"Foundation" Death and the Maiden
ID | 13191586 |
---|---|
Movie Name | "Foundation" Death and the Maiden |
Release Name | Foundation.2021.S01E06.Death.and.the.Maiden.REPACK.1080p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-CasStudio |
Year | 2021 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 8887534 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Podrži nas i postanite VIP èlan
da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org
2
00:01:38,236 --> 00:01:42,236
www.titlovi.com
3
00:01:45,236 --> 00:01:49,556
Z A K L A D A
4
00:01:54,389 --> 00:01:56,969
Epizoda 6: Smrt i Djevica
5
00:01:59,747 --> 00:02:03,217
Kao dijete sam èula prièe o Trantoru.
6
00:02:04,518 --> 00:02:08,172
O gradu koji je bio
planet u srcu galaksije.
7
00:02:09,615 --> 00:02:14,211
Reèeno mi je da su ljudi koji tamo žive
grešnici koji slijede lažnog proroka...
8
00:02:16,180 --> 00:02:19,984
Èovjeka koji je vjerovao za sebe
da je iznad Spavaèevih rijeèi.
9
00:02:21,477 --> 00:02:25,262
Nisam vjerovala u prièe,
sve dok ga nisam srela.
10
00:02:35,266 --> 00:02:38,402
Upravo ste završili skok, Imperatore.
11
00:02:39,203 --> 00:02:42,897
Doæi æemo do sustava
Surah za nekoliko sati.
12
00:02:58,222 --> 00:03:03,094
Reèeno mi je da je Imperator
mogao stvoriti ili uništiti svjetove.
13
00:03:03,177 --> 00:03:08,182
Da je trijumfirao nad samom
smræu i da æe vjeèno živjeti.
14
00:03:09,150 --> 00:03:11,302
A kad sam ga pogledala u oèi,
15
00:03:12,011 --> 00:03:17,416
vidjela sam èovjeka koji je u svom
životu nikada nije imao sumnji.
16
00:03:19,936 --> 00:03:23,322
Sve dok nije naišao
na Harryja Seldona.
17
00:03:46,228 --> 00:03:48,354
Spreman sam pregledati...
18
00:03:50,090 --> 00:03:54,026
Trenutak, Imperatore. Nisam
vas oèekivala tako brzo.
19
00:03:58,265 --> 00:04:01,234
Još kao dijete gledao
bi moje pripreme.
20
00:04:11,736 --> 00:04:16,305
Osjeæate li se sasvim dobro,
Imperatore? -To je samo skok.
21
00:04:17,534 --> 00:04:22,046
Znam da su 'Spaceri' projektirani
za to, ali jedva ih smatram ljudima.
22
00:04:23,540 --> 00:04:26,434
Znam da može biti uznemirujuæe.
23
00:04:27,744 --> 00:04:31,587
Kako je biti tada budan?
24
00:04:32,048 --> 00:04:34,249
Kad se prostor presavije?
25
00:04:35,235 --> 00:04:39,530
Ljudski um ne može tolerirati
diskontinuitet. -Ali...
26
00:04:41,616 --> 00:04:46,767
Tvoj može. -Kad bih to mogla objasniti,
ne biste to morali prespavati.
27
00:04:53,795 --> 00:04:59,389
Kristal Levijatana. Sol iz
rudnika levijatana na Djevici.
28
00:04:59,509 --> 00:05:01,419
A njegov znaèaj?
29
00:05:01,503 --> 00:05:06,330
Simbolizira putovanje tri božice.
Djevice, Majke i Starice.
30
00:05:06,499 --> 00:05:10,195
Pristaše se mole ritualnim dodirom.
31
00:05:12,380 --> 00:05:14,416
Dolazi od središnje teme luminizma:
32
00:05:14,499 --> 00:05:18,536
ciklusi, Ouroboros,
priroda traži dovršetak.
33
00:05:19,262 --> 00:05:23,847
Nastanak? -Luministi vjeruju da su
božice nekad bill jedinstvena cjelina.
34
00:05:23,992 --> 00:05:27,245
Ali kad se Surah sudario s planetom…
35
00:05:30,332 --> 00:05:33,666
Poèinje s 'D'. -Dol.
36
00:05:34,528 --> 00:05:38,164
To je razdvojilo božice,
stvarajuæi tri mjeseca.
37
00:05:38,448 --> 00:05:40,908
Jedini nastanjivi mjesec je Djevica.
38
00:05:41,718 --> 00:05:45,111
Starost vjere? -15.000 godina.
39
00:05:47,232 --> 00:05:49,551
Prethodi samom Imperiju.
40
00:05:50,727 --> 00:05:54,112
Broj vjernika? -Tri bilijuna.
41
00:06:02,931 --> 00:06:04,949
Nikad te nisam pitao...
42
00:06:06,042 --> 00:06:08,545
Kako to da vjeruješ?
43
00:06:09,871 --> 00:06:13,615
Kako? Ili zašto? -Ovo zadnje.
44
00:06:15,877 --> 00:06:20,382
Od trenutka kada doðete na svijet,
vi i vaša braæa znate svoju svrhu.
45
00:06:20,465 --> 00:06:23,809
Ali mi ostali moramo
je sami potražiti. -Ali...
46
00:06:24,793 --> 00:06:27,079
Ti znaš svoju svrhu.
47
00:06:27,797 --> 00:06:30,642
Služiti mojoj braæi i meni.
Prije svega, služiti Imperiju.
48
00:06:30,725 --> 00:06:35,577
Doslovno je zapisano u tvom kodu.
-I sasvim sam ispunjena u toj službi.
49
00:06:36,314 --> 00:06:39,493
Ali potraga za smislom
nije uvijek odgovor.
50
00:06:39,576 --> 00:06:42,762
I proces traženja
takoðer prosvjetljuje.
51
00:06:43,697 --> 00:06:47,058
Boginje nisu odabrale
biti podijeljene na tri.
52
00:06:47,184 --> 00:06:49,619
Èeznu da opet budu jedno.
53
00:06:49,895 --> 00:06:53,448
Za slano tlo Djevice
kažu da su to njihove suze.
54
00:06:53,531 --> 00:06:57,410
Ali njihova žrtva je ta koja je
velika nama ostalima, cjelovitima.
55
00:06:57,494 --> 00:07:01,464
U svakom trenutku našeg života,
imamo moæ odabrati vlastiti put.
56
00:07:01,548 --> 00:07:06,711
Boginje nas vode na svakom
koraku prema službi i istini.
57
00:07:07,204 --> 00:07:10,106
Kao prema središtu velike spirale.
58
00:07:13,752 --> 00:07:18,048
I ta Zephyr Halima koja nas
izaziva, koji je bio njezin put?
59
00:07:18,690 --> 00:07:22,419
Ona dolazi sa Mirrus 12,
roðena u vjeri.
60
00:07:22,502 --> 00:07:25,430
Nakon tamošnjih potresa,
postala je neka vrsta spasitelja,
61
00:07:25,514 --> 00:07:27,507
predvodeæi napore za oporavak.
62
00:07:27,590 --> 00:07:30,576
Ali postala je Zephyr za
manje od godinu dana.
63
00:07:31,119 --> 00:07:34,155
Tek se izvukla iz ruševina.
64
00:07:34,815 --> 00:07:37,233
Oprostite mi, Imperatoru, ali
ušli smo u atmosferu Djevice.
