The Ghost and Mrs. Muir
ID | 13191703 |
---|---|
Movie Name | The Ghost and Mrs. Muir |
Release Name | The.Ghost.and.Mrs.Muir.1947.720p.BluRay.x264-x0r |
Year | 1947 |
Kind | movie |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 39420 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:01:49,871 --> 00:01:52,305
Végre eldöntöttem.
3
00:01:52,373 --> 00:01:53,305
Ó, Lucy.
4
00:01:53,374 --> 00:01:55,308
Sosem hallottam ilyen dolgot.
5
00:01:55,376 --> 00:01:56,809
Ó, Lucy, Lucy.
6
00:01:56,878 --> 00:01:58,812
Kérlek ne tedd még nehezebbé.
7
00:01:58,880 --> 00:02:00,814
Tudom, próbáltál
nagylelkű és kedves lenni
8
00:02:00,882 --> 00:02:03,248
de ez egyszerűen nem fog működni,
hogy itt éljek.
9
00:02:03,318 --> 00:02:04,751
Eva, beszélj vele.
10
00:02:04,819 --> 00:02:06,878
Komolyan, Lucy?
11
00:02:06,954 --> 00:02:08,251
Igen, Eva, komolyan.
12
00:02:08,323 --> 00:02:10,257
Szegény Edwin alig hűlt ki a sírjában.
13
00:02:10,325 --> 00:02:12,259
Majdnem egy éve halott.
14
00:02:12,327 --> 00:02:14,158
Mégis, szentelhetnél némi figyelmet
a férjed emlékének.
15
00:02:14,228 --> 00:02:17,254
Nem értem, mi köze ehhez Edwinnek.
16
00:02:17,332 --> 00:02:20,392
Nem őt hagyom el,
hanem titeket.
17
00:02:20,468 --> 00:02:24,370
Azok után, amit próbáltunk
tenni érte.
18
00:02:24,439 --> 00:02:26,771
Ne higgyétek, hogy nem vagyok hálás.
19
00:02:26,841 --> 00:02:28,775
Mindketten annyira kedvesek
voltatok hozzám,
20
00:02:28,843 --> 00:02:32,279
de én nem igazán vagyok
tagja a családnak,
21
00:02:32,347 --> 00:02:34,781
kivéve, hogy hozzámentem a fiadhoz,
és ő most elment.
22
00:02:34,849 --> 00:02:36,783
Megvan a saját életem,
23
00:02:36,851 --> 00:02:38,785
és nektek a tiétek,
24
00:02:38,853 --> 00:02:40,844
és egyszerűen nem illenek össze.
25
00:02:40,922 --> 00:02:43,789
Még soha nem éltem a saját életem.
26
00:02:43,858 --> 00:02:48,295
Ez Edwin élete volt
és a tiéd, és Eva-é,
27
00:02:48,363 --> 00:02:51,059
soha nem az enyém.
28
00:02:51,132 --> 00:02:52,463
Fejezd be a nyafogást, anya.
29
00:02:52,533 --> 00:02:54,296
Ha elhatározta,
hogy bolondot csinál magából,
30
00:02:54,369 --> 00:02:56,303
semmit nem tehetünk ellene.
31
00:02:56,371 --> 00:03:00,307
De mi fog emlékeztetni szegény Edwinre?
32
00:03:00,375 --> 00:03:03,208
Lucy, gondoltál Annára?
33
00:03:03,277 --> 00:03:05,245
Igen, Eva.
34
00:03:05,313 --> 00:03:08,578
Hajlandó vagy vállalni a felelősséget
azért, ami válhat belőle?
35
00:03:08,649 --> 00:03:10,549
Ő az én lányom, Eva.
36
00:03:10,618 --> 00:03:12,745
Hogy érted ezt?
37
00:03:12,820 --> 00:03:14,253
Csak amit mondtam.
38
00:03:14,322 --> 00:03:16,916
Arra célzol, hogy gátolom Annát.
39
00:03:16,991 --> 00:03:19,391
Ne tagadd, Lucy.
40
00:03:20,828 --> 00:03:22,728
Ne tagadd, azt mondom!
41
00:03:22,797 --> 00:03:25,163
Nem tagadom, Eva.
42
00:03:27,368 --> 00:03:30,804
Kérlek, nem beszélhetjük ezt meg
veszekedés nélkül?
43
00:03:30,872 --> 00:03:33,306
Igazán nem tudom,
hogyan fogod megoldani Lucy.
44
00:03:33,374 --> 00:03:35,308
Nincs pénzed.
45
00:03:35,376 --> 00:03:37,310
Van jövedelmem
Edwin arany részvényeiből.
46
00:03:37,378 --> 00:03:40,814
Anna és én elég olcsón kijövünk
Martha-val.
47
00:03:40,882 --> 00:03:43,146
Úgy érted, elviszed
Martha Huggins-t?
48
00:03:43,217 --> 00:03:46,812
És miért ne? Velem volt
mielőtt hozzátok kerültem.
49
00:03:46,888 --> 00:03:48,287
Az összes hálátlan...
50
00:03:48,356 --> 00:03:52,292
Kérlek, Eva. Sajnálom,
de már döntöttem.
51
00:03:52,360 --> 00:03:55,796
De hova, Lucy, hova mehetsz?
52
00:03:55,863 --> 00:03:58,491
A tengerpartra, azt hiszem.
53
00:03:58,566 --> 00:04:01,399
Mindig is szerettem volna
a tenger mellett élni.
54
00:04:01,469 --> 00:04:02,527
Ó, nagyszerű.
55
00:04:02,603 --> 00:04:05,299
Nos, ez minden, amit el kell mondanom.
56
00:04:05,373 --> 00:04:07,807
Azt hiszem, ez éppen elég.
57
00:04:07,875 --> 00:04:10,309
Nyilván semmit sem tehetünk ellene,
58
00:04:10,378 --> 00:04:12,312
de amikor felismered a hibádat,
59
00:04:12,380 --> 00:04:14,314
és próbálsz visszakúszni hozzánk,
60
00:04:14,382 --> 00:04:16,316
ne számíts semmilyen bátorításra tőlem.
61
00:04:16,384 --> 00:04:18,147
Nem fogok, Eva.
62
00:04:27,895 --> 00:04:30,830
Nos, akkor ennyi.
63
00:04:30,898 --> 00:04:34,163
Ó, ez egy virágzó
forradalom, tényleg.
64
00:04:46,914 --> 00:04:50,008
Hát nem csodálatos Whitecliff,
Martha?
65
00:05:08,870 --> 00:05:12,306
Ó, sajnálom.
66
00:05:12,373 --> 00:05:13,840
Semmi baj.
67
00:05:13,908 --> 00:05:15,876
Ön Mr. Itchen?
68
00:05:15,943 --> 00:05:17,877
Mr. Itchen meghalt
30 évvel ezelőtt.
69
00:05:17,945 --> 00:05:19,879
Nyugodjék békében.
70
00:05:19,947 --> 00:05:21,380
Mr. Boles?
71
00:05:21,449 --> 00:05:22,381
Hasonlóképpen.
72
00:05:22,450 --> 00:05:23,883
Akkor ön Mr. Coombe.
73
00:05:23,951 --> 00:05:25,077
Az ifjabb.
74
00:05:25,152 --> 00:05:26,881
Természetesen. Ön válaszolt a levelemre.
Kérem egyen.
75
00:05:26,954 --> 00:05:28,387
Köszönöm.
76
00:05:28,456 --> 00:05:29,889
Mrs. Muir vagyok.
77
00:05:29,957 --> 00:05:32,391
Mrs. Muir, természetesen.
Ki akar bérelni egy házat.
78
00:05:32,460 --> 00:05:33,392
Igen.
79
00:05:33,461 --> 00:05:35,395
Nos, kiválasztottam
több lehetőséget.
80
00:05:35,463 --> 00:05:39,399
ami alkalmas egy fiatal,
gyászoló özvegynek.
81
00:05:40,968 --> 00:05:44,404
Bowles Yard. Tengerparti villa.
Három hálószoba, két nappali,
82
00:05:44,472 --> 00:05:46,406
komplett irodák,
vezetékes gáz és víz,
83
00:05:46,474 --> 00:05:49,409
közel a buszmegállóhoz,
modern csatornák, saját kert,
84
00:05:49,477 --> 00:05:51,911
120. 10 a kaució.
85
00:05:51,979 --> 00:05:54,072
Attól tartok, hogy ez
egy kicsit túl drága.
86
00:05:54,148 --> 00:05:55,115
Rendben.
87
00:05:58,986 --> 00:06:02,353
Labernum hegy.
Első osztályú utcában,
88
00:06:02,423 --> 00:06:04,857
négyágyas, egy fogadó,
napos szalon, irodák,
89
00:06:04,926 --> 00:06:07,861
vezetékes gáz és víz,
szépen beültetett, rövid séta...
90
00:06:07,929 --> 00:06:09,863
Ez az. Gull Cottage.
91
00:06:09,931 --> 00:06:11,865
Mit mondott, asszonyom?
92
00:06:11,933 --> 00:06:13,366
Ez a ház. Gull Cottage.
93
00:06:13,434 --> 00:06:15,368
Ez pontosan olyan, amilyent keresek.
94
00:06:15,436 --> 00:06:17,768
Gull Cottage. Ó, nem, nem.
Ez nem megfelelő egyáltalán.
95
00:06:17,838 --> 00:06:20,864
Labernum hegy.
Első osztályú utcában,
96
00:06:20,942 --> 00:06:22,876
négyágyas, egy fogadó,
szalon, irodák,
97
00:06:22,944 --> 00:06:24,377
vezetékes gáz és víz...
98
00:06:24,445 --> 00:06:27,380
És csak 52. Ez elég kevés
egy berendezett házért.
99
00:06:27,448 --> 00:06:29,382
Ez nevetséges ár.
100
00:06:29,450 --> 00:06:31,884
Gondolom valami nincs rendben.
101
00:06:31,953 --> 00:06:34,012
A csatornák?
102
00:06:34,088 --> 00:06:37,455
Amikor Itchen, Boles, és Coombe
ajánl kiadó házat
103
00:06:37,525 --> 00:06:40,460
biztos lehet benne,
hogy semmi baj a csatornával.
104
00:06:40,528 --> 00:06:42,462
Akkor miért ne felelne meg nekem?
105
00:06:42,530 --> 00:06:45,693
Kedves fiatal hölgy,
engedje meg, hogy én ítéljem meg.
106
00:06:45,766 --> 00:06:47,961
Hol is tartottunk?
Ó, igen. Labernum hegy.
107
00:06:48,035 --> 00:06:49,969
Gyönyörűen ültetett,
rövid sétára...
108
00:06:50,037 --> 00:06:51,971
De ha én fogok a házban élni,
109
00:06:52,039 --> 00:06:53,472
nekem kellene megítélni.
110
00:06:53,541 --> 00:06:55,475
Csak pazarolja az idejét.
111
00:06:55,543 --> 00:06:56,976
De ez az én időm.
112
00:06:57,044 --> 00:06:59,478
Gondolom, van egy másik
ügynökség Whitecliff-ben.
113
00:06:59,547 --> 00:07:02,778
Talán Gull Cottage is szerepel
a listájukon.
114
00:07:02,850 --> 00:07:05,717
Rendben van, asszonyom,
ha ragaszkodik hozzá,
115
00:07:10,291 --> 00:07:12,725
elviszem Gull Cottage-ba
az autómmal.
116
00:07:12,793 --> 00:07:15,387
Ez nagyon kedves öntől,
Mr. Coombe.
117
00:07:53,834 --> 00:07:56,268
Mrs. Muir.
118
00:07:56,337 --> 00:08:00,273
Ez csak egy rövid autóútra
van a Labernum hegytől.
119
00:08:00,341 --> 00:08:03,208
De szeretném látni belülről.
120
00:08:03,277 --> 00:08:04,710
Belülről?
121
00:08:04,779 --> 00:08:08,215
Természetesen. Mi az ördög a baj?
122
00:08:08,282 --> 00:08:10,375
Rendben. Ha ragaszkodik hozzá.
123
00:08:30,304 --> 00:08:31,737
Szörnyen poros.
124
00:08:31,806 --> 00:08:34,240
A ház üres volt közel négy évig.
125
00:08:34,308 --> 00:08:35,741
Ó.
126
00:08:35,810 --> 00:08:37,744
Az iroda ott hátul. Nappali a jobb oldalon.
127
00:08:37,812 --> 00:08:39,746
Étkező mellette.
128
00:08:49,256 --> 00:08:50,883
Ó.
129
00:08:50,958 --> 00:08:54,086
Természetesen. Ez egy festmény.
130
00:08:55,830 --> 00:08:57,764
Azt hittem egy pillanatra...
131
00:08:59,333 --> 00:09:00,766
Ki ez?
132
00:09:00,835 --> 00:09:04,703
Az egykori tulajdonos, Gregg kapitány.
133
00:09:04,772 --> 00:09:06,205
Egy hajóskapitány.
134
00:09:06,273 --> 00:09:10,209
Ez megmagyarázza a dekorációt,
nem igaz?
135
00:09:10,277 --> 00:09:12,211
Ami rettenetes ízlésre vall.
136
00:09:12,279 --> 00:09:14,713
Ó, én nem értek egyet önnel.
137
00:09:14,782 --> 00:09:16,716
Ez igazán szép szoba,
138
00:09:16,784 --> 00:09:18,718
és a legtöbb bútor megfelel, ahogy van.
139
00:09:18,786 --> 00:09:21,220
Mrs. Muir, azt kell kérnem,
ne hamarkodja el.
