I'll Always Know What You Did Last Summer

ID13191526
Movie NameI'll Always Know What You Did Last Summer
Release NameIll Always Know What You Did Last Summer 2006 1080p BluRay x264-OFT
Year2006
Kindmovie
LanguageVietnamese
IMDB ID469111
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:02:36,369 --> 00:02:38,621 {\an8}<i>Các cậu nghe chuyện đó cả rồi chứ?</i> 3 00:02:41,123 --> 00:02:42,959 Chuyện về ngày 4 tháng 7 ấy? 4 00:02:43,543 --> 00:02:46,004 Em muốn dọa mọi người sợ hả? 5 00:02:46,213 --> 00:02:47,381 Không. 6 00:02:47,964 --> 00:02:49,800 Em thích nghe anh kể thôi. 7 00:02:50,967 --> 00:02:52,511 Các cậu nói chuyện gì vậy? 8 00:02:55,305 --> 00:02:56,390 Ngư Dân. 9 00:03:02,021 --> 00:03:03,815 Ngày 4 tháng 7 hàng năm, 10 00:03:04,607 --> 00:03:06,693 hắn sẽ lôi cái mũ và áo đi mưa ra, 11 00:03:07,318 --> 00:03:09,237 mài sắc chiếc móc, 12 00:03:09,987 --> 00:03:11,490 và chạy rông khắp nơi. 13 00:03:11,990 --> 00:03:14,993 Nhưng chỉ săn đuổi trẻ vị thành niên. 14 00:03:16,120 --> 00:03:18,997 Đúng rồi, mấy đứa nhóc ôm đầy những bí mật bẩn thỉu. 15 00:03:19,957 --> 00:03:22,960 Còn cậu, Zoe? Chắc cậu cũng có bí mật bẩn thỉu chứ. 16 00:03:23,168 --> 00:03:25,046 Ừ, nghe nói cậu kém chuyện giường chiếu. 17 00:03:27,215 --> 00:03:28,258 Hay đấy. 18 00:03:30,719 --> 00:03:32,303 Ngày 4 tháng 7. 19 00:03:42,273 --> 00:03:43,315 Này! 20 00:03:43,899 --> 00:03:47,903 Thật mà, bạn cùng đội trượt tuyết của tớ quen một cô gái hè năm ngoái đi cắm trại, 21 00:03:48,112 --> 00:03:49,780 họ gặp gã Ngư Dân đó. 22 00:03:49,989 --> 00:03:52,993 Hai ngày sau, hai đứa trẻ không thoát khỏi rừng. 23 00:03:53,201 --> 00:03:55,829 Vậy hắn ta giống Ông già Nô-en ngược hả? 24 00:03:55,912 --> 00:03:57,372 Chỉ săn đuổi những đứa trẻ hư. 25 00:03:57,789 --> 00:04:00,959 Không, hắn giống Jack Phanh Thây, trừ việc chưa từng bị bắt. 26 00:04:01,168 --> 00:04:02,711 Tớ chẳng lo. 27 00:04:03,253 --> 00:04:06,966 Đây là Breckenridge, Hẻm Nứt xứ Colorado, giữa mùa hè. 28 00:04:07,341 --> 00:04:10,053 Đến kẻ sát nhân tâm thần còn biết mà tránh chỗ này. 29 00:04:10,720 --> 00:04:14,557 Ừ, chắc gã đó sẽ chết chán trước khi bắt được chúng ta. 30 00:04:17,060 --> 00:04:21,065 Này, nghe nói cậu tổ chức đi dã ngoại vào tháng Chín. 31 00:04:21,482 --> 00:04:24,526 Thật ra là buổi chụp ảnh. Sao, cậu hứng thú à? 32 00:04:25,319 --> 00:04:27,446 Tớ thấy bạn trẻ này sắp đi học đại học, 33 00:04:27,529 --> 00:04:29,114 chắc cậu cần người xách chân máy. 34 00:04:29,323 --> 00:04:32,744 Hài hước đấy. Cậu làm việc hay tán tỉnh bạn gái tớ đó? 35 00:04:32,827 --> 00:04:33,995 Còn tùy. Chơi không? 36 00:04:34,079 --> 00:04:36,873 Gì vậy, chơi bóng của cậu à? Không, cảm ơn nhé. 37 00:04:37,415 --> 00:04:38,500 Thôi nào cưng. 38 00:04:39,793 --> 00:04:41,336 Thắng cho em con khỉ đi. 39 00:04:41,920 --> 00:04:43,046 Được thôi. 40 00:04:43,421 --> 00:04:45,633 Nếu thắng thì tối em ngủ lại nhà anh nhé. 41 00:04:45,841 --> 00:04:48,344 Bảo mẹ em là em ngủ lại nhà Zoe. 42 00:04:50,054 --> 00:04:51,931 Vậy là đồng ý hay không? 43 00:04:52,556 --> 00:04:54,600 - Thắng con khỉ đi đã. - Được. 44 00:05:03,026 --> 00:05:04,236 Tuyệt vời! 45 00:05:06,113 --> 00:05:07,697 Để tớ cầm. 46 00:05:11,284 --> 00:05:13,371 Ngày 4 tháng 7 vui vẻ nhé cưng. 47 00:05:13,913 --> 00:05:16,207 - Anh sẽ nhớ em lắm. - Em biết. 48 00:05:16,791 --> 00:05:18,417 Anh may mắn thật. 49 00:05:18,501 --> 00:05:21,629 Anh được cất cánh bay đi, còn em phải ở lại đây một năm nữa. 50 00:05:21,838 --> 00:05:23,589 Kỳ lạ thật, anh mà tới LA. 51 00:05:24,257 --> 00:05:26,635 Ý anh là sao? Tuyệt vời mà! 52 00:05:27,344 --> 00:05:28,846 Khi em tới đó, 53 00:05:29,054 --> 00:05:32,933 nó sẽ là nơi tuyệt vời nhất trên thế giới cho hai chúng ta. 54 00:05:38,146 --> 00:05:39,314 Eo ơi. 55 00:05:43,820 --> 00:05:46,281 Tân binh Hải quân Davis, xin báo cáo. 56 00:05:46,489 --> 00:05:47,574 Chào PJ! 57 00:05:47,782 --> 00:05:50,451 Ôi trời ơi, PJ, không tin nổi cậu là cậu làm được. 58 00:05:50,660 --> 00:05:52,745 Quân đoàn huấn luyện sĩ quan dự bị thôi. 59 00:05:53,329 --> 00:05:56,208 Nhờ bố tớ nhào nặn tớ cả đấy. 60 00:05:57,751 --> 00:05:58,919 MỪNG NGÀY 4 THÁNG 7 61 00:05:59,003 --> 00:06:00,588 Anh đoán xem tiếp theo là ai? 62 00:06:00,671 --> 00:06:04,300 Phải rồi, anh mà do dự thêm năm nữa là ông ấy sờ gáy em ngay. 63 00:06:04,508 --> 00:06:07,762 - Em không nghĩ thế. - Sẵn trong máu dòng họ nhà ta rồi. 64 00:06:07,929 --> 00:06:10,473 Với cả, gái thích kiểu tóc này lắm. 65 00:06:10,724 --> 00:06:12,267 Được, đúng. Đúng lắm. 66 00:06:12,517 --> 00:06:15,103 - Chụp ảnh đi nào. - Được. Đây nhé. 67 00:06:16,813 --> 00:06:18,982 Đừng sát nhau vào… 68 00:06:36,001 --> 00:06:37,544 Chạy! Chạy! Chạy đi! 69 00:06:39,713 --> 00:06:41,173 Chạy đi! 70 00:06:54,437 --> 00:06:55,813 Cái gì vậy? 71 00:06:56,564 --> 00:06:57,607 Cái gì vậy? 72 00:06:57,815 --> 00:06:59,275 Là hắn, Ngư Dân! 73 00:06:59,484 --> 00:07:02,112 Cậu nói gì… Không! Tay anh không sao chứ? 74 00:07:02,321 --> 00:07:04,031 - Tớ chưa thấy… - Hắn kìa! 75 00:07:10,663 --> 00:07:12,623 Có kẻ giết người sổng ra ngoài. 76 00:07:12,831 --> 00:07:14,708 Ra khỏi đây mau! 77 00:07:18,797 --> 00:07:20,090 Chạy đi! 78 00:07:20,674 --> 00:07:22,175 Coi chừng! 79 00:07:22,926 --> 00:07:24,261 Suýt thì hắn giết chúng ta! 80 00:07:25,262 --> 00:07:26,304 PJ! 81 00:07:26,972 --> 00:07:28,808 PJ! PJ! 82 00:07:29,016 --> 00:07:30,810 Ôi trời ơi, nhìn kìa! 83 00:07:31,018 --> 00:07:32,478 Ôi trời ơi! 84 00:07:33,229 --> 00:07:35,606 - Gã Ngư Dân! - PJ, coi chừng! 85 00:07:35,815 --> 00:07:37,108 Cẩn thận! 86 00:07:37,525 --> 00:07:39,318 - Chúng tôi lên đây! - Cảnh sát. 87 00:07:39,527 --> 00:07:41,988 - Tránh đường! - Tránh ra! Cảnh sát đây! 88 00:07:43,657 --> 00:07:45,659 Ai đó giúp cậu ấy đi! 89 00:07:48,453 --> 00:07:51,039 - PJ! - PJ, chạy đi! 90 00:07:55,795 --> 00:07:56,838 Không! 