65
00:07:37,416 --> 00:07:40,010
Uskoro æemo priæi Slanoj palaèi.
66
00:08:04,844 --> 00:08:07,887
Spremna si izaæi u
susret buènim masama?
67
00:08:07,930 --> 00:08:11,649
Planirala sam ostati
na brodu. -Zašto?
68
00:08:11,784 --> 00:08:15,045
Jasno je da mnogi na Djevici
znaju da prihvaæam njihovu vjeru.
69
00:08:15,146 --> 00:08:19,456
To bi moglo biti iskorišteno
na vašu štetu. -Ne budi smiješna.
70
00:08:20,501 --> 00:08:25,138
Ti si mi jedini pravi uvid
u luministièka uvjerenja.
71
00:08:29,076 --> 00:08:30,777
Ideš.
72
00:08:58,614 --> 00:09:00,657
Zephyr Halima.
73
00:09:01,208 --> 00:09:03,835
Dobrodošli u Djevicu, Imperatore.
74
00:09:05,187 --> 00:09:09,307
Znam da pripreme za formalnu
ceremoniju mogu biti obeshrabrujuæe.
75
00:09:09,407 --> 00:09:11,768
Zbog èega sam podnijela
peticiju Prstenu Zephyre
76
00:09:11,851 --> 00:09:16,021
da mi se ukaže èast da vas
doèekam sama. -Sama?
77
00:09:16,098 --> 00:09:20,694
Imperator je nesumnjivo navikao
na odreðeni stupanj ljepote.
78
00:09:20,778 --> 00:09:24,781
Ali s obzirom na mraène
okolnosti Proximinog odlaska,
79
00:09:25,174 --> 00:09:29,735
nekako se ljepši prijam
osjeæa kao neodluèan.
80
00:09:30,237 --> 00:09:32,080
Naravno.
81
00:09:32,264 --> 00:09:36,204
Želim vam od srca zahvaliti
zbog putovanje do nas.
82
00:09:36,293 --> 00:09:41,340
Vaša prisutnost govori koliko je
Luminizam sigurno važan za Imperij.
83
00:09:41,424 --> 00:09:46,461
Kao znak moje zahvalnosti,
htjela bih vas ponuditi piæem.
84
00:09:55,654 --> 00:09:58,615
Voda je iz maternice same Majke.
85
00:09:58,999 --> 00:10:02,128
Kažu da sol iz ove šalice izvlaèi
bilo kakve neèiste namjere
86
00:10:02,211 --> 00:10:04,330
iz umova onih koji piju iz nje.
87
00:10:04,513 --> 00:10:08,383
Nažalost, Imperator ne može
prihvatiti nikakvo neprovjereno piæe.
88
00:10:08,467 --> 00:10:13,580
Bojim se da æe bilo kakve neèistoæe
u mome umu ostati skrivene.
89
00:10:13,664 --> 00:10:16,700
Nešto mi govori vam je tako radije.
90
00:10:18,536 --> 00:10:22,339
U svakom sluèaju, radujem
se da se bolje upoznamo.
91
00:10:23,415 --> 00:10:25,584
Trostruki blagoslov svima vama.
92
00:10:35,052 --> 00:10:38,788
Koju rijeè tražim? -Dostojan?
93
00:10:39,665 --> 00:10:41,591
To je dovoljno.
94
00:10:42,334 --> 00:10:46,737
Mislim da vas nije pokušavala
otrovati. -Ne, ne doslovno.
95
00:10:46,839 --> 00:10:49,249
Ali mislim da nitko
s èistim namjerama
96
00:10:49,333 --> 00:10:52,411
ne bi zakrèio put mom
odboru za dobrodošlicu.
97
00:11:10,988 --> 00:11:14,698
(Ostanite na oprezu. Naša
je meta možda naoružana.)
98
00:11:15,826 --> 00:11:19,911
(Ili je možda mrtav. -Živ je.)
99
00:11:20,397 --> 00:11:23,433
(Imperijalni brodovi su jednako
dobri u oèuvanju života svojih ljudi,)
100
00:11:23,475 --> 00:11:25,519
(kao u uzimanju tuðih.)
101
00:11:35,570 --> 00:11:38,564
Zapovjednièe, živ si
jer si nam koristan.
102
00:11:39,574 --> 00:11:41,717
A ti si veæ mrtav.
103
00:11:43,645 --> 00:11:46,763
Samo to još ne znaš.
-Naravno da znamo.
104
00:11:48,858 --> 00:11:51,093
Mi smo vojska duhova.
105
00:12:16,818 --> 00:12:18,528
Ovuda!
106
00:12:41,578 --> 00:12:43,420
Jesi li dobro?
107
00:12:45,348 --> 00:12:47,124
Gia.
108
00:12:50,144 --> 00:12:52,071
Što ti je ovdje bilo?
109
00:12:54,540 --> 00:12:58,275
O, Isuse! -U redu je. Dobro si.
110
00:12:59,119 --> 00:13:02,173
Ovo æe jednog dana biti
lijepa prièa, ako preživimo.
111
00:13:06,711 --> 00:13:09,413
Idemo sada odavde
prije nego što nas ustrijele.
112
00:13:27,040 --> 00:13:30,883
(Imamo manifest. Poredaj imena.)
113
00:13:31,044 --> 00:13:36,049
(Trebam inženjere za okoliš,
pogon i astronautiku.)
114
00:13:36,633 --> 00:13:38,984
(I kontaktirajte Alderov tim.)
115
00:13:39,219 --> 00:13:41,637
(Želim da korvete budu
spremne za lansiranje.)
116
00:13:41,779 --> 00:13:46,256
(Još su kod kratera.
-Reci im da rade brže.)
117
00:13:46,951 --> 00:13:49,186
('Invictus' neæe èekati zauvijek.)
118
00:13:50,496 --> 00:13:52,397
(Zašto je još živa?)
119
00:13:54,350 --> 00:13:58,194
(Taj Trezor. To je
najgora vrsta nepoznatog.)
120
00:13:58,989 --> 00:14:01,390
(I èini se da je ona kljuè toga.)
121
00:14:02,842 --> 00:14:06,494
(Kad ga neutraliziramo, ubit æemo je.)
122
00:14:07,122 --> 00:14:09,724
(Jesi li sigurna da æe
ovo uspjeti, Lovkinjo?)
123
00:14:09,882 --> 00:14:15,693
('Invictus' je naše otkupljenje
i zaslužili smo ga svojom boli.)
124
00:14:31,604 --> 00:14:33,447
Spreman si?
125
00:14:43,992 --> 00:14:46,085
Jesu li to imena vaše izvorne posade?
126
00:14:46,469 --> 00:14:49,597
Svaka osoba koja je
služila na 'Izbavljenju'.
127
00:14:49,747 --> 00:14:52,269
Vidite da smo neke ljude
izgubili zbog starosti
128
00:14:52,314 --> 00:14:54,745
ili nesreæe kad smo
naselili Terminus.
129
00:14:54,869 --> 00:14:57,046
Pokaži mi inženjera okoliša.
130
00:15:10,927 --> 00:15:12,887
Astronautike?
131
00:15:14,138 --> 00:15:15,864
Tko je bio drugi?
132
00:15:16,316 --> 00:15:19,327
Ja. Ja sam preuzeo tu specijalnost.