140
00:09:21,288 --> 00:09:23,722
Higgye el ez a ház egyáltalán
nem lesz jó önnek.
141
00:09:23,791 --> 00:09:27,727
Dehogynem. Tökéletesen megfelel.
142
00:09:27,795 --> 00:09:29,729
Micsoda förtelmes fa.
143
00:09:29,797 --> 00:09:32,231
Milyen fa ez?
144
00:09:32,299 --> 00:09:34,733
Azt hiszem, ez az úgynevezett
majom puzzle fa.
145
00:09:34,802 --> 00:09:36,235
Miért?
146
00:09:36,303 --> 00:09:38,737
Mert megnehezíti a majmoknak,
hogy megmásszák, feltehetően.
147
00:09:38,806 --> 00:09:42,401
Elrontja a kilátást. Ki fogom vágatni.
148
00:09:46,814 --> 00:09:49,749
Mondott valamit, Mr. Coombe?
149
00:09:49,817 --> 00:09:51,250
Nem, én nem.
150
00:09:54,321 --> 00:09:57,256
Nos, azt hiszem jobb,
ha megnézem a többit is.
151
00:09:57,324 --> 00:09:59,258
Ahogy óhajtja, Mrs. Muir.
152
00:10:28,082 --> 00:10:29,515
Mi a fene?
153
00:10:29,583 --> 00:10:30,948
Mi az, Mrs. Muir?
154
00:10:31,018 --> 00:10:34,454
Ez az asztal. Azt hittem azt mondta,
senki nem volt itt.
155
00:10:34,522 --> 00:10:36,456
Semmi ilyesmit nem mondtam.
156
00:10:36,524 --> 00:10:38,458
Azt mondtam, a ház
üres volt. Most is az.
157
00:10:38,526 --> 00:10:40,460
A takarítónő itt volt a múlt héten.
158
00:10:40,528 --> 00:10:42,462
Nos, bizonyára sietve távozott.
159
00:10:42,530 --> 00:10:43,963
Azt tette.
160
00:10:44,031 --> 00:10:45,965
Elmondta, hogy miért?
161
00:10:46,033 --> 00:10:47,967
Nem mondott nekem semmit.
162
00:10:48,035 --> 00:10:49,969
Nem voltam az irodában,
mikor vissza hozta a kulcsot.
163
00:10:50,037 --> 00:10:50,969
Ó.
164
00:10:51,038 --> 00:10:52,471
Mrs. Muir, én...
165
00:10:52,540 --> 00:10:54,974
Tudom, nem felel meg nekem.
De igen.
166
00:10:57,545 --> 00:11:00,981
Szeretném látni az emeletet.
167
00:11:01,048 --> 00:11:03,107
Az emelet.
168
00:11:23,504 --> 00:11:26,598
A fő hálószoba.
169
00:11:41,188 --> 00:11:42,951
Természetesen.
170
00:11:43,023 --> 00:11:45,958
Szerette nézni a hajókat.
171
00:11:47,528 --> 00:11:49,462
De mi...
172
00:11:49,530 --> 00:11:53,466
Ez az. Tiszta vagy.
173
00:11:53,534 --> 00:11:56,469
Elnézést, Mrs. Muir.
174
00:11:56,537 --> 00:11:58,971
Nem ön, Mr. Coombe, a távcső.
175
00:12:01,542 --> 00:12:04,306
Ön nevetett, Mr. Coombe?
176
00:12:07,147 --> 00:12:08,580
Mr. Coombe?
177
00:12:26,166 --> 00:12:28,066
Ön akart jönni.
Nem akartam megmutatni önnek,
178
00:12:28,135 --> 00:12:30,262
de ó nem, nem, látnia kellett.
179
00:12:30,337 --> 00:12:34,330
Kísértetjárta.
Tökéletesen lenyűgöző.
180
00:12:34,408 --> 00:12:35,875
Lenyűgöző?
181
00:12:35,943 --> 00:12:40,107
Azt hiszem, az a lenyűgöző,
hogy ez a ház ivásba hajszol.
182
00:12:40,180 --> 00:12:43,115
Inni!
Négyszer már kiadtam,
183
00:12:43,183 --> 00:12:46,118
és a bérlők négyszer
hagyták el az első éjszaka után.
184
00:12:46,186 --> 00:12:48,620
A tulajdonos Ausztráliában van,
Gregg kapitány unokatestvére.
185
00:12:48,689 --> 00:12:51,123
Írtam neki, táviratoztam neki,
könyörögtem neki, hogy engedjen el,
186
00:12:51,191 --> 00:12:53,125
De csak azt válaszolta,
"Számítunk önre.''
187
00:12:53,193 --> 00:12:55,627
Nos, nem akarom,
hogy számítsanak rám.
188
00:12:55,696 --> 00:12:57,630
Soha nem akarom látni
ezt a házat újra.
189
00:12:57,698 --> 00:13:00,132
Bárcsak Gregg kapitány
100 évig élt volna.
190
00:13:00,200 --> 00:13:02,134
Bárcsak sose született volna meg.
191
00:13:02,202 --> 00:13:04,067
Szörnyen sajnálom, Mr. Coombe.
192
00:13:04,138 --> 00:13:07,073
Nos, most legalább tudja,
miért nem felel meg önnek.
193
00:13:07,141 --> 00:13:10,577
Igen, azt... azt hiszem.
194
00:13:10,644 --> 00:13:14,080
Miért kísért? Megölték?
195
00:13:14,148 --> 00:13:16,082
Nem, öngyilkos lett.
196
00:13:16,150 --> 00:13:18,584
Kíváncsi vagyok, hogy miért.
197
00:13:18,652 --> 00:13:21,587
Hogy megkíméljen valakit a fáradtságtól,
hogy meggyilkolja, nem kétséges.
198
00:13:21,655 --> 00:13:23,748
Jöjjön. Elmegyünk a Labernum hegyre.
199
00:13:27,995 --> 00:13:30,657
Mrs. Muir.
200
00:13:30,731 --> 00:13:32,926
Mrs. Muir, ha lenne szíves.
201
00:13:33,000 --> 00:13:37,096
Valószínűleg úgy gondolja, hogy
ez nagy butaság tőlem, Mr. Coombe,
202
00:13:37,171 --> 00:13:40,607
de úgy döntöttem, hogy végül
kiveszem Gull Cottage-t.
203
00:13:40,674 --> 00:13:44,110
Úgy értem, ha mindenki elrohan
a legkisebb hangra,
204
00:13:44,178 --> 00:13:46,112
természetes, hogy a háznak
rossz lesz a hírneve.
205
00:13:46,180 --> 00:13:48,114
De ez túl nevetséges, de tényleg,
206
00:13:48,182 --> 00:13:50,116
A 20. században hinni a jelenésekben,
207
00:13:50,184 --> 00:13:52,118
és minden középkori képtelenségben.
208
00:13:52,186 --> 00:13:54,120
De hallotta őt nevetni.
209
00:13:54,188 --> 00:13:56,122
Hallottam valamit, ami
esetleg nevetés lehetett.
210
00:13:56,190 --> 00:13:58,624
Lehetett volna a kéményen
befújó szél.
211
00:13:58,692 --> 00:14:01,126
Ha szabad így mondanom, Mrs. Muir,
szamárság.
212
00:14:01,195 --> 00:14:03,060
Akarom Gull Cottage-t.
213
00:14:03,130 --> 00:14:07,066
Véleményem szerint ön a legmakacsabb
fiatal nő, akivel valaha is találkoztam.
214
00:14:07,134 --> 00:14:08,567
Köszönöm, Mr. Coombe.
215
00:14:08,636 --> 00:14:11,901
Mindig is szerettem volna,
ha makacsnak tartanak.
216
00:14:11,972 --> 00:14:14,566
Jól van, Mrs. Muir.
217
00:14:14,642 --> 00:14:18,078
Azzal a feltétellel,
hogy elhárítok minden felelősséget
218
00:14:18,145 --> 00:14:20,079
az esetleges történésektől,
219
00:14:20,147 --> 00:14:22,081
megkapja Gull Cottage-t.
220
00:14:32,660 --> 00:14:35,094
Ne merj bejönni.
221
00:14:38,165 --> 00:14:41,601
Behozni a sáros lábadat
az én szép tiszta konyhámba.
222
00:14:41,669 --> 00:14:43,102
Szárazföldi patkány.
223
00:14:43,170 --> 00:14:45,104
Na tessék.
224
00:14:45,172 --> 00:14:48,608
Nincs jobb, mint a szappan és a víz,
hogy minden kifogástalan legyen
225
00:14:48,676 --> 00:14:50,109
Bristol-i divat szerint.
226
00:14:50,177 --> 00:14:51,610
Igen.
227
00:14:51,679 --> 00:14:53,613
Mit mondtál, Martha?
228
00:14:53,681 --> 00:14:55,615
Azt mondtam...
229
00:14:55,683 --> 00:14:57,617
Mit mondtam?
230
00:14:57,685 --> 00:14:59,619
Kifogástalan Bristol-i divat szerint.
231
00:14:59,687 --> 00:15:02,121
Még soha nem hallottam tőled
ezt a kifejezést.
232
00:15:02,189 --> 00:15:05,386
A tengeri levegő lehet az oka.
233
00:15:06,627 --> 00:15:08,060
Jöjjön, Mrs. Muir.
234
00:15:08,128 --> 00:15:10,062
Átveszem a vasalást, ha megengedi.
235
00:15:10,130 --> 00:15:12,064
De már majdnem kész.
236
00:15:12,132 --> 00:15:14,066
Eleget dolgozott mára.
237
00:15:14,134 --> 00:15:16,068
Különben is, tudja,
önnek nem kellene...
238
00:15:16,136 --> 00:15:18,070
Ha azt akarod mondani,
hogy nem vagyok erős,
239
00:15:18,138 --> 00:15:20,572
visszaküldelek Londonba
az első vonattal.
240
00:15:20,641 --> 00:15:23,576
Kedves régi London,
mennyire hiányzik.
241
00:15:23,644 --> 00:15:25,578
Most jöjjön az emeletre a szobájába,
242
00:15:25,646 --> 00:15:28,080
és szundítson egy kicsit tea előtt.
243
00:15:29,783 --> 00:15:31,580
Haszontalannak érzem magam.
244
00:15:31,652 --> 00:15:34,587
Itt vagyok majdnem az
életem felénél
245
00:15:34,655 --> 00:15:36,589
és mit tettem?
246
00:15:36,657 --> 00:15:38,591
Tudom, hogy mit tettem,
rendben.
247
00:15:38,659 --> 00:15:41,093
Annyi steak-ket sütöttem,
egy víziló is belefulladna,
248
00:15:41,161 --> 00:15:45,598
és megtartottam Huggins nevét,
legalábbis mióta megtaláltam.
249
00:15:45,666 --> 00:15:47,600
Nagyon hasznos életed volt, Martha.
250
00:15:47,668 --> 00:15:49,602
Én nem tudok felmutatni semmit.
251
00:15:49,670 --> 00:15:51,604
Gondolom Miss Annát semminek nevezi.
252
00:15:51,672 --> 00:15:55,108
Egek. Nem az én érdemem.
253
00:15:55,175 --> 00:15:57,609
Csak megtörtént.
254
00:15:57,678 --> 00:15:59,009
Igen.
255
00:15:59,079 --> 00:16:01,809
Anyám mindig ezt szokta mondani.
256
00:16:01,882 --> 00:16:03,747
Én voltam a tizenegyedik.
257
00:16:08,322 --> 00:16:09,721
Megsérült?
258
00:16:09,790 --> 00:16:11,519
Vessünk rá egy pillantást.
259
00:16:11,592 --> 00:16:13,526
Semmiség, csak egy karcolás.
260
00:16:13,594 --> 00:16:16,529
De fáradt vagyok. Azt hiszem,
lepihenek egy kicsit.
261
00:16:18,098 --> 00:16:21,033
Bocsásson meg, felség.
262
00:16:24,104 --> 00:16:25,537
Tessék.
263
00:16:27,107 --> 00:16:30,042
Ez melegen fogja tartani.
264
00:16:32,112 --> 00:16:34,046
Köszönöm, Martha, angyal vagy.
265
00:16:34,114 --> 00:16:37,550
Hah! Nem tapasztaltam szárnyakat
az utóbbi időben.
266
00:16:42,623 --> 00:16:45,387
Majd időben szólok tea előtt.
267
00:18:31,865 --> 00:18:34,527
Ó, te vagy az.
268
00:18:34,601 --> 00:18:38,059
Felosontam, de nem
akartam felébreszteni
269
00:18:38,138 --> 00:18:41,073
abban az esetben,
ha még aludt volna.
270
00:18:41,141 --> 00:18:42,574
A tea elkészült.
271
00:18:42,643 --> 00:18:45,077
Miss Anna az összeset
eltünteti semmi idő alatt,
272
00:18:45,145 --> 00:18:47,079
ha nem siet.
273
00:18:47,147 --> 00:18:50,082
Szereztem egy szép darab
friss halat is az Ön számára.
274
00:18:50,150 --> 00:18:53,085
Martha, olyan furcsa álmom volt.
275
00:18:53,153 --> 00:18:56,589
Bezártam az ablakot
mielőtt elmentem aludni?
276
00:18:56,657 --> 00:19:00,093
Igen, és megsértette az ujját.
Nem emlékszik?
277
00:19:00,160 --> 00:19:02,594
Most zárva van, nem?
278
00:19:02,663 --> 00:19:04,028
Igen.
