"The Bear" Worms

ID13191699
Movie Name"The Bear" Worms
Release Name The Bear S04E04 DSNP
Year2025
Kindtv
LanguageVietnamese
IMDB ID36943992
Formatsrt
Download ZIP
Download The Bear S04E04 DSNP.vi.srt
1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 <i>The Bear S4E4 - Worms (Giun)</i> 2 00:00:10,052 --> 00:00:12,553 Trời ơi. Chúa ơi. 3 00:00:12,554 --> 00:00:16,849 Tôi... tôi phải gặp Lady Sarah Billings. 4 00:00:16,850 --> 00:00:19,894 À, bà ấy đang trị liệu. Tôi có thể ghi lại lời nhắn không? 5 00:00:19,895 --> 00:00:20,978 Bảo vệ ơi. 6 00:00:20,979 --> 00:00:23,606 Phù. Chúa ơi. Thảo nào người ta gọi nó là nước bồn cầu. 7 00:00:23,607 --> 00:00:25,233 Thưa bà. Thưa bà, bà không được vào trong đó. 8 00:00:25,234 --> 00:00:26,943 - Tên anh là gì? - Earl. 9 00:00:26,944 --> 00:00:30,696 Earl. Anh trông có vẻ thông minh đấy, Earl. 10 00:00:30,697 --> 00:00:31,948 Anh thấy khuôn mặt này chứ? 11 00:00:31,949 --> 00:00:36,661 Đây là khuôn mặt của một người phụ nữ sắp phát điên, Earl. Một người-- 12 00:00:41,291 --> 00:00:42,625 Ờ... chào. 13 00:00:42,626 --> 00:00:43,960 Sao rồi, Syd? 14 00:00:43,961 --> 00:00:46,212 Chào, thế nào rồi? 15 00:00:46,213 --> 00:00:48,172 Xin lỗi, cô đang bận à? Tôi gọi lại sau nhé. 16 00:00:48,173 --> 00:00:49,424 Ờm... 17 00:00:49,967 --> 00:00:51,842 Không, bây giờ cũng được. Có chuyện gì vậy? 18 00:00:51,843 --> 00:00:53,678 Này, tôi đang ở chỗ mới rồi. 19 00:00:53,679 --> 00:00:56,598 Tuyệt vời x3. 20 00:00:57,099 --> 00:00:58,350 Ừ, cô muốn ghé thử không? 21 00:00:59,476 --> 00:01:04,438 Ồ, bây giờ á? Ờ... Được thôi. 22 00:01:04,439 --> 00:01:06,774 Tôi sẽ đến, nhưng tôi có... 23 00:01:06,775 --> 00:01:11,153 Tôi có hẹn làm tóc trong 1 tiếng nữa, nên chắc là... 24 00:01:11,154 --> 00:01:14,909 Vậy cô ghé qua sau nhé? Cô phải xem nó đấy, Syd. 25 00:01:15,117 --> 00:01:18,995 Không, tôi biết, nhưng tôi có hẹn làm tóc rồi. 26 00:01:18,996 --> 00:01:21,747 Tuyệt. Thế khoảng 2 tiếng nữa gặp nhé? Tôi sẽ đi chuẩn bị mọi thứ. 27 00:01:21,748 --> 00:01:23,541 Không, không, không, không. Ờm... 28 00:01:23,542 --> 00:01:25,376 Không. Không phải 2 tiếng. Không. 29 00:01:25,377 --> 00:01:26,836 Hơn 2 tiếng à? 30 00:01:26,837 --> 00:01:28,713 Cô định nhuộm tóc hay gì à? 31 00:01:28,714 --> 00:01:30,756 Ờmm... 32 00:01:30,757 --> 00:01:33,844 Biết gì không... Để tôi xem đã... 33 00:01:34,595 --> 00:01:36,762 Ờ, nhắn tin nhé? 34 00:01:36,763 --> 00:01:39,307 Nhắn tin đi, để tôi xem liệu có ghé được không. 35 00:01:39,308 --> 00:01:42,310 Tôi sẽ cố ghé qua trước. Chắc tôi sẽ lùi lịch hẹn lại hoặc gì đó. 36 00:01:42,311 --> 00:01:43,602 Tuyệt. 37 00:01:43,603 --> 00:01:44,771 Okay, tuyệt, cảm ơn. 38 00:01:45,564 --> 00:01:46,565 Được rồi, tạm biệt. 39 00:01:47,607 --> 00:01:52,500 Anh muốn làm việc ở đây, hay anh muốn sống? 40 00:01:52,738 --> 00:01:54,573 Tôi nghỉ. Tôi nghỉ việc. 41 00:01:56,533 --> 00:01:58,075 Syd! Này. 42 00:01:59,369 --> 00:02:00,745 Cô suýt thì bỏ lỡ nhé. 43 00:02:00,746 --> 00:02:01,997 - Chào. - Ừ. 44 00:02:02,748 --> 00:02:04,040 Vào đi. 45 00:02:04,041 --> 00:02:06,250 - Tin được không? - Wow. 46 00:02:06,251 --> 00:02:08,878 - Xin lỗi, hơi ồn ào quá không? - Ờ... Ồ không. Nó chỉ-- 47 00:02:08,879 --> 00:02:12,381 Cô biết mấy ông này không? Hiphop bờ Đông, old school đấy. 48 00:02:12,382 --> 00:02:16,594 Quan trọng là tôi muốn cô bật thứ cô thích. Hoặc đếch bật gì. 49 00:02:16,595 --> 00:02:19,055 Ừ. Chỗ này... chỗ này điên vl. 50 00:02:19,056 --> 00:02:20,848 Thế à. Để tôi dẫn cô đi một vòng. Nhạc nhẽo gì đi. 51 00:02:20,849 --> 00:02:23,345 - Okay. - Tự nhiên như ở nhà đi. 52 00:02:24,728 --> 00:02:28,120 Đừng quan tâm mấy cái này. Chúng sẽ không có ở đây đâu. 53 00:02:29,107 --> 00:02:30,888 Cũng sẽ không cho cái này vào đâu. 54 00:02:32,235 --> 00:02:33,986 Ồ. 55 00:02:33,987 --> 00:02:37,824 Ồ, ok. Yeah, vibe phết. 56 00:02:39,910 --> 00:02:40,911 VL. 57 00:02:42,412 --> 00:02:43,704 Chút Mozart. 58 00:02:43,705 --> 00:02:46,808 - Beethoven mà. - À thế à. 59 00:02:48,043 --> 00:02:50,127 Nên rõ ràng là đây mới chỉ mới là tổng quan, 60 00:02:50,128 --> 00:02:53,881 nhưng tôi muốn căn bếp thoáng nhất và hiệu quả nhất có thể. 61 00:02:53,882 --> 00:02:55,925 Tôi biết The Bear đang đóng cửa bây giờ, đúng không? 62 00:02:55,926 --> 00:02:58,469 - Ừ. - Nghe này, không có gì là đúng đâu. 63 00:02:58,470 --> 00:03:01,180 Tôi chỉ cảm thấy rằng khi cả đội cảm thấy như được nhận diện 64 00:03:01,181 --> 00:03:03,599 và là một phần của phòng ăn và không gian chung 65 00:03:03,600 --> 00:03:05,894 và được tương tác với khách hàng, 66 00:03:07,062 --> 00:03:12,608 thì họ sẽ nấu tốt hơn, công việc trơn tru hơn, và ít gào thét hơn rất nhiều. 67 00:03:12,609 --> 00:03:13,985 Ừ, cái đó đúng thật. 68 00:03:17,072 --> 00:03:18,989 Ờ... Chỗ này sẽ dùng cho lò nướng à? 69 00:03:18,990 --> 00:03:20,866 Ngầu không? Giờ đang hoàn thiện lớp phủ. 70 00:03:20,867 --> 00:03:25,496 Thử tưởng tượng mà xem: pizza, nguyên con cá, ghê không? 