133
00:15:20,612 --> 00:15:22,446
Pogona?
134
00:15:24,006 --> 00:15:27,250
Studirao na orbitalnoj akademiji Crito.
135
00:15:28,135 --> 00:15:31,308
Prijavljeno preko 5000 sati
na imperijalnom transportu
136
00:15:31,414 --> 00:15:34,314
i trgovaèkim plovilima.
137
00:15:34,391 --> 00:15:36,493
Podsvjetlosna i FTL.
138
00:15:38,879 --> 00:15:41,139
Tražite posadu za skoèni brod.
139
00:15:41,223 --> 00:15:43,733
Pa zašto ste oborili
zapovjednika Dorwina?
140
00:15:43,917 --> 00:15:47,838
Jer sam trebala èovjeka,
a ne njegov mali skakaè.
141
00:15:48,021 --> 00:15:51,999
Ono što ste uèinili je ratni èin.
-Imamo koga trebamo.
142
00:15:52,117 --> 00:15:54,995
Vratite ogradu na napajanje
i ponovno je kodirajte.
143
00:15:55,078 --> 00:15:57,981
Ne želim da se ovi ljudi iskradu
prije nego što završimo.
144
00:16:03,946 --> 00:16:06,031
Bok! -Bok!
145
00:16:18,794 --> 00:16:21,012
Objasnit æu ovo samo jednom.
146
00:16:21,505 --> 00:16:24,641
Zaklada ima širinu znanja
koja nama nedostaje.
147
00:16:24,925 --> 00:16:27,853
I zato zahtijevamo
nekoliko vaših ljudi.
148
00:16:28,345 --> 00:16:31,214
Kako bi nam pomogli u
popravku zvjezdanog broda.
149
00:16:31,298 --> 00:16:33,467
Ako popravci budu išli prema planu,
150
00:16:33,550 --> 00:16:37,312
mi napuštamo Terminus, a vi se
vraæate životu kakvog poznajete.
151
00:16:37,396 --> 00:16:40,549
Ako nas odbijete, svi æemo umrijeti.
152
00:16:40,941 --> 00:16:43,318
Anacreoni i Terminusovci podjednako.
153
00:16:43,401 --> 00:16:45,862
Jacenta Rov, istupi.
154
00:16:50,300 --> 00:16:52,953
Ti si bila glavni inženjer
okoliša na 'Izbavljenju'?
155
00:16:53,036 --> 00:16:55,389
Jesam. Ali neæu raditi za vas.
156
00:16:55,989 --> 00:16:58,375
Moja odanost pripada Zakladi.
157
00:17:07,025 --> 00:17:11,086
Pucala sam u jednu nogu.
Tvoj muž ima drugu.
158
00:17:11,263 --> 00:17:13,273
Razumijemo li se?
159
00:17:19,413 --> 00:17:21,281
Akiva Lee.
160
00:17:24,267 --> 00:17:27,921
Možeš li održavati kvantni sklopivi
stroj na ratnom brodu klase Altair?
161
00:17:28,839 --> 00:17:30,540
Da.
162
00:17:36,471 --> 00:17:40,248
Lewis Pirenne. -Molim vas,
prošlo je 30 godina otkako sam...
163
00:17:48,200 --> 00:17:51,127
(Siguran si da su ovo
svi koji nam trebaju?)
164
00:17:57,201 --> 00:17:59,628
Mislio sam da me pokušavaš otrovati.
165
00:18:00,854 --> 00:18:03,773
Pomoglo je. Lišæe Vuèjeg daha.
166
00:18:04,291 --> 00:18:07,559
Danas me manje boli.
-Drago mi je, Imperatore.
167
00:18:08,170 --> 00:18:10,764
Bila bi mi èast biti
od dodatne pomoæi.
168
00:18:10,847 --> 00:18:13,308
Možeš biti od dodatne pomoæi,
169
00:18:13,692 --> 00:18:18,688
prihvaæajuæi žaljenje zbog naèina
kako sam ti se obratio neki dan.
170
00:18:24,711 --> 00:18:28,755
Ovdje savršena simetrija.
Živice se podrezuju svaki dan.
171
00:18:29,566 --> 00:18:32,819
Glupi pokušaj kontroliranja
nekontroliranog.
172
00:18:39,101 --> 00:18:42,070
Biljka æe rasti u smjeru svjetlosti.
173
00:18:43,439 --> 00:18:45,140
Zar ne?
174
00:18:45,624 --> 00:18:47,450
Hoæe, Imperatore.
175
00:18:57,636 --> 00:19:00,288
Znam da sam ti rekao da ih se riješiš.
176
00:19:02,291 --> 00:19:04,192
Ali ostavi ih.
177
00:19:04,601 --> 00:19:06,653
Neka svjetlo nikada ne zgasne.
178
00:19:07,771 --> 00:19:09,681
Sumnjam da neæe.
179
00:19:15,053 --> 00:19:19,590
Kad te pozovem, oèekujem
da odmah doðeš.
180
00:19:20,741 --> 00:19:24,161
Kao što vidiš, imam
iznenaðenje za tebe.
181
00:19:24,245 --> 00:19:26,914
Izazov pri prvom izlasku.
182
00:19:26,998 --> 00:19:30,251
Ghillie grabljivice. Stapaju se
tako dobro sa svojom okolinom
183
00:19:30,334 --> 00:19:33,445
da ih teško možeš pronaæi,
a kamoli ih ustrijeliti.
184
00:19:33,571 --> 00:19:37,149
Traži kretanje, a ne boju.
185
00:19:38,175 --> 00:19:41,888
U normalnim okolnostima
brat Dan bi te upoznao s lovom.
186
00:19:41,971 --> 00:19:45,349
Ali, buduæi da je odluèio
prekinuti tradiciju i napustio Trantor,
187
00:19:45,433 --> 00:19:49,785
ta odgovornost pada na mene.
-Jesi li se èuo s njim? -Ne.
188
00:19:50,313 --> 00:19:52,347
Neæeš ni ti.
189
00:19:53,324 --> 00:19:59,110
Smatraj ovo rijetkom prilikom
da bi vježbao svoju neovisnost.
190
00:20:07,680 --> 00:20:09,482
Prvi danas.
191
00:20:09,565 --> 00:20:12,868
Sumnjam da si uopæe vidio to
stvorenje prije nego što sam pucao...
192
00:20:19,700 --> 00:20:22,135
Sretan pogodak. -I bio je.
193
00:20:22,887 --> 00:20:25,890
Daj mi dan i ja æu tu
sreæu pretoèiti u vještinu.
194
00:20:26,374 --> 00:20:28,651
Radije bih je sam pretoèio.
195
00:20:29,577 --> 00:20:32,588
Pa dobro, želim ti sretan lov.
196
00:20:33,257 --> 00:20:35,098
I ja tebi.
197
00:20:39,362 --> 00:20:42,056
Tako ti èetiri mjeseca, teška je.
198
00:20:42,240 --> 00:20:44,099
Poly? -O, sranje!
199
00:20:44,851 --> 00:20:47,785
Dovraga, Poly. Ovo
je boljelo. -Oprosti.
200
00:20:49,096 --> 00:20:51,697
Gdje se nalazimo?
-Geotermalni tuneli.
201
00:20:51,782 --> 00:20:54,209
Vidjeli smo te u zatvoru
i dovukli ovamo.
