 708 00:40:59,840 --> 00:41:03,320 Tôi từng được Shah Rukh Khan nói rằng anh ấy tự hào về tôi. 709 00:41:03,400 --> 00:41:05,600 Từng có cô gái gọi tôi là tình yêu của đời mình. 710 00:41:05,680 --> 00:41:09,360 Không là gì khi so với được năm tay da đen gọi bằng chữ "N". 711 00:41:10,640 --> 00:41:13,840 Đó cũng là hành động đầy tình mẫu tử nhất tôi từng cảm nhận được. 712 00:41:14,640 --> 00:41:17,040 Vén ngực ra để nuôi dưỡng người khác… 713 00:41:18,840 --> 00:41:20,440 Tôi hiểu sao các cô phải làm vậy. 714 00:41:21,800 --> 00:41:23,600 Và tôi đã kể với bác sĩ trị liệu. 715 00:41:23,680 --> 00:41:27,040 Cô ấy nói: "Anh Das, câu chuyện đó không hề im ắng gì. 716 00:41:27,680 --> 00:41:28,840 Và họ hạnh phúc hơn anh". 717 00:41:28,920 --> 00:41:31,880 Tôi nói: "Thưa cô, cô không hiểu tôi làm nghề gì, đúng không? " 718 00:41:32,520 --> 00:41:36,920 Nhìn người khác hạnh phúc cao cả hơn sống trong hạnh phúc. Được chứ? 719 00:41:37,000 --> 00:41:39,280 Biết các khán giả có gì giống nhau không? 720 00:41:39,360 --> 00:41:42,200 Họ nhìn khác nhau. Nhưng nghe giống nhau. 721 00:41:42,280 --> 00:41:45,200 Vì hạnh phúc là một âm thanh phổ quát. 722 00:41:45,280 --> 00:41:49,320 Con người chỉ là một âm thanh. Chúng ta chết khi chúng ta im lặng. 723 00:41:49,400 --> 00:41:51,920 Nếu tôi có thể nhét hết khán giả vào vali 724 00:41:52,000 --> 00:41:54,480 và đưa họ lên sân khấu với tôi và đi khắp thế giới, 725 00:41:54,560 --> 00:41:57,400 để họ thấy như cách tôi thấy và cảm nhận giống tôi cảm nhận. 726 00:41:57,480 --> 00:41:59,960 Bạn sẽ hiểu tại sao người ta thích hài độc thoại. 727 00:42:00,040 --> 00:42:03,680 Chẳng ai xem diễn viên hài cả. Họ lắng nghe khán giả. 728 00:42:04,200 --> 00:42:07,840 Hạnh phúc toát ra từ cơ thể của họ. Vì hạnh phúc khi hét lên… 729 00:42:07,920 --> 00:42:11,920 Niềm vui khi được gửi gắm thay vì được bảo vệ chính là hy vọng. 730 00:42:12,440 --> 00:42:13,760 Đó là sức mạnh. 731 00:42:13,840 --> 00:42:15,840 Người có quyền lực hiểu điều đó. 732 00:42:15,920 --> 00:42:19,800 Điều đáng sợ nhất với họ không phải là những lời từ miệng tôi 733 00:42:19,880 --> 00:42:21,840 mà là sự ồn ào từ khán giả. 734 00:42:22,400 --> 00:42:25,800 Diễn viên hài chỉ dùng lời, khán giả mới nói ra sự thật. 735 00:42:26,680 --> 00:42:28,520 Và tôi thật không hiểu chỗ này. 736 00:42:29,080 --> 00:42:32,480 Sao không có ai đến bắt khán giả vậy? 737 00:42:40,760 --> 00:42:42,000 Họ mới là vấn đề. 738 00:42:43,560 --> 00:42:45,160 Nhìn họ kìa, rất ngu ngốc. 739 00:42:46,280 --> 00:42:49,080 Dễ bị động viên bởi những lời tâng bốc hùng hồn. 740 00:42:49,160 --> 00:42:53,200 Bác sĩ trị liệu nói: "Das à, anh mắc chứng rối loạn phân ly gây hấn, 741 00:42:54,000 --> 00:42:55,960 được thúc đẩy bởi PTSD cực đoan". 742 00:42:56,040 --> 00:42:58,600 Tôi nói: "Cô mắc chứng nói líu lưỡi thụ động - gây hấn 743 00:42:58,680 --> 00:43:00,600 được thúc đẩy bởi trà hoa cúc". 744 00:43:03,760 --> 00:43:06,200 Cô ấy nói: "Anh Das, anh bị lo lắng vượt kiểm soát. 745 00:43:06,280 --> 00:43:07,720 Tôi cần cho anh uống thuốc. 746 00:43:07,800 --> 00:43:09,560 Anh nghĩ sao về thuốc chẹn beta?" 747 00:43:09,640 --> 00:43:12,280 Tôi bảo: "Tôi tin phụ nữ có quyền lựa chọn". 748 00:43:14,680 --> 00:43:17,040 Miếng hài này hay hơn khi bạn nghĩ bằng tiếng Hindi. 749 00:43:18,160 --> 00:43:20,840 "Vả lại, tính tôi dễ bị nghiện nên tôi sẽ không dùng thuốc". 750 00:43:20,920 --> 00:43:23,760 Cô ấy nói: "Được, vậy anh phải tập thể dục mỗi tuần bảy ngày. 751 00:43:23,840 --> 00:43:26,320 Endorphin sẽ giúp anh vượt qua trầm cảm". 752 00:43:27,120 --> 00:43:28,960 "Vậy tôi nên nhảy dang tay à?" 753 00:43:37,720 --> 00:43:40,880 Cô ấy bảo: "Không. Với lại, uống nghệ để chữa trào ngược axit". 754 00:43:43,000 --> 00:43:44,560 Thưa quý vị. 755 00:43:47,920 --> 00:43:49,120 Ta ở trên một chuyến tàu. 756 00:43:49,760 --> 00:43:52,120 Đời là thế. Nó là chuyến tàu và là một vòng chết tiệt 757 00:43:52,200 --> 00:43:53,800 mà khi đã bước lên tàu, 758 00:43:53,880 --> 00:43:57,360 có một ga toàn là bất hạnh, tuyệt vọng và đau buồn, 759 00:43:57,440 --> 00:43:58,520 cả nỗi ê chề nữa. 760 00:43:58,600 --> 00:44:01,120 Cho dù bạn im lặng, cho dù bạn hạnh phúc, 761 00:44:01,200 --> 00:44:04,000 hay cho dù bạn cẩn thận hay bất cẩn, 762 00:44:04,080 --> 00:44:07,760 chuyến tàu vẫn sẽ dừng ở ga đó một lần trong đời. Tôi hứa chắc. 763 00:44:07,840 --> 00:44:11,320 Hãy cứ ưỡn ngực ra và chia sẻ món xúp nhé? Ý tôi chỉ có vậy. 764 00:44:11,960 --> 00:44:13,760 Cứ tung hết chiêu hết trò ra. 765 00:44:13,840 --> 00:44:17,800 Một ngày nọ, chẳng biết lý do gì mà bạn bị mất giọng. 766 00:44:18,640 --> 00:44:20,960 Và rồi một hôm, chẳng biết lý do gì mà nó… 767 00:44:21,040 --> 00:44:25,160 Mười ngày trước khi diễn ở sân vận động, có thứ gì đó được giải phóng. 768 00:44:27,000 --> 00:44:29,600 Tôi chẳng biết tại sao lại xảy ra chuyện này. Nhưng… 769 00:44:30,440 --> 00:44:32,080 Biết tôi nghĩ tự do là gì không? 770 00:44:32,720 --> 00:44:36,160 Khi ta không phải liên tục nghĩ xem mình có nói được không. 771 00:44:36,680 --> 00:44:37,800 Và bạn nói được. 772 00:44:38,760 --> 00:44:42,120 Giọng tôi đã trở lại không phải nhờ bác sĩ hay thầy lang. 773 00:44:42,200 --> 00:44:44,120 Nó quay lại nhờ một gã giao đồ ăn. 774 00:44:44,200 --> 00:44:46,320 CÒN 10 NGÀY 775 00:44:47,920 --> 00:44:51,120 Anh ấy giao tôi một kiện đồ ăn, và theo bản năng, không hề suy nghĩ, 776 00:44:51,200 --> 00:44:52,920 tôi nói: "Cảm ơn, bhaisaheb". 777 00:44:53,000 --> 00:44:55,000 BHAISAHEB: NGƯỜI ANH EM 778 00:44:55,080 --> 00:44:56,200 Nó cứ thế vụt ra. 779 00:44:56,840 --> 00:45:01,080 Tôi cứ ôm chầm lấy anh ấy và khóc sướt mướt suốt 20 phút liền. 780 00:45:01,160 --> 00:45:02,800 Tôi cứ khóc trong vòng tay anh ấy. 781 00:45:02,880 --> 00:45:06,000 Anh ấy nói: "Anh đam mê với món gà Cung Bảo quá nhỉ?" 782 00:45:10,200 --> 00:45:13,880 Tôi bảo: "Lưng của anh căng quá. Anh có nỗi buồn nơi sâu thẳm". 783 00:45:17,760 --> 00:45:20,160 Đừng nghĩ trước khi nói sẽ khiến bạn gặp rắc rối. 784 00:45:20,240 --> 00:45:22,640 Và khi gặp rắc rối, đừng nghĩ về điều bạn muốn nói 785 00:45:22,720 --> 00:45:24,120 và nó sẽ giúp bạn thoát nạn. 786 00:45:24,200 --> 00:45:25,440 Đây là ba câu chuyện ngắn 787 00:45:25,520 --> 00:45:27,480 kết thúc chương trình để chứng tỏ. Sẵn sàng? 788 00:45:28,400 --> 00:45:31,040 Câu chuyện thứ nhất. Năm 18 tuổi, tôi ở thành phố New Delhi 789 00:45:31,120 --> 00:45:32,560 và đang ngồi sau xe máy. 790 00:45:32,640 --> 00:45:36,080 Bạn tôi, Sushil, đang chở cả hai về từ một bữa tiệc Delhi ở một gia trang 791 00:45:36,160 --> 00:45:37,680 nơi cả hai vừa cắn LSD. 792 00:45:38,200 --> 00:45:42,720 Nếu đã từng lái xe ở Delhi vào ban đêm, bạn sẽ hiểu. Chẳng cần đến LSD. 793 00:45:44,760 --> 00:45:47,240 Đã có sẵn những ảo tưởng như là an toàn giao thông. 794 00:45:49,000 --> 00:45:50,600 Bọn tôi đến gần một đèn đỏ. 795 00:45:50,680 --> 00:45:53,360 Trong lúc trờ đến đèn đỏ, một con mèo băng qua đường. 796 00:45:53,440 --> 00:45:54,920 Tôi liền bị rối trí. 797 00:45:55,000 --> 00:45:56,280 Đột nhiên ở đèn đỏ, 798 00:45:56,360 --> 00:46:00,160 tôi thấy đứng sừng sững một con "mồn lèo" một mắt cao sáu mét. 799 00:46:00,240 --> 00:46:02,760 Còn có ánh sáng bắn ra từ mắt mèo. 800 00:46:02,840 --> 00:46:07,600 Con mèo cứ thay hình đổi dạng và nhảy múa, rồi khi chúng tôi đến gần hơn, 801 00:46:07,680 --> 00:46:10,480 con mèo biến hình thành cảnh sát Delhi. 802 00:46:12,960 --> 00:46:14,280 Trên tay cầm đèn pin. 803 00:46:14,880 --> 00:46:17,720 Cảnh sát Delhi sẽ chiếu đèn pin vào mắt bạn, bạn biết chứ? 804 00:46:17,800 --> 00:46:20,160 Họ nói: "Mong là hai vị chưa gặp tai nạn…" 805 00:46:25,320 --> 00:46:28,320 Chúng tôi lại gần anh cảnh sát cao gần 1,9 mét, theo đạo Sikh. 806 00:46:28,400 --> 00:46:31,040 Và tôi thề với thần linh, anh ấy tên là Hanta Singh. 807 00:46:32,480 --> 00:46:35,040 Khi chúng tôi định bỏ chạy, anh ấy cố ra hiệu dừng xe. 808 00:46:35,120 --> 00:46:39,360 Tôi bị nói là 18 tuổi, đang phê LSD. Tôi nhìn thẳng vào mắt và kêu: 809 00:46:39,440 --> 00:46:40,800 "Meo!" 810 00:46:45,920 --> 00:46:49,440 Nếu bạn nghĩ bỏ chạy khỏi cảnh sát Delhi sẽ chọc giận họ, 811 00:46:49,520 --> 00:46:50,920 hãy thử kêu meo với họ. 812 00:46:52,120 --> 00:46:55,000 Họ điên lên. Anh ấy đuổi theo bọn tôi ba cây số. 813 00:46:55,520 --> 00:46:56,680 Bọn tôi lại đến đèn đỏ. 814 00:46:56,760 --> 00:46:59,320 Tôi vẫn không hiểu tại sao lúc này thằng bạn khốn của tôi 815 00:46:59,400 --> 00:47:01,040 lại tuân thủ luật giao thông. 816 00:47:02,920 --> 00:47:04,000 Anh ấy dừng xe. 817 00:47:04,880 --> 00:47:07,600 Hanta Singh xuống xe và đánh tôi dù tôi có đội mũ bảo hiểm. 818 00:47:07,680 --> 00:47:10,080 Tôi vẫn thấy đau và nghĩ: "Đội mũ này để làm gì chứ?" 819 00:47:10,640 --> 00:47:14,400 Rồi anh ấy lấy mũ bảo hiểm vụt tôi. Và rồi tôi hiểu cái mũ đó dùng để làm gì. 820 00:47:15,200 --> 00:47:17,120 Rồi anh ấy bắt đầu vụt tôi bằng đèn pin 821 00:47:17,200 --> 00:47:20,520 mà tôi cứ tưởng là tia phép thuật nên cứ đưa mặt đón lấy 822 00:47:21,520 --> 00:47:22,920 để nếm mùi diệu kỳ. 823 00:47:24,280 --> 00:47:27,640 Sau đó, anh ta nhìn bạn tôi và bảo: "Xuất trình bằng lái". 824 00:47:27,720 --> 00:47:30,560 Và bạn tôi, Sushil, xuất trình giấy phép học lái. 825 00:47:31,720 --> 00:47:34,840 Tôi không có ý dừng nhưng miếng hài này có dính không? 826 00:47:35,960 --> 00:47:39,400 Có chứ? Để tôi giải thích. Vâng, thưa các bạn, ở Ấn Độ, 827 00:47:39,480 --> 00:47:43,040 khi chỉ có giấy phép học lái thì bạn không được phép cắn LSD. 828 00:47:46,600 --> 00:47:47,440 Ở đây cũng vậy à? 829 00:47:47,520 --> 00:47:52,640 Nhìn thấy tờ giấy phép lướt qua mặt tôi đầy màu sắc, hào quang và năng lượng… 830 00:47:52,720 --> 00:47:53,920 tôi nảy ra ý tưởng. 831 00:47:54,000 --> 00:47:56,320 Tôi cũng rút giấy phép học lái của tôi ra. 832 00:47:57,640 --> 00:47:59,240 Tôi nói: "Thanh tra Hanta Singh, 833 00:47:59,880 --> 00:48:01,160 nếu chúng ta kết hợp… 834 00:48:06,840 --> 00:48:09,240 quyền năng của hai tờ giấy phép học lái… 835 00:48:10,120 --> 00:48:11,960 chúng sẽ trở thành bằng lái hoàn chỉnh. 836 00:48:12,920 --> 00:48:14,760 Cũng như hai đứa sinh viên ngủ với nhau 837 00:48:14,840 --> 00:48:16,560 sẽ trở thành một giáo sư vậy". 838 00:48:17,720 --> 00:48:21,200 Và anh ấy cười nhiều đến mức chịu thả tôi đi luôn. 839 00:48:22,240 --> 00:48:23,120 Câu chuyện thứ hai. 840 00:48:23,200 --> 00:48:24,600 Năm đó, tôi 35 tuổi. 841 00:48:24,680 --> 00:48:26,680 Tôi đang ở một hộp đêm ở Mumbai. 842 00:48:26,760 --> 00:48:30,640 Tôi đã đủ lớn để biết nghi thức đánh nhau của người Ấn thật vô lý. 843 00:48:31,880 --> 00:48:34,560 Tôi đụng phải gã alpha nọ trong lúc nhảy nhót. 844 00:48:34,640 --> 00:48:38,040 Được chứ? Anh ấy nổi giận, hỏi: "Anh bạn, không sao chứ?" 845 00:48:40,240 --> 00:48:41,600 Tôi thật sự bị bẹp dí. 846 00:48:42,120 --> 00:48:44,120 Tôi bảo: "Không sao, mềm lắm!" 847 00:48:45,640 --> 00:48:46,680 Anh ta phát điên. 848 00:48:47,200 --> 00:48:50,160 Anh ta nói: "Cút! Hết bài này ra ngoài gặp tao!" 849 00:48:54,040 --> 00:48:58,080 Sau bài này. Trong bốn phút đó, cả hai đều nhảy nhót kiểu khó đỡ. 850 00:48:59,400 --> 00:49:03,240 Trong khi giao tiếp bằng mắt. Đến khi hết bài "Tunak Tunak Tun". 851 00:49:03,320 --> 00:49:04,440 TUNAK TUNAK: NHẠC PUNJABI 852 00:49:04,520 --> 00:49:07,560 Đó là bài hát dài nhất thế giới. Thật đấy, các bạn. 853 00:49:07,640 --> 00:49:11,560 Đây là một trong năm đoạn điệp khúc kiệt tác của Daler Mehndi. 854 00:49:11,640 --> 00:49:14,080 - Tunak tunak tun… - Ta da da 855 00:49:14,160 --> 00:49:16,640 - Tunak tunak tun… - Ta da da 856 00:49:16,720 --> 00:49:18,880 - Tunak tunak tun… - Ta da da 857 00:49:18,960 --> 00:49:21,880 Chết tiệt! Tunak tunak tun… 858 00:49:23,400 --> 00:49:26,640 Rồi nó lên cao hơn. Tunak tunak tun… 859 00:49:26,720 --> 00:49:28,720 Tunak tunak tun… 860 00:49:28,800 --> 00:49:31,520 - Tunak tunak tun… - Ta da da 861 00:49:31,600 --> 00:49:34,200 Chết tiệt! Tunak tunak tun… 862 00:49:35,240 --> 00:49:38,400 Rồi nó xuống thấp. Tunak tunak tun… 863 00:49:38,480 --> 00:49:40,920 - Tunak tunak tun… - Ta da da 864 00:49:41,000 --> 00:49:43,760 Lần cuối. Tunak tunak tun… 865 00:49:43,840 --> 00:49:46,840 Tôi nói xạo đấy! Tunak tunak tun… 866 00:49:46,920 --> 00:49:50,960 Bài hát chết tiệt! Nghĩ về những cung bậc cảm xúc ta vừa trải qua đi. 867 00:49:51,680 --> 00:49:54,760 Họ không đánh nhau trước. Đầu tiên, họ sẽ đứng thành vòng tròn 868 00:49:54,840 --> 00:49:57,960 rồi cho bạn biết họ sẽ xoạc hết bao nhiêu người trong nhà bạn. 869 00:49:58,880 --> 00:50:01,960 "Tao sẽ xoạc mẹ mày, chị em mày, anh em mày. 870 00:50:02,480 --> 00:50:06,000 Tao sẽ xoạc mẹ mày, bố mày, người làm vườn, trợ lý giám đốc của mày". 871 00:50:06,840 --> 00:50:08,800 Tôi hỏi: "Việc này phải cần đến tôi à? 872 00:50:11,000 --> 00:50:12,840 Anh có kế hoạch cụ thể rồi mà". 873 00:50:14,480 --> 00:50:15,360 Tôi thấy như… 874 00:50:16,520 --> 00:50:19,240 Tôi thấy như ta chỉ đang hợp lại để quấy rối một gia đình. 875 00:50:19,800 --> 00:50:21,400 Tới khúc bắt đầu đánh nhau. 876 00:50:21,480 --> 00:50:22,880 Khỉ gió, tôi định tung cú đấm. 877 00:50:22,960 --> 00:50:25,560 Gã Punjabi lại dí ngực hắn vào ngực tôi 878 00:50:25,640 --> 00:50:27,880 và bắt đầu chà hai cặp ngực với nhau. 879 00:50:28,720 --> 00:50:29,960 Tôi nói: "Anh à! 880 00:50:31,400 --> 00:50:33,640 Núm vú của tôi không hiểu sự khác biệt 881 00:50:34,160 --> 00:50:36,720 giữa ma sát kích dục và ma sát gây hấn đâu". 882 00:50:38,000 --> 00:50:41,440 Hắn khiến chúng hăng hái như hai điện cực trong pin điện hóa vậy. 883 00:50:43,040 --> 00:50:47,240 Rồi hắn dí mặt hắn sát vào tôi. Con ngươi bên đó chạm con ngươi bên này. 884 00:50:47,320 --> 00:50:49,400 Hắn thấy hết ký ức của tôi luôn, được chứ? 885 00:50:50,040 --> 00:50:52,120 Hắn hỏi: "Trong bụng mày có cái răng à?" 886 00:50:58,280 --> 00:51:00,600 Rồi hắn bắt đầu thở khí nóng hổi vào mồm tôi. 887 00:51:01,280 --> 00:51:04,440 Tôi cũng thở khí nóng hổi vào mồm hắn. Nó trở thành thứ tôi ghét nhất, 888 00:51:04,520 --> 00:51:06,600 chính là cảm giác của tôi về bầu cử ở Ấn Độ. 889 00:51:07,640 --> 00:51:09,720 Rồi hắn hỏi: "Sao nào? Định làm gì nhau nào? 890 00:51:09,800 --> 00:51:12,200 Tới đi, tên khốn. Tao thách mày dám ra tay. Mau lên". 891 00:51:12,280 --> 00:51:13,960 Dịch nghĩa đen là: "Làm đi. 892 00:51:14,040 --> 00:51:17,280 Tao thách mày làm. Làm đi mà. Hãy làm gì đó. Ra tay đi. Làm liền đi!" 893 00:51:21,960 --> 00:51:23,280 Nên tôi liếm tai hắn. 894 00:51:26,320 --> 00:51:27,640 Hắn đứng sững tại chỗ. 895 00:51:28,840 --> 00:51:31,440 Tôi nghĩ: "Đây đâu phải là đối đầu. Có sự đồng thuận mà". 896 00:51:32,560 --> 00:51:34,400 Đừng phán xét khẩu vị của tôi! 897 00:51:34,480 --> 00:51:37,720 Các bạn ăn sandwich Bombay bán ở Mithibai. Nó dơ như tù! 898 00:51:37,800 --> 00:51:40,560 MITHIBAI: TRƯỜNG ĐẠI HỌC Ở MUMBAI CÓ PHỐ ĂN VẶT 899 00:51:42,320 --> 00:51:45,280 Và một cơn bối rối lướt qua mặt người đàn ông đó. 900 00:51:45,360 --> 00:51:48,920 Bạn thấy hắn vừa nhận ra: "Chẳng biết ta đang đánh nhau hay làm tình nữa". 901 00:51:49,000 --> 00:51:51,440 Đó là cảm giác của tôi về bầu cử ở Ấn Độ. 902 00:51:52,520 --> 00:51:55,520 Rồi hắn quay sang bạn mình và nói: "Thằng này 'ấy' quá!" 903 00:51:56,800 --> 00:51:59,200 Dịch ra là: "Thằng này 'ấy' quá". 904 00:51:59,280 --> 00:52:02,920 Từng bối rối đến mức nói ra ngữ pháp giải tán sự kỳ thị đồng tính luôn chưa? 905 00:52:03,720 --> 00:52:04,960 Rồi bọn tôi dẹp đánh đấm. 906 00:52:05,040 --> 00:52:07,480 Bọn tôi quay vào trong và nhảy nhót thêm bốn tiếng. 907 00:52:08,520 --> 00:52:09,400 Ôi, tức thật. 908 00:52:11,000 --> 00:52:14,080 Tôi chỉ muốn tận hưởng các bạn. Còn bốn phút nữa hết chương trình. 909 00:52:15,000 --> 00:52:18,200 Bạn biết không, tôi… Tôi đến Mumbai với một cái vali, 910 00:52:18,280 --> 00:52:22,760 không quen ai, không tiền, không tiểu phẩm và hôm nay đã có được cả một sân vận động. 911 00:52:22,840 --> 00:52:23,680 Bạn biết đấy… 912 00:52:28,120 --> 00:52:28,960 Và rồi… 913 00:52:29,960 --> 00:52:31,120 Bạn lấy lại giọng. 914 00:52:31,840 --> 00:52:33,080 Tôi diễn cả hai buổi. 915 00:52:33,600 --> 00:52:36,200 Ngay trước buổi diễn, bạn đứng ở hậu trường chỗ nhà thờ. 916 00:52:36,280 --> 00:52:39,560 Bạn ngồi nghỉ tại sân vận động và… 917 00:52:40,600 --> 00:52:42,000 giọng bạn nghe khác. 918 00:52:42,600 --> 00:52:47,680 Và khi tôi nói giọng bạn nghe khác thì ý tôi muốn nói là giọng bạn nghe khác. 919 00:52:47,760 --> 00:52:49,920 Sáu tuần trước, tôi không chắc sẽ đi diễn được. 920 00:52:50,000 --> 00:52:51,960 Thật khó tin. Bạn biết đấy, buổi… 921 00:52:58,720 --> 00:53:02,080 Tôi đã xem… nhớ buổi diễn của Freddie Mercury tại Live Aid 922 00:53:02,160 --> 00:53:04,880 khi ông ấy bị mất giọng chứ? Rồi ông ấy bước ra và: "Aye O!" 923 00:53:05,800 --> 00:53:07,240 Ôi, vãi! Ai cũng nhớ cả. 924 00:53:09,920 --> 00:53:10,920 Nghe không giống. 925 00:53:12,960 --> 00:53:15,240 Và cả chương trình đặc biệt khác 926 00:53:15,320 --> 00:53:17,760 mà Netflix đã trả cho bạn rất nhiều tiền. 927 00:53:17,840 --> 00:53:20,640 Là lúc bạn nghĩ về mọi thứ mà bạn muốn nói. 928 00:53:21,440 --> 00:53:22,640 Bạn chỉ là không… 929 00:53:23,480 --> 00:53:24,920 cảm thấy muốn suy nghĩ nhiều. 930 00:53:25,880 --> 00:53:27,080 Bạn chỉ có thể nghĩ về… 931 00:53:27,160 --> 00:53:28,640 Bhenchod! 932 00:53:30,000 --> 00:53:31,080 Bhenchod! 933 00:53:32,280 --> 00:53:33,880 Bhenchod! 934 00:53:35,400 --> 00:53:36,280 Bhenchod! 935 00:53:36,840 --> 00:53:37,720 Bhenchod! 936 00:53:38,320 --> 00:53:45,320 Bhenchod! 937 00:53:46,160 --> 00:53:51,080 Bhenchod! 938 00:53:51,640 --> 00:53:53,600 Tôi bị cảnh sát Mumbai triệu tập. 939 00:53:56,680 --> 00:53:59,280 Tôi bị cáo buộc ăn cắp một miếng hài của tôi. 940 00:54:00,440 --> 00:54:03,040 Thật khó hiểu. Tôi đã viết hai chương trình về Ấn Độ. 941 00:54:03,120 --> 00:54:05,880 Cả hai đều có cùng chủ đề với những miếng hài khác nhau. 942 00:54:05,960 --> 00:54:10,000 Hiểu chứ? Nên tôi phải đi giải thích cấu trúc miếng hài với cảnh sát Mumbai. 943 00:54:10,520 --> 00:54:12,800 Giờ tôi sẽ giải thích với các bạn, sẵn sàng chưa? 944 00:54:13,400 --> 00:54:15,200 Mumbai, miếng hài nào cũng có ba phần. 945 00:54:15,280 --> 00:54:18,000 Phần một, một sự thật không thể phủ nhận. 946 00:54:18,080 --> 00:54:20,320 Hai, tiền đề. Ba, câu ăn tiền. 947 00:54:20,400 --> 00:54:21,320 Nhìn kỹ nhé. 948 00:54:21,400 --> 00:54:23,400 Một sự thật không thể phủ nhận. 949 00:54:23,480 --> 00:54:26,400 Không phải núm vú nào cũng có cùng kích cỡ. 950 00:54:27,320 --> 00:54:28,760 Được chưa? Câu tiền đề. 951 00:54:28,840 --> 00:54:31,840 Núm vú của tôi giống như Ấn Độ và Pakistan. 952 00:54:33,000 --> 00:54:33,880 Câu ăn tiền. 953 00:54:34,720 --> 00:54:38,400 Chúng từng rất gần gũi nhau nhưng qua năm tháng, chúng dần cách xa. 954 00:54:39,040 --> 00:54:40,880 Một miếng hài khá. Tôi chỉ minh họa… 955 00:54:40,960 --> 00:54:42,600 Tối nay ở đây có ai Pakistan không? 956 00:54:42,680 --> 00:54:43,680 Có! 957 00:54:43,760 --> 00:54:47,080 Nghe này, tôi quý các bạn lắm. Tôi luôn hoan nghênh các bạn đến xem nhé? 958 00:54:47,600 --> 00:54:49,360 Đừng đăng đoạn này lên mạng xã hội. 959 00:54:54,760 --> 00:54:57,040 - Anh bạn đến từ Pakistan tên gì? - Shehzad. 960 00:54:57,120 --> 00:55:00,120 Shehzad, tôi tin là có ngày, hai nước ta sẽ là bạn. 961 00:55:00,200 --> 00:55:01,840 Tôi thật sự tin điều đó. Ừ. 962 00:55:04,520 --> 00:55:05,640 Tôi không biết, tôi chỉ… 963 00:55:07,600 --> 00:55:10,880 Ta chỉ việc tìm một kẻ thù chung. 964 00:55:14,320 --> 00:55:16,400 Cùng nhau đi đánh bay Maldives nhé? 965 00:55:17,080 --> 00:55:18,480 Cho Maldives cút! 966 00:55:18,560 --> 00:55:21,120 Để hải quân hai nước chúng ta hợp lực, được chứ, Shehzad? 967 00:55:21,200 --> 00:55:23,800 Bên tôi 65 tàu chiến. Bên anh hai mô tô nước. 968 00:55:24,640 --> 00:55:25,800 Triển luôn giùm. 969 00:55:31,120 --> 00:55:33,560 Đến Shehzad cũng vỗ tay: "Hai mô tô nước hả?" 970 00:55:36,680 --> 00:55:38,680 Ý tôi muốn nói là, ở một miếng hài khác, 971 00:55:38,760 --> 00:55:41,960 phần một không thay đổi. Nhìn nhé, Mumbai. Một miếng hài khác. 972 00:55:42,040 --> 00:55:45,440 Một sự thật không thể phủ nhận. Không phải núm vú nào… 973 00:55:45,520 --> 00:55:46,840 Cũng giống nhau! 974 00:55:46,920 --> 00:55:50,760 Đây là một tiền đề khác. Núm vú của tôi giống như chính trị Ấn Độ. 975 00:55:51,960 --> 00:55:52,840 Câu ăn tiền. 976 00:55:54,120 --> 00:55:56,680 Theo như tôi nhớ thì 977 00:55:56,760 --> 00:55:58,920 núm bên phải nhạy cảm hơn nhiều. 978 00:55:59,720 --> 00:56:01,360 Giờ thì… 979 00:56:07,480 --> 00:56:10,760 Miếng hài này rất dễ giải thích với khán giả xem hài kịch ở sân vận động. 980 00:56:10,840 --> 00:56:13,800 Và rất khó giải thích với cảnh sát Mumbai lúc 8:00 sáng. 981 00:56:14,320 --> 00:56:16,120 Tôi và luật sư đang cùng soạn hồ sơ 982 00:56:16,200 --> 00:56:19,200 trước mặt vị cảnh sát Mumbai tên là Thanh tra Tapse. 983 00:56:20,040 --> 00:56:22,000 Anh ấy muốn chúng tôi quay sang nên: "Ê!" 984 00:56:26,040 --> 00:56:29,600 Ngay lập tức, mọi phân tử trong cơ thể tôi kêu lên: "Bố ơi". 985 00:56:31,600 --> 00:56:33,880 Anh ấy nhìn tôi rồi hỏi: "Mấy miếng hài của anh 986 00:56:34,560 --> 00:56:35,680 có hài hước không?" 987 00:56:45,520 --> 00:56:49,080 "Thanh tra Tapse, không phải núm vú nào…" Tôi kể tới nơi tới chốn. 988 00:56:49,160 --> 00:56:52,440 Tôi liếc sang luật sư của tôi nhìn có vẻ như muốn bỏ nghề cho rồi. 989 00:56:52,960 --> 00:56:56,160 Vì khách hàng của cô ấy đang véo núm giữa đồn cảnh sát. 990 00:56:56,240 --> 00:56:58,480 Không ai đáp lại. Khi miếng hài bị rớt, 991 00:56:58,560 --> 00:57:01,600 người diễn viên tự lấy mình ra làm trò. Thế mới được lòng khán giả. 992 00:57:01,680 --> 00:57:05,560 Tôi bảo: "Thanh tra Tapse, nếu tôi thật sự sắp vào tù vì nói đùa, 993 00:57:05,640 --> 00:57:08,640 xin sếp hãy cho tôi hai tháng để thật sự phạm pháp. 994 00:57:10,480 --> 00:57:14,640 Và để tôi mọc râu vì tôi quá nhỏ nhắn và xinh trai để vào tù, thưa sếp. 995 00:57:14,720 --> 00:57:16,720 Tôi sẽ bị thông liền sau 15 phút". 996 00:57:17,920 --> 00:57:20,360 Cuối cùng, anh ấy cũng cười. Tôi đã có tiếng cười. 997 00:57:20,440 --> 00:57:23,400 Anh ấy bảo: "Anh à? Anh sẽ bị thông chỉ một phút". 998 00:57:26,000 --> 00:57:29,440 "Khoan, tôi sẽ bị thông sau một phút hay tôi sẽ bị thông trong một phút?" 999 00:57:29,520 --> 00:57:30,920 Anh ấy bảo: "Cả hai. 1000 00:57:33,080 --> 00:57:37,120 Nhưng nghe này… Không được xin bản quyền các chủ đề về Ấn Độ. Tôi sẽ lấy lời khai. 1001 00:57:37,200 --> 00:57:39,560 Kể lại mọi thứ anh vừa nói, bằng tiếng Marathi". 1002 00:57:39,640 --> 00:57:42,120 MARATHI: NGÔN NGỮ CHÍNH THỨC Ở BANG MAHARASHTRA, ẤN ĐỘ 1003 00:57:42,200 --> 00:57:43,040 Tôi đâu có… 1004 00:57:44,480 --> 00:57:45,440 Thế là tôi… 1005 00:57:46,040 --> 00:57:47,800 Tôi có… 1006 00:57:47,880 --> 00:57:49,920 TÔI CÓ… 1007 00:57:50,600 --> 00:57:52,920 Tôi có hai hòn dái ở ngực… 1008 00:57:53,520 --> 00:57:57,360 TÔI CÓ HAI HÒN DÁI Ở NGỰC… 1009 00:57:57,440 --> 00:58:00,080 Tôi có hai hòn dái ở ngực khác biệt. 1010 00:58:00,160 --> 00:58:01,560 KHÁC BIỆT 1011 00:58:01,640 --> 00:58:03,480 Cân nặng. Anh ấy gật gù: "Tốt". 1012 00:58:03,560 --> 00:58:04,400 KHÁC BIỆT CÂN NẶNG 1013 00:58:04,920 --> 00:58:06,600 Bên Tây Mumbai, bên Đông Mumbai… 1014 00:58:06,680 --> 00:58:09,520 TÂY MUMBAI, ĐÔNG MUMBAI… 1015 00:58:11,000 --> 00:58:12,680 Bên Coke Studio, bên "Tunak Tunak". 1016 00:58:12,760 --> 00:58:14,840 BÊN NHẠC PAKISTAN, BÊN NHẠC ẤN ĐỘ 1017 00:58:14,920 --> 00:58:18,080 Rồi tôi… càng lúc càng đàn ông… 1018 00:58:18,160 --> 00:58:20,080 Hai hòn… càng lúc càng tách ra. 1019 00:58:20,160 --> 00:58:21,560 HAI HÒN… CÀNG LÚC CÀNG TÁCH RA. 1020 00:58:22,480 --> 00:58:25,160 Anh ấy bảo: "Hãy diễn như vậy trên sân khấu. Rất đồng điệu". 1021 00:58:26,840 --> 00:58:28,680 "Vâng, sếp. Nhưng thiếu tính toàn cầu". 1022 00:58:28,760 --> 00:58:31,280 Anh ấy bảo: "Đừng ngốc. Hài kịch Ấn Độ đâu có toàn cầu". 1023 00:58:32,920 --> 00:58:34,120 Anh ấy chép lại hết. 1024 00:58:34,840 --> 00:58:35,880 Từng chữ một. 1025 00:58:36,400 --> 00:58:39,280 Anh ta bảo: "Giờ tôi cần tịch thu hộ chiếu của anh. Đưa đây". 1026 00:58:40,040 --> 00:58:41,160 Tôi giao nộp. 1027 00:58:41,680 --> 00:58:44,520 Anh ta đặt nó cách xa một mét, trong một tập hồ sơ. 1028 00:58:45,200 --> 00:58:47,400 Ấn dưới mấy tờ giấy viết chuyện cười. 1029 00:58:50,000 --> 00:58:53,840 Bạn mất hộ chiếu và bạn trở thành tôi, thần linh đã lấy đi hộ chiếu của bạn. 1030 00:58:54,440 --> 00:58:55,440 Tôi đã cầu nguyện 1031 00:58:56,080 --> 00:58:57,360 tại đồn cảnh sát đó. 1032 00:58:58,040 --> 00:59:00,520 Và tôi cười… Khi tuyệt vọng, tôi cười to. 1033 00:59:00,600 --> 00:59:02,440 Anh ta hỏi: "Có gì buồn cười sao?" 1034 00:59:03,480 --> 00:59:05,360 Tôi đáp: "Thanh tra Tapse, 1035 00:59:05,440 --> 00:59:09,480 anh đang chép lại miếng hài của tôi từng chữ một vào hồ sơ của mình. 1036 00:59:10,880 --> 00:59:11,800 Về cơ bản… 1037 00:59:18,440 --> 00:59:20,120 đó là vi phạm bản quyền". 1038 00:59:28,680 --> 00:59:30,120 Và anh ấy cười. 1039 00:59:30,640 --> 00:59:32,600 "Chuyện gì anh cũng viết thành tiểu phẩm à?" 1040 00:59:32,680 --> 00:59:34,080 Tôi đáp: "Nếu sếp cho phép. 1041 00:59:35,880 --> 00:59:38,080 Sếp à, tôi hứa với sếp, khi viết miếng hài này, 1042 00:59:38,160 --> 00:59:39,600 tôi sẽ là câu ăn tiền". 1043 00:59:40,120 --> 00:59:43,840 "Còn tôi?" "Sếp sẽ là sự thật không thể phủ nhận, tôi xin hứa. 1044 00:59:46,080 --> 00:59:48,760 Sếp à, làm ơn. Tôi chỉ cần…" "Suỵt!" 1045 00:59:55,680 --> 00:59:58,520 "Tôi sẽ không bao giờ quên vụ này. Xin cảm ơn". 1046 01:00:01,240 --> 01:00:03,080 "Anh phải viết tốt về tôi đấy". 1047 01:00:09,720 --> 01:00:11,920 "Tôi sẽ viết về sếp như một vị thần". 1048 01:00:31,360 --> 01:00:32,200 "Về đi. 1049 01:00:33,760 --> 01:00:34,880 Anh thấy vui chưa?" 1050 01:00:46,240 --> 01:00:49,080 Tôi chỉ muốn làm một việc trước khi ra về, vì… 1051 01:00:49,160 --> 01:00:50,360 tôi được dặn là phải làm. 1052 01:01:27,160 --> 01:01:31,280 Cuộc đời, đời, đời Phải nằm dọc 1053 01:03:30,360 --> 01:03:32,360 Biên dịch: Hằng Nguyễn 1054 01:03:33,305 --> 01:04:33,570 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm