"The Bear" Worms
ID | 13191699 |
---|---|
Movie Name | "The Bear" Worms |
Release Name | The Bear S04E04 DSNP |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 36943992 |
Format | srt |
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
<i>The Bear S4E4 - Worms (Giun)</i>
2
00:00:10,052 --> 00:00:12,553
Trời ơi. Chúa ơi.
3
00:00:12,554 --> 00:00:16,849
Tôi... tôi phải gặp
Lady Sarah Billings.
4
00:00:16,850 --> 00:00:19,894
À, bà ấy đang trị liệu.
Tôi có thể ghi lại lời nhắn không?
5
00:00:19,895 --> 00:00:20,978
Bảo vệ ơi.
6
00:00:20,979 --> 00:00:23,606
Phù. Chúa ơi. Thảo nào người
ta gọi nó là nước bồn cầu.
7
00:00:23,607 --> 00:00:25,233
Thưa bà. Thưa bà,
bà không được vào trong đó.
8
00:00:25,234 --> 00:00:26,943
- Tên anh là gì?
- Earl.
9
00:00:26,944 --> 00:00:30,696
Earl. Anh trông có vẻ
thông minh đấy, Earl.
10
00:00:30,697 --> 00:00:31,948
Anh thấy khuôn mặt này chứ?
11
00:00:31,949 --> 00:00:36,661
Đây là khuôn mặt của một người phụ nữ
sắp phát điên, Earl. Một người--
12
00:00:41,291 --> 00:00:42,625
Ờ... chào.
13
00:00:42,626 --> 00:00:43,960
Sao rồi, Syd?
14
00:00:43,961 --> 00:00:46,212
Chào, thế nào rồi?
15
00:00:46,213 --> 00:00:48,172
Xin lỗi, cô đang bận à?
Tôi gọi lại sau nhé.
16
00:00:48,173 --> 00:00:49,424
Ờm...
17
00:00:49,967 --> 00:00:51,842
Không, bây giờ cũng được.
Có chuyện gì vậy?
18
00:00:51,843 --> 00:00:53,678
Này, tôi đang ở chỗ mới rồi.
19
00:00:53,679 --> 00:00:56,598
Tuyệt vời x3.
20
00:00:57,099 --> 00:00:58,350
Ừ, cô muốn ghé thử không?
21
00:00:59,476 --> 00:01:04,438
Ồ, bây giờ á? Ờ... Được thôi.
22
00:01:04,439 --> 00:01:06,774
Tôi sẽ đến, nhưng tôi có...
23
00:01:06,775 --> 00:01:11,153
Tôi có hẹn làm tóc trong
1 tiếng nữa, nên chắc là...
24
00:01:11,154 --> 00:01:14,909
Vậy cô ghé qua sau nhé?
Cô phải xem nó đấy, Syd.
25
00:01:15,117 --> 00:01:18,995
Không, tôi biết, nhưng
tôi có hẹn làm tóc rồi.
26
00:01:18,996 --> 00:01:21,747
Tuyệt. Thế khoảng 2 tiếng nữa gặp
nhé? Tôi sẽ đi chuẩn bị mọi thứ.
27
00:01:21,748 --> 00:01:23,541
Không, không, không, không. Ờm...
28
00:01:23,542 --> 00:01:25,376
Không. Không phải 2 tiếng. Không.
29
00:01:25,377 --> 00:01:26,836
Hơn 2 tiếng à?
30
00:01:26,837 --> 00:01:28,713
Cô định nhuộm tóc hay gì à?
31
00:01:28,714 --> 00:01:30,756
Ờmm...
32
00:01:30,757 --> 00:01:33,844
Biết gì không... Để tôi xem đã...
33
00:01:34,595 --> 00:01:36,762
Ờ, nhắn tin nhé?
34
00:01:36,763 --> 00:01:39,307
Nhắn tin đi, để tôi xem
liệu có ghé được không.
35
00:01:39,308 --> 00:01:42,310
Tôi sẽ cố ghé qua trước. Chắc tôi
sẽ lùi lịch hẹn lại hoặc gì đó.
36
00:01:42,311 --> 00:01:43,602
Tuyệt.
37
00:01:43,603 --> 00:01:44,771
Okay, tuyệt, cảm ơn.
38
00:01:45,564 --> 00:01:46,565
Được rồi, tạm biệt.
39
00:01:47,607 --> 00:01:52,500
Anh muốn làm việc ở đây,
hay anh muốn sống?
40
00:01:52,738 --> 00:01:54,573
Tôi nghỉ. Tôi nghỉ việc.
41
00:01:56,533 --> 00:01:58,075
Syd! Này.
42
00:01:59,369 --> 00:02:00,745
Cô suýt thì bỏ lỡ nhé.
43
00:02:00,746 --> 00:02:01,997
- Chào.
- Ừ.
44
00:02:02,748 --> 00:02:04,040
Vào đi.
45
00:02:04,041 --> 00:02:06,250
- Tin được không?
- Wow.
46
00:02:06,251 --> 00:02:08,878
- Xin lỗi, hơi ồn ào quá không?
- Ờ... Ồ không. Nó chỉ--
47
00:02:08,879 --> 00:02:12,381
Cô biết mấy ông này không? Hiphop
bờ Đông, old school đấy.
48
00:02:12,382 --> 00:02:16,594
Quan trọng là tôi muốn cô
bật thứ cô thích. Hoặc đếch bật gì.
49
00:02:16,595 --> 00:02:19,055
Ừ. Chỗ này... chỗ này điên vl.
50
00:02:19,056 --> 00:02:20,848
Thế à. Để tôi dẫn cô
đi một vòng. Nhạc nhẽo gì đi.
51
00:02:20,849 --> 00:02:23,345
- Okay.
- Tự nhiên như ở nhà đi.
52
00:02:24,728 --> 00:02:28,120
Đừng quan tâm mấy cái này.
Chúng sẽ không có ở đây đâu.
53
00:02:29,107 --> 00:02:30,888
Cũng sẽ không cho cái này vào đâu.
54
00:02:32,235 --> 00:02:33,986
Ồ.
55
00:02:33,987 --> 00:02:37,824
Ồ, ok. Yeah, vibe phết.
56
00:02:39,910 --> 00:02:40,911
VL.
57
00:02:42,412 --> 00:02:43,704
Chút Mozart.
58
00:02:43,705 --> 00:02:46,808
- Beethoven mà.
- À thế à.
59
00:02:48,043 --> 00:02:50,127
Nên rõ ràng là đây mới
chỉ mới là tổng quan,
60
00:02:50,128 --> 00:02:53,881
nhưng tôi muốn căn bếp thoáng
nhất và hiệu quả nhất có thể.
61
00:02:53,882 --> 00:02:55,925
Tôi biết The Bear đang đóng
cửa bây giờ, đúng không?
62
00:02:55,926 --> 00:02:58,469
- Ừ.
- Nghe này, không có gì là đúng đâu.
63
00:02:58,470 --> 00:03:01,180
Tôi chỉ cảm thấy rằng khi cả
đội cảm thấy như được nhận diện
64
00:03:01,181 --> 00:03:03,599
và là một phần của phòng
ăn và không gian chung
65
00:03:03,600 --> 00:03:05,894
và được tương tác với khách hàng,
66
00:03:07,062 --> 00:03:12,608
thì họ sẽ nấu tốt hơn, công việc trơn
tru hơn, và ít gào thét hơn rất nhiều.
67
00:03:12,609 --> 00:03:13,985
Ừ, cái đó đúng thật.
68
00:03:17,072 --> 00:03:18,989
Ờ... Chỗ này sẽ
dùng cho lò nướng à?
69
00:03:18,990 --> 00:03:20,866
Ngầu không? Giờ đang
hoàn thiện lớp phủ.
70
00:03:20,867 --> 00:03:25,496
Thử tưởng tượng mà xem:
pizza, nguyên con cá, ghê không?
71
00:03:25,497 --> 00:03:27,998
Tôi biết là ta chưa bàn
sâu về thực đơn, nhưng mà này,
72
00:03:27,999 --> 00:03:30,459
thêm một chút âm hưởng
Afro-Caribbean vào thì sao?
73
00:03:30,460 --> 00:03:31,627
Ừ, chắc chắn rồi.
74
00:03:31,628 --> 00:03:34,130
À, tôi nói chuyện với kiến trúc
sư rồi, và người ta đang nghĩ đến
75
00:03:34,131 --> 00:03:36,549
việc lắp thêm vài ngăn
chứa đồ bí mật nhỏ
76
00:03:36,550 --> 00:03:38,342
cho đầu bếp và nhân
viên phục vụ đấy.
77
00:03:38,343 --> 00:03:41,637
- Quả thật rất dễ thương.
- Ôi, trời. Cảm ơn.
78
00:03:41,638 --> 00:03:44,807
- Ý tôi không thế đâu.
- Tôi đùa thôi, Syd.
79
00:03:44,808 --> 00:03:47,309
Nhưng cũng không hẳn
là đùa, vì tôi đang nghĩ về
80
00:03:47,310 --> 00:03:50,229
tất cả những thứ mà có
lẽ cô luôn nghĩ tới.
81
00:03:50,230 --> 00:03:54,358
Vì tôi muốn tạo dựng gì đó
có thể đáp ứng được gì đó.
82
00:03:54,359 --> 00:03:56,026
Và tất cả bắt đầu từ đây.
83
00:03:56,027 --> 00:03:57,319
Đây á?
84
00:03:57,320 --> 00:04:00,197
Đây sẽ là văn phòng, được không?
85
00:04:00,198 --> 00:04:03,577
Vì tất cả những gì ta làm bên ngoài
giờ phục vụ cũng quan trọng không kém.
86
00:04:04,494 --> 00:04:06,121
Nên tôi đang làm ngân sách
87
00:04:07,122 --> 00:04:11,126
để lập ra một chương
trình chăm sóc tổng thể.
88
00:04:11,668 --> 00:04:13,085
Ồ, cái đó... tham vọng thật.
89
00:04:13,086 --> 00:04:15,504
Ý tôi là, tuyệt vời đấy,
rõ ràng, nhưng nó hơi...
90
00:04:15,505 --> 00:04:18,549
Không, không, tôi hiểu, tôi hiểu,
nhưng tôi nghĩ ta có thể làm được,
91
00:04:18,550 --> 00:04:20,010
đấy chỉ là bước đệm thôi.
92
00:04:21,344 --> 00:04:25,222
Ta cần đếch gì đến phòng nhân sự trong
ngành này khi vẫn còn chúng ta, đúng không?
93
00:04:25,223 --> 00:04:29,810
Nhưng sao lại không thể có một dạng
chương trình học tập và phát triển nhỉ?
94
00:04:29,811 --> 00:04:30,895
Kiểu như đào tạo á?
95
00:04:30,896 --> 00:04:33,063
Ừ, chính xác, nhưng không
chỉ phát triển nhà hàng
96
00:04:33,064 --> 00:04:35,524
mà còn là con người
làm việc ở đây nữa.
97
00:04:35,525 --> 00:04:37,194
Ờ, thực ra... tôi có ý tưởng này...
98
00:04:37,861 --> 00:04:38,903
Ờ...
99
00:04:38,904 --> 00:04:43,115
Và bọn tôi đã làm rồi. Bọn tôi cho
Chef làm bánh du học Copenhagen.
100
00:04:43,116 --> 00:04:44,950
- Ừ. Ừ.
- Và nó thật sự tuyệt.
101
00:04:44,951 --> 00:04:49,038
Anh ấy trở lại, rồi kiểu... thay đổi luôn,
kiểu như được "sạc năng lượng" vậy.
102
00:04:49,039 --> 00:04:50,372
Tôi tin là vậy.
103
00:04:50,373 --> 00:04:52,583
Và nó kiểu... tôi không biết...
Một thứ gì đó như thế,
104
00:04:52,584 --> 00:04:55,836
nhưng được hỗ trợ thực sự chứ
không chỉ là... tôi không biết nữa...
105
00:04:55,837 --> 00:04:58,506
Ý tôi là, đó chính xác
là điều tôi đang cố nói đấy.
106
00:04:58,507 --> 00:04:59,965
- Hiểu không? Ờm...
- Ừ. Ừ.
107
00:04:59,966 --> 00:05:01,467
Tôi muốn nghĩ đột phá chút.
108
00:05:01,468 --> 00:05:05,555
Kiểu như nơi này là như thế nào, cảm
giác ra sao, và cả việc ta tuyển ai nữa.
109
00:05:07,808 --> 00:05:10,142
Và tôi không muốn là người
duy nhất lèo lái con thuyền.
110
00:05:10,143 --> 00:05:12,353
Và chắc chắn không muốn trở thành
kiểu người tuyển 1 cô gái
111
00:05:12,354 --> 00:05:15,397
rồi tất cả những thằng còn lại trong
bếp đều trông giống tôi, hiểu không?
112
00:05:15,398 --> 00:05:18,150
- Trừ khi cô muốn vậy.
- Không, tôi không muốn thế.
113
00:05:18,151 --> 00:05:19,861
Tuyệt. Vậy thì sẽ không như thế.
114
00:05:20,570 --> 00:05:25,234
Nghe này, ta có tiền, có cả không
gian rồi. Hãy cùng xây dựng nơi này nào!
115
00:05:26,701 --> 00:05:29,245
Vậy là bấy lâu nay ta cứ
tưởng Darnell là thằng vô dụng.
116
00:05:29,246 --> 00:05:30,913
- Vì anh ta là đồ vô dụng mà.
- Và đúng thế.
117
00:05:30,914 --> 00:05:33,332
- Tên anh ta là Darnell. Nghe đã thấy vô dụng rồi.
- Nhưng này. Này. Này.
118
00:05:33,333 --> 00:05:36,085
- Chưa gặp ông nào tên Darnell mà tốt cả.
- Anh ta có tiền đấy.
119
00:05:36,086 --> 00:05:40,047
- Anh ta có một gia đình thứ hai ở Texas. Texas luôn!
- Cái gì? Texas gì cơ?
120
00:05:40,048 --> 00:05:41,757
Gái à, gia đình thứ hai của
Darnell đấy. Nghe cho rõ vào.
121
00:05:41,758 --> 00:05:42,842
TJ!
122
00:05:42,843 --> 00:05:47,221
- Vậy là Mary bay thẳng đến Texas.
- Không.
123
00:05:47,222 --> 00:05:52,059
Mary tìm thấy hắn ở buổi
rước lễ đầu tiên của em bé.
124
00:05:52,060 --> 00:05:54,019
- Cái gì cơ?
- Con của hắn.
125
00:05:54,020 --> 00:05:56,021
Lễ rước đầu tiên của đứa con
trong gia đình thứ hai của hắn.
126
00:05:56,022 --> 00:05:57,898
Khoan đã. Khoan, chẳng phải
cái đấy gọi là lễ rửa tội à?
127
00:05:57,899 --> 00:05:59,276
Chờ chút.
128
00:05:59,985 --> 00:06:00,985
A lô.
129
00:06:03,238 --> 00:06:04,614
Vâng, là tôi đây.
130
00:06:07,117 --> 00:06:08,618
Ồ, cảm ơn nhé.
131
00:06:09,828 --> 00:06:12,997
Tôi rất vui vì cô
ấy đã giới thiệu tôi.
132
00:06:12,998 --> 00:06:17,209
Tuy nhiên, hôm nay là ngày nghỉ duy nhất
của tôi, và tôi khuyên cô nên gọi điện đặt lịch
133
00:06:17,210 --> 00:06:20,212
qua tiệm thay vì gọi
trực tiếp cho tôi.
134
00:06:20,213 --> 00:06:22,591
Ừ. Ừ.
135
00:06:24,676 --> 00:06:27,721
Được rồi, cảm ơn cô.
Chúc một ngày tốt lành.
136
00:06:28,513 --> 00:06:29,513
Vô duyên.
137
00:06:29,514 --> 00:06:31,765
Cảm ơn rất nhiều vì nhận làm tóc
cho em hôm nay. Yêu chị lắm.
138
00:06:31,766 --> 00:06:32,850
Ừ hứ.
139
00:06:32,851 --> 00:06:36,855
TJ, mày mà không mang
chỗ tóc xuống...
140
00:06:37,564 --> 00:06:39,774
Làm gì còn gì! Mẹ kiếp.
141
00:06:41,000 --> 00:06:47,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
142
00:06:48,950 --> 00:06:52,241
Con bé không nên nói
chuyện kiểu đó với chị.
143
00:06:53,413 --> 00:06:57,750
Thề có Chúa, tao lên
đó mà thấy chỗ tóc đó,
144
00:06:57,751 --> 00:06:59,835
tao sẽ đập vỡ cái
iPad chết tiệt đấy.
145
00:06:59,836 --> 00:07:01,253
Tao sẽ giết Christian.
146
00:07:01,254 --> 00:07:03,505
Ông già mày không nên mua
cái đấy cho mày ngay từ đầu.
147
00:07:03,506 --> 00:07:06,091
Biết gì không? Con chỉ được
phép dùng nó để học toán thôi.
148
00:07:06,092 --> 00:07:08,011
Mà đã bao giờ mở
app máy tính chưa?
149
00:07:08,720 --> 00:07:11,473
Với lại may cho mày đấy vì
có Syd ở đây, chứ nếu không thì...
150
00:07:12,140 --> 00:07:13,975
Biết gì không? Đừng để tao vào.
151
00:07:18,563 --> 00:07:21,774
Hồi tao bằng tuổi mày,
tao còn biết nghe lời mẹ tao.
152
00:07:21,775 --> 00:07:24,276
Tao tôn trọng mẹ mình.
153
00:07:24,277 --> 00:07:28,280
Tao giúp đỡ mẹ mình, nhưng vẫn ổn.
Đừng lo cho tao. Tao vẫn vui.
154
00:07:28,281 --> 00:07:33,285
Tao vui vì có một
đứa con gái hỗn láo.
155
00:07:33,286 --> 00:07:34,953
Tốt cho tao quá!
156
00:07:34,954 --> 00:07:39,291
Rồi tao sẽ kể với bố mày. Mà
ông ấy cũng đếch làm gì đâu.
157
00:07:39,292 --> 00:07:40,502
Ổn cả chứ?
158
00:07:41,378 --> 00:07:42,378
Hả?
159
00:07:42,379 --> 00:07:43,712
- Ổn không, hay là?
- Ồ.
160
00:07:43,713 --> 00:07:46,965
Ừ, nó nói đúng thật.
Không còn tí tóc nào.
161
00:07:46,966 --> 00:07:48,760
Vậy nên chị sẽ kẹp chỗ này lại,
162
00:07:49,427 --> 00:07:51,512
xong ra cửa hàng lấy thêm.
163
00:07:51,513 --> 00:07:53,347
- Giờ đi luôn á?
- Ừ hứ.
164
00:07:53,348 --> 00:07:55,475
Giúp chị một việc nhé?
Trông TJ giúp chị.
165
00:07:56,393 --> 00:07:59,770
Con bé 11 tuổi, cũng chẳng làm gì
ngoài dán mắt vào iPad thôi.
166
00:07:59,771 --> 00:08:00,772
Outfit ok không?
167
00:08:01,690 --> 00:08:03,273
Được rồi. Chút rồi quay lại.
168
00:08:03,274 --> 00:08:05,443
- Okay. Bye.
- Bye.
169
00:08:30,176 --> 00:08:31,636
- Cô đang làm gì vậy?
- Hả?
170
00:08:32,595 --> 00:08:36,265
Cháu nghe thấy cô đi lên cầu
thang đấy. Cô đi nặng chân thật.
171
00:08:36,266 --> 00:08:40,853
Ừ, cô chưa từng nghe
ai nói thế trước đây, nên...
172
00:08:40,854 --> 00:08:46,230
Nhưng cô chỉ... Mẹ cháu đi
rồi, nên cô đến chào hỏi chút.
173
00:08:49,195 --> 00:08:50,280
Chào cô.
174
00:08:52,240 --> 00:08:54,367
Cháu sao rồi? Trường lớp như nào?
175
00:08:55,910 --> 00:08:59,955
- Cũng ổn ạ.
- Ừ, cháu học lớp 5 à?
176
00:08:59,956 --> 00:09:01,415
- Vâng.
- Cô đoán là...
177
00:09:01,416 --> 00:09:03,334
Cô đoán là cháu
đang học địa lý hả?
178
00:09:04,753 --> 00:09:05,753
Cũng không hẳn.
179
00:09:05,754 --> 00:09:07,589
Không à? Okay, không ổn rồi.
180
00:09:08,548 --> 00:09:11,925
Cháu nên... nên biết
Cái gì nằm ở đâu chứ?
181
00:09:11,926 --> 00:09:13,219
Vâng.
182
00:09:15,263 --> 00:09:17,264
Cháu có xem gì trên TV không?
183
00:09:17,265 --> 00:09:18,433
Cháu cũng không rõ, chắc là không.
184
00:09:18,933 --> 00:09:20,435
Ừ, cô hiểu rồi.
185
00:09:29,778 --> 00:09:33,781
Dù sao thì, ừ. Chắc cô
sẽ xuống dưới nhà đây.
186
00:09:33,782 --> 00:09:34,991
Gọi nếu cần nhé.
187
00:09:35,742 --> 00:09:36,743
Khoan đã.
188
00:09:37,577 --> 00:09:38,745
Cháu đói.
189
00:09:41,539 --> 00:09:42,540
Cô đi cùng không?
190
00:09:43,958 --> 00:09:44,959
Thì đi.
191
00:09:46,586 --> 00:09:47,586
Ôi trời ơi.
192
00:09:47,587 --> 00:09:50,547
Ờ, được rồi.
Ờ, cháu muốn ăn gì?
193
00:09:50,548 --> 00:09:52,633
Không quan trọng. Nhà cháu
cũng chẳng có cái mẹ gì đâu.
194
00:09:52,634 --> 00:09:56,720
Ê, không biết từ đấy đâu.
Nghe không hay lắm đâu.
195
00:09:56,721 --> 00:09:59,182
- Mẹ cháu cũng đếch quan tâm đâu.
- Cô nghĩ là có đấy.
196
00:10:00,934 --> 00:10:04,311
Chết thật. Nhà này đúng
là đếch có gì thật.
197
00:10:04,312 --> 00:10:05,813
Đúng, vì mẹ cháu nấu ăn dở tệ.
198
00:10:05,814 --> 00:10:08,399
Cô tưởng ít ra cũng phải có
kiểu như Hamburger Helper chứ.
199
00:10:09,234 --> 00:10:11,152
Cái đấy là gì? Nghe kinh vậy.
200
00:10:11,903 --> 00:10:12,904
Nghiêm túc à?
201
00:10:13,905 --> 00:10:14,906
Nghiêm túc đấy.
202
00:10:17,367 --> 00:10:19,034
Cháu có hào hứng với trường
cấp 2 vào năm sau không?
203
00:10:19,035 --> 00:10:20,119
Có.
204
00:10:20,120 --> 00:10:23,789
Ừ? Có người bạn nào sẽ học
cùng trường với cháu không?
205
00:10:23,790 --> 00:10:25,499
Mẹ muốn cháu học
một trường bán công,
206
00:10:25,500 --> 00:10:28,377
- nhưng bọn bạn cháu thì học trường Holmes.
- Tất cả luôn hả?
207
00:10:28,378 --> 00:10:29,379
Vâng.
208
00:10:31,381 --> 00:10:33,340
Cháu biết đấy, trường bán
công đó thật ra cũng tốt.
209
00:10:33,341 --> 00:10:34,759
Bạn cô dạy ở đấy.
210
00:10:35,426 --> 00:10:38,262
Và cô nghĩ... không chắc nhé, mẹ cháu
chỉ muốn cháu có 1 tương lai tốt thôi.