202
00:20:54,785 --> 00:20:56,979
Puno si teža nego što izgledaš.
203
00:21:00,015 --> 00:21:01,816
Hvala.
204
00:21:03,611 --> 00:21:08,312
Nadzornice, što je 'Invictus'?
-Gdje si èuo to ime?
205
00:21:08,933 --> 00:21:11,137
Phara je to rekla
dok je bila s tobom.
206
00:21:11,255 --> 00:21:13,455
To je bila jedina rijeè
koju sam mogao razabrati.
207
00:21:13,537 --> 00:21:16,791
Bio je to legendarni razaraè.
Ali nestao je prije nekoliko stoljeæa.
208
00:21:16,874 --> 00:21:21,450
To je poput broda duhova.
-Pa, mislim da ga je Phara pronašla.
209
00:21:29,278 --> 00:21:31,881
Na tlo. Na tlu! -Dolje! Dolje!
210
00:21:32,306 --> 00:21:35,625
Salvor. -Tata? -Hugo!
211
00:21:37,812 --> 00:21:40,447
I ti? -Gradonaèelnièe Hardin.
212
00:21:41,340 --> 00:21:43,992
Hvala Seldonu. Što radite ovdje?
213
00:21:44,102 --> 00:21:46,596
Anacreonci su ponovno kodirali
ogradu i zakljuèali nas vani.
214
00:21:46,679 --> 00:21:49,181
Shvatili smo da je trup tako
sigurno mjesto za skrivanje.
215
00:21:49,265 --> 00:21:51,692
Rekao sam mu da je to jedna od
postaja u tvojim noænim obilascima.
216
00:21:51,775 --> 00:21:53,836
Ostavite to šaputanje
na jastuku za kasnije.
217
00:21:54,019 --> 00:21:57,054
Sada nam treba plan da se
vratimo unutra. -Ne vraæamo se.
218
00:21:57,231 --> 00:21:59,566
Kako to misliš da se ne vraæamo?
219
00:22:01,526 --> 00:22:03,971
Anacreonske korvete su
na geotermalnom polju.
220
00:22:04,055 --> 00:22:07,542
Zaboravi korvete.
Moramo zaštititi Zakladu.
221
00:22:07,625 --> 00:22:10,228
Ovdje se radi o zaštiti Zaklade.
222
00:22:10,411 --> 00:22:14,148
Phara traži ratni brod.
To mislim. Ubojicu planeta.
223
00:22:14,232 --> 00:22:17,593
Ako joj doðe u ruke, povuæi
æe cijelu galaksiju u sukob.
224
00:22:17,676 --> 00:22:19,970
Ovo je prva Seldonova kriza.
225
00:22:20,054 --> 00:22:23,816
Trezor se sada budi,
instinkti me tjeraju...
226
00:22:25,426 --> 00:22:27,972
Hari me stavio ovdje da
zaustavim Anacreonce.
227
00:22:28,061 --> 00:22:30,261
A on mi pomaže shvatiti kako.
228
00:22:30,389 --> 00:22:33,392
Zato slijedim te instinkte.
229
00:22:33,476 --> 00:22:36,145
I uništimo te korvete. Razumijete?
230
00:22:37,797 --> 00:22:41,315
Na zapovijed! -Vas
dvoje ne. Ostajete ovdje.
231
00:22:41,400 --> 00:22:45,052
Ali mi smo te spasili.
-I zahvalna sam.
232
00:22:45,288 --> 00:22:49,214
Ali ovo je divlji posao i ne želim
vašu krv na svojim rukama.
233
00:23:02,255 --> 00:23:07,698
Cijenjeni Imperatore. -Oèekivao
sam buène mase pri mom dolasku.
234
00:23:07,785 --> 00:23:12,295
Ali me umjesto toga doèekuje heretik.
-Iskrene isprike, Imperatore.
235
00:23:12,372 --> 00:23:15,525
Uvjeravam vas,
oèekuje vas pravi doèek.
236
00:23:17,002 --> 00:23:19,696
Mogu vam predstaviti Zephyr Gilatu.
237
00:23:20,313 --> 00:23:22,674
Trostruki blagoslov
za vas, Imperatore.
238
00:23:23,275 --> 00:23:25,593
Zadovoljstvo je moje, Zephyr.
239
00:23:25,694 --> 00:23:29,598
Moja suæut zbog smrti Proxime Opal.
240
00:23:29,681 --> 00:23:34,169
Hvala, Imperatore. Tužna
je to prigoda, ali i nada.
241
00:23:34,252 --> 00:23:38,795
Posebno za vas. -Prihvatit æu
sve što odluèi Prsten Zephyra.
242
00:23:38,865 --> 00:23:41,334
Recite nam, kakav je vaš
osjeæaj èemu trenutno teže?
243
00:23:41,518 --> 00:23:44,654
Zephyr Gilat je najvjerojatnija
da je se proglasi Proximom.
244
00:23:44,738 --> 00:23:49,634
Meðutim, ne treba puno da se
stvari razviju na manje poželjan naèin.
245
00:23:49,817 --> 00:23:51,619
Razumijem.
246
00:23:52,470 --> 00:23:57,081
Želimo vam pomoæi na koji god naèin
možemo. -To je najvelikodušnije.
247
00:23:57,183 --> 00:24:01,738
Ne možemo poreæi da Halima
ima prirodna karizma.
248
00:24:02,230 --> 00:24:05,775
Osjeæam da mi je potrebno
da ponudim nešto konkretno.
249
00:24:05,860 --> 00:24:10,780
Uz sve dužno poštovanje,
Imperatore, infrastruktura se raspada.
250
00:24:10,864 --> 00:24:14,259
Svježa voda dugo je skupa
i teško je do nje doæi.
251
00:24:14,342 --> 00:24:20,338
Nešto u toj Halimi gasi njihovu žeð.
Mislim da za to imamo rješenje.
252
00:24:20,457 --> 00:24:24,944
Uzet æemo Haliminu metaforu
i uèiniti je doslovnom.
253
00:24:29,074 --> 00:24:34,021
Zephyr Gilat, u èast vašem
usponu kao sljedeæa Proxima,
254
00:24:34,204 --> 00:24:38,207
Imperij æe izgraditi sustav
desalinizacije za cijeli mjesec.
255
00:24:38,291 --> 00:24:42,737
Vaši ljudi više nikada neæe
ostati bez èiste pitke vode.
256
00:24:46,925 --> 00:24:49,945
Bez rijeèi sam, Imperatore.
257
00:24:51,238 --> 00:24:54,533
Trostruki blagoslov
za vas, Zephyr Gilat.
258
00:25:12,692 --> 00:25:16,493
Jesi li dobro? -Nisam
graðen za ovaj vjetar.
259
00:25:17,122 --> 00:25:20,058
Proveo sam te prve
godine stisnutih šaka.
260
00:25:20,059 --> 00:25:21,926
Jednog dana tvoja majka je rekla:
261
00:25:22,110 --> 00:25:24,487
"Otvori šake, èovjeèe.
Ne možeš udariti vjetar."
262
00:25:24,571 --> 00:25:26,823
Nastavi, Hugo. Stiæi æemo.
263
00:25:30,051 --> 00:25:34,564
Odrastajuæi na Trantoru,
djetinjstvo u zatvorenom prostoru...
264
00:25:35,891 --> 00:25:37,942
èini me mekanim.
265
00:25:38,618 --> 00:25:40,996
Ne govoriš puno o Trantoru.
266
00:25:42,205 --> 00:25:45,673
Koja je svrha? Tamo
se nikad neæemo vratiti.
267
00:25:46,226 --> 00:25:50,877
Je li bilo loše? -Baš
suprotno. Bilo je nevjerojatno.
268
00:25:50,947 --> 00:25:53,385
Tvoji baka i djed su radili
na Zvjezdanom mostu,
269
00:25:53,485 --> 00:25:56,985
pa smo bili prilièno
dobrostojeæi. Èuda posvuda.
270
00:25:58,029 --> 00:26:00,156
Plutajuæe fontane.
271
00:26:00,240 --> 00:26:03,259
Sinkronizirane vodene
predstave s kitovima
272
00:26:03,343 --> 00:26:06,621
i stvari koje plivaju iznad
glave na nultoj gravitaciji.
273
00:26:06,730 --> 00:26:10,765
A hrana... O, Bože! Sve najfinije.
274
00:26:11,484 --> 00:26:13,586
Misliš da sam sad debeo?
275
00:26:15,305 --> 00:26:17,548
Ali evo u èemu je stvar, Sal.
276
00:26:18,950 --> 00:26:24,956
Znali smo da je izgraðen
na brdu laži i prijevara.
277
00:26:25,916 --> 00:26:30,001
Trilijun ljudi radi iza scene
samo da sve zablista.
278
00:26:30,028 --> 00:26:33,231
Zagrebeš po površini
i jednostavno nije moglo dalje.
279
00:26:34,382 --> 00:26:37,319
A onda je Hari poèeo
stvarati valove o kolapsu.
280
00:26:37,402 --> 00:26:40,847
Znaš, nisam mogao
povezati sve što je govorio.
281
00:26:40,931 --> 00:26:43,274
Ali vjerovao si u Plan.
282
00:26:43,357 --> 00:26:46,728
Vjerovao sam u djevojku
po imenu Mari Hardin,
283
00:26:46,910 --> 00:26:50,539
s kojom sam oèajnièki želio
završiti u krevetu. -Tata!
284
00:26:52,959 --> 00:26:55,394
Ona je vjerovala u Plan.
285
00:26:55,478 --> 00:26:58,597
Pridružio si se Zakladi
zbog djevojke? -Jesam.
286
00:26:58,723 --> 00:27:01,768
Žališ li ikada zbog
toga? Dolaska ovdje?
287
00:27:05,663 --> 00:27:09,465
U ovome sam dobio
tebe, zar ne? Hajde!
288
00:27:34,008 --> 00:27:36,109
Ovo ne izgleda dobro.
289
00:27:42,099 --> 00:27:46,602
Postavljaju naboje oko
hidro-æelija. Uništit æe cijeli grad.
290
00:27:47,021 --> 00:27:49,715
Moramo baciti vrlo
veliki kljuè u radove.
291
00:27:51,609 --> 00:27:53,421
Kad bih se mogao približiti,
292
00:27:53,506 --> 00:27:55,806
mogao bih snajperom pogoditi
jedan od eksplozivnih diskova.
293
00:27:55,821 --> 00:27:58,107
I možda uništiti korvetu ili dvije.
294
00:28:00,075 --> 00:28:02,945
Bolji hitac mogao bi je držati
na distanci i uništiti sve tri.
295
00:28:03,028 --> 00:28:05,713
Salvor! -Ne, nemoj
ništa raditi, tata.
296
00:28:05,731 --> 00:28:09,458
Prestar si, predebeo, a vid
ti je usran. Ne bi uspio.
297
00:28:10,169 --> 00:28:12,746
Ti si definitivno kæer svoje majke.
298
00:28:26,734 --> 00:28:29,538
Vaša usredotoèenost i vještina
se izvanredni, Imperatore.
299
00:28:29,688 --> 00:28:31,607
Šest ubijenih.
300
00:28:31,690 --> 00:28:35,527
Brat Sumrak æe biti impresioniran.
Oborili ste njegov rekord.
301
00:28:35,711 --> 00:28:40,045
Koliko je on ubio? -U svom najboljem
lovu, tri. I nakon dosta vježbe.
302
00:28:41,508 --> 00:28:43,485
Podli gad!
303
00:28:44,737 --> 00:28:46,780
To bi znaèilo èetiri.
304
00:28:46,864 --> 00:28:49,533
Baci ih u grmlje. Uzmi
ih odmah. Ubio sam tri.
305
00:28:50,309 --> 00:28:52,711
Ubio sam tri. Razumiješ li? Hajde!
306
00:28:56,215 --> 00:28:58,926
Brate Zora, kakav je bio tvoj lov?
307
00:29:00,084 --> 00:29:03,786
Tri? Izjednaèio si moj rekord
u svom prvom pokušaju.
308
00:29:03,881 --> 00:29:06,124
Romus je znatno pomogao.
309
00:29:06,300 --> 00:29:09,701
Izuzetan posao, brate Zora.
Ti si prirodni lovac.
310
00:29:09,994 --> 00:29:11,821
Evo, proslavi.
311
00:29:18,879 --> 00:29:22,967
Pa, loviš kao muškarac.
Smatraš li se sada muškarcem?
312
00:29:23,826 --> 00:29:29,978
Ne znam. Pretpostavljam? -Samo
muškarac može zamijeniti muškarca.
313
00:29:32,016 --> 00:29:35,529
Mislim da je vrijeme da doðeš
u posjet na Gossamer sud.
314
00:29:36,965 --> 00:29:40,826
Posao Imperatora je izazovan.
315
00:29:41,010 --> 00:29:43,304
I ipak smo ljudi.
316
00:29:43,386 --> 00:29:48,942
Moramo izraziti svoje strahove,
mržnje... Svoje ogorèenosti.
317
00:29:49,368 --> 00:29:52,504
Pamæenje æe im biti izbrisano
prije nego što napuste Trantor.
318
00:29:52,588 --> 00:29:56,907
Kleon I razvio je sustav.
Stvarno je savršeno.
319
00:29:57,543 --> 00:29:59,344
Dakle?
320
00:30:01,088 --> 00:30:02,990
Koju bi želio?
321
00:30:07,154 --> 00:30:11,930
Koja zadovoljstva tražite,
Imperatore? -Neæeš se sjeæati ovoga?
322
00:30:13,416 --> 00:30:16,169
Ništa što se dogodi
noæas, Imperatore.
323
00:30:16,554 --> 00:30:20,432
Svašta bih ti mogao reæi.
324
00:30:20,983 --> 00:30:24,084
I sutra se neæeš sjetiti? -Tako je.
325
00:30:24,445 --> 00:30:26,513
I to ti ne smeta?
326
00:30:27,115 --> 00:30:29,641
Sjeæanja na ovaj odnos
nisu moje vlasništvo.
327
00:30:30,134 --> 00:30:32,277
Pripadaju Imperatoru.
328
00:30:38,943 --> 00:30:43,188
Želite li užitak razgovora?
Poznajem mnoge teme.
329
00:30:58,087 --> 00:30:59,929
Okreni se.
330
00:31:13,325 --> 00:31:15,494
Reæi æu im da si se dobro snašla.
331
00:31:16,938 --> 00:31:20,483
I koliko se ti sjeæaš, jesi.
332
00:31:22,277 --> 00:31:24,420
Nije me dodirnuo.
333
00:31:25,021 --> 00:31:27,181
Što je onda uèinio?
334
00:31:28,341 --> 00:31:30,325
Samo je govorio.
335
00:31:32,095 --> 00:31:34,330
Reci mi sve što je rekao.
336
00:31:44,257 --> 00:31:47,308
Jesi li dobro, Sal?
-Sada gotovo u dometu.
337
00:31:47,410 --> 00:31:49,963
Treba samo oèitati
vjetar i mogu krenuti.
338
00:32:09,657 --> 00:32:11,734
Salvor? Sal?
339
00:32:13,136 --> 00:32:16,954
Opet se dogodilo. -Što?
-Gubitak uma, napadaj. Nešto.
340
00:32:17,982 --> 00:32:20,309
Ako je ne izvuèemo
natrag, uoèit æe je.
341
00:32:20,393 --> 00:32:23,429
Vi æete Salvor. Ja æu korvete.
342
00:32:27,425 --> 00:32:31,087
Postoji samo jedan scenarij u
kojem napuštaš brod prema planu.
343
00:32:31,170 --> 00:32:35,491
I to je ono zbog èega postaje
nemoguæe da ostaneš na brodu.
344
00:32:35,575 --> 00:32:37,960
Ne oduzimam si život.
345
00:32:39,996 --> 00:32:41,839
Ti æeš.
346
00:32:41,940 --> 00:32:45,959
Ti si Hari Seldon. Možeš to
popraviti. -Kažem ti da ne mogu.
347
00:32:46,019 --> 00:32:47,854
Zar ne vidiš?
348
00:32:47,937 --> 00:32:53,818
Cijela ova stvar se ruši
jer ti ostaješ s njom.
349
00:32:54,552 --> 00:32:58,981
I sve što su svi
žrtvovali, sve je uzalud.
350
00:32:59,490 --> 00:33:01,901
Znaš da je istina što govorim.
351
00:33:02,894 --> 00:33:06,629
Vjeruješ li matematici?
-Mrzim matematiku.
352
00:33:07,273 --> 00:33:11,266
Vjeruješ li meni? -Volio
bih da te nikad nisam sreo.
353
00:33:11,361 --> 00:33:13,704
Da nikad nisam ukrao
tvoje proklete knjige.
354
00:33:14,489 --> 00:33:18,573
Ali jesi. I sada smo tu.
355
00:33:19,202 --> 00:33:24,298
Cijela se galaksija okreæe
oko postupaka pojedinca. Tebe.
356
00:33:31,531 --> 00:33:35,234
Idi ravno u krio-pod.
Programiran je za tebe.
357
00:33:35,318 --> 00:33:38,379
I ne zaustavljaj se da
se s njom oprostiš.
358
00:33:38,955 --> 00:33:41,148
Nemoj je miješati u ovo.
359
00:34:02,111 --> 00:34:03,954
Salvor?
360
00:34:05,456 --> 00:34:08,284
Opet se dogodilo.
-Znam. Možeš li pucati?
361
00:34:08,367 --> 00:34:10,503
Mogu. -Onda idi. Hajde!
362
00:34:35,904 --> 00:34:40,172
Gdje mi je tata? -Otišao je na
korvete. Otišao je nakon što si pala.
363
00:34:42,835 --> 00:34:44,812
Neæe uspjeti.
364
00:34:49,984 --> 00:34:51,886
Previše ih je.
365
00:35:20,439 --> 00:35:23,175
Pokrivaj me, Sal.
Uklonit æu te brodove.
366
00:35:23,257 --> 00:35:25,257
Ne, tata. Ne!
367
00:35:45,706 --> 00:35:47,407
Pomogni!
368
00:35:48,542 --> 00:35:50,243
Tata!
369
00:35:55,883 --> 00:36:01,318
Salvor Hardin, nadzornice Terminusa.
-Tata! -Moraš zaštititi Plan.
370
00:36:01,688 --> 00:36:03,531
Tata, molim te.
371
00:36:30,793 --> 00:36:32,986
Otvori šake, Salvor.
372
00:36:37,040 --> 00:36:40,358
Ne, tata! -Ne bori se protiv vjetra.
373
00:36:45,974 --> 00:36:47,885
Tata!
374
00:36:49,294 --> 00:36:50,995
Ne!
375
00:36:52,014 --> 00:36:53,982
Ne!
376
00:37:14,002 --> 00:37:16,330
Trebala bi odavde vidjeti pogled.
377
00:37:22,177 --> 00:37:25,037
Imperatore, ne bih smjela biti ovdje.
378
00:37:27,241 --> 00:37:29,668
Doði. Sve je u redu.
379
00:37:41,180 --> 00:37:43,514
Mislio sam da bi ti
se ovo moglo svidjeti.
380
00:37:58,922 --> 00:38:00,907
Gredice.
381
00:38:02,134 --> 00:38:03,977
Šetnice.
382
00:38:04,987 --> 00:38:06,929
Veliki travnjak.
383
00:38:08,348 --> 00:38:11,985
Pogledaj kako su precizni. I uredni.
384
00:38:12,986 --> 00:38:15,171
Sve je na svom mjestu.
385
00:38:17,065 --> 00:38:19,075
Uvijek sam to volio.
386
00:38:21,403 --> 00:38:23,630
Doði vidjeti odavde.
387
00:38:31,146 --> 00:38:33,398
Nemam polje sile, Imperatore.
388
00:38:35,417 --> 00:38:37,402
Sada imaš.
389
00:38:51,974 --> 00:38:53,859
Uzmi.
390
00:38:55,770 --> 00:38:57,796
Neæu ako vi neæete.
391
00:39:05,922 --> 00:39:07,931
Prelijepo je.
392
00:39:09,367 --> 00:39:11,669
Da ako možeš vidjeti ljepotu.
393
00:39:13,246 --> 00:39:15,439
Reci mi što je ono.
394
00:39:17,750 --> 00:39:19,718
Ružin vrt?
395
00:39:20,211 --> 00:39:23,064
Rosa arvensis, zatim Rosa persica.
396
00:39:23,247 --> 00:39:25,824
Rosa kordesii... -Njihove boje?
397
00:39:26,567 --> 00:39:28,460
Bijelo i žuto.
398
00:39:28,794 --> 00:39:31,688
Svjetložuto s tamnocrvenim središtem.
399
00:39:32,490 --> 00:39:34,617
I duboko, sjajno crveno.
400
00:39:34,800 --> 00:39:37,803
Što je još te boje? Takve crvene.
401
00:39:38,412 --> 00:39:42,064
U prirodi? Crveni javor.
402
00:39:43,167 --> 00:39:47,335
Ljetna ptica tanager.
Ljuska crvenog raka.
403
00:39:48,330 --> 00:39:50,365
Crvena sandalovina.
404
00:39:54,053 --> 00:39:57,064
Nisam bila svjesna da
je Imperator daltonist.
405
00:39:58,015 --> 00:40:01,575
Imperator nije.
Kleoni su toène replike.
406
00:40:02,420 --> 00:40:04,864
Nitko nikada nije bio daltonist.
407
00:40:07,425 --> 00:40:09,426
Prije mene.
408
00:40:09,719 --> 00:40:11,879
Nije li to prilièno
uobièajeno kod muškaraca?
409
00:40:12,397 --> 00:40:14,565
Postoje jednostavni
naèini da se to ispravi.
410
00:40:14,648 --> 00:40:16,583
To nam nije uobièajeno.
411
00:40:18,202 --> 00:40:20,320
I ništa od toga nije jednostavno.
412
00:40:21,272 --> 00:40:23,282
To je moja tajna.
413
00:40:25,151 --> 00:40:27,302
I sada je ti znaš.
414
00:40:29,322 --> 00:40:31,473
Što sada da radim?
415
00:40:43,019 --> 00:40:46,772
Da bih saèuvala tajnu,
trebam se odgurnuti.
416
00:40:46,856 --> 00:40:49,758
To je najsigurniji naèin
da osiguram svoju tišinu.
417
00:40:58,101 --> 00:41:00,185
Mogla bi ti mene gurnuti.
418
00:42:11,674 --> 00:42:13,525
Sal.
419
00:42:15,444 --> 00:42:17,746
Pridružio se Zakladi zbog djevojke.
420
00:42:21,642 --> 00:42:23,710
Nije li to èudno?
421
00:42:25,037 --> 00:42:27,231
Na kraju je vjerovao, ali...
422
00:42:28,958 --> 00:42:31,310
Sve je to uèinio za moju mamu.
423
00:42:35,672 --> 00:42:37,766
Tako mi je žao.
424
00:42:45,707 --> 00:42:47,875
Zeznula sam, Hugo.
425
00:42:49,102 --> 00:42:52,771
Da mi se nije zamraèilo,
moj bi otac još bio živ. -Ne.
426
00:42:53,899 --> 00:42:57,619
Bila sam tako sigurna da je
uništenje njihovih brodova prava igra.
427
00:42:57,803 --> 00:43:01,512
Možda je i bila. Možda su
ostale igre bile gore.
428
00:43:03,191 --> 00:43:05,161
A Hari je rekao...
429
00:43:05,245 --> 00:43:09,088
Rekao je da se cijela galaksija može
okretati oko postupaka pojedinca.
430
00:43:09,372 --> 00:43:11,999
Znaèi da si ti jedna od
tih pojedinaca, zar ne?
431
00:43:12,025 --> 00:43:14,752
Hari te vodi kako bi Plan opstao.
432
00:43:15,779 --> 00:43:18,949
Jer sam je, što? Posebna?
433
00:43:20,675 --> 00:43:23,711
Anacreonci su zauzeli
grad zbog mene...
434
00:43:23,795 --> 00:43:27,898
Ne. Zauzeli su ga zbog
Lewisa i idiota na tornju.
435
00:43:29,184 --> 00:43:33,853
I upravo sada jedina šansa da
Zaklada preživi ovu krizu si ti.
436
00:43:35,173 --> 00:43:37,300
Nije me briga za krizu.
437
00:43:37,817 --> 00:43:40,261
Briga me samo kako
natjerati Pharu da plati.
438
00:43:40,871 --> 00:43:42,906
Upravo smo raznijeli njene brodove.
439
00:43:42,989 --> 00:43:45,066
Tvoj je stroj sada
jedini izlaz s planeta.
440
00:43:45,150 --> 00:43:48,253
Ako stignemo do 'Beggara'
prije njih, nasukani su. Hajde.
441
00:43:57,921 --> 00:44:02,851
Dok oplakujemo samilost
i snagu Proxime Opal,
442
00:44:02,934 --> 00:44:06,095
budimo zahvalni na
mnogim njezinim blagoslovima.
443
00:44:06,496 --> 00:44:09,583
U èast Opalinog prolaska
do ponovnog roðenja
444
00:44:09,666 --> 00:44:13,378
i kao gestu vjere za
našu sljedeæu Proximu,
445
00:44:13,462 --> 00:44:17,635
naš cijenjeni Imperator æe instalirati
446
00:44:17,745 --> 00:44:21,045
sustav desalinizacije
na cijelom mjesecu.
447
00:44:24,973 --> 00:44:27,559
Zahvalimo sada Imperatoru
448
00:44:27,642 --> 00:44:31,946
i okrenimo rijeèima Nove Octave.
449
00:44:34,540 --> 00:44:37,485
"Darovima naših zaštitnika...
450
00:44:38,862 --> 00:44:40,730
naša srca…
451
00:44:44,693 --> 00:44:49,531
naša srca se umnožavaju
a naš duh je ohrabren.
452
00:44:49,714 --> 00:44:54,118
Voljom njihovih duša
usklaðen s našima…
453
00:44:56,913 --> 00:44:58,839
naš put."
454
00:45:07,057 --> 00:45:10,084
Zephyr Gilat izgovara svete rijeèi.
455
00:45:11,011 --> 00:45:13,179
I zahvaljujemo joj na njima.
456
00:45:16,291 --> 00:45:19,235
Izražavamo zahvalnost Imperatoru.
457
00:45:19,744 --> 00:45:23,790
Dok slavimo Proxima Opal
prolaz u njezin sljedeæi život,
458
00:45:24,449 --> 00:45:28,645
odvojimo trenutak da budemo
zahvalni za Majèin dar.
459
00:45:29,387 --> 00:45:31,681
Dar ponovnog roðenja.
460
00:45:34,184 --> 00:45:37,529
Bilo je jedno vrijeme,
prije tisuæljeæa,
461
00:45:38,255 --> 00:45:41,075
kad su nam duše bile
poput voštanih svijeæa.
462
00:45:41,149 --> 00:45:44,302
Jednom izgorjele, a zatim ugašene.
463
00:45:44,919 --> 00:45:48,581
Ali Majka je spustila pogled
i vidjela da je to nedovoljno.
464
00:45:49,324 --> 00:45:55,494
Jedan život u jednom tijelu,
odgojen u jednom svijetu.
465
00:45:56,957 --> 00:46:03,196
Takva duša nije imala uporište
za uspon iz rovova neznanja.
466
00:46:03,263 --> 00:46:05,790
Da preraste u svetost.
467
00:46:06,591 --> 00:46:10,720
I tako je Majka uzela
tu ravnu crtu života
468
00:46:10,904 --> 00:46:17,123
i oblikovala je u krug, podarivši
nam dar ponovnog roðenja.
469
00:46:18,336 --> 00:46:20,446
Ali što ovaj dar znaèi?
470
00:46:20,547 --> 00:46:23,316
Neki vjeruju da je
svrha reinkarnacije
471
00:46:23,500 --> 00:46:27,570
uspon na najviše
ravni prosvjetljenja.
472
00:46:28,513 --> 00:46:33,707
Ali mi znamo bolje, zar ne?
Jer ovom putu nema kraja.
473
00:46:34,351 --> 00:46:39,387
Za našu sposobnost
rasta je beskonaèan.
474
00:46:41,125 --> 00:46:45,821
Èak i duša koja je izgledala
sveta prije 400 godina,
475
00:46:46,529 --> 00:46:49,725
ne bi danas bila sveta.
476
00:46:50,743 --> 00:46:53,245
Ovo je Majèina lekcija.
477
00:46:53,929 --> 00:46:57,015
Kako se galaksija mijenja,
moramo se mijenjati i mi.
478
00:46:57,382 --> 00:47:03,095
Moramo prihvatiti vrijednost
transformacije i evolucije.
479
00:47:04,248 --> 00:47:08,816
Razlike. Najveæi
neuspjeh èovjeèanstva,
480
00:47:08,961 --> 00:47:12,756
najveæi grijeh protiv
Majke je stagnacija.
481
00:47:14,058 --> 00:47:16,193
I zato se radujemo
482
00:47:16,885 --> 00:47:22,582
da duša Proxime Opal neæe
stagnirati i propasti u korupciju.
483
00:47:22,817 --> 00:47:28,497
Radujemo se što njezina duša nije
vezana uz jedno nepromjenjivo tijelo.
484
00:47:29,573 --> 00:47:34,402
Radujemo se što je njezina duša
duša koja se stalno mijenja i razvija.
485
00:47:40,142 --> 00:47:43,053
Naši životi u tim
tijelima mogu biti kratki.
486
00:47:44,547 --> 00:47:47,466
Ali naše su duše beskrajne.
487
00:47:47,650 --> 00:47:52,947
I dok oblikujemo svoju dušu
u beskrajnu potragu za svetošæu,
488
00:47:53,030 --> 00:47:54,956
zapamtite ovo.
489
00:47:55,357 --> 00:48:01,155
Ovo neæe uvijek biti vaš život.
Ali to je vaš život sada.
490
00:48:01,664 --> 00:48:04,308
Vaš izbor je sada.
491
00:48:05,251 --> 00:48:08,479
Vaša promjena je sada.
492
00:48:09,538 --> 00:48:11,614
Neka se raèuna!
493
00:48:15,085 --> 00:48:17,395
Majci! -Majci!
494
00:49:01,951 --> 00:49:03,751
Idemo!
495
00:49:24,290 --> 00:49:27,390
(Ubij je.) -'Beggar', pozovi protokol.
496
00:49:27,575 --> 00:49:30,175
(Prijenos broda na Salvor
Hardin. Zakljuèavanje.)
497
00:49:32,751 --> 00:49:35,031
Kojeg si vraga uèinio?
498
00:49:35,144 --> 00:49:37,224
Prebacio brod na Salvor.
499
00:49:37,345 --> 00:49:39,709
Od sada neæe ništa uèiniti
bez njezinog odobravanja.
500
00:49:39,776 --> 00:49:43,476
Vrati ga natrag.
Natjeraj je da promijeni!
501
00:49:43,609 --> 00:49:46,309
Zakljuèao sam.
Ne može se promijeniti.
502
00:49:46,393 --> 00:49:49,493
Znaèi da ste sad zaglavili ovdje sve
dok Imperij ne doðe u punoj snazi.
503
00:49:49,608 --> 00:49:53,608
Odmah ga reprogramiraj!
-Neæe me slušati.
504
00:49:53,797 --> 00:49:56,825
Thespijanski brodovi prepoznaju
samo jednog kapetana.
505
00:49:57,381 --> 00:50:01,521
Od sada je to ona. Pa,
kakvo god sranje planiraš,
506
00:50:02,329 --> 00:50:04,529
neæeš ga moæi uèiniti bez nje.
507
00:50:05,177 --> 00:50:07,557
Onda mogu ubiti tebe.
-Ne budi idiot!
508
00:50:07,626 --> 00:50:10,326
Ne znam ni prvu stvar
kod upravljanja brodom.
509
00:50:10,470 --> 00:50:13,970
Trebam ga za
upravljanje. Ti ga trebaš.
510
00:50:24,634 --> 00:50:28,553
Pretpostavljam da æeš ipak
vidjeti zvijezde, nadzornice.
511
00:50:38,629 --> 00:50:42,629
Imaš li ovdje svemirskih odijela?
Od tvog vremena na 'Izbavljenju'?
512
00:50:42,707 --> 00:50:46,487
Da, ali imaju 30 godina.
-Morat æe raditi.
513
00:50:49,356 --> 00:50:54,656
Slušajte. Ostavljamo ovdje
ostatak naših snaga kao poluga.
514
00:50:54,776 --> 00:50:56,776
Ako ne slijedite naše zapovijedi,
515
00:50:56,812 --> 00:51:00,156
ako na bilo koji naèin
prkosite našoj Lovkinji...
516
00:51:00,882 --> 00:51:05,482
Odmjerite sudbinu svojih najmilijih
i ponašajte se u skladu s tim.
517
00:51:08,028 --> 00:51:10,028
Lewis! -Dara!
518
00:51:15,658 --> 00:51:19,094
U redu je, ljubavi moja.
Samo uèini što god traže.
519
00:51:19,678 --> 00:51:22,418
Molim te, nemoj! Molim te!
520
00:51:23,850 --> 00:51:25,950
Makni se. Pusti!
521
00:51:27,888 --> 00:51:29,688
Mama!
522
00:51:37,574 --> 00:51:39,654
Gdje ti je otac?
523
00:51:42,312 --> 00:51:44,332
Gdje je Abbas?
524
00:51:45,926 --> 00:51:49,493
Mama, žao mi je.
Pokušala sam. Pokušala sam.
525
00:52:30,312 --> 00:52:34,492
Odvedi nas gore. -Kao što sam
rekao, sada je Salvorin brod.
526
00:52:37,229 --> 00:52:41,029
Samo uzmi kontrole
i vjeruj sebi. -Shvaæam.
527
00:52:44,360 --> 00:52:46,760
Molim unesite svoje odredište.
528
00:52:47,239 --> 00:52:51,419
Brod traži koordinate. Želiš
li nam reæi kamo idemo?
529
00:52:51,550 --> 00:52:53,450
Pojas Anthor.
530
00:52:54,779 --> 00:52:58,212
Vežite se. Polijetanje može
biti grubo. -Dobro mi je ovdje.
531
00:53:00,468 --> 00:53:02,688
Koordinate Pojasa su pohranjene
u 'Beggarovoj' navigaciji
532
00:53:02,746 --> 00:53:04,846
od kada sam se bavio rudarstvom.
533
00:53:05,176 --> 00:53:07,643
Izvuci nas iz atmosfere
i bit æemo dobro.
534
00:53:23,610 --> 00:53:26,210
Spremni smo. -I pogon.
535
00:53:38,966 --> 00:53:40,766
Polako.
536
00:53:49,477 --> 00:53:51,277
Jesmo li dobro?
537
00:53:52,518 --> 00:53:54,752
Neka ti palica kaže
što brod želi uèiniti.
538
00:53:54,817 --> 00:53:57,017
Ne kontroliraš to. To je suradnja.
539
00:53:57,449 --> 00:54:01,253
Ako ne kontroliram, onda ih
ne bi trebali nazivati kontrolama.
540
00:54:05,725 --> 00:54:08,625
Poveæaj potisak za 20%.
Nadoknadi smicanje istoènog vjetra.
541
00:54:10,230 --> 00:54:12,310
Potisnici su pojaèani.
542
00:54:17,149 --> 00:54:19,783
Dobar posao. Izašli smo iz šume.
543
00:54:21,582 --> 00:54:23,381
'Kruna.'
544
00:55:01,725 --> 00:55:04,725
Prijevod i obrada:
Osgiliath
545
00:55:07,725 --> 00:55:11,725
Preuzeto sa www.titlovi.com
546
00:55:12,305 --> 00:56:12,444
Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje
kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org danas