279
00:19:08,602 --> 00:19:10,035
Most zárva van.
280
00:19:25,118 --> 00:19:26,881
Aludj jól.
281
00:19:26,954 --> 00:19:31,050
Jó éjt, anyu.
Imádom a tengert, és Rummy is.
282
00:19:31,124 --> 00:19:32,557
Ahogy én is.
283
00:19:50,143 --> 00:19:52,577
Tettem forró vizes palackokat
a konyhaasztalra, asszonyom,
284
00:19:52,646 --> 00:19:54,580
és a kanna a a tűzhelyen van.
285
00:19:54,648 --> 00:19:56,081
Ó, köszönöm, Martha.
286
00:19:56,149 --> 00:19:57,582
Jó éjt, asszonyom.
287
00:19:57,651 --> 00:19:59,084
Jó éjszakát.
288
00:19:59,152 --> 00:20:01,086
Hagyjam égve, asszonyom?
289
00:20:01,154 --> 00:20:02,587
Nem, ez elég lesz.
290
00:21:38,418 --> 00:21:40,511
Tudom, hogy itt van.
291
00:21:46,926 --> 00:21:50,020
Mondom, tudom, hogy itt van.
292
00:21:51,431 --> 00:21:56,368
Mi a baj? Fél megszólalni?
293
00:21:56,436 --> 00:22:01,373
Ez minden, amire jó,
megijeszteni a nőket?
294
00:22:01,441 --> 00:22:05,309
Nos, én nem félek öntől.
295
00:22:05,378 --> 00:22:08,313
Ki hallott már gyáva szellemről?
296
00:22:09,882 --> 00:22:12,316
Most, ha a bemutatónak vége,
297
00:22:12,385 --> 00:22:15,320
megköszönném, ha nem zavarna,
amíg vizet forralok
298
00:22:15,388 --> 00:22:17,322
a forró vizes palackjaimba.
299
00:22:17,390 --> 00:22:20,325
Gyújtsa meg a gyertyát.
300
00:22:20,393 --> 00:22:23,328
Gyerünk, gyújtsa meg.
301
00:22:23,396 --> 00:22:27,833
Hogy tudnám, ha folyton
elfújja a gyufát?
302
00:22:27,900 --> 00:22:30,494
Gyújtsa meg azt az átkozott gyertyát!
303
00:22:46,919 --> 00:22:48,750
Nos?
304
00:22:48,821 --> 00:22:53,849
Adjon... adjon egy percet,
305
00:22:53,926 --> 00:22:56,622
hogy hozzászokjak önhöz.
306
00:23:01,934 --> 00:23:03,902
Ön Gregg kapitány.
307
00:23:03,970 --> 00:23:05,904
Igen.
308
00:23:05,972 --> 00:23:09,373
Sajnálom, hogy kigúnyoltam...
309
00:23:09,442 --> 00:23:11,376
gyáva, és így tovább.
310
00:23:11,444 --> 00:23:15,346
Nem igazán hiszek önben,
vagy nem kellene.
311
00:23:15,415 --> 00:23:18,316
Ez kínos lehet az ön számára.
312
00:23:18,384 --> 00:23:19,783
Miért?
313
00:23:19,852 --> 00:23:23,879
Miért, úgy értem azért,
ahogy meghalt.
314
00:23:26,392 --> 00:23:28,986
Ahogy meghaltam, asszonyom?
315
00:23:29,062 --> 00:23:32,964
Úgy értem, mert
öngyilkosságot követett el.
316
00:23:33,032 --> 00:23:35,830
Miből gondolja, hogy öngyilkos lettem?
317
00:23:35,902 --> 00:23:37,335
Mr. Coombe azt mondta...
318
00:23:37,403 --> 00:23:40,338
Coombe bolond. Ezek mind bolondok.
319
00:23:40,406 --> 00:23:43,842
Lefeküdtem a gázfűtés
elé a hálószobámban,
320
00:23:43,910 --> 00:23:47,846
és valószínűleg bekapcsoltam
a gázt a lábammal álmomban.
321
00:23:47,914 --> 00:23:51,008
Egy olyan viharos éjszakán volt,
mint ez,
322
00:23:51,084 --> 00:23:53,848
viharos szél fújt be a
délnyugati ablakon,
323
00:23:53,920 --> 00:23:55,854
úgyhogy bezártam, ahogy
bármelyik okos ember tette volna.
324
00:23:55,922 --> 00:23:57,150
Nem igaz?
325
00:23:57,223 --> 00:23:59,885
Igen, azt hiszem.
326
00:23:59,959 --> 00:24:02,359
Aztán a halottkém öngyilkosságot
állapított meg,
327
00:24:02,428 --> 00:24:04,794
mert az én átkozott
takarítónőm azt vallotta,
328
00:24:04,864 --> 00:24:06,798
hogy mindig nyitott ablaknál aludtam.
329
00:24:06,866 --> 00:24:09,858
Honnan az ördögből tudta,
hogy szoktam aludni?
330
00:24:09,936 --> 00:24:11,733
Ó, úgy örülök,.
331
00:24:11,804 --> 00:24:15,069
Furcsa humorérzéke van, asszonyom?
332
00:24:15,141 --> 00:24:18,770
Úgy értem, mert
nem követett el öngyilkosságot.
333
00:24:18,845 --> 00:24:22,281
De ha nem, akkor miért kísért?
334
00:24:22,348 --> 00:24:25,283
Mert terveim vannak a házammal,
335
00:24:25,351 --> 00:24:27,285
ami nem tartalmaz egy csomó idegent,
akik betörnek,
336
00:24:27,353 --> 00:24:29,287
és otthon érzik magukat.
337
00:24:29,355 --> 00:24:31,289
Akkor próbált engem elijeszteni.
338
00:24:31,357 --> 00:24:34,793
Ezt próbálkozásnak nevezi?
Még alig kezdtem el.
339
00:24:34,861 --> 00:24:36,795
Nem, ez elég volt az összes többinek.
340
00:24:36,863 --> 00:24:39,798
Nem akartak egy darabot sem belőle,
hadd mondjam el.
341
00:24:39,866 --> 00:24:41,800
Még csak nem is gondolkodtak.
342
00:24:41,868 --> 00:24:43,802
Csak futottak hanyatt-homlok.
343
00:24:43,870 --> 00:24:46,304
Azt hiszem, ez nagyon durva
öntől, embereket ijesztgetni,
344
00:24:46,372 --> 00:24:47,805
és gyerekes is.
345
00:24:47,874 --> 00:24:49,808
Az ön esetében,
kész vagyok elismerni,
346
00:24:49,876 --> 00:24:52,811
sajnálattal kezdtem bele.
347
00:24:52,879 --> 00:24:54,813
Ön nem egy rossz külsejű
nő, tudja,
348
00:24:54,881 --> 00:24:56,815
különösen, ha alszik.
349
00:24:56,883 --> 00:25:00,319
Szóval ön volt a szobámban
ma délután.
350
00:25:00,386 --> 00:25:01,853
Az én szobám, asszonyom.
351
00:25:01,921 --> 00:25:05,755
Azt hittem, álmodtam. Ön nyitotta ki
az ablakot, hogy megijesszen?
352
00:25:05,825 --> 00:25:08,259
Kinyitottam az ablakot, mert
nem akartam egy újabb balesetet
353
00:25:08,327 --> 00:25:10,420
az átkozott gázzal.
354
00:25:10,496 --> 00:25:12,327
A nők olyan bolondok.
355
00:25:12,398 --> 00:25:16,801
Önnek, senkinek nem kellene
ezt mondania.
356
00:25:16,869 --> 00:25:20,965
Ez a megjegyzés nem vall
a legjobb ízlésre.
357
00:25:21,040 --> 00:25:23,907
Nos, ez bizonyára
nagyon kedves volt öntől,
358
00:25:23,976 --> 00:25:27,412
de képes vagyok
gondoskodni magamról.
359
00:25:27,480 --> 00:25:29,914
Most, ha nem bánja.
360
00:25:42,795 --> 00:25:44,854
Nos, mi a baj?
361
00:25:44,931 --> 00:25:46,865
Csak látni akartam,
hogy tényleg ott van-e.
362
00:25:46,933 --> 00:25:48,867
Persze, tényleg itt vagyok,
363
00:25:48,935 --> 00:25:51,665
és még mindig itt leszek, amikor
már összepakolt, és elment.
364
00:25:53,439 --> 00:25:55,373
De én nem megyek el.
365
00:25:55,441 --> 00:25:57,705
A ház tökéletesen megfelel nekem.
366
00:25:57,777 --> 00:26:00,245
Kedves hölgyem, ez nem az ön háza.
367
00:26:00,313 --> 00:26:01,974
De az, amíg fizetem a lakbért.
368
00:26:02,048 --> 00:26:04,278
Lakbért fizet az átkozott
unokatestvéremnek!
369
00:26:04,350 --> 00:26:05,612
Ő a jogos tulajdonos.
370
00:26:05,685 --> 00:26:07,710
Akasszák fel a jogos tulajdonost!
371
00:26:07,787 --> 00:26:09,220
Ez az én házam,
372
00:26:09,288 --> 00:26:11,722
és azt akarom, hogy nyugdíjas
tengerészek otthona legyen belőle.
373
00:26:11,791 --> 00:26:14,726
Akkor el kellett volna
mondania a végrendeletében.
374
00:26:14,794 --> 00:26:16,659
Nem hagytam végrendeletet.
375
00:26:16,729 --> 00:26:18,026
Miért nem?
376
00:26:18,097 --> 00:26:20,725
Nem vártam, hogy bekapcsolom
az átkozott gázt a lábammal!
377
00:26:20,800 --> 00:26:23,735
Senki nem kiabálhat velem.
Mindenki kiabál velem és parancsolgat,
378
00:26:23,803 --> 00:26:25,737
és elegem van ebből, hallja?
379
00:26:25,805 --> 00:26:27,204
Sokkoló! Sokkoló! Sokkoló!
380
00:26:27,273 --> 00:26:28,433
Vérmérséklet. Ha-ha!
381
00:26:28,507 --> 00:26:30,737
Ne nevessen ki.
Nem fogom elhagyni ezt a házat.
382
00:26:30,810 --> 00:26:34,746
Nem kényszeríthet rá.
Nem fogom!
383
00:26:36,315 --> 00:26:38,749
Elég ebből.
384
00:26:38,818 --> 00:26:41,082
Hagyja abba, hall engem?
385
00:26:41,153 --> 00:26:44,748
Ha van valami, amit ki nem állok,
ha egy nő sír.
386
00:26:44,824 --> 00:26:47,588
Hagyja abba!
A fenébe az egésszel, asszonyom.
387
00:26:47,660 --> 00:26:51,255
Imádom ezt a házat.
Úgy gondoltam, itt kell maradnom,
388
00:26:51,330 --> 00:26:53,264
abban a pillanatban, ahogy megláttam.
389
00:26:53,332 --> 00:26:54,765
Nem tudom megmagyarázni.
390
00:26:54,834 --> 00:26:57,268
Olyan volt, mintha a ház maga
üdvözölt volna,
391
00:26:57,336 --> 00:27:01,272
kérve, hogy mentsem meg
attól, hogy olyan üres.
392
00:27:01,340 --> 00:27:04,275
Nem tudja megérteni, ugye?
393
00:27:04,343 --> 00:27:07,210
Gondolom, azt gondolja,
csak egy buta nő vagyok,
394
00:27:07,280 --> 00:27:10,215
de így érzek.
395
00:27:10,283 --> 00:27:11,716
Hmm.
396
00:27:11,784 --> 00:27:14,218
Nos, lehet némi igazság benne.
397
00:27:14,287 --> 00:27:17,222
Éreztem így egy hajó iránt egyszer,
398
00:27:17,290 --> 00:27:18,723
először voltam kapitány.
399
00:27:18,791 --> 00:27:21,225
Rozsdásan találtam rá a Mersey-n,
400
00:27:21,294 --> 00:27:25,594
a hajtómű rossz volt
és kész disznóól volt.
401
00:27:27,233 --> 00:27:30,225
Mindig esküdöztem, hogy kétszer
olyan jól működik nekem,
402
00:27:30,303 --> 00:27:32,237
mint bármely más kapitánynak,
403
00:27:32,305 --> 00:27:34,239
hálából.
404
00:27:34,307 --> 00:27:39,074
Nos, szereti a házat. Számít önnek.
405
00:27:39,145 --> 00:27:41,306
És van bátorság is.
Nem ijed meg, mint a többiek.
406
00:27:41,380 --> 00:27:43,314
Ez is számít önnek.
407
00:27:43,382 --> 00:27:45,873
Talán maradhat,
408
00:27:45,951 --> 00:27:47,316
próbaképpen.
409
00:27:47,386 --> 00:27:48,819
Ó, köszönöm.
410
00:27:48,888 --> 00:27:50,822
Tartson távolságot, asszonyom.
411
00:27:50,890 --> 00:27:52,983
Sajnálom. Olyan boldoggá tett.
412
00:27:53,059 --> 00:27:54,822
Nem áll szándékomban boldoggá tenni.
413
00:27:54,894 --> 00:27:56,828
Csak azt akarom tenni,
ami a legjobb a háznak.
414
00:27:56,896 --> 00:28:00,195
Akkor megállapodtunk, ön elmegy
és békén hagy minket.
415
00:28:00,266 --> 00:28:04,794
Nem megyek el. Miért tenném?
416
00:28:04,870 --> 00:28:07,805
Anna, a kislányom miatt.
417
00:28:07,873 --> 00:28:09,807
Nem akarom, hogy megijedjen.
418
00:28:09,875 --> 00:28:11,809
Soha nem ijesztgetek kicsi lányokat.
419
00:28:11,877 --> 00:28:14,812
Gondoljon a csúnya beszédre,
amit eltanulhat, és az erkölcsre.
420
00:28:14,880 --> 00:28:17,815
Az ördögbe is, asszonyom,
nem beszélek csúnyán,
421
00:28:17,883 --> 00:28:19,316
és ami az erkölcsömet illeti,
422
00:28:19,385 --> 00:28:22,320
egy férfi életét éltem,
és nem szégyellem.
423
00:28:22,388 --> 00:28:23,821
Biztosíthatom önt,
424
00:28:23,889 --> 00:28:26,323
egyetlen nő sem lett rosszabb
attól, hogy ismert engem,
425
00:28:26,392 --> 00:28:29,327
és szeretném tudni, hogy hány
finomkodó puritán
426
00:28:29,395 --> 00:28:30,828
mondhatja el ugyanezt.
427
00:28:30,896 --> 00:28:33,330
Túl fiatal ahhoz,
hogy szellemeket lásson.
428
00:28:33,399 --> 00:28:35,833
Rendben. Kössünk alkut.
429
00:28:35,901 --> 00:28:37,835
Hagyja a hálószobámat, ahogy van,
430
00:28:37,903 --> 00:28:40,337
és én megígérem, hogy nem megyek
egyetlen más szobába sem a házban.
431
00:28:40,406 --> 00:28:42,340
És a porontyának soha nem kell
tudnia rólam.
432
00:28:42,408 --> 00:28:44,740
De ha megtartja a legjobb hálószobát,
hol fogok aludni?
433
00:28:44,810 --> 00:28:46,744
A legjobb hálószobában.
434
00:28:47,813 --> 00:28:48,780
De...
435
00:28:48,848 --> 00:28:51,578
Az ég szerelmére, asszonyom, miért ne?
436
00:28:51,650 --> 00:28:54,244
Miért, istenem, szellem vagyok.
437
00:28:54,320 --> 00:28:56,254
Nincs testem. Nem
volt négy éve már,
438
00:28:56,322 --> 00:28:57,755
világos?
439
00:28:57,823 --> 00:28:59,757
De én látom.
440
00:28:59,825 --> 00:29:01,759
Minden, amit lát, illúzió.
441
00:29:01,827 --> 00:29:03,761
Olyan, mint egy átkozott
lámpás dia.
442
00:29:03,829 --> 00:29:05,694
Nos, ez nem túl meggyőző,
443
00:29:05,765 --> 00:29:07,699
de azt hiszem, rendben van.
444
00:29:07,767 --> 00:29:10,702
Akkor megbeszéltük.
Valószínűleg hibát követek el.
445
00:29:10,770 --> 00:29:13,705
Mindig bolond voltam
a tehetetlen nőket illetően.
446
00:29:13,773 --> 00:29:15,206
Nem vagyok tehetetlen.
447
00:29:15,274 --> 00:29:17,208
Ha olyan átkozottul hozzáértő,
448
00:29:17,276 --> 00:29:19,210
észre fogja venni, hogy a kannája
mindjárt forr.
449
00:29:19,278 --> 00:29:20,973
Ó, ez így van.
450
00:29:22,782 --> 00:29:25,046
Ó, egy dolog még.
451
00:29:25,117 --> 00:29:27,278
Azt akarom, hogy a képem
a hálószobában lógjon,
452
00:29:27,353 --> 00:29:29,287
az amelyik a nappaliban van.
453
00:29:29,355 --> 00:29:32,119
Muszáj? Az egy nagyon rossz festmény.
454
00:29:32,191 --> 00:29:34,989
Az én festményem. Nem kértem kritikát.
455
00:29:35,060 --> 00:29:37,324
Az alku részévé teszem.
456
00:29:37,396 --> 00:29:41,093
Azt akarom, hogy oda tegye
ma este. Jó éjszakát.
457
00:29:41,167 --> 00:29:43,328
Jó éjszakát.
458
00:29:43,402 --> 00:29:46,137
Úgy értem, ez nem szolgáltat
önnek igazságot...
459
00:30:02,386 --> 00:30:05,822
Legalább visszakapcsolhatta
volna a lámpát,
460
00:30:05,890 --> 00:30:07,323
mielőtt elment.
461
00:30:48,432 --> 00:30:50,366
Micsoda ostobaság.
462
00:31:57,534 --> 00:32:00,469
Kedvesem, sose hagyja,
hogy bárki azt mondja,
463
00:32:00,537 --> 00:32:02,300
szégyenkeznie kell
az alakja miatt.
464
00:32:12,182 --> 00:32:15,117
Ez az utolsó.
465
00:32:16,687 --> 00:32:18,712
Én soha nem viseltem gyászruhát.
466
00:32:18,789 --> 00:32:21,383
Mindig azt mondom, az élet
elég fekete
467
00:32:21,458 --> 00:32:23,050
anélkül is, hogy abba öltöznénk.
468
00:32:23,127 --> 00:32:24,560
Fel a fejjel, Martha.
469
00:32:24,628 --> 00:32:26,061
Az élet nem olyan rossz.
470
00:32:26,130 --> 00:32:27,563
Ki mondta, hogy az?
471
00:32:33,137 --> 00:32:34,365
Jó napot.
472
00:32:34,438 --> 00:32:36,998
Mit tett a majom puzzle fámmal?
473
00:32:37,074 --> 00:32:39,872
Arra számítok, hogy mostanra
felvágták tűzifának.
474
00:32:39,944 --> 00:32:41,377
Fejezze be, asszonyom!
475
00:32:41,445 --> 00:32:43,879
A saját két kezemmel
ültettem azt a fát.
476
00:32:43,948 --> 00:32:45,142
Miért?
477
00:32:45,215 --> 00:32:48,013
Mert akartam egy
majom puzzle fát a kertembe!
478
00:32:48,085 --> 00:32:51,054
Gondoljon bele mennyivel szebben
mutat ott egy rózsaágyás.
479
00:32:51,121 --> 00:32:52,588
Utálom a rózsákat!
480
00:32:52,656 --> 00:32:56,092
Remélem, az egész átkozott ágyás
kipusztul!
481
00:32:56,160 --> 00:32:59,095
Szeretném, ha nem káromkodna.
Ez annyira csúnya.
482
00:32:59,163 --> 00:33:00,755
Ha úgy gondolja, hogy csúnya,
483
00:33:00,831 --> 00:33:03,595
még jó, hogy nem tud olvasni
a gondolataimban.
484
00:33:05,002 --> 00:33:08,199
Nagyon földinek tűnik
egy szellemhez képest.
485
00:33:08,272 --> 00:33:11,537
És ön asszonyom, elég
szent a káromkodáshoz!
486
00:33:11,608 --> 00:33:13,303
Átkozott nők!
487
00:33:13,377 --> 00:33:16,210
Mindig bajt csinálnak,
ha felengeded őket a fedélzetre.
488
00:33:16,280 --> 00:33:18,373
Gregg kapitány, ha ragaszkodik hozzá,
hogy kísértsen engem,
489
00:33:18,449 --> 00:33:20,041
legalább kellemesebben tehetné.
490
00:33:20,117 --> 00:33:21,379
Miért lennék kellemesebb?
491
00:33:21,452 --> 00:33:23,044
Nos, amíg együtt élünk...
492
00:33:23,120 --> 00:33:26,055
Úgy értem, ha olyan sokszor
egymásba botlunk,
493
00:33:26,123 --> 00:33:28,853
az élet túl rövid ahhoz,
hogy örökké ugassunk egymásra.
494
00:33:28,926 --> 00:33:31,053
Az ön élete talán rövid, asszonyom.
495
00:33:31,128 --> 00:33:33,722
Nekem korlátlan idő
áll a rendelkezésemre.
496
00:33:33,797 --> 00:33:35,731
Tessék, már megint vitatkozik.
497
00:33:35,799 --> 00:33:39,064
Próbáljon valami kedveset mondani
a változatosság kedvéért.
498
00:33:39,136 --> 00:33:40,262
Hmm.
499
00:33:43,140 --> 00:33:46,735
Ah, ez egy..
csinos ruha, amit visel.
500
00:33:46,810 --> 00:33:47,902
Ó, köszönöm, uram.
501
00:33:47,978 --> 00:33:49,275
Sokkal jobb, mint fojtogatni magát
502
00:33:49,346 --> 00:33:50,938
abban a csúnya fekete kreppben.
503
00:33:51,015 --> 00:33:53,313
Én történetesen gyászt viselek
a férjem miatt.
504
00:33:53,384 --> 00:33:54,578
Akit nem szeretett.
505
00:33:59,656 --> 00:34:01,590
Hogy meri ezt mondani!
506
00:34:01,658 --> 00:34:04,092
Mert igaz. Talán kedvelte őt,
507
00:34:04,161 --> 00:34:06,356
de nem szerette.
508
00:34:06,430 --> 00:34:07,829
Gondolom féltékeny,
509
00:34:07,898 --> 00:34:10,025
mert senki nem öltött
gyászruhát ön miatt.
510
00:34:10,100 --> 00:34:12,261
Ez azt mutatja, milyen keveset
tud rólam.
511
00:34:12,336 --> 00:34:15,533
Néhány szegény, félrevezetett
nő, nem kétséges.
512
00:34:15,606 --> 00:34:19,042
Három szegény, félrevezetett
nő, hogy pontos legyek.
513
00:34:19,109 --> 00:34:21,202
Azt hiszem... azt hiszem
szégyenkeznie kellene emiatt,
514
00:34:21,278 --> 00:34:23,041
ahelyett, hogy büszke rá.
515
00:34:23,113 --> 00:34:24,978
Miért? Ők vezetették félre magukat.
516
00:34:25,049 --> 00:34:26,539
Soha egy ujjal sem segítettem nekik.
517
00:34:26,617 --> 00:34:28,881
Nem ezt hallottam a matrózokról.
518
00:34:28,952 --> 00:34:30,544
Tengerészek, tévedésben van!
519
00:34:30,621 --> 00:34:33,215
Ezt a szárazföldi patkányok mondják.
520
00:34:34,625 --> 00:34:36,388
Miért ment hozzá?
521
00:34:36,460 --> 00:34:37,552
Edwinhez?
522
00:34:39,463 --> 00:34:41,226
Nem igazán tudom.
523
00:34:43,133 --> 00:34:44,566
Építész volt.
524
00:34:44,635 --> 00:34:46,569
Lejött, hogy tervet készítsen
525
00:34:46,637 --> 00:34:49,071
apám könyvtárának bővítéséhez.
526
00:34:49,139 --> 00:34:51,573
Én csak 17 éves voltam.
527
00:34:51,642 --> 00:34:54,076
Emlékszem éppen...
Éppen befejeztem egy regényt,
528
00:34:54,144 --> 00:34:56,408
ahol a hősnőt
megcsókolták egy rózsakertben,
529
00:34:56,480 --> 00:34:58,914
és aztán boldogan éltek.
530
00:34:58,982 --> 00:35:01,576
Tehát amikor Edwin megcsókolt
a gyümölcsösben...
531
00:35:01,652 --> 00:35:03,085
De megváltozott,
532
00:35:03,153 --> 00:35:05,246
miután elhagyták a gyümölcsöst.
533
00:35:06,590 --> 00:35:08,524
Nem verte meg, ugye?
534
00:35:08,592 --> 00:35:10,526
Ó, nem!
535
00:35:10,594 --> 00:35:14,189
Szegény Edwin.
Soha nem tett semmit.
536
00:35:14,264 --> 00:35:17,529
Attól tartok, hogy nem is volt
nagyon jó építész.
537
00:35:18,936 --> 00:35:21,871
Nem tudott volna egy olyan
házat tervezni, mint ez.
538
00:35:21,939 --> 00:35:23,372
Ki csinálta?
539
00:35:23,440 --> 00:35:25,374
Én.
540
00:35:26,944 --> 00:35:29,378
Emlékeztet valamire,
541
00:35:29,446 --> 00:35:32,882
Egy régi dalra, vagy... vagy egy versre.
542
00:35:32,950 --> 00:35:34,884
"Az örvénylő óceán-üvegen
543
00:35:34,952 --> 00:35:38,388
Talán e hang tár tűnt tündéri tájt.''
544
00:35:38,455 --> 00:35:39,888
Ez Keats, ugye?
545
00:35:39,957 --> 00:35:41,390
A csalogány.
546
00:35:41,458 --> 00:35:45,394
Különös, hogy egy hajóskapitány
Keats-et idéz.
547
00:35:45,462 --> 00:35:47,896
Az élet lassú a tengeren.
548
00:35:49,299 --> 00:35:51,893
Rengeteg idő jut olvasásra
az üres órákban.
549
00:35:53,303 --> 00:35:55,396
Milyen romantikus.
550
00:35:55,472 --> 00:35:58,407
Lírai költészetet olvasni az
az árbóckosárban,
551
00:35:58,475 --> 00:36:00,909
miközben a szél
dagasztja a lepedőket.
552
00:36:00,978 --> 00:36:02,912
Vitorlákat, az ördögbe, asszonyom!
553
00:36:02,980 --> 00:36:05,414
Ne keverje a lepedőt a vitorlával.
554
00:36:05,482 --> 00:36:07,507
Jobb, ha marad a mosásnál.
555
00:36:08,785 --> 00:36:11,345
Én nem tudok semmit a tengerről,
556
00:36:11,421 --> 00:36:13,116
kivéve, hogy romantikus.
557
00:36:13,190 --> 00:36:15,090
Minden szárazföldi
ember így gondolja.
558
00:36:15,159 --> 00:36:16,717
A tengeri emberek jobban tudják.
559
00:36:16,793 --> 00:36:18,351
Akkor miért mennek ki a tengerre?
560
00:36:18,428 --> 00:36:20,862
Mert nincs eszük,
hogy a parton maradjanak.
561
00:36:20,931 --> 00:36:23,365
Az ég segíti
az egyszerű tengerészeket.
562
00:36:23,433 --> 00:36:24,866
Volt valaha?
563
00:36:24,935 --> 00:36:27,529
Több évig,
amíg tanultam a kereskedelmet.
564
00:36:28,939 --> 00:36:32,705
Nehéz elképzelni, hogy
bármiben is hétköznapi volt.
565
00:36:42,386 --> 00:36:44,115
Látogatói vannak.
566
00:36:46,957 --> 00:36:49,391
Ó, istenem! Mit akarhatnak?
567
00:36:49,459 --> 00:36:50,391
Ki az?
568
00:36:50,460 --> 00:36:52,724
Az átkozott rokonaim!
569
00:36:55,966 --> 00:36:57,399
De pihen, asszonyom.
570
00:36:57,467 --> 00:36:59,230
Akkor felmegyünk.
571
00:36:59,303 --> 00:37:03,239
Gyorsan! Bújjon el... vagy menjen
vagy oszoljon el.
572
00:37:03,307 --> 00:37:04,899
Dematerializáció, asszonyom.
573
00:37:04,975 --> 00:37:06,237
Bármi is az, csinálja gyorsan.
574
00:37:06,310 --> 00:37:09,006
Ne féljen.
Nem látnak engem, vagy hallanak,
575
00:37:09,079 --> 00:37:10,842
kivéve ha úgy döntök,
hogy kellene.
576
00:37:10,914 --> 00:37:13,007
Ó, akkor kérem, ne döntsön úgy.
Megszabadulok tőlük.
577
00:37:13,083 --> 00:37:15,017
Miért nem hagyja nekem?
Már sokat gyakoroltam.
578
00:37:15,085 --> 00:37:17,485
Csak szóljon és megleckéztetem őket.
579
00:37:17,554 --> 00:37:19,522
Nem, nem csinál semmit!
580
00:37:19,590 --> 00:37:21,023
Nos, Lucy.
581
00:37:21,091 --> 00:37:23,116
Magában beszél.
582
00:37:23,193 --> 00:37:25,991
Ó, szegény Lucy.
583
00:37:27,264 --> 00:37:29,027
Annyira sápadt.
584
00:37:29,099 --> 00:37:30,532
Nos! Milyen csúnya szoba!
585
00:37:30,601 --> 00:37:31,568
Ó, egyáltalán nem.
586
00:37:31,635 --> 00:37:33,034
Mit akarsz azzal a teleszkóppal?
587
00:37:33,103 --> 00:37:34,365
Én... Szeretem nézni a csillagokat.
588
00:37:34,438 --> 00:37:36,030
Sosem szeretted a csillagokat nézni
589
00:37:36,106 --> 00:37:37,130
mikor velünk éltél.
590
00:37:37,207 --> 00:37:39,107
Ülj le, anya.
591
00:37:39,176 --> 00:37:42,077
És milyen förtelmes festmény.
592
00:37:42,145 --> 00:37:43,874
Bárkinek ilyen arccal
mint az öné, asszonyom,
593
00:37:43,947 --> 00:37:46,040
tartózkodnia kellene a
vélemény nyilvánítástól.
594
00:37:46,116 --> 00:37:48,550
Mi az ördögért nem veszed le?
595
00:37:48,619 --> 00:37:50,018
Mert tetszik, Eva.
596
00:37:50,087 --> 00:37:52,351
Nekem... nagyon tetszik,
igazán.
597
00:37:52,422 --> 00:37:55,050
Ha ha ha! Hazudós.
598
00:37:55,125 --> 00:37:57,389
Természetesen.
Ha akarsz egy portrét
599
00:37:57,461 --> 00:37:59,520
egy furcsa emberről
a szobádban...
600
00:37:59,596 --> 00:38:01,063
Nos, ez csak rajtad áll.
601
00:38:01,131 --> 00:38:05,067
Biztos vagyok benne, nem azért
jöttetek, hogy kritizáljátok a dekorációt.
602
00:38:05,135 --> 00:38:06,500
Nem, nem.
603
00:38:06,570 --> 00:38:09,130
Szegény Lucy,
olyan rossz hírünk van számodra.
604
00:38:09,206 --> 00:38:11,538
Azt hiszem, ez a legjobb,
mindent egybevetve.
605
00:38:11,608 --> 00:38:12,666
Nem igaz, Eva?
606
00:38:12,743 --> 00:38:14,802
És az a véleményem,
éppen időben jöttünk.
607
00:38:14,878 --> 00:38:17,506
Így talán a rossz hír
jó hírnek fog tűnni,
608
00:38:17,581 --> 00:38:20,015
és most már mindannyian
hazamehetünk, és együtt élhetünk,
609
00:38:20,083 --> 00:38:23,519
és felhagyhatsz ezzel az ostobasággal,
hogy egyedül élj.
610
00:38:23,587 --> 00:38:24,713
Mi az a hír?
611
00:38:24,788 --> 00:38:26,255
Az aranybánya, Lucy.
612
00:38:26,323 --> 00:38:27,517
Kimerült.
613
00:38:27,591 --> 00:38:29,024
Nem fizetnek osztalékot.
614
00:38:29,092 --> 00:38:30,719
Benne volt a Times-ban
ma reggel.
615
00:38:32,429 --> 00:38:33,521
Ó.
616
00:38:38,035 --> 00:38:39,366
Ó.
617
00:38:39,436 --> 00:38:41,028
Elég már.
618
00:38:41,104 --> 00:38:43,038
Ne csináljon jelenetet
ezek előtt a felmosórongyok előtt.
619
00:38:43,106 --> 00:38:44,733
Nem volt szándékomban
jelenetet csinálni.
620
00:38:44,808 --> 00:38:48,073
Ó. Ó, hát persze, hogy nem.
621
00:38:48,145 --> 00:38:51,581
Te vagy az én bátor kislányom,
az vagy.
622
00:38:51,648 --> 00:38:54,378
Ó, Lucy. Az én kis Lucy-m.
623
00:38:54,451 --> 00:38:55,713
Kérlek.
624
00:38:55,786 --> 00:38:57,378
Érje el, hogy abbahagyja
az örökös nyávogást,
625
00:38:57,454 --> 00:38:58,421
vagy én veszem a kezembe!
626
00:38:58,488 --> 00:38:59,420
Maradjon ki ebből!
627
00:38:59,489 --> 00:39:00,421
Ó, Lucy!
628
00:39:00,490 --> 00:39:01,752
Ha ha ha!
629
00:39:01,825 --> 00:39:03,258
Ó, a fenébe!
630
00:39:03,327 --> 00:39:05,318
Ó! Hallottad, Eva?
631
00:39:05,395 --> 00:39:07,363
Igen, hallottam.
Ne nyafogj, anya.
632
00:39:07,431 --> 00:39:09,524
Ha ezt akarod,
ki fogunk maradni belőle.
633
00:39:09,599 --> 00:39:10,531
Nem rád értettem.
634
00:39:10,600 --> 00:39:12,033
Akkor kire értetted?
635
00:39:12,102 --> 00:39:14,036
Nos, én... meg tudnám
magyarázni, azt hiszem,
636
00:39:14,104 --> 00:39:16,038
de... de nem hinnétek el nekem.
637
00:39:16,106 --> 00:39:17,539
Csak azt tudom, hogy nagyon különösen
638
00:39:17,607 --> 00:39:19,040
viselkedsz.
639
00:39:19,109 --> 00:39:20,542
Az egyetlen jótékony magyarázat
640
00:39:20,610 --> 00:39:22,544
az, hogy a magány
megzavarta a fejedet.
641
00:39:22,612 --> 00:39:24,546
Azt hiszi, hogy eszelős lett.
642
00:39:24,614 --> 00:39:25,546
Fogja be!
643
00:39:25,615 --> 00:39:28,049
Úgy értem, gondolkodni akarok.
644
00:39:28,118 --> 00:39:31,315
Jól van, befogom,
ahogy fogalmaztál,
645
00:39:31,388 --> 00:39:32,548
de az teljesen nyilvánvaló,
646
00:39:32,622 --> 00:39:33,884
hogy mivel a jövedelmed megszűnt
647
00:39:33,957 --> 00:39:35,549
már csak egy valamit tehetsz,
648
00:39:35,625 --> 00:39:37,149
mégpedig azt, hogy haza jössz velünk.
649
00:39:37,227 --> 00:39:39,491
Úgy érted, adjam fel ezt a házat?
650
00:39:39,563 --> 00:39:42,498
Természetesen. Eleve ostobaság
volt kivenni,
651
00:39:42,566 --> 00:39:45,831
és most, hogy koldus lettél,
hogyan tudnál maradni?
652
00:39:50,073 --> 00:39:52,007
Ne tegye, Lucy.
653
00:39:53,910 --> 00:39:55,935
Azt akarja, hogy maradjak?
654
00:39:56,012 --> 00:39:57,001
Igen.
655
00:39:57,080 --> 00:39:58,513
Komolyan gondolja?
656
00:39:58,582 --> 00:39:59,947
Persze, komolyan gondolom.
657
00:40:00,016 --> 00:40:01,540
Mondja meg nekik, hogy tűnjenek el.
658
00:40:01,618 --> 00:40:03,882
Majd kitalálunk valamit.
659
00:40:05,622 --> 00:40:08,759
Sajnálom. Nagyon kedves tőletek,
hogy vissza hívtok,
660
00:40:08,892 --> 00:40:11,156
de maradok. Megoldom valahogy.
661
00:40:11,228 --> 00:40:14,391
Tehát legyetek szívesek elmenni.
662
00:40:14,464 --> 00:40:17,831
Rendben. Nyilvánvalóan őrült vagy,
663
00:40:17,901 --> 00:40:20,392
és részemről semmi
közöm hozzád tovább.
664
00:40:20,470 --> 00:40:21,562
Gyere, anya.
665
00:40:30,080 --> 00:40:31,513
Gregg kapitány...
666
00:40:31,581 --> 00:40:33,572
Gregg kapitány, hol van?
667
00:40:37,988 --> 00:40:39,785
Ne felejtse el az ígéretét.
668
00:40:42,659 --> 00:40:44,092
Túl nevetséges!
669
00:40:44,161 --> 00:40:46,595
Adok neki még egy esélyt.
670
00:40:48,165 --> 00:40:49,928
Ne rángass, anya.
671
00:40:50,000 --> 00:40:51,763
Én nem rángatlak, Eva.
672
00:40:53,503 --> 00:40:54,595
Hagyd abba, ha mondom!
673
00:40:54,671 --> 00:40:56,605
Hozzád sem értem, Eva.
674
00:40:56,673 --> 00:40:57,605
Megyünk!
675
00:40:57,674 --> 00:40:59,938
Engedj el!
676
00:41:20,897 --> 00:41:23,058
Mami jön egy autóval.
677
00:41:23,133 --> 00:41:25,727
Mr. Coombe meghívást kapott teára.
678
00:41:27,471 --> 00:41:31,567
Örülök, hogy végül
megfelelőnek találta a házat.
679
00:41:31,641 --> 00:41:34,075
Meggyőződésem,
hogy alaptalanul feltételeztük
680
00:41:34,144 --> 00:41:36,578
a lehetőségét, hogy egy szellem kísérti.
681
00:41:36,646 --> 00:41:38,580
Ahogy mondja, hogyan létezhetnének
ilyen dolgok
682
00:41:38,648 --> 00:41:40,582
a 20. században?
683
00:41:40,650 --> 00:41:42,584
Valóban. Hogy lehetnének?
684
00:41:42,652 --> 00:41:45,951
Mégis, el kell ismernie,
ez egy nagyon elszigetelt hely,
685
00:41:46,022 --> 00:41:48,582
és én gyakran gondoltam önre,
hogy itt van egyedül,
686
00:41:48,658 --> 00:41:53,095
egy férfi védelme nélkül.
Tudnék ajánlani egy megfelelőt.
687
00:42:29,966 --> 00:42:32,400
Csak remélem, hogy mikor
a túlvilágra kerülök
688
00:42:32,469 --> 00:42:33,868
egy kicsivel több méltóságom lesz.
689
00:42:33,937 --> 00:42:34,926
Méltóság?
690
00:42:35,005 --> 00:42:36,905
Méltóságteljesnek nevezi,
hogy odadobja magát
691
00:42:36,973 --> 00:42:38,907
egy kifilézett heringnek csak így?
692
00:42:38,975 --> 00:42:41,910
Azért hívtam ide Mr. Coombe-t,
mert ő a logikus ember arra,
693
00:42:41,978 --> 00:42:44,412
hogy segítsen nekem lakókat találni
a nyárra.
694
00:42:44,481 --> 00:42:45,413
Lakók?
695
00:42:45,482 --> 00:42:46,676
Ó.
696
00:42:48,318 --> 00:42:49,910
Szedd fel a horgonyt.
697
00:42:49,986 --> 00:42:51,419
Bocsásson meg, kedvesem.
698
00:42:51,488 --> 00:42:52,921
Súlyosan félrevezettek.
699
00:42:52,989 --> 00:42:55,423
Azt hittem, hogy férjnek akarja.
700
00:42:55,492 --> 00:42:57,926
Mr. Coombe-t? Ezt a rozmárt!
701
00:42:57,994 --> 00:43:00,929
Az a tapasztalatom, hogy a nők
bármit megtesznek a pénzért.
702
00:43:00,997 --> 00:43:04,933
Most ön és az átkozott
tapasztalatai mindent tönkretettek.
703
00:43:05,001 --> 00:43:06,434
Nem, nem, nem. Nincs baj.
704
00:43:06,503 --> 00:43:08,869
Nem engedhetem meg,
hogy lakókat hozzon ide.
705
00:43:08,939 --> 00:43:10,873
Ezek rosszabbak,
mint az utasok a tengeren.
706
00:43:10,941 --> 00:43:12,533
Ők, vagy az éhezés.
707
00:43:12,609 --> 00:43:15,009
Egyáltalán nem, kedvesem.
708
00:43:15,078 --> 00:43:17,512
Már megoldottam minden problémáját.
709
00:43:17,581 --> 00:43:19,276
Írni fog egy könyvet.
710
00:43:21,318 --> 00:43:23,252
Egy könyvet?
711
00:43:23,320 --> 00:43:26,289
De nem tudok.
712
00:43:26,356 --> 00:43:29,018
Azt is elég nehéznek találom,
hogy egy képeslapot megírjak.
713
00:43:29,092 --> 00:43:30,525
Nem, de én igen.
714
00:43:30,594 --> 00:43:33,028
Én tudok könyvet írni,
715
00:43:33,096 --> 00:43:35,030
és ön papírra tudja vetni nekem.
716
00:43:35,098 --> 00:43:36,531
Miről fog szólni a könyv?
717
00:43:36,600 --> 00:43:38,534
Rólam. Az életem története.
718
00:43:38,602 --> 00:43:41,867
Minek is nevezzük, lássuk.
719
00:43:41,938 --> 00:43:43,405
Úgy fogjuk hívni, hogy...
720
00:43:43,473 --> 00:43:45,532
Vér és hullámverés.
721
00:43:46,977 --> 00:43:49,912
Igen. Vér és hullámverés,
írta X kapitány.
722
00:43:49,980 --> 00:43:52,210
Azt hiszem ez egyáltalán
nem szép cím.
723
00:43:52,282 --> 00:43:53,715
Nem is akart az lenni.
724
00:43:53,783 --> 00:43:56,718
Szenzációs akart lenni, mint a téma.
725
00:43:56,786 --> 00:43:59,050
De hónapokig tart egy könyvet megírni.
726
00:43:59,122 --> 00:44:01,283
Miből élünk addig?
727
00:44:01,358 --> 00:44:02,552
Vannak ékszerei?
728
00:44:02,626 --> 00:44:03,558
Egy kevés.
729
00:44:03,627 --> 00:44:04,559
Zálogosítsa el.
730
00:44:04,628 --> 00:44:06,061
De nem tudom!
731
00:44:06,129 --> 00:44:08,427
A fene egye meg, asszonyom.
Hát nem érti meg?
732
00:44:08,498 --> 00:44:10,432
Szélárnyékban próbál vitorlázni.
733
00:44:10,500 --> 00:44:11,933
Nem engedheti meg magának,
hogy finnyás legyen.
734
00:44:12,002 --> 00:44:13,936
Értem, és ne káromkodjon rám.
735
00:44:14,004 --> 00:44:16,438
Kezdje azzal a csúnya brossal.
736
00:44:16,506 --> 00:44:18,440
De Edwin anyja adta nekem.
737
00:44:18,508 --> 00:44:19,941
Eggyel több ok, hogy zálogba tegye.
738
00:44:20,010 --> 00:44:21,443
Nem szereti Edwin anyját,
739
00:44:21,511 --> 00:44:24,742
és utálja a brossát. Hmm.
740
00:44:24,814 --> 00:44:26,509
Igazán, Gregg kapitány.
Tudatnom kell önnel,
741
00:44:26,583 --> 00:44:28,244
hogy nagyon kedvelem az anyósom.
742
00:44:28,318 --> 00:44:30,684
Rendben. Ha annyira kedveli,
743
00:44:30,754 --> 00:44:32,221
vissza mehet és élhet vele.
744
00:44:41,131 --> 00:44:43,599
Azt hiszem, kaphatok érte
körülbelül 10 fontot.
745
00:44:43,667 --> 00:44:47,034
Örülök, hogy megjön az esze,
746
00:44:47,103 --> 00:44:49,037
és mivel munkatársak vagyunk,
747
00:44:49,105 --> 00:44:51,073
hívj Danielnek.
748
00:44:51,141 --> 00:44:53,473
Ez nagyon kedves öntől.
749
00:44:53,543 --> 00:44:56,307
És én Lucia-nak hívlak.
750
00:44:56,379 --> 00:44:58,506
A nevem Lucy.
751
00:44:58,581 --> 00:45:01,049
Ez nem szolgáltat igazságot,
kedvesem.
752
00:45:01,117 --> 00:45:03,551
A Lucy nevű nőket mindig
kihasználják,
753
00:45:03,620 --> 00:45:07,056
de a Lucia, az egy amazon neve,
754
00:45:07,123 --> 00:45:08,488
egy királynőé.
755
00:45:08,558 --> 00:45:10,992
Nem nagyon érzem úgy
magam, mint egy királynő.
756
00:45:11,061 --> 00:45:13,359
Rémültnek és zavartnak érezem magam,
757
00:45:13,430 --> 00:45:15,990
és azon tűnődöm,
mit hoz a jövő.
758
00:45:16,066 --> 00:45:17,499
Nem bízol bennem?
759
00:45:17,567 --> 00:45:20,502
Ó, de igen, Daniel,
amikor beszélek veled.
760
00:45:20,570 --> 00:45:23,004
Ha nem vagy itt, én...
761
00:45:23,073 --> 00:45:25,837
Nos, nagy dolog számítani valakire,
762
00:45:25,909 --> 00:45:29,003
rábízni a teljes jövődet...
763
00:45:29,079 --> 00:45:31,013
Valakire, aki nem igazi.
764
00:45:31,081 --> 00:45:32,514
De én igazi vagyok.
765
00:45:32,582 --> 00:45:34,675
Azért vagyok itt, mert
elhiszed, hogy itt vagyok.
766
00:45:36,086 --> 00:45:38,520
Higgy továbbra is,
767
00:45:38,588 --> 00:45:41,022
és én mindig igazi leszek számodra.
768
00:45:41,091 --> 00:45:43,025
Igen, Daniel.
769
00:45:47,897 --> 00:45:49,330
Ha ha ha!
770
00:45:54,270 --> 00:45:56,329
Ha ha ha!
771
00:46:14,858 --> 00:46:16,792
Nos, mi a baj?
772
00:46:20,363 --> 00:46:21,796
Nem fejezted be a mondatot.
773
00:46:21,865 --> 00:46:23,298
Tudom. Ez...
774
00:46:23,366 --> 00:46:25,800
Ez... Ez a szó.
775
00:46:25,869 --> 00:46:27,803
Még soha nem írtam le
ilyen szót.
776
00:46:27,871 --> 00:46:29,304
Ez egy teljesen jó szó.
777
00:46:29,372 --> 00:46:31,306
Azt hiszem, ez egy szörnyű szó.
778
00:46:31,374 --> 00:46:33,308
Azt jelenti, amit mond, nem?
779
00:46:33,376 --> 00:46:34,809
Túlságosan.
780
00:46:34,878 --> 00:46:36,311
Milyen szót használsz,
781
00:46:36,379 --> 00:46:37,812
ha ki akarod fejezni az értelmét?
782
00:46:37,881 --> 00:46:38,973
Nem használok semmit!
783
00:46:39,048 --> 00:46:40,481
Nos, hagyjuk az egészet, Lucia.
784
00:46:40,550 --> 00:46:42,313
Ha prűd leszel,
soha nem fogjuk megírni a könyvet.
785
00:46:42,385 --> 00:46:44,785
Most írd le, ahogy én mondom.
786
00:46:50,794 --> 00:46:52,819
Jó.
787
00:46:52,896 --> 00:46:55,831
Nos, ezen a ponton,
miután megittam egy italt,
788
00:46:55,899 --> 00:46:58,333
felmentem az emeletre.
789
00:46:58,401 --> 00:46:59,663
Miért?
790
00:46:59,736 --> 00:47:00,828
Mit miért?
791
00:47:00,904 --> 00:47:02,838
Miért mentél fel?
792
00:47:02,906 --> 00:47:04,840
Mert nem láttam semmi rosszat benne.
793
00:47:04,908 --> 00:47:07,172
Nagyon fiatal és ostoba lehettél.
794
00:47:07,243 --> 00:47:08,767
Fiatal voltam,
de soha nem voltam ostoba.
795
00:47:08,845 --> 00:47:10,574
Tapasztalatlan, talán...
796
00:47:10,647 --> 00:47:14,276
kíváncsi, mint a fiatal férfiak,
kalandra éhes.
797
00:47:14,350 --> 00:47:16,284
Korán felnőttem.
798
00:47:16,352 --> 00:47:18,286
Bárcsak ismertelek volna akkor.
799
00:47:18,354 --> 00:47:19,787
Hány éves voltál, Daniel?
800
00:47:19,856 --> 00:47:22,290
16. Ez volt az első utam.
801
00:47:22,358 --> 00:47:23,791
Csak 16.
802
00:47:23,860 --> 00:47:26,294
Gondolom, megszöktél otthonról.
803
00:47:26,362 --> 00:47:28,296
Igen. Árva voltam.
804
00:47:28,364 --> 00:47:31,299
Egy hajadon nagynéni nevelt fel
egy vidéki faluban.
805
00:47:31,367 --> 00:47:33,301
Nos, lássunk hozzá.
806
00:47:33,369 --> 00:47:34,802
Hol is tartottam?
807
00:47:34,871 --> 00:47:35,803
Az emeletnél.
808
00:47:35,872 --> 00:47:37,305
Ó, igen!
809
00:47:37,373 --> 00:47:41,104
A Marseille-i vámhatóság
eltérő bármely...
810
00:47:41,177 --> 00:47:42,610
Eltér.
811
00:47:42,679 --> 00:47:45,011
Eltérő vagy eltér, kit érdekel?
812
00:47:45,081 --> 00:47:46,844
Ez nem egy átkozott irodalmi eposz.
813
00:47:46,916 --> 00:47:49,282
Ez a kendőzetlen története
egy tengerész életének.
814
00:47:49,352 --> 00:47:51,752
Az biztos, hogy kendőzetlen.
815
00:47:51,821 --> 00:47:54,016
Nos, kozmetikázd ki.
816
00:47:54,090 --> 00:47:55,523
Módosítsd a nyelvtant
ahogy tetszik,
817
00:47:55,592 --> 00:47:57,526
de hagyd benne a lényeget.
818
00:48:00,430 --> 00:48:02,022
Azt hiszem, jó lenne,
819
00:48:02,098 --> 00:48:05,033
ha betennénk egy fejezetet
a korai életedből,
820
00:48:05,101 --> 00:48:07,035
az iskolás évekből.
821
00:48:07,103 --> 00:48:10,300
Én soha nem jártam iskolába.
Egy lelkész tanított.
822
00:48:10,373 --> 00:48:12,967
Szegény ember. Szörnyű időszak
lehetett neki.
823
00:48:13,042 --> 00:48:15,476
Élvezte minden percét,
824
00:48:15,545 --> 00:48:18,981
kivéve azt, amikor
egy kígyót tettem az ágyába.
825
00:48:19,048 --> 00:48:21,482
Szörnyű kisfiú lehettél.
826
00:48:21,551 --> 00:48:22,984
Gondolom te voltál minden
erény mintaképe,
827
00:48:23,052 --> 00:48:24,314
amikor még 12 voltál.
828
00:48:24,387 --> 00:48:25,649
Természetesen.
829
00:48:25,722 --> 00:48:27,485
Díjat nyertem magatartásból
az iskolai viselkedésemért.
830
00:48:27,557 --> 00:48:29,491
Hmm. Magam előtt látom.
831
00:48:29,559 --> 00:48:31,493
Kövér kislány hajszalagokkal.
832
00:48:31,561 --> 00:48:32,994
Nem voltam kövér.
Sovány voltam.
833
00:48:33,062 --> 00:48:33,994
Ugyanolyan rossz.
834
00:48:34,063 --> 00:48:35,496
És befonva hordtam a hajam.
835
00:48:35,565 --> 00:48:36,998
És ezer szeplő.
836
00:48:38,568 --> 00:48:41,002
Te, uh, még mindig van szeplőd.
837
00:48:41,070 --> 00:48:43,004
Csak hét,
838
00:48:43,072 --> 00:48:45,666
és azt mondják, jól állnak nekem.
839
00:48:47,076 --> 00:48:49,510
Így van.
840
00:48:52,582 --> 00:48:54,516
Te jó ég! 11 óra.
841
00:48:54,584 --> 00:48:56,017
Én...
842
00:48:56,085 --> 00:48:59,020
Fogalmam sem volt,
hogy ilyen késő van.
843
00:48:59,088 --> 00:49:02,023
Igen. Jobb lenne,
ha aludnál egyet.
844
00:49:02,091 --> 00:49:03,786
Majd holnap egész nap
dolgozunk.
845
00:49:06,095 --> 00:49:10,464
Daniel, mit csinált a nagynénéd,
amikor elszöktél a tengerre?
846
00:49:10,533 --> 00:49:13,468
Ó, valószínűleg hálát adott az égnek,
hogy nem volt senki körülötte,
847
00:49:13,536 --> 00:49:14,969
aki megtölti a házát
korcs kutya kölykökkel,
848
00:49:15,038 --> 00:49:17,006
és összesározza a szőnyeget.
849
00:49:17,073 --> 00:49:18,904
Írt neked?
850
00:49:18,975 --> 00:49:21,341
Minden vasárnap, hét évig.
851
00:49:21,411 --> 00:49:24,346
A tengeren voltam, amikor meghalt.
852
00:49:24,414 --> 00:49:26,314
Abban az évben lettem első tiszt.
853
00:49:33,423 --> 00:49:35,755
Mire gondolsz, Lucia?
854
00:49:35,825 --> 00:49:38,988
Arra, hogy milyen magányosnak
érezhette magát,
855
00:49:39,062 --> 00:49:41,622
a tiszta szőnyegeivel.
856
00:50:21,404 --> 00:50:23,338
Találkoztam Coombe-bal a
faluban.
857
00:50:23,406 --> 00:50:24,998
Ezt küldi önnek.
858
00:50:25,074 --> 00:50:26,507
Kösz, Martha.
859
00:50:26,576 --> 00:50:28,806
Még egy felszólítás
a bérleti díj kifizetésére.
860
00:50:28,878 --> 00:50:30,812
Mondott valamit végrehajtók
küldéséről,
861
00:50:30,880 --> 00:50:32,313
akik kitesznek minket.
862
00:50:32,381 --> 00:50:35,179
Van egy kis félretett pénzem, asszonyom.
863
00:50:35,251 --> 00:50:37,310
Nem sok mindenre lehet itt költeni.
864
00:50:37,386 --> 00:50:38,819
Köszönöm, Martha,
865
00:50:38,888 --> 00:50:40,822
de eszembe sem jutna elfogadni.
866
00:50:40,890 --> 00:50:42,824
Majd megoldjuk valahogy.
867
00:50:42,892 --> 00:50:44,325
Igen, asszonyom.
868
00:50:51,601 --> 00:50:53,831
Ez nem fontos. Ne aggódj miatta.
869
00:50:53,903 --> 00:50:55,336
Mi van, ha elküldi a végrehajtókat?
870
00:50:55,404 --> 00:50:56,837
Gondoskodom róluk.
871
00:50:56,906 --> 00:50:58,339
A végrehajtók nem egyebek,
872
00:50:58,407 --> 00:51:00,272
mint tengeri jogászok a parton.
873
00:51:00,343 --> 00:51:02,277
Olyan fáradt vagyok, Daniel.
874
00:51:02,345 --> 00:51:05,280
Nem tudok tisztán
látni vagy gondolkodni.
875
00:51:05,348 --> 00:51:06,781
Ah, most akkor,
876
00:51:06,849 --> 00:51:09,283
már csak egy fejezetet kell megcsinálni.
877
00:51:09,352 --> 00:51:11,286
Jobb, ha rajta leszünk.
878
00:51:13,356 --> 00:51:14,516
Lucia!
879
00:51:16,359 --> 00:51:18,293
Kész vagyok, Daniel.
880
00:51:18,361 --> 00:51:19,794
Jó, kedvesem.
881
00:51:24,166 --> 00:51:25,292
Mindazoknak, akik követik
882
00:51:25,368 --> 00:51:28,303
a kemény és becsületes
tengeri szakmát,
883
00:51:28,371 --> 00:51:31,306
a kisegítőknek és a legénységnek
egyaránt,
884
00:51:31,374 --> 00:51:35,310
a kapitányoknak, tiszteknek
és mérnököknek,
885
00:51:35,378 --> 00:51:38,313
a közlegényeknek
és a közönséges tengerészeknek,
886
00:51:38,381 --> 00:51:41,817
a fűtőknek, a tanoncoknak,
hajósinasoknak,
887
00:51:41,884 --> 00:51:44,819
ácsoknak, vitorlamestereknek,
és tengeri szakácsoknak
888
00:51:46,222 --> 00:51:48,156
ajánlom ezt a kötetet.
889
00:51:49,725 --> 00:51:50,817
Vége.
890
00:51:50,893 --> 00:51:52,326
Vége.
891
00:51:52,395 --> 00:51:55,330
Nos, holnap vidd el a kiadóhoz.
892
00:51:55,398 --> 00:51:57,332
Remélem, hogy tetszik nekik.
893
00:51:57,400 --> 00:51:59,163
Muszáj.
894
00:51:59,235 --> 00:52:00,759
Úgy lesz.
895
00:52:00,836 --> 00:52:02,770
Ez furcsa. Én...
896
00:52:02,838 --> 00:52:05,773
Nem gondoltam először.
897
00:52:05,841 --> 00:52:08,776
Valahogy...
Valahogy ez egy nagyon bölcs könyv.
898
00:52:08,844 --> 00:52:12,109
Vannak benne bölcs dolgok, kedvesem.
899
00:52:12,181 --> 00:52:14,115
Én magam nem éltem
nagyon bölcs életet,
900
00:52:14,183 --> 00:52:17,778
de... teljes élet volt,
és egy felnőtt emberé.
901
00:52:19,689 --> 00:52:23,523
Nagyon gyorsan felnősz
hajótörések és katasztrófák között.
902
00:52:24,527 --> 00:52:27,155
Sosem értettem a tengert azelőtt,
903
00:52:27,229 --> 00:52:29,288
vagy a férfiakat, akik elmennek a tengerre.
904
00:52:30,866 --> 00:52:32,800
Miért írtad a könyvet, Daniel?
905
00:52:32,868 --> 00:52:35,132
Nem csupán azért,
hogy megmentsd a házat nekem.
906
00:52:35,204 --> 00:52:36,296
Részben azért.
907
00:52:36,372 --> 00:52:40,809
Neked és a nyugdíjas tengerészeknek,
akikre ráhagyod a végrendeletedben.
908
00:52:40,876 --> 00:52:43,811
De leginkább, hogy segítsen
az embereknek megérteni,
909
00:52:43,879 --> 00:52:45,847
megértetni velük.
910
00:52:45,915 --> 00:52:48,406
Az elkényelmesedett felmosórongyokkal,
911
00:52:48,484 --> 00:52:50,918
akik otthon ülnek a babérjaikon,
912
00:52:50,987 --> 00:52:52,511
dőzsölve a luxusban,
913
00:52:52,588 --> 00:52:55,421
amiért a tengerészek
az életüket kockáztatják,
914
00:52:55,491 --> 00:52:57,425
és megvetik a szegény ördögöket,
915
00:52:57,493 --> 00:53:00,360
ha megisznak egy kis rumot és...
916
00:53:00,429 --> 00:53:04,365
és még ki is gúnyolják az embereket,
akik megpróbálnak jót tenni velük,
917
00:53:04,433 --> 00:53:06,424
mint te meg én.
918
00:53:11,340 --> 00:53:13,365
Nos...
919
00:53:13,442 --> 00:53:15,876
holnap, a kiadók.
920
00:53:15,945 --> 00:53:18,379
Tacket és Sproule
a Great-Smith utcában.
921
00:53:18,447 --> 00:53:20,381
Sproule legyen az, akivel találkozol.
922
00:53:20,449 --> 00:53:22,713
Neki volt egy kis vitorlása.
923
00:53:22,785 --> 00:53:24,878
Negyedik lett egy klub vitorlás
versenyen egyszer
924
00:53:24,954 --> 00:53:28,253
és ördögi tengerjárónak
képzeli magát.
925
00:53:28,324 --> 00:53:29,552
Ha ha ha!
926
00:53:29,625 --> 00:53:33,891
Az igazat megvallva, fogalma
sincs a hajózásról.
927
00:53:33,963 --> 00:53:35,396
Igen, Daniel.
928
00:53:48,644 --> 00:53:50,407
Hajó odakint.
929
00:53:50,479 --> 00:53:52,413
Túl közel, a hang alapján.
930
00:53:52,481 --> 00:53:54,745
Ez a legmagányosabb hang,
931
00:53:54,817 --> 00:53:57,911
mint egy gyerek aki elveszett
és sír a sötétben.
932
00:53:57,987 --> 00:54:00,012
Elveszett, rendben,
933
00:54:00,089 --> 00:54:02,353
egy elátkozott kapitánnyal
934
00:54:02,425 --> 00:54:03,858
és azon tűnődik, miért
is ment ki a tengerre
935
00:54:03,926 --> 00:54:05,689
ahelyett, hogy fűszeres boltot
nyitott volna,
936
00:54:05,761 --> 00:54:07,524
mint egy értelmes ember.
937
00:54:08,931 --> 00:54:11,695
A köd a csatornában alattomos.
938
00:54:11,767 --> 00:54:13,701
Én inkább szembe néznék
az északkeleti széllel.
939
00:54:13,769 --> 00:54:16,363
Mégis, őszinte, a tenger.
940
00:54:16,439 --> 00:54:19,374
Rávesz, hogy őszintén szembe
nézz a dolgokkal, nem igaz?
941
00:54:20,776 --> 00:54:23,370
Valami jár a fejedben.
942
00:54:23,446 --> 00:54:24,378
Igen.
943
00:54:25,948 --> 00:54:28,382
Mi lesz velünk, Daniel?
944
00:54:28,451 --> 00:54:29,884
Veled és velem?
945
00:54:29,952 --> 00:54:32,386
Semmi sem lesz velem.
946
00:54:32,455 --> 00:54:35,891
Minden megtörtént, ami történhet.
947
00:54:35,958 --> 00:54:37,892
De nem nekem.
948
00:54:37,960 --> 00:54:40,394
Amikor írtuk a könyvet
949
00:54:40,463 --> 00:54:41,896
boldog voltam.
950
00:54:41,964 --> 00:54:43,898
Véghez vittünk valamit együtt.
951
00:54:45,301 --> 00:54:47,394
Most, amikor megpróbálok
a jövőre gondolni,
952
00:54:47,470 --> 00:54:51,406
minden... minden sötét és zavaros,
953
00:54:51,474 --> 00:54:54,910
Mint... mint amikor megpróbálsz
látni a ködben.
954
00:54:56,979 --> 00:55:00,380
Túl keményen dolgoztál,
sokáig bezárva a házba.
955
00:55:00,449 --> 00:55:01,848
Változásra van szükséged.
956
00:55:01,917 --> 00:55:03,350
De én szeretek itt lenni.
957
00:55:03,419 --> 00:55:05,011
Többet kellene kijárnod a világba,
958
00:55:05,087 --> 00:55:06,520
emberekkel találkozni.
959
00:55:08,791 --> 00:55:10,190
Férfiakkal találkozni.
960
00:55:10,259 --> 00:55:12,352
Nem vágyom embereket látni.
961
00:55:12,428 --> 00:55:14,362
Kellene, Lucia.
962
00:55:14,430 --> 00:55:18,127
Te egy átkozottul vonzó nő vagy,
963
00:55:18,200 --> 00:55:20,361
vagy nem vetted észre?
964
00:55:20,436 --> 00:55:23,667
Tényleg, kedvesem,
tartozol magadnak ezzel.
965
00:55:25,941 --> 00:55:27,374
Igen, Daniel.
966
00:55:30,946 --> 00:55:32,038
Jó éjszakát.
967
00:55:32,114 --> 00:55:33,376
Jó éjszakát.
968
00:55:35,951 --> 00:55:37,543
Kedvesem.
969
00:55:56,972 --> 00:56:00,169
Ó, Daniel, attól tartok,
nehéz helyzetbe
970
00:56:00,242 --> 00:56:02,335
hoztuk magunkat.
971
00:56:45,621 --> 00:56:47,885
Szeretném látni Mr. Sproule-t, kérem.
972
00:56:47,957 --> 00:56:49,618
Látom, vissza jött, Mr. Fairley.
973
00:56:49,692 --> 00:56:50,624
Nyilvánvalóan.
974
00:56:50,693 --> 00:56:52,388
Úgy döntött, hogy vár?
975
00:56:52,461 --> 00:56:54,395
Örökké, ha kell.
976
00:56:54,463 --> 00:56:57,227
Szeretném látni Mr. Sproule-t, kérem.
977
00:56:57,299 --> 00:56:59,392
Nem találkozhat Mr. Sproule-lal
időpont nélkül.
978
00:56:59,468 --> 00:57:01,333
De van egy kéziratom.
979
00:57:01,403 --> 00:57:03,098
Szóval van egy kézirata.
980
00:57:03,172 --> 00:57:04,366
Szokatlan.
981
00:57:04,440 --> 00:57:06,840
Nem jobban, mint az orrpolipja
és a rossz modora.
982
00:57:06,909 --> 00:57:09,139
Írja fel a hölgy nevét.
983
00:57:09,211 --> 00:57:10,337
Hagyja meg a nevét.
984
00:57:10,412 --> 00:57:11,845
Mrs. Edwin Muir.
985
00:57:11,914 --> 00:57:13,347
Mrs...
986
00:57:13,415 --> 00:57:16,976
Mrs. Edwin Muir.
987
00:57:17,052 --> 00:57:20,351
Gull Cottage, Whitecliff-by-the-Sea.
988
00:57:20,422 --> 00:57:23,357
Nem kaphatnék csak néhány percet
Mr. Sproule-lal most?
989
00:57:23,425 --> 00:57:25,359
Egyenesen Whitecliff-ből jöttem.
990
00:57:26,762 --> 00:57:27,956
Ennyi egyenlőre.
991
00:57:39,942 --> 00:57:42,206
Ez egy szakácskönyv?
992
00:57:42,278 --> 00:57:45,543
Remélem, nem egy másik
Byron életrajz.
993
00:57:45,614 --> 00:57:47,605
Vagy ez az álmok könyve?
994
00:57:50,452 --> 00:57:51,885
Próbáljon adni nekem egy tippet.
995
00:57:51,954 --> 00:57:53,387
Van valami köze a jéghez?
996
00:57:57,293 --> 00:57:59,818
Igazán nagyon fontos önnek,
hogy az öreg Sproule-lal találkozzon?
997
00:57:59,895 --> 00:58:01,328
Ó, igen, nagyon fontos.
998
00:58:01,397 --> 00:58:02,830
Akkor találkoznia kell vele,
999
00:58:02,898 --> 00:58:05,890
és az a jó szerencséje,
hogy nem csak felelőtlen vagyok,
1000
00:58:05,968 --> 00:58:07,401
de ésszerűtlen is.
1001
00:58:07,469 --> 00:58:08,561
Nem értem.
1002
00:58:08,637 --> 00:58:10,502
Volt egy találkozóm 11 órakor,
1003
00:58:10,572 --> 00:58:12,836
10:30-ra érkeztem és nem várom meg.
1004
00:58:12,908 --> 00:58:15,843
Csak azért vagyok most itt,
mert követtem önt.
1005
00:58:15,911 --> 00:58:17,640
Szóval az öné lehet az időpontom,
1006
00:58:17,713 --> 00:58:19,476
amire éppen időben érkezett.
1007
00:58:19,548 --> 00:58:21,379
Ez nagyon kedves öntől,
de attól tartok, én nem...
1008
00:58:21,450 --> 00:58:23,315
Nos, kedves fiatal hölgyem,
1009
00:58:23,385 --> 00:58:25,615
ha félre tenné az illemtankönyvét
1010
00:58:25,688 --> 00:58:27,417
annyi időre,
hogy megragadja a lehetőséget,
1011
00:58:27,489 --> 00:58:29,354
amit annyira akar,
1012
00:58:29,425 --> 00:58:33,020
pusztán engedve a
természetes önzés ösztönének...
1013
00:58:33,095 --> 00:58:35,529
Kétségtelen, uram, ön
a legpimaszabb úriember
1014
00:58:35,597 --> 00:58:36,859
akivel valaha találkoztam.
1015
00:58:36,932 --> 00:58:38,365
Kétségtelenül.
1016
00:58:38,434 --> 00:58:39,867
Mr. Fairley.
1017
00:58:39,935 --> 00:58:40,867
Parancsoljon.
1018
00:58:40,936 --> 00:58:42,369
Ó, nem, nem. Nem tudok.
1019
00:58:42,438 --> 00:58:43,370
Semmi baj.
1020
00:58:43,439 --> 00:58:44,599
Ó, nem, tényleg.
1021
00:58:46,942 --> 00:58:48,466
De hát...
1022
00:58:48,544 --> 00:58:51,479
Odavan magáért. Nem vette észre?
1023
00:58:51,547 --> 00:58:53,071
Jöjjön be, Fairley. Jöjjön be.
1024
00:58:53,148 --> 00:58:54,547
Az új könyve szörnyű,
1025
00:58:54,616 --> 00:58:57,642
a legszörnyűbb szemét,
ami valaha az asztalomon volt.
1026
00:58:57,720 --> 00:58:59,244
Ön kicsoda?
1027
00:58:59,321 --> 00:59:02,882
Én... Én... Ez...
1028
00:59:02,958 --> 00:59:04,050
Ki engedte be?
1029
00:59:04,126 --> 00:59:06,788
Az úriember odakint
azt mondta, hogy minden rendben.
1030
00:59:06,862 --> 00:59:08,796
Ó, valóban?
1031
00:59:08,864 --> 00:59:10,331
Nos, nincs rendben,
1032
00:59:10,399 --> 00:59:11,923
menjen valahova máshova.
1033
00:59:12,001 --> 00:59:14,333
Ó, kérem, Mr. Sproule.
1034
00:59:14,403 --> 00:59:17,099
Egyszerűen találkoznom kellett
önnel. Nekem...
1035
00:59:17,172 --> 00:59:18,332
van egy kéziratom.
1036
00:59:18,407 --> 00:59:20,204
Persze, hogy van.
1037
00:59:20,275 --> 00:59:22,800
20 millió elégedetlen nő van
a Brit-szigeteken,
1038
00:59:22,878 --> 00:59:25,312
és mindegyikük írt egy regényt.
1039
00:59:25,381 --> 00:59:27,645
Ne mondja meg, mi van benne. Tudom.
1040
00:59:27,716 --> 00:59:30,310
Istenem, asszonyom,
ki kell adnom ezeket az ostobaságokat,
1041
00:59:30,386 --> 00:59:33,321
hogy megmaradjak az üzletben,
de nem kell elolvasnom őket.
1042
00:59:33,389 --> 00:59:34,822
Nem, asszonyom, nem teszem.
1043
00:59:34,890 --> 00:59:37,518
És most, ha megbocsát nekem,
elfoglalt vagyok.
1044
00:59:37,593 --> 00:59:39,925
Gyere vissza, te átkozott hájtömeg!
1045
00:59:45,567 --> 00:59:46,829
Asszonyom.
1046
00:59:48,703 --> 00:59:51,570
Ön annyira csinos nő.
1047
00:59:51,639 --> 00:59:54,506
Én nagyon sajnálom, Mr. Sproule.
1048
00:59:54,576 --> 00:59:56,510
Nem akartam azt mondani,
1049
00:59:56,578 --> 00:59:58,512
de nagyon téved a könyvvel
kapcsolatban.
1050
00:59:58,580 --> 01:00:00,514
Egyáltalán nem az, amire gondol.
1051
01:00:00,582 --> 01:00:02,516
Ez... Ez egy életrajz.
1052
01:00:02,584 --> 01:00:06,020
Kendőzetlen dokumentuma
egy tengerész életének.
1053
01:00:06,087 --> 01:00:08,021
Egy tengerész életének, mi?
1054
01:00:10,592 --> 01:00:12,526
Bocsánatot kérek, asszonyom,
1055
01:00:12,594 --> 01:00:14,528
de mit tud ön a tengerészekről?
1056
01:00:14,596 --> 01:00:16,530
Nagyon sokat, elhiheti.
1057
01:00:18,099 --> 01:00:20,533
Kendőzetlen, azt mondja?
1058
01:00:20,602 --> 01:00:24,698
Nos, talán van időm
néhány oldalra, csak ennyi.
1059
01:00:37,619 --> 01:00:39,052
Mi a neve?
1060
01:00:39,120 --> 01:00:40,553
Mrs. Muir.
1061
01:00:55,303 --> 01:00:58,067
Már három órája várok itt.
1062
01:00:58,139 --> 01:01:00,004
Ezt felháborítónak tartom!
1063
01:01:12,153 --> 01:01:13,586
Még mindíg bent van?
1064
01:01:13,655 --> 01:01:15,589
Elküldött ebédért 2 órakor.
1065
01:01:15,657 --> 01:01:17,022
Két személyre?
1066
01:01:26,601 --> 01:01:29,695
Nos! Nem fog úgy tenni, mintha
ezt ön írta volna.
1067
01:01:29,771 --> 01:01:31,568
Nem
1068
01:01:31,639 --> 01:01:33,766
Nem, ez egy férfi könyve,
1069
01:01:33,841 --> 01:01:35,502
és milyen férfié.
1070
01:01:35,576 --> 01:01:37,976
Ő... Ő a férje, Mrs. Muir?
1071
01:01:38,046 --> 01:01:41,504
Ó, nem.
1072
01:01:41,582 --> 01:01:44,881
Ez az X kapitány,
nagyon szeretnék találkozni vele.
1073
01:01:44,952 --> 01:01:47,546
Ó, attól tartok, ez lehetetlen.
1074
01:01:47,622 --> 01:01:49,556
Ő... ő távol van.
1075
01:01:49,624 --> 01:01:51,558
Egy út, természetesen.
1076
01:01:51,626 --> 01:01:53,321
Igen. Egy nagyon hosszú út.
1077
01:01:53,394 --> 01:01:56,557
Istenem, micsoda történet!
1078
01:01:56,631 --> 01:01:58,565
Micsoda élet!
1079
01:01:58,633 --> 01:02:00,498
Elmondok önnek egy titkot.
1080
01:02:00,568 --> 01:02:03,503
Ha nem kellett volna támogatnom
az anyámat és két nővéremet,
1081
01:02:03,571 --> 01:02:05,505
magam is elmentem volna
a tengerre.
1082
01:02:05,573 --> 01:02:08,508
Istenem, így élni!
1083
01:02:08,576 --> 01:02:11,010
Ahelyett, hogy itt ülök,
és emészthetetlen
1084
01:02:11,079 --> 01:02:13,513
olvasnivalót adok ki
egy epés közönségnek.
1085
01:02:15,083 --> 01:02:17,517
Természetesen ki fogjuk adni, Mrs. Muir.
1086
01:02:17,585 --> 01:02:19,519
Van felhatalmazása a kapitánytól,
hogy képviselje?
1087
01:02:19,587 --> 01:02:21,521
Igen. Nekem adta a jogokat.
1088
01:02:21,589 --> 01:02:23,523
Jó. Nos, kedvesem,
1089
01:02:23,591 --> 01:02:26,025
megajándékozott
a legélvezetesebb nappal.
1090
01:02:26,094 --> 01:02:28,528
Istenem, igen, figyelemre méltó.
1091
01:02:28,596 --> 01:02:31,030
Most csak bízzon mindent rám,
1092
01:02:31,099 --> 01:02:33,033
és legyen boldog,
hogy ismer egy ilyen embert.
1093
01:02:33,101 --> 01:02:35,535
Nem sok ilyen van manapság.
1094
01:02:35,603 --> 01:02:37,195
Értékeli ezt?
1095
01:02:37,271 --> 01:02:40,035
Igen, azt hiszem.
1096
01:02:40,108 --> 01:02:42,042
Nos, viszlát, Mr. Sproule.
1097
01:02:42,110 --> 01:02:43,543
Viszlát, Mrs. Muir.
1098
01:02:43,611 --> 01:02:44,737
Viszlát.
1099
01:02:50,952 --> 01:02:52,544
Mr. Fairley.
1100
01:02:52,620 --> 01:02:54,053
Jövök.
1101
01:03:09,070 --> 01:03:11,004
Könnyen érthető,
1102
01:03:11,072 --> 01:03:13,006
hogy a legszebb verseket
az angliai tavaszról
1103
01:03:13,074 --> 01:03:15,008
miért olyan költők írták,
akik Olaszországban éltek akkor.
1104
01:03:15,076 --> 01:03:16,509
Üdvözlöm.
1105
01:03:16,577 --> 01:03:18,511
Nem vagyok költő,
de van egy esernyőm,
1106
01:03:18,579 --> 01:03:20,513
és a kalapja,
ha fogalmazhatok így,
1107
01:03:20,581 --> 01:03:22,515
nem éppen megfelelő
az adott körülmények között.
1108
01:03:22,583 --> 01:03:25,518
Nem számítottam erre az átkozott esőre.
1109
01:03:25,586 --> 01:03:27,520
Attól tartok el fogok késni
1110
01:03:27,588 --> 01:03:30,022
és lekésem az utolsó vonatot
hazafelé.
1111
01:03:30,091 --> 01:03:33,527
Hívhatok önnek egy kocsit,
1112
01:03:33,594 --> 01:03:35,528
ha szépen kéri.
1113
01:03:39,267 --> 01:03:40,529
Hé! Kocsis!
1114
01:03:54,115 --> 01:03:55,047
Hova?
1115
01:03:55,116 --> 01:03:56,549
Viktória.
1116
01:03:56,617 --> 01:03:59,051
Viktória. Micsoda véletlen.
A Viktóriára, kocsis.
1117
01:04:02,824 --> 01:04:05,452
Tudom, hogy nincs kifogása ellene,
hogy megossza a kocsit velem, igaz?
1118
01:04:05,526 --> 01:04:07,118
Egyáltalán nem.
1119
01:04:10,531 --> 01:04:12,965
A szó, amit
keres, a "pofántlanság.''
1120
01:04:13,034 --> 01:04:14,467
Pofátlanság?
1121
01:04:14,535 --> 01:04:16,469
Jellemezni a viselkedésem és engem.
1122
01:04:16,537 --> 01:04:18,471
Nem is helyesli, ugye?
1123
01:04:18,539 --> 01:04:19,972
Nem nagyon.
1124
01:04:20,041 --> 01:04:22,475
Mégis, valamiképpen,
hálásnak kell lennem önnek.
1125
01:04:22,543 --> 01:04:24,238
Persze... miért?
1126
01:04:24,312 --> 01:04:27,611
Mivel Mr. Sproule
beleegyezett, hogy kiadja a könyvet.
1127
01:04:27,682 --> 01:04:29,479
Pompás. Szóval az öregfiú
1128
01:04:29,550 --> 01:04:32,485
kifejlesztett egy gyengeséget
a női irodalom iránt, ugye?
1129
01:04:32,553 --> 01:04:34,987
Nem mondhatom, hogy ez az enyém.
1130
01:04:35,056 --> 01:04:37,991
Ez a könyv talán meglepi.
1131
01:04:38,059 --> 01:04:39,651
Elég meglepő
1132
01:04:39,727 --> 01:04:41,991
olyan írónőt találni, aki
sokkal izgalmasabb,
1133
01:04:42,063 --> 01:04:45,999
mint amilyen a hősnője lehet.