91 00:08:04,846 --> 00:08:05,972 Ôi trời ơi! 92 00:08:06,180 --> 00:08:08,433 Phải cố giúp cậu ấy. Đừng bỏ cậu ấy lại. 93 00:08:08,641 --> 00:08:11,687 - Hắn đâu rồi, Hafner? - Không biết, hắn leo lên đây mà. 94 00:08:18,861 --> 00:08:22,114 - Trời ơi, thật điên rồ! - Suýt nữa hắn giết tớ. 95 00:08:22,531 --> 00:08:25,285 - Cảnh sát trưởng Davis đuổi theo hắn. - Không, hắn trốn rồi. 96 00:08:27,037 --> 00:08:28,496 Các cậu ơi, đằng sau. 97 00:08:36,756 --> 00:08:38,799 - Thấy tớ thế nào? - Cậu quá tuyệt. 98 00:08:39,008 --> 00:08:40,217 Tuyệt vời. 99 00:08:40,676 --> 00:08:42,678 Thứ này dính quá. 100 00:08:44,805 --> 00:08:45,806 Tớ nhồi máu cơ tim mất. 101 00:08:46,015 --> 00:08:47,558 Các cậu nói diễn cho thật nên… 102 00:08:47,767 --> 00:08:49,977 Thứ này suýt lừa được bọn tớ đấy. 103 00:08:50,479 --> 00:08:52,647 - 39 đô trên eBay. - Hẳn rồi. 104 00:08:52,856 --> 00:08:56,109 Nghe này, quảng cáo nói đây là móc thật trong truyền thuyết. 105 00:08:56,318 --> 00:08:57,986 Ừ, phải rồi. Được. 106 00:08:59,154 --> 00:09:00,238 Chết tiệt! 107 00:09:00,739 --> 00:09:03,241 Roger, đưa móc cho tớ, cởi đồ ra. 108 00:09:04,744 --> 00:09:06,704 - PJ diễn thế nào? - Tuyệt vời. 109 00:09:06,913 --> 00:09:09,165 Ôi trời, quá kinh. Ai cũng thấy. 110 00:09:09,874 --> 00:09:13,044 - Cậu ấy đâu? - Ừ, PJ đâu rồi? 111 00:09:22,054 --> 00:09:23,931 Ai chuyển mấy tấm đệm đi rồi? 112 00:09:25,599 --> 00:09:27,559 Họ làm cái quái gì ở đó? 113 00:09:27,684 --> 00:09:30,814 Ôi, ôi, ôi, này, này! Ngay kia. 114 00:09:31,773 --> 00:09:33,233 Lùi lại. 115 00:10:02,639 --> 00:10:05,767 Mọi người tránh đường. Gọi xe cấp cứu… 116 00:10:33,005 --> 00:10:35,841 Lẽ ra cậu nên kiểm tra lại tấm đệm chứ, Roger. 117 00:10:36,049 --> 00:10:37,759 Có kẻ đã dịch chúng đi. 118 00:10:39,179 --> 00:10:42,807 - Mà đó là việc của PJ. - Ừ, cứ đổ hết cho cậu ấy đi. 119 00:10:47,020 --> 00:10:48,688 - Đây là ý của cậu! - Gì hả? 120 00:10:49,105 --> 00:10:49,981 Này! 121 00:10:52,526 --> 00:10:55,529 Các cậu à, chúng ta phải báo cảnh sát. 122 00:10:55,863 --> 00:10:59,033 Rồi nói gì? Đây chỉ là trò đùa thôi ư? 123 00:10:59,742 --> 00:11:03,454 - Đó là tai nạn. - Thật à? 124 00:11:29,774 --> 00:11:31,525 Nhưng nếu ta không làm gì thì sao? 125 00:11:31,734 --> 00:11:33,570 Gã này đúng là thiên tài. 126 00:11:34,279 --> 00:11:36,406 Này, tớ muốn đi học đại học. 127 00:11:36,740 --> 00:11:38,784 Ai ở đây cũng muốn thoát khỏi cái địa ngục này. 128 00:11:38,867 --> 00:11:40,702 Cậu thì sắp thành thần tượng âm nhạc Mỹ. 129 00:11:40,827 --> 00:11:43,288 - Đồ khốn này. - Ai ở lễ hội đó 130 00:11:43,497 --> 00:11:46,333 cũng nghĩ tên khốn mặc áo mưa là thủ phạm, đúng không? 131 00:11:46,960 --> 00:11:50,672 - Sao họ phải nghĩ khác đi? - Ta báo cảnh sát rồi sao? 132 00:11:50,880 --> 00:11:52,924 Bố PJ sẽ cố khép tội chúng ta. 133 00:11:53,508 --> 00:11:54,717 Chú ấy vốn không ưa chúng ta 134 00:11:54,801 --> 00:11:58,012 mà ở thị trấn bé tẹo này, vô tội hay có tội thì cũng chết. 135 00:11:58,888 --> 00:12:01,892 Vậy ta nói với chú ấy là không phải do chúng ta. 136 00:12:06,188 --> 00:12:09,566 Nghĩ đi, Zoe, chúng ta chỉ có một cơ hội thôi. 137 00:12:12,987 --> 00:12:14,614 Kệ đi, tớ đồng ý. 138 00:12:15,865 --> 00:12:17,826 Gã đó từ đâu xông ra. 139 00:12:18,034 --> 00:12:21,246 Chúng ta chạy thoát thân như PJ và mọi người khác. 140 00:12:21,663 --> 00:12:23,248 Được, nhưng chúng ta chỉ làm được 141 00:12:23,331 --> 00:12:25,917 nếu đoàn kết bên nhau và cùng giữ bí mật này. 142 00:12:26,126 --> 00:12:27,712 Sống để dạ, chết mang theo. 143 00:12:28,296 --> 00:12:30,256 Anh nghĩ đơn giản vậy sao? 144 00:12:31,090 --> 00:12:34,010 Amber, nói ra sự thật thì PJ cũng không thể sống lại. 145 00:12:34,969 --> 00:12:36,971 Ai cũng thấy hắn cắt tay anh. 146 00:13:08,756 --> 00:13:09,798 Được rồi. 147 00:13:10,924 --> 00:13:13,469 Bí mật này sống để dạ, chết mang theo. Nói đi. 148 00:13:14,762 --> 00:13:17,473 - Sống để dạ. - Chết mang theo. 149 00:13:19,016 --> 00:13:21,185 Amber. Nói đi. 150 00:13:26,691 --> 00:13:28,651 Sống để dạ, chết mang theo. 151 00:13:45,544 --> 00:13:46,837 Đốt nó đi. 152 00:14:58,999 --> 00:15:05,046 {\an8}NGƯỜI CON VÀ NGƯỜI BẠN YÊU QUÝ 11/3/1987 - 04/07/2005 153 00:15:37,039 --> 00:15:39,709 TIN NHẮN 1 - HẸN GẶP Ở BỮA TIỆC NHÉ! - KIM 154 00:16:20,837 --> 00:16:24,841 - Xem ai vẫn ở thị trấn này. - Chào Lance. Cảm ơn nhé. 155 00:16:25,675 --> 00:16:27,677 Cứ tưởng cậu biến khỏi đây lâu rồi chứ. 156 00:16:27,760 --> 00:16:29,053 Không. 157 00:16:29,178 --> 00:16:31,681 Thêm mùa hè tẻ nhạt ở Hẻm Nứt nữa rồi tớ được tự do. 158 00:16:31,889 --> 00:16:34,142 Ra ngoài kia cậu sẽ thành công thôi. Tớ biết mà. 159 00:16:34,226 --> 00:16:35,727 Cảm ơn cậu. 160 00:16:35,936 --> 00:16:39,189 Có lẽ cậu sẽ bán được một đống ảnh nghệ thuật về quê hương, 161 00:16:39,273 --> 00:16:41,400 giàu lên, nổi tiếng, 162 00:16:41,775 --> 00:16:45,195 đồng thời khiến bọn tớ trông như người miền núi. 163 00:16:45,822 --> 00:16:47,574 Còn cậu? Dự định gì rồi? 164 00:16:47,657 --> 00:16:50,869 Đang làm việc ở khu nghỉ dưỡng trên núi. 165 00:16:51,870 --> 00:16:53,580 Đội nhân viên mặt đất. 166 00:16:53,830 --> 00:16:56,082 Nên tớ được ở ngoài trời, thích lắm. 167 00:16:56,291 --> 00:16:59,461 Tiết kiệm để mua mô tô mới rồi. Chạy nhanh như gió. 168 00:17:01,297 --> 00:17:04,091 - Tớ biết, cậu nghe chắc chán lắm. - Hả? Không. 169 00:17:04,300 --> 00:17:06,969 - Cậu làm việc cậu thích mà. - Cậu ấy kia rồi! 170 00:17:07,177 --> 00:17:11,765 Kelly đang thích anh chàng mới này. Xin lỗi nhé. Anh ấy hấp dẫn lắm! 171 00:17:11,974 --> 00:17:15,312 - Hấp dẫn như gã ở cửa hàng xe đạp không? - Cậu khinh tớ đấy à? 172 00:17:15,520 --> 00:17:17,480 Khó để tách biệt họ lắm, Kel. 173 00:17:17,689 --> 00:17:22,027 Ai đã nắm tay cậu cả năm nay khi chàng Bạn Trai Hoàn Hảo học đại học? 174 00:17:22,235 --> 00:17:24,988 Được rồi, đừng lo, vài tuần nữa tớ quay lại với Colby 175 00:17:25,196 --> 00:17:27,825 rồi cậu chẳng cần nắm tay tớ nữa. 176 00:17:28,034 --> 00:17:30,244 - Ý cậu là sao? - Ngoảnh lại đi. 177 00:17:31,662 --> 00:17:33,122 Gái ở South Carolina dị lắm. 178 00:17:33,331 --> 00:17:35,458 Chẳng có mấy cô nàng sắc sảo. 179 00:17:43,467 --> 00:17:44,635 Colby? 180 00:17:45,677 --> 00:17:48,639 Amber, chào em. Anh vừa định gọi cho em. 181 00:17:48,847 --> 00:17:52,100 Này, cho bọn tớ nói chuyện lát. Cảm ơn nhé. 182 00:17:54,145 --> 00:17:56,105 Anh làm gì ở đây? 183 00:17:56,898 --> 00:17:59,817 - Vụ thực tập không thành. - Gì cơ? 184 00:18:00,401 --> 00:18:01,527 Thôi đừng hỏi. 185 00:18:01,736 --> 00:18:03,780 Chắc anh sẽ về nhà, làm việc ở bể bơi tiếp. 186 00:18:03,863 --> 00:18:05,615 Và em phải biết theo cách này ư? 187 00:18:06,074 --> 00:18:07,284 Cưng à, bình tĩnh. 188 00:18:07,493 --> 00:18:11,246 Ở bữa tiệc? Trước mặt bạn bè em, như một kẻ ngốc vậy? 189 00:18:12,998 --> 00:18:15,000 Em muốn làm thế bây giờ hả? 190 00:18:17,378 --> 00:18:20,589 Em học đại học năm nhất rồi, đừng nên bị bó buộc. 191 00:18:22,133 --> 00:18:23,927 Và giờ anh mới nghĩ ra điều đó. 192 00:18:24,010 --> 00:18:27,263 Chúng ta đều cảm thấy thế. Sự vụ hè năm ngoái đã thay đổi tất cả! 193 00:18:28,848 --> 00:18:32,519 Colby, chuyển tới California là ý của em. 194 00:18:50,288 --> 00:18:51,999 - Chào. - Chào. 195 00:18:52,416 --> 00:18:53,500 Muốn quá giang không? 196 00:18:53,709 --> 00:18:56,378 Không, tớ ổn, tớ lái xe tới. 197 00:19:51,020 --> 00:19:51,979 Amber? 198 00:19:54,106 --> 00:19:55,149 Này. 199 00:19:55,733 --> 00:19:59,029 Cảnh sát phó Hafner, anh làm tôi sợ quá. 200 00:19:59,362 --> 00:20:00,572 Cô ổn chứ? 201 00:20:01,073 --> 00:20:03,825 Ừ, chuyện con gái thôi. 202 00:20:05,619 --> 00:20:06,703 Nghe này, 203 00:20:07,829 --> 00:20:10,458 chúng ta quen nhau nhiều năm rồi. 204 00:20:11,959 --> 00:20:14,629 Thật đấy, nếu cô muốn nói chuyện 205 00:20:15,588 --> 00:20:18,883 để giải tỏa đầu óc thì cứ gọi tôi. 206 00:20:23,639 --> 00:20:25,641 - Lái xe cẩn thận. - Cảm ơn anh. 207 00:21:45,935 --> 00:21:48,605 {\an8}AMBER YÊU QUÝ BỐ MẸ ĐI VẮNG, CON TỰ CHĂM SÓC MÌNH NHÉ. 208 00:21:48,813 --> 00:21:49,856 {\an8}ĐỪNG TIỆC TÙNG! - BỐ MẸ 209 00:24:18,057 --> 00:24:19,058 {\an8}50 TIN NHẮN MỚI 210 00:24:19,266 --> 00:24:22,227 Colby à, biết ngay anh không thể chia tay với em. 211 00:24:26,065 --> 00:24:29,027 ĐANG TẢI TIN MỚI… TÔI BIẾT CÔ ĐÃ LÀM GÌ HÈ NĂM NGOÁI 212 00:24:31,404 --> 00:24:32,989 TÔI BIẾT CÔ ĐÃ LÀM GÌ HÈ NĂM NGOÁI 213 00:24:33,239 --> 00:24:34,866 TÔI BIẾT CÔ ĐÃ LÀM GÌ HÈ NĂM NGOÁI 214 00:24:34,949 --> 00:24:37,202 TIN NHẮN 5, 6, 7, 8 TÔI BIẾT CÔ ĐÃ LÀM GÌ HÈ NĂM NGOÁI 215 00:25:23,919 --> 00:25:26,713 - Cho tôi nghỉ năm phút nhé. - Được, Zoe. 216 00:25:32,261 --> 00:25:33,595 Chào Zoe. 217 00:25:34,138 --> 00:25:36,474 Trông mặt cậu quen quá, tớ biết cậu à? 218 00:25:37,350 --> 00:25:39,936 - Đừng làm thế bây giờ được không? - Vậy thì khi nào? 219 00:25:40,228 --> 00:25:43,731 Sau khi tớ gọi cậu hơn mười lần và gửi hơn 20 tờ rơi cho cậu? 220 00:25:44,524 --> 00:25:47,610 Zoe, tớ xin lỗi, thật sự đấy. 221 00:25:55,202 --> 00:25:56,829 Tớ cần cậu giúp. 222 00:25:57,580 --> 00:26:00,583 Zoe, tớ không biết phải làm gì. Có kẻ gửi tin này cho tớ. 223 00:26:01,917 --> 00:26:03,837 Buồn cười không vậy? 224 00:26:06,423 --> 00:26:08,508 Zoe, cậu có kể với ai không? 225 00:26:09,134 --> 00:26:12,137 Có, tớ viết một bài về nó, nhưng đừng lo, chưa phát hành đâu. 226 00:26:12,220 --> 00:26:14,139 Cậu nghiêm túc một chút đi. 227 00:26:14,222 --> 00:26:16,350 Tớ chưa từng hé nửa lời. 228 00:26:25,443 --> 00:26:26,944 Colby nghĩ sao? 229 00:26:28,863 --> 00:26:32,784 - Tớ chưa kể với anh ấy. - Sao thế, đang êm đềm thì vấp à? 230 00:26:34,786 --> 00:26:37,497 Zoe, tớ không cứng cỏi như cậu. 231 00:26:38,707 --> 00:26:42,628 Bố mẹ tớ đi vắng rồi. Tớ không thể tới nhà Colby được. 232 00:26:42,836 --> 00:26:45,632 Cậu cho tớ ngủ nhờ ở đây tối nay nhé? 233 00:26:51,804 --> 00:26:54,349 Sô-pha ở kia, nhà vệ sinh phía sau. 234 00:27:06,362 --> 00:27:08,489 NGÀY 2 THÁNG 7 235 00:27:36,936 --> 00:27:38,730 Cậu ấy sửa thang kéo trượt tuyết à? 236 00:27:40,607 --> 00:27:42,109 Việc làm thêm mùa hè của cậu ấy à? 237 00:27:42,317 --> 00:27:44,528 Hèn gì cậu ấy không gọi ai cả. 238 00:27:54,706 --> 00:27:55,873 Roger? 239 00:28:07,886 --> 00:28:09,305 Cảm giác không đúng lắm. 240 00:28:09,513 --> 00:28:11,140 Thôi vào thị trấn gặp cậu ấy sau. 241 00:28:11,348 --> 00:28:13,100 Trời ơi, Amber, bình tĩnh! 242 00:28:14,310 --> 00:28:17,396 Được rồi, đi nào! Tớ không thích nơi này. Đi thôi. 243 00:28:27,240 --> 00:28:28,325 Trời ơi! 244 00:28:35,624 --> 00:28:38,461 - Gì đây, hội ngộ à? - Chúng ta cần nói chuyện. 245 00:28:41,380 --> 00:28:44,091 Roger! Chuyện quan trọng đấy. 246 00:28:45,134 --> 00:28:47,387 Cậu tắt thứ đó đi được không? 247 00:28:54,978 --> 00:28:57,230 Tối qua tớ nhận được 50 tin này. 248 00:28:57,439 --> 00:28:59,024 Số bị chặn rồi. 249 00:29:06,783 --> 00:29:09,535 Không thể nào. Chúng ta vứt hết mọi thứ rồi mà. 250 00:29:10,119 --> 00:29:12,246 - Có người biết, Roger ạ. - Tại sao? 251 00:29:13,165 --> 00:29:16,293 Trong số các cậu có ai hé miệng hả? 252 00:29:17,795 --> 00:29:19,505 Bọn tớ định hỏi cậu đây. 253 00:29:19,713 --> 00:29:22,132 Cậu nhận được tin nhắn. Không phải tớ. 254 00:29:34,896 --> 00:29:38,650 - Còn Colby thì sao? - Cậu ấy thân với cậu. Có nói gì không? 255 00:29:39,401 --> 00:29:40,820 Cậu đùa hả? 256 00:29:41,028 --> 00:29:44,240 Cậu ta không nói với tớ một câu nào từ khi tới California. 257 00:29:51,455 --> 00:29:53,290 Chúng ta phải báo cảnh sát. 258 00:29:55,961 --> 00:29:58,547 Ta từng có cơ hội nói ra sự thật, Roger à. 259 00:29:59,047 --> 00:30:02,134 Giờ có kẻ biết rồi. Nhỡ hắn hành động trước thì sao? 260 00:30:03,468 --> 00:30:06,388 Sau khi chúng ta lừa mọi người? 