211
00:10:38,263 --> 00:10:40,722
Cháu sẽ có quá trời bài tập về nhà,
với lại phải mặc đồng phục.
212
00:10:40,723 --> 00:10:43,225
Còn trường Holmes thì có
khoai tây chiên mỗi thứ 6.
213
00:10:43,226 --> 00:10:47,521
Cô nghĩ nếu thứ 6 nào cũng
ăn khoai tây chiên, cháu sẽ ngán đấy.
214
00:10:47,522 --> 00:10:48,982
Cháu mê khoai chiên lắm.
215
00:10:52,527 --> 00:10:56,966
Nhưng học khác trường đâu có
nghĩa rằng không còn là bạn nữa.
216
00:10:58,032 --> 00:11:01,123
Bọn nó đang tổ chức
ngủ cùng nhau tối nay rồi.
217
00:11:03,621 --> 00:11:05,247
Mà không rủ cháu?
218
00:11:05,248 --> 00:11:08,167
Tụi nó chỉ mời cháu vì cháu bước
tới đúng lúc bọn nó đang bàn chuyện đó,
219
00:11:08,168 --> 00:11:10,241
rồi tụi nó thấy áy náy.
220
00:11:12,172 --> 00:11:14,632
Thế thì tệ thật.
221
00:11:18,553 --> 00:11:19,804
Cháu có định đi không?
222
00:11:20,305 --> 00:11:21,556
Cháu không biết.
223
00:11:25,476 --> 00:11:26,643
Cô hiểu mà.
224
00:11:26,644 --> 00:11:29,730
Ý cô là, những người bạn chân thật
sẽ không đối xử với cháu như vậy đâu.
225
00:11:29,731 --> 00:11:30,732
Thật sao?
226
00:11:32,066 --> 00:11:33,984
À thì, không phải
lúc nào cũng vậy.
227
00:11:33,985 --> 00:11:37,696
Ý cô là, thực ra, đôi khi chính
những người bạn chân thật có thể, kiểu...
228
00:11:37,697 --> 00:11:40,657
thực sự khốn nạn với cháu, kiểu...
229
00:11:40,658 --> 00:11:43,327
Hoặc tỏ ra xấu tính, vì đôi lúc
ta sẽ đối xử không hay với những người
230
00:11:43,328 --> 00:11:44,745
mà ta quan tâm nhất, kiểu như,
231
00:11:44,746 --> 00:11:47,247
ta coi họ như lẽ đương
nhiên, hoặc ta lờ họ đi,
232
00:11:47,248 --> 00:11:49,958
hoặc hiểu lầm, hoặc chỉ
đơn giản là cư xử không tốt,
233
00:11:49,959 --> 00:11:51,126
cháu biết đấy, kiểu như...
234
00:11:51,127 --> 00:11:52,961
kiểu như, đó là cách mà
ta đối xử với người khác...
235
00:11:52,962 --> 00:11:54,379
dù ta thật sự quan tâm đến họ.
236
00:11:54,380 --> 00:11:59,801
Ý cô là, nghe thì thật không hay,
nhưng... cô không chắc nữa.
237
00:11:59,802 --> 00:12:01,054
Cháu cũng nghĩ vậy.
238
00:12:02,680 --> 00:12:03,932
Cô xin lỗi nhé.
239
00:12:12,190 --> 00:12:15,567
- Ta mua mấy cái này nhé?
- Không đời nào. Ăn mấy cái đấy hại lắm.
240
00:12:15,568 --> 00:12:16,778
Cháu tưởng cô thích chúng.
241
00:12:17,278 --> 00:12:18,528
Sao cháu còn nhớ chuyện đó?
242
00:12:18,529 --> 00:12:20,364
Cháu nhớ một lần cô đến
nhà cháu hồi cháu còn bé,
243
00:12:20,365 --> 00:12:21,990
và cô ăn nhiều đến
mức đau cả răng.
244
00:12:21,991 --> 00:12:23,992
Ừ, nên cô mới không ăn nữa.
245
00:12:31,584 --> 00:12:33,669
Này, cô thấy vui vì
được đi với cháu hôm nay.
246
00:12:33,670 --> 00:12:36,046
Cô xin lỗi vì dạo này
không gặp cháu nhiều.
247
00:12:36,047 --> 00:12:38,215
Chỉ là cô bận công việc thôi.
248
00:12:38,216 --> 00:12:40,259
Không sao. Mẹ cháu bảo cô đang
phải gồng gánh tài chính,
249
00:12:40,260 --> 00:12:42,386
thế nên cô mới vắng
mặt ở mấy bữa tiệc.
250
00:12:42,387 --> 00:12:43,971
Ồ, vậy à?
251
00:12:43,972 --> 00:12:46,556
Vâng, như tuần trước là tiệc
sinh nhật của dì Marsha,
252
00:12:46,557 --> 00:12:48,558
nhưng cô chẳng bỏ lỡ gì đâu.
253
00:12:48,559 --> 00:12:51,234
Bà ấy nấu ăn như hạch.
Nhà cửa thì hôi hám.
254
00:12:52,105 --> 00:12:55,357
Ừ, nhưng mẹ cháu có nói gì thêm
về vấn đề tài chính của cô không?
255
00:12:55,358 --> 00:12:56,608
Giờ mình đi được chưa?
256
00:12:56,609 --> 00:12:59,779
Ờ... Chưa. Còn một chỗ nữa.
257
00:13:05,702 --> 00:13:07,245
Cô muốn nói là...
258
00:13:08,871 --> 00:13:12,040
...cô xin lỗi, vì cô nghĩ
mình đã làm xàm vừa nãy.
259
00:13:12,041 --> 00:13:15,836
Khi nói về chuyện ngủ lại
nhà nhau, cô nghĩ là...
260
00:13:15,837 --> 00:13:20,799
ý cô muốn nói là đôi
khi người ta có thể vụng về
261
00:13:20,800 --> 00:13:23,969
hoặc nói ra điều tổn
thương mặc dù không cố ý,
262
00:13:23,970 --> 00:13:27,806
thậm chí cô cũng vậy,
nên... xin lỗi nhé.
263
00:13:27,807 --> 00:13:30,058
Không sao đâu. Cháu
cũng chẳng định đi nữa.
264
00:13:30,059 --> 00:13:31,352
Ồ.
265
00:13:31,978 --> 00:13:34,938
Chỉ là vì chuyện lúc nãy à?
266
00:13:34,939 --> 00:13:37,025
Ừ, cháu thấy nó rối rắm quá.
267
00:13:37,817 --> 00:13:42,946
Mẹ cháu nói đôi khi ta có người
đồng hành, đôi khi ta phải một mình.
268
00:13:42,947 --> 00:13:44,157
Khôn ngoan đấy.
269
00:14:17,023 --> 00:14:18,523
Cái này trông được không?
270
00:14:18,524 --> 00:14:20,025
Cháu không biết. Cháu đói quá rồi.
271
00:14:20,026 --> 00:14:21,611
Ừm.
272
00:14:22,195 --> 00:14:28,408
Giờ cô sẽ thêm chút sốt
cà chua cho vị nó đậm hơn
273
00:14:28,409 --> 00:14:32,120
và làm nó không còn
giống như đồ ăn hộp nữa.
274
00:14:32,121 --> 00:14:34,081
Thế cũng giống như
món chili thôi nhỉ?
275
00:14:34,082 --> 00:14:36,209
Ừ, cũng gần giống đấy. Hmm.
276
00:14:38,294 --> 00:14:42,200
Thế cháu có quyết định là sẽ
tham gia tiệc ngủ lại chưa?
277
00:14:50,181 --> 00:14:53,991
Giúp cô chút nhé?
Cháu bào phô mai được không?
278
00:14:57,063 --> 00:14:58,272
Làm kiểu gì ạ?
279
00:15:02,944 --> 00:15:04,569
Cầm kiểu này nhé, được không?
280
00:15:04,570 --> 00:15:05,905
Rồi cầm cái nạo lên.
281
00:15:06,864 --> 00:15:10,326
Xong cứ làm vậy... kéo xuống.
282
00:15:12,411 --> 00:15:13,995
Cẩn thận ngón tay nhé.
283
00:15:13,996 --> 00:15:15,373
Dạ vâng.
284
00:15:20,294 --> 00:15:21,796
Ừ, đúng rồi đó.
285
00:15:27,385 --> 00:15:29,845
Cháu nói là chưa nói chuyện
với bọn bạn từ lúc nghỉ hè hả?
286
00:15:29,846 --> 00:15:31,596
Thế cháu có nghĩ là...
287
00:15:31,597 --> 00:15:34,851
nói chuyện lại với chúng nó
sẽ giúp phá tan bầu không khí?
288
00:15:36,394 --> 00:15:40,606
Hoặc cháu chỉ cần nói chuyện
với 1 đứa, thay vì cả bọn.
289
00:15:41,190 --> 00:15:43,860
Có thể. Nếu là cô
thì cô sẽ làm gì?
290
00:15:46,988 --> 00:15:49,993
Lúc nãy cháu có bảo mọi
thứ khá phức tạp nhỉ?
291
00:15:51,242 --> 00:15:55,523
Ờ, lại đây giúp cô.
Cô muốn cho cháu xem cái này.
292
00:15:56,873 --> 00:15:59,541
Cháu chỉ cần khuấy đều
293
00:15:59,542 --> 00:16:02,377
và đảm bảo mọi thứ
hòa quyện vào nhau.
294
00:16:02,378 --> 00:16:03,838
Ừ, chuẩn rồi.
295
00:16:05,715 --> 00:16:08,550
Thực ra, cô từng rơi vào
một tình huống khá giống cháu
296
00:16:08,551 --> 00:16:12,512
khi cô phải chọn
giữa hai buổi tiệc ngủ.
297
00:16:12,513 --> 00:16:15,223
Nghe hoàn toàn trái ngược
với chuyện của cháu luôn.
298
00:16:15,224 --> 00:16:17,351
Cứ nghe cô kể đã, được chứ?
299
00:16:18,936 --> 00:16:25,275
Ngôi nhà đầu tiên nhé,
nó thật sự rất đặc biệt.
300
00:16:25,276 --> 00:16:29,654
Khi mọi chuyện suôn
sẻ ở ngôi nhà đó,
301
00:16:29,655 --> 00:16:32,700
cảm giác như là tuyệt
nhất trên đời vậy.
302
00:16:34,285 --> 00:16:36,119
Nhưng không phải lúc nào cũng vậy.
303
00:16:36,120 --> 00:16:39,623
Phần lớn thời gian, mấy đứa ẩn giật,
mấy đứa nổi bật, cũng đều điên rồ lắm.
304
00:16:39,624 --> 00:16:44,461
Kiểu thực sự điên,
và đầy rẫy người điên
305
00:16:44,462 --> 00:16:47,088
và cả những người
chỉ xuất hiện vài lúc,
306
00:16:47,089 --> 00:16:50,717
cô chẳng biết họ là ai, nhưng
rõ ràng là họ rất quan trọng.
307
00:16:50,718 --> 00:16:55,013
Và nó cũng khá giống
nhà của dì Marsha nữa, kiểu như...
308
00:16:55,014 --> 00:16:56,097
Bây giờ thì sạch sẽ rồi.
309
00:16:56,098 --> 00:16:59,893
Giờ nó thật sự rất sạch và rất đẹp,
310
00:16:59,894 --> 00:17:06,900
nhưng sẽ luôn có 1
mùi hôi nhẹ phảng phất.
311
00:17:06,901 --> 00:17:08,236
Ờ, rồi.
312
00:17:08,861 --> 00:17:11,948
Còn ngôi nhà thứ hai.
313
00:17:12,740 --> 00:17:15,158
Nhà thứ hai thì khá ổn.
314
00:17:15,159 --> 00:17:21,373
Nó mới tinh, sáng loáng
và có vô lượng pizza.
315
00:17:21,374 --> 00:17:27,255
Ông bố thì càm ràm rất nhiều, rất
rất nhiều, nhưng ông ấy biết quan tâm.
316
00:17:28,673 --> 00:17:32,217
Và cô nghĩ ông ấy muốn cô
vui vẻ, cô nghĩ vậy.
317
00:17:32,218 --> 00:17:34,427
Ông ấy gần như cho cô
nguyên cái thẻ tín dụng luôn.
318
00:17:34,428 --> 00:17:38,014
Cô muốn bao nhiêu pizza cũng
được, mua cả game cũng được.
319
00:17:38,015 --> 00:17:42,310
Cô còn có thể mời ai đó
qua và ngủ lại với cô luôn.
320
00:17:42,311 --> 00:17:44,230
Nên là, có vấn đề gì đâu nhỉ?
321
00:17:44,981 --> 00:17:49,734
Còn bạn của cô ở
ngôi nhà đầu tiên thì,
322
00:17:49,735 --> 00:17:53,029
sẽ rất buồn nếu cô rời đi.
323
00:17:53,030 --> 00:17:54,864
Thế là cô chọn ngôi
nhà đó, đúng không?
324
00:17:54,865 --> 00:17:56,200
Ờ...
325
00:17:57,118 --> 00:17:58,952
Không, thật ra là cô chưa chọn.
326
00:17:58,953 --> 00:18:01,621
Bạn của cô từ nhà thứ 1
không thể qua nhà thứ 2 sao?
327
00:18:01,622 --> 00:18:04,833
Không. Không được... Không.
328
00:18:04,834 --> 00:18:07,419
Ở mấy ngôi nhà kiểu đó
nó không vận hành như vậy.
329
00:18:07,420 --> 00:18:12,174
Và... thật ra, nếu cô rời đi, thì...
330
00:18:12,842 --> 00:18:14,759
Nghĩa là vậy đấy, nó
sẽ không trở lại nữa.
331
00:18:14,760 --> 00:18:17,554
Bạn của cô ở nhà
thứ 1 sẽ buồn lắm.
332
00:18:17,555 --> 00:18:19,222
Ừm...
333
00:18:19,223 --> 00:18:21,516
Chọn nhà có vô lượng pizza đi.
334
00:18:21,517 --> 00:18:22,685
Ờ...
335
00:18:23,227 --> 00:18:25,395
Nhưng ngôi nhà thứ 1 thì--
336
00:18:25,396 --> 00:18:28,231
- Cái nhà hôi đấy à.
- Nó không hôi. Nó chỉ--
337
00:18:28,232 --> 00:18:30,483
- Nghe hôi lắm luôn.
- Không có. Không hôi mà.
338
00:18:30,484 --> 00:18:37,157
Nó rất đẹp. Chỉ là... nó mang
lại năng lượng hơi cháo nái thôi.
339
00:18:37,158 --> 00:18:42,537
Ừ. Cái nhà đấy, khi mà
mọi chuyện suôn sẻ,
340
00:18:42,538 --> 00:18:47,042
thì nó không giống
bất kỳ nơi nào khác.
341
00:18:47,043 --> 00:18:51,087
Nó... Nó gần như là hoàn hảo.
342
00:18:51,088 --> 00:18:53,381
Nhưng với cháu thì ngôi
nhà pizza nghe hoàn hảo hơn.
343
00:18:53,382 --> 00:18:56,801
Nghe thì hoàn hảo, nhưng thật
ra nó thậm chí còn chưa xây xong.
344
00:18:56,802 --> 00:19:00,764
Nên mình đâu biết chắc là
nó có thực sự hoàn hảo hay không.
345
00:19:00,765 --> 00:19:03,266
- Vậy là cả hai đều tệ?
- Không, đâu có cái nào tệ.
346
00:19:03,267 --> 00:19:05,602
Chỉ là...
Đó là những lựa chọn mà...
347
00:19:05,603 --> 00:19:06,811
...mình đang có trước mắt.
348
00:19:06,812 --> 00:19:09,731
Một là nhà đặc biệt nhưng hôi hám
349
00:19:09,732 --> 00:19:14,779
Hai là nhà pizza sáng bóng mà chưa xong.
350
00:19:15,363 --> 00:19:16,363
Thế Pizza không đặc biệt à?
351
00:19:16,364 --> 00:19:18,865
Có chứ, pizza đặc biệt mà.
352
00:19:18,866 --> 00:19:20,992
Nhưng nhà đầu tiên,
cô chưa nói cái này ,
353
00:19:20,993 --> 00:19:22,494
là có một ông anh trai--
354
00:19:22,495 --> 00:19:23,995
Á à, cô thích ảnh rồi.
355
00:19:23,996 --> 00:19:25,664
Không, không, cô không có thích.
356
00:19:25,665 --> 00:19:28,583
Nhưng cái anh trai ở đó thì kiểu...
357
00:19:28,584 --> 00:19:33,505
Là người mà cô rất
ngưỡng mộ vì ảnh...
358
00:19:33,506 --> 00:19:36,257
ảnh chơi game giỏi
nhất thế giới luôn.
359
00:19:36,258 --> 00:19:39,803
Thật luôn, kiểu nằm
trong top thế giới.
360
00:19:39,804 --> 00:19:43,473
Sự thật là anh ấy muốn cô qua
nhà chơi game cùng, nó là...
361
00:19:43,474 --> 00:19:47,102
...kiểu như là một niềm
vinh hạnh thầm kín ấy, hiểu không?
362
00:19:47,103 --> 00:19:53,733
Chỉ có điều là... anh ấy hơi
quá quắt, và không thích chia sẻ.
363
00:19:53,734 --> 00:19:57,862
Và dù đôi khi anh ấy kiểu như,
"Ê, chơi game này với anh đi,"
364
00:19:57,863 --> 00:20:02,242
nhưng nếu mình chơi giỏi quá thì anh ấy
lại cư xử kỳ cục và kiểu như không vui.
365
00:20:02,243 --> 00:20:04,661
Và không phải lúc nào cũng
rõ ràng hay nhất quán, như kiểu,
366
00:20:04,662 --> 00:20:09,165
khi nào ảnh muốn chia sẻ
và tại sao ảnh lại không muốn,
367
00:20:09,166 --> 00:20:11,793
và chuyện gì đang diễn
ra với cuộc đời anh ấy
368
00:20:11,794 --> 00:20:14,003
và những người khác mà ảnh,
kiểu như, chơi game cùng.
369
00:20:14,004 --> 00:20:16,506
Và cả bạn bè ngoài
việc chơi game nữa.
370
00:20:16,507 --> 00:20:20,051
Những vấn đề đó thường xen vào lúc
chơi game và mấy buổi tiệc ngủ,
371
00:20:20,052 --> 00:20:23,221
và thật ra nhiều khi cũng
thấy có chút không hợp.
372
00:20:23,222 --> 00:20:24,889
Nghe điên thật đấy.
373
00:20:24,890 --> 00:20:28,393
Ừ, thì ngôi nhà đó điên
và chứa toàn người điên mà.
374
00:20:28,394 --> 00:20:35,442
Nhưng cũng đầy sự tốt đẹp,
thuần khiết, vui vẻ và đầy hứa hẹn.
375
00:20:35,443 --> 00:20:38,737
- Nhưng không có pizza.
- Ừ, cô biết là không có pizza,
376
00:20:38,738 --> 00:20:41,197
nhưng kiểu như, vẫn
còn những điều tốt đẹp.
377
00:20:41,198 --> 00:20:43,575
Và cô có thể thay đổi hoặc... Cô không
biết liệu mình có làm được không,
378
00:20:43,576 --> 00:20:44,826
nhưng có thể nó sẽ được thay đổi.
379
00:20:44,827 --> 00:20:46,494
Nó có thể được thay
đổi, và cô có thể...
380
00:20:46,495 --> 00:20:48,329
Nó có thể là... Mọi thứ
có thể trở nên hợp lý,
381
00:20:48,330 --> 00:20:49,414
và nó sẽ tốt và...
382
00:20:49,415 --> 00:20:51,958
Và thật lòng nhé, kiểu như,
"Cô có thực sự muốn pizza không á?"
383
00:20:51,959 --> 00:20:54,627
Vì có sẵn 1 cái giường cho cô.
Có sẵn hẳn 1 cái giường cho cô ở chỗ đấy luôn.
384
00:20:54,628 --> 00:20:56,838
Đó là giường của mình,
và nó lại không phải nhà mình,
385
00:20:56,839 --> 00:21:00,049
nhưng có một cái giường
mà cô có thể ngủ ở đó.
386
00:21:00,050 --> 00:21:01,760
Và có thể sẽ có pizza.
387
00:21:01,761 --> 00:21:03,636
Kiểu như mình có thể biến
chỗ đó thành nơi có pizza.
388
00:21:03,637 --> 00:21:07,974
Có thể có đồ Thái nếu mình muốn.
Có thể có video game. Và kiểu như...
389
00:21:07,975 --> 00:21:11,311
Và cả sự tốt đẹp, hỗn loạn,
bình yên và đồ ăn ngon.
390
00:21:11,312 --> 00:21:13,772
Và kiểu như, chỉ vậy
thôi, và nó sẽ có ở đó
391
00:21:13,773 --> 00:21:15,482
thay vì mình phải
đến một căn nhà khác
392
00:21:15,483 --> 00:21:19,444
và, kiểu như, bắt đầu lại từ đầu.
393
00:21:22,448 --> 00:21:27,439
Nhưng cô vừa nói đó không phải nhà cô,
vậy nếu họ không cho cô sửa thì sao?
394
00:21:32,625 --> 00:21:35,376
Câu hỏi rất hay. Ờm...
395
00:21:35,377 --> 00:21:38,047
Cháu lấy ít phô mai được không?
Rồi mình sẽ nói tiếp.
396
00:22:02,988 --> 00:22:04,198
Tuyệt, được rồi.
397
00:22:15,918 --> 00:22:18,044
Cô ấy không muốn cho cháu điểm,
nhưng rồi Shlee kiểu như,
398
00:22:18,045 --> 00:22:19,170
"TJ đúng rồi mà."
399
00:22:19,171 --> 00:22:20,588
Rồi cô O kiểu như, "Chứng minh đi."
400
00:22:20,589 --> 00:22:22,465
Vậy nên cháu phải
đi lên trước cả lớp
401
00:22:22,466 --> 00:22:23,842
và giải lại bài tận 2 lần.
402
00:22:23,843 --> 00:22:25,343
Xong mặt cô ấy đỏ bừng
403
00:22:25,344 --> 00:22:27,053
vì cổ không muốn
thừa nhận là mình sai.
404
00:22:27,054 --> 00:22:29,722
Rồi cháu kiểu như...
..."Mặt cô đỏ lên kìa."
405
00:22:29,723 --> 00:22:31,850
Xong cô ấy bắt cháu
phòng hiệu trưởng.
406
00:22:31,851 --> 00:22:33,519
Khoan, khoan, khoan đã.
407
00:22:34,144 --> 00:22:37,689
Cháu phải lên phòng hiệu
trưởng chỉ vì làm đúng à?
408
00:22:37,690 --> 00:22:39,649
Thế chứ lị, đúng không?
409
00:22:39,650 --> 00:22:42,319
Ừ, chuyện nghe kinh dị thật.
410
00:22:46,866 --> 00:22:48,575
Là Shlee.
411
00:22:51,120 --> 00:22:52,580
Cháu định làm gì?
412
00:23:00,212 --> 00:23:04,569
Ê. Không có gì đâu. Tớ chỉ đang
đi chơi với em họ của mẹ.
413
00:23:05,551 --> 00:23:07,344
Ừ, chuẩn bị cho Wanda ăn.
414
00:23:09,597 --> 00:23:12,600
Mấy giờ mọi người đến chỗ cậu?
415
00:23:13,976 --> 00:23:14,977
Có những ai đến thế?
416
00:23:32,661 --> 00:23:33,913
ăihăd.
417
00:23:37,458 --> 00:23:41,002
Em à, chị xin lỗi lắm luôn.
418
00:23:41,003 --> 00:23:43,546
Tao biết mà, tao để quên cái
điện thoại chết tiệt này.
419
00:23:43,547 --> 00:23:47,800
Nhưng mày biết sao không, chị
gặp Christian ở cửa hàng đấy?
420
00:23:47,801 --> 00:23:49,135
Chị hỏi, "Anh làm cái
quái gì ở đây vậy?"
421
00:23:49,136 --> 00:23:52,263
Anh bảo, "Gái à, đang
làm ca phụ ở tiệm tóc nè."
422
00:23:52,264 --> 00:23:55,475
Và...chị đã hơi ác với ổng
423
00:23:55,476 --> 00:23:57,852
vì chị tưởng ổng ấy đi club.
424
00:23:57,853 --> 00:24:00,229
Hóa ra, ổng chỉ đang
nhận mấy ca làm thêm
425
00:24:00,230 --> 00:24:04,192
để có thể đưa chị đi chơi
sinh nhật ở Costa Rica.
426
00:24:04,193 --> 00:24:06,778
<i>Feliz cumpleaños</i>, Chantel.
427
00:24:06,779 --> 00:24:08,988
- Em nấu ăn à?
- Ừ.
428
00:24:08,989 --> 00:24:10,074
Xin miếng.
429
00:24:11,408 --> 00:24:12,993
Mmm. Mùi thơm ghê.
430
00:24:13,619 --> 00:24:16,871
- Chị đi mua sắm hả?
- Ừ, mua cho mày đó.
431
00:24:16,872 --> 00:24:19,165
Đồ điên, chị mua gì
cho em ở Adidas vậy?
432
00:24:19,166 --> 00:24:21,999
Khỏi lo. Đi múc cho
chị một bát đi.
433
00:24:22,044 --> 00:24:24,999
Thêm tương ớt luôn nhé. Cảm ơn.
434
00:24:26,465 --> 00:24:29,300
Chantel. Em nấu ngon vl, gái ạ!
435
00:24:29,301 --> 00:24:32,261
- Thôi đi.
- Em vui lắm. Cảm ơn.
436
00:24:32,262 --> 00:24:33,471
- Em biết nó ngon tuyệt.
- Biết gì không?
437
00:24:33,472 --> 00:24:34,555
Gì?
438
00:24:34,556 --> 00:24:37,308
Lần sau em nên nấu thử
cái gì đó mới mới nha.
439
00:24:37,309 --> 00:24:38,559
Ừ, chắc vậy.
440
00:24:38,560 --> 00:24:40,812
Nhưng mà thật đó, cảm ơn nhiều.
441
00:24:40,813 --> 00:24:43,273
- Vì chuyện gì?
- Vì trông chừng TJ.
442
00:24:44,984 --> 00:24:48,736
Ý chị là, con bé dạo này
khó khăn lắm, em biết mà. Và...
443
00:24:48,737 --> 00:24:51,615
Mấy chuyện ở trường học ấy...
444
00:24:53,242 --> 00:24:58,122
Nó kể cho em một chút.
Nhưng nó ngoan lắm, thật luôn.
445
00:24:59,540 --> 00:25:00,873
Thật sự thật luôn?
446
00:25:00,874 --> 00:25:02,126
Thật sự thật luôn.
447
00:25:02,793 --> 00:25:04,460
- Hmm?
- Ừ hứ.
448
00:25:04,461 --> 00:25:05,837
Vậy thì...
449
00:25:05,838 --> 00:25:08,256
Có lúc con bé còn
hơi dễ thương nữa.
450
00:25:08,257 --> 00:25:10,758
Vậy thì đừng trở nên lạ lẫm nhé.
451
00:25:10,759 --> 00:25:12,011
Ghé qua The Bear đi.
452
00:25:13,679 --> 00:25:15,388
Chỗ đấy ở phía bắc đúng không?
453
00:25:15,389 --> 00:25:16,473
Ừ.
454
00:25:16,974 --> 00:25:18,308
Ờ...
455
00:25:19,476 --> 00:25:20,477
Sao nào?
456
00:25:21,687 --> 00:25:24,768
Chưa từng dạo chơi
bao giờ trong đời hả?
457
00:25:25,357 --> 00:25:26,482
Em phân biệt được cả
mấy quán beef luôn nhỉ.
458
00:25:26,483 --> 00:25:31,070
Thôi mà. Em chỉ là nhân
viên thôi, được chưa?
459
00:25:31,071 --> 00:25:33,489
RẮC PHÔ MAI VÀO.
460
00:25:33,490 --> 00:25:35,408
Em không nói chuyện về Beef,
em không muốn dính dáng đến Beef.
461
00:25:35,409 --> 00:25:38,494
- RAU XÀO. ÁP CHẢO CHÚNG NÓ.
- Nghe này, em không thể để...
462
00:25:38,495 --> 00:25:40,955
Đám người đó sẽ kéo
đến đây, rồi làm loạn lên.
463
00:25:40,956 --> 00:25:42,665
Nhưng đó là cái
nhà hàng thực sự đấy.
464
00:25:42,666 --> 00:25:44,167
Nên chị có thể đến nhà hàng
465
00:25:44,168 --> 00:25:46,836
rồi ăn tối, có buổi hẹn
hò nhỏ nhỏ với Christian.
466
00:25:46,837 --> 00:25:49,714
Dễ thương quá đi.
"Cảm ơn, Syd. Ý tưởng hay quá."
467
00:25:49,715 --> 00:25:51,758
- Ừ ha? Ừ ha.
- Ừ ha. Ừ ha.
468
00:25:51,759 --> 00:25:52,843
Ừ thì chị...
469
00:25:53,343 --> 00:25:55,720
Nghe này. Mình có thể...
Không biết nữa, vài tuần nữa thì sao,
470
00:25:55,721 --> 00:25:57,222
ra ngoài uống gì đó chẳng hạn.
471
00:25:59,349 --> 00:26:00,725
Ừ, được đấy.
472
00:26:00,726 --> 00:26:01,809
Thật không?
473
00:26:01,810 --> 00:26:04,020
- Muốn có một đêm thế nào đây?
- Em chỉ muốn ra ngoài thôi.
474
00:26:04,021 --> 00:26:06,564
Em thấy story của chị trên IG rồi đấy.
475
00:26:06,565 --> 00:26:12,896
Ừ, được rồi. Vậy chừng nào em
sẽ nhắn cho chị? Tầm 6 tháng nữa à?
476
00:26:14,531 --> 00:26:16,200
Không. Không.
477
00:26:18,202 --> 00:26:20,620
3 lần thứ Bảy nữa là em nghỉ.
478
00:26:20,621 --> 00:26:24,665
Vậy là không phải thứ Bảy
tuần này, mà là 2 tuần nữa thôi.
479
00:26:24,666 --> 00:26:27,877
Chị không tin em hả. Nhắn cho Mary đi.
Nhắn Mary. Có người làm chứng đấy.
480
00:26:27,878 --> 00:26:30,797
- Kinh. Em định đi chơi thật hả?
- Đúng rồi.
481
00:26:30,798 --> 00:26:32,173
Vì mày biết chị muốn hóng drama mà.
482
00:26:32,174 --> 00:26:33,758
Đó, em đang muốn vậy đấy.
483
00:26:33,759 --> 00:26:35,384
Mà mày biết, nếu nó mà đến thật...
484
00:26:35,385 --> 00:26:37,345
- Trời ơi.
- ...thì nó sẽ...
485
00:26:37,346 --> 00:26:38,846
- Quắc cần câu luôn.
- Quắc cần câu luôn.
486
00:26:45,229 --> 00:26:47,396
- Thế thì nhắn nó luôn!
- Đây. Làm ngay.
487
00:26:47,397 --> 00:26:49,565
Làm đi. Cô về nhé, TJ.
488
00:26:49,566 --> 00:26:50,817
Tạm biệt, Syd.
489
00:26:50,818 --> 00:26:53,111
Xuống tận nơi đi, lịch sự tí đi.
490
00:26:53,112 --> 00:26:54,821
- Không sao đâu.
- Không, không được.
491
00:26:54,822 --> 00:26:56,072
Chị không dạy nó thế được.
492
00:26:56,073 --> 00:26:59,367
Giờ thì xuống đây đi,
cảm ơn. Ngay và luôn.
493
00:26:59,368 --> 00:27:00,535
Ooh.
494
00:27:00,536 --> 00:27:02,954
- Gì đấy?
- Mary trả lời này.
495
00:27:02,955 --> 00:27:04,956
Cái gì...
Cái gì ở phía sau vậy?
496
00:27:04,957 --> 00:27:07,583
Trời ơi, nó đang ở Texas.
497
00:27:07,584 --> 00:27:09,043
Liệu mà cư xử cho đàng hoàng.
498
00:27:09,044 --> 00:27:10,795
Đừng gọi.
499
00:27:10,796 --> 00:27:11,880
Điên thật.
500
00:27:13,090 --> 00:27:14,091
Tạm biệt, Syd.
501
00:27:15,175 --> 00:27:16,175
Tạm biệt, TJ.
502
00:27:16,176 --> 00:27:17,718
Chắc là cháu sẽ đến đấy tối nay.
503
00:27:17,719 --> 00:27:18,887
Vậy hả?
504
00:27:19,763 --> 00:27:22,181
Cháu nói chuyện với
Shlee rồi, thấy ổn hơn rồi.
505
00:27:22,182 --> 00:27:24,183
Tốt rồi, tốt rồi. Cháu
thấy sẵn sàng để chưa?
506
00:27:24,184 --> 00:27:25,643
Đi đâu ấy nhể?
507
00:27:25,644 --> 00:27:27,770
Chắc là đi dự tiệc ngủ tối nay.
508
00:27:27,771 --> 00:27:30,231
Ồ. Giờ giám dự
cả tiệc ngủ luôn à?
509
00:27:30,232 --> 00:27:32,942
Ugh. Mẹ ơi.
510
00:27:32,943 --> 00:27:36,946
Mẹ đâu nhớ là mẹ cho phép con đâu.
511
00:27:36,947 --> 00:27:38,156
Thái độ gì đấy?
512
00:27:39,825 --> 00:27:41,118
Phải mẹ của Shlee không?
513
00:27:43,287 --> 00:27:45,372
Được rồi, để mẹ nhắn hỏi thử xem sao.
514
00:27:46,832 --> 00:27:51,789
Và liệu mà sửa lại ánh mắt đấy đi
trước khi mẹ nấu nó luôn bây giờ.
515
00:27:52,629 --> 00:27:53,755
Tạm biệt.
516
00:27:54,423 --> 00:27:56,383
Nhìn 2 người kìa,
thân thiết dữ vậy.
517
00:27:57,259 --> 00:27:58,260
Để chị lấy đồ cho.
518
00:28:00,178 --> 00:28:06,001
Cháu nghĩ cô nên làm việc ở nơi mà mình
muốn. Dù có sợ đi nữa. Cô là đầu bếp giỏi.
519
00:28:07,686 --> 00:28:09,478
Và không chỉ vì cô
nấu ngon hơn mẹ cháu.
520
00:28:09,479 --> 00:28:11,189
Ồ, tao nghe đấy.
521
00:28:12,399 --> 00:28:14,275
- Hừm.
- Không có ý kiến.
522
00:28:14,276 --> 00:28:17,000
Nói thế cũng không khá hơn đâu.
523
00:28:18,030 --> 00:28:20,365
- Mà thậm chí còn tôn trọng hơn đấy.
- Ừ, được rồi.
524
00:28:21,033 --> 00:28:22,284
Vậy nên tha cho mẹ đi.
525
00:28:23,535 --> 00:28:25,119
Tha thứ cho con khỏi
trình nấu nướng của mẹ đi.
526
00:28:25,120 --> 00:28:28,164
- Gì cơ? Xin lỗi?
- Trời ơi. Trời ơi.
527
00:28:28,165 --> 00:28:29,248
Thấy hậu quả chưa?
528
00:28:29,249 --> 00:28:30,666
Nghe này, em đâu có làm gì
529
00:28:30,667 --> 00:28:33,127
- mà món salad khoai tây của chị ngao ngán vl.
- Em đi siêu thị nào vậy?
530
00:28:33,128 --> 00:28:35,379
- Chị lấy... chị phải lấy...
- Rác Salad. Rác Salad.
531
00:28:35,380 --> 00:28:36,672
- Gì cơ?
- Em phải đi đây.
532
00:28:36,673 --> 00:28:38,133
Này. Em sẽ nhắn cho chị.
533
00:28:38,717 --> 00:28:41,260
Nhớ đó. 3 lần thứ
Bảy nữa đúng không?
534
00:28:41,261 --> 00:28:45.556
- Ba lần thứ Bảy. Điều tra luôn đi.
- Tao theo dõi mày. Điều tra đấy!
535
00:28:45,557 --> 00:28:46,599
Còn con này.
536
00:28:46,600 --> 00:28:50,999
Nếu nghĩ mình sẽ dự tiệc ngủ tối nay,
thì lo chuẩn bị nhanh nhanh đi.
537
00:28:51,063 --> 00:28:52,688
Rồi vào ăn nốt chỗ
rác Salad của mẹ đi cưng.
538
00:28:52,689 --> 00:28:55,400
- Không.
- Đặc sản Chicago đấy. Nhanh lên.
536.1
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
{\an8}<b>Carmy</b>
Có vài vấn đề với nhà hàng. Không ổn.
536.2
00:29:17,001 --> 00:29:19,000
{\an8}Faks xử lí rồi
536.3
00:29:19,001 --> 00:29:20,000
{\an8}Hỏng rồi. Tệ rồi.
536.4
00:29:20,001 --> 00:29:22,000
{\an8}Không, thực ra ổn rồi.
536.5
00:29:22,001 --> 00:29:24,000
{\an8}<b>Pete</b>
Cô đã xem qua thoả thuận đối tác chưa?
539
00:29:34,439 --> 00:29:35,815
- Này, Syd?
- Ờ, chào.
540
00:29:35,816 --> 00:29:39,068
- Tóc tai sao rồi người đẹp?
- Ổn rồi, cảm ơn nhé.
541
00:29:39,069 --> 00:29:40,319
- Cô xem </i> Good Hair<i> chưa?
- Ờm...
542
00:29:40,320 --> 00:29:44,031
- Chưa, tôi chưa xem Good Hair.
- Tôi mới xem xong! Hay đỉnh!
543
00:29:44,032 --> 00:29:46,617
Wow. Ok, anh vừa xem...
Tuyệt vời thật. Cảm ơn nhé.
544
00:29:46,618 --> 00:29:49,913
Nghe này, tôi gọi vì muốn hỏi
545
00:29:50,497 --> 00:29:52,206
anh có muốn ghé qua không,
bàn chuyện giấy tờ ấy?
546
00:29:52,207 --> 00:29:53,916
- Chắc chắn rồi!
- Ừ.
547
00:29:53,917 --> 00:29:57,545
- Quá tuyệt. Tôi háo hức lắm.
- Ừ. Tôi cũng vậy. Ừ.
548
00:29:57,546 --> 00:29:59,547
Được rồi, ghé qua chỗ mới
nhé, tôi đang ở đây rồi.
549
00:29:59,548 --> 00:30:01,758
- Vâng, tôi sẽ gặp anh sớm. Okay.
- Tạm biệt!
547.1
00:30:08,500 --> 00:30:13,500
{\an8}<i>♪ So In Love – Curtis Mayfield ♪</i>
550
00:30:13,103 --> 00:30:15,564
Địt mẹ!
551
00:30:23,703 --> 00:31:56,000
{\an8}<b>CHUYÊN MỤC ĂN MÀY</b>
552
00:30:23,703 --> 00:31:56,000
Ít 5 quả trứng, nhiều 1 tên lửa
<font color="#BA2626">690000000069 TCB</font>🙏
553
00:31:57,305 --> 00:32:57,564