Vir Das: Fool Volume
ID | 13191546 |
---|---|
Movie Name | Vir Das: Fool Volume |
Release Name | Vir.Das.Fool.Volume.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX] |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Croatian |
IMDB ID | 35668659 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:24,520 --> 00:00:26,760
Pozdrav Londonu.
Što ima? Zdravo!
3
00:00:26,840 --> 00:00:28,600
Počnimo.
Svi ustanite.
4
00:00:31,120 --> 00:00:32,680
I jeste?!
Dajte sjednite!
5
00:00:39,520 --> 00:00:41,760
Oduvijek to želim učiniti!
6
00:00:43,840 --> 00:00:45,120
Isuse Kriste!
7
00:00:47,920 --> 00:00:49,240
Nije ovdje.
8
00:00:50,680 --> 00:00:51,840
Poslao je mene.
9
00:00:51,920 --> 00:00:53,600
MUMBAI
48 SATI POSLIJE
10
00:00:53,680 --> 00:00:55,320
Što ima, Mumbai?
Pozdrav!
11
00:00:55,400 --> 00:00:57,920
SPORTSKA ARENA NSCI
12
00:00:58,000 --> 00:01:01,640
Imam dobru i lošu vijest.
Koju biste prvu htjeli čuti?
13
00:01:01,720 --> 00:01:02,720
Lošu vijest.
14
00:01:02,800 --> 00:01:04,400
Tipičan indijski odgovor.
15
00:01:06,360 --> 00:01:08,720
Jer u Indiji,
tuđa loša vijest…
16
00:01:13,400 --> 00:01:15,000
Loša vijest je ovo…
17
00:01:15,680 --> 00:01:17,240
Baš sam sretan.
18
00:01:18,080 --> 00:01:18,920
Da.
19
00:01:19,000 --> 00:01:22,520
Dobra je vijest da ću govoriti
o tome pa će me valjda proći.
20
00:01:23,360 --> 00:01:27,280
Jer kad govorimo o svojoj sreći,
Indijci krše pravilo koje nas uče
21
00:01:27,360 --> 00:01:30,400
još od britanske vladavine.
Sreća je tišina.
22
00:01:31,000 --> 00:01:34,680
Zar ne? Zato, ako Indijca pitate
je li sretan, reagirat će…
23
00:01:37,720 --> 00:01:42,040
Ne dajte se zavarati. Ovo nije
potvrda ni poricanje. To je manevar.
24
00:01:43,520 --> 00:01:45,600
Time ne kažemo
„ne znam”, nego:
25
00:01:45,680 --> 00:01:48,640
„Ne želim da znaš.
Želim da samo Bog zna.”
26
00:01:50,600 --> 00:01:54,400
Jer s Bogom moraš biti iskren,
zar ne? Bog nam se obraća.
27
00:01:54,480 --> 00:01:57,640
Riječima poput: „Volim te.
Budi jak. Glasuj za mene.”
28
00:02:02,840 --> 00:02:04,480
-New York, dobro ste?
-Da!
29
00:02:04,560 --> 00:02:05,520
48 SATI POSLIJE
30
00:02:05,600 --> 00:02:08,360
Ispričat ću vam priču.
Tj., pozadinsku priču.
31
00:02:08,440 --> 00:02:10,560
Baš sam snimio
specijal za Netflix.
32
00:02:10,640 --> 00:02:13,960
U Londonu i Mumbaiju.
33
00:02:14,040 --> 00:02:18,480
To je stand-up koji sam napisao u tišini…
To jest, iznova sam ga napisao.
34
00:02:19,200 --> 00:02:20,840
A za tišinu sam ja kriv.
35
00:02:20,920 --> 00:02:24,080
Jer… Ne znam.
Sve je bilo dobro.
36
00:02:24,720 --> 00:02:25,920
I…
37
00:02:26,440 --> 00:02:28,400
Mislim da sam postao arogantan.
38
00:02:29,200 --> 00:02:31,320
A svemir nanjuši aroganciju.
39
00:02:31,880 --> 00:02:33,880
Bio sam u hotelu u Londonu.
40
00:02:36,440 --> 00:02:39,960
Šest tjedana prije snimanja
mog novog specijala za Netflix
41
00:02:40,040 --> 00:02:44,240
u crkvi u Londonu i u areni u Mumbaiju,
nešto u svemiru samo je…
42
00:02:46,880 --> 00:02:48,600
I probudio sam se bez glasa.
43
00:02:51,320 --> 00:02:54,040
Najveći nastup u karijeri.
Još šest tjedana.
44
00:02:54,640 --> 00:02:58,120
Grlo me nije boljelo,
samo sam ostao bez glasa. Utihnuo sam.
45
00:02:58,200 --> 00:03:00,360
Kao da sam u tijelu
imao novu vladu.
46
00:03:02,080 --> 00:03:05,120
Obitelj mi je rekla:
„Previše si se hvalio.
47
00:03:07,080 --> 00:03:09,200
Probudio si zlo oko.”
48
00:03:09,280 --> 00:03:12,200
Amerikanci, objasnit ću.
Misli se na zlonamjernike.
49
00:03:12,280 --> 00:03:15,960
Oni vam ne čine zlo,
samo vam usput požele zlo.
50
00:03:17,720 --> 00:03:19,640
Spojili su zlo i delegiranje.
51
00:03:21,000 --> 00:03:24,840
Puhnut će trepavicu uz želju:
„Neka dobije erektilnu disfunkciju.”
52
00:03:26,400 --> 00:03:29,520
Ne želim se rugati.
Sigurno je okrutno, ali…
53
00:03:32,160 --> 00:03:33,720
Ali zlo oko je jako moćno.
54
00:03:33,800 --> 00:03:36,160
Zar ne?
U Indiji zlo oko zovemo…
55
00:03:36,240 --> 00:03:37,280
Nazar!
56
00:03:37,960 --> 00:03:39,440
Obitelj!
Tako je. Da!
57
00:03:45,960 --> 00:03:48,520
Kad smo kod obitelji,
dobro je biti doma.
58
00:03:48,600 --> 00:03:52,560
Što ima, Mumbai, Londone, New York?
Drago mi je što vas vidim.
59
00:03:55,800 --> 00:03:58,640
Evo vas! To!
60
00:04:02,600 --> 00:04:06,440
VIR DAS: BUDALASTI SVIJET
61
00:04:06,520 --> 00:04:09,440
Čim se pohvalite,
aktivira se zlo oko.
62
00:04:09,520 --> 00:04:11,320
Evo, pohvalit ću se. Spremni?
63
00:04:12,000 --> 00:04:16,000
Osvojio sam skromnu
nagradu Emmy. I…
64
00:04:16,720 --> 00:04:20,080
Hvala!
Hvala što podupirete moju komediju.
65
00:04:20,160 --> 00:04:22,640
I moja obitelj vam zahvaljuje.
66
00:04:22,720 --> 00:04:26,040
Ovog komičara kojeg gledate
sada i kritičari hvale.
67
00:04:26,720 --> 00:04:29,800
No ta hvala dolazi od bijelaca
pa nikog nije briga.
68
00:04:30,600 --> 00:04:32,840
Bjelačka pohvala
je smeđi kriptonit.
69
00:04:34,240 --> 00:04:36,520
Svi govore:
„Izdao je svoju zemlju.”
70
00:04:36,600 --> 00:04:38,600
Sad mislite:
„Kriptonit je zelen.”
71
00:04:38,680 --> 00:04:41,160
Ne, to je bjelački novac.
Magnet za smeđe.
72
00:04:41,240 --> 00:04:43,960
Zato vi živite ovdje
i izdali ste svoju zemlju.
73
00:04:45,600 --> 00:04:46,680
Zlo oko!
74
00:04:47,640 --> 00:04:50,280
Shvaćam.
Mnogima je nagrada zasmetala
75
00:04:50,360 --> 00:04:52,840
jer izvodim komediju na engleskom
u Indiji.
76
00:04:53,360 --> 00:04:56,360
Zbog kolonijalne prošlosti
preziremo engleski jezik.
77
00:04:56,440 --> 00:04:58,800
Izjednačavamo ga s privilegijama.
Točno?
78
00:04:58,880 --> 00:05:00,480
-Da.
-Ali ne s pravom.
79
00:05:00,560 --> 00:05:04,720
U mnogim zemljama engleski sjajno
govore jako siromašni ljudi.
80
00:05:04,800 --> 00:05:06,520
Na primjer, u Engleskoj.
81
00:05:10,360 --> 00:05:13,680
Ako dobro govorite jezik, kažu:
„Vir Das mi nije blizak.”
82
00:05:13,760 --> 00:05:15,360
Pa ni Oppenheimer nije bio.
83
00:05:17,320 --> 00:05:21,960
Gledali ste film? Zašto ste nesigurni?
Zašto vam sve mora biti blisko?
84
00:05:22,480 --> 00:05:26,280
Gledali ste Oppenheimera?
„Ne vidim se u oblaku u obliku gljive.”
85
00:05:27,520 --> 00:05:29,240
No dajte Putinu pet godina.
86
00:05:30,960 --> 00:05:35,240
U Indiji imamo spektar. Ako loše
govorite engleski, osuđivat ćemo vas.
87
00:05:35,320 --> 00:05:38,760
Ali ako ga govorite jako dobro…
osuđivat ćemo vas, zar ne?
88
00:05:38,840 --> 00:05:41,880
To je taj spektar
Appu-Vivek Ramaswamy.
89
00:05:44,520 --> 00:05:47,680
Taj spektar
Mowgli-Rishi Sunak.
90
00:05:49,680 --> 00:05:52,520
Spektar Kangana-Tharoor,
zar ne? Svi su…
91
00:05:56,360 --> 00:06:00,720
Kad sam dobio nagradu Emmy,
oglasilo se dvoje indijskih kritičara.
92
00:06:00,800 --> 00:06:02,840
Jedna će:
„Ne volim Vira Dasa.”
93
00:06:03,360 --> 00:06:05,600
A zašto?
„Engleski mu je predobar.”
94
00:06:06,440 --> 00:06:09,640
Ne možeš se na nekog ljutiti
zbog dobre artikulacije.
95
00:06:10,760 --> 00:06:13,800
Oprosti, Mumbai,
„artikulacija” znači da…
96
00:06:16,560 --> 00:06:18,120
Ne briljiramo baš, zar ne?
97
00:06:18,640 --> 00:06:21,120
Moja prva brijačica u Mumbaiju
govorila bi:
98
00:06:21,200 --> 00:06:23,200
„Ej, baci me pod jaja frajeru.”
99
00:06:24,600 --> 00:06:26,600
„Ej, baci me pod jaja frajeru!”
100
00:06:28,040 --> 00:06:31,720
Onda bismo se sporazumno seksali
dok smo silovali dva jezika.
101
00:06:33,240 --> 00:06:34,360
Osuđuju te.
102
00:06:34,440 --> 00:06:37,800
Jedan od najpopularnijih
komičara na hindskom rekao mi je:
103
00:06:37,880 --> 00:06:39,760
„Vir, previše si globalan.
104
00:06:39,840 --> 00:06:43,080
Indijski stand-up nije globalan.
Zvučiš privilegirano.
105
00:06:43,160 --> 00:06:45,120
Moraš biti pristupačan, kao mi.”
106
00:06:45,640 --> 00:06:47,480
Pa se odvezao u Range Roveru.
107
00:06:49,800 --> 00:06:54,160
Najprivilegiraniji ljudi na svijetu
ne govore i ne trebaju engleski.
108
00:06:54,240 --> 00:06:55,160
Razmislite.
109
00:06:55,240 --> 00:06:58,440
Jack Ma, mandarinski.
Mukesh Ambani, gudžuratski.
110
00:06:58,520 --> 00:07:01,600
Elon Musk, X.
Engleski nije potreban…
111
00:07:02,960 --> 00:07:05,520
Odveli su me
vrhunskom specijalistu.
112
00:07:05,600 --> 00:07:09,000
Rekao mi je da imam velike
ciste na obje glasnice.
113
00:07:09,080 --> 00:07:10,680
JOŠ ŠEST TJEDANA
114
00:07:10,760 --> 00:07:14,200
„Moglo bi proći i sedam mjeseci
dok opet ne progovorite.
115
00:07:14,280 --> 00:07:15,960
Ali pogledajte Ðokovića.
116
00:07:16,480 --> 00:07:21,200
Ozljeda koja se sanira šest mjeseci,
ali on se uspije vratiti za pet tjedana.
117
00:07:21,280 --> 00:07:23,560
Samo morate naći
Đokovića u sebi.”
118
00:07:25,960 --> 00:07:29,600
Znate li kako to zvuči kad
komičara usporedite sa sportašem?