261 00:30:06,471 --> 00:30:10,685 Để một năm trời cảnh sát truy đuổi tên sát nhân không hề tồn tại? 262 00:30:10,768 --> 00:30:12,437 - Nghĩ mà xem. - Tớ nghĩ rồi! 263 00:30:14,480 --> 00:30:16,065 Đời tớ cũng nát rồi. 264 00:30:17,900 --> 00:30:19,610 Để tớ nói chuyện với Colby đã. 265 00:30:20,904 --> 00:30:23,532 Tạm thời cậu im miệng lại. 266 00:30:23,782 --> 00:30:24,783 Sao cũng được. 267 00:30:24,867 --> 00:30:27,953 Roger, tớ không muốn bị bất ngờ nữa. 268 00:30:29,663 --> 00:30:30,706 Nói đi! 269 00:30:30,914 --> 00:30:33,417 Chúng ta đều phải giữ kín miệng. 270 00:30:35,837 --> 00:30:38,423 Chúng ta đều phải giữ kín miệng. 271 00:31:13,376 --> 00:31:14,961 Chúng ta bị làm sao vậy? 272 00:31:20,134 --> 00:31:22,553 Tớ không muốn thế này nữa. 273 00:31:22,845 --> 00:31:25,306 Cậu định nói gì tiếp? Nói cậu nhớ tớ hả? 274 00:31:25,515 --> 00:31:28,476 Cậu gửi cho tớ thêm một tờ rơi cũng được. 275 00:31:28,684 --> 00:31:32,439 Ừ, phải rồi! Tốn tiền của tớ. Một đô một tờ rơi đấy. 276 00:31:32,523 --> 00:31:33,398 - Thế hả? - Ừ. 277 00:31:33,607 --> 00:31:36,985 - Vậy tớ nợ cậu mười đô. - Làm tròn 20 đi. 278 00:31:38,403 --> 00:31:41,657 Anh chàng chơi bass của cậu đáng yêu đấy nhỉ. 279 00:31:41,907 --> 00:31:44,577 Cả hai cậu. Tớ thấy hai cậu là một cặp đáng yêu. 280 00:31:44,786 --> 00:31:45,912 - Gì cơ? - Ừ. 281 00:31:46,955 --> 00:31:48,498 Trời đất ơi. 282 00:31:50,166 --> 00:31:52,335 - Cảnh sát trưởng Davis. - Xin lỗi. 283 00:31:52,752 --> 00:31:55,171 Chú đang đi tuần quanh trường. 284 00:31:56,340 --> 00:31:58,592 Thiếu bọn trẻ nên cảm giác hơi lạ. 285 00:31:59,635 --> 00:32:01,762 Chú thấy xe của cháu nên qua chào hỏi. 286 00:32:01,971 --> 00:32:04,056 Lâu lắm chưa gặp các cháu. 287 00:32:05,516 --> 00:32:07,434 Chú vẫn nghĩ về các cháu. 288 00:32:08,769 --> 00:32:11,147 Nhất là khi sắp tới ngày mồng 4. 289 00:32:12,691 --> 00:32:14,609 Năm nay sẽ khó khăn đấy. 290 00:32:15,318 --> 00:32:17,028 Năm nào cũng khó khăn cả. 291 00:32:21,241 --> 00:32:22,075 Chà. 292 00:32:24,203 --> 00:32:26,664 Các cháu bảo trọng đấy nhé? 293 00:32:35,047 --> 00:32:36,591 Tớ ra quầy đồ ăn vặt đây. 294 00:32:38,176 --> 00:32:39,261 Đùa nhau hả? 295 00:32:39,344 --> 00:32:41,013 Amber bực bội, thế là lôi tớ vào. 296 00:32:41,513 --> 00:32:43,640 Tưởng tớ quan tâm chuyện tình cảm của cậu à? 297 00:32:43,849 --> 00:32:46,351 Cô ấy bịa chuyện đấy. Trêu cả hai chúng ta. 298 00:32:46,560 --> 00:32:48,103 Hoặc chính cậu mới bực bội. 299 00:32:48,312 --> 00:32:51,024 Tối qua về nhà muộn, say xỉn nhắn cho người cũ? 300 00:32:51,232 --> 00:32:52,483 Cậu điên rồi. 301 00:32:52,692 --> 00:32:55,403 Chẳng ai thích chơi khăm hơn cậu cả. 302 00:33:02,118 --> 00:33:04,163 Nghe này, tớ đã giữ đúng lời hứa. 303 00:33:04,371 --> 00:33:06,665 Tớ đã câm miệng và chôn vùi hết mọi chuyện! 304 00:33:06,874 --> 00:33:08,500 Giờ có kẻ đào bới lên kìa! 305 00:33:08,709 --> 00:33:12,630 Vì Amber nhận được tin nhắn giữa đêm còn chúng ta thì không à? 306 00:33:15,299 --> 00:33:18,386 Cái chết của PJ tác động rất lớn tới thị trấn này. 307 00:33:18,762 --> 00:33:20,513 Tên điên nào đó xuất hiện trên giang hồ 308 00:33:20,597 --> 00:33:22,140 không có nghĩa là hắn biết hết. 309 00:33:22,223 --> 00:33:24,184 Tớ biết! Tớ cũng bảo Amber thế, nhưng… 310 00:33:24,267 --> 00:33:27,145 Vậy sao cậu còn tới đây làm phiền tớ? 311 00:33:28,855 --> 00:33:31,024 Phòng khi cậu và tớ sai. 312 00:33:34,445 --> 00:33:38,240 - Tớ xin lỗi, không phải việc của tớ nữa. - Biết ngay cậu vẫn khốn nạn thế. 313 00:33:46,124 --> 00:33:47,501 Tớ lấy đây rồi. 314 00:33:55,092 --> 00:33:57,135 Khăn tắm của tớ. 315 00:34:00,807 --> 00:34:02,392 Anh chàng kia hấp dẫn quá! 316 00:34:02,600 --> 00:34:06,062 TÔI BIẾT CẬU ĐÃ LÀM GÌ 317 00:35:52,301 --> 00:35:57,306 CẢNH BÁO: CỬA TRƯỢT TỰ ĐỘNG 318 00:36:59,748 --> 00:37:01,542 - Cô không sao chứ? - Vâng. 319 00:37:02,251 --> 00:37:06,547 - Sao thế? - À, xe đạp của tôi bị hỏng. 320 00:37:06,755 --> 00:37:10,093 Này, trời sắp bão rồi, cô nên xuống đồi đi. 321 00:37:10,302 --> 00:37:12,179 - Để tôi cho cô đi nhờ. - Vâng. 322 00:39:34,706 --> 00:39:36,833 Em bảo rồi, đó là cái móc. 323 00:39:38,836 --> 00:39:40,296 Nói sao biết vậy thôi. 324 00:39:40,504 --> 00:39:42,631 Sao anh nghĩ tiếp theo không phải là anh? 325 00:39:42,840 --> 00:39:44,300 Hắn cũng nhắn cho anh mà, Colby. 326 00:39:44,383 --> 00:39:47,428 Amber, em muốn bọn anh tin là em bị tấn công trên sàn treo hả? 327 00:39:47,511 --> 00:39:50,931 - 15 mét trên không? - Em nói chuyện với anh làm gì chứ? 328 00:39:52,267 --> 00:39:54,186 Cậu nghĩ là ai làm việc này, Amber? 329 00:39:55,103 --> 00:39:58,190 Có lẽ người nào đó thân thiết với PJ muốn trừng phạt chúng ta. 330 00:39:58,940 --> 00:40:01,318 Roger nói đúng. Ta phải báo cảnh sát ngay 331 00:40:01,443 --> 00:40:03,320 trước khi người khác tố cáo. 332 00:40:03,403 --> 00:40:06,699 Roger không gọi lại. Cậu ta quan tâm đến vậy đấy. 333 00:40:07,241 --> 00:40:10,203 - Roger phê rồi. - Phê thế nào? 334 00:40:27,721 --> 00:40:28,931 <i>Tớ thế nào?</i> 335 00:40:32,267 --> 00:40:35,480 <i>- Đó là tai nạn.</i> <i>- Vậy ư?</i> 336 00:40:36,398 --> 00:40:38,066 <i>Nhưng nếu ta không làm gì thì sao?</i> 337 00:40:42,862 --> 00:40:45,407 <i>Ta từng có cơ hội nói ra sự thật, Roger à.</i> 338 00:40:46,784 --> 00:40:48,494 <i>Giờ có kẻ biết rồi.</i> 339 00:40:48,911 --> 00:40:50,704 TÔI KHÔNG GIẤU NỔI BÍ MẬT NÀY NỮA. 340 00:40:50,913 --> 00:40:52,623 <i>- Đó là ý của cậu!</i> <i>- Gì cơ?</i> 341 00:40:52,832 --> 00:40:55,292 <i>Sau khi chúng ta lừa mọi người?</i> 342 00:40:57,002 --> 00:40:58,754 <i>Đó là tai nạn.</i> 343 00:41:00,382 --> 00:41:02,217 <i>Đó là tai nạn.</i> 344 00:41:09,099 --> 00:41:11,059 <i>Sống để dạ, chết mang theo.</i> 345 00:41:12,519 --> 00:41:14,021 <i>Sống để dạ, chết mang theo.</i> 346 00:41:14,355 --> 00:41:18,943 <i>Sống để dạ, chết mang theo.</i> <i>Sống để dạ, chết mang theo.</i> 347 00:41:47,474 --> 00:41:48,641 Xin chào? 348 00:41:50,435 --> 00:41:51,478 Xin chào? 349 00:42:00,279 --> 00:42:01,614 Ai đó? 350 00:42:02,448 --> 00:42:03,491 Ai đó? 351 00:42:22,303 --> 00:42:23,513 Áo khoác. 352 00:44:14,131 --> 00:44:15,299 Ôi trời ơi! 353 00:44:39,784 --> 00:44:42,912 - Cũng có máu ở đây. - Cậu ấy sống ở đây mà. 354 00:44:52,130 --> 00:44:53,590 {\an8}GỬI TỪ: P. DALEY - NASSAU, BAHAMAS 355 00:44:58,428 --> 00:44:59,888 Chết tiệt! 356 00:45:14,821 --> 00:45:16,823 {\an8}XIN LỖI, TÔI KHÔNG GIẤU NỔI 357 00:45:17,031 --> 00:45:20,202 {\an8}BÍ MẬT NÀY NỮA. TẠM BIỆT. 358 00:45:22,663 --> 00:45:24,164 Cậu ấy tự tử. 359 00:45:44,436 --> 00:45:45,521 Đứng yên! 360 00:45:51,152 --> 00:45:52,903 Tìm thấy cậu ấy với tờ giấy này. 361 00:46:01,371 --> 00:46:02,581 Cậu ấy tự tử. 362 00:46:08,920 --> 00:46:10,755 Các cô cậu làm gì ở đây? 363 00:46:16,429 --> 00:46:17,430 - Rawlings. - Vâng. 364 00:46:17,513 --> 00:46:20,099 Xử lý vụ này. Nhớ liên lạc với gia đình cậu ấy. 365 00:46:20,308 --> 00:46:21,767 Để tôi lo. 366 00:46:26,064 --> 00:46:30,694 Cậu ấy không kể gì à? Đánh nhau ở đại học, trượt môn? 367 00:46:32,070 --> 00:46:34,364 Xin nghỉ phép? Uống thuốc chống trầm cảm? 368 00:46:35,866 --> 00:46:38,368 Chúng tôi không nghe tin gì từ cậu ấy cả năm nay. 369 00:46:40,163 --> 00:46:43,124 Chắc cậu ấy không quên nổi chuyện xảy ra hè năm ngoái. 370 00:46:45,293 --> 00:46:49,047 Nếu các cô cậu muốn thêm gì vào lời khai 371 00:46:50,465 --> 00:46:52,592 hay có gì mà tôi nên biết… 372 00:46:55,012 --> 00:46:56,138 Không. 373 00:46:57,598 --> 00:47:01,268 - Được. Vậy xong rồi đấy. - Cảm ơn anh cảnh sát. 374 00:47:02,478 --> 00:47:03,771 Gọi tôi nhé. 375 00:47:09,027 --> 00:47:11,404 Tôi biết cuối tuần cô ở nhà một mình 376 00:47:12,614 --> 00:47:13,823 và 377 00:47:15,033 --> 00:47:16,701 tôi không cần lo gì về cô chứ? 378 00:47:16,785 --> 00:47:18,161 Không. Không. 379 00:47:18,954 --> 00:47:20,206 Tôi ổn mà. 380 00:47:21,707 --> 00:47:24,794 Đừng lo. Chuyện qua rồi. 381 00:47:25,711 --> 00:47:27,296 Cô về nhà đi. 382 00:47:28,965 --> 00:47:30,508 Tôi sẽ gọi cho cô. 383 00:47:31,092 --> 00:47:34,054 - Nếu tôi cần hỏi gì thêm. - Vâng. 384 00:47:39,142 --> 00:47:40,894 - Rawlings. - Vâng. 385 00:47:43,647 --> 00:47:46,191 Đưa cho cảnh sát trưởng hộ tôi. Cảm ơn cậu. 386 00:48:00,749 --> 00:48:02,835 Không tin nổi Roger đứng sau vụ này. 387 00:48:02,960 --> 00:48:05,170 Không tin nổi cậu ấy vớt móc dưới hồ lên. 388 00:48:05,379 --> 00:48:06,922 Chuyện này đâu phải do chúng ta. 389 00:48:07,339 --> 00:48:09,383 Có thêm người chết rồi. 390 00:48:11,010 --> 00:48:14,848 - Ừ, chúng ta sẽ an toàn hơn. - Sao cậu cứ quên đi mà sống được vậy? 391 00:48:15,140 --> 00:48:16,975 Vì chuyện kết thúc hẳn rồi. 392 00:48:53,221 --> 00:48:54,640 Không phải là Roger. 393 00:48:56,184 --> 00:48:57,560 Phải mà. 394 00:48:58,144 --> 00:49:00,104 Cậu ấy điên lên nên tự tử. 395 00:49:00,772 --> 00:49:01,814 Vậy sao? 396 00:49:06,235 --> 00:49:08,404 Vì có người vừa làm cái này. 397 00:49:08,488 --> 00:49:09,698 SỚM THÔI 398 00:49:34,891 --> 00:49:35,935 Lance. 399 00:49:37,269 --> 00:49:38,312 Lance! 400 00:49:39,438 --> 00:49:40,731 Bình tĩnh nào, bé gỗ. 401 00:49:40,815 --> 00:49:44,193 Trời, suýt nữa thì cậu được làm mũi miễn phí. 402 00:49:46,445 --> 00:49:47,488 Bọn tớ muốn nói chuyện. 403 00:49:49,198 --> 00:49:51,076 Cậu nghe chuyện tối qua chưa nhưng mà… 404 00:49:51,159 --> 00:49:53,495 Ừ, tớ nghe rồi. 405 00:49:54,579 --> 00:49:55,706 Tớ rất tiếc. 406 00:49:57,582 --> 00:50:01,002 Mai là ngày 4 tháng 7, tròn một năm PJ qua đời. 407 00:50:01,211 --> 00:50:03,131 Chắc việc đó khiến Roger nghĩ quẩn. 408 00:50:05,007 --> 00:50:07,093 Ừ, chắc thế. 409 00:50:07,301 --> 00:50:09,929 Bọn tớ muốn ghé qua để hỏi xem cậu thế nào. 410 00:50:11,389 --> 00:50:13,433 Gì đây, trị liệu tâm lý theo nhóm à? 411 00:50:13,516 --> 00:50:17,146 Ừ, đúng thế. Tớ có lời khuyên này, chẳng ai thích gây rối cả. 412 00:50:17,354 --> 00:50:19,231 Buồn cười thật, miệng cậu nói ra cơ đấy. 413 00:50:20,107 --> 00:50:21,984 Chúng ta đều là bạn của PJ. 414 00:50:23,068 --> 00:50:26,864 Lance, nếu cậu biết chuyện gì mà đang khiến cậu bức bối, 415 00:50:28,323 --> 00:50:29,575 thì cứ nói với bọn tớ. 416 00:50:30,118 --> 00:50:32,579 Được. Hay thế này? 417 00:50:33,246 --> 00:50:35,039 Sao cậu hẹn hò với tên khốn này chứ? 418 00:50:35,248 --> 00:50:36,624 Thấy cậu nhắn rồi đó, đồ khốn. 419 00:50:36,833 --> 00:50:39,043 - Cậu nói gì vậy? - Colby, thôi đi. 420 00:50:39,127 --> 00:50:40,837 Tưởng bọn tớ sợ? Bọn tớ quan tâm à? 421 00:50:41,045 --> 00:50:43,716 Cậu dám cả gan tới đây gây chuyện với tớ! 422 00:50:44,258 --> 00:50:47,553 Cậu nên bớt lo về tớ, và lo nhiều hơn về chú tớ ấy. 423 00:50:48,345 --> 00:50:49,930 Cảnh sát trưởng Davis? Tại sao? 424 00:50:51,807 --> 00:50:54,810 Hôm qua chú ấy tới đây hỏi về bí mật gì đó. 425 00:51:04,321 --> 00:51:06,573 May là cậu có cưa đấy, đồ khốn. 426 00:51:15,792 --> 00:51:19,378 Colby, cậu thực sự nghĩ cảnh sát trưởng mặc đồ ngư dân 427 00:51:19,504 --> 00:51:22,173 chạy quanh ẩn nấp và hù dọa chúng ta ư? 428 00:51:22,381 --> 00:51:26,261 Chú ấy là lính đặc nhiệm trong quân đội. Cả đời họ toàn làm mấy việc đấy mà. 429 00:51:26,553 --> 00:51:28,305 Với cả con trai chú ấy chết. 430 00:51:29,807 --> 00:51:31,183 Này, chúng ta phải làm gì đó. 431 00:51:31,308 --> 00:51:33,185 Bảo chú ấy là ta biết hắn nhắm vào ta. 432 00:51:33,268 --> 00:51:34,812 Colby, đó là cảnh sát trưởng. 433 00:51:35,229 --> 00:51:38,525 Không phải Lance. Không thể cứ chạy lại buộc tội chú ấy. 434 00:51:42,278 --> 00:51:43,947 Kent, phải tìm hiểu xem mai có vụ gì, 435 00:51:44,030 --> 00:51:48,326 vì chúng ta đang thiếu người, ai cũng gọi xin tôi nghỉ ốm. 436 00:51:49,369 --> 00:51:51,371 - Cậu đảm nhiệm được… - Cậu muốn ngồi yên 437 00:51:51,454 --> 00:51:54,583 để xem gã tâm thần đó tổ chức ngày giỗ cho PJ thế nào à? 438 00:51:54,708 --> 00:51:56,210 Cho hai ly như mọi khi. 439 00:51:59,880 --> 00:52:02,550 Tớ biết phải làm gì mà. Các cậu cứ tin tớ. 440 00:52:02,758 --> 00:52:05,846 Ừ, em thử rồi. Nhớ không? 441 00:52:37,129 --> 00:52:41,049 Này, Zoe. Tớ sắp dọn đồ xong rồi. 30 phút nữa tớ tới đó. 442 00:52:41,258 --> 00:52:42,551 Được, tạm biệt. 443 00:53:22,052 --> 00:53:24,095 CHÚNG TÔI BIẾT CÁC NGƯỜI SẼ LÀM GÌ VÀO HÈ NÀY 444 00:53:24,304 --> 00:53:26,222 RÚT LUI ĐI, TRƯỚC KHI MỌI NGƯỜI ĐỀU BIẾT. 445 00:54:40,553 --> 00:54:42,263 <i>Đừng nhảy.</i> 446 00:55:30,315 --> 00:55:32,776 Hôm nay chúng ta chưa nói chuyện xong. 447 00:55:32,984 --> 00:55:35,278 Tớ xin lỗi. Tình hình loạn quá, chúng ta không… 448 00:55:35,487 --> 00:55:36,404 Thôi nào, Amber. 449 00:55:36,488 --> 00:55:40,283 Các cậu bày trò này chứ gì? Ý tưởng của Colby, phải không? 450 00:55:40,658 --> 00:55:43,037 Tớ chẳng biết cậu nói gì cả. 451 00:55:50,086 --> 00:55:51,754 Tớ biết các cậu làm gì hè năm ngoái. 452 00:55:53,339 --> 00:55:54,381 Gì cơ? 453 00:55:55,549 --> 00:55:57,260 PJ nói với tớ. Trước khi xảy ra chuyện. 454 00:55:58,011 --> 00:56:00,347 Hài hước đấy, tớ chưa nghe về gã Ngư Dân ngu ngốc này 455 00:56:00,430 --> 00:56:02,224 tới khi các cậu nghĩ hắn nên tới thăm. 456 00:56:02,307 --> 00:56:04,976 - Lance, đó là tai nạn. - Nhưng các cậu vẫn chưa thôi. 457 00:56:05,060 --> 00:56:07,270 Một năm sau vẫn chơi khăm kiểu đó. 458 00:56:07,813 --> 00:56:09,272 {\an8}CẬU ĐÃ BIẾT 459 00:56:09,481 --> 00:56:13,486 - Bảo Colby nếu cậu ta muốn… - Lance. Cậu gặp rắc rối rồi. 460 00:56:14,237 --> 00:56:16,823 Bọn tớ không làm trò này, cậu phải tin tớ. 461 00:56:18,074 --> 00:56:19,492 Vậy thì ai làm? 462 00:56:22,662 --> 00:56:23,914 Tớ không biết. 463 00:56:43,935 --> 00:56:45,019 Harry? 464 00:57:17,972 --> 00:57:19,265 Cái quái gì vậy? 465 00:58:09,401 --> 00:58:12,447 - Chú tớ không làm việc này. - Ai mời cậu ta vậy? 466 00:58:12,656 --> 00:58:15,367 Gã đó chơi trò thủ công mỹ nghệ với xe tớ. 467 00:58:16,201 --> 00:58:18,787 - Lance à, cậu nghĩ là ai? - Tớ không biết. 468 00:58:18,995 --> 00:58:21,873 Nhiều người bực về vụ năm ngoái lắm. 469 00:58:25,836 --> 00:58:27,463 Ta phải tới gặp Hafner. 470 00:58:27,672 --> 00:58:30,633 Anh ta thân với em và bảo sẽ giúp. Ta chỉ biết tin anh ta thôi. 471 00:58:32,593 --> 00:58:33,636 Được rồi. 472 00:58:34,303 --> 00:58:36,347 Giả sử đó là chú Davis đi. 473 00:58:37,306 --> 00:58:39,768 Chúng ta kích động chú ấy thì chú ấy sẽ kể ra vụ năm ngoái. 474 00:58:39,977 --> 00:58:41,478 Chúng ta chối bay đi. 475 00:58:41,562 --> 00:58:45,399 Bảo là chú ấy điên trí, mất con nên đổ lỗi cho chúng ta. 476 00:58:45,649 --> 00:58:48,610 - Anh mới điên ấy, Colby. - Thôi nào, Amber! Chúng ta là nạn nhân. 477 00:58:48,902 --> 00:58:51,154 - Em làm sao vậy? - Bình tĩnh đi. 478 00:58:51,905 --> 00:58:54,284 Cậu ấy muốn tìm cách giải quyết thôi. 479 00:58:54,784 --> 00:58:57,370 Ừ, nếu ta nhầm về cảnh sát trưởng thì sao? 480 00:58:58,538 --> 00:59:02,083 Chúng ta xin lỗi, bảo là hoảng quá nên nhầm, kiểu đó! 481 00:59:02,292 --> 00:59:05,670 Vấn đề là giờ phải báo với Hafner để được bảo vệ. 482 00:59:08,591 --> 00:59:10,009 Em biết anh nói đúng mà. 483 00:59:38,414 --> 00:59:39,457 Này. 484 00:59:41,500 --> 00:59:42,793 Có chuyện gì thế? 485 00:59:43,544 --> 00:59:44,587 Chào anh. 486 00:59:45,504 --> 00:59:47,799 Anh nói nếu bọn tôi cần nói chuyện… 487 00:59:49,343 --> 00:59:52,596 Ừ, ra sau nhà đi. 488 00:59:57,476 --> 00:59:59,311 Vừa mời vài người bạn qua. 489 01:00:03,232 --> 01:00:05,443 Chắc giờ chưa phải lúc. 490 01:00:05,526 --> 01:00:07,987 Còn tùy mọi người muốn nói chuyện gì. 491 01:00:09,989 --> 01:00:11,574 Không phải về PJ chứ? 492 01:00:14,495 --> 01:00:15,954 Ngày giỗ? 493 01:00:19,249 --> 01:00:20,959 Ai muốn uống thêm không? 494 01:00:21,168 --> 01:00:22,753 - Có. - Cho tôi chai nữa. 495 01:00:22,836 --> 01:00:23,754 Chú Paul. 496 01:00:25,172 --> 01:00:27,633 - Chú bỏ lỡ gì à? - Chuyện gì đó về con trai chú. 497 01:00:29,177 --> 01:00:33,139 Vài ngày qua bọn cháu gặp vài vấn đề. 498 01:00:33,848 --> 01:00:36,685 - Bắt nguồn từ… - Mai là ngày mồng 4. 499 01:00:37,102 --> 01:00:41,941 Dù lễ hội đã bị hủy, nhưng gã đó vẫn còn nhởn nhơ. 500 01:00:43,192 --> 01:00:45,736 Nhớ hắn quyết định truy đuổi ai khác thì sao? 501 01:00:53,411 --> 01:00:55,872 Chúng ta càng sửa chữa lại càng tệ. 502 01:01:00,585 --> 01:01:02,504 Phải biến khỏi đây thôi. 503 01:01:02,963 --> 01:01:05,215 - Ngày mai. - Để làm gì? 504 01:01:05,424 --> 01:01:07,175 Một đêm tránh xa khỏi tên điên đó. 505 01:01:07,384 --> 01:01:08,845 Khoan, không đi với cậu ta đâu. 506 01:01:08,928 --> 01:01:11,097 Bảo bạn trai cậu bình tĩnh đi. 507 01:01:11,180 --> 01:01:12,932 Hai người thôi đi nào. 508 01:01:13,141 --> 01:01:15,893 Phải đoàn kết với nhau rồi biến khỏi đây. 509 01:01:18,312 --> 01:01:21,399 Mà đó không phải bạn trai tớ. 510 01:01:30,701 --> 01:01:32,578 NGÀY 4 THÁNG 7 511 01:02:00,399 --> 01:02:03,195 Chà! Cậu ta có tâm trạng lái xe ghê. 512 01:02:04,029 --> 01:02:05,405 Xem anh có gì này. 513 01:02:06,239 --> 01:02:07,866 Anh định làm gì với cái đó? 514 01:02:07,949 --> 01:02:10,535 Anh tới nhà Roger lấy để vứt nó đi hẳn. 515 01:02:10,994 --> 01:02:12,913 Ném thẳng tay nó vào núi lửa. 516 01:02:15,791 --> 01:02:17,251 Đồ của cậu đâu? 517 01:02:20,922 --> 01:02:22,799 Tớ không biết nói sao. 518 01:02:23,883 --> 01:02:27,178 Tớ vừa biết là tối nay một số bầu sô sẽ dự buổi diễn. 519 01:02:27,261 --> 01:02:30,056 Họ đặt chỗ hết các câu lạc bộ khắp bang, kể cả LA. 520 01:02:30,933 --> 01:02:33,352 Tớ xin lỗi, tớ không bỏ lỡ vụ này được. 521 01:02:33,560 --> 01:02:35,312 Zoe, ta đã lên kế hoạch rồi mà. 522 01:02:35,395 --> 01:02:38,982 Tớ sẽ lên sân khấu, đứng trước đám đông, đội bảo an xung quanh. 523 01:02:39,191 --> 01:02:41,443 - Còn gì an toàn hơn? - Rời thị trấn. 524 01:02:43,362 --> 01:02:44,739 - Các cậu cứ đi đi. - Ừ, đi thôi. 525 01:02:44,823 --> 01:02:47,826 Không, các cậu à. Chúng ta phải sát cánh bên nhau. 526 01:02:51,412 --> 01:02:53,581 Được. Vậy cả bọn đi xem biểu diễn. 527 01:02:54,165 --> 01:02:56,000 Cậu biểu diễn tiết mục của cậu xong, 528 01:02:56,751 --> 01:02:59,672 chúng ta lên xe và chạy khỏi đây luôn. 529 01:03:00,506 --> 01:03:01,549 Sao cũng được. 530 01:03:01,632 --> 01:03:04,385 Tớ không ở đây cả ngày đâu, hẹn gặp các cậu ở đó. 531 01:03:04,468 --> 01:03:05,886 Mua vé cho tớ. 532 01:03:33,791 --> 01:03:37,503 Đây. Bọn tớ lấy ý tưởng trò chơi khăm từ cái này. 533 01:03:38,630 --> 01:03:39,673 Cái gì đây? 534 01:03:39,882 --> 01:03:41,049 NGƯ DÂN ĐỊA PHƯƠNG NỔI GIẬN 535 01:03:41,174 --> 01:03:42,718 Zoe thu thập lại. 536 01:03:43,385 --> 01:03:47,389 Bọn tớ tưởng là tin vịt thôi, nhưng hóa ra có người đó thật. 537 01:03:48,891 --> 01:03:50,976 Vào ngày 4 tháng 7, gã đó sẽ nổi điên. 538 01:03:51,184 --> 01:03:53,646 Hắn giết bọn nhóc trong làng chài này. 539 01:03:53,855 --> 01:03:56,149 Chắc là để trả thù gì đó. 540 01:03:56,900 --> 01:04:01,195 Rồi một năm sau, hắn lại truy đuổi chúng, 541 01:04:01,738 --> 01:04:04,657 tới hòn đảo nào đó ở Caribê và chết trên đó. 542 01:04:05,158 --> 01:04:07,244 - Mở đầu truyền thuyết về hắn. - Ừ. 543 01:04:08,913 --> 01:04:12,041 Bọn tớ đều bị rình rập vài ngày trước ngày 4 tháng 7. 544 01:04:13,167 --> 01:04:14,209 Nghe quen quá. 545 01:04:21,927 --> 01:04:23,261 Cuối cùng tớ tốt nghiệp, 546 01:04:23,345 --> 01:04:25,680 lẽ ra đời tớ phải sang trang, thế mà nhìn tớ đi, 547 01:04:25,764 --> 01:04:28,558 tớ đang lo không qua nổi đêm nay đây. 548 01:04:29,351 --> 01:04:30,936 Tớ sẽ ở bên cậu. 549 01:04:33,564 --> 01:04:34,607 Ừ. 550 01:04:36,609 --> 01:04:38,152 Cậu luôn thế. 551 01:05:00,885 --> 01:05:03,888 CHƯƠNG TRÌNH TÀI NĂNG NGÀY 4 THÁNG 7 THƯỜNG NIÊN LẦN THỨ NHẤT 552 01:05:12,981 --> 01:05:15,192 BÁNH KẸP 3,5 ĐÔ - XÚC XÍCH 3 ĐÔ - NƯỚC 1 ĐÔ 553 01:05:17,778 --> 01:05:19,113 Ôi, hai cậu 554 01:05:20,489 --> 01:05:21,573 dễ thương quá. 555 01:05:21,824 --> 01:05:23,283 Mừng quá anh tới được. 556 01:05:23,742 --> 01:05:26,495 - Zoe sắp diễn rồi. - Ừ, anh mong chờ lắm đây. 557 01:05:27,080 --> 01:05:29,541 - Anh say rồi. - Không, anh tự kê thuốc. 558 01:05:29,749 --> 01:05:31,626 - Em muốn không? - Không, cảm ơn. 559 01:05:32,585 --> 01:05:35,630 Lance Vô Vị, ông chú không cố giết chúng ta đâu rồi? 560 01:05:35,714 --> 01:05:37,090 Chú ấy đang làm việc. 561 01:05:37,590 --> 01:05:41,178 - Di chuyển mau nào. - Vẫn còn sớm mà nhỉ? 562 01:05:41,929 --> 01:05:43,597 Ừ, thôi vào đi. 563 01:06:00,490 --> 01:06:01,700 Chán quá! 564 01:06:02,868 --> 01:06:04,995 Anh đi lấy ly cốc-tai nữa. 565 01:06:05,579 --> 01:06:06,621 Colby. 566 01:06:07,289 --> 01:06:08,332 Colby, đừng… 567 01:06:08,541 --> 01:06:10,084 Anh quay lại ngay. 568 01:07:01,013 --> 01:07:02,057 Tới lúc trình diễn rồi! 569 01:07:02,140 --> 01:07:04,518 - Đừng chết ngoài đó nhé. - Lên thôi nào. 570 01:07:04,726 --> 01:07:10,732 <i>Mọi người ơi, hãy chuẩn bị để</i> <i>lắc lư cùng Zoe và ban nhạc Hooks!</i> 571 01:07:46,312 --> 01:07:49,566 - Cậu ấy hát hay nhỉ. - Không. Tuyệt vời ấy! 572 01:08:00,077 --> 01:08:01,912 Chú cậu ở ngay đó kìa. 573 01:08:10,255 --> 01:08:13,717 Ừ, tớ tìm thấy rồi. Cảm ơn cậu đã móc nối nhé. 574 01:08:14,718 --> 01:08:16,094 Được rồi, tạm biệt. 575 01:08:19,848 --> 01:08:20,932 Được rồi. 576 01:09:26,253 --> 01:09:28,338 Cưng à, cậu diễn ngầu lắm. 577 01:09:28,964 --> 01:09:30,674 Thật tuyệt vời. 578 01:09:31,717 --> 01:09:33,803 Một bầu ở LA đã hỏi thông tin của tớ. 579 01:09:33,886 --> 01:09:35,304 - Quá tuyệt! - Ừ đấy! 580 01:09:35,513 --> 01:09:36,764 Ta đi được chưa? 581 01:09:36,973 --> 01:09:38,015 Được rồi. 582 01:09:38,224 --> 01:09:41,852 Cậu bình tĩnh đi nào. Thêm hai phút chẳng có chuyện gì đâu. 583 01:09:50,529 --> 01:09:51,571 Sẵn sàng chưa? 584 01:09:56,493 --> 01:09:57,869 Chạy đi! Mau lên! 585 01:10:11,426 --> 01:10:12,594 Hắn đâu rồi? 586 01:10:37,412 --> 01:10:39,498 Phải tìm cách thoát khỏi đây. 587 01:10:47,214 --> 01:10:48,799 Chúng ta đang ở chỗ quái nào? 588 01:10:59,686 --> 01:11:01,355 Cậu ấy biến đâu rồi? 589 01:11:02,189 --> 01:11:04,608 Amber? Lance? 590 01:11:12,700 --> 01:11:14,535 Mở ra đi, làm ơn! 591 01:11:15,995 --> 01:11:17,455 Đi mà, làm ơn! 592 01:11:19,499 --> 01:11:20,626 Amber! 593 01:11:59,417 --> 01:12:00,501 Ôi trời ơi. 594 01:12:01,837 --> 01:12:03,004 Không, đừng. 595 01:12:07,676 --> 01:12:09,469 Không! 596 01:12:23,151 --> 01:12:24,193 Zoe! 597 01:12:34,246 --> 01:12:36,748 Tớ hiểu. Phải gọi giúp đỡ thôi. Đi nào. 598 01:12:49,679 --> 01:12:51,347 Hafner, có vấn đề rồi. Cậu nghe không? 599 01:12:51,431 --> 01:12:52,515 <i>Có, nói đi.</i> 600 01:12:52,599 --> 01:12:54,392 Một cô gái chết sau phòng nghỉ. 601 01:12:54,517 --> 01:12:56,353 - Gọi viện trợ. <i>- Đã rõ.</i> 602 01:13:02,026 --> 01:13:03,402 Ra khỏi đó ngay! 603 01:13:09,784 --> 01:13:12,454 Chú Paul, xin chú, chú không hiểu đâu. 604 01:13:14,039 --> 01:13:16,625 - Trông rõ ràng mà. - Hắn cố giết bọn cháu. 605 01:13:17,792 --> 01:13:20,003 Ai cố giết cô cậu hả? Hắn đâu? 606 01:13:39,733 --> 01:13:42,319 - Chào! <i>- Colby, anh đang ở đâu?</i> 607 01:13:43,028 --> 01:13:44,613 Anh đang uống vodka. 608 01:13:45,239 --> 01:13:47,282 - Cảm giác thích lắm. <i>- Hắn ở đây.</i> 609 01:13:48,408 --> 01:13:49,994 - Ai ở đây? <i>- Ngư Dân.</i> 610 01:13:50,203 --> 01:13:54,207 - Ý là cảnh sát trưởng Davis à? - Không. Chú ấy chết rồi, cả Zoe nữa. 611 01:13:54,874 --> 01:13:56,251 Hắn đang truy đuổi chúng ta. 612 01:13:56,459 --> 01:13:58,336 <i>Biến khỏi phòng nghỉ ngay.</i> 613 01:13:59,671 --> 01:14:01,422 Có chút vấn đề rồi. 614 01:14:02,006 --> 01:14:04,552 <i>Colby, Colby, anh ở đâu?</i> 615 01:14:04,760 --> 01:14:06,178 Anh ở trong bếp. 616 01:14:06,554 --> 01:14:08,013 <i>Đứng yên đó, bọn em tới đây!</i> 617 01:14:36,627 --> 01:14:37,795 Colby. 618 01:14:38,588 --> 01:14:39,797 Anh ổn chứ? 619 01:15:28,350 --> 01:15:30,852 <i>Bạn đang gọi tới số của Colby,</i> <i>vui lòng để lại lời nhắn.</i> 620 01:15:33,104 --> 01:15:34,773 Nhìn kìa! Cái cửa. 621 01:15:38,569 --> 01:15:39,612 Colby? 622 01:16:12,021 --> 01:16:13,064 Amber. 623 01:16:13,898 --> 01:16:15,608 Ta phải ra khỏi đây thôi. 624 01:16:28,038 --> 01:16:29,415 Ôi, ơn Chúa. 625 01:16:32,877 --> 01:16:35,171 John! Anh phải giúp chúng tôi. 626 01:16:36,756 --> 01:16:38,591 Sao người ngợm đầy máu vậy? 627 01:16:39,008 --> 01:16:40,927 Anh… anh không hiểu đâu. 628 01:16:43,138 --> 01:16:45,515 Có chuyện anh chưa biết. 629 01:16:45,598 --> 01:16:47,893 - Là chuyện năm ngoái. - Tôi biết. 630 01:16:51,814 --> 01:16:53,858 Tôi biết cô cậu đã làm gì hè năm ngoái. 631 01:16:55,234 --> 01:16:57,153 Roger kể cho tôi rồi. Tuần trước. 632 01:16:57,737 --> 01:16:59,739 Cậu ta nổi điên! Muốn thú nhận hết! 633 01:16:59,822 --> 01:17:03,326 Tôi bảo cậu ta quá muộn rồi, thôi im miệng đi. 634 01:17:05,871 --> 01:17:08,123 Không ngờ cậu ta làm tới mức đó. 635 01:17:09,082 --> 01:17:10,292 Anh biết ư? 636 01:17:12,836 --> 01:17:14,380 Và anh giữ bí mật? 637 01:17:17,633 --> 01:17:19,343 Tôi làm thế là vì cô, Amber. 638 01:17:21,971 --> 01:17:25,141 Nhưng mọi chuyện khác rồi. Tôi tìm thấy cái hộp móc trong xe cô. 639 01:17:25,349 --> 01:17:26,809 Tôi tìm thấy cái hộp móc! 640 01:17:27,144 --> 01:17:29,438 - Không… - Chui vào xe ngay! 641 01:17:37,780 --> 01:17:38,822 Không. 642 01:17:43,620 --> 01:17:44,662 Ôi không. 643 01:17:47,248 --> 01:17:48,374 Lùi lại. 644 01:17:48,583 --> 01:17:49,751 Là anh! 645 01:17:50,460 --> 01:17:53,421 - Tôi không biết sao lại thế. - Là anh. 646 01:17:59,345 --> 01:18:00,554 Ôi trời ơi. 647 01:18:05,851 --> 01:18:08,814 Tên khốn, quỳ xuống. Giơ tay lên. 648 01:18:09,439 --> 01:18:11,608 Giơ tay lên không tôi bắn chết. 649 01:18:11,817 --> 01:18:12,901 Giơ tay lên! 650 01:18:50,441 --> 01:18:51,860 Lái đi! 651 01:19:01,786 --> 01:19:03,455 Nằm yên đi, đồ khốn. 652 01:19:09,879 --> 01:19:11,171 Không thể nào! 653 01:19:15,509 --> 01:19:18,054 - Đi, đi! Mau lên! - Mau lên! 654 01:19:18,388 --> 01:19:19,306 Chạy đi! 655 01:19:21,141 --> 01:19:23,977 Chạy đi! Phải đi mau! Nhanh lên! 656 01:19:27,147 --> 01:19:28,607 Chạy đi! 657 01:19:28,773 --> 01:19:29,734 Đi nhanh! 658 01:19:30,526 --> 01:19:31,819 Không, không! 659 01:19:39,869 --> 01:19:41,120 Hắn đâu rồi? 660 01:19:43,165 --> 01:19:44,249 Hắn biến mất rồi. 661 01:19:44,875 --> 01:19:46,877 Thứ gì màu đen lồi khỏi tay hắn đó? 662 01:19:46,960 --> 01:19:47,836 Tớ không biết. 663 01:19:54,676 --> 01:19:58,598 Đó chính là gã mà mười năm trước đã giết hết bọn trẻ. 664 01:20:00,058 --> 01:20:02,644 - Amber, không có gã nào như thế. - Truyền thuyết là thế. 665 01:20:02,936 --> 01:20:04,896 - Nó thành sự thật rồi. - Không tin nổi. 666 01:20:04,979 --> 01:20:06,940 PJ chết, và chúng tớ đã giữ bí mật. 667 01:20:07,148 --> 01:20:08,441 Giờ ta có cơ hội giết hắn. 668 01:20:11,362 --> 01:20:13,489 - Cái này sẽ giết được hắn. - Ta phải đầu thú! 669 01:20:13,697 --> 01:20:16,617 Nghĩ mà xem, Lance. Không ai tin chúng ta đâu! 670 01:20:18,035 --> 01:20:19,536 Tớ sẽ truy đuổi hắn. 671 01:20:24,793 --> 01:20:26,419 Amber. Đợi đã. 672 01:20:29,005 --> 01:20:30,048 Đi nào. 673 01:20:35,512 --> 01:20:36,888 Chúng ta đi đâu đây? 674 01:20:38,099 --> 01:20:41,268 - Tớ biết cửa này mở. - Nhanh lên, chắc hắn sắp tới. 675 01:20:43,187 --> 01:20:44,313 Chạy mau lên! 676 01:20:44,522 --> 01:20:46,148 Chết tiệt. Nhanh, hắn tới. 677 01:20:48,025 --> 01:20:50,152 - Lối này à? - Không! Lối này. 678 01:20:56,368 --> 01:20:57,411 Lối này. 679 01:20:59,913 --> 01:21:01,707 - Đi nào. - Được. 680 01:21:02,249 --> 01:21:03,291 Khoan đã. 681 01:21:08,965 --> 01:21:09,799 Được. 682 01:21:14,095 --> 01:21:16,264 - Treo cái móc ở kia. Ngay kia. - Ừ. 683 01:21:16,389 --> 01:21:18,392 Ngay kia. Được rồi. 684 01:21:18,684 --> 01:21:19,601 Lại đây. 685 01:21:23,313 --> 01:21:24,523 Sắp tới rồi. 686 01:21:26,316 --> 01:21:27,568 Tớ bảo thì hẵng rút. 687 01:21:36,286 --> 01:21:38,038 Được, sẵn sàng chưa? 688 01:21:46,130 --> 01:21:48,007 Lance, bên đó! 689 01:21:49,175 --> 01:21:50,468 Không, trên đó. 690 01:21:54,847 --> 01:21:55,848 Rút đi! 691 01:22:29,218 --> 01:22:30,344 Hắn biến mất rồi. 692 01:22:57,456 --> 01:23:00,668 Chúng ta phải đi tiếp, không ở lại đây được. 693 01:23:01,335 --> 01:23:03,420 Đi nào, mau lên. 694 01:23:29,157 --> 01:23:30,241 Không! 695 01:23:31,325 --> 01:23:32,910 Lance, không! 696 01:24:47,991 --> 01:24:51,828 Sống để dạ, chết mày mang theo. 697 01:25:40,965 --> 01:25:42,967 Cô không nhận ra gã này thật à? 698 01:25:43,592 --> 01:25:45,553 Tôi không thấy rõ mặt hắn. 699 01:25:47,638 --> 01:25:49,557 Nhưng hắn không phải người ở đây. 700 01:25:51,393 --> 01:25:54,855 Chỉ là gã điên rồ nào đó muốn tiếp tục tội ác hè năm trước. 701 01:25:59,234 --> 01:26:01,236 Hắn không làm phiền ai nữa đâu. 702 01:26:04,615 --> 01:26:05,658 Ừ. 703 01:26:07,327 --> 01:26:08,411 Kết thúc rồi. 704 01:26:33,646 --> 01:26:35,398 <i>- A lô?</i> - Nhớ em chưa? 705 01:26:35,690 --> 01:26:36,649 <i>Này! Em đang ở đâu?</i> 706 01:26:36,858 --> 01:26:39,361 Nevada. Gần biên giới bang. 707 01:26:39,444 --> 01:26:41,613 Bốn tiếng nữa em sẽ về LA. 708 01:26:44,116 --> 01:26:47,119 Cuối cùng cũng được tạm dừng kế hoạch yêu xa rồi. 709 01:26:49,789 --> 01:26:51,582 <i>- Cái gì vậy?</i> - Em không biết. 710 01:26:52,333 --> 01:26:54,126 Hình như em bị nổ lốp. 711 01:27:06,556 --> 01:27:08,475 <i>Amber, em ổn chứ?</i> 712 01:27:09,935 --> 01:27:11,562 Ừ, bị xẹp lốp. 713 01:27:15,149 --> 01:27:16,692 Không biết sao lại bị. 714 01:27:18,778 --> 01:27:21,072 <i>Có ai quanh đó giúp được em không?</i> 715 01:27:24,450 --> 01:27:26,286 Không, không có ai ở đây cả. 716 01:27:26,954 --> 01:27:28,330 <i>Em có bánh xe dự phòng không?</i> 717 01:27:28,914 --> 01:27:30,624 Lance? Anh ở đó không? 718 01:27:31,667 --> 01:27:32,876 Lance, a lô? 719 01:32:16,514 --> 01:32:19,016 Phụ đề dịch bởi: Mỹ Linh 719 01:32:20,305 --> 01:33:20,352 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm