"Foundation" Death and the Maiden

ID13191586
Movie Name"Foundation" Death and the Maiden
Release Name Foundation.2021.S01E06.Death.and.the.Maiden.REPACK.1080p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-CasStudio
Year2021
Kindtv
LanguageCroatian
IMDB ID8887534
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Podrži nas i postanite VIP èlan da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org 2 00:01:38,236 --> 00:01:42,236 www.titlovi.com 3 00:01:45,236 --> 00:01:49,556 Z A K L A D A 4 00:01:54,389 --> 00:01:56,969 Epizoda 6: Smrt i Djevica 5 00:01:59,747 --> 00:02:03,217 Kao dijete sam èula prièe o Trantoru. 6 00:02:04,518 --> 00:02:08,172 O gradu koji je bio planet u srcu galaksije. 7 00:02:09,615 --> 00:02:14,211 Reèeno mi je da su ljudi koji tamo žive grešnici koji slijede lažnog proroka... 8 00:02:16,180 --> 00:02:19,984 Èovjeka koji je vjerovao za sebe da je iznad Spavaèevih rijeèi. 9 00:02:21,477 --> 00:02:25,262 Nisam vjerovala u prièe, sve dok ga nisam srela. 10 00:02:35,266 --> 00:02:38,402 Upravo ste završili skok, Imperatore. 11 00:02:39,203 --> 00:02:42,897 Doæi æemo do sustava Surah za nekoliko sati. 12 00:02:58,222 --> 00:03:03,094 Reèeno mi je da je Imperator mogao stvoriti ili uništiti svjetove. 13 00:03:03,177 --> 00:03:08,182 Da je trijumfirao nad samom smræu i da æe vjeèno živjeti. 14 00:03:09,150 --> 00:03:11,302 A kad sam ga pogledala u oèi, 15 00:03:12,011 --> 00:03:17,416 vidjela sam èovjeka koji je u svom životu nikada nije imao sumnji. 16 00:03:19,936 --> 00:03:23,322 Sve dok nije naišao na Harryja Seldona. 17 00:03:46,228 --> 00:03:48,354 Spreman sam pregledati... 18 00:03:50,090 --> 00:03:54,026 Trenutak, Imperatore. Nisam vas oèekivala tako brzo. 19 00:03:58,265 --> 00:04:01,234 Još kao dijete gledao bi moje pripreme. 20 00:04:11,736 --> 00:04:16,305 Osjeæate li se sasvim dobro, Imperatore? -To je samo skok. 21 00:04:17,534 --> 00:04:22,046 Znam da su 'Spaceri' projektirani za to, ali jedva ih smatram ljudima. 22 00:04:23,540 --> 00:04:26,434 Znam da može biti uznemirujuæe. 23 00:04:27,744 --> 00:04:31,587 Kako je biti tada budan? 24 00:04:32,048 --> 00:04:34,249 Kad se prostor presavije? 25 00:04:35,235 --> 00:04:39,530 Ljudski um ne može tolerirati diskontinuitet. -Ali... 26 00:04:41,616 --> 00:04:46,767 Tvoj može. -Kad bih to mogla objasniti, ne biste to morali prespavati. 27 00:04:53,795 --> 00:04:59,389 Kristal Levijatana. Sol iz rudnika levijatana na Djevici. 28 00:04:59,509 --> 00:05:01,419 A njegov znaèaj? 29 00:05:01,503 --> 00:05:06,330 Simbolizira putovanje tri božice. Djevice, Majke i Starice. 30 00:05:06,499 --> 00:05:10,195 Pristaše se mole ritualnim dodirom. 31 00:05:12,380 --> 00:05:14,416 Dolazi od središnje teme luminizma: 32 00:05:14,499 --> 00:05:18,536 ciklusi, Ouroboros, priroda traži dovršetak. 33 00:05:19,262 --> 00:05:23,847 Nastanak? -Luministi vjeruju da su božice nekad bill jedinstvena cjelina. 34 00:05:23,992 --> 00:05:27,245 Ali kad se Surah sudario s planetom… 35 00:05:30,332 --> 00:05:33,666 Poèinje s 'D'. -Dol. 36 00:05:34,528 --> 00:05:38,164 To je razdvojilo božice, stvarajuæi tri mjeseca. 37 00:05:38,448 --> 00:05:40,908 Jedini nastanjivi mjesec je Djevica. 38 00:05:41,718 --> 00:05:45,111 Starost vjere? -15.000 godina. 39 00:05:47,232 --> 00:05:49,551 Prethodi samom Imperiju. 40 00:05:50,727 --> 00:05:54,112 Broj vjernika? -Tri bilijuna. 41 00:06:02,931 --> 00:06:04,949 Nikad te nisam pitao... 42 00:06:06,042 --> 00:06:08,545 Kako to da vjeruješ? 43 00:06:09,871 --> 00:06:13,615 Kako? Ili zašto? -Ovo zadnje. 44 00:06:15,877 --> 00:06:20,382 Od trenutka kada doðete na svijet, vi i vaša braæa znate svoju svrhu. 45 00:06:20,465 --> 00:06:23,809 Ali mi ostali moramo je sami potražiti. -Ali... 46 00:06:24,793 --> 00:06:27,079 Ti znaš svoju svrhu. 47 00:06:27,797 --> 00:06:30,642 Služiti mojoj braæi i meni. Prije svega, služiti Imperiju. 48 00:06:30,725 --> 00:06:35,577 Doslovno je zapisano u tvom kodu. -I sasvim sam ispunjena u toj službi. 49 00:06:36,314 --> 00:06:39,493 Ali potraga za smislom nije uvijek odgovor. 50 00:06:39,576 --> 00:06:42,762 I proces traženja takoðer prosvjetljuje. 51 00:06:43,697 --> 00:06:47,058 Boginje nisu odabrale biti podijeljene na tri. 52 00:06:47,184 --> 00:06:49,619 Èeznu da opet budu jedno. 53 00:06:49,895 --> 00:06:53,448 Za slano tlo Djevice kažu da su to njihove suze. 54 00:06:53,531 --> 00:06:57,410 Ali njihova žrtva je ta koja je velika nama ostalima, cjelovitima. 55 00:06:57,494 --> 00:07:01,464 U svakom trenutku našeg života, imamo moæ odabrati vlastiti put. 56 00:07:01,548 --> 00:07:06,711 Boginje nas vode na svakom koraku prema službi i istini. 57 00:07:07,204 --> 00:07:10,106 Kao prema središtu velike spirale. 58 00:07:13,752 --> 00:07:18,048 I ta Zephyr Halima koja nas izaziva, koji je bio njezin put? 59 00:07:18,690 --> 00:07:22,419 Ona dolazi sa Mirrus 12, roðena u vjeri. 60 00:07:22,502 --> 00:07:25,430 Nakon tamošnjih potresa, postala je neka vrsta spasitelja, 61 00:07:25,514 --> 00:07:27,507 predvodeæi napore za oporavak. 62 00:07:27,590 --> 00:07:30,576 Ali postala je Zephyr za manje od godinu dana. 63 00:07:31,119 --> 00:07:34,155 Tek se izvukla iz ruševina. 64 00:07:34,815 --> 00:07:37,233 Oprostite mi, Imperatoru, ali ušli smo u atmosferu Djevice. 65 00:07:37,416 --> 00:07:40,010 Uskoro æemo priæi Slanoj palaèi. 66 00:08:04,844 --> 00:08:07,887 Spremna si izaæi u susret buènim masama? 67 00:08:07,930 --> 00:08:11,649 Planirala sam ostati na brodu. -Zašto? 68 00:08:11,784 --> 00:08:15,045 Jasno je da mnogi na Djevici znaju da prihvaæam njihovu vjeru. 69 00:08:15,146 --> 00:08:19,456 To bi moglo biti iskorišteno na vašu štetu. -Ne budi smiješna. 70 00:08:20,501 --> 00:08:25,138 Ti si mi jedini pravi uvid u luministièka uvjerenja. 71 00:08:29,076 --> 00:08:30,777 Ideš. 72 00:08:58,614 --> 00:09:00,657 Zephyr Halima. 73 00:09:01,208 --> 00:09:03,835 Dobrodošli u Djevicu, Imperatore. 74 00:09:05,187 --> 00:09:09,307 Znam da pripreme za formalnu ceremoniju mogu biti obeshrabrujuæe. 75 00:09:09,407 --> 00:09:11,768 Zbog èega sam podnijela peticiju Prstenu Zephyre 76 00:09:11,851 --> 00:09:16,021 da mi se ukaže èast da vas doèekam sama. -Sama? 77 00:09:16,098 --> 00:09:20,694 Imperator je nesumnjivo navikao na odreðeni stupanj ljepote. 78 00:09:20,778 --> 00:09:24,781 Ali s obzirom na mraène okolnosti Proximinog odlaska, 79 00:09:25,174 --> 00:09:29,735 nekako se ljepši prijam osjeæa kao neodluèan. 80 00:09:30,237 --> 00:09:32,080 Naravno. 81 00:09:32,264 --> 00:09:36,204 Želim vam od srca zahvaliti zbog putovanje do nas. 82 00:09:36,293 --> 00:09:41,340 Vaša prisutnost govori koliko je Luminizam sigurno važan za Imperij. 83 00:09:41,424 --> 00:09:46,461 Kao znak moje zahvalnosti, htjela bih vas ponuditi piæem. 84 00:09:55,654 --> 00:09:58,615 Voda je iz maternice same Majke. 85 00:09:58,999 --> 00:10:02,128 Kažu da sol iz ove šalice izvlaèi bilo kakve neèiste namjere 86 00:10:02,211 --> 00:10:04,330 iz umova onih koji piju iz nje. 87 00:10:04,513 --> 00:10:08,383 Nažalost, Imperator ne može prihvatiti nikakvo neprovjereno piæe. 88 00:10:08,467 --> 00:10:13,580 Bojim se da æe bilo kakve neèistoæe u mome umu ostati skrivene. 89 00:10:13,664 --> 00:10:16,700 Nešto mi govori vam je tako radije. 90 00:10:18,536 --> 00:10:22,339 U svakom sluèaju, radujem se da se bolje upoznamo. 91 00:10:23,415 --> 00:10:25,584 Trostruki blagoslov svima vama. 92 00:10:35,052 --> 00:10:38,788 Koju rijeè tražim? -Dostojan? 93 00:10:39,665 --> 00:10:41,591 To je dovoljno. 94 00:10:42,334 --> 00:10:46,737 Mislim da vas nije pokušavala otrovati. -Ne, ne doslovno. 95 00:10:46,839 --> 00:10:49,249 Ali mislim da nitko s èistim namjerama 96 00:10:49,333 --> 00:10:52,411 ne bi zakrèio put mom odboru za dobrodošlicu. 97 00:11:10,988 --> 00:11:14,698 (Ostanite na oprezu. Naša je meta možda naoružana.) 98 00:11:15,826 --> 00:11:19,911 (Ili je možda mrtav. -Živ je.) 99 00:11:20,397 --> 00:11:23,433 (Imperijalni brodovi su jednako dobri u oèuvanju života svojih ljudi,) 100 00:11:23,475 --> 00:11:25,519 (kao u uzimanju tuðih.) 101 00:11:35,570 --> 00:11:38,564 Zapovjednièe, živ si jer si nam koristan. 102 00:11:39,574 --> 00:11:41,717 A ti si veæ mrtav. 103 00:11:43,645 --> 00:11:46,763 Samo to još ne znaš. -Naravno da znamo. 104 00:11:48,858 --> 00:11:51,093 Mi smo vojska duhova. 105 00:12:16,818 --> 00:12:18,528 Ovuda! 106 00:12:41,578 --> 00:12:43,420 Jesi li dobro? 107 00:12:45,348 --> 00:12:47,124 Gia. 108 00:12:50,144 --> 00:12:52,071 Što ti je ovdje bilo? 109 00:12:54,540 --> 00:12:58,275 O, Isuse! -U redu je. Dobro si. 110 00:12:59,119 --> 00:13:02,173 Ovo æe jednog dana biti lijepa prièa, ako preživimo. 111 00:13:06,711 --> 00:13:09,413 Idemo sada odavde prije nego što nas ustrijele. 112 00:13:27,040 --> 00:13:30,883 (Imamo manifest. Poredaj imena.) 113 00:13:31,044 --> 00:13:36,049 (Trebam inženjere za okoliš, pogon i astronautiku.) 114 00:13:36,633 --> 00:13:38,984 (I kontaktirajte Alderov tim.) 115 00:13:39,219 --> 00:13:41,637 (Želim da korvete budu spremne za lansiranje.) 116 00:13:41,779 --> 00:13:46,256 (Još su kod kratera. -Reci im da rade brže.) 117 00:13:46,951 --> 00:13:49,186 ('Invictus' neæe èekati zauvijek.) 118 00:13:50,496 --> 00:13:52,397 (Zašto je još živa?) 119 00:13:54,350 --> 00:13:58,194 (Taj Trezor. To je najgora vrsta nepoznatog.) 120 00:13:58,989 --> 00:14:01,390 (I èini se da je ona kljuè toga.) 121 00:14:02,842 --> 00:14:06,494 (Kad ga neutraliziramo, ubit æemo je.) 122 00:14:07,122 --> 00:14:09,724 (Jesi li sigurna da æe ovo uspjeti, Lovkinjo?) 123 00:14:09,882 --> 00:14:15,693 ('Invictus' je naše otkupljenje i zaslužili smo ga svojom boli.) 124 00:14:31,604 --> 00:14:33,447 Spreman si? 125 00:14:43,992 --> 00:14:46,085 Jesu li to imena vaše izvorne posade? 126 00:14:46,469 --> 00:14:49,597 Svaka osoba koja je služila na 'Izbavljenju'. 127 00:14:49,747 --> 00:14:52,269 Vidite da smo neke ljude izgubili zbog starosti 128 00:14:52,314 --> 00:14:54,745 ili nesreæe kad smo naselili Terminus. 129 00:14:54,869 --> 00:14:57,046 Pokaži mi inženjera okoliša. 130 00:15:10,927 --> 00:15:12,887 Astronautike? 131 00:15:14,138 --> 00:15:15,864 Tko je bio drugi? 132 00:15:16,316 --> 00:15:19,327 Ja. Ja sam preuzeo tu specijalnost. 133 00:15:20,612 --> 00:15:22,446 Pogona? 134 00:15:24,006 --> 00:15:27,250 Studirao na orbitalnoj akademiji Crito. 135 00:15:28,135 --> 00:15:31,308 Prijavljeno preko 5000 sati na imperijalnom transportu 136 00:15:31,414 --> 00:15:34,314 i trgovaèkim plovilima. 137 00:15:34,391 --> 00:15:36,493 Podsvjetlosna i FTL. 138 00:15:38,879 --> 00:15:41,139 Tražite posadu za skoèni brod. 139 00:15:41,223 --> 00:15:43,733 Pa zašto ste oborili zapovjednika Dorwina? 140 00:15:43,917 --> 00:15:47,838 Jer sam trebala èovjeka, a ne njegov mali skakaè. 141 00:15:48,021 --> 00:15:51,999 Ono što ste uèinili je ratni èin. -Imamo koga trebamo. 142 00:15:52,117 --> 00:15:54,995 Vratite ogradu na napajanje i ponovno je kodirajte. 143 00:15:55,078 --> 00:15:57,981 Ne želim da se ovi ljudi iskradu prije nego što završimo. 144 00:16:03,946 --> 00:16:06,031 Bok! -Bok! 145 00:16:18,794 --> 00:16:21,012 Objasnit æu ovo samo jednom. 146 00:16:21,505 --> 00:16:24,641 Zaklada ima širinu znanja koja nama nedostaje. 147 00:16:24,925 --> 00:16:27,853 I zato zahtijevamo nekoliko vaših ljudi. 148 00:16:28,345 --> 00:16:31,214 Kako bi nam pomogli u popravku zvjezdanog broda. 149 00:16:31,298 --> 00:16:33,467 Ako popravci budu išli prema planu, 150 00:16:33,550 --> 00:16:37,312 mi napuštamo Terminus, a vi se vraæate životu kakvog poznajete. 151 00:16:37,396 --> 00:16:40,549 Ako nas odbijete, svi æemo umrijeti. 152 00:16:40,941 --> 00:16:43,318 Anacreoni i Terminusovci podjednako. 153 00:16:43,401 --> 00:16:45,862 Jacenta Rov, istupi. 154 00:16:50,300 --> 00:16:52,953 Ti si bila glavni inženjer okoliša na 'Izbavljenju'? 155 00:16:53,036 --> 00:16:55,389 Jesam. Ali neæu raditi za vas. 156 00:16:55,989 --> 00:16:58,375 Moja odanost pripada Zakladi. 157 00:17:07,025 --> 00:17:11,086 Pucala sam u jednu nogu. Tvoj muž ima drugu. 158 00:17:11,263 --> 00:17:13,273 Razumijemo li se? 159 00:17:19,413 --> 00:17:21,281 Akiva Lee. 160 00:17:24,267 --> 00:17:27,921 Možeš li održavati kvantni sklopivi stroj na ratnom brodu klase Altair? 161 00:17:28,839 --> 00:17:30,540 Da. 162 00:17:36,471 --> 00:17:40,248 Lewis Pirenne. -Molim vas, prošlo je 30 godina otkako sam... 163 00:17:48,200 --> 00:17:51,127 (Siguran si da su ovo svi koji nam trebaju?) 164 00:17:57,201 --> 00:17:59,628 Mislio sam da me pokušavaš otrovati. 165 00:18:00,854 --> 00:18:03,773 Pomoglo je. Lišæe Vuèjeg daha. 166 00:18:04,291 --> 00:18:07,559 Danas me manje boli. -Drago mi je, Imperatore. 167 00:18:08,170 --> 00:18:10,764 Bila bi mi èast biti od dodatne pomoæi. 168 00:18:10,847 --> 00:18:13,308 Možeš biti od dodatne pomoæi, 169 00:18:13,692 --> 00:18:18,688 prihvaæajuæi žaljenje zbog naèina kako sam ti se obratio neki dan. 170 00:18:24,711 --> 00:18:28,755 Ovdje savršena simetrija. Živice se podrezuju svaki dan. 171 00:18:29,566 --> 00:18:32,819 Glupi pokušaj kontroliranja nekontroliranog. 172 00:18:39,101 --> 00:18:42,070 Biljka æe rasti u smjeru svjetlosti. 173 00:18:43,439 --> 00:18:45,140 Zar ne? 174 00:18:45,624 --> 00:18:47,450 Hoæe, Imperatore. 175 00:18:57,636 --> 00:19:00,288 Znam da sam ti rekao da ih se riješiš. 176 00:19:02,291 --> 00:19:04,192 Ali ostavi ih. 177 00:19:04,601 --> 00:19:06,653 Neka svjetlo nikada ne zgasne. 178 00:19:07,771 --> 00:19:09,681 Sumnjam da neæe. 179 00:19:15,053 --> 00:19:19,590 Kad te pozovem, oèekujem da odmah doðeš. 180 00:19:20,741 --> 00:19:24,161 Kao što vidiš, imam iznenaðenje za tebe. 181 00:19:24,245 --> 00:19:26,914 Izazov pri prvom izlasku. 182 00:19:26,998 --> 00:19:30,251 Ghillie grabljivice. Stapaju se tako dobro sa svojom okolinom 183 00:19:30,334 --> 00:19:33,445 da ih teško možeš pronaæi, a kamoli ih ustrijeliti. 184 00:19:33,571 --> 00:19:37,149 Traži kretanje, a ne boju. 185 00:19:38,175 --> 00:19:41,888 U normalnim okolnostima brat Dan bi te upoznao s lovom. 186 00:19:41,971 --> 00:19:45,349 Ali, buduæi da je odluèio prekinuti tradiciju i napustio Trantor, 187 00:19:45,433 --> 00:19:49,785 ta odgovornost pada na mene. -Jesi li se èuo s njim? -Ne. 188 00:19:50,313 --> 00:19:52,347 Neæeš ni ti. 189 00:19:53,324 --> 00:19:59,110 Smatraj ovo rijetkom prilikom da bi vježbao svoju neovisnost. 190 00:20:07,680 --> 00:20:09,482 Prvi danas. 191 00:20:09,565 --> 00:20:12,868 Sumnjam da si uopæe vidio to stvorenje prije nego što sam pucao... 192 00:20:19,700 --> 00:20:22,135 Sretan pogodak. -I bio je. 193 00:20:22,887 --> 00:20:25,890 Daj mi dan i ja æu tu sreæu pretoèiti u vještinu. 194 00:20:26,374 --> 00:20:28,651 Radije bih je sam pretoèio. 195 00:20:29,577 --> 00:20:32,588 Pa dobro, želim ti sretan lov. 196 00:20:33,257 --> 00:20:35,098 I ja tebi. 197 00:20:39,362 --> 00:20:42,056 Tako ti èetiri mjeseca, teška je. 198 00:20:42,240 --> 00:20:44,099 Poly? -O, sranje! 199 00:20:44,851 --> 00:20:47,785 Dovraga, Poly. Ovo je boljelo. -Oprosti. 200 00:20:49,096 --> 00:20:51,697 Gdje se nalazimo? -Geotermalni tuneli. 201 00:20:51,782 --> 00:20:54,209 Vidjeli smo te u zatvoru i dovukli ovamo. 202 00:20:54,785 --> 00:20:56,979 Puno si teža nego što izgledaš. 203 00:21:00,015 --> 00:21:01,816 Hvala. 204 00:21:03,611 --> 00:21:08,312 Nadzornice, što je 'Invictus'? -Gdje si èuo to ime? 205 00:21:08,933 --> 00:21:11,137 Phara je to rekla dok je bila s tobom. 206 00:21:11,255 --> 00:21:13,455 To je bila jedina rijeè koju sam mogao razabrati. 207 00:21:13,537 --> 00:21:16,791 Bio je to legendarni razaraè. Ali nestao je prije nekoliko stoljeæa. 208 00:21:16,874 --> 00:21:21,450 To je poput broda duhova. -Pa, mislim da ga je Phara pronašla. 209 00:21:29,278 --> 00:21:31,881 Na tlo. Na tlu! -Dolje! Dolje! 210 00:21:32,306 --> 00:21:35,625 Salvor. -Tata? -Hugo! 211 00:21:37,812 --> 00:21:40,447 I ti? -Gradonaèelnièe Hardin. 212 00:21:41,340 --> 00:21:43,992 Hvala Seldonu. Što radite ovdje? 213 00:21:44,102 --> 00:21:46,596 Anacreonci su ponovno kodirali ogradu i zakljuèali nas vani. 214 00:21:46,679 --> 00:21:49,181 Shvatili smo da je trup tako sigurno mjesto za skrivanje. 215 00:21:49,265 --> 00:21:51,692 Rekao sam mu da je to jedna od postaja u tvojim noænim obilascima. 216 00:21:51,775 --> 00:21:53,836 Ostavite to šaputanje na jastuku za kasnije. 217 00:21:54,019 --> 00:21:57,054 Sada nam treba plan da se vratimo unutra. -Ne vraæamo se. 218 00:21:57,231 --> 00:21:59,566 Kako to misliš da se ne vraæamo? 219 00:22:01,526 --> 00:22:03,971 Anacreonske korvete su na geotermalnom polju. 220 00:22:04,055 --> 00:22:07,542 Zaboravi korvete. Moramo zaštititi Zakladu. 221 00:22:07,625 --> 00:22:10,228 Ovdje se radi o zaštiti Zaklade. 222 00:22:10,411 --> 00:22:14,148 Phara traži ratni brod. To mislim. Ubojicu planeta. 223 00:22:14,232 --> 00:22:17,593 Ako joj doðe u ruke, povuæi æe cijelu galaksiju u sukob. 224 00:22:17,676 --> 00:22:19,970 Ovo je prva Seldonova kriza. 225 00:22:20,054 --> 00:22:23,816 Trezor se sada budi, instinkti me tjeraju... 226 00:22:25,426 --> 00:22:27,972 Hari me stavio ovdje da zaustavim Anacreonce. 227 00:22:28,061 --> 00:22:30,261 A on mi pomaže shvatiti kako. 228 00:22:30,389 --> 00:22:33,392 Zato slijedim te instinkte. 229 00:22:33,476 --> 00:22:36,145 I uništimo te korvete. Razumijete? 230 00:22:37,797 --> 00:22:41,315 Na zapovijed! -Vas dvoje ne. Ostajete ovdje. 231 00:22:41,400 --> 00:22:45,052 Ali mi smo te spasili. -I zahvalna sam. 232 00:22:45,288 --> 00:22:49,214 Ali ovo je divlji posao i ne želim vašu krv na svojim rukama. 233 00:23:02,255 --> 00:23:07,698 Cijenjeni Imperatore. -Oèekivao sam buène mase pri mom dolasku. 234 00:23:07,785 --> 00:23:12,295 Ali me umjesto toga doèekuje heretik. -Iskrene isprike, Imperatore. 235 00:23:12,372 --> 00:23:15,525 Uvjeravam vas, oèekuje vas pravi doèek. 236 00:23:17,002 --> 00:23:19,696 Mogu vam predstaviti Zephyr Gilatu. 237 00:23:20,313 --> 00:23:22,674 Trostruki blagoslov za vas, Imperatore. 238 00:23:23,275 --> 00:23:25,593 Zadovoljstvo je moje, Zephyr. 239 00:23:25,694 --> 00:23:29,598 Moja suæut zbog smrti Proxime Opal. 240 00:23:29,681 --> 00:23:34,169 Hvala, Imperatore. Tužna je to prigoda, ali i nada. 241 00:23:34,252 --> 00:23:38,795 Posebno za vas. -Prihvatit æu sve što odluèi Prsten Zephyra. 242 00:23:38,865 --> 00:23:41,334 Recite nam, kakav je vaš osjeæaj èemu trenutno teže? 243 00:23:41,518 --> 00:23:44,654 Zephyr Gilat je najvjerojatnija da je se proglasi Proximom. 244 00:23:44,738 --> 00:23:49,634 Meðutim, ne treba puno da se stvari razviju na manje poželjan naèin. 245 00:23:49,817 --> 00:23:51,619 Razumijem. 246 00:23:52,470 --> 00:23:57,081 Želimo vam pomoæi na koji god naèin možemo. -To je najvelikodušnije. 247 00:23:57,183 --> 00:24:01,738 Ne možemo poreæi da Halima ima prirodna karizma. 248 00:24:02,230 --> 00:24:05,775 Osjeæam da mi je potrebno da ponudim nešto konkretno. 249 00:24:05,860 --> 00:24:10,780 Uz sve dužno poštovanje, Imperatore, infrastruktura se raspada. 250 00:24:10,864 --> 00:24:14,259 Svježa voda dugo je skupa i teško je do nje doæi. 251 00:24:14,342 --> 00:24:20,338 Nešto u toj Halimi gasi njihovu žeð. Mislim da za to imamo rješenje. 252 00:24:20,457 --> 00:24:24,944 Uzet æemo Haliminu metaforu i uèiniti je doslovnom. 253 00:24:29,074 --> 00:24:34,021 Zephyr Gilat, u èast vašem usponu kao sljedeæa Proxima, 254 00:24:34,204 --> 00:24:38,207 Imperij æe izgraditi sustav desalinizacije za cijeli mjesec. 255 00:24:38,291 --> 00:24:42,737 Vaši ljudi više nikada neæe ostati bez èiste pitke vode. 256 00:24:46,925 --> 00:24:49,945 Bez rijeèi sam, Imperatore. 257 00:24:51,238 --> 00:24:54,533 Trostruki blagoslov za vas, Zephyr Gilat. 258 00:25:12,692 --> 00:25:16,493 Jesi li dobro? -Nisam graðen za ovaj vjetar. 259 00:25:17,122 --> 00:25:20,058 Proveo sam te prve godine stisnutih šaka. 260 00:25:20,059 --> 00:25:21,926 Jednog dana tvoja majka je rekla: 261 00:25:22,110 --> 00:25:24,487 "Otvori šake, èovjeèe. Ne možeš udariti vjetar." 262 00:25:24,571 --> 00:25:26,823 Nastavi, Hugo. Stiæi æemo. 263 00:25:30,051 --> 00:25:34,564 Odrastajuæi na Trantoru, djetinjstvo u zatvorenom prostoru... 264 00:25:35,891 --> 00:25:37,942 èini me mekanim. 265 00:25:38,618 --> 00:25:40,996 Ne govoriš puno o Trantoru. 266 00:25:42,205 --> 00:25:45,673 Koja je svrha? Tamo se nikad neæemo vratiti. 267 00:25:46,226 --> 00:25:50,877 Je li bilo loše? -Baš suprotno. Bilo je nevjerojatno. 268 00:25:50,947 --> 00:25:53,385 Tvoji baka i djed su radili na Zvjezdanom mostu, 269 00:25:53,485 --> 00:25:56,985 pa smo bili prilièno dobrostojeæi. Èuda posvuda. 270 00:25:58,029 --> 00:26:00,156 Plutajuæe fontane. 271 00:26:00,240 --> 00:26:03,259 Sinkronizirane vodene predstave s kitovima 272 00:26:03,343 --> 00:26:06,621 i stvari koje plivaju iznad glave na nultoj gravitaciji. 273 00:26:06,730 --> 00:26:10,765 A hrana... O, Bože! Sve najfinije. 274 00:26:11,484 --> 00:26:13,586 Misliš da sam sad debeo? 275 00:26:15,305 --> 00:26:17,548 Ali evo u èemu je stvar, Sal. 276 00:26:18,950 --> 00:26:24,956 Znali smo da je izgraðen na brdu laži i prijevara. 277 00:26:25,916 --> 00:26:30,001 Trilijun ljudi radi iza scene samo da sve zablista. 278 00:26:30,028 --> 00:26:33,231 Zagrebeš po površini i jednostavno nije moglo dalje. 279 00:26:34,382 --> 00:26:37,319 A onda je Hari poèeo stvarati valove o kolapsu. 280 00:26:37,402 --> 00:26:40,847 Znaš, nisam mogao povezati sve što je govorio. 281 00:26:40,931 --> 00:26:43,274 Ali vjerovao si u Plan. 282 00:26:43,357 --> 00:26:46,728 Vjerovao sam u djevojku po imenu Mari Hardin, 283 00:26:46,910 --> 00:26:50,539 s kojom sam oèajnièki želio završiti u krevetu. -Tata! 284 00:26:52,959 --> 00:26:55,394 Ona je vjerovala u Plan. 285 00:26:55,478 --> 00:26:58,597 Pridružio si se Zakladi zbog djevojke? -Jesam. 286 00:26:58,723 --> 00:27:01,768 Žališ li ikada zbog toga? Dolaska ovdje? 287 00:27:05,663 --> 00:27:09,465 U ovome sam dobio tebe, zar ne? Hajde! 288 00:27:34,008 --> 00:27:36,109 Ovo ne izgleda dobro. 289 00:27:42,099 --> 00:27:46,602 Postavljaju naboje oko hidro-æelija. Uništit æe cijeli grad. 290 00:27:47,021 --> 00:27:49,715 Moramo baciti vrlo veliki kljuè u radove. 291 00:27:51,609 --> 00:27:53,421 Kad bih se mogao približiti, 292 00:27:53,506 --> 00:27:55,806 mogao bih snajperom pogoditi jedan od eksplozivnih diskova. 293 00:27:55,821 --> 00:27:58,107 I možda uništiti korvetu ili dvije. 294 00:28:00,075 --> 00:28:02,945 Bolji hitac mogao bi je držati na distanci i uništiti sve tri. 295 00:28:03,028 --> 00:28:05,713 Salvor! -Ne, nemoj ništa raditi, tata. 296 00:28:05,731 --> 00:28:09,458 Prestar si, predebeo, a vid ti je usran. Ne bi uspio. 297 00:28:10,169 --> 00:28:12,746 Ti si definitivno kæer svoje majke. 298 00:28:26,734 --> 00:28:29,538 Vaša usredotoèenost i vještina se izvanredni, Imperatore. 299 00:28:29,688 --> 00:28:31,607 Šest ubijenih. 300 00:28:31,690 --> 00:28:35,527 Brat Sumrak æe biti impresioniran. Oborili ste njegov rekord. 301 00:28:35,711 --> 00:28:40,045 Koliko je on ubio? -U svom najboljem lovu, tri. I nakon dosta vježbe. 302 00:28:41,508 --> 00:28:43,485 Podli gad! 303 00:28:44,737 --> 00:28:46,780 To bi znaèilo èetiri. 304 00:28:46,864 --> 00:28:49,533 Baci ih u grmlje. Uzmi ih odmah. Ubio sam tri. 305 00:28:50,309 --> 00:28:52,711 Ubio sam tri. Razumiješ li? Hajde! 306 00:28:56,215 --> 00:28:58,926 Brate Zora, kakav je bio tvoj lov? 307 00:29:00,084 --> 00:29:03,786 Tri? Izjednaèio si moj rekord u svom prvom pokušaju. 308 00:29:03,881 --> 00:29:06,124 Romus je znatno pomogao. 309 00:29:06,300 --> 00:29:09,701 Izuzetan posao, brate Zora. Ti si prirodni lovac. 310 00:29:09,994 --> 00:29:11,821 Evo, proslavi. 311 00:29:18,879 --> 00:29:22,967 Pa, loviš kao muškarac. Smatraš li se sada muškarcem? 312 00:29:23,826 --> 00:29:29,978 Ne znam. Pretpostavljam? -Samo muškarac može zamijeniti muškarca. 313 00:29:32,016 --> 00:29:35,529 Mislim da je vrijeme da doðeš u posjet na Gossamer sud. 314 00:29:36,965 --> 00:29:40,826 Posao Imperatora je izazovan. 315 00:29:41,010 --> 00:29:43,304 I ipak smo ljudi. 316 00:29:43,386 --> 00:29:48,942 Moramo izraziti svoje strahove, mržnje... Svoje ogorèenosti. 317 00:29:49,368 --> 00:29:52,504 Pamæenje æe im biti izbrisano prije nego što napuste Trantor. 318 00:29:52,588 --> 00:29:56,907 Kleon I razvio je sustav. Stvarno je savršeno. 319 00:29:57,543 --> 00:29:59,344 Dakle? 320 00:30:01,088 --> 00:30:02,990 Koju bi želio? 321 00:30:07,154 --> 00:30:11,930 Koja zadovoljstva tražite, Imperatore? -Neæeš se sjeæati ovoga? 322 00:30:13,416 --> 00:30:16,169 Ništa što se dogodi noæas, Imperatore. 323 00:30:16,554 --> 00:30:20,432 Svašta bih ti mogao reæi. 324 00:30:20,983 --> 00:30:24,084 I sutra se neæeš sjetiti? -Tako je. 325 00:30:24,445 --> 00:30:26,513 I to ti ne smeta? 326 00:30:27,115 --> 00:30:29,641 Sjeæanja na ovaj odnos nisu moje vlasništvo. 327 00:30:30,134 --> 00:30:32,277 Pripadaju Imperatoru. 328 00:30:38,943 --> 00:30:43,188 Želite li užitak razgovora? Poznajem mnoge teme. 329 00:30:58,087 --> 00:30:59,929 Okreni se. 330 00:31:13,325 --> 00:31:15,494 Reæi æu im da si se dobro snašla. 331 00:31:16,938 --> 00:31:20,483 I koliko se ti sjeæaš, jesi. 332 00:31:22,277 --> 00:31:24,420 Nije me dodirnuo. 333 00:31:25,021 --> 00:31:27,181 Što je onda uèinio? 334 00:31:28,341 --> 00:31:30,325 Samo je govorio. 335 00:31:32,095 --> 00:31:34,330 Reci mi sve što je rekao. 336 00:31:44,257 --> 00:31:47,308 Jesi li dobro, Sal? -Sada gotovo u dometu. 337 00:31:47,410 --> 00:31:49,963 Treba samo oèitati vjetar i mogu krenuti. 338 00:32:09,657 --> 00:32:11,734 Salvor? Sal? 339 00:32:13,136 --> 00:32:16,954 Opet se dogodilo. -Što? -Gubitak uma, napadaj. Nešto. 340 00:32:17,982 --> 00:32:20,309 Ako je ne izvuèemo natrag, uoèit æe je. 341 00:32:20,393 --> 00:32:23,429 Vi æete Salvor. Ja æu korvete. 342 00:32:27,425 --> 00:32:31,087 Postoji samo jedan scenarij u kojem napuštaš brod prema planu. 343 00:32:31,170 --> 00:32:35,491 I to je ono zbog èega postaje nemoguæe da ostaneš na brodu. 344 00:32:35,575 --> 00:32:37,960 Ne oduzimam si život. 345 00:32:39,996 --> 00:32:41,839 Ti æeš. 346 00:32:41,940 --> 00:32:45,959 Ti si Hari Seldon. Možeš to popraviti. -Kažem ti da ne mogu. 347 00:32:46,019 --> 00:32:47,854 Zar ne vidiš? 348 00:32:47,937 --> 00:32:53,818 Cijela ova stvar se ruši jer ti ostaješ s njom. 349 00:32:54,552 --> 00:32:58,981 I sve što su svi žrtvovali, sve je uzalud. 350 00:32:59,490 --> 00:33:01,901 Znaš da je istina što govorim. 351 00:33:02,894 --> 00:33:06,629 Vjeruješ li matematici? -Mrzim matematiku. 352 00:33:07,273 --> 00:33:11,266 Vjeruješ li meni? -Volio bih da te nikad nisam sreo. 353 00:33:11,361 --> 00:33:13,704 Da nikad nisam ukrao tvoje proklete knjige. 354 00:33:14,489 --> 00:33:18,573 Ali jesi. I sada smo tu. 355 00:33:19,202 --> 00:33:24,298 Cijela se galaksija okreæe oko postupaka pojedinca. Tebe. 356 00:33:31,531 --> 00:33:35,234 Idi ravno u krio-pod. Programiran je za tebe. 357 00:33:35,318 --> 00:33:38,379 I ne zaustavljaj se da se s njom oprostiš. 358 00:33:38,955 --> 00:33:41,148 Nemoj je miješati u ovo. 359 00:34:02,111 --> 00:34:03,954 Salvor? 360 00:34:05,456 --> 00:34:08,284 Opet se dogodilo. -Znam. Možeš li pucati? 361 00:34:08,367 --> 00:34:10,503 Mogu. -Onda idi. Hajde! 362 00:34:35,904 --> 00:34:40,172 Gdje mi je tata? -Otišao je na korvete. Otišao je nakon što si pala. 363 00:34:42,835 --> 00:34:44,812 Neæe uspjeti. 364 00:34:49,984 --> 00:34:51,886 Previše ih je. 365 00:35:20,439 --> 00:35:23,175 Pokrivaj me, Sal. Uklonit æu te brodove. 366 00:35:23,257 --> 00:35:25,257 Ne, tata. Ne! 367 00:35:45,706 --> 00:35:47,407 Pomogni! 368 00:35:48,542 --> 00:35:50,243 Tata! 369 00:35:55,883 --> 00:36:01,318 Salvor Hardin, nadzornice Terminusa. -Tata! -Moraš zaštititi Plan. 370 00:36:01,688 --> 00:36:03,531 Tata, molim te. 371 00:36:30,793 --> 00:36:32,986 Otvori šake, Salvor. 372 00:36:37,040 --> 00:36:40,358 Ne, tata! -Ne bori se protiv vjetra. 373 00:36:45,974 --> 00:36:47,885 Tata! 374 00:36:49,294 --> 00:36:50,995 Ne! 375 00:36:52,014 --> 00:36:53,982 Ne! 376 00:37:14,002 --> 00:37:16,330 Trebala bi odavde vidjeti pogled. 377 00:37:22,177 --> 00:37:25,037 Imperatore, ne bih smjela biti ovdje. 378 00:37:27,241 --> 00:37:29,668 Doði. Sve je u redu. 379 00:37:41,180 --> 00:37:43,514 Mislio sam da bi ti se ovo moglo svidjeti. 380 00:37:58,922 --> 00:38:00,907 Gredice. 381 00:38:02,134 --> 00:38:03,977 Šetnice. 382 00:38:04,987 --> 00:38:06,929 Veliki travnjak. 383 00:38:08,348 --> 00:38:11,985 Pogledaj kako su precizni. I uredni. 384 00:38:12,986 --> 00:38:15,171 Sve je na svom mjestu. 385 00:38:17,065 --> 00:38:19,075 Uvijek sam to volio. 386 00:38:21,403 --> 00:38:23,630 Doði vidjeti odavde. 387 00:38:31,146 --> 00:38:33,398 Nemam polje sile, Imperatore. 388 00:38:35,417 --> 00:38:37,402 Sada imaš. 389 00:38:51,974 --> 00:38:53,859 Uzmi. 390 00:38:55,770 --> 00:38:57,796 Neæu ako vi neæete. 391 00:39:05,922 --> 00:39:07,931 Prelijepo je. 392 00:39:09,367 --> 00:39:11,669 Da ako možeš vidjeti ljepotu. 393 00:39:13,246 --> 00:39:15,439 Reci mi što je ono. 394 00:39:17,750 --> 00:39:19,718 Ružin vrt? 395 00:39:20,211 --> 00:39:23,064 Rosa arvensis, zatim Rosa persica. 396 00:39:23,247 --> 00:39:25,824 Rosa kordesii... -Njihove boje? 397 00:39:26,567 --> 00:39:28,460 Bijelo i žuto. 398 00:39:28,794 --> 00:39:31,688 Svjetložuto s tamnocrvenim središtem. 399 00:39:32,490 --> 00:39:34,617 I duboko, sjajno crveno. 400 00:39:34,800 --> 00:39:37,803 Što je još te boje? Takve crvene. 401 00:39:38,412 --> 00:39:42,064 U prirodi? Crveni javor. 402 00:39:43,167 --> 00:39:47,335 Ljetna ptica tanager. Ljuska crvenog raka. 403 00:39:48,330 --> 00:39:50,365 Crvena sandalovina. 404 00:39:54,053 --> 00:39:57,064 Nisam bila svjesna da je Imperator daltonist. 405 00:39:58,015 --> 00:40:01,575 Imperator nije. Kleoni su toène replike. 406 00:40:02,420 --> 00:40:04,864 Nitko nikada nije bio daltonist. 407 00:40:07,425 --> 00:40:09,426 Prije mene. 408 00:40:09,719 --> 00:40:11,879 Nije li to prilièno uobièajeno kod muškaraca? 409 00:40:12,397 --> 00:40:14,565 Postoje jednostavni naèini da se to ispravi. 410 00:40:14,648 --> 00:40:16,583 To nam nije uobièajeno. 411 00:40:18,202 --> 00:40:20,320 I ništa od toga nije jednostavno. 412 00:40:21,272 --> 00:40:23,282 To je moja tajna. 413 00:40:25,151 --> 00:40:27,302 I sada je ti znaš. 414 00:40:29,322 --> 00:40:31,473 Što sada da radim? 415 00:40:43,019 --> 00:40:46,772 Da bih saèuvala tajnu, trebam se odgurnuti. 416 00:40:46,856 --> 00:40:49,758 To je najsigurniji naèin da osiguram svoju tišinu. 417 00:40:58,101 --> 00:41:00,185 Mogla bi ti mene gurnuti. 418 00:42:11,674 --> 00:42:13,525 Sal. 419 00:42:15,444 --> 00:42:17,746 Pridružio se Zakladi zbog djevojke. 420 00:42:21,642 --> 00:42:23,710 Nije li to èudno? 421 00:42:25,037 --> 00:42:27,231 Na kraju je vjerovao, ali... 422 00:42:28,958 --> 00:42:31,310 Sve je to uèinio za moju mamu. 423 00:42:35,672 --> 00:42:37,766 Tako mi je žao. 424 00:42:45,707 --> 00:42:47,875 Zeznula sam, Hugo. 425 00:42:49,102 --> 00:42:52,771 Da mi se nije zamraèilo, moj bi otac još bio živ. -Ne. 426 00:42:53,899 --> 00:42:57,619 Bila sam tako sigurna da je uništenje njihovih brodova prava igra. 427 00:42:57,803 --> 00:43:01,512 Možda je i bila. Možda su ostale igre bile gore. 428 00:43:03,191 --> 00:43:05,161 A Hari je rekao... 429 00:43:05,245 --> 00:43:09,088 Rekao je da se cijela galaksija može okretati oko postupaka pojedinca. 430 00:43:09,372 --> 00:43:11,999 Znaèi da si ti jedna od tih pojedinaca, zar ne? 431 00:43:12,025 --> 00:43:14,752 Hari te vodi kako bi Plan opstao. 432 00:43:15,779 --> 00:43:18,949 Jer sam je, što? Posebna? 433 00:43:20,675 --> 00:43:23,711 Anacreonci su zauzeli grad zbog mene... 434 00:43:23,795 --> 00:43:27,898 Ne. Zauzeli su ga zbog Lewisa i idiota na tornju. 435 00:43:29,184 --> 00:43:33,853 I upravo sada jedina šansa da Zaklada preživi ovu krizu si ti. 436 00:43:35,173 --> 00:43:37,300 Nije me briga za krizu. 437 00:43:37,817 --> 00:43:40,261 Briga me samo kako natjerati Pharu da plati. 438 00:43:40,871 --> 00:43:42,906 Upravo smo raznijeli njene brodove. 439 00:43:42,989 --> 00:43:45,066 Tvoj je stroj sada jedini izlaz s planeta. 440 00:43:45,150 --> 00:43:48,253 Ako stignemo do 'Beggara' prije njih, nasukani su. Hajde. 441 00:43:57,921 --> 00:44:02,851 Dok oplakujemo samilost i snagu Proxime Opal, 442 00:44:02,934 --> 00:44:06,095 budimo zahvalni na mnogim njezinim blagoslovima. 443 00:44:06,496 --> 00:44:09,583 U èast Opalinog prolaska do ponovnog roðenja 444 00:44:09,666 --> 00:44:13,378 i kao gestu vjere za našu sljedeæu Proximu, 445 00:44:13,462 --> 00:44:17,635 naš cijenjeni Imperator æe instalirati 446 00:44:17,745 --> 00:44:21,045 sustav desalinizacije na cijelom mjesecu. 447 00:44:24,973 --> 00:44:27,559 Zahvalimo sada Imperatoru 448 00:44:27,642 --> 00:44:31,946 i okrenimo rijeèima Nove Octave. 449 00:44:34,540 --> 00:44:37,485 "Darovima naših zaštitnika... 450 00:44:38,862 --> 00:44:40,730 naša srca… 451 00:44:44,693 --> 00:44:49,531 naša srca se umnožavaju a naš duh je ohrabren. 452 00:44:49,714 --> 00:44:54,118 Voljom njihovih duša usklaðen s našima… 453 00:44:56,913 --> 00:44:58,839 naš put." 454 00:45:07,057 --> 00:45:10,084 Zephyr Gilat izgovara svete rijeèi. 455 00:45:11,011 --> 00:45:13,179 I zahvaljujemo joj na njima. 456 00:45:16,291 --> 00:45:19,235 Izražavamo zahvalnost Imperatoru. 457 00:45:19,744 --> 00:45:23,790 Dok slavimo Proxima Opal prolaz u njezin sljedeæi život, 458 00:45:24,449 --> 00:45:28,645 odvojimo trenutak da budemo zahvalni za Majèin dar. 459 00:45:29,387 --> 00:45:31,681 Dar ponovnog roðenja. 460 00:45:34,184 --> 00:45:37,529 Bilo je jedno vrijeme, prije tisuæljeæa, 461 00:45:38,255 --> 00:45:41,075 kad su nam duše bile poput voštanih svijeæa. 462 00:45:41,149 --> 00:45:44,302 Jednom izgorjele, a zatim ugašene. 463 00:45:44,919 --> 00:45:48,581 Ali Majka je spustila pogled i vidjela da je to nedovoljno. 464 00:45:49,324 --> 00:45:55,494 Jedan život u jednom tijelu, odgojen u jednom svijetu. 465 00:45:56,957 --> 00:46:03,196 Takva duša nije imala uporište za uspon iz rovova neznanja. 466 00:46:03,263 --> 00:46:05,790 Da preraste u svetost. 467 00:46:06,591 --> 00:46:10,720 I tako je Majka uzela tu ravnu crtu života 468 00:46:10,904 --> 00:46:17,123 i oblikovala je u krug, podarivši nam dar ponovnog roðenja. 469 00:46:18,336 --> 00:46:20,446 Ali što ovaj dar znaèi? 470 00:46:20,547 --> 00:46:23,316 Neki vjeruju da je svrha reinkarnacije 471 00:46:23,500 --> 00:46:27,570 uspon na najviše ravni prosvjetljenja. 472 00:46:28,513 --> 00:46:33,707 Ali mi znamo bolje, zar ne? Jer ovom putu nema kraja. 473 00:46:34,351 --> 00:46:39,387 Za našu sposobnost rasta je beskonaèan. 474 00:46:41,125 --> 00:46:45,821 Èak i duša koja je izgledala sveta prije 400 godina, 475 00:46:46,529 --> 00:46:49,725 ne bi danas bila sveta. 476 00:46:50,743 --> 00:46:53,245 Ovo je Majèina lekcija. 477 00:46:53,929 --> 00:46:57,015 Kako se galaksija mijenja, moramo se mijenjati i mi. 478 00:46:57,382 --> 00:47:03,095 Moramo prihvatiti vrijednost transformacije i evolucije. 479 00:47:04,248 --> 00:47:08,816 Razlike. Najveæi neuspjeh èovjeèanstva, 480 00:47:08,961 --> 00:47:12,756 najveæi grijeh protiv Majke je stagnacija. 481 00:47:14,058 --> 00:47:16,193 I zato se radujemo 482 00:47:16,885 --> 00:47:22,582 da duša Proxime Opal neæe stagnirati i propasti u korupciju. 483 00:47:22,817 --> 00:47:28,497 Radujemo se što njezina duša nije vezana uz jedno nepromjenjivo tijelo. 484 00:47:29,573 --> 00:47:34,402 Radujemo se što je njezina duša duša koja se stalno mijenja i razvija. 485 00:47:40,142 --> 00:47:43,053 Naši životi u tim tijelima mogu biti kratki. 486 00:47:44,547 --> 00:47:47,466 Ali naše su duše beskrajne. 487 00:47:47,650 --> 00:47:52,947 I dok oblikujemo svoju dušu u beskrajnu potragu za svetošæu, 488 00:47:53,030 --> 00:47:54,956 zapamtite ovo. 489 00:47:55,357 --> 00:48:01,155 Ovo neæe uvijek biti vaš život. Ali to je vaš život sada. 490 00:48:01,664 --> 00:48:04,308 Vaš izbor je sada. 491 00:48:05,251 --> 00:48:08,479 Vaša promjena je sada. 492 00:48:09,538 --> 00:48:11,614 Neka se raèuna! 493 00:48:15,085 --> 00:48:17,395 Majci! -Majci! 494 00:49:01,951 --> 00:49:03,751 Idemo! 495 00:49:24,290 --> 00:49:27,390 (Ubij je.) -'Beggar', pozovi protokol. 496 00:49:27,575 --> 00:49:30,175 (Prijenos broda na Salvor Hardin. Zakljuèavanje.) 497 00:49:32,751 --> 00:49:35,031 Kojeg si vraga uèinio? 498 00:49:35,144 --> 00:49:37,224 Prebacio brod na Salvor. 499 00:49:37,345 --> 00:49:39,709 Od sada neæe ništa uèiniti bez njezinog odobravanja. 500 00:49:39,776 --> 00:49:43,476 Vrati ga natrag. Natjeraj je da promijeni! 501 00:49:43,609 --> 00:49:46,309 Zakljuèao sam. Ne može se promijeniti. 502 00:49:46,393 --> 00:49:49,493 Znaèi da ste sad zaglavili ovdje sve dok Imperij ne doðe u punoj snazi. 503 00:49:49,608 --> 00:49:53,608 Odmah ga reprogramiraj! -Neæe me slušati. 504 00:49:53,797 --> 00:49:56,825 Thespijanski brodovi prepoznaju samo jednog kapetana. 505 00:49:57,381 --> 00:50:01,521 Od sada je to ona. Pa, kakvo god sranje planiraš, 506 00:50:02,329 --> 00:50:04,529 neæeš ga moæi uèiniti bez nje. 507 00:50:05,177 --> 00:50:07,557 Onda mogu ubiti tebe. -Ne budi idiot! 508 00:50:07,626 --> 00:50:10,326 Ne znam ni prvu stvar kod upravljanja brodom. 509 00:50:10,470 --> 00:50:13,970 Trebam ga za upravljanje. Ti ga trebaš. 510 00:50:24,634 --> 00:50:28,553 Pretpostavljam da æeš ipak vidjeti zvijezde, nadzornice. 511 00:50:38,629 --> 00:50:42,629 Imaš li ovdje svemirskih odijela? Od tvog vremena na 'Izbavljenju'? 512 00:50:42,707 --> 00:50:46,487 Da, ali imaju 30 godina. -Morat æe raditi. 513 00:50:49,356 --> 00:50:54,656 Slušajte. Ostavljamo ovdje ostatak naših snaga kao poluga. 514 00:50:54,776 --> 00:50:56,776 Ako ne slijedite naše zapovijedi, 515 00:50:56,812 --> 00:51:00,156 ako na bilo koji naèin prkosite našoj Lovkinji... 516 00:51:00,882 --> 00:51:05,482 Odmjerite sudbinu svojih najmilijih i ponašajte se u skladu s tim. 517 00:51:08,028 --> 00:51:10,028 Lewis! -Dara! 518 00:51:15,658 --> 00:51:19,094 U redu je, ljubavi moja. Samo uèini što god traže. 519 00:51:19,678 --> 00:51:22,418 Molim te, nemoj! Molim te! 520 00:51:23,850 --> 00:51:25,950 Makni se. Pusti! 521 00:51:27,888 --> 00:51:29,688 Mama! 522 00:51:37,574 --> 00:51:39,654 Gdje ti je otac? 523 00:51:42,312 --> 00:51:44,332 Gdje je Abbas? 524 00:51:45,926 --> 00:51:49,493 Mama, žao mi je. Pokušala sam. Pokušala sam. 525 00:52:30,312 --> 00:52:34,492 Odvedi nas gore. -Kao što sam rekao, sada je Salvorin brod. 526 00:52:37,229 --> 00:52:41,029 Samo uzmi kontrole i vjeruj sebi. -Shvaæam. 527 00:52:44,360 --> 00:52:46,760 Molim unesite svoje odredište. 528 00:52:47,239 --> 00:52:51,419 Brod traži koordinate. Želiš li nam reæi kamo idemo? 529 00:52:51,550 --> 00:52:53,450 Pojas Anthor. 530 00:52:54,779 --> 00:52:58,212 Vežite se. Polijetanje može biti grubo. -Dobro mi je ovdje. 531 00:53:00,468 --> 00:53:02,688 Koordinate Pojasa su pohranjene u 'Beggarovoj' navigaciji 532 00:53:02,746 --> 00:53:04,846 od kada sam se bavio rudarstvom. 533 00:53:05,176 --> 00:53:07,643 Izvuci nas iz atmosfere i bit æemo dobro. 534 00:53:23,610 --> 00:53:26,210 Spremni smo. -I pogon. 535 00:53:38,966 --> 00:53:40,766 Polako. 536 00:53:49,477 --> 00:53:51,277 Jesmo li dobro? 537 00:53:52,518 --> 00:53:54,752 Neka ti palica kaže što brod želi uèiniti. 538 00:53:54,817 --> 00:53:57,017 Ne kontroliraš to. To je suradnja. 539 00:53:57,449 --> 00:54:01,253 Ako ne kontroliram, onda ih ne bi trebali nazivati kontrolama. 540 00:54:05,725 --> 00:54:08,625 Poveæaj potisak za 20%. Nadoknadi smicanje istoènog vjetra. 541 00:54:10,230 --> 00:54:12,310 Potisnici su pojaèani. 542 00:54:17,149 --> 00:54:19,783 Dobar posao. Izašli smo iz šume. 543 00:54:21,582 --> 00:54:23,381 'Kruna.' 544 00:55:01,725 --> 00:55:04,725 Prijevod i obrada: Osgiliath 545 00:55:07,725 --> 00:55:11,725 Preuzeto sa www.titlovi.com 546 00:55:12,305 --> 00:56:12,444 Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org danas