119
00:07:30,360 --> 00:07:34,600
Kao da njemu pacijent umre, a ja kažem:
„Tužno je, ali pogledajte Isusa.
120
00:07:36,840 --> 00:07:39,800
Govorilo se da je mrtav,
ali uz puno fizioterapije…
121
00:07:42,000 --> 00:07:43,320
Vratio se za tri dana!
122
00:07:44,120 --> 00:07:46,120
Samo morate naći Isusa u sebi.”
123
00:07:47,200 --> 00:07:51,240
Zamislite tamnoputog bradonju
kako bijelcu govori da nađe Isusa!
124
00:07:53,000 --> 00:07:54,720
Posljednji je to Isus učinio.
125
00:07:58,840 --> 00:07:59,800
Ali treniram.
126
00:07:59,880 --> 00:08:03,120
Otpustio sam američkog trenera
i našao pravog indijskog.
127
00:08:03,200 --> 00:08:04,800
Govori hindski, ima škembu.
128
00:08:06,840 --> 00:08:09,880
Jer zapadnjak
je stalno nešto laprdao.
129
00:08:09,960 --> 00:08:13,880
Nisam ga razumio.
„G. Das, ako se želite utegnuti,
130
00:08:13,960 --> 00:08:16,080
moramo jesti i postiti.
131
00:08:16,160 --> 00:08:17,840
Moramo iznenaditi tijelo.”
132
00:08:18,360 --> 00:08:20,360
A ja ću:
„Stari, živim u Mumbaiju.
133
00:08:21,080 --> 00:08:24,360
Ako želim iznenaditi svoje tijelo,
prijeći ću cestu.”
134
00:08:26,680 --> 00:08:29,640
Bit ću mnogo mršaviji
kad me spljošti terenac.
135
00:08:30,440 --> 00:08:33,640
Pitao je i:
„G. Das, uzimate li antioksidanse?”
136
00:08:33,720 --> 00:08:38,800
Kažem: „Indeks kvalitete zraka je 599.
O kakvom kisiku u Mumbaiju govorite?
137
00:08:39,320 --> 00:08:42,440
Trenutačno moje tijelo
pretvara monoksid u dioksid.
138
00:08:42,520 --> 00:08:43,920
Ja sam antioksidans.”
139
00:08:44,560 --> 00:08:47,760
Usput, izgubili smo pola publike.
Pola ljudi nije tu.
140
00:08:47,840 --> 00:08:50,320
Pitaju se:
„Zašto predaje znanost?
141
00:08:51,200 --> 00:08:52,920
Nisam došao učiti o kisiku.
142
00:08:54,040 --> 00:08:56,400
Nasmij me.
Ne tjeraj me da razmišljam.”
143
00:08:56,480 --> 00:09:01,360
To vi pišete u komentarima.
„Nasmij me. Ne tjeraj me da razmišljam.”
144
00:09:01,440 --> 00:09:04,160
Onda si nađi nekoga
da te škaklja, blentavi.
145
00:09:11,080 --> 00:09:14,440
Novo glupo pitanje:
„G. Das, što mislite o probioticima?”
146
00:09:14,520 --> 00:09:15,920
Čuli ste za probiotike?
147
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
„Što mislite o probioticima?”
148
00:09:18,080 --> 00:09:20,840
A ja ću: „Mislim
da žena ima pravo na izbor.”
149
00:09:22,600 --> 00:09:23,640
Ja sam probiotik.
150
00:09:24,840 --> 00:09:26,800
On će: „G. Das, to je pogreška.”
151
00:09:26,880 --> 00:09:29,480
A ja:
„Ne bi mi trebala odrediti život.”
152
00:09:31,080 --> 00:09:35,840
Bilo je teško ne zvučati kao taj
trener kad sam razgovarao s njim.
153
00:09:37,160 --> 00:09:39,160
Mi Indijci imamo groznu naviku.
154
00:09:40,800 --> 00:09:43,680
Kad razgovaramo s nekim
tko ima strani naglasak,
155
00:09:44,200 --> 00:09:46,640
poput dementora
udišemo njihov naglasak.
156
00:09:50,760 --> 00:09:52,920
I progovorimo tako njima u facu.
157
00:09:54,880 --> 00:09:57,720
Dođe neki dragi Francuz
k vama na večeru.
158
00:09:57,800 --> 00:10:01,280
Kaže: „Ovo je magnifique.
Mogu dobiti još Tikka piletine?”
159
00:10:01,360 --> 00:10:03,240
Odete u svoju kuhinju.
160
00:10:04,400 --> 00:10:08,520
Pogledate majku Indijku i
ponovite to s francuskim naglaskom.
161
00:10:11,280 --> 00:10:14,000
Majka izađe,
pogleda Francuza pa će i ona:
162
00:10:14,080 --> 00:10:16,480
„Sinko, jesi li za još…”
163
00:10:18,120 --> 00:10:20,320
Sad je Francuz prestravljen.
164
00:10:21,000 --> 00:10:23,800
Indijskim naglaskom:
„Teta, htio bih još Tikka…”
165
00:10:28,800 --> 00:10:32,120
Sad ste troje rasista
okupljenih oko hladne piletine?
166
00:10:32,640 --> 00:10:36,760
Da bih se riješio uroka,
šest svećenika stiglo je u moju kuću
167
00:10:36,840 --> 00:10:38,400
da obave osmosatni obred.
168
00:10:38,480 --> 00:10:41,600
Izradili su šivalingu
od mlijeka, gheeja i leda,
169
00:10:41,680 --> 00:10:44,240
koja se uzdizala
gotovo dva metra.
170
00:10:44,320 --> 00:10:46,160
Nešto najljepše što sam vidio.
171
00:10:46,240 --> 00:10:49,680
Došlo mi je da ih zamolim
da dovrše mostove u Mumbaiju.
172
00:10:52,640 --> 00:10:55,160
Svećenik je rekao:
„Molite se svaku večer.”
173
00:10:55,240 --> 00:10:59,920
Nisam mogao govoriti pa sam napisao:
„Pa zato sam angažirao vas.”
174
00:11:01,680 --> 00:11:05,920
On će: „Ne molimo se umjesto vas.
Sredimo da se vaša molitva prva čuje.”
175
00:11:07,560 --> 00:11:10,560
Pitao sam: „Vi ste
ubrzana sigurnosna provjera…
176
00:11:12,640 --> 00:11:13,560
za Boga?”
177
00:11:14,160 --> 00:11:16,040
A on će:
„Da, izujte se.”
178
00:11:18,240 --> 00:11:20,360
Ja se ne molim često.
179
00:11:20,440 --> 00:11:23,920
Božje ime obično zazovem
tijekom orgazma i mrtvog dizanja.
180
00:11:26,120 --> 00:11:29,160
Za mene su to vrlo slična iskustva.
181
00:11:30,120 --> 00:11:32,120
Koljena mi ne surađuju.
182
00:11:33,400 --> 00:11:35,480
Kad se gledam u zrcalo,
to je vrlo…
183
00:11:37,840 --> 00:11:39,040
Ali…
184
00:11:39,120 --> 00:11:43,040
Evo nekidan sam se molio
jer sam izgubio putovnicu.
185
00:11:43,680 --> 00:11:48,400
Gospodine, vi možete dobiti novu
za 24 sata ako imate kontakte u vladi.
186
00:11:48,480 --> 00:11:52,200
Ali ja putovnicu trebam
da bih kontaktirao vladu.
187
00:11:54,440 --> 00:11:57,160
Ako izgubim putovnicu,
nisam je izgubio.
188
00:11:57,240 --> 00:11:58,840
Bog mi je uzeo putovnicu.
189
00:11:59,760 --> 00:12:03,560
U tom času nađem vjeru.
Kad sam očajan, smijem se.
190
00:12:03,640 --> 00:12:09,200
Zavapio sam: „Bože, ne mogu
pričati šale svijetu koji ne vidim.”
191
00:12:09,280 --> 00:12:13,840
Najedanput se rastvorio fascikl
ravno ispred mene. Čuo sam buku i samo…
192
00:12:15,400 --> 00:12:18,200
Kunem se, putovnica je bila
metar i pol od mene,
193
00:12:18,280 --> 00:12:21,600
u tom fasciklu,
skrivena ispod papira ispisanog šalama.
194
00:12:22,320 --> 00:12:26,200
Zaplakao sam od sreće.
Suze radosnice zbog komada papira.
195
00:12:26,760 --> 00:12:29,360
Prošli put je
test za trudnoću bio negativan.
196
00:12:30,720 --> 00:12:33,240
Putovnicu sam trebao
za put u Australiju.
197
00:12:35,560 --> 00:12:38,040
Ima li Australaca u publici?
Javite se.
198
00:12:39,160 --> 00:12:40,680
Sviđa mi se vaša zemlja.
199
00:12:40,760 --> 00:12:43,640
Vi ste kao engleski Bangladeš.
200
00:12:46,520 --> 00:12:47,480
Je li to…
201
00:12:48,840 --> 00:12:51,520
Oprostite.
Ispričavam se, žao mi je.
202
00:12:52,200 --> 00:12:54,000
Vi ste novozelandski Pakistan.
203
00:13:00,960 --> 00:13:04,880
Ovako… Poštujem pravila
kad sam u inozemnim zračnim lukama.
204
00:13:05,440 --> 00:13:08,880
Ne sramotim Indiju u inozemstvu,
osim po velikim dvoranama.
205
00:13:10,000 --> 00:13:12,160
A ta vremešna Australka
206
00:13:13,200 --> 00:13:15,600
izdvojila me iz reda punog bijelaca.
207
00:13:15,680 --> 00:13:18,400
Rekla je: „Gospodine,
predat ćete torbu.”
208
00:13:18,480 --> 00:13:21,920
Ja ću: „Lakša je od devet kilograma.
Samo jedan komad.”
209
00:13:22,000 --> 00:13:24,400
„Ne. Predat ćete torbu.”
210
00:13:24,480 --> 00:13:27,080
-Bio sam ljut.
I vi biste bili ljuti? Da!
211
00:13:27,160 --> 00:13:29,680
Pitao sam:
„A što je s bijelcima?”
212
00:13:29,760 --> 00:13:32,720
Na to će svi bijelci:
„Sranje, sad smo mi na redu.”
213
00:13:34,160 --> 00:13:37,760
Pokazala je prstom na mene
i rekla: „Ne. Samo vi.”
214
00:13:38,560 --> 00:13:40,160
Oduševio sam se.
215
00:13:40,240 --> 00:13:42,680
Pomislio sam:
„Bože! Prava rasistkinja.”
216
00:13:44,920 --> 00:13:47,560
Kao da vidiš polarnu svjetlost. Ono…
217
00:13:47,640 --> 00:13:51,320
Poznato mi je to iz knjiga i filmova,
no uživo je impresivnije.
218
00:13:51,880 --> 00:13:54,680
Pravog rasista ne viđaš
u modernom okruženju.
219
00:13:54,760 --> 00:13:56,360
To te izbezumi, zar ne?
220
00:13:56,440 --> 00:13:58,440
Kao da nacist pije bubble tea.
221
00:14:00,960 --> 00:14:03,360
Dobro bih platio da to vidim.
222
00:14:04,200 --> 00:14:05,880
Kompletna SS uniforma, samo…
223
00:14:06,760 --> 00:14:07,640
Hei…
224
00:14:07,720 --> 00:14:09,160
Hei… Hei…
225
00:14:09,760 --> 00:14:10,920
Heil, Hitler.
226
00:14:12,760 --> 00:14:16,720
Doista mislim da su
rasisti marginalizirana zajednica.
227
00:14:19,600 --> 00:14:23,800
Sigurno je teško biti rasist.
Identificiraš se kao licemjer,
228
00:14:23,880 --> 00:14:26,360
a zarobljen si
u tijelu inteligentne osobe.
229
00:14:27,600 --> 00:14:31,840
Rasisti nemaju javne platforme.
Samo 80 % američkih podcasta.
230
00:14:32,680 --> 00:14:36,480
Sve su im dobre ideje pokrali.
Prisvojili su njihovu kulturu.
231
00:14:36,560 --> 00:14:39,640
Rasisti su smislili riječ na „N”.
Hip-hop ju je uzeo.
232
00:14:40,320 --> 00:14:43,520
Rasisti su smislili segregaciju.
Pickleball ju je uzeo.
233
00:14:44,800 --> 00:14:47,480
Rasisti su smislili ropstvo.
Apple ga je uzeo.
234
00:14:49,760 --> 00:14:52,120
Ostali su bez ideja.
Kako rasist živi?
235
00:14:52,200 --> 00:14:55,040
Natjeraš kepeca poput mene
da preda prtljagu.
236
00:14:55,120 --> 00:14:58,680
Doma se seksaš u misionarskoj pozi
ispod Churchillove slike.
237
00:15:01,720 --> 00:15:02,640
Što je…
238
00:15:04,320 --> 00:15:06,840
Churchillova slika?
Sigurno u misionarskoj.
239
00:15:07,880 --> 00:15:10,240
Ne možeš analno ispod Churchilla.
240
00:15:11,600 --> 00:15:13,200
Churchill nikad nije vidio…
241
00:15:14,600 --> 00:15:15,640
kolonizaciju.
242
00:15:18,120 --> 00:15:18,960
Ja…
243
00:15:24,480 --> 00:15:28,400
Ulazim u prvi razred.
Ona mi se pobjedonosno smiješi.
244
00:15:28,480 --> 00:15:29,880
Nešto je u meni puklo.
245
00:15:29,960 --> 00:15:32,360
Mi Indijci obično
sve samo progutamo.
246
00:15:33,040 --> 00:15:36,880
Rekao sam: „Gospođo, nadam se
da će vam se kći udati za Indijca.”
247
00:15:38,160 --> 00:15:42,160
Dao Bog pa kući dovela naočitog Indijca.
S licem Deva Patela…
248
00:15:42,920 --> 00:15:44,680
i Sadhguruovim brčinama…
249
00:15:45,600 --> 00:15:46,680
na mome tijelu.
250
00:15:47,880 --> 00:15:53,280
Moraju spavati u susjednoj sobi i slušati
zvukove indijsko-australskog seksa.
251
00:15:53,360 --> 00:15:55,480
„Australija!”„Op, op, op!”
252
00:15:58,360 --> 00:15:59,360
I samo…
253
00:16:02,880 --> 00:16:03,720
I samo…
254
00:16:06,800 --> 00:16:08,720
Ljudi, imala je 65 godina.
255
00:16:08,800 --> 00:16:10,040
Moraš imati empatije.
256
00:16:10,120 --> 00:16:12,640
Moguće je voljeti
starog rasista, zar ne?
257
00:16:12,720 --> 00:16:15,520
Indijci, otvorite
obiteljsku grupu na WhatsAppu.
258
00:16:16,400 --> 00:16:20,720
Ako ne možete naći rasista
u svojoj obiteljskoj WhatsApp grupi,
259
00:16:20,800 --> 00:16:22,160
vi ste rasist, jebote.
260
00:16:24,480 --> 00:16:25,520
Ne sramite se.
261
00:16:25,600 --> 00:16:28,520
Moja pratetka je
legendarna islamofobkinja.
262
00:16:29,040 --> 00:16:29,880
Legendarna.
263
00:16:29,960 --> 00:16:32,280
Licemjerka platinaste kategorije.
264
00:16:34,600 --> 00:16:37,400
Kad god gleda moj stand-up,
kaže: „O, Alaha ti!”
265
00:16:38,240 --> 00:16:40,720
Pitam je:
„Zar ne mrziš muslimane?”
266
00:16:41,240 --> 00:16:44,040
„Da, no kad sam razočarana,
zazivam njihova Boga.
267
00:16:47,040 --> 00:16:48,480
Zašto da gnjavim naše?”
268
00:16:49,000 --> 00:16:51,680
Onda su me odveli
Adelinu govornom terapeutu.
269
00:16:51,760 --> 00:16:53,320
JOŠ ČETIRI I POL TJEDNA
270
00:16:53,400 --> 00:16:56,720
Imala je isti problem kao ja.
I bila jednako talentirana.
271
00:16:58,720 --> 00:17:02,800
Ta sićušna Židovka koja
masno naplaćuje dala mi je ovo.
272
00:17:03,360 --> 00:17:04,280
Ovo je kazoo.
273
00:17:04,960 --> 00:17:08,640
„Kad budete mogli odsvirati
'Sretan rođendan' na kazoou,
274
00:17:08,720 --> 00:17:11,640
opet ste spremni za nastupe.”
275
00:17:11,720 --> 00:17:15,520
„A kad vi budete izvodili burpeeje
na sagu od sljezovih kolačića,
276
00:17:15,600 --> 00:17:17,640
možete operirati slijepo crijevo.”
277
00:17:17,720 --> 00:17:21,720
Jer mislio sam da govorimo
besmislene rečenice jedno drugome.
278
00:17:24,280 --> 00:17:26,280
Ovime je nemoguće proizvesti zvuk.
279
00:17:27,320 --> 00:17:29,600
Ništa. Zvuk mora doći iz vas.
280
00:17:29,680 --> 00:17:31,760
Svaki dan,
20 puta na dan samo sam…
281
00:17:35,440 --> 00:17:38,040
Znate li koliko je pataka došlo
do moje kuće?
282
00:17:41,000 --> 00:17:42,120
Tražile su akciju.
283
00:17:43,960 --> 00:17:44,840
I dobile je.
284
00:17:47,520 --> 00:17:49,520
Jer smo govorili isti jezik.
285
00:17:51,400 --> 00:17:52,720
Pojavi se patka, a ja…
286
00:18:10,800 --> 00:18:13,240
Sad se karta isplatila.
Glazbena izvedba.
287
00:18:14,240 --> 00:18:17,800
Ona će: „G. Das, vi se 20 g.
pogrešno služite svojim glasom.”
288
00:18:17,880 --> 00:18:20,200
Mislim si:
„Tipična intelektualna ljevica.”
289
00:18:21,320 --> 00:18:25,280
Zato volim mlađu generaciju.
Ima li koga između 18 i 25 godina?
290
00:18:25,360 --> 00:18:28,720
Sviđate mi se.
Jer govorite što mislite, ne šutite.
291
00:18:28,800 --> 00:18:30,800
Hrabri ste.
Izlažete se.
292
00:18:30,880 --> 00:18:34,400
Damo vam povratnu informaciju,
pošizite, smijemo se. Tako je to.
293
00:18:35,840 --> 00:18:37,840
Ljudi, bilo je sjajno. Zato…
294
00:18:38,960 --> 00:18:39,800
Zato mi…
295
00:18:41,480 --> 00:18:44,040
Zato vas puštamo
da vjerujete u vašu istinu.
296
00:18:45,120 --> 00:18:46,720
Vaša istina naš je humor.
297
00:18:48,240 --> 00:18:51,760
Imam nećake iz generacije
ispod generacije Z. Kako se zove?
298
00:18:51,840 --> 00:18:53,960
-Alfa.
-Idioti?
299
00:18:55,440 --> 00:18:58,040
Nećaci mi imaju 14 godina.
Odveo sam ih u muzej.
300
00:18:58,720 --> 00:19:00,040
Moj je nećak bio ljut...
301
00:19:00,120 --> 00:19:03,800
što golemu sliku ne
može okomito pofotkati mobitelom.
302
00:19:06,120 --> 00:19:08,360
Kažem ja:
„Daj okreni mobitel.”
303
00:19:08,880 --> 00:19:11,040
A on će:
„Vir Mama, ne razumiješ.
304
00:19:11,120 --> 00:19:13,760
Svijet se promijenio.
Život je okomit.”
305
00:19:13,840 --> 00:19:16,040
MAMA: MAMIN BRAT
306
00:19:16,560 --> 00:19:18,560
A ja ću: „Sad mijenjam oporuku.”
307
00:19:20,000 --> 00:19:22,560
Neću te izbaciti.
Ostavit ću ti sve što imam
308
00:19:22,640 --> 00:19:24,120
ako me okomito kremiraš.
309
00:19:27,040 --> 00:19:30,200
Otvorenih očiju.
Želim gledati obitelj dok gorim.
310
00:19:31,160 --> 00:19:33,920
Neka DJ pušta techno iza mene.
311
00:19:34,000 --> 00:19:36,560
Želim spoj festivala
Sunburn i žrtvovanja.
312
00:19:38,440 --> 00:19:40,680
Kao da tuga sreće Glastonbury.
313
00:19:41,440 --> 00:19:43,520
Kao Burning Man i
čovjek koji gori.
314
00:19:45,320 --> 00:19:46,280
I želim…
315
00:19:47,160 --> 00:19:50,240
da sve snimiš i
objaviš na Instagramu
316
00:19:50,320 --> 00:19:52,680
uz opis:
„Vir Mama žari i pali.”
317
00:19:59,960 --> 00:20:02,880
To je gotovo savršen opis
za kremiranje, zar ne?
318
00:20:03,680 --> 00:20:07,200
Lako je manipulirati njima
jer ste im odvratili pozornost.
319
00:20:07,280 --> 00:20:08,800
Trebate samo promjenu ritma.
320
00:20:08,880 --> 00:20:12,800
Možete imati jednosatni show za
generaciju Z. Samo odugovlačite.
321
00:20:14,560 --> 00:20:17,600
Vir Mama, svijet se promijenio.
Život je okomit.
322
00:20:17,680 --> 00:20:19,200
Svijet se promijenio
323
00:20:19,280 --> 00:20:23,200
Svijet se promijenio,
promijenio Vir Mama
324
00:20:23,280 --> 00:20:26,120
Promijenio se, promijenio,
Vir Mama
325
00:20:26,200 --> 00:20:31,400
Život, život, život…
326
00:20:31,480 --> 00:20:32,320
Okomit je
327
00:20:34,360 --> 00:20:35,360
Život je okomit
328
00:20:43,280 --> 00:20:45,360
Gledajte samo kako ste zabezeknuti.
329
00:20:46,080 --> 00:20:48,360
Svi odrasli misle:
„Što se događa?
330
00:20:49,360 --> 00:20:50,600
Želim povrat novca.”
331
00:20:51,520 --> 00:20:53,240
Generacija Z kaže: „Gori!”
332
00:20:57,560 --> 00:21:00,600
A to je savršen opis za kremiranje.
333
00:21:03,560 --> 00:21:06,640
Četiri tjedna prije nastupa
isprobao sam homeopatiju.
334
00:21:06,720 --> 00:21:09,400
Tko ne zna što je homeopatija?
Javite se.
335
00:21:10,040 --> 00:21:14,920
Objasnit ću. Bez brige. Dakle…
Homeopat je usamljeni djevac.
336
00:21:17,200 --> 00:21:19,520
Sjedi u minijaturnom sobičku,
337
00:21:20,120 --> 00:21:22,120
okružen bijelim prahom.
To vam je…
338
00:21:23,320 --> 00:21:25,160
Kao ormar na Diddyjevom tulumu.
339
00:21:27,080 --> 00:21:29,680
Dao mi je bijeli prah
da ga stavim na lice.
340
00:21:29,760 --> 00:21:32,320
Pitao sam ga što je to.
„Nebitno”, rekao je.
341
00:21:33,400 --> 00:21:36,920
Sad osam puta na dan
stavljam bijeli prah na lice.
342
00:21:37,000 --> 00:21:39,840
Više se ne bavim stand-upom.
Radim u financijama.
343
00:21:42,160 --> 00:21:43,320
Ovisnik sam.
344
00:21:45,040 --> 00:21:46,920
Ovo je problem vaše generacije.
345
00:21:48,400 --> 00:21:51,400
Ovisni ste o dopaminu
koji dobivate putem uređaja.
346
00:21:51,480 --> 00:21:54,320
Opsjednuti ste identitetom,
a ne osobnošću.
347
00:21:54,400 --> 00:21:57,760
Na mrežama pokazujete
što ste, a ne tko ste.
348
00:21:57,840 --> 00:22:00,120
Skupljate i objavljujete etikete
349
00:22:00,200 --> 00:22:04,480
jer predstavljaju doze dopamina
s interneta o kojemu ste ovisni.
350
00:22:04,560 --> 00:22:06,360
Niste obično ljudsko biće,
351
00:22:06,440 --> 00:22:08,600
nego poliamorni vegan s ADHD-om
352
00:22:08,680 --> 00:22:11,440
koji nije vjernik,
ali obožava superjunake.
353
00:22:11,960 --> 00:22:12,800
I…
354
00:22:12,880 --> 00:22:16,200
Ne želim vam pametovati,
ali kako stariš,
355
00:22:16,280 --> 00:22:19,720
otkriješ da je svijet jednostavan.
Nije li tako, odrasli?
356
00:22:19,800 --> 00:22:21,040
Da!
357
00:22:21,120 --> 00:22:24,160
Postoje samo dvije vrste ljudi
u cijelome svijetu.
358
00:22:24,240 --> 00:22:25,360
Postoje šupci.
359
00:22:26,320 --> 00:22:29,440
I ljudi koji se nose sa šupcima.
To je cijeli svijet.
360
00:22:33,800 --> 00:22:37,280
No nemojmo pojednostavljivati.
Postoje i oni šupci između.
361
00:22:37,360 --> 00:22:41,400
Crni šupci, bijeli šupci,
hetero šupci, gej šupci, trans šupci.
362
00:22:41,480 --> 00:22:43,960
S druge strane,
neki su vegani dobri ljudi.
363
00:22:45,520 --> 00:22:48,200
Ljudi su različiti i složeni.
Što kaže London?
364
00:22:48,720 --> 00:22:52,520
Čak je i Adolf Hitler bio ljubitelj pasa.
Sjećate se?
365
00:22:53,040 --> 00:22:56,520
Opaska! Što mislite?
Koliko je zbunjen bio taj Hitlerov pas?
366
00:22:58,280 --> 00:23:00,640
Pas razumije samo slike,
ne politiku.
367
00:23:00,720 --> 00:23:04,760
Ako si Hitlerov pas,
svaki put kad ti je tata vani, on samo…
368
00:23:08,360 --> 00:23:09,800
Nikad ne baca loptu.
369
00:23:16,440 --> 00:23:19,880
Kad šutiš, otkriješ da
izmisliš vlastiti znakovni jezik
370
00:23:19,960 --> 00:23:21,560
koji samo ti razumiješ.
371
00:23:22,080 --> 00:23:24,400
Htio sam crnu kavu bez kofeina.
372
00:23:24,480 --> 00:23:26,800
„Ja bih crnu bez kofeina.”
373
00:23:30,880 --> 00:23:34,520
Moj asistent će: „Što?”
A ja: „Ja bih crnu bez kofeina.”
374
00:23:36,040 --> 00:23:36,880
„Što?”
375
00:23:38,320 --> 00:23:40,600
A ja:
„Mama ti je kurva!”
376
00:23:42,960 --> 00:23:44,400
„Crna kava bez kofeina?”
377
00:23:46,480 --> 00:23:48,680
I svi oko tebe se stišaju.
378
00:23:48,760 --> 00:23:51,880
Reagiraju: „O, moj Bože!
Ostao si bez glasa?
379
00:23:52,440 --> 00:23:53,760
To je baš tužno.
380
00:23:55,240 --> 00:23:57,520
Želiš li crnu kavu bez kofeina?”
381
00:24:03,320 --> 00:24:06,680
Kad jedna osoba prekine šutnju,
otkrijete da je zarazno.
382
00:24:07,720 --> 00:24:08,840
Shvaćam jer…
383
00:24:08,920 --> 00:24:10,960
Ako vas ikad zadesi kontroverza,
384
00:24:11,040 --> 00:24:13,720
željeli vi to ili ne,
postanete priča.
385
00:24:14,240 --> 00:24:16,800
A kad postaneš priča,
386
00:24:16,880 --> 00:24:19,440
muzu te za pozornost,
kamo god pošao.
387
00:24:19,520 --> 00:24:23,120
Kad god sam bio u New Yorku
ili u Ujedinjenom Kraljevstvu,
388
00:24:23,200 --> 00:24:25,960
neki bi bijeli novinar rekao:
„Bože!
389
00:24:26,040 --> 00:24:28,800
Može ekskluzivni intervju
od 9000 riječi
390
00:24:28,880 --> 00:24:31,440
o šutnji u vezi
s vašom bijednom sudbinom?”
391
00:24:35,280 --> 00:24:37,080
„Mojom bijednom sudbinom?
392
00:24:37,160 --> 00:24:40,440
Čini se da trebate neku
istočnjačku priču o ugnjetavanju
393
00:24:40,520 --> 00:24:44,200
da biste se vi bolje osjećali
tu gdje jeste. Čujte, nečija…
394
00:24:45,000 --> 00:24:48,400
Nečija bijedna sudbina je
poput erekcije. U redu?
395
00:24:48,480 --> 00:24:51,400
Teško je gledati,
ali nepristojno je to isticati.”
396
00:24:52,000 --> 00:24:55,520
Ona će: „Ne razumijete.
Naša će brojna publika suosjećati.”
397
00:24:55,600 --> 00:24:58,920
„Moja je publika malobrojna,
ali će se uživjeti.”
398
00:24:59,000 --> 00:24:59,920
Suosjećanje…
399
00:25:02,960 --> 00:25:05,360
Suosjećanje je pornić,
gledaš ga za užitak.
400
00:25:05,440 --> 00:25:08,040
Uživljavanje je orgija,
sve nas zajedno jebu.
401
00:25:09,520 --> 00:25:12,600
Otprilike 30 % vas
reagiralo je na tu šalu.
402
00:25:13,960 --> 00:25:16,280
Morate ostati nakon nastupa jer…
403
00:25:17,520 --> 00:25:20,080
To nije bila metafora.
404
00:25:21,680 --> 00:25:24,720
„Kakav je bio Vir Das?”
„Puno se nateže s publikom.”
405
00:25:28,000 --> 00:25:31,840
Ja… doista mislim
da ako ne prozivaš ljude,
406
00:25:31,920 --> 00:25:35,200
ako im pružiš
siguran prostor i anonimnost,
407
00:25:35,280 --> 00:25:40,280
većina će ljudi biti otvorena, reći istinu
i razlikovat će dobro od zla. Slažete se?
408
00:25:41,440 --> 00:25:43,000
Zar ne? Mislim da je tako.
409
00:25:44,480 --> 00:25:46,160
Saznajmo. Ugasi svjetla.
410
00:25:47,680 --> 00:25:48,920
Kavi, ugasi svjetla.
411
00:25:54,480 --> 00:25:56,640
Da, božićno drvce se ne gasi.
412
00:26:02,880 --> 00:26:06,840
Imam pet električara u ekipi
i nitko to nije uspio riješiti.
413
00:26:08,120 --> 00:26:11,360
A ovaj specijal izlazi
usred ljeta! Dakle…
414
00:26:19,760 --> 00:26:22,400
Britanci,
hoćemo li biti iskreni?
415
00:26:24,520 --> 00:26:27,800
Kad god se nešto dogodi
u vašoj zemlji,
416
00:26:28,320 --> 00:26:31,240
osamdeset posto svijeta
nema nimalo razumijevanja.
417
00:26:34,760 --> 00:26:37,240
Žao mi je.
Nije prošlo dovoljno vremena.
418
00:26:39,160 --> 00:26:43,360
Toliko ste dugo sjebavali
tako puno zemalja.
419
00:26:43,440 --> 00:26:47,320
A sad se usudite žaliti
na preveliku raznolikost u Engleskoj?
420
00:26:48,880 --> 00:26:52,200
Više uopće ne želimo odštetu.
Zar ne, Indijci?
421
00:26:52,720 --> 00:26:55,280
Ne želim da vaš
monarh vrati Kohinor,
422
00:26:55,360 --> 00:26:56,840
želim da ga proguta.
423
00:26:56,920 --> 00:27:03,920
KOHINOR: NAJVEĆI DIJAMANT
NA SVIJETU, UKRADEN INDIJI.
424
00:27:07,000 --> 00:27:09,320
Pa da vidimo može
li Bog čuvati kralja.
425
00:27:11,040 --> 00:27:13,800
Porazgovarajmo otvoreno.
Želite li pokušati?
426
00:27:13,880 --> 00:27:15,920
Da!
427
00:27:16,000 --> 00:27:18,360
Ako ćemo iskreno, znate
428
00:27:18,440 --> 00:27:22,120
da se od 2019. osjećamo kao da
nas nadziru i zarađuju na nama.
429
00:27:22,200 --> 00:27:25,600
Da stalno slušamo
tu priču o dobru protiv zla,
430
00:27:25,680 --> 00:27:29,400
ali svakom godinom
ima sve manje smisla.
431
00:27:29,480 --> 00:27:31,720
Da štujemo lažne junake
432
00:27:31,800 --> 00:27:35,960
i slavimo nedostatak inteligencije
zbog moralno propale srednje klase
433
00:27:36,040 --> 00:27:38,800
koja je opsjednuta potrošnjom
i kultom moći.
434
00:27:42,880 --> 00:27:47,520
Svaki Indijac ovdje zna
435
00:27:47,600 --> 00:27:50,040
da od 2019.
436
00:27:50,800 --> 00:27:52,240
nije bilo
437
00:27:52,320 --> 00:27:55,480
nijednog dobrog Marvelova filma.
Svjesni ste toga.
438
00:27:55,560 --> 00:27:58,280
To su jadni junaci.
439
00:27:58,880 --> 00:28:00,440
To su lažne priče.
440
00:28:02,040 --> 00:28:04,120
O čemu ste mislili da govorim?
441
00:28:06,400 --> 00:28:08,400
To je šala o Marvelovu svemiru.
442
00:28:10,360 --> 00:28:12,720
Kad smo kod toga,
sad vas nitko ne vidi.
443
00:28:14,360 --> 00:28:15,840
Nitko. Na sigurnom ste.
444
00:28:15,920 --> 00:28:20,200
Ni ljudi iznad, koji vas ignoriraju.
Ni ljudi ispod, koje vi ignorirate.
445
00:28:22,120 --> 00:28:24,200
Ali mogu vas čuti.
446
00:28:24,280 --> 00:28:27,480
Neka se čuje vaš glas
po kojemu želite da vas pamte.
447
00:28:42,360 --> 00:28:45,880
-Ganpati Bappa!
-Morya!
448
00:28:45,960 --> 00:28:48,160
Kao autsajder, samo želim reći
449
00:28:48,240 --> 00:28:50,720
da mislim da se vašemu
carstvu bliži kraj.
450
00:28:53,600 --> 00:28:55,240
-Tako se čini.
-Da.
451
00:28:55,320 --> 00:28:59,600
Vi ste poput zgodne cure iz srednje
koja je došla na godišnjicu mature.
452
00:29:01,440 --> 00:29:04,120
I sad je ljuta što su
i svi ostali zgodni.
453
00:29:05,880 --> 00:29:07,880
A Kina je ravnateljica i…
454
00:29:10,200 --> 00:29:14,240
Stvar je u tome što se svi pametni
ljudi u vašoj zemlji ponašaju
455
00:29:14,320 --> 00:29:16,880
kao korumpirani šupci
pa ih više ne slušate.
456
00:29:16,960 --> 00:29:20,280
Sad slušate glupe ljude
koji su malo pametniji od vas
457
00:29:20,360 --> 00:29:22,840
i uvjerili ste sebe
da su to pametni ljudi.
458
00:29:23,400 --> 00:29:27,560
Sad vas cijeli svijet gleda onako
kako ste vi gledali Joea Bidena.
459
00:29:34,120 --> 00:29:35,720
Ono… Ajme!
460
00:29:38,080 --> 00:29:39,840
On više ne zna gdje je.
461
00:29:42,760 --> 00:29:45,520
Ostanimo načas u ovome mraku.
462
00:29:46,800 --> 00:29:48,600
Za slučaj da netko ima oružje.
463
00:29:52,880 --> 00:29:54,520
Dobro, upalimo svjetla.
464
00:30:01,200 --> 00:30:04,400
Amerika se neće riješiti oružja.
Oružje je vaš kriket.
465
00:30:05,920 --> 00:30:10,880
Smatram da bi svaki Amerikanac trebao
imati mogućnost kupnje oružja bez osobne.
466
00:30:11,760 --> 00:30:14,360
Ali trebate promijeniti
tehnologiju oružja.
467
00:30:14,440 --> 00:30:16,720
Da se oružje aktivira glasom.
468
00:30:17,240 --> 00:30:20,120
Kad poželite ispaliti metak,
oružje neće opaliti
469
00:30:20,200 --> 00:30:24,320
dok svojim glasom
nešto savršeno ne izgovorite.
470
00:30:24,400 --> 00:30:27,960
A mislim da biste trebali izgovoriti
cijeli Drugi amandman.
471
00:30:29,760 --> 00:30:32,360
To će zauvijek promijeniti
oružano nasilje.
472
00:30:32,880 --> 00:30:35,040
Amerikanci će reći:
„E, ubit ću te!
473
00:30:35,120 --> 00:30:37,240
Samo da za dva tjedna ovo naučim.”
474
00:30:40,960 --> 00:30:45,040
Dva tjedna poslije, tip počne:
„U Sjedinjenim Američkim Državama
475
00:30:45,120 --> 00:30:48,320
dobro obučena milicija
za sigurnost države,
476
00:30:48,400 --> 00:30:50,960
pravo na nošenje oružja
ne smije se kršiti.”
477
00:30:51,040 --> 00:30:53,600
Zamislite koliko
ljudi stigne pobjeći.
478
00:30:55,600 --> 00:31:00,040
Prepustite li oružje Appleu,
iskorijenit ćete strani terorizam.
479
00:31:00,560 --> 00:31:01,400
S pomoću Siri!
480
00:31:03,480 --> 00:31:05,600
Dođem ja sa svojim naglaskom?
„Siri!
481
00:31:07,160 --> 00:31:10,800
Obučena milicija za sigurnost države,
pravo na oružje ne smije se kršiti.”
482
00:31:11,480 --> 00:31:14,120
„U blizini je pet Starbucksa.”
483
00:31:21,160 --> 00:31:22,920
Cappuccino sa zobenim mlijekom.
484
00:31:24,120 --> 00:31:26,120
„Pucaj na Filipince!” Ne! Hej!
485
00:31:33,840 --> 00:31:36,960
Ljudi, imam turističku vizu.
Ne bojim vas se.
486
00:31:43,480 --> 00:31:44,320
Idem na terapiju.
487
00:31:44,400 --> 00:31:47,240
Moja terapeutkinja
drži šalicu čaja od kamilice
488
00:31:47,320 --> 00:31:50,080
dva centimetra od lica
tijekom cijele seanse
489
00:31:50,160 --> 00:31:51,600
i ne popije ni gutljaja.
490
00:31:53,080 --> 00:31:56,080
Živim u nadi
da će jednoga dana popiti gutljaj.
491
00:31:58,160 --> 00:31:59,360
Ona je Jedi, jebote.
492
00:32:00,560 --> 00:32:04,360
Nekidan je rekla: „G. Das,
mnogi komičari pate u djetinjstvu
493
00:32:04,440 --> 00:32:07,760
pa ne znaju izraziti svoju ljubav.”
494
00:32:07,840 --> 00:32:11,440
A ja ću: „Jeste li znali
da lav ševi samo 30 sekundi?”
495
00:32:12,240 --> 00:32:13,960
Odgovori: „Nisam to znala.”
496
00:32:14,040 --> 00:32:18,120
„Dobro, jer onda jedno od nas
unosi nove informacije u ovaj razgovor!”
497
00:32:21,720 --> 00:32:24,520
„Samo ispitujem
imate li traumu iz djetinjstva.”
498
00:32:24,600 --> 00:32:27,080
„Ženo, odrastao sam u Indiji i Africi.
499
00:32:27,160 --> 00:32:28,960
Moja trauma ima djetinjstvo.”
500
00:32:32,240 --> 00:32:33,560
Evo mojih trauma.
501
00:32:33,640 --> 00:32:36,600
Kad sam imao 12 godina,
nasilnik me tako zviznuo
502
00:32:36,680 --> 00:32:38,400
da sam progutao vlastiti zub.
503
00:32:39,280 --> 00:32:43,840
Bio sam u bolnici i morao puno piti
da iskakam vlastiti zub. I nikad nisam.
504
00:32:44,520 --> 00:32:46,120
Bojim se da je još unutra.
505
00:32:46,880 --> 00:32:48,360
Jednom ću ići na rendgen
506
00:32:48,440 --> 00:32:52,200
i u želucu odraslog muškarca
naći će zub 12-godišnjaka.
507
00:32:54,960 --> 00:32:58,240
I pitat će:
„G. Das, što ste jutros doručkovali?”
508
00:32:58,880 --> 00:33:02,520
„Ma trauma iz djetinjstva.”
„Da, za dijete koje ste pojeli!”
509
00:33:03,600 --> 00:33:06,200
Moji su roditelji znali
za psihičke probleme,
510
00:33:06,280 --> 00:33:08,240
ali dali su mi indijska rješenja.
511
00:33:09,360 --> 00:33:11,800
Kažem:
„Tata, strašno sam tjeskoban.”
512
00:33:11,880 --> 00:33:13,840
„Daj skači malo.
513
00:33:17,040 --> 00:33:18,880
Tjeskoba će iskočiti iz tijela.
514
00:33:20,040 --> 00:33:22,120
A onda popij kurkumu za refluks.”
515
00:33:23,600 --> 00:33:26,680
Prije nastupa sam isprobao
miofascijalnu relaksaciju.
516
00:33:26,760 --> 00:33:28,800
-Je li tko to isprobao?
-Da!
517
00:33:28,880 --> 00:33:31,600
Da vam ispričam.
Bio sam u Kopenhagenu.
518
00:33:32,160 --> 00:33:36,000
Mišićavi, prekrasni Nijemac
visok gotovo dva metra,
519
00:33:36,080 --> 00:33:38,800
plave kose i očiju
ušao mi je u hotelsku sobu.
520
00:33:38,880 --> 00:33:41,320
„Ako vas je više,
zaslužujete Reich.”
521
00:33:44,920 --> 00:33:46,240
A onda je svoj lakat,
522
00:33:46,320 --> 00:33:49,200
jedini nemišićavi
dio njegova tijela,
523
00:33:49,280 --> 00:33:52,560
zabio u moj guz
i počeo ga pomicati.
524
00:33:52,640 --> 00:33:54,280
I milovao me po kosi.
525
00:33:54,800 --> 00:33:57,800
Rekao je:
„Imate tugu duboko u sebi.”
526
00:33:58,760 --> 00:34:01,840
Pomislio sam:
„Ne, imam Nijemca duboko u sebi.”
527
00:34:05,000 --> 00:34:08,080
Kaže on:
„Grlena čakra vam je potpuno blokirana.”
528
00:34:08,160 --> 00:34:12,560
Mislim si: „Zato što si mi tanko crijevo
odozdo nagurao u grlo.”
529
00:34:13,680 --> 00:34:15,520
Onda će: „Morate to pustiti.”
530
00:34:15,600 --> 00:34:17,960
A ja ću: „Kao i vi.”
531
00:34:19,160 --> 00:34:21,760
A onda je rekao:
„Prepusti se. Predaj se.”
532
00:34:21,840 --> 00:34:25,600
I predao sam se
u te krasne, snažne njemačke ruke.
533
00:34:25,680 --> 00:34:26,760
Kao Francuska.
534
00:34:31,160 --> 00:34:32,200
A onda, New York…
535
00:34:33,640 --> 00:34:38,080
Doživio sam predivno otpuštanje emocija.
Bilo je šokantno. Ja…
536
00:34:38,720 --> 00:34:41,440
Nisam plakao.
Prdio sam 42 sekunde.
537
00:34:43,040 --> 00:34:45,120
Pa se njemu grlena
čakra blokirala.
538
00:34:47,280 --> 00:34:49,720
Po cijeloj se sobi
osjetio korijandar.
539
00:34:49,800 --> 00:34:51,840
Umirao sam od srama.
540
00:34:54,160 --> 00:34:58,160
Učinio sam ono što svaki Indijac čini
kad se osramoti u inozemstvu.
541
00:34:58,720 --> 00:35:00,520
„Gospodine, iz Pakistana sam.”
542
00:35:05,560 --> 00:35:06,400
U redu je!
543
00:35:09,280 --> 00:35:11,400
Da kažem zašto
sam išao na terapiju?
544
00:35:11,480 --> 00:35:14,160
-Da!
-Imao sam 186 nastupa u inozemstvu.
545
00:35:14,240 --> 00:35:17,320
Izgorio sam. Posljednji nastup
bio mi je u Singapuru.
546
00:35:17,400 --> 00:35:19,560
Letio sam kući.
Prvim razredom. I…
547
00:35:21,320 --> 00:35:25,520
Probudio sam se i pitao stjuarda:
„Koliko još do slijetanja u Mumbai?”
548
00:35:26,160 --> 00:35:28,800
A on će:
„O, g. Das, letimo za London.
549
00:35:29,360 --> 00:35:31,240
Deset sati do Heathrowa.”
550
00:35:33,200 --> 00:35:34,160
Jebi se!
551
00:35:35,840 --> 00:35:38,520
„Ne London, Mumbai.
Letimo za Mumbai.”
552
00:35:38,600 --> 00:35:40,400
„Morate se smjesta smiriti.”
553
00:35:40,480 --> 00:35:44,920
Znate, kad tamnoputi bradati muškarac
počne izvikivati novo odredište leta…
554
00:35:48,200 --> 00:35:51,000
Nastane problem.
555
00:35:54,640 --> 00:35:58,400
Nastup u Londonu ubacio sam
u posljednji tren i rasprodao se.
556
00:35:58,480 --> 00:36:00,480
Kupio sam kartu,
ukrcao se na let.
557
00:36:00,560 --> 00:36:03,200
Iz glave mi je isparilo
72 sata života.
558
00:36:04,320 --> 00:36:05,280
Samo je nestalo.
559
00:36:06,000 --> 00:36:08,440
Ostao sam dezorijentiran
i zaplakao sam.
560
00:36:08,960 --> 00:36:10,040
U prvom razredu.
561
00:36:11,480 --> 00:36:12,840
Tragedija, ljudi.
562
00:36:14,000 --> 00:36:16,800
Plakao sam i pio
šampanjac Dom Pérignon, a onda…
563
00:36:18,800 --> 00:36:21,480
Zacvilio sam
i stavio kavijar na prepečenac…
564
00:36:23,240 --> 00:36:27,000
Plakao sam sve do Engleske,
priželjkujući da sam u Indiji.
565
00:36:27,080 --> 00:36:28,760
Kao da sam lady Mountbatten.
566
00:36:32,400 --> 00:36:34,480
Mnogi od vas nisu shvatili tu šalu.
567
00:36:35,840 --> 00:36:37,720
Da objasnim? Objasnit ću.
568
00:36:37,800 --> 00:36:40,000
Ljudi, kavijar su riblja jajašca…
569
00:36:41,920 --> 00:36:43,720
Uči svoju povijest, bhenchode!
570
00:36:44,960 --> 00:36:47,480
U redu. Oprostite, bijelci…
571
00:36:49,240 --> 00:36:50,440
Bhenchod…
572
00:36:52,080 --> 00:36:56,000
Kad si sretan, bhenchod je
što je i riječ na „N” među crncima.
573
00:36:56,600 --> 00:36:58,880
-Da.
-Je li tako? Što ima, bhenchode?
574
00:36:59,840 --> 00:37:01,440
On je moj bhenchod! Zar ne?
575
00:37:02,520 --> 00:37:04,000
Ali kad nisi sretan,
576
00:37:04,080 --> 00:37:06,680
bhenchod je kao riječ
na „N” među bijelcima.
577
00:37:09,040 --> 00:37:10,280
Vidi tog bhenchoda.
578
00:37:11,280 --> 00:37:15,960
Otišao sam terapeutkinji i rekao:
„Ne sjećam se nekoliko dana. Zar sam lud?”
579
00:37:16,040 --> 00:37:19,200
Ona će: „Ovo je 2024.
Više ne rabimo tu riječ.”
580
00:37:19,280 --> 00:37:22,280
„Ne rabim zubni konac.
To ne znači da ne postoji.”
581
00:37:23,760 --> 00:37:27,360
Kaže ona: „Ne možete se pomiriti
sa svojim emocijama.
582
00:37:27,440 --> 00:37:30,320
Jeste li ikad bili mirni
i sretni u isto vrijeme?
583
00:37:30,400 --> 00:37:32,200
A da mi ispričate neku priču?”
584
00:37:33,360 --> 00:37:36,000
„Nevjerojatno!
Plaćam za pripovijedanje.”
585
00:37:37,200 --> 00:37:41,320
Platio sam joj da joj ispričam priču
koju sam vama upravo naplatio.
586
00:37:42,840 --> 00:37:44,320
Jebeš taj poslovni model!
587
00:37:45,000 --> 00:37:46,680
Bližio se nastup i puknuo sam.
588
00:37:46,760 --> 00:37:47,680
JOŠ DVA TJEDNA
589
00:37:47,760 --> 00:37:48,880
Moraš se isplakati.
590
00:37:49,520 --> 00:37:51,920
A slomi te pomisao na to da…
591
00:37:52,520 --> 00:37:53,680
Ja sam pripovjedač.
592
00:37:54,800 --> 00:37:56,040
Što ako ne uspijem…
593
00:37:57,560 --> 00:37:59,000
Što ako uspijem, a nije…
594
00:38:00,160 --> 00:38:01,760
Samo potiho plačeš.
595
00:38:02,760 --> 00:38:05,760
Muškarac izgleda jadno.
To je kao orgazam bez zvuka.
596
00:38:10,640 --> 00:38:13,360
Zvuk daje do znanja
o čemu je riječ.
597
00:38:17,200 --> 00:38:20,000
Znam da me ne čujete,
ali vidite li me?
598
00:38:20,080 --> 00:38:24,200
Kad sam imao 24 godine,
bio sam ilegalni imigrant u Chicagu.
599
00:38:24,280 --> 00:38:25,640
Istekla mi je viza.
600
00:38:25,720 --> 00:38:29,040
Radio sam u kuhinji s meksičkim kuharima.
Brutalni ljudi.
601
00:38:29,560 --> 00:38:31,400
Zvali su me Los platos colega.
602
00:38:32,640 --> 00:38:37,320
Katkad bih spavao u vlaku. Radio sam
od 8 ujutro do 3 ujutro. Smrzavaš se.
603
00:38:37,400 --> 00:38:40,800
Tip po imenu Sergio naučio me trik.
„Colega, dođi.
604
00:38:41,600 --> 00:38:45,160
Ako pezones caliente,
hombre caliente.”
605
00:38:45,240 --> 00:38:48,160
„Ako su bradavice tople,
tijelo će ti biti toplo.”
606
00:38:48,880 --> 00:38:51,960
Vruću juhu iz restorana
ulio je u plastične vrećice.
607
00:38:52,040 --> 00:38:54,600
Svaku je stavio
u crnu vreću za smeće
608
00:38:54,680 --> 00:38:58,120
i zavezao mi ih je iza vrata
tako da je juha visjela ovdje.
609
00:38:58,200 --> 00:39:01,840
Nosio sam jaknu i tako mi
je cijelu noć bilo toplo.
610
00:39:02,560 --> 00:39:04,680
U vlaku su me svi
ostavili na miru
611
00:39:04,760 --> 00:39:07,440
jer sam bio tamnoputi čovjek
s golemim sisama.
612
00:39:10,960 --> 00:39:14,160
Bilo je to koju godinu
prije tematike trans osoba.
613
00:39:14,800 --> 00:39:17,200
Ali koju godinu
nakon 11. rujna pa…
614
00:39:18,000 --> 00:39:21,200
Meksikanci su govorili:
„Možda colega terrorista.
615
00:39:22,000 --> 00:39:24,760
Možda mucho grandes
sabroso negras tetas.”
616
00:39:27,040 --> 00:39:28,880
„Goleme slasne crne sise.” I…
617
00:39:30,200 --> 00:39:33,880
Katkad se probudiš u vlaku
i baš je ugodno. Zbilja.
618
00:39:34,480 --> 00:39:35,440
Znate?
619
00:39:35,520 --> 00:39:37,320
Coldplay ti je u ušima.
620
00:39:38,120 --> 00:39:39,680
Topla juha na bradavicama.
621
00:39:41,480 --> 00:39:42,800
Glava ti je uz prozor.
622
00:39:43,760 --> 00:39:44,920
Izlaziš iz tunela.
623
00:39:46,400 --> 00:39:48,600
Osjetiš sunce na obrazima,
ugriju se.
624
00:39:50,600 --> 00:39:54,080
Oči ti urone
u tu nereligioznu nijansu narančaste.
625
00:40:03,880 --> 00:40:05,880
Zlatna svjetlost
obasjava ti lice.
626
00:40:06,920 --> 00:40:08,000
Osjećaš se viđeno.
627
00:40:09,680 --> 00:40:11,480
I ne možeš se pomaknuti jer…
628
00:40:12,920 --> 00:40:15,480
neki krupni beskućnik
spava na tebi.
629
00:40:18,840 --> 00:40:21,040
Indijke,
nekima od vas to je poznato.
630
00:40:24,760 --> 00:40:27,080
Nađeš se pod težinom
krupnog muškarca.
631
00:40:28,200 --> 00:40:30,920
Ne gledajte ga.
Pogled naprijed. Mene gledajte.
632
00:40:31,640 --> 00:40:34,240
Tog će čovjeka pomaknuti
samo hrana, zar ne?
633
00:40:34,320 --> 00:40:37,200
Posjeo sam ga uz prozor.
Zvao se Eugene.
634
00:40:37,280 --> 00:40:39,880
Stavio sam ga na sunce
i izvadio juhu.
635
00:40:41,160 --> 00:40:44,520
Smijao se kao lud. „Hej, stari!
Što još skrivaš u sisama?”
636
00:40:47,720 --> 00:40:49,000
A ja ću: „Još juhe.”
637
00:40:50,320 --> 00:40:53,880
A onda me okružilo pet crnaca
i svima sam dao juhe.
638
00:40:53,960 --> 00:40:57,160
Pet sati su me zvali
„riječ na 'N' s jušnatim sisama”.
639
00:40:57,840 --> 00:40:59,720
„Vidi tog 'N' s jušnatim sisama.”
640
00:40:59,800 --> 00:41:03,320
Glumac Shah Rukh Khan mi je rekao
da se ponosi mnome.
641
00:41:03,400 --> 00:41:05,520
Žena je rekla da sam
joj ljubav života.
642
00:41:05,600 --> 00:41:09,600
Ali kad ti petorica crnaca kaže
da si riječ na „N”, to je bez premca.
643
00:41:10,640 --> 00:41:13,640
Nikad se u životu nisam osjećao
tako majčinski.
644
00:41:14,640 --> 00:41:17,200
Znate, kad izvadite sisu
i nekog nahranite…
645
00:41:18,840 --> 00:41:20,640
Dame, shvaćam zašto to radite.
646
00:41:21,800 --> 00:41:23,600
Ispričao sam to terapeutkinji.
647
00:41:23,680 --> 00:41:27,040
A ona će: „G. Das,
to uopće nije smirena priča.
648
00:41:27,600 --> 00:41:28,920
I sretniji su od vas.”
649
00:41:29,000 --> 00:41:31,880
A ja ću: „Gospođo,
ne razumijete čime se bavim.”
650
00:41:32,520 --> 00:41:36,920
Sreća koju promatrate veća
je od one koju proživljavate.
651
00:41:37,000 --> 00:41:39,320
Znate što je svakoj
publici zajedničko?
652
00:41:39,400 --> 00:41:42,200
Izgledaju drukčije.
Zvuče isto.
653
00:41:42,280 --> 00:41:45,200
Jer sreća je univerzalni zvuk.
654
00:41:45,280 --> 00:41:49,320
Čovjek je samo zvuk.
Kad ušutimo, umiremo.
655
00:41:49,400 --> 00:41:51,920
Kad bih mogao povesti
sve članove publike
656
00:41:52,000 --> 00:41:54,480
i staviti ih na pozornicu
diljem svijeta
657
00:41:54,560 --> 00:41:57,400
da vide i osjete isto što i ja,
658
00:41:57,480 --> 00:41:59,960
shvatili biste zašto ljudi
vole stand-up.
659
00:42:00,040 --> 00:42:03,680
Nitko ne gleda komičara.
Slušaju publiku.
660
00:42:04,200 --> 00:42:07,840
Sreća napušta njihovo tijelo.
Jer kad vrištiš od sreće…
661
00:42:07,920 --> 00:42:11,920
Kad se radost ne čuva,
nego se prenosi, to je nada.
662
00:42:12,440 --> 00:42:13,760
To je snaga.
663
00:42:13,840 --> 00:42:15,840
Moćnici to razumiju.
664
00:42:15,920 --> 00:42:19,800
Ne plaše ih toliko riječi
koje izlaze iz mojih usta,
665
00:42:19,880 --> 00:42:21,880
nego buka koju publika stvara.
666
00:42:22,400 --> 00:42:25,800
Komičari samo kažu riječi,
a publika govori istinu.
667
00:42:26,720 --> 00:42:28,440
A to ne razumijem.
668
00:42:29,080 --> 00:42:32,440
Zašto nitko ne uhiti publiku?
669
00:42:40,760 --> 00:42:42,040
Oni su problem.
670
00:42:43,640 --> 00:42:45,160
Pogledajte kako su glupi.
671
00:42:46,320 --> 00:42:49,080
Lako ih je motivirati
rječitim laskanjem.
672
00:42:49,160 --> 00:42:53,120
Terapeutkinja mi je rekla:
„Imate agresivni disocijativni poremećaj,
673
00:42:54,080 --> 00:42:55,960
potaknut ekstremnim PTSP-om.”
674
00:42:56,040 --> 00:42:58,600
„A vi imate
pasivno-agresivne brzalice
675
00:42:58,680 --> 00:43:00,440
potaknute čajem od kamilice.”
676
00:43:03,760 --> 00:43:06,200
„G. Das, vaša je
tjeskoba izvan kontrole.
677
00:43:06,280 --> 00:43:09,560
Trebaju vam lijekovi.
Što mislite o beta-blokatorima?”
678
00:43:09,640 --> 00:43:12,360
A ja ću: „Mislim
da žena ima pravo na izbor.”
679
00:43:14,680 --> 00:43:16,800
Ta je šala još bolja na hindskom.
680
00:43:18,160 --> 00:43:20,760
„Imam ovisničku osobnost.
Neću piti tablete.”
681
00:43:20,840 --> 00:43:23,760
„Dobro, onda trebate vježbati
sedam dana tjedno.
682
00:43:23,840 --> 00:43:26,440
Endorfini će pomoći
da prebrodite depresiju.”
683
00:43:27,120 --> 00:43:28,960
„Dakle, trebam skakati?”
684
00:43:37,720 --> 00:43:40,880
A ona će: „Ne.
Ali uzmite kurkumu za refluks.”
685
00:43:43,000 --> 00:43:44,640
Dame i gospodo.
686
00:43:47,960 --> 00:43:48,960
U vlaku smo.
687
00:43:49,840 --> 00:43:51,960
Ovaj je život
vlak koji vozi ukrug,
688
00:43:52,040 --> 00:43:53,800
a jedna faza na tome vlaku,
689
00:43:53,880 --> 00:43:57,360
jedna postaja je nesreća
i potpuni očaj i tuga,
690
00:43:57,440 --> 00:43:58,520
i batine.
691
00:43:58,600 --> 00:44:01,120
Bilo da si miran,
bilo da si sretan,
692
00:44:01,200 --> 00:44:04,040
bilo da si oprezan,
bilo da si nesmotren,
693
00:44:04,120 --> 00:44:07,720
u nekom času života vlak će stati
na toj postaji. Obećavam.
694
00:44:07,800 --> 00:44:10,840
Cice na izvol'te i podijelite juhu.
Samo ću to reći.
695
00:44:12,000 --> 00:44:13,760
Možete raditi sve kako treba,
696
00:44:13,840 --> 00:44:17,800
ali bez ikakvog povoda
jednog ćete dana ostati bez glasa.
697
00:44:18,680 --> 00:44:20,960
A onda će jednoga dana samo…
698
00:44:21,040 --> 00:44:25,160
Deset dana prije nastupa u areni
nešto se oslobodilo.
699
00:44:27,000 --> 00:44:29,480
Ne znam zašto se to dogodilo. Ali…
700
00:44:30,440 --> 00:44:32,120
Znate što je meni sloboda?
701
00:44:32,760 --> 00:44:36,600
Kad ne razmišljaš stalno
o tome možeš li govoriti.
702
00:44:36,680 --> 00:44:37,680
Samo govoriš.
703
00:44:38,760 --> 00:44:42,120
Glas mi se nije vratio
za liječnike ili iscjelitelje.
704
00:44:42,200 --> 00:44:44,120
Vratio se za dostavljača hrane.
705
00:44:44,200 --> 00:44:46,320
JOŠ DESET DANA
706
00:44:47,960 --> 00:44:51,080
Pružio mi je paket
i instinktivno, bez razmišljanja,
707
00:44:51,160 --> 00:44:52,960
rekao sam:
„Hvala, bhaisaheb.”
708
00:44:53,040 --> 00:44:55,000
BHAISAHEB: BRAT
709
00:44:55,080 --> 00:44:56,440
Samo je izašlo iz mene.
710
00:44:56,920 --> 00:45:01,120
Držao sam ga i plakao
punih 20 minuta.
711
00:45:01,200 --> 00:45:02,800
Plakao sam mu u naručju.
712
00:45:02,880 --> 00:45:05,840
A on će:
„Baš zdušno volite piletinu kung pao.”
713
00:45:10,240 --> 00:45:14,000
A ja ću: „Leđa su ti jako napeta.
Imaš tugu duboko u sebi.”
714
00:45:17,760 --> 00:45:20,160
Ne razmišljaj i
uvalit ćeš se u nevolje.
715
00:45:20,240 --> 00:45:24,120
A kad si u nevolji, ne razmišljaj
i izvući ćeš se iz nevolje.
716
00:45:24,200 --> 00:45:27,320
Evo tri kratke priče koje to dokazuju.
Spremni ste?
717
00:45:28,480 --> 00:45:32,480
Prva priča. Imao sam 18 godina,
New Delhi, vozim se iza na motoru.
718
00:45:32,560 --> 00:45:37,640
Moj prijatelj Sushil vozi nas kući
sa zabave na farmi, gdje smo uzeli LSD.
719
00:45:38,200 --> 00:45:42,480
Ako ste ikad vozili Delhijem noću,
znate da vam LSD ne treba.
720
00:45:44,800 --> 00:45:47,200
Sigurnost je i
bez toga samo iluzija.
721
00:45:49,040 --> 00:45:50,600
Dođemo na crveni semafor.
722
00:45:50,680 --> 00:45:53,360
Dok prilazimo semaforu,
mačka prijeđe cestu.
723
00:45:53,440 --> 00:45:54,920
To mi sjebe mozak.
724
00:45:55,000 --> 00:46:00,160
Najedanput kod semafora ugledam
jednooku mačku visoku šest metara.
725
00:46:00,240 --> 00:46:02,760
A iz mačjeg oka izlazi svjetlost.
726
00:46:02,840 --> 00:46:07,600
Mačka se preobražavala, plesala
i mijenjala, a kako smo se približavali,
727
00:46:07,680 --> 00:46:10,360
mačka se pretvorila
u delhijskog policajca.
728
00:46:13,000 --> 00:46:14,320
Sa svjetiljkom u ruci.
729
00:46:14,880 --> 00:46:17,720
Policija u Delhiju
uperi vam svjetlo u oči.
730
00:46:17,800 --> 00:46:20,160
„Za slučaj da se
još niste slupali…”
731
00:46:25,320 --> 00:46:28,320
Priđemo policajcu,
tom dvometarskom Sardaru.
732
00:46:28,400 --> 00:46:30,920
I kunem se Bogom,
zvao se Hanta Singh.
733
00:46:32,480 --> 00:46:34,960
Počnemo bježati,
on nas pokuša zaustaviti.
734
00:46:35,040 --> 00:46:39,360
Imam 18 godina, na LSD-u sam,
pogledam ga ravno u oči i izustim…
735
00:46:39,440 --> 00:46:40,720
Mijau!
736
00:46:45,920 --> 00:46:49,440
Ako mislite da će bježanje
razljutiti delhijskog policajca,
737
00:46:49,520 --> 00:46:50,880
pokušajte im mijaukati.
738
00:46:52,120 --> 00:46:54,880
Polude. Pratio nas je tri kilometra.
739
00:46:55,520 --> 00:46:56,720
Opet crveni semafor.
740
00:46:56,800 --> 00:47:00,960
Još ne znam zašto, ali moj frend tada
počne poštovati prometne propise.
741
00:47:02,920 --> 00:47:04,000
Zaustavi se.
742
00:47:04,960 --> 00:47:07,600
Hanta Singh me izudarao
dok sam još imao kacigu.
743
00:47:07,680 --> 00:47:10,120
Svejedno me boljelo.
„Čemu služi kaciga?”
744
00:47:10,640 --> 00:47:14,200
Onda me izudarao kacigom.
Shvatio sam čemu služi kaciga.
745
00:47:15,200 --> 00:47:17,120
Pa me počeo udarati svjetiljkom.
746
00:47:17,200 --> 00:47:20,320
Ja sam mislio da je čarobno svjetlo
i primicao sam se…
747
00:47:21,520 --> 00:47:22,840
da kušam njegovu dugu.
748
00:47:24,280 --> 00:47:27,680
Zatim je pogledao mog prijatelja:
„Pokaži mi dozvolu.”
749
00:47:27,760 --> 00:47:30,720
Moj prijatelj Sushil
izvukao je privremenu vozačku.
750
00:47:31,720 --> 00:47:34,960
Ne želim prekidati,
ali pali li ta šala ovdje?
751
00:47:36,000 --> 00:47:37,040
Da? Objasnit ću.
752
00:47:37,120 --> 00:47:39,400
Dakle, u Indiji
753
00:47:39,480 --> 00:47:43,000
s privremenom vozačkom
ne smijete uzimati LSD.
754
00:47:46,600 --> 00:47:47,440
Isto?
755
00:47:47,520 --> 00:47:52,680
Vidim kako mi dozvola prolazi ispred lica
i ima boje, auru i energiju…
756
00:47:52,760 --> 00:47:53,920
Sine mi ideja.
757
00:47:54,000 --> 00:47:56,440
Izvadim i ja privremenu dozvolu.
758
00:47:57,640 --> 00:47:59,160
„Inspektore Hanta Singh,
759
00:47:59,880 --> 00:48:01,160
ako spojimo…
760
00:48:06,840 --> 00:48:09,240
moć dviju privremenih dozvola…
761
00:48:10,200 --> 00:48:11,960
postat će prava dozvola.”
762
00:48:12,920 --> 00:48:16,440
Kao da kažem da ako se studenti pojebu,
postat će profesori.
763
00:48:17,720 --> 00:48:21,080
Toliko se smijao da me pustio.
764
00:48:22,440 --> 00:48:24,600
Druga priča. Imao sam 35 godina.
765
00:48:24,680 --> 00:48:26,680
Bio sam u noćnom klubu u Mumbaiju.
766
00:48:26,760 --> 00:48:30,560
S 35 g. trebaš znati koliko je apsurdan
indijski borbeni ritual.
767
00:48:31,880 --> 00:48:34,960
Naletio sam na alfa mužjaka
dok sam plesao.
768
00:48:35,040 --> 00:48:38,040
Buraz se naljutio.
Pitao me: „Ej, sve u redu?”
769
00:48:40,240 --> 00:48:41,600
Bio sam pijan ko letva.
770
00:48:42,120 --> 00:48:44,120
Rekao sam: „Da, baš je mekan.”
771
00:48:45,640 --> 00:48:46,680
Buraz je poludio.
772
00:48:47,200 --> 00:48:50,200
Rekao je: „Odjebi!
Nađimo se vani nakon ove pjesme.”
773
00:48:54,040 --> 00:48:57,920
Nakon ove pjesme?!
Četiri smo minute plesali. Neugodnjak.
774
00:48:59,400 --> 00:49:00,760
I gledali se u oči.
775
00:49:01,440 --> 00:49:03,040
Do kraja „Tunak Tunak Tun”.
776
00:49:04,160 --> 00:49:07,600
To je najdulja pjesma na svijetu.
Zaozbiljno!
777
00:49:07,680 --> 00:49:11,560
Ovo je jedan od pet refrena
remek-djela Dalera Mehndija.
778
00:49:11,640 --> 00:49:14,080
-Tunak tunak tun, tunak tunak tun…
-Ta da da
779
00:49:14,160 --> 00:49:16,640
Tunak tunak tun,
tunak tunak tun…
780
00:49:16,720 --> 00:49:18,880
Tunak tunak tun,
tunak tunak tun…
781
00:49:18,960 --> 00:49:22,000
Jebote! Tunak tunak tun,
tunak tunak tun…
782
00:49:23,400 --> 00:49:26,640
Onda ide više. Tunak tunak tun,
tunak tunak tun…
783
00:49:26,720 --> 00:49:28,720
Tunak tunak tun,
tunak tunak tun…
784
00:49:28,800 --> 00:49:31,520
Tunak tunak tun,
tunak tunak tun, tunak tunak…
785
00:49:31,600 --> 00:49:34,320
Jebote! Tunak tunak tun,
tunak tunak tun…
786
00:49:35,240 --> 00:49:38,400
Onda ide niže. Tunak tunak tun,
tunak tunak tun…
787
00:49:38,480 --> 00:49:40,920
Tunak tunak tun,
tunak tunak tun…
788
00:49:41,000 --> 00:49:43,760
Zadnji. Tunak tunak tun,
tunak tunak tun…
789
00:49:43,840 --> 00:49:46,880
Lagao sam! Tunak tunak tun,
tunak tunak tun…
790
00:49:46,960 --> 00:49:50,880
Jebeš tu pjesmu!
Kakvo smo emocionalno putovanje prošli!
791
00:49:51,680 --> 00:49:54,760
Jer neće se odmah potući.
Najprije će stajati u krugu
792
00:49:54,840 --> 00:49:57,720
i nabrajati koliko
će vam rođaka pojebati.
793
00:49:58,880 --> 00:50:01,960
Jebat ću ti majku,
sestru i brata.
794
00:50:02,480 --> 00:50:06,040
Jebat ću ti majku, oca,
vrtlara, izvršnog pomoćnika.
795
00:50:06,840 --> 00:50:08,640
Pitam: „Trebaš li mene uopće?”
796
00:50:11,000 --> 00:50:12,680
Imaš konkretan plan, buraz.
797
00:50:14,480 --> 00:50:15,320
Čini mi se da…
798
00:50:16,520 --> 00:50:19,240
Okupljamo se samo
radi zlostavljanja obitelji.
799
00:50:19,840 --> 00:50:22,880
Tučnjava je počela.
Mislio sam da ću ga zviznuti.
800
00:50:22,960 --> 00:50:25,560
Taj Pandžabac zabio
se prsima u moja prsa...
801
00:50:25,640 --> 00:50:27,760
i počeo trljati prsa o prsa.
802
00:50:28,720 --> 00:50:29,840
Ja ću:
„Gospodine!”
803
00:50:31,400 --> 00:50:33,520
Moje bradavice ne znaju razliku
804
00:50:34,320 --> 00:50:36,720
između senzualnog
i agresivnog trljanja.
805
00:50:38,000 --> 00:50:41,280
Obje su se podjednako ispupčile,
kao kod katode i anode.
806
00:50:43,080 --> 00:50:47,240
Onda je prislonio lice uz moje.
Njegova je zjenica dodirnula moju.
807
00:50:47,320 --> 00:50:49,320
I vidio je moja sjećanja.
808
00:50:50,040 --> 00:50:52,200
Pitao je: „Imaš li zub u želucu?”
809
00:50:58,280 --> 00:51:00,840
Onda je počeo puhati
vrući zrak u moja usta.
810
00:51:01,360 --> 00:51:02,880
I ja u njegova.
811
00:51:02,960 --> 00:51:06,640
Postao sam ono što prezirem.
Tako mi je i s izborima u Indiji.
812
00:51:07,680 --> 00:51:08,520
Onda je počeo…
813
00:51:12,280 --> 00:51:13,960
U prijevodu: „Učini to.
814
00:51:14,040 --> 00:51:16,680
Želim da to učiniš.
Učini nešto. Odmah!”
815
00:51:22,000 --> 00:51:23,320
Pa sam mu polizao uho.
816
00:51:26,360 --> 00:51:27,680
Bilo mi je pred nosom.
817
00:51:28,840 --> 00:51:31,400
„Ovo nije sukob.
Ovo je pristanak.”
818
00:51:32,560 --> 00:51:34,320
Ne osuđujte moje nepce!
819
00:51:34,400 --> 00:51:37,720
Imate sendviče s Mithibaija.
To su stidne dlake u kruhu!
820
00:51:37,800 --> 00:51:40,560
MITHIBAI: KOLEDŽ U MUMBAIJU
S ULIČNOM HRANOM
821
00:51:42,320 --> 00:51:45,320
Lice tog čovjeka
preplavila je zbunjenost.
822
00:51:45,400 --> 00:51:48,920
Sigurno je pomislio:
„Ne znam ševimo li se mi ili tučemo.”
823
00:51:49,000 --> 00:51:51,360
Tako je meni s izborima u Indiji.
824
00:51:52,560 --> 00:51:55,440
Otišao je frendovima i rekao…
825
00:51:56,840 --> 00:51:59,200
U prijevodu: „Ali on je to.”
826
00:51:59,280 --> 00:52:03,040
Jeste ikad bili tako zbunjeni
da vam homofobija ostane bez gramatike?
827
00:52:03,760 --> 00:52:07,480
Na kraju se nismo ni tukli.
Ušli smo i plesali još četiri sata.
828
00:52:08,600 --> 00:52:09,840
Jebote.
829
00:52:11,000 --> 00:52:14,080
Samo vas želim upamtiti.
Ostale su još četiri minute.
830
00:52:15,000 --> 00:52:18,200
Znate…
Došao sam u Mumbai s kovčegom
831
00:52:18,280 --> 00:52:23,560
i bez kontakata, bez novca, bez kolega,
a danas stojim nasred arene.
832
00:52:28,120 --> 00:52:28,960
A onda…
833
00:52:29,960 --> 00:52:31,080
Opet imaš glas.
834
00:52:31,880 --> 00:52:33,080
Odradio sam nastupe.
835
00:52:33,600 --> 00:52:36,200
Neposredno prije
stojiš iza pozornice u crkvi.
836
00:52:36,280 --> 00:52:39,760
Zakoračiš u arenu i…
837
00:52:40,600 --> 00:52:41,960
glas ti je drukčiji.
838
00:52:42,600 --> 00:52:47,680
Kad kažem, glas ti je drukčiji,
zbilja mislim da ti je glas drukčiji.
839
00:52:47,760 --> 00:52:51,720
Prije šest tjedana nisam znao
hoću li biti ovdje. Ovo je suludo.
840
00:52:58,760 --> 00:53:02,040
Gledao sam… Sjećate se
Freddieja Mercuryja na Live Aidu?
841
00:53:02,120 --> 00:53:04,640
Ostao je bez glasa
pa je izašao i samo…
842
00:53:05,880 --> 00:53:07,440
Bokte! Svi to znamo.
843
00:53:09,920 --> 00:53:10,800
Nije isto.
844
00:53:12,960 --> 00:53:17,760
Tu je još jedan drugi specijal
koji ti je Netflix dobrano platio.
845
00:53:17,840 --> 00:53:20,560
Za njega si promislio
o svemu što želiš reći.
846
00:53:21,440 --> 00:53:22,760
A jednostavno ti nije…
847
00:53:23,480 --> 00:53:24,880
do razmišljanja.
848
00:53:25,840 --> 00:53:27,080
Na pameti ti je samo…
849
00:53:27,160 --> 00:53:28,680
Bhenchod!
850
00:53:30,000 --> 00:53:31,080
Bhenchod!
851
00:53:32,280 --> 00:53:33,880
Bhenchod!
852
00:53:35,400 --> 00:53:36,280
Bhenchod!
853
00:53:36,840 --> 00:53:37,720
Bhenchod!
854
00:53:38,240 --> 00:53:44,640
Bhen…
855
00:53:44,720 --> 00:53:45,560
chod!
856
00:53:46,160 --> 00:53:51,080
Bhen… chod!
857
00:53:51,640 --> 00:53:53,800
Dobio sam poziv policije Mumbaija.
858
00:53:56,680 --> 00:53:59,280
Optužili su me za krađu
moje vlastite šale.
859
00:54:00,440 --> 00:54:03,040
Zbunjola.
Napisao sam dva stand-upa o Indiji.
860
00:54:03,120 --> 00:54:05,880
Imala su zajedničku temu
s različitim šalama.
861
00:54:05,960 --> 00:54:10,000
Policiji u Mumbaiju morao
sam objasniti strukturu šala.
862
00:54:10,520 --> 00:54:12,760
Sad ću to vama objasniti.
Spremni ste?
863
00:54:13,400 --> 00:54:17,960
Mumbai, svaka šala ima tri dijela.
Prvi, nepobitne činjenice.
864
00:54:18,040 --> 00:54:20,320
Drugi, premisa.
Treći, poenta.
865
00:54:20,400 --> 00:54:21,320
Pazite sad.
866
00:54:21,400 --> 00:54:23,400
Nepobitne činjenice.
867
00:54:23,480 --> 00:54:26,360
Nisu sve bradavice iste veličine.
868
00:54:27,320 --> 00:54:28,760
Zar ne? Evo premise.
869
00:54:28,840 --> 00:54:31,760
Moje su bradavice
poput Indije i Pakistana.
870
00:54:33,000 --> 00:54:34,080
Poenta.
871
00:54:34,760 --> 00:54:38,440
Prije su bile bliske,
ali s godinama su se udaljile.
872
00:54:39,040 --> 00:54:40,880
Prosječna šala. Samo…
873
00:54:40,960 --> 00:54:43,680
-Ima li Pakistanaca ovdje večeras?
-Da!
874
00:54:43,760 --> 00:54:47,080
Volim vas.
Uvijek ste dobrodošli na moje nastupe.
875
00:54:47,600 --> 00:54:49,440
Ovo ne ide na društvene mreže.
876
00:54:54,760 --> 00:54:57,040
-Kako se zoveš, frende iz Pakistana?
-Shehzad.
877
00:54:57,120 --> 00:55:01,800
Vjerujem da ćemo jednoga dana biti
prijateljske zemlje. Iskreno to vjerujem.
878
00:55:04,520 --> 00:55:05,560
Ne znam, samo…
879
00:55:07,600 --> 00:55:10,840
Samo moramo naći
nekog zajedničkog neprijatelja.
880
00:55:14,320 --> 00:55:16,480
Raznesimo Maldive zajedno, ha?
881
00:55:17,080 --> 00:55:18,080
Jebeš Maldive!
882
00:55:18,600 --> 00:55:21,160
Naše mornarice zajedno,
Shehzade. Akcija!
883
00:55:21,240 --> 00:55:23,800
Naših 65 brodova,
vaša dva vodena skutera.
884
00:55:24,640 --> 00:55:25,680
Idemo.
885
00:55:31,120 --> 00:55:33,600
Čak i Shehzad misli:
„Dva vodena skutera?”
886
00:55:36,680 --> 00:55:40,280
Želim pokazati da se u drugoj šali
prvi dio ne mijenja.
887
00:55:40,360 --> 00:55:41,960
Pazite sad. Evo druge šale.
888
00:55:42,040 --> 00:55:45,440
Nepobitne činjenice.
Nisu sve bradavice…
889
00:55:45,520 --> 00:55:46,880
Iste!
890
00:55:46,960 --> 00:55:50,600
Evo drukčije premise.
Bradavice su mi poput politike u Indiji.
891
00:55:51,960 --> 00:55:52,800
Poenta.
892
00:55:54,120 --> 00:55:56,560
Otkad znam za sebe…
893
00:55:56,640 --> 00:55:58,920
desna je mnogo osjetljivija.
894
00:55:59,720 --> 00:56:01,240
Sad… tu…
895
00:56:07,480 --> 00:56:10,760
Tu je šalu lako objasniti
publici na stand-upu.
896
00:56:10,840 --> 00:56:13,800
Vrlo je teško to objasniti
policiji u osam ujutro.
897
00:56:14,320 --> 00:56:19,040
Odvjetnica i ja pripremamo spise
pred policajcem po imenu inspektor Tapse.
898
00:56:20,080 --> 00:56:22,000
Želi našu pozornost. „Hej!”
899
00:56:26,040 --> 00:56:29,480
Svaki atom moga tijela
odmah reagira: „Tata!”
900
00:56:31,600 --> 00:56:33,880
Pogleda me i kaže:
„Te vaše šale…
901
00:56:34,600 --> 00:56:35,680
Jesu li smiješne?”
902
00:56:45,520 --> 00:56:48,680
„Inspektore Tapse, nisu sve bradavice…”
Sve izverglam.
903
00:56:49,200 --> 00:56:52,640
Pogledam odvjetnicu.
Izgleda kao da želi odustati od prava.
904
00:56:53,160 --> 00:56:56,160
Klijent se štipa za bradavice
u policijskoj postaji.
905
00:56:56,240 --> 00:56:58,520
Reakcije nema.
Kad šala ne ide dobro,
906
00:56:58,600 --> 00:57:01,600
sebe pretvoriš u metu.
Tako privučeš publiku.
907
00:57:01,680 --> 00:57:05,560
Kažem: „Inspektore Tapse,
ako ću zbilja u zatvor zbog šala,
908
00:57:05,640 --> 00:57:08,760
dajte mi dva mjeseca
da počinim pravi zločin.
909
00:57:10,480 --> 00:57:14,560
I da pustim pravu bradu
jer sam presitan i prelijep za zatvor.
910
00:57:14,640 --> 00:57:16,600
Prasnut će me za 15 minuta.”
911
00:57:17,920 --> 00:57:20,360
Napokon se nasmijao.
Nasmijao sam ga.
912
00:57:20,440 --> 00:57:23,480
Kaže on:
„Tebe? Prasnut će te za minutu.”
913
00:57:26,000 --> 00:57:29,440
„Prasnut će me za minutu?
Ili će me prašiti jednu minutu?”
914
00:57:29,520 --> 00:57:30,800
Rekao je: „Oboje.
915
00:57:33,120 --> 00:57:37,120
Ali slušajte… U Indiji se ne mogu
zaštititi teme. Uzet ću izjavu.
916
00:57:37,200 --> 00:57:39,560
Sve to mi sad recite na marathskom.”
917
00:57:39,640 --> 00:57:41,960
MARATHSKI: SLUŽBENI JEZIK
DRŽAVE MAHARASHTRA
918
00:57:42,040 --> 00:57:43,000
Ja ne…
919
00:57:44,480 --> 00:57:45,440
Pa ću…
920
00:57:47,880 --> 00:57:49,880
MOJI…
921
00:57:53,520 --> 00:57:57,360
MOJI PRSNI TESTISI…
922
00:57:57,440 --> 00:58:00,080
Moji su prsni testisi drukčije.
923
00:58:00,160 --> 00:58:01,640
DRUKČIJE SU
924
00:58:01,720 --> 00:58:03,440
Teški. On će: „Da.”
925
00:58:03,520 --> 00:58:04,440
DRUKČIJE TEŠKI.
926
00:58:06,680 --> 00:58:09,520
ZAPADNI MUMBAI
ISTOČNI MUMBAI…
927
00:58:11,040 --> 00:58:12,680
Coke Studio. „Tunak Tunak”.
928
00:58:12,760 --> 00:58:14,840
PAKISTANSKA GLAZBA,
INDIJSKA GLAZBA.
929
00:58:16,520 --> 00:58:18,120
JA… MUŠKO, MUŠKO, MUŠKO…
930
00:58:19,280 --> 00:58:21,560
TESTIĆI…
ŠIRE, ŠIRE, ŠIRE.
931
00:58:22,480 --> 00:58:25,200
Rekao je:
„Izvedite to uživo. Poznato je.”
932
00:58:26,880 --> 00:58:28,720
„Da, ali nije globalno.”
933
00:58:28,800 --> 00:58:31,480
On će: „Svašta!
Indijski humor nije globalan.”
934
00:58:32,920 --> 00:58:34,120
Sve zapisuje.
935
00:58:34,840 --> 00:58:35,880
Svaku riječ.
936
00:58:36,400 --> 00:58:39,360
Onda će:
„Moram zaplijeniti putovnicu. Dajte je.”
937
00:58:40,080 --> 00:58:41,200
Predam putovnicu.
938
00:58:41,720 --> 00:58:44,400
Odložio ju je metar i pol dalje,
u fascikl.
939
00:58:45,240 --> 00:58:47,320
Ispod papira ispisanog šalama.
940
00:58:50,000 --> 00:58:53,840
Ako si ja i izgubiš putovnicu,
Bog ti je uzeo putovnicu.
941
00:58:54,440 --> 00:58:55,400
Molio sam se…
942
00:58:56,080 --> 00:58:57,520
u policijskoj postaji.
943
00:58:58,040 --> 00:59:00,520
A kad sam očajan, smijem se.
944
00:59:00,600 --> 00:59:02,480
On će: „Nešto je smiješno?”
945
00:59:03,480 --> 00:59:05,360
Na to ću:
„Inspektore Tapse,
946
00:59:05,440 --> 00:59:09,240
moju šalu zapisujete riječ
po riječ u svoj fascikl.
947
00:59:10,880 --> 00:59:11,800
Strogo uzevši…
948
00:59:18,440 --> 00:59:20,280
to je kršenje autorskih prava.”
949
00:59:28,680 --> 00:59:30,120
I nasmijao se.
950
00:59:30,680 --> 00:59:34,080
Kaže: „Napisat ćeš šalu o bilo čemu?”
„Ako mi dopustite.
951
00:59:35,880 --> 00:59:39,600
Obećavam vam, kad napišem šalu,
ja ću biti poenta.”
952
00:59:40,120 --> 00:59:43,880
„A ja?” „Gospodine, vi ćete biti
nepobitna činjenica, obećavam.
953
00:59:46,080 --> 00:59:48,840
Gospodine, molim vas, samo trebam…”
„Psssst!”
954
00:59:55,680 --> 00:59:58,600
„Ovo nikad neću zaboraviti.
Hvala vam.”
955
01:00:01,280 --> 01:00:02,800
„I da sam ispao dobar.”
956
01:00:09,720 --> 01:00:11,960
„Gospodine, prikazat
ću vas kao Boga.”
957
01:00:31,360 --> 01:00:32,360
„Idi sad.
958
01:00:33,760 --> 01:00:34,800
Jesi li sretan?”
959
01:00:46,240 --> 01:00:49,080
Samo želim ovo obaviti
prije odlaska jer…
960
01:00:49,160 --> 01:00:50,360
Rekli su da moram.
961
01:01:27,160 --> 01:01:31,280
Život… je okomit.
962
01:03:30,360 --> 01:03:32,360
Prijevod titlova: Bernarda Komar
* Avtorski titlovi *
963
01:03:33,305 --> 01:04:33,570
Podrži nas i postanite VIP član
da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org