I'll Always Know What You Did Last Summer
ID | 13191526 |
---|---|
Movie Name | I'll Always Know What You Did Last Summer |
Release Name | Ill Always Know What You Did Last Summer 2006 1080p BluRay x264-OFT |
Year | 2006 |
Kind | movie |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 469111 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:02:36,369 --> 00:02:38,621
{\an8}<i>Các cậu nghe chuyện đó cả rồi chứ?</i>
3
00:02:41,123 --> 00:02:42,959
Chuyện về ngày 4 tháng 7 ấy?
4
00:02:43,543 --> 00:02:46,004
Em muốn dọa mọi người sợ hả?
5
00:02:46,213 --> 00:02:47,381
Không.
6
00:02:47,964 --> 00:02:49,800
Em thích nghe anh kể thôi.
7
00:02:50,967 --> 00:02:52,511
Các cậu nói chuyện gì vậy?
8
00:02:55,305 --> 00:02:56,390
Ngư Dân.
9
00:03:02,021 --> 00:03:03,815
Ngày 4 tháng 7 hàng năm,
10
00:03:04,607 --> 00:03:06,693
hắn sẽ lôi cái mũ và áo đi mưa ra,
11
00:03:07,318 --> 00:03:09,237
mài sắc chiếc móc,
12
00:03:09,987 --> 00:03:11,490
và chạy rông khắp nơi.
13
00:03:11,990 --> 00:03:14,993
Nhưng chỉ săn đuổi trẻ vị thành niên.
14
00:03:16,120 --> 00:03:18,997
Đúng rồi, mấy đứa nhóc
ôm đầy những bí mật bẩn thỉu.
15
00:03:19,957 --> 00:03:22,960
Còn cậu, Zoe?
Chắc cậu cũng có bí mật bẩn thỉu chứ.
16
00:03:23,168 --> 00:03:25,046
Ừ, nghe nói cậu kém chuyện giường chiếu.
17
00:03:27,215 --> 00:03:28,258
Hay đấy.
18
00:03:30,719 --> 00:03:32,303
Ngày 4 tháng 7.
19
00:03:42,273 --> 00:03:43,315
Này!
20
00:03:43,899 --> 00:03:47,903
Thật mà, bạn cùng đội trượt tuyết của tớ
quen một cô gái hè năm ngoái đi cắm trại,
21
00:03:48,112 --> 00:03:49,780
họ gặp gã Ngư Dân đó.
22
00:03:49,989 --> 00:03:52,993
Hai ngày sau,
hai đứa trẻ không thoát khỏi rừng.
23
00:03:53,201 --> 00:03:55,829
Vậy hắn ta giống Ông già Nô-en ngược hả?
24
00:03:55,912 --> 00:03:57,372
Chỉ săn đuổi những đứa trẻ hư.
25
00:03:57,789 --> 00:04:00,959
Không, hắn giống Jack Phanh Thây,
trừ việc chưa từng bị bắt.
26
00:04:01,168 --> 00:04:02,711
Tớ chẳng lo.
27
00:04:03,253 --> 00:04:06,966
Đây là Breckenridge,
Hẻm Nứt xứ Colorado, giữa mùa hè.
28
00:04:07,341 --> 00:04:10,053
Đến kẻ sát nhân tâm thần
còn biết mà tránh chỗ này.
29
00:04:10,720 --> 00:04:14,557
Ừ, chắc gã đó sẽ chết chán
trước khi bắt được chúng ta.
30
00:04:17,060 --> 00:04:21,065
Này, nghe nói cậu tổ chức
đi dã ngoại vào tháng Chín.
31
00:04:21,482 --> 00:04:24,526
Thật ra là buổi chụp ảnh.
Sao, cậu hứng thú à?
32
00:04:25,319 --> 00:04:27,446
Tớ thấy bạn trẻ này sắp đi học đại học,
33
00:04:27,529 --> 00:04:29,114
chắc cậu cần người xách chân máy.
34
00:04:29,323 --> 00:04:32,744
Hài hước đấy.
Cậu làm việc hay tán tỉnh bạn gái tớ đó?
35
00:04:32,827 --> 00:04:33,995
Còn tùy. Chơi không?
36
00:04:34,079 --> 00:04:36,873
Gì vậy, chơi bóng của cậu à?
Không, cảm ơn nhé.
37
00:04:37,415 --> 00:04:38,500
Thôi nào cưng.
38
00:04:39,793 --> 00:04:41,336
Thắng cho em con khỉ đi.
39
00:04:41,920 --> 00:04:43,046
Được thôi.
40
00:04:43,421 --> 00:04:45,633
Nếu thắng thì tối em ngủ lại nhà anh nhé.
41
00:04:45,841 --> 00:04:48,344
Bảo mẹ em là em ngủ lại nhà Zoe.
42
00:04:50,054 --> 00:04:51,931
Vậy là đồng ý hay không?
43
00:04:52,556 --> 00:04:54,600
- Thắng con khỉ đi đã.
- Được.
44
00:05:03,026 --> 00:05:04,236
Tuyệt vời!
45
00:05:06,113 --> 00:05:07,697
Để tớ cầm.
46
00:05:11,284 --> 00:05:13,371
Ngày 4 tháng 7 vui vẻ nhé cưng.
47
00:05:13,913 --> 00:05:16,207
- Anh sẽ nhớ em lắm.
- Em biết.
48
00:05:16,791 --> 00:05:18,417
Anh may mắn thật.
49
00:05:18,501 --> 00:05:21,629
Anh được cất cánh bay đi,
còn em phải ở lại đây một năm nữa.
50
00:05:21,838 --> 00:05:23,589
Kỳ lạ thật, anh mà tới LA.
51
00:05:24,257 --> 00:05:26,635
Ý anh là sao? Tuyệt vời mà!
52
00:05:27,344 --> 00:05:28,846
Khi em tới đó,
53
00:05:29,054 --> 00:05:32,933
nó sẽ là nơi tuyệt vời nhất
trên thế giới cho hai chúng ta.
54
00:05:38,146 --> 00:05:39,314
Eo ơi.
55
00:05:43,820 --> 00:05:46,281
Tân binh Hải quân Davis, xin báo cáo.
56
00:05:46,489 --> 00:05:47,574
Chào PJ!
57
00:05:47,782 --> 00:05:50,451
Ôi trời ơi, PJ,
không tin nổi cậu là cậu làm được.
58
00:05:50,660 --> 00:05:52,745
Quân đoàn huấn luyện sĩ quan dự bị thôi.
59
00:05:53,329 --> 00:05:56,208
Nhờ bố tớ nhào nặn tớ cả đấy.
60
00:05:57,751 --> 00:05:58,919
MỪNG NGÀY 4 THÁNG 7
61
00:05:59,003 --> 00:06:00,588
Anh đoán xem tiếp theo là ai?
62
00:06:00,671 --> 00:06:04,300
Phải rồi, anh mà do dự thêm năm nữa
là ông ấy sờ gáy em ngay.
63
00:06:04,508 --> 00:06:07,762
- Em không nghĩ thế.
- Sẵn trong máu dòng họ nhà ta rồi.
64
00:06:07,929 --> 00:06:10,473
Với cả, gái thích kiểu tóc này lắm.
65
00:06:10,724 --> 00:06:12,267
Được, đúng. Đúng lắm.
66
00:06:12,517 --> 00:06:15,103
- Chụp ảnh đi nào.
- Được. Đây nhé.
67
00:06:16,813 --> 00:06:18,982
Đừng sát nhau vào…
68
00:06:36,001 --> 00:06:37,544
Chạy! Chạy! Chạy đi!
69
00:06:39,713 --> 00:06:41,173
Chạy đi!
70
00:06:54,437 --> 00:06:55,813
Cái gì vậy?
71
00:06:56,564 --> 00:06:57,607
Cái gì vậy?
72
00:06:57,815 --> 00:06:59,275
Là hắn, Ngư Dân!
73
00:06:59,484 --> 00:07:02,112
Cậu nói gì… Không!
Tay anh không sao chứ?
74
00:07:02,321 --> 00:07:04,031
- Tớ chưa thấy…
- Hắn kìa!
75
00:07:10,663 --> 00:07:12,623
Có kẻ giết người sổng ra ngoài.
76
00:07:12,831 --> 00:07:14,708
Ra khỏi đây mau!
77
00:07:18,797 --> 00:07:20,090
Chạy đi!
78
00:07:20,674 --> 00:07:22,175
Coi chừng!
79
00:07:22,926 --> 00:07:24,261
Suýt thì hắn giết chúng ta!
80
00:07:25,262 --> 00:07:26,304
PJ!
81
00:07:26,972 --> 00:07:28,808
PJ! PJ!
82
00:07:29,016 --> 00:07:30,810
Ôi trời ơi, nhìn kìa!
83
00:07:31,018 --> 00:07:32,478
Ôi trời ơi!
84
00:07:33,229 --> 00:07:35,606
- Gã Ngư Dân!
- PJ, coi chừng!
85
00:07:35,815 --> 00:07:37,108
Cẩn thận!
86
00:07:37,525 --> 00:07:39,318
- Chúng tôi lên đây!
- Cảnh sát.
87
00:07:39,527 --> 00:07:41,988
- Tránh đường!
- Tránh ra! Cảnh sát đây!
88
00:07:43,657 --> 00:07:45,659
Ai đó giúp cậu ấy đi!
89
00:07:48,453 --> 00:07:51,039
- PJ!
- PJ, chạy đi!
90
00:07:55,795 --> 00:07:56,838
Không!
91
00:08:04,846 --> 00:08:05,972
Ôi trời ơi!