71 00:03:25,497 --> 00:03:27,998 Tôi biết là ta chưa bàn sâu về thực đơn, nhưng mà này, 72 00:03:27,999 --> 00:03:30,459 thêm một chút âm hưởng Afro-Caribbean vào thì sao? 73 00:03:30,460 --> 00:03:31,627 Ừ, chắc chắn rồi. 74 00:03:31,628 --> 00:03:34,130 À, tôi nói chuyện với kiến trúc sư rồi, và người ta đang nghĩ đến 75 00:03:34,131 --> 00:03:36,549 việc lắp thêm vài ngăn chứa đồ bí mật nhỏ 76 00:03:36,550 --> 00:03:38,342 cho đầu bếp và nhân viên phục vụ đấy. 77 00:03:38,343 --> 00:03:41,637 - Quả thật rất dễ thương. - Ôi, trời. Cảm ơn. 78 00:03:41,638 --> 00:03:44,807 - Ý tôi không thế đâu. - Tôi đùa thôi, Syd. 79 00:03:44,808 --> 00:03:47,309 Nhưng cũng không hẳn là đùa, vì tôi đang nghĩ về 80 00:03:47,310 --> 00:03:50,229 tất cả những thứ mà có lẽ cô luôn nghĩ tới. 81 00:03:50,230 --> 00:03:54,358 Vì tôi muốn tạo dựng gì đó có thể đáp ứng được gì đó. 82 00:03:54,359 --> 00:03:56,026 Và tất cả bắt đầu từ đây. 83 00:03:56,027 --> 00:03:57,319 Đây á? 84 00:03:57,320 --> 00:04:00,197 Đây sẽ là văn phòng, được không? 85 00:04:00,198 --> 00:04:03,577 Vì tất cả những gì ta làm bên ngoài giờ phục vụ cũng quan trọng không kém. 86 00:04:04,494 --> 00:04:06,121 Nên tôi đang làm ngân sách 87 00:04:07,122 --> 00:04:11,126 để lập ra một chương trình chăm sóc tổng thể. 88 00:04:11,668 --> 00:04:13,085 Ồ, cái đó... tham vọng thật. 89 00:04:13,086 --> 00:04:15,504 Ý tôi là, tuyệt vời đấy, rõ ràng, nhưng nó hơi... 90 00:04:15,505 --> 00:04:18,549 Không, không, tôi hiểu, tôi hiểu, nhưng tôi nghĩ ta có thể làm được, 91 00:04:18,550 --> 00:04:20,010 đấy chỉ là bước đệm thôi. 92 00:04:21,344 --> 00:04:25,222 Ta cần đếch gì đến phòng nhân sự trong ngành này khi vẫn còn chúng ta, đúng không? 93 00:04:25,223 --> 00:04:29,810 Nhưng sao lại không thể có một dạng chương trình học tập và phát triển nhỉ? 94 00:04:29,811 --> 00:04:30,895 Kiểu như đào tạo á? 95 00:04:30,896 --> 00:04:33,063 Ừ, chính xác, nhưng không chỉ phát triển nhà hàng 96 00:04:33,064 --> 00:04:35,524 mà còn là con người làm việc ở đây nữa. 97 00:04:35,525 --> 00:04:37,194 Ờ, thực ra... tôi có ý tưởng này... 98 00:04:37,861 --> 00:04:38,903 Ờ... 99 00:04:38,904 --> 00:04:43,115 Và bọn tôi đã làm rồi. Bọn tôi cho Chef làm bánh du học Copenhagen. 100 00:04:43,116 --> 00:04:44,950 - Ừ. Ừ. - Và nó thật sự tuyệt. 101 00:04:44,951 --> 00:04:49,038 Anh ấy trở lại, rồi kiểu... thay đổi luôn, kiểu như được "sạc năng lượng" vậy. 102 00:04:49,039 --> 00:04:50,372 Tôi tin là vậy. 103 00:04:50,373 --> 00:04:52,583 Và nó kiểu... tôi không biết... Một thứ gì đó như thế, 104 00:04:52,584 --> 00:04:55,836 nhưng được hỗ trợ thực sự chứ không chỉ là... tôi không biết nữa... 105 00:04:55,837 --> 00:04:58,506 Ý tôi là, đó chính xác là điều tôi đang cố nói đấy. 106 00:04:58,507 --> 00:04:59,965 - Hiểu không? Ờm... - Ừ. Ừ. 107 00:04:59,966 --> 00:05:01,467 Tôi muốn nghĩ đột phá chút. 108 00:05:01,468 --> 00:05:05,555 Kiểu như nơi này là như thế nào, cảm giác ra sao, và cả việc ta tuyển ai nữa. 109 00:05:07,808 --> 00:05:10,142 Và tôi không muốn là người duy nhất lèo lái con thuyền. 110 00:05:10,143 --> 00:05:12,353 Và chắc chắn không muốn trở thành kiểu người tuyển 1 cô gái 111 00:05:12,354 --> 00:05:15,397 rồi tất cả những thằng còn lại trong bếp đều trông giống tôi, hiểu không? 112 00:05:15,398 --> 00:05:18,150 - Trừ khi cô muốn vậy. - Không, tôi không muốn thế. 113 00:05:18,151 --> 00:05:19,861 Tuyệt. Vậy thì sẽ không như thế. 114 00:05:20,570 --> 00:05:25,234 Nghe này, ta có tiền, có cả không gian rồi. Hãy cùng xây dựng nơi này nào! 115 00:05:26,701 --> 00:05:29,245 Vậy là bấy lâu nay ta cứ tưởng Darnell là thằng vô dụng. 116 00:05:29,246 --> 00:05:30,913 - Vì anh ta là đồ vô dụng mà. - Và đúng thế. 117 00:05:30,914 --> 00:05:33,332 - Tên anh ta là Darnell. Nghe đã thấy vô dụng rồi. - Nhưng này. Này. Này. 118 00:05:33,333 --> 00:05:36,085 - Chưa gặp ông nào tên Darnell mà tốt cả. - Anh ta có tiền đấy. 119 00:05:36,086 --> 00:05:40,047 - Anh ta có một gia đình thứ hai ở Texas. Texas luôn! - Cái gì? Texas gì cơ? 120 00:05:40,048 --> 00:05:41,757 Gái à, gia đình thứ hai của Darnell đấy. Nghe cho rõ vào. 121 00:05:41,758 --> 00:05:42,842 TJ! 122 00:05:42,843 --> 00:05:47,221 - Vậy là Mary bay thẳng đến Texas. - Không. 123 00:05:47,222 --> 00:05:52,059 Mary tìm thấy hắn ở buổi rước lễ đầu tiên của em bé. 124 00:05:52,060 --> 00:05:54,019 - Cái gì cơ? - Con của hắn. 125 00:05:54,020 --> 00:05:56,021 Lễ rước đầu tiên của đứa con trong gia đình thứ hai của hắn. 126 00:05:56,022 --> 00:05:57,898 Khoan đã. Khoan, chẳng phải cái đấy gọi là lễ rửa tội à? 127 00:05:57,899 --> 00:05:59,276 Chờ chút. 128 00:05:59,985 --> 00:06:00,985 A lô. 129 00:06:03,238 --> 00:06:04,614 Vâng, là tôi đây. 130 00:06:07,117 --> 00:06:08,618 Ồ, cảm ơn nhé. 131 00:06:09,828 --> 00:06:12,997 Tôi rất vui vì cô ấy đã giới thiệu tôi. 132 00:06:12,998 --> 00:06:17,209 Tuy nhiên, hôm nay là ngày nghỉ duy nhất của tôi, và tôi khuyên cô nên gọi điện đặt lịch 133 00:06:17,210 --> 00:06:20,212 qua tiệm thay vì gọi trực tiếp cho tôi. 134 00:06:20,213 --> 00:06:22,591 Ừ. Ừ. 135 00:06:24,676 --> 00:06:27,721 Được rồi, cảm ơn cô. Chúc một ngày tốt lành. 136 00:06:28,513 --> 00:06:29,513 Vô duyên. 137 00:06:29,514 --> 00:06:31,765 Cảm ơn rất nhiều vì nhận làm tóc cho em hôm nay. Yêu chị lắm. 138 00:06:31,766 --> 00:06:32,850 Ừ hứ. 139 00:06:32,851 --> 00:06:36,855 TJ, mày mà không mang chỗ tóc xuống... 140 00:06:37,564 --> 00:06:39,774 Làm gì còn gì! Mẹ kiếp. 141 00:06:41,000 --> 00:06:47,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 142 00:06:48,950 --> 00:06:52,241 Con bé không nên nói chuyện kiểu đó với chị. 143 00:06:53,413 --> 00:06:57,750 Thề có Chúa, tao lên đó mà thấy chỗ tóc đó, 144 00:06:57,751 --> 00:06:59,835 tao sẽ đập vỡ cái iPad chết tiệt đấy. 145 00:06:59,836 --> 00:07:01,253 Tao sẽ giết Christian. 146 00:07:01,254 --> 00:07:03,505 Ông già mày không nên mua cái đấy cho mày ngay từ đầu. 147 00:07:03,506 --> 00:07:06,091 Biết gì không? Con chỉ được phép dùng nó để học toán thôi. 148 00:07:06,092 --> 00:07:08,011 Mà đã bao giờ mở app máy tính chưa? 149 00:07:08,720 --> 00:07:11,473 Với lại may cho mày đấy vì có Syd ở đây, chứ nếu không thì... 150 00:07:12,140 --> 00:07:13,975 Biết gì không? Đừng để tao vào. 151 00:07:18,563 --> 00:07:21,774 Hồi tao bằng tuổi mày, tao còn biết nghe lời mẹ tao. 152 00:07:21,775 --> 00:07:24,276 Tao tôn trọng mẹ mình. 153 00:07:24,277 --> 00:07:28,280 Tao giúp đỡ mẹ mình, nhưng vẫn ổn. Đừng lo cho tao. Tao vẫn vui. 154 00:07:28,281 --> 00:07:33,285 Tao vui vì có một đứa con gái hỗn láo. 155 00:07:33,286 --> 00:07:34,953 Tốt cho tao quá! 156 00:07:34,954 --> 00:07:39,291 Rồi tao sẽ kể với bố mày. Mà ông ấy cũng đếch làm gì đâu. 157 00:07:39,292 --> 00:07:40,502 Ổn cả chứ? 158 00:07:41,378 --> 00:07:42,378 Hả? 159 00:07:42,379 --> 00:07:43,712 - Ổn không, hay là? - Ồ. 160 00:07:43,713 --> 00:07:46,965 Ừ, nó nói đúng thật. Không còn tí tóc nào. 161 00:07:46,966 --> 00:07:48,760 Vậy nên chị sẽ kẹp chỗ này lại, 162 00:07:49,427 --> 00:07:51,512 xong ra cửa hàng lấy thêm. 163 00:07:51,513 --> 00:07:53,347 - Giờ đi luôn á? - Ừ hứ. 164 00:07:53,348 --> 00:07:55,475 Giúp chị một việc nhé? Trông TJ giúp chị. 165 00:07:56,393 --> 00:07:59,770 Con bé 11 tuổi, cũng chẳng làm gì ngoài dán mắt vào iPad thôi. 166 00:07:59,771 --> 00:08:00,772 Outfit ok không? 167 00:08:01,690 --> 00:08:03,273 Được rồi. Chút rồi quay lại. 168 00:08:03,274 --> 00:08:05,443 - Okay. Bye. - Bye. 169 00:08:30,176 --> 00:08:31,636 - Cô đang làm gì vậy? - Hả? 170 00:08:32,595 --> 00:08:36,265 Cháu nghe thấy cô đi lên cầu thang đấy. Cô đi nặng chân thật. 171 00:08:36,266 --> 00:08:40,853 Ừ, cô chưa từng nghe ai nói thế trước đây, nên... 172 00:08:40,854 --> 00:08:46,230 Nhưng cô chỉ... Mẹ cháu đi rồi, nên cô đến chào hỏi chút. 173 00:08:49,195 --> 00:08:50,280 Chào cô. 174 00:08:52,240 --> 00:08:54,367 Cháu sao rồi? Trường lớp như nào? 175 00:08:55,910 --> 00:08:59,955 - Cũng ổn ạ. - Ừ, cháu học lớp 5 à? 176 00:08:59,956 --> 00:09:01,415 - Vâng. - Cô đoán là... 177 00:09:01,416 --> 00:09:03,334 Cô đoán là cháu đang học địa lý hả? 178 00:09:04,753 --> 00:09:05,753 Cũng không hẳn. 179 00:09:05,754 --> 00:09:07,589 Không à? Okay, không ổn rồi. 180 00:09:08,548 --> 00:09:11,925 Cháu nên... nên biết Cái gì nằm ở đâu chứ? 181 00:09:11,926 --> 00:09:13,219 Vâng. 182 00:09:15,263 --> 00:09:17,264 Cháu có xem gì trên TV không? 183 00:09:17,265 --> 00:09:18,433 Cháu cũng không rõ, chắc là không. 184 00:09:18,933 --> 00:09:20,435 Ừ, cô hiểu rồi. 185 00:09:29,778 --> 00:09:33,781 Dù sao thì, ừ. Chắc cô sẽ xuống dưới nhà đây. 186 00:09:33,782 --> 00:09:34,991 Gọi nếu cần nhé. 187 00:09:35,742 --> 00:09:36,743 Khoan đã. 188 00:09:37,577 --> 00:09:38,745 Cháu đói. 189 00:09:41,539 --> 00:09:42,540 Cô đi cùng không? 190 00:09:43,958 --> 00:09:44,959 Thì đi. 191 00:09:46,586 --> 00:09:47,586 Ôi trời ơi. 192 00:09:47,587 --> 00:09:50,547 Ờ, được rồi. Ờ, cháu muốn ăn gì? 193 00:09:50,548 --> 00:09:52,633 Không quan trọng. Nhà cháu cũng chẳng có cái mẹ gì đâu. 194 00:09:52,634 --> 00:09:56,720 Ê, không biết từ đấy đâu. Nghe không hay lắm đâu. 195 00:09:56,721 --> 00:09:59,182 - Mẹ cháu cũng đếch quan tâm đâu. - Cô nghĩ là có đấy. 196 00:10:00,934 --> 00:10:04,311 Chết thật. Nhà này đúng là đếch có gì thật. 197 00:10:04,312 --> 00:10:05,813 Đúng, vì mẹ cháu nấu ăn dở tệ. 198 00:10:05,814 --> 00:10:08,399 Cô tưởng ít ra cũng phải có kiểu như Hamburger Helper chứ. 199 00:10:09,234 --> 00:10:11,152 Cái đấy là gì? Nghe kinh vậy. 200 00:10:11,903 --> 00:10:12,904 Nghiêm túc à? 201 00:10:13,905 --> 00:10:14,906 Nghiêm túc đấy. 202 00:10:17,367 --> 00:10:19,034 Cháu có hào hứng với trường cấp 2 vào năm sau không? 203 00:10:19,035 --> 00:10:20,119 Có. 204 00:10:20,120 --> 00:10:23,789 Ừ? Có người bạn nào sẽ học cùng trường với cháu không? 205 00:10:23,790 --> 00:10:25,499 Mẹ muốn cháu học một trường bán công, 206 00:10:25,500 --> 00:10:28,377 - nhưng bọn bạn cháu thì học trường Holmes. - Tất cả luôn hả? 207 00:10:28,378 --> 00:10:29,379 Vâng. 208 00:10:31,381 --> 00:10:33,340 Cháu biết đấy, trường bán công đó thật ra cũng tốt. 209 00:10:33,341 --> 00:10:34,759 Bạn cô dạy ở đấy. 210 00:10:35,426 --> 00:10:38,262 Và cô nghĩ... không chắc nhé, mẹ cháu chỉ muốn cháu có 1 tương lai tốt thôi. 211 00:10:38,263 --> 00:10:40,722 Cháu sẽ có quá trời bài tập về nhà, với lại phải mặc đồng phục. 212 00:10:40,723 --> 00:10:43,225 Còn trường Holmes thì có khoai tây chiên mỗi thứ 6. 213 00:10:43,226 --> 00:10:47,521 Cô nghĩ nếu thứ 6 nào cũng ăn khoai tây chiên, cháu sẽ ngán đấy. 214 00:10:47,522 --> 00:10:48,982 Cháu mê khoai chiên lắm. 215 00:10:52,527 --> 00:10:56,966 Nhưng học khác trường đâu có nghĩa rằng không còn là bạn nữa. 216 00:10:58,032 --> 00:11:01,123 Bọn nó đang tổ chức ngủ cùng nhau tối nay rồi. 217 00:11:03,621 --> 00:11:05,247 Mà không rủ cháu? 218 00:11:05,248 --> 00:11:08,167 Tụi nó chỉ mời cháu vì cháu bước tới đúng lúc bọn nó đang bàn chuyện đó, 219 00:11:08,168 --> 00:11:10,241 rồi tụi nó thấy áy náy. 220 00:11:12,172 --> 00:11:14,632 Thế thì tệ thật. 221 00:11:18,553 --> 00:11:19,804 Cháu có định đi không? 222 00:11:20,305 --> 00:11:21,556 Cháu không biết. 223 00:11:25,476 --> 00:11:26,643 Cô hiểu mà. 224 00:11:26,644 --> 00:11:29,730 Ý cô là, những người bạn chân thật sẽ không đối xử với cháu như vậy đâu. 225 00:11:29,731 --> 00:11:30,732 Thật sao? 226 00:11:32,066 --> 00:11:33,984 À thì, không phải lúc nào cũng vậy. 227 00:11:33,985 --> 00:11:37,696 Ý cô là, thực ra, đôi khi chính những người bạn chân thật có thể, kiểu... 228 00:11:37,697 --> 00:11:40,657 thực sự khốn nạn với cháu, kiểu... 229 00:11:40,658 --> 00:11:43,327 Hoặc tỏ ra xấu tính, vì đôi lúc ta sẽ đối xử không hay với những người 230 00:11:43,328 --> 00:11:44,745 mà ta quan tâm nhất, kiểu như, 231 00:11:44,746 --> 00:11:47,247 ta coi họ như lẽ đương nhiên, hoặc ta lờ họ đi, 232 00:11:47,248 --> 00:11:49,958 hoặc hiểu lầm, hoặc chỉ đơn giản là cư xử không tốt, 233 00:11:49,959 --> 00:11:51,126 cháu biết đấy, kiểu như... 234 00:11:51,127 --> 00:11:52,961 kiểu như, đó là cách mà ta đối xử với người khác... 235 00:11:52,962 --> 00:11:54,379 dù ta thật sự quan tâm đến họ. 236 00:11:54,380 --> 00:11:59,801 Ý cô là, nghe thì thật không hay, nhưng... cô không chắc nữa. 237 00:11:59,802 --> 00:12:01,054 Cháu cũng nghĩ vậy. 238 00:12:02,680 --> 00:12:03,932 Cô xin lỗi nhé. 239 00:12:12,190 --> 00:12:15,567 - Ta mua mấy cái này nhé? - Không đời nào. Ăn mấy cái đấy hại lắm. 240 00:12:15,568 --> 00:12:16,778 Cháu tưởng cô thích chúng. 241 00:12:17,278 --> 00:12:18,528 Sao cháu còn nhớ chuyện đó? 242 00:12:18,529 --> 00:12:20,364 Cháu nhớ một lần cô đến nhà cháu hồi cháu còn bé, 243 00:12:20,365 --> 00:12:21,990 và cô ăn nhiều đến mức đau cả răng. 244 00:12:21,991 --> 00:12:23,992 Ừ, nên cô mới không ăn nữa. 245 00:12:31,584 --> 00:12:33,669 Này, cô thấy vui vì được đi với cháu hôm nay. 246 00:12:33,670 --> 00:12:36,046 Cô xin lỗi vì dạo này không gặp cháu nhiều. 247 00:12:36,047 --> 00:12:38,215 Chỉ là cô bận công việc thôi. 248 00:12:38,216 --> 00:12:40,259 Không sao. Mẹ cháu bảo cô đang phải gồng gánh tài chính, 249 00:12:40,260 --> 00:12:42,386 thế nên cô mới vắng mặt ở mấy bữa tiệc. 250 00:12:42,387 --> 00:12:43,971 Ồ, vậy à? 251 00:12:43,972 --> 00:12:46,556 Vâng, như tuần trước là tiệc sinh nhật của dì Marsha, 252 00:12:46,557 --> 00:12:48,558 nhưng cô chẳng bỏ lỡ gì đâu. 253 00:12:48,559 --> 00:12:51,234 Bà ấy nấu ăn như hạch. Nhà cửa thì hôi hám. 254 00:12:52,105 --> 00:12:55,357 Ừ, nhưng mẹ cháu có nói gì thêm về vấn đề tài chính của cô không? 255 00:12:55,358 --> 00:12:56,608 Giờ mình đi được chưa? 256 00:12:56,609 --> 00:12:59,779 Ờ... Chưa. Còn một chỗ nữa. 257 00:13:05,702 --> 00:13:07,245 Cô muốn nói là... 258 00:13:08,871 --> 00:13:12,040 ...cô xin lỗi, vì cô nghĩ mình đã làm xàm vừa nãy. 259 00:13:12,041 --> 00:13:15,836 Khi nói về chuyện ngủ lại nhà nhau, cô nghĩ là... 260 00:13:15,837 --> 00:13:20,799 ý cô muốn nói là đôi khi người ta có thể vụng về 261 00:13:20,800 --> 00:13:23,969 hoặc nói ra điều tổn thương mặc dù không cố ý, 262 00:13:23,970 --> 00:13:27,806 thậm chí cô cũng vậy, nên... xin lỗi nhé. 263 00:13:27,807 --> 00:13:30,058 Không sao đâu. Cháu cũng chẳng định đi nữa. 264 00:13:30,059 --> 00:13:31,352 Ồ. 265 00:13:31,978 --> 00:13:34,938 Chỉ là vì chuyện lúc nãy à? 266 00:13:34,939 --> 00:13:37,025 Ừ, cháu thấy nó rối rắm quá. 267 00:13:37,817 --> 00:13:42,946 Mẹ cháu nói đôi khi ta có người đồng hành, đôi khi ta phải một mình. 268 00:13:42,947 --> 00:13:44,157 Khôn ngoan đấy. 269 00:14:17,023 --> 00:14:18,523 Cái này trông được không? 270 00:14:18,524 --> 00:14:20,025 Cháu không biết. Cháu đói quá rồi. 271 00:14:20,026 --> 00:14:21,611 Ừm. 272 00:14:22,195 --> 00:14:28,408 Giờ cô sẽ thêm chút sốt cà chua cho vị nó đậm hơn 273 00:14:28,409 --> 00:14:32,120 và làm nó không còn giống như đồ ăn hộp nữa. 274 00:14:32,121 --> 00:14:34,081 Thế cũng giống như món chili thôi nhỉ? 275 00:14:34,082 --> 00:14:36,209 Ừ, cũng gần giống đấy. Hmm. 276 00:14:38,294 --> 00:14:42,200 Thế cháu có quyết định là sẽ tham gia tiệc ngủ lại chưa? 277 00:14:50,181 --> 00:14:53,991 Giúp cô chút nhé? Cháu bào phô mai được không? 278 00:14:57,063 --> 00:14:58,272 Làm kiểu gì ạ? 279 00:15:02,944 --> 00:15:04,569 Cầm kiểu này nhé, được không? 280 00:15:04,570 --> 00:15:05,905 Rồi cầm cái nạo lên. 281 00:15:06,864 --> 00:15:10,326 Xong cứ làm vậy... kéo xuống. 282 00:15:12,411 --> 00:15:13,995 Cẩn thận ngón tay nhé. 283 00:15:13,996 --> 00:15:15,373 Dạ vâng. 284 00:15:20,294 --> 00:15:21,796 Ừ, đúng rồi đó. 285 00:15:27,385 --> 00:15:29,845 Cháu nói là chưa nói chuyện với bọn bạn từ lúc nghỉ hè hả? 286 00:15:29,846 --> 00:15:31,596 Thế cháu có nghĩ là... 287 00:15:31,597 --> 00:15:34,851 nói chuyện lại với chúng nó sẽ giúp phá tan bầu không khí? 288 00:15:36,394 --> 00:15:40,606 Hoặc cháu chỉ cần nói chuyện với 1 đứa, thay vì cả bọn. 289 00:15:41,190 --> 00:15:43,860 Có thể. Nếu là cô thì cô sẽ làm gì? 290 00:15:46,988 --> 00:15:49,993 Lúc nãy cháu có bảo mọi thứ khá phức tạp nhỉ? 291 00:15:51,242 --> 00:15:55,523 Ờ, lại đây giúp cô. Cô muốn cho cháu xem cái này. 292 00:15:56,873 --> 00:15:59,541 Cháu chỉ cần khuấy đều 293 00:15:59,542 --> 00:16:02,377 và đảm bảo mọi thứ hòa quyện vào nhau. 294 00:16:02,378 --> 00:16:03,838 Ừ, chuẩn rồi. 295 00:16:05,715 --> 00:16:08,550 Thực ra, cô từng rơi vào một tình huống khá giống cháu 296 00:16:08,551 --> 00:16:12,512 khi cô phải chọn giữa hai buổi tiệc ngủ. 297 00:16:12,513 --> 00:16:15,223 Nghe hoàn toàn trái ngược với chuyện của cháu luôn. 298 00:16:15,224 --> 00:16:17,351 Cứ nghe cô kể đã, được chứ? 299 00:16:18,936 --> 00:16:25,275 Ngôi nhà đầu tiên nhé, nó thật sự rất đặc biệt. 300 00:16:25,276 --> 00:16:29,654 Khi mọi chuyện suôn sẻ ở ngôi nhà đó, 301 00:16:29,655 --> 00:16:32,700 cảm giác như là tuyệt nhất trên đời vậy. 302 00:16:34,285 --> 00:16:36,119 Nhưng không phải lúc nào cũng vậy. 303 00:16:36,120 --> 00:16:39,623 Phần lớn thời gian, mấy đứa ẩn giật, mấy đứa nổi bật, cũng đều điên rồ lắm. 304 00:16:39,624 --> 00:16:44,461 Kiểu thực sự điên, và đầy rẫy người điên 305 00:16:44,462 --> 00:16:47,088 và cả những người chỉ xuất hiện vài lúc, 306 00:16:47,089 --> 00:16:50,717 cô chẳng biết họ là ai, nhưng rõ ràng là họ rất quan trọng. 307 00:16:50,718 --> 00:16:55,013 Và nó cũng khá giống nhà của dì Marsha nữa, kiểu như... 308 00:16:55,014 --> 00:16:56,097 Bây giờ thì sạch sẽ rồi. 309 00:16:56,098 --> 00:16:59,893 Giờ nó thật sự rất sạch và rất đẹp, 310 00:16:59,894 --> 00:17:06,900 nhưng sẽ luôn có 1 mùi hôi nhẹ phảng phất. 311 00:17:06,901 --> 00:17:08,236 Ờ, rồi. 312 00:17:08,861 --> 00:17:11,948 Còn ngôi nhà thứ hai. 313 00:17:12,740 --> 00:17:15,158 Nhà thứ hai thì khá ổn. 314 00:17:15,159 --> 00:17:21,373 Nó mới tinh, sáng loáng và có vô lượng pizza. 315 00:17:21,374 --> 00:17:27,255 Ông bố thì càm ràm rất nhiều, rất rất nhiều, nhưng ông ấy biết quan tâm. 316 00:17:28,673 --> 00:17:32,217 Và cô nghĩ ông ấy muốn cô vui vẻ, cô nghĩ vậy. 317 00:17:32,218 --> 00:17:34,427 Ông ấy gần như cho cô nguyên cái thẻ tín dụng luôn. 318 00:17:34,428 --> 00:17:38,014 Cô muốn bao nhiêu pizza cũng được, mua cả game cũng được. 319 00:17:38,015 --> 00:17:42,310 Cô còn có thể mời ai đó qua và ngủ lại với cô luôn. 320 00:17:42,311 --> 00:17:44,230 Nên là, có vấn đề gì đâu nhỉ? 321 00:17:44,981 --> 00:17:49,734 Còn bạn của cô ở ngôi nhà đầu tiên thì, 322 00:17:49,735 --> 00:17:53,029 sẽ rất buồn nếu cô rời đi. 323 00:17:53,030 --> 00:17:54,864 Thế là cô chọn ngôi nhà đó, đúng không? 324 00:17:54,865 --> 00:17:56,200 Ờ... 325 00:17:57,118 --> 00:17:58,952 Không, thật ra là cô chưa chọn. 326 00:17:58,953 --> 00:18:01,621 Bạn của cô từ nhà thứ 1 không thể qua nhà thứ 2 sao? 327 00:18:01,622 --> 00:18:04,833 Không. Không được... Không. 328 00:18:04,834 --> 00:18:07,419 Ở mấy ngôi nhà kiểu đó nó không vận hành như vậy. 329 00:18:07,420 --> 00:18:12,174 Và... thật ra, nếu cô rời đi, thì... 330 00:18:12,842 --> 00:18:14,759 Nghĩa là vậy đấy, nó sẽ không trở lại nữa. 331 00:18:14,760 --> 00:18:17,554 Bạn của cô ở nhà thứ 1 sẽ buồn lắm. 332 00:18:17,555 --> 00:18:19,222 Ừm... 333 00:18:19,223 --> 00:18:21,516 Chọn nhà có vô lượng pizza đi. 334 00:18:21,517 --> 00:18:22,685 Ờ... 335 00:18:23,227 --> 00:18:25,395 Nhưng ngôi nhà thứ 1 thì-- 336 00:18:25,396 --> 00:18:28,231 - Cái nhà hôi đấy à. - Nó không hôi. Nó chỉ-- 337 00:18:28,232 --> 00:18:30,483 - Nghe hôi lắm luôn. - Không có. Không hôi mà. 338 00:18:30,484 --> 00:18:37,157 Nó rất đẹp. Chỉ là... nó mang lại năng lượng hơi cháo nái thôi. 339 00:18:37,158 --> 00:18:42,537 Ừ. Cái nhà đấy, khi mà mọi chuyện suôn sẻ, 340 00:18:42,538 --> 00:18:47,042 thì nó không giống bất kỳ nơi nào khác. 341 00:18:47,043 --> 00:18:51,087 Nó... Nó gần như là hoàn hảo. 342 00:18:51,088 --> 00:18:53,381 Nhưng với cháu thì ngôi nhà pizza nghe hoàn hảo hơn. 343 00:18:53,382 --> 00:18:56,801 Nghe thì hoàn hảo, nhưng thật ra nó thậm chí còn chưa xây xong. 344 00:18:56,802 --> 00:19:00,764 Nên mình đâu biết chắc là nó có thực sự hoàn hảo hay không. 345 00:19:00,765 --> 00:19:03,266 - Vậy là cả hai đều tệ? - Không, đâu có cái nào tệ. 346 00:19:03,267 --> 00:19:05,602 Chỉ là... Đó là những lựa chọn mà... 347 00:19:05,603 --> 00:19:06,811 ...mình đang có trước mắt. 348 00:19:06,812 --> 00:19:09,731 Một là nhà đặc biệt nhưng hôi hám 349 00:19:09,732 --> 00:19:14,779 Hai là nhà pizza sáng bóng mà chưa xong. 350 00:19:15,363 --> 00:19:16,363 Thế Pizza không đặc biệt à? 351 00:19:16,364 --> 00:19:18,865 Có chứ, pizza đặc biệt mà. 352 00:19:18,866 --> 00:19:20,992 Nhưng nhà đầu tiên, cô chưa nói cái này , 353 00:19:20,993 --> 00:19:22,494 là có một ông anh trai-- 354 00:19:22,495 --> 00:19:23,995 Á à, cô thích ảnh rồi. 355 00:19:23,996 --> 00:19:25,664 Không, không, cô không có thích. 356 00:19:25,665 --> 00:19:28,583 Nhưng cái anh trai ở đó thì kiểu... 357 00:19:28,584 --> 00:19:33,505 Là người mà cô rất ngưỡng mộ vì ảnh... 358 00:19:33,506 --> 00:19:36,257 ảnh chơi game giỏi nhất thế giới luôn. 359 00:19:36,258 --> 00:19:39,803 Thật luôn, kiểu nằm trong top thế giới. 360 00:19:39,804 --> 00:19:43,473 Sự thật là anh ấy muốn cô qua nhà chơi game cùng, nó là... 361 00:19:43,474 --> 00:19:47,102 ...kiểu như là một niềm vinh hạnh thầm kín ấy, hiểu không? 362 00:19:47,103 --> 00:19:53,733 Chỉ có điều là... anh ấy hơi quá quắt, và không thích chia sẻ. 363 00:19:53,734 --> 00:19:57,862 Và dù đôi khi anh ấy kiểu như, "Ê, chơi game này với anh đi," 364 00:19:57,863 --> 00:20:02,242 nhưng nếu mình chơi giỏi quá thì anh ấy lại cư xử kỳ cục và kiểu như không vui. 365 00:20:02,243 --> 00:20:04,661 Và không phải lúc nào cũng rõ ràng hay nhất quán, như kiểu, 366 00:20:04,662 --> 00:20:09,165 khi nào ảnh muốn chia sẻ và tại sao ảnh lại không muốn, 367 00:20:09,166 --> 00:20:11,793 và chuyện gì đang diễn ra với cuộc đời anh ấy 368 00:20:11,794 --> 00:20:14,003 và những người khác mà ảnh, kiểu như, chơi game cùng. 369 00:20:14,004 --> 00:20:16,506 Và cả bạn bè ngoài việc chơi game nữa. 370 00:20:16,507 --> 00:20:20,051 Những vấn đề đó thường xen vào lúc chơi game và mấy buổi tiệc ngủ, 371 00:20:20,052 --> 00:20:23,221 và thật ra nhiều khi cũng thấy có chút không hợp. 372 00:20:23,222 --> 00:20:24,889 Nghe điên thật đấy. 373 00:20:24,890 --> 00:20:28,393 Ừ, thì ngôi nhà đó điên và chứa toàn người điên mà. 374 00:20:28,394 --> 00:20:35,442 Nhưng cũng đầy sự tốt đẹp, thuần khiết, vui vẻ và đầy hứa hẹn. 375 00:20:35,443 --> 00:20:38,737 - Nhưng không có pizza. - Ừ, cô biết là không có pizza, 376 00:20:38,738 --> 00:20:41,197 nhưng kiểu như, vẫn còn những điều tốt đẹp. 377 00:20:41,198 --> 00:20:43,575 Và cô có thể thay đổi hoặc... Cô không biết liệu mình có làm được không, 378 00:20:43,576 --> 00:20:44,826 nhưng có thể nó sẽ được thay đổi. 379 00:20:44,827 --> 00:20:46,494 Nó có thể được thay đổi, và cô có thể... 380 00:20:46,495 --> 00:20:48,329 Nó có thể là... Mọi thứ có thể trở nên hợp lý, 381 00:20:48,330 --> 00:20:49,414 và nó sẽ tốt và... 382 00:20:49,415 --> 00:20:51,958 Và thật lòng nhé, kiểu như, "Cô có thực sự muốn pizza không á?" 383 00:20:51,959 --> 00:20:54,627 Vì có sẵn 1 cái giường cho cô. Có sẵn hẳn 1 cái giường cho cô ở chỗ đấy luôn. 384 00:20:54,628 --> 00:20:56,838 Đó là giường của mình, và nó lại không phải nhà mình, 385 00:20:56,839 --> 00:21:00,049 nhưng có một cái giường mà cô có thể ngủ ở đó. 386 00:21:00,050 --> 00:21:01,760 Và có thể sẽ có pizza. 387 00:21:01,761 --> 00:21:03,636 Kiểu như mình có thể biến chỗ đó thành nơi có pizza. 388 00:21:03,637 --> 00:21:07,974 Có thể có đồ Thái nếu mình muốn. Có thể có video game. Và kiểu như... 389 00:21:07,975 --> 00:21:11,311 Và cả sự tốt đẹp, hỗn loạn, bình yên và đồ ăn ngon. 390 00:21:11,312 --> 00:21:13,772 Và kiểu như, chỉ vậy thôi, và nó sẽ có ở đó 391 00:21:13,773 --> 00:21:15,482 thay vì mình phải đến một căn nhà khác 392 00:21:15,483 --> 00:21:19,444 và, kiểu như, bắt đầu lại từ đầu. 393 00:21:22,448 --> 00:21:27,439 Nhưng cô vừa nói đó không phải nhà cô, vậy nếu họ không cho cô sửa thì sao? 394 00:21:32,625 --> 00:21:35,376 Câu hỏi rất hay. Ờm... 395 00:21:35,377 --> 00:21:38,047 Cháu lấy ít phô mai được không? Rồi mình sẽ nói tiếp. 396 00:22:02,988 --> 00:22:04,198 Tuyệt, được rồi. 397 00:22:15,918 --> 00:22:18,044 Cô ấy không muốn cho cháu điểm, nhưng rồi Shlee kiểu như, 398 00:22:18,045 --> 00:22:19,170 "TJ đúng rồi mà." 399 00:22:19,171 --> 00:22:20,588 Rồi cô O kiểu như, "Chứng minh đi." 400 00:22:20,589 --> 00:22:22,465 Vậy nên cháu phải đi lên trước cả lớp 401 00:22:22,466 --> 00:22:23,842 và giải lại bài tận 2 lần. 402 00:22:23,843 --> 00:22:25,343 Xong mặt cô ấy đỏ bừng 403 00:22:25,344 --> 00:22:27,053 vì cổ không muốn thừa nhận là mình sai. 404 00:22:27,054 --> 00:22:29,722 Rồi cháu kiểu như... ..."Mặt cô đỏ lên kìa." 405 00:22:29,723 --> 00:22:31,850 Xong cô ấy bắt cháu phòng hiệu trưởng. 406 00:22:31,851 --> 00:22:33,519 Khoan, khoan, khoan đã. 407 00:22:34,144 --> 00:22:37,689 Cháu phải lên phòng hiệu trưởng chỉ vì làm đúng à? 408 00:22:37,690 --> 00:22:39,649 Thế chứ lị, đúng không? 409 00:22:39,650 --> 00:22:42,319 Ừ, chuyện nghe kinh dị thật. 410 00:22:46,866 --> 00:22:48,575 Là Shlee. 411 00:22:51,120 --> 00:22:52,580 Cháu định làm gì? 412 00:23:00,212 --> 00:23:04,569 Ê. Không có gì đâu. Tớ chỉ đang đi chơi với em họ của mẹ. 413 00:23:05,551 --> 00:23:07,344 Ừ, chuẩn bị cho Wanda ăn. 414 00:23:09,597 --> 00:23:12,600 Mấy giờ mọi người đến chỗ cậu? 415 00:23:13,976 --> 00:23:14,977 Có những ai đến thế? 416 00:23:32,661 --> 00:23:33,913 ăihăd. 417 00:23:37,458 --> 00:23:41,002 Em à, chị xin lỗi lắm luôn. 418 00:23:41,003 --> 00:23:43,546 Tao biết mà, tao để quên cái điện thoại chết tiệt này. 419 00:23:43,547 --> 00:23:47,800 Nhưng mày biết sao không, chị gặp Christian ở cửa hàng đấy? 420 00:23:47,801 --> 00:23:49,135 Chị hỏi, "Anh làm cái quái gì ở đây vậy?" 421 00:23:49,136 --> 00:23:52,263 Anh bảo, "Gái à, đang làm ca phụ ở tiệm tóc nè." 422 00:23:52,264 --> 00:23:55,475 Và...chị đã hơi ác với ổng 423 00:23:55,476 --> 00:23:57,852 vì chị tưởng ổng ấy đi club. 424 00:23:57,853 --> 00:24:00,229 Hóa ra, ổng chỉ đang nhận mấy ca làm thêm 425 00:24:00,230 --> 00:24:04,192 để có thể đưa chị đi chơi sinh nhật ở Costa Rica. 426 00:24:04,193 --> 00:24:06,778 <i>Feliz cumpleaños</i>, Chantel. 427 00:24:06,779 --> 00:24:08,988 - Em nấu ăn à? - Ừ. 428 00:24:08,989 --> 00:24:10,074 Xin miếng. 429 00:24:11,408 --> 00:24:12,993 Mmm. Mùi thơm ghê. 430 00:24:13,619 --> 00:24:16,871 - Chị đi mua sắm hả? - Ừ, mua cho mày đó. 431 00:24:16,872 --> 00:24:19,165 Đồ điên, chị mua gì cho em ở Adidas vậy? 432 00:24:19,166 --> 00:24:21,999 Khỏi lo. Đi múc cho chị một bát đi. 433 00:24:22,044 --> 00:24:24,999 Thêm tương ớt luôn nhé. Cảm ơn. 434 00:24:26,465 --> 00:24:29,300 Chantel. Em nấu ngon vl, gái ạ! 435 00:24:29,301 --> 00:24:32,261 - Thôi đi. - Em vui lắm. Cảm ơn. 436 00:24:32,262 --> 00:24:33,471 - Em biết nó ngon tuyệt. - Biết gì không? 437 00:24:33,472 --> 00:24:34,555 Gì? 438 00:24:34,556 --> 00:24:37,308 Lần sau em nên nấu thử cái gì đó mới mới nha. 439 00:24:37,309 --> 00:24:38,559 Ừ, chắc vậy. 440 00:24:38,560 --> 00:24:40,812 Nhưng mà thật đó, cảm ơn nhiều. 441 00:24:40,813 --> 00:24:43,273 - Vì chuyện gì? - Vì trông chừng TJ. 442 00:24:44,984 --> 00:24:48,736 Ý chị là, con bé dạo này khó khăn lắm, em biết mà. Và... 443 00:24:48,737 --> 00:24:51,615 Mấy chuyện ở trường học ấy... 444 00:24:53,242 --> 00:24:58,122 Nó kể cho em một chút. Nhưng nó ngoan lắm, thật luôn. 445 00:24:59,540 --> 00:25:00,873 Thật sự thật luôn? 446 00:25:00,874 --> 00:25:02,126 Thật sự thật luôn. 447 00:25:02,793 --> 00:25:04,460 - Hmm? - Ừ hứ. 448 00:25:04,461 --> 00:25:05,837 Vậy thì... 449 00:25:05,838 --> 00:25:08,256 Có lúc con bé còn hơi dễ thương nữa. 450 00:25:08,257 --> 00:25:10,758 Vậy thì đừng trở nên lạ lẫm nhé. 451 00:25:10,759 --> 00:25:12,011 Ghé qua The Bear đi. 452 00:25:13,679 --> 00:25:15,388 Chỗ đấy ở phía bắc đúng không? 453 00:25:15,389 --> 00:25:16,473 Ừ. 454 00:25:16,974 --> 00:25:18,308 Ờ... 455 00:25:19,476 --> 00:25:20,477 Sao nào? 456 00:25:21,687 --> 00:25:24,768 Chưa từng dạo chơi bao giờ trong đời hả? 457 00:25:25,357 --> 00:25:26,482 Em phân biệt được cả mấy quán beef luôn nhỉ. 458 00:25:26,483 --> 00:25:31,070 Thôi mà. Em chỉ là nhân viên thôi, được chưa? 459 00:25:31,071 --> 00:25:33,489 RẮC PHÔ MAI VÀO. 460 00:25:33,490 --> 00:25:35,408 Em không nói chuyện về Beef, em không muốn dính dáng đến Beef. 461 00:25:35,409 --> 00:25:38,494 - RAU XÀO. ÁP CHẢO CHÚNG NÓ. - Nghe này, em không thể để... 462 00:25:38,495 --> 00:25:40,955 Đám người đó sẽ kéo đến đây, rồi làm loạn lên. 463 00:25:40,956 --> 00:25:42,665 Nhưng đó là cái nhà hàng thực sự đấy. 464 00:25:42,666 --> 00:25:44,167 Nên chị có thể đến nhà hàng 465 00:25:44,168 --> 00:25:46,836 rồi ăn tối, có buổi hẹn hò nhỏ nhỏ với Christian. 466 00:25:46,837 --> 00:25:49,714 Dễ thương quá đi. "Cảm ơn, Syd. Ý tưởng hay quá." 467 00:25:49,715 --> 00:25:51,758 - Ừ ha? Ừ ha. - Ừ ha. Ừ ha. 468 00:25:51,759 --> 00:25:52,843 Ừ thì chị... 469 00:25:53,343 --> 00:25:55,720 Nghe này. Mình có thể... Không biết nữa, vài tuần nữa thì sao, 470 00:25:55,721 --> 00:25:57,222 ra ngoài uống gì đó chẳng hạn. 471 00:25:59,349 --> 00:26:00,725 Ừ, được đấy. 472 00:26:00,726 --> 00:26:01,809 Thật không? 473 00:26:01,810 --> 00:26:04,020 - Muốn có một đêm thế nào đây? - Em chỉ muốn ra ngoài thôi. 474 00:26:04,021 --> 00:26:06,564 Em thấy story của chị trên IG rồi đấy. 475 00:26:06,565 --> 00:26:12,896 Ừ, được rồi. Vậy chừng nào em sẽ nhắn cho chị? Tầm 6 tháng nữa à? 476 00:26:14,531 --> 00:26:16,200 Không. Không. 477 00:26:18,202 --> 00:26:20,620 3 lần thứ Bảy nữa là em nghỉ. 478 00:26:20,621 --> 00:26:24,665 Vậy là không phải thứ Bảy tuần này, mà là 2 tuần nữa thôi. 479 00:26:24,666 --> 00:26:27,877 Chị không tin em hả. Nhắn cho Mary đi. Nhắn Mary. Có người làm chứng đấy. 480 00:26:27,878 --> 00:26:30,797 - Kinh. Em định đi chơi thật hả? - Đúng rồi. 481 00:26:30,798 --> 00:26:32,173 Vì mày biết chị muốn hóng drama mà. 482 00:26:32,174 --> 00:26:33,758 Đó, em đang muốn vậy đấy. 483 00:26:33,759 --> 00:26:35,384 Mà mày biết, nếu nó mà đến thật... 484 00:26:35,385 --> 00:26:37,345 - Trời ơi. - ...thì nó sẽ... 485 00:26:37,346 --> 00:26:38,846 - Quắc cần câu luôn. - Quắc cần câu luôn. 486 00:26:45,229 --> 00:26:47,396 - Thế thì nhắn nó luôn! - Đây. Làm ngay. 487 00:26:47,397 --> 00:26:49,565 Làm đi. Cô về nhé, TJ. 488 00:26:49,566 --> 00:26:50,817 Tạm biệt, Syd. 489 00:26:50,818 --> 00:26:53,111 Xuống tận nơi đi, lịch sự tí đi. 490 00:26:53,112 --> 00:26:54,821 - Không sao đâu. - Không, không được. 491 00:26:54,822 --> 00:26:56,072 Chị không dạy nó thế được. 492 00:26:56,073 --> 00:26:59,367 Giờ thì xuống đây đi, cảm ơn. Ngay và luôn. 493 00:26:59,368 --> 00:27:00,535 Ooh. 494 00:27:00,536 --> 00:27:02,954 - Gì đấy? - Mary trả lời này. 495 00:27:02,955 --> 00:27:04,956 Cái gì... Cái gì ở phía sau vậy? 496 00:27:04,957 --> 00:27:07,583 Trời ơi, nó đang ở Texas. 497 00:27:07,584 --> 00:27:09,043 Liệu mà cư xử cho đàng hoàng. 498 00:27:09,044 --> 00:27:10,795 Đừng gọi. 499 00:27:10,796 --> 00:27:11,880 Điên thật. 500 00:27:13,090 --> 00:27:14,091 Tạm biệt, Syd. 501 00:27:15,175 --> 00:27:16,175 Tạm biệt, TJ. 502 00:27:16,176 --> 00:27:17,718 Chắc là cháu sẽ đến đấy tối nay. 503 00:27:17,719 --> 00:27:18,887 Vậy hả? 504 00:27:19,763 --> 00:27:22,181 Cháu nói chuyện với Shlee rồi, thấy ổn hơn rồi. 505 00:27:22,182 --> 00:27:24,183 Tốt rồi, tốt rồi. Cháu thấy sẵn sàng để chưa? 506 00:27:24,184 --> 00:27:25,643 Đi đâu ấy nhể? 507 00:27:25,644 --> 00:27:27,770 Chắc là đi dự tiệc ngủ tối nay. 508 00:27:27,771 --> 00:27:30,231 Ồ. Giờ giám dự cả tiệc ngủ luôn à? 509 00:27:30,232 --> 00:27:32,942 Ugh. Mẹ ơi. 510 00:27:32,943 --> 00:27:36,946 Mẹ đâu nhớ là mẹ cho phép con đâu. 511 00:27:36,947 --> 00:27:38,156 Thái độ gì đấy? 512 00:27:39,825 --> 00:27:41,118 Phải mẹ của Shlee không? 513 00:27:43,287 --> 00:27:45,372 Được rồi, để mẹ nhắn hỏi thử xem sao. 514 00:27:46,832 --> 00:27:51,789 Và liệu mà sửa lại ánh mắt đấy đi trước khi mẹ nấu nó luôn bây giờ. 515 00:27:52,629 --> 00:27:53,755 Tạm biệt. 516 00:27:54,423 --> 00:27:56,383 Nhìn 2 người kìa, thân thiết dữ vậy. 517 00:27:57,259 --> 00:27:58,260 Để chị lấy đồ cho. 518 00:28:00,178 --> 00:28:06,001 Cháu nghĩ cô nên làm việc ở nơi mà mình muốn. Dù có sợ đi nữa. Cô là đầu bếp giỏi. 519 00:28:07,686 --> 00:28:09,478 Và không chỉ vì cô nấu ngon hơn mẹ cháu. 520 00:28:09,479 --> 00:28:11,189 Ồ, tao nghe đấy. 521 00:28:12,399 --> 00:28:14,275 - Hừm. - Không có ý kiến. 522 00:28:14,276 --> 00:28:17,000 Nói thế cũng không khá hơn đâu. 523 00:28:18,030 --> 00:28:20,365 - Mà thậm chí còn tôn trọng hơn đấy. - Ừ, được rồi. 524 00:28:21,033 --> 00:28:22,284 Vậy nên tha cho mẹ đi. 525 00:28:23,535 --> 00:28:25,119 Tha thứ cho con khỏi trình nấu nướng của mẹ đi. 526 00:28:25,120 --> 00:28:28,164 - Gì cơ? Xin lỗi? - Trời ơi. Trời ơi. 527 00:28:28,165 --> 00:28:29,248 Thấy hậu quả chưa? 528 00:28:29,249 --> 00:28:30,666 Nghe này, em đâu có làm gì 529 00:28:30,667 --> 00:28:33,127 - mà món salad khoai tây của chị ngao ngán vl. - Em đi siêu thị nào vậy? 530 00:28:33,128 --> 00:28:35,379 - Chị lấy... chị phải lấy... - Rác Salad. Rác Salad. 531 00:28:35,380 --> 00:28:36,672 - Gì cơ? - Em phải đi đây. 532 00:28:36,673 --> 00:28:38,133 Này. Em sẽ nhắn cho chị. 533 00:28:38,717 --> 00:28:41,260 Nhớ đó. 3 lần thứ Bảy nữa đúng không? 534 00:28:41,261 --> 00:28:45.556 - Ba lần thứ Bảy. Điều tra luôn đi. - Tao theo dõi mày. Điều tra đấy! 535 00:28:45,557 --> 00:28:46,599 Còn con này. 536 00:28:46,600 --> 00:28:50,999 Nếu nghĩ mình sẽ dự tiệc ngủ tối nay, thì lo chuẩn bị nhanh nhanh đi. 537 00:28:51,063 --> 00:28:52,688 Rồi vào ăn nốt chỗ rác Salad của mẹ đi cưng. 538 00:28:52,689 --> 00:28:55,400 - Không. - Đặc sản Chicago đấy. Nhanh lên. 536.1 00:29:15,000 --> 00:29:17,000 {\an8}<b>Carmy</b> Có vài vấn đề với nhà hàng. Không ổn. 536.2 00:29:17,001 --> 00:29:19,000 {\an8}Faks xử lí rồi 536.3 00:29:19,001 --> 00:29:20,000 {\an8}Hỏng rồi. Tệ rồi. 536.4 00:29:20,001 --> 00:29:22,000 {\an8}Không, thực ra ổn rồi. 536.5 00:29:22,001 --> 00:29:24,000 {\an8}<b>Pete</b> Cô đã xem qua thoả thuận đối tác chưa? 539 00:29:34,439 --> 00:29:35,815 - Này, Syd? - Ờ, chào. 540 00:29:35,816 --> 00:29:39,068 - Tóc tai sao rồi người đẹp? - Ổn rồi, cảm ơn nhé. 541 00:29:39,069 --> 00:29:40,319 - Cô xem </i> Good Hair<i> chưa? - Ờm... 542 00:29:40,320 --> 00:29:44,031 - Chưa, tôi chưa xem Good Hair. - Tôi mới xem xong! Hay đỉnh! 543 00:29:44,032 --> 00:29:46,617 Wow. Ok, anh vừa xem... Tuyệt vời thật. Cảm ơn nhé. 544 00:29:46,618 --> 00:29:49,913 Nghe này, tôi gọi vì muốn hỏi 545 00:29:50,497 --> 00:29:52,206 anh có muốn ghé qua không, bàn chuyện giấy tờ ấy? 546 00:29:52,207 --> 00:29:53,916 - Chắc chắn rồi! - Ừ. 547 00:29:53,917 --> 00:29:57,545 - Quá tuyệt. Tôi háo hức lắm. - Ừ. Tôi cũng vậy. Ừ. 548 00:29:57,546 --> 00:29:59,547 Được rồi, ghé qua chỗ mới nhé, tôi đang ở đây rồi. 549 00:29:59,548 --> 00:30:01,758 - Vâng, tôi sẽ gặp anh sớm. Okay. - Tạm biệt! 547.1 00:30:08,500 --> 00:30:13,500 {\an8}<i>♪ So In Love – Curtis Mayfield ♪</i> 550 00:30:13,103 --> 00:30:15,564 Địt mẹ! 551 00:30:23,703 --> 00:31:56,000 {\an8}<b>CHUYÊN MỤC ĂN MÀY</b> 552 00:30:23,703 --> 00:31:56,000 Ít 5 quả trứng, nhiều 1 tên lửa <font color="#BA2626">690000000069 TCB</font>🙏 553 00:31:57,305 --> 00:32:57,564