92
00:08:06,180 --> 00:08:08,433
Phải cố giúp cậu ấy. Đừng bỏ cậu ấy lại.
93
00:08:08,641 --> 00:08:11,687
- Hắn đâu rồi, Hafner?
- Không biết, hắn leo lên đây mà.
94
00:08:18,861 --> 00:08:22,114
- Trời ơi, thật điên rồ!
- Suýt nữa hắn giết tớ.
95
00:08:22,531 --> 00:08:25,285
- Cảnh sát trưởng Davis đuổi theo hắn.
- Không, hắn trốn rồi.
96
00:08:27,037 --> 00:08:28,496
Các cậu ơi, đằng sau.
97
00:08:36,756 --> 00:08:38,799
- Thấy tớ thế nào?
- Cậu quá tuyệt.
98
00:08:39,008 --> 00:08:40,217
Tuyệt vời.
99
00:08:40,676 --> 00:08:42,678
Thứ này dính quá.
100
00:08:44,805 --> 00:08:45,806
Tớ nhồi máu cơ tim mất.
101
00:08:46,015 --> 00:08:47,558
Các cậu nói diễn cho thật nên…
102
00:08:47,767 --> 00:08:49,977
Thứ này suýt lừa được bọn tớ đấy.
103
00:08:50,479 --> 00:08:52,647
- 39 đô trên eBay.
- Hẳn rồi.
104
00:08:52,856 --> 00:08:56,109
Nghe này, quảng cáo nói
đây là móc thật trong truyền thuyết.
105
00:08:56,318 --> 00:08:57,986
Ừ, phải rồi. Được.
106
00:08:59,154 --> 00:09:00,238
Chết tiệt!
107
00:09:00,739 --> 00:09:03,241
Roger, đưa móc cho tớ, cởi đồ ra.
108
00:09:04,744 --> 00:09:06,704
- PJ diễn thế nào?
- Tuyệt vời.
109
00:09:06,913 --> 00:09:09,165
Ôi trời, quá kinh. Ai cũng thấy.
110
00:09:09,874 --> 00:09:13,044
- Cậu ấy đâu?
- Ừ, PJ đâu rồi?
111
00:09:22,054 --> 00:09:23,931
Ai chuyển mấy tấm đệm đi rồi?
112
00:09:25,599 --> 00:09:27,559
Họ làm cái quái gì ở đó?
113
00:09:27,684 --> 00:09:30,814
Ôi, ôi, ôi, này, này! Ngay kia.
114
00:09:31,773 --> 00:09:33,233
Lùi lại.
115
00:10:02,639 --> 00:10:05,767
Mọi người tránh đường. Gọi xe cấp cứu…
116
00:10:33,005 --> 00:10:35,841
Lẽ ra cậu nên kiểm tra lại
tấm đệm chứ, Roger.
117
00:10:36,049 --> 00:10:37,759
Có kẻ đã dịch chúng đi.
118
00:10:39,179 --> 00:10:42,807
- Mà đó là việc của PJ.
- Ừ, cứ đổ hết cho cậu ấy đi.
119
00:10:47,020 --> 00:10:48,688
- Đây là ý của cậu!
- Gì hả?
120
00:10:49,105 --> 00:10:49,981
Này!
121
00:10:52,526 --> 00:10:55,529
Các cậu à, chúng ta phải báo cảnh sát.
122
00:10:55,863 --> 00:10:59,033
Rồi nói gì? Đây chỉ là trò đùa thôi ư?
123
00:10:59,742 --> 00:11:03,454
- Đó là tai nạn.
- Thật à?
124
00:11:29,774 --> 00:11:31,525
Nhưng nếu ta không làm gì thì sao?
125
00:11:31,734 --> 00:11:33,570
Gã này đúng là thiên tài.
126
00:11:34,279 --> 00:11:36,406
Này, tớ muốn đi học đại học.
127
00:11:36,740 --> 00:11:38,784
Ai ở đây cũng muốn thoát khỏi
cái địa ngục này.
128
00:11:38,867 --> 00:11:40,702
Cậu thì sắp thành thần tượng âm nhạc Mỹ.
129
00:11:40,827 --> 00:11:43,288
- Đồ khốn này.
- Ai ở lễ hội đó
130
00:11:43,497 --> 00:11:46,333
cũng nghĩ tên khốn mặc áo mưa
là thủ phạm, đúng không?
131
00:11:46,960 --> 00:11:50,672
- Sao họ phải nghĩ khác đi?
- Ta báo cảnh sát rồi sao?
132
00:11:50,880 --> 00:11:52,924
Bố PJ sẽ cố khép tội chúng ta.
133
00:11:53,508 --> 00:11:54,717
Chú ấy vốn không ưa chúng ta
134
00:11:54,801 --> 00:11:58,012
mà ở thị trấn bé tẹo này,
vô tội hay có tội thì cũng chết.
135
00:11:58,888 --> 00:12:01,892
Vậy ta nói với chú ấy là
không phải do chúng ta.
136
00:12:06,188 --> 00:12:09,566
Nghĩ đi, Zoe,
chúng ta chỉ có một cơ hội thôi.
137
00:12:12,987 --> 00:12:14,614
Kệ đi, tớ đồng ý.
138
00:12:15,865 --> 00:12:17,826
Gã đó từ đâu xông ra.
139
00:12:18,034 --> 00:12:21,246
Chúng ta chạy thoát thân
như PJ và mọi người khác.
140
00:12:21,663 --> 00:12:23,248
Được, nhưng chúng ta chỉ làm được
141
00:12:23,331 --> 00:12:25,917
nếu đoàn kết bên nhau
và cùng giữ bí mật này.
142
00:12:26,126 --> 00:12:27,712
Sống để dạ, chết mang theo.
143
00:12:28,296 --> 00:12:30,256
Anh nghĩ đơn giản vậy sao?
144
00:12:31,090 --> 00:12:34,010
Amber, nói ra sự thật thì
PJ cũng không thể sống lại.
145
00:12:34,969 --> 00:12:36,971
Ai cũng thấy hắn cắt tay anh.
146
00:13:08,756 --> 00:13:09,798
Được rồi.
147
00:13:10,924 --> 00:13:13,469
Bí mật này sống để dạ, chết mang theo.
Nói đi.
148
00:13:14,762 --> 00:13:17,473
- Sống để dạ.
- Chết mang theo.
149
00:13:19,016 --> 00:13:21,185
Amber. Nói đi.
150
00:13:26,691 --> 00:13:28,651
Sống để dạ, chết mang theo.
151
00:13:45,544 --> 00:13:46,837
Đốt nó đi.
152
00:14:58,999 --> 00:15:05,046
{\an8}NGƯỜI CON VÀ NGƯỜI BẠN YÊU QUÝ
11/3/1987 - 04/07/2005
153
00:15:37,039 --> 00:15:39,709
TIN NHẮN 1 - HẸN GẶP Ở BỮA TIỆC NHÉ! - KIM
154
00:16:20,837 --> 00:16:24,841
- Xem ai vẫn ở thị trấn này.
- Chào Lance. Cảm ơn nhé.
155
00:16:25,675 --> 00:16:27,677
Cứ tưởng cậu biến khỏi đây lâu rồi chứ.
156
00:16:27,760 --> 00:16:29,053
Không.
157
00:16:29,178 --> 00:16:31,681
Thêm mùa hè tẻ nhạt ở Hẻm Nứt nữa
rồi tớ được tự do.
158
00:16:31,889 --> 00:16:34,142
Ra ngoài kia cậu sẽ thành công thôi.
Tớ biết mà.
159
00:16:34,226 --> 00:16:35,727
Cảm ơn cậu.
160
00:16:35,936 --> 00:16:39,189
Có lẽ cậu sẽ bán được
một đống ảnh nghệ thuật về quê hương,
161
00:16:39,273 --> 00:16:41,400
giàu lên, nổi tiếng,
162
00:16:41,775 --> 00:16:45,195
đồng thời khiến bọn tớ
trông như người miền núi.
163
00:16:45,822 --> 00:16:47,574
Còn cậu? Dự định gì rồi?
164
00:16:47,657 --> 00:16:50,869
Đang làm việc ở khu nghỉ dưỡng trên núi.
165
00:16:51,870 --> 00:16:53,580
Đội nhân viên mặt đất.
166
00:16:53,830 --> 00:16:56,082
Nên tớ được ở ngoài trời, thích lắm.
167
00:16:56,291 --> 00:16:59,461
Tiết kiệm để mua mô tô mới rồi.
Chạy nhanh như gió.
168
00:17:01,297 --> 00:17:04,091
- Tớ biết, cậu nghe chắc chán lắm.
- Hả? Không.
169
00:17:04,300 --> 00:17:06,969
- Cậu làm việc cậu thích mà.
- Cậu ấy kia rồi!
170
00:17:07,177 --> 00:17:11,765
Kelly đang thích anh chàng mới này.
Xin lỗi nhé. Anh ấy hấp dẫn lắm!
171
00:17:11,974 --> 00:17:15,312
- Hấp dẫn như gã ở cửa hàng xe đạp không?
- Cậu khinh tớ đấy à?
172
00:17:15,520 --> 00:17:17,480
Khó để tách biệt họ lắm, Kel.
173
00:17:17,689 --> 00:17:22,027
Ai đã nắm tay cậu cả năm nay
khi chàng Bạn Trai Hoàn Hảo học đại học?
174
00:17:22,235 --> 00:17:24,988
Được rồi, đừng lo,
vài tuần nữa tớ quay lại với Colby
175
00:17:25,196 --> 00:17:27,825
rồi cậu chẳng cần nắm tay tớ nữa.
176
00:17:28,034 --> 00:17:30,244
- Ý cậu là sao?
- Ngoảnh lại đi.
177
00:17:31,662 --> 00:17:33,122
Gái ở South Carolina dị lắm.
178
00:17:33,331 --> 00:17:35,458
Chẳng có mấy cô nàng sắc sảo.
179
00:17:43,467 --> 00:17:44,635
Colby?
180
00:17:45,677 --> 00:17:48,639
Amber, chào em. Anh vừa định gọi cho em.
181
00:17:48,847 --> 00:17:52,100
Này, cho bọn tớ nói chuyện lát.
Cảm ơn nhé.
182
00:17:54,145 --> 00:17:56,105
Anh làm gì ở đây?
183
00:17:56,898 --> 00:17:59,817
- Vụ thực tập không thành.
- Gì cơ?
184
00:18:00,401 --> 00:18:01,527
Thôi đừng hỏi.
185
00:18:01,736 --> 00:18:03,780
Chắc anh sẽ về nhà,
làm việc ở bể bơi tiếp.
186
00:18:03,863 --> 00:18:05,615
Và em phải biết theo cách này ư?
187
00:18:06,074 --> 00:18:07,284
Cưng à, bình tĩnh.
188
00:18:07,493 --> 00:18:11,246
Ở bữa tiệc? Trước mặt bạn bè em,
như một kẻ ngốc vậy?
189
00:18:12,998 --> 00:18:15,000
Em muốn làm thế bây giờ hả?
190
00:18:17,378 --> 00:18:20,589
Em học đại học năm nhất rồi,
đừng nên bị bó buộc.
191
00:18:22,133 --> 00:18:23,927
Và giờ anh mới nghĩ ra điều đó.
192
00:18:24,010 --> 00:18:27,263
Chúng ta đều cảm thấy thế.
Sự vụ hè năm ngoái đã thay đổi tất cả!
193
00:18:28,848 --> 00:18:32,519
Colby, chuyển tới California là ý của em.
194
00:18:50,288 --> 00:18:51,999
- Chào.
- Chào.
195
00:18:52,416 --> 00:18:53,500
Muốn quá giang không?
196
00:18:53,709 --> 00:18:56,378
Không, tớ ổn, tớ lái xe tới.
197
00:19:51,020 --> 00:19:51,979
Amber?
198
00:19:54,106 --> 00:19:55,149
Này.
199
00:19:55,733 --> 00:19:59,029
Cảnh sát phó Hafner, anh làm tôi sợ quá.
200
00:19:59,362 --> 00:20:00,572
Cô ổn chứ?
201
00:20:01,073 --> 00:20:03,825
Ừ, chuyện con gái thôi.
202
00:20:05,619 --> 00:20:06,703
Nghe này,
203
00:20:07,829 --> 00:20:10,458
chúng ta quen nhau nhiều năm rồi.
204
00:20:11,959 --> 00:20:14,629
Thật đấy, nếu cô muốn nói chuyện
205
00:20:15,588 --> 00:20:18,883
để giải tỏa đầu óc thì cứ gọi tôi.
206
00:20:23,639 --> 00:20:25,641
- Lái xe cẩn thận.
- Cảm ơn anh.
207
00:21:45,935 --> 00:21:48,605
{\an8}AMBER YÊU QUÝ
BỐ MẸ ĐI VẮNG, CON TỰ CHĂM SÓC MÌNH NHÉ.
208
00:21:48,813 --> 00:21:49,856
{\an8}ĐỪNG TIỆC TÙNG! - BỐ MẸ
209
00:24:18,057 --> 00:24:19,058
{\an8}50 TIN NHẮN MỚI
210
00:24:19,266 --> 00:24:22,227
Colby à, biết ngay
anh không thể chia tay với em.
211
00:24:26,065 --> 00:24:29,027
ĐANG TẢI TIN MỚI…
TÔI BIẾT CÔ ĐÃ LÀM GÌ HÈ NĂM NGOÁI
212
00:24:31,404 --> 00:24:32,989
TÔI BIẾT CÔ ĐÃ LÀM GÌ HÈ NĂM NGOÁI
213
00:24:33,239 --> 00:24:34,866
TÔI BIẾT CÔ ĐÃ LÀM GÌ HÈ NĂM NGOÁI
214
00:24:34,949 --> 00:24:37,202
TIN NHẮN 5, 6, 7, 8
TÔI BIẾT CÔ ĐÃ LÀM GÌ HÈ NĂM NGOÁI
215
00:25:23,919 --> 00:25:26,713
- Cho tôi nghỉ năm phút nhé.
- Được, Zoe.
216
00:25:32,261 --> 00:25:33,595
Chào Zoe.
217
00:25:34,138 --> 00:25:36,474
Trông mặt cậu quen quá, tớ biết cậu à?
218
00:25:37,350 --> 00:25:39,936
- Đừng làm thế bây giờ được không?
- Vậy thì khi nào?
219
00:25:40,228 --> 00:25:43,731
Sau khi tớ gọi cậu hơn mười lần
và gửi hơn 20 tờ rơi cho cậu?
220
00:25:44,524 --> 00:25:47,610
Zoe, tớ xin lỗi, thật sự đấy.
221
00:25:55,202 --> 00:25:56,829
Tớ cần cậu giúp.
222
00:25:57,580 --> 00:26:00,583
Zoe, tớ không biết phải làm gì.
Có kẻ gửi tin này cho tớ.
223
00:26:01,917 --> 00:26:03,837
Buồn cười không vậy?
224
00:26:06,423 --> 00:26:08,508
Zoe, cậu có kể với ai không?
225
00:26:09,134 --> 00:26:12,137
Có, tớ viết một bài về nó,
nhưng đừng lo, chưa phát hành đâu.
226
00:26:12,220 --> 00:26:14,139
Cậu nghiêm túc một chút đi.
227
00:26:14,222 --> 00:26:16,350
Tớ chưa từng hé nửa lời.
228
00:26:25,443 --> 00:26:26,944
Colby nghĩ sao?
229
00:26:28,863 --> 00:26:32,784
- Tớ chưa kể với anh ấy.
- Sao thế, đang êm đềm thì vấp à?
230
00:26:34,786 --> 00:26:37,497
Zoe, tớ không cứng cỏi như cậu.
231
00:26:38,707 --> 00:26:42,628
Bố mẹ tớ đi vắng rồi.
Tớ không thể tới nhà Colby được.
232
00:26:42,836 --> 00:26:45,632
Cậu cho tớ ngủ nhờ ở đây tối nay nhé?
233
00:26:51,804 --> 00:26:54,349
Sô-pha ở kia, nhà vệ sinh phía sau.
234
00:27:06,362 --> 00:27:08,489
NGÀY 2 THÁNG 7
235
00:27:36,936 --> 00:27:38,730
Cậu ấy sửa thang kéo trượt tuyết à?
236
00:27:40,607 --> 00:27:42,109
Việc làm thêm mùa hè của cậu ấy à?
237
00:27:42,317 --> 00:27:44,528
Hèn gì cậu ấy không gọi ai cả.
238
00:27:54,706 --> 00:27:55,873
Roger?
239
00:28:07,886 --> 00:28:09,305
Cảm giác không đúng lắm.
240
00:28:09,513 --> 00:28:11,140
Thôi vào thị trấn gặp cậu ấy sau.
241
00:28:11,348 --> 00:28:13,100
Trời ơi, Amber, bình tĩnh!
242
00:28:14,310 --> 00:28:17,396
Được rồi, đi nào!
Tớ không thích nơi này. Đi thôi.
243
00:28:27,240 --> 00:28:28,325
Trời ơi!
244
00:28:35,624 --> 00:28:38,461
- Gì đây, hội ngộ à?
- Chúng ta cần nói chuyện.
245
00:28:41,380 --> 00:28:44,091
Roger! Chuyện quan trọng đấy.
246
00:28:45,134 --> 00:28:47,387
Cậu tắt thứ đó đi được không?
247
00:28:54,978 --> 00:28:57,230
Tối qua tớ nhận được 50 tin này.
248
00:28:57,439 --> 00:28:59,024
Số bị chặn rồi.
249
00:29:06,783 --> 00:29:09,535
Không thể nào.
Chúng ta vứt hết mọi thứ rồi mà.
250
00:29:10,119 --> 00:29:12,246
- Có người biết, Roger ạ.
- Tại sao?
251
00:29:13,165 --> 00:29:16,293
Trong số các cậu có ai hé miệng hả?
252
00:29:17,795 --> 00:29:19,505
Bọn tớ định hỏi cậu đây.
253
00:29:19,713 --> 00:29:22,132
Cậu nhận được tin nhắn. Không phải tớ.
254
00:29:34,896 --> 00:29:38,650
- Còn Colby thì sao?
- Cậu ấy thân với cậu. Có nói gì không?
255
00:29:39,401 --> 00:29:40,820
Cậu đùa hả?
256
00:29:41,028 --> 00:29:44,240
Cậu ta không nói với tớ một câu nào
từ khi tới California.
257
00:29:51,455 --> 00:29:53,290
Chúng ta phải báo cảnh sát.
258
00:29:55,961 --> 00:29:58,547
Ta từng có cơ hội nói ra sự thật, Roger à.
259
00:29:59,047 --> 00:30:02,134
Giờ có kẻ biết rồi.
Nhỡ hắn hành động trước thì sao?
260
00:30:03,468 --> 00:30:06,388
Sau khi chúng ta lừa mọi người?
261
00:30:06,471 --> 00:30:10,685
Để một năm trời cảnh sát truy đuổi
tên sát nhân không hề tồn tại?
262
00:30:10,768 --> 00:30:12,437
- Nghĩ mà xem.
- Tớ nghĩ rồi!
263
00:30:14,480 --> 00:30:16,065
Đời tớ cũng nát rồi.
264
00:30:17,900 --> 00:30:19,610
Để tớ nói chuyện với Colby đã.
265
00:30:20,904 --> 00:30:23,532
Tạm thời cậu im miệng lại.
266
00:30:23,782 --> 00:30:24,783
Sao cũng được.
267
00:30:24,867 --> 00:30:27,953
Roger, tớ không muốn bị bất ngờ nữa.
268
00:30:29,663 --> 00:30:30,706
Nói đi!
269
00:30:30,914 --> 00:30:33,417
Chúng ta đều phải giữ kín miệng.
270
00:30:35,837 --> 00:30:38,423
Chúng ta đều phải giữ kín miệng.
271
00:31:13,376 --> 00:31:14,961
Chúng ta bị làm sao vậy?
272
00:31:20,134 --> 00:31:22,553
Tớ không muốn thế này nữa.
273
00:31:22,845 --> 00:31:25,306
Cậu định nói gì tiếp? Nói cậu nhớ tớ hả?
274
00:31:25,515 --> 00:31:28,476
Cậu gửi cho tớ thêm một tờ rơi cũng được.
275
00:31:28,684 --> 00:31:32,439
Ừ, phải rồi! Tốn tiền của tớ.
Một đô một tờ rơi đấy.
276
00:31:32,523 --> 00:31:33,398
- Thế hả?
- Ừ.
277
00:31:33,607 --> 00:31:36,985
- Vậy tớ nợ cậu mười đô.
- Làm tròn 20 đi.
278
00:31:38,403 --> 00:31:41,657
Anh chàng chơi bass của cậu
đáng yêu đấy nhỉ.
279
00:31:41,907 --> 00:31:44,577
Cả hai cậu.
Tớ thấy hai cậu là một cặp đáng yêu.
280
00:31:44,786 --> 00:31:45,912
- Gì cơ?
- Ừ.
281
00:31:46,955 --> 00:31:48,498
Trời đất ơi.
282
00:31:50,166 --> 00:31:52,335
- Cảnh sát trưởng Davis.
- Xin lỗi.
283
00:31:52,752 --> 00:31:55,171
Chú đang đi tuần quanh trường.
284
00:31:56,340 --> 00:31:58,592
Thiếu bọn trẻ nên cảm giác hơi lạ.
285
00:31:59,635 --> 00:32:01,762
Chú thấy xe của cháu nên qua chào hỏi.
286
00:32:01,971 --> 00:32:04,056
Lâu lắm chưa gặp các cháu.
287
00:32:05,516 --> 00:32:07,434
Chú vẫn nghĩ về các cháu.
288
00:32:08,769 --> 00:32:11,147
Nhất là khi sắp tới ngày mồng 4.
289
00:32:12,691 --> 00:32:14,609
Năm nay sẽ khó khăn đấy.
290
00:32:15,318 --> 00:32:17,028
Năm nào cũng khó khăn cả.
291
00:32:21,241 --> 00:32:22,075
Chà.
292
00:32:24,203 --> 00:32:26,664
Các cháu bảo trọng đấy nhé?
293
00:32:35,047 --> 00:32:36,591
Tớ ra quầy đồ ăn vặt đây.
294
00:32:38,176 --> 00:32:39,261
Đùa nhau hả?
295
00:32:39,344 --> 00:32:41,013
Amber bực bội, thế là lôi tớ vào.
296
00:32:41,513 --> 00:32:43,640
Tưởng tớ quan tâm
chuyện tình cảm của cậu à?
297
00:32:43,849 --> 00:32:46,351
Cô ấy bịa chuyện đấy.
Trêu cả hai chúng ta.
298
00:32:46,560 --> 00:32:48,103
Hoặc chính cậu mới bực bội.
299
00:32:48,312 --> 00:32:51,024
Tối qua về nhà muộn,
say xỉn nhắn cho người cũ?
300
00:32:51,232 --> 00:32:52,483
Cậu điên rồi.
301
00:32:52,692 --> 00:32:55,403
Chẳng ai thích chơi khăm hơn cậu cả.
302
00:33:02,118 --> 00:33:04,163
Nghe này, tớ đã giữ đúng lời hứa.
303
00:33:04,371 --> 00:33:06,665
Tớ đã câm miệng
và chôn vùi hết mọi chuyện!
304
00:33:06,874 --> 00:33:08,500
Giờ có kẻ đào bới lên kìa!
305
00:33:08,709 --> 00:33:12,630
Vì Amber nhận được tin nhắn giữa đêm
còn chúng ta thì không à?
306
00:33:15,299 --> 00:33:18,386
Cái chết của PJ
tác động rất lớn tới thị trấn này.
307
00:33:18,762 --> 00:33:20,513
Tên điên nào đó xuất hiện trên giang hồ
308
00:33:20,597 --> 00:33:22,140
không có nghĩa là hắn biết hết.
309
00:33:22,223 --> 00:33:24,184
Tớ biết! Tớ cũng bảo Amber thế, nhưng…
310
00:33:24,267 --> 00:33:27,145
Vậy sao cậu còn tới đây làm phiền tớ?
311
00:33:28,855 --> 00:33:31,024
Phòng khi cậu và tớ sai.
312
00:33:34,445 --> 00:33:38,240
- Tớ xin lỗi, không phải việc của tớ nữa.
- Biết ngay cậu vẫn khốn nạn thế.
313
00:33:46,124 --> 00:33:47,501
Tớ lấy đây rồi.
314
00:33:55,092 --> 00:33:57,135
Khăn tắm của tớ.
315
00:34:00,807 --> 00:34:02,392
Anh chàng kia hấp dẫn quá!
316
00:34:02,600 --> 00:34:06,062
TÔI BIẾT CẬU ĐÃ LÀM GÌ
317
00:35:52,301 --> 00:35:57,306
CẢNH BÁO: CỬA TRƯỢT TỰ ĐỘNG
318
00:36:59,748 --> 00:37:01,542
- Cô không sao chứ?
- Vâng.
319
00:37:02,251 --> 00:37:06,547
- Sao thế?
- À, xe đạp của tôi bị hỏng.
320
00:37:06,755 --> 00:37:10,093
Này, trời sắp bão rồi,
cô nên xuống đồi đi.
321
00:37:10,302 --> 00:37:12,179
- Để tôi cho cô đi nhờ.
- Vâng.
322
00:39:34,706 --> 00:39:36,833
Em bảo rồi, đó là cái móc.
323
00:39:38,836 --> 00:39:40,296
Nói sao biết vậy thôi.
324
00:39:40,504 --> 00:39:42,631
Sao anh nghĩ tiếp theo không phải là anh?
325
00:39:42,840 --> 00:39:44,300
Hắn cũng nhắn cho anh mà, Colby.
326
00:39:44,383 --> 00:39:47,428
Amber, em muốn bọn anh tin là
em bị tấn công trên sàn treo hả?
327
00:39:47,511 --> 00:39:50,931
- 15 mét trên không?
- Em nói chuyện với anh làm gì chứ?
328
00:39:52,267 --> 00:39:54,186
Cậu nghĩ là ai làm việc này, Amber?
329
00:39:55,103 --> 00:39:58,190
Có lẽ người nào đó thân thiết với PJ
muốn trừng phạt chúng ta.
330
00:39:58,940 --> 00:40:01,318
Roger nói đúng. Ta phải báo cảnh sát ngay
331
00:40:01,443 --> 00:40:03,320
trước khi người khác tố cáo.
332
00:40:03,403 --> 00:40:06,699
Roger không gọi lại.
Cậu ta quan tâm đến vậy đấy.
333
00:40:07,241 --> 00:40:10,203
- Roger phê rồi.
- Phê thế nào?
334
00:40:27,721 --> 00:40:28,931
<i>Tớ thế nào?</i>
335
00:40:32,267 --> 00:40:35,480
<i>- Đó là tai nạn.</i>
<i>- Vậy ư?</i>
336
00:40:36,398 --> 00:40:38,066
<i>Nhưng nếu ta không làm gì thì sao?</i>
337
00:40:42,862 --> 00:40:45,407
<i>Ta từng có cơ hội nói ra sự thật, Roger à.</i>
338
00:40:46,784 --> 00:40:48,494
<i>Giờ có kẻ biết rồi.</i>
339
00:40:48,911 --> 00:40:50,704
TÔI KHÔNG GIẤU NỔI BÍ MẬT NÀY NỮA.
340
00:40:50,913 --> 00:40:52,623
<i>- Đó là ý của cậu!</i>
<i>- Gì cơ?</i>
341
00:40:52,832 --> 00:40:55,292
<i>Sau khi chúng ta lừa mọi người?</i>
342
00:40:57,002 --> 00:40:58,754
<i>Đó là tai nạn.</i>
343
00:41:00,382 --> 00:41:02,217
<i>Đó là tai nạn.</i>
344
00:41:09,099 --> 00:41:11,059
<i>Sống để dạ, chết mang theo.</i>
345
00:41:12,519 --> 00:41:14,021
<i>Sống để dạ, chết mang theo.</i>
346
00:41:14,355 --> 00:41:18,943
<i>Sống để dạ, chết mang theo.</i>
<i>Sống để dạ, chết mang theo.</i>
347
00:41:47,474 --> 00:41:48,641
Xin chào?
348
00:41:50,435 --> 00:41:51,478
Xin chào?
349
00:42:00,279 --> 00:42:01,614
Ai đó?
350
00:42:02,448 --> 00:42:03,491
Ai đó?
351
00:42:22,303 --> 00:42:23,513
Áo khoác.
352
00:44:14,131 --> 00:44:15,299
Ôi trời ơi!
353
00:44:39,784 --> 00:44:42,912
- Cũng có máu ở đây.
- Cậu ấy sống ở đây mà.
354
00:44:52,130 --> 00:44:53,590
{\an8}GỬI TỪ: P. DALEY - NASSAU, BAHAMAS
355
00:44:58,428 --> 00:44:59,888
Chết tiệt!
356
00:45:14,821 --> 00:45:16,823
{\an8}XIN LỖI, TÔI KHÔNG GIẤU NỔI
357
00:45:17,031 --> 00:45:20,202
{\an8}BÍ MẬT NÀY NỮA. TẠM BIỆT.
358
00:45:22,663 --> 00:45:24,164
Cậu ấy tự tử.
359
00:45:44,436 --> 00:45:45,521
Đứng yên!
360
00:45:51,152 --> 00:45:52,903
Tìm thấy cậu ấy với tờ giấy này.
361
00:46:01,371 --> 00:46:02,581
Cậu ấy tự tử.
362
00:46:08,920 --> 00:46:10,755
Các cô cậu làm gì ở đây?
363
00:46:16,429 --> 00:46:17,430
- Rawlings.
- Vâng.
364
00:46:17,513 --> 00:46:20,099
Xử lý vụ này.
Nhớ liên lạc với gia đình cậu ấy.
365
00:46:20,308 --> 00:46:21,767
Để tôi lo.
366
00:46:26,064 --> 00:46:30,694
Cậu ấy không kể gì à?
Đánh nhau ở đại học, trượt môn?
367
00:46:32,070 --> 00:46:34,364
Xin nghỉ phép? Uống thuốc chống trầm cảm?
368
00:46:35,866 --> 00:46:38,368
Chúng tôi không nghe tin gì
từ cậu ấy cả năm nay.
369
00:46:40,163 --> 00:46:43,124
Chắc cậu ấy không quên nổi
chuyện xảy ra hè năm ngoái.
370
00:46:45,293 --> 00:46:49,047
Nếu các cô cậu muốn thêm gì vào lời khai
371
00:46:50,465 --> 00:46:52,592
hay có gì mà tôi nên biết…
372
00:46:55,012 --> 00:46:56,138
Không.
373
00:46:57,598 --> 00:47:01,268
- Được. Vậy xong rồi đấy.
- Cảm ơn anh cảnh sát.
374
00:47:02,478 --> 00:47:03,771
Gọi tôi nhé.
375
00:47:09,027 --> 00:47:11,404
Tôi biết cuối tuần cô ở nhà một mình
376
00:47:12,614 --> 00:47:13,823
và
377
00:47:15,033 --> 00:47:16,701
tôi không cần lo gì về cô chứ?
378
00:47:16,785 --> 00:47:18,161
Không. Không.
379
00:47:18,954 --> 00:47:20,206
Tôi ổn mà.
380
00:47:21,707 --> 00:47:24,794
Đừng lo. Chuyện qua rồi.
381
00:47:25,711 --> 00:47:27,296
Cô về nhà đi.
382
00:47:28,965 --> 00:47:30,508
Tôi sẽ gọi cho cô.
383
00:47:31,092 --> 00:47:34,054
- Nếu tôi cần hỏi gì thêm.
- Vâng.
384
00:47:39,142 --> 00:47:40,894
- Rawlings.
- Vâng.
385
00:47:43,647 --> 00:47:46,191
Đưa cho cảnh sát trưởng hộ tôi.
Cảm ơn cậu.
386
00:48:00,749 --> 00:48:02,835
Không tin nổi Roger đứng sau vụ này.
387
00:48:02,960 --> 00:48:05,170
Không tin nổi cậu ấy vớt móc dưới hồ lên.
388
00:48:05,379 --> 00:48:06,922
Chuyện này đâu phải do chúng ta.
389
00:48:07,339 --> 00:48:09,383
Có thêm người chết rồi.
390
00:48:11,010 --> 00:48:14,848
- Ừ, chúng ta sẽ an toàn hơn.
- Sao cậu cứ quên đi mà sống được vậy?
391
00:48:15,140 --> 00:48:16,975
Vì chuyện kết thúc hẳn rồi.
392
00:48:53,221 --> 00:48:54,640
Không phải là Roger.
393
00:48:56,184 --> 00:48:57,560
Phải mà.
394
00:48:58,144 --> 00:49:00,104
Cậu ấy điên lên nên tự tử.
395
00:49:00,772 --> 00:49:01,814
Vậy sao?
396
00:49:06,235 --> 00:49:08,404
Vì có người vừa làm cái này.
397
00:49:08,488 --> 00:49:09,698
SỚM THÔI
398
00:49:34,891 --> 00:49:35,935
Lance.
399
00:49:37,269 --> 00:49:38,312
Lance!
400
00:49:39,438 --> 00:49:40,731
Bình tĩnh nào, bé gỗ.
401
00:49:40,815 --> 00:49:44,193
Trời, suýt nữa thì cậu được
làm mũi miễn phí.
402
00:49:46,445 --> 00:49:47,488
Bọn tớ muốn nói chuyện.
403
00:49:49,198 --> 00:49:51,076
Cậu nghe chuyện tối qua chưa nhưng mà…
404
00:49:51,159 --> 00:49:53,495
Ừ, tớ nghe rồi.
405
00:49:54,579 --> 00:49:55,706
Tớ rất tiếc.
406
00:49:57,582 --> 00:50:01,002
Mai là ngày 4 tháng 7,
tròn một năm PJ qua đời.
407
00:50:01,211 --> 00:50:03,131
Chắc việc đó khiến Roger nghĩ quẩn.
408
00:50:05,007 --> 00:50:07,093
Ừ, chắc thế.
409
00:50:07,301 --> 00:50:09,929
Bọn tớ muốn ghé qua
để hỏi xem cậu thế nào.
410
00:50:11,389 --> 00:50:13,433
Gì đây, trị liệu tâm lý theo nhóm à?
411
00:50:13,516 --> 00:50:17,146
Ừ, đúng thế. Tớ có lời khuyên này,
chẳng ai thích gây rối cả.
412
00:50:17,354 --> 00:50:19,231
Buồn cười thật, miệng cậu nói ra cơ đấy.
413
00:50:20,107 --> 00:50:21,984
Chúng ta đều là bạn của PJ.
414
00:50:23,068 --> 00:50:26,864
Lance, nếu cậu biết chuyện gì
mà đang khiến cậu bức bối,
415
00:50:28,323 --> 00:50:29,575
thì cứ nói với bọn tớ.
416
00:50:30,118 --> 00:50:32,579
Được. Hay thế này?
417
00:50:33,246 --> 00:50:35,039
Sao cậu hẹn hò với tên khốn này chứ?
418
00:50:35,248 --> 00:50:36,624
Thấy cậu nhắn rồi đó, đồ khốn.
419
00:50:36,833 --> 00:50:39,043
- Cậu nói gì vậy?
- Colby, thôi đi.
420
00:50:39,127 --> 00:50:40,837
Tưởng bọn tớ sợ? Bọn tớ quan tâm à?
421
00:50:41,045 --> 00:50:43,716
Cậu dám cả gan tới đây gây chuyện với tớ!
422
00:50:44,258 --> 00:50:47,553
Cậu nên bớt lo về tớ,
và lo nhiều hơn về chú tớ ấy.
423
00:50:48,345 --> 00:50:49,930
Cảnh sát trưởng Davis? Tại sao?
424
00:50:51,807 --> 00:50:54,810
Hôm qua chú ấy tới đây
hỏi về bí mật gì đó.
425
00:51:04,321 --> 00:51:06,573
May là cậu có cưa đấy, đồ khốn.
426
00:51:15,792 --> 00:51:19,378
Colby, cậu thực sự nghĩ
cảnh sát trưởng mặc đồ ngư dân
427
00:51:19,504 --> 00:51:22,173
chạy quanh ẩn nấp và hù dọa chúng ta ư?
428
00:51:22,381 --> 00:51:26,261
Chú ấy là lính đặc nhiệm trong quân đội.
Cả đời họ toàn làm mấy việc đấy mà.
429
00:51:26,553 --> 00:51:28,305
Với cả con trai chú ấy chết.
430
00:51:29,807 --> 00:51:31,183
Này, chúng ta phải làm gì đó.
431
00:51:31,308 --> 00:51:33,185
Bảo chú ấy là ta biết hắn nhắm vào ta.
432
00:51:33,268 --> 00:51:34,812
Colby, đó là cảnh sát trưởng.
433
00:51:35,229 --> 00:51:38,525
Không phải Lance.
Không thể cứ chạy lại buộc tội chú ấy.
434
00:51:42,278 --> 00:51:43,947
Kent, phải tìm hiểu xem mai có vụ gì,
435
00:51:44,030 --> 00:51:48,326
vì chúng ta đang thiếu người,
ai cũng gọi xin tôi nghỉ ốm.
436
00:51:49,369 --> 00:51:51,371
- Cậu đảm nhiệm được…
- Cậu muốn ngồi yên
437
00:51:51,454 --> 00:51:54,583
để xem gã tâm thần đó
tổ chức ngày giỗ cho PJ thế nào à?
438
00:51:54,708 --> 00:51:56,210
Cho hai ly như mọi khi.
439
00:51:59,880 --> 00:52:02,550
Tớ biết phải làm gì mà. Các cậu cứ tin tớ.
440
00:52:02,758 --> 00:52:05,846
Ừ, em thử rồi. Nhớ không?
441
00:52:37,129 --> 00:52:41,049
Này, Zoe. Tớ sắp dọn đồ xong rồi.
30 phút nữa tớ tới đó.
442
00:52:41,258 --> 00:52:42,551
Được, tạm biệt.
443
00:53:22,052 --> 00:53:24,095
CHÚNG TÔI BIẾT CÁC NGƯỜI SẼ LÀM GÌ
VÀO HÈ NÀY
444
00:53:24,304 --> 00:53:26,222
RÚT LUI ĐI, TRƯỚC KHI MỌI NGƯỜI ĐỀU BIẾT.
445
00:54:40,553 --> 00:54:42,263
<i>Đừng nhảy.</i>
446
00:55:30,315 --> 00:55:32,776
Hôm nay chúng ta chưa nói chuyện xong.
447
00:55:32,984 --> 00:55:35,278
Tớ xin lỗi. Tình hình loạn quá,
chúng ta không…
448
00:55:35,487 --> 00:55:36,404
Thôi nào, Amber.
449
00:55:36,488 --> 00:55:40,283
Các cậu bày trò này chứ gì?
Ý tưởng của Colby, phải không?
450
00:55:40,658 --> 00:55:43,037
Tớ chẳng biết cậu nói gì cả.
451
00:55:50,086 --> 00:55:51,754
Tớ biết các cậu làm gì hè năm ngoái.
452
00:55:53,339 --> 00:55:54,381
Gì cơ?
453
00:55:55,549 --> 00:55:57,260
PJ nói với tớ. Trước khi xảy ra chuyện.
454
00:55:58,011 --> 00:56:00,347
Hài hước đấy, tớ chưa nghe về
gã Ngư Dân ngu ngốc này
455
00:56:00,430 --> 00:56:02,224
tới khi các cậu nghĩ hắn nên tới thăm.
456
00:56:02,307 --> 00:56:04,976
- Lance, đó là tai nạn.
- Nhưng các cậu vẫn chưa thôi.
457
00:56:05,060 --> 00:56:07,270
Một năm sau vẫn chơi khăm kiểu đó.
458
00:56:07,813 --> 00:56:09,272
{\an8}CẬU ĐÃ BIẾT
459
00:56:09,481 --> 00:56:13,486
- Bảo Colby nếu cậu ta muốn…
- Lance. Cậu gặp rắc rối rồi.
460
00:56:14,237 --> 00:56:16,823
Bọn tớ không làm trò này, cậu phải tin tớ.
461
00:56:18,074 --> 00:56:19,492
Vậy thì ai làm?
462
00:56:22,662 --> 00:56:23,914
Tớ không biết.
463
00:56:43,935 --> 00:56:45,019
Harry?
464
00:57:17,972 --> 00:57:19,265
Cái quái gì vậy?
465
00:58:09,401 --> 00:58:12,447
- Chú tớ không làm việc này.
- Ai mời cậu ta vậy?
466
00:58:12,656 --> 00:58:15,367
Gã đó chơi trò thủ công mỹ nghệ với xe tớ.
467
00:58:16,201 --> 00:58:18,787
- Lance à, cậu nghĩ là ai?
- Tớ không biết.
468
00:58:18,995 --> 00:58:21,873
Nhiều người bực về vụ năm ngoái lắm.
469
00:58:25,836 --> 00:58:27,463
Ta phải tới gặp Hafner.
470
00:58:27,672 --> 00:58:30,633
Anh ta thân với em và bảo sẽ giúp.
Ta chỉ biết tin anh ta thôi.
471
00:58:32,593 --> 00:58:33,636
Được rồi.
472
00:58:34,303 --> 00:58:36,347
Giả sử đó là chú Davis đi.
473
00:58:37,306 --> 00:58:39,768
Chúng ta kích động chú ấy
thì chú ấy sẽ kể ra vụ năm ngoái.
474
00:58:39,977 --> 00:58:41,478
Chúng ta chối bay đi.
475
00:58:41,562 --> 00:58:45,399
Bảo là chú ấy điên trí,
mất con nên đổ lỗi cho chúng ta.
476
00:58:45,649 --> 00:58:48,610
- Anh mới điên ấy, Colby.
- Thôi nào, Amber! Chúng ta là nạn nhân.
477
00:58:48,902 --> 00:58:51,154
- Em làm sao vậy?
- Bình tĩnh đi.
478
00:58:51,905 --> 00:58:54,284
Cậu ấy muốn tìm cách giải quyết thôi.
479
00:58:54,784 --> 00:58:57,370
Ừ, nếu ta nhầm về cảnh sát trưởng thì sao?
480
00:58:58,538 --> 00:59:02,083
Chúng ta xin lỗi,
bảo là hoảng quá nên nhầm, kiểu đó!
481
00:59:02,292 --> 00:59:05,670
Vấn đề là giờ phải báo với Hafner
để được bảo vệ.
482
00:59:08,591 --> 00:59:10,009
Em biết anh nói đúng mà.
483
00:59:38,414 --> 00:59:39,457
Này.
484
00:59:41,500 --> 00:59:42,793
Có chuyện gì thế?
485
00:59:43,544 --> 00:59:44,587
Chào anh.
486
00:59:45,504 --> 00:59:47,799
Anh nói nếu bọn tôi cần nói chuyện…
487
00:59:49,343 --> 00:59:52,596
Ừ, ra sau nhà đi.
488
00:59:57,476 --> 00:59:59,311
Vừa mời vài người bạn qua.
489
01:00:03,232 --> 01:00:05,443
Chắc giờ chưa phải lúc.
490
01:00:05,526 --> 01:00:07,987
Còn tùy mọi người muốn nói chuyện gì.
491
01:00:09,989 --> 01:00:11,574
Không phải về PJ chứ?
492
01:00:14,495 --> 01:00:15,954
Ngày giỗ?
493
01:00:19,249 --> 01:00:20,959
Ai muốn uống thêm không?
494
01:00:21,168 --> 01:00:22,753
- Có.
- Cho tôi chai nữa.
495
01:00:22,836 --> 01:00:23,754
Chú Paul.
496
01:00:25,172 --> 01:00:27,633
- Chú bỏ lỡ gì à?
- Chuyện gì đó về con trai chú.
497
01:00:29,177 --> 01:00:33,139
Vài ngày qua bọn cháu gặp vài vấn đề.
498
01:00:33,848 --> 01:00:36,685
- Bắt nguồn từ…
- Mai là ngày mồng 4.
499
01:00:37,102 --> 01:00:41,941
Dù lễ hội đã bị hủy,
nhưng gã đó vẫn còn nhởn nhơ.
500
01:00:43,192 --> 01:00:45,736
Nhớ hắn quyết định
truy đuổi ai khác thì sao?
501
01:00:53,411 --> 01:00:55,872
Chúng ta càng sửa chữa lại càng tệ.
502
01:01:00,585 --> 01:01:02,504
Phải biến khỏi đây thôi.
503
01:01:02,963 --> 01:01:05,215
- Ngày mai.
- Để làm gì?
504
01:01:05,424 --> 01:01:07,175
Một đêm tránh xa khỏi tên điên đó.
505
01:01:07,384 --> 01:01:08,845
Khoan, không đi với cậu ta đâu.
506
01:01:08,928 --> 01:01:11,097
Bảo bạn trai cậu bình tĩnh đi.
507
01:01:11,180 --> 01:01:12,932
Hai người thôi đi nào.
508
01:01:13,141 --> 01:01:15,893
Phải đoàn kết với nhau rồi biến khỏi đây.
509
01:01:18,312 --> 01:01:21,399
Mà đó không phải bạn trai tớ.
510
01:01:30,701 --> 01:01:32,578
NGÀY 4 THÁNG 7
511
01:02:00,399 --> 01:02:03,195
Chà! Cậu ta có tâm trạng lái xe ghê.
512
01:02:04,029 --> 01:02:05,405
Xem anh có gì này.
513
01:02:06,239 --> 01:02:07,866
Anh định làm gì với cái đó?
514
01:02:07,949 --> 01:02:10,535
Anh tới nhà Roger lấy để vứt nó đi hẳn.
515
01:02:10,994 --> 01:02:12,913
Ném thẳng tay nó vào núi lửa.
516
01:02:15,791 --> 01:02:17,251
Đồ của cậu đâu?
517
01:02:20,922 --> 01:02:22,799
Tớ không biết nói sao.
518
01:02:23,883 --> 01:02:27,178
Tớ vừa biết là tối nay
một số bầu sô sẽ dự buổi diễn.
519
01:02:27,261 --> 01:02:30,056
Họ đặt chỗ hết các câu lạc bộ khắp bang,
kể cả LA.
520
01:02:30,933 --> 01:02:33,352
Tớ xin lỗi, tớ không bỏ lỡ vụ này được.
521
01:02:33,560 --> 01:02:35,312
Zoe, ta đã lên kế hoạch rồi mà.
522
01:02:35,395 --> 01:02:38,982
Tớ sẽ lên sân khấu, đứng trước đám đông,
đội bảo an xung quanh.
523
01:02:39,191 --> 01:02:41,443
- Còn gì an toàn hơn?
- Rời thị trấn.
524
01:02:43,362 --> 01:02:44,739
- Các cậu cứ đi đi.
- Ừ, đi thôi.
525
01:02:44,823 --> 01:02:47,826
Không, các cậu à.
Chúng ta phải sát cánh bên nhau.
526
01:02:51,412 --> 01:02:53,581
Được. Vậy cả bọn đi xem biểu diễn.
527
01:02:54,165 --> 01:02:56,000
Cậu biểu diễn tiết mục của cậu xong,
528
01:02:56,751 --> 01:02:59,672
chúng ta lên xe và chạy khỏi đây luôn.
529
01:03:00,506 --> 01:03:01,549
Sao cũng được.
530
01:03:01,632 --> 01:03:04,385
Tớ không ở đây cả ngày đâu,
hẹn gặp các cậu ở đó.
531
01:03:04,468 --> 01:03:05,886
Mua vé cho tớ.
532
01:03:33,791 --> 01:03:37,503
Đây. Bọn tớ lấy ý tưởng
trò chơi khăm từ cái này.
533
01:03:38,630 --> 01:03:39,673
Cái gì đây?
534
01:03:39,882 --> 01:03:41,049
NGƯ DÂN ĐỊA PHƯƠNG NỔI GIẬN
535
01:03:41,174 --> 01:03:42,718
Zoe thu thập lại.
536
01:03:43,385 --> 01:03:47,389
Bọn tớ tưởng là tin vịt thôi,
nhưng hóa ra có người đó thật.
537
01:03:48,891 --> 01:03:50,976
Vào ngày 4 tháng 7, gã đó sẽ nổi điên.
538
01:03:51,184 --> 01:03:53,646
Hắn giết bọn nhóc trong làng chài này.
539
01:03:53,855 --> 01:03:56,149
Chắc là để trả thù gì đó.
540
01:03:56,900 --> 01:04:01,195
Rồi một năm sau, hắn lại truy đuổi chúng,
541
01:04:01,738 --> 01:04:04,657
tới hòn đảo nào đó ở Caribê
và chết trên đó.
542
01:04:05,158 --> 01:04:07,244
- Mở đầu truyền thuyết về hắn.
- Ừ.
543
01:04:08,913 --> 01:04:12,041
Bọn tớ đều bị rình rập
vài ngày trước ngày 4 tháng 7.
544
01:04:13,167 --> 01:04:14,209
Nghe quen quá.
545
01:04:21,927 --> 01:04:23,261
Cuối cùng tớ tốt nghiệp,
546
01:04:23,345 --> 01:04:25,680
lẽ ra đời tớ phải sang trang,
thế mà nhìn tớ đi,
547
01:04:25,764 --> 01:04:28,558
tớ đang lo không qua nổi đêm nay đây.
548
01:04:29,351 --> 01:04:30,936
Tớ sẽ ở bên cậu.
549
01:04:33,564 --> 01:04:34,607
Ừ.
550
01:04:36,609 --> 01:04:38,152
Cậu luôn thế.
551
01:05:00,885 --> 01:05:03,888
CHƯƠNG TRÌNH TÀI NĂNG
NGÀY 4 THÁNG 7 THƯỜNG NIÊN LẦN THỨ NHẤT
552
01:05:12,981 --> 01:05:15,192
BÁNH KẸP 3,5 ĐÔ -
XÚC XÍCH 3 ĐÔ - NƯỚC 1 ĐÔ
553
01:05:17,778 --> 01:05:19,113
Ôi, hai cậu
554
01:05:20,489 --> 01:05:21,573
dễ thương quá.
555
01:05:21,824 --> 01:05:23,283
Mừng quá anh tới được.
556
01:05:23,742 --> 01:05:26,495
- Zoe sắp diễn rồi.
- Ừ, anh mong chờ lắm đây.
557
01:05:27,080 --> 01:05:29,541
- Anh say rồi.
- Không, anh tự kê thuốc.
558
01:05:29,749 --> 01:05:31,626
- Em muốn không?
- Không, cảm ơn.
559
01:05:32,585 --> 01:05:35,630
Lance Vô Vị,
ông chú không cố giết chúng ta đâu rồi?
560
01:05:35,714 --> 01:05:37,090
Chú ấy đang làm việc.
561
01:05:37,590 --> 01:05:41,178
- Di chuyển mau nào.
- Vẫn còn sớm mà nhỉ?
562
01:05:41,929 --> 01:05:43,597
Ừ, thôi vào đi.
563
01:06:00,490 --> 01:06:01,700
Chán quá!
564
01:06:02,868 --> 01:06:04,995
Anh đi lấy ly cốc-tai nữa.
565
01:06:05,579 --> 01:06:06,621
Colby.
566
01:06:07,289 --> 01:06:08,332
Colby, đừng…
567
01:06:08,541 --> 01:06:10,084
Anh quay lại ngay.
568
01:07:01,013 --> 01:07:02,057
Tới lúc trình diễn rồi!
569
01:07:02,140 --> 01:07:04,518
- Đừng chết ngoài đó nhé.
- Lên thôi nào.
570
01:07:04,726 --> 01:07:10,732
<i>Mọi người ơi, hãy chuẩn bị để</i>
<i>lắc lư cùng Zoe và ban nhạc Hooks!</i>
571
01:07:46,312 --> 01:07:49,566
- Cậu ấy hát hay nhỉ.
- Không. Tuyệt vời ấy!
572
01:08:00,077 --> 01:08:01,912
Chú cậu ở ngay đó kìa.
573
01:08:10,255 --> 01:08:13,717
Ừ, tớ tìm thấy rồi.
Cảm ơn cậu đã móc nối nhé.
574
01:08:14,718 --> 01:08:16,094
Được rồi, tạm biệt.
575
01:08:19,848 --> 01:08:20,932
Được rồi.
576
01:09:26,253 --> 01:09:28,338
Cưng à, cậu diễn ngầu lắm.
577
01:09:28,964 --> 01:09:30,674
Thật tuyệt vời.
578
01:09:31,717 --> 01:09:33,803
Một bầu ở LA đã hỏi thông tin của tớ.
579
01:09:33,886 --> 01:09:35,304
- Quá tuyệt!
- Ừ đấy!
580
01:09:35,513 --> 01:09:36,764
Ta đi được chưa?
581
01:09:36,973 --> 01:09:38,015
Được rồi.
582
01:09:38,224 --> 01:09:41,852
Cậu bình tĩnh đi nào.
Thêm hai phút chẳng có chuyện gì đâu.
583
01:09:50,529 --> 01:09:51,571
Sẵn sàng chưa?
584
01:09:56,493 --> 01:09:57,869
Chạy đi! Mau lên!
585
01:10:11,426 --> 01:10:12,594
Hắn đâu rồi?
586
01:10:37,412 --> 01:10:39,498
Phải tìm cách thoát khỏi đây.
587
01:10:47,214 --> 01:10:48,799
Chúng ta đang ở chỗ quái nào?
588
01:10:59,686 --> 01:11:01,355
Cậu ấy biến đâu rồi?
589
01:11:02,189 --> 01:11:04,608
Amber? Lance?
590
01:11:12,700 --> 01:11:14,535
Mở ra đi, làm ơn!
591
01:11:15,995 --> 01:11:17,455
Đi mà, làm ơn!
592
01:11:19,499 --> 01:11:20,626
Amber!
593
01:11:59,417 --> 01:12:00,501
Ôi trời ơi.
594
01:12:01,837 --> 01:12:03,004
Không, đừng.
595
01:12:07,676 --> 01:12:09,469
Không!
596
01:12:23,151 --> 01:12:24,193
Zoe!
597
01:12:34,246 --> 01:12:36,748
Tớ hiểu. Phải gọi giúp đỡ thôi. Đi nào.
598
01:12:49,679 --> 01:12:51,347
Hafner, có vấn đề rồi. Cậu nghe không?
599
01:12:51,431 --> 01:12:52,515
<i>Có, nói đi.</i>
600
01:12:52,599 --> 01:12:54,392
Một cô gái chết sau phòng nghỉ.
601
01:12:54,517 --> 01:12:56,353
- Gọi viện trợ.
<i>- Đã rõ.</i>
602
01:13:02,026 --> 01:13:03,402
Ra khỏi đó ngay!
603
01:13:09,784 --> 01:13:12,454
Chú Paul, xin chú, chú không hiểu đâu.
604
01:13:14,039 --> 01:13:16,625
- Trông rõ ràng mà.
- Hắn cố giết bọn cháu.
605
01:13:17,792 --> 01:13:20,003
Ai cố giết cô cậu hả? Hắn đâu?
606
01:13:39,733 --> 01:13:42,319
- Chào!
<i>- Colby, anh đang ở đâu?</i>
607
01:13:43,028 --> 01:13:44,613
Anh đang uống vodka.
608
01:13:45,239 --> 01:13:47,282
- Cảm giác thích lắm.
<i>- Hắn ở đây.</i>
609
01:13:48,408 --> 01:13:49,994
- Ai ở đây?
<i>- Ngư Dân.</i>
610
01:13:50,203 --> 01:13:54,207
- Ý là cảnh sát trưởng Davis à?
- Không. Chú ấy chết rồi, cả Zoe nữa.
611
01:13:54,874 --> 01:13:56,251
Hắn đang truy đuổi chúng ta.
612
01:13:56,459 --> 01:13:58,336
<i>Biến khỏi phòng nghỉ ngay.</i>
613
01:13:59,671 --> 01:14:01,422
Có chút vấn đề rồi.
614
01:14:02,006 --> 01:14:04,552
<i>Colby, Colby, anh ở đâu?</i>
615
01:14:04,760 --> 01:14:06,178
Anh ở trong bếp.
616
01:14:06,554 --> 01:14:08,013
<i>Đứng yên đó, bọn em tới đây!</i>
617
01:14:36,627 --> 01:14:37,795
Colby.
618
01:14:38,588 --> 01:14:39,797
Anh ổn chứ?
619
01:15:28,350 --> 01:15:30,852
<i>Bạn đang gọi tới số của Colby,</i>
<i>vui lòng để lại lời nhắn.</i>
620
01:15:33,104 --> 01:15:34,773
Nhìn kìa! Cái cửa.
621
01:15:38,569 --> 01:15:39,612
Colby?
622
01:16:12,021 --> 01:16:13,064
Amber.
623
01:16:13,898 --> 01:16:15,608
Ta phải ra khỏi đây thôi.
624
01:16:28,038 --> 01:16:29,415
Ôi, ơn Chúa.
625
01:16:32,877 --> 01:16:35,171
John! Anh phải giúp chúng tôi.
626
01:16:36,756 --> 01:16:38,591
Sao người ngợm đầy máu vậy?
627
01:16:39,008 --> 01:16:40,927
Anh… anh không hiểu đâu.
628
01:16:43,138 --> 01:16:45,515
Có chuyện anh chưa biết.
629
01:16:45,598 --> 01:16:47,893
- Là chuyện năm ngoái.
- Tôi biết.
630
01:16:51,814 --> 01:16:53,858
Tôi biết cô cậu đã làm gì hè năm ngoái.
631
01:16:55,234 --> 01:16:57,153
Roger kể cho tôi rồi. Tuần trước.
632
01:16:57,737 --> 01:16:59,739
Cậu ta nổi điên! Muốn thú nhận hết!
633
01:16:59,822 --> 01:17:03,326
Tôi bảo cậu ta quá muộn rồi,
thôi im miệng đi.
634
01:17:05,871 --> 01:17:08,123
Không ngờ cậu ta làm tới mức đó.
635
01:17:09,082 --> 01:17:10,292
Anh biết ư?
636
01:17:12,836 --> 01:17:14,380
Và anh giữ bí mật?
637
01:17:17,633 --> 01:17:19,343
Tôi làm thế là vì cô, Amber.
638
01:17:21,971 --> 01:17:25,141
Nhưng mọi chuyện khác rồi.
Tôi tìm thấy cái hộp móc trong xe cô.
639
01:17:25,349 --> 01:17:26,809
Tôi tìm thấy cái hộp móc!
640
01:17:27,144 --> 01:17:29,438
- Không…
- Chui vào xe ngay!
641
01:17:37,780 --> 01:17:38,822
Không.
642
01:17:43,620 --> 01:17:44,662
Ôi không.
643
01:17:47,248 --> 01:17:48,374
Lùi lại.
644
01:17:48,583 --> 01:17:49,751
Là anh!
645
01:17:50,460 --> 01:17:53,421
- Tôi không biết sao lại thế.
- Là anh.
646
01:17:59,345 --> 01:18:00,554
Ôi trời ơi.
647
01:18:05,851 --> 01:18:08,814
Tên khốn, quỳ xuống. Giơ tay lên.
648
01:18:09,439 --> 01:18:11,608
Giơ tay lên không tôi bắn chết.
649
01:18:11,817 --> 01:18:12,901
Giơ tay lên!
650
01:18:50,441 --> 01:18:51,860
Lái đi!
651
01:19:01,786 --> 01:19:03,455
Nằm yên đi, đồ khốn.
652
01:19:09,879 --> 01:19:11,171
Không thể nào!
653
01:19:15,509 --> 01:19:18,054
- Đi, đi! Mau lên!
- Mau lên!
654
01:19:18,388 --> 01:19:19,306
Chạy đi!
655
01:19:21,141 --> 01:19:23,977
Chạy đi! Phải đi mau! Nhanh lên!
656
01:19:27,147 --> 01:19:28,607
Chạy đi!
657
01:19:28,773 --> 01:19:29,734
Đi nhanh!
658
01:19:30,526 --> 01:19:31,819
Không, không!
659
01:19:39,869 --> 01:19:41,120
Hắn đâu rồi?
660
01:19:43,165 --> 01:19:44,249
Hắn biến mất rồi.
661
01:19:44,875 --> 01:19:46,877
Thứ gì màu đen lồi khỏi tay hắn đó?
662
01:19:46,960 --> 01:19:47,836
Tớ không biết.
663
01:19:54,676 --> 01:19:58,598
Đó chính là gã mà mười năm trước
đã giết hết bọn trẻ.
664
01:20:00,058 --> 01:20:02,644
- Amber, không có gã nào như thế.
- Truyền thuyết là thế.
665
01:20:02,936 --> 01:20:04,896
- Nó thành sự thật rồi.
- Không tin nổi.
666
01:20:04,979 --> 01:20:06,940
PJ chết, và chúng tớ đã giữ bí mật.
667
01:20:07,148 --> 01:20:08,441
Giờ ta có cơ hội giết hắn.
668
01:20:11,362 --> 01:20:13,489
- Cái này sẽ giết được hắn.
- Ta phải đầu thú!
669
01:20:13,697 --> 01:20:16,617
Nghĩ mà xem, Lance.
Không ai tin chúng ta đâu!
670
01:20:18,035 --> 01:20:19,536
Tớ sẽ truy đuổi hắn.
671
01:20:24,793 --> 01:20:26,419
Amber. Đợi đã.
672
01:20:29,005 --> 01:20:30,048
Đi nào.
673
01:20:35,512 --> 01:20:36,888
Chúng ta đi đâu đây?
674
01:20:38,099 --> 01:20:41,268
- Tớ biết cửa này mở.
- Nhanh lên, chắc hắn sắp tới.
675
01:20:43,187 --> 01:20:44,313
Chạy mau lên!
676
01:20:44,522 --> 01:20:46,148
Chết tiệt. Nhanh, hắn tới.
677
01:20:48,025 --> 01:20:50,152
- Lối này à?
- Không! Lối này.
678
01:20:56,368 --> 01:20:57,411
Lối này.
679
01:20:59,913 --> 01:21:01,707
- Đi nào.
- Được.
680
01:21:02,249 --> 01:21:03,291
Khoan đã.
681
01:21:08,965 --> 01:21:09,799
Được.
682
01:21:14,095 --> 01:21:16,264
- Treo cái móc ở kia. Ngay kia.
- Ừ.
683
01:21:16,389 --> 01:21:18,392
Ngay kia. Được rồi.
684
01:21:18,684 --> 01:21:19,601
Lại đây.
685
01:21:23,313 --> 01:21:24,523
Sắp tới rồi.
686
01:21:26,316 --> 01:21:27,568
Tớ bảo thì hẵng rút.
687
01:21:36,286 --> 01:21:38,038
Được, sẵn sàng chưa?
688
01:21:46,130 --> 01:21:48,007
Lance, bên đó!
689
01:21:49,175 --> 01:21:50,468
Không, trên đó.
690
01:21:54,847 --> 01:21:55,848
Rút đi!
691
01:22:29,218 --> 01:22:30,344
Hắn biến mất rồi.
692
01:22:57,456 --> 01:23:00,668
Chúng ta phải đi tiếp,
không ở lại đây được.
693
01:23:01,335 --> 01:23:03,420
Đi nào, mau lên.
694
01:23:29,157 --> 01:23:30,241
Không!
695
01:23:31,325 --> 01:23:32,910
Lance, không!
696
01:24:47,991 --> 01:24:51,828
Sống để dạ, chết mày mang theo.
697
01:25:40,965 --> 01:25:42,967
Cô không nhận ra gã này thật à?
698
01:25:43,592 --> 01:25:45,553
Tôi không thấy rõ mặt hắn.
699
01:25:47,638 --> 01:25:49,557
Nhưng hắn không phải người ở đây.
700
01:25:51,393 --> 01:25:54,855
Chỉ là gã điên rồ nào đó
muốn tiếp tục tội ác hè năm trước.
701
01:25:59,234 --> 01:26:01,236
Hắn không làm phiền ai nữa đâu.
702
01:26:04,615 --> 01:26:05,658
Ừ.
703
01:26:07,327 --> 01:26:08,411
Kết thúc rồi.
704
01:26:33,646 --> 01:26:35,398
<i>- A lô?</i>
- Nhớ em chưa?
705
01:26:35,690 --> 01:26:36,649
<i>Này! Em đang ở đâu?</i>
706
01:26:36,858 --> 01:26:39,361
Nevada. Gần biên giới bang.
707
01:26:39,444 --> 01:26:41,613
Bốn tiếng nữa em sẽ về LA.
708
01:26:44,116 --> 01:26:47,119
Cuối cùng cũng được tạm dừng
kế hoạch yêu xa rồi.
709
01:26:49,789 --> 01:26:51,582
<i>- Cái gì vậy?</i>
- Em không biết.
710
01:26:52,333 --> 01:26:54,126
Hình như em bị nổ lốp.
711
01:27:06,556 --> 01:27:08,475
<i>Amber, em ổn chứ?</i>
712
01:27:09,935 --> 01:27:11,562
Ừ, bị xẹp lốp.
713
01:27:15,149 --> 01:27:16,692
Không biết sao lại bị.
714
01:27:18,778 --> 01:27:21,072
<i>Có ai quanh đó giúp được em không?</i>
715
01:27:24,450 --> 01:27:26,286
Không, không có ai ở đây cả.
716
01:27:26,954 --> 01:27:28,330
<i>Em có bánh xe dự phòng không?</i>
717
01:27:28,914 --> 01:27:30,624
Lance? Anh ở đó không?
718
01:27:31,667 --> 01:27:32,876
Lance, a lô?
719
01:32:16,514 --> 01:32:19,016
Phụ đề dịch bởi:
Mỹ Linh
719
01:32:20,305 --> 01:33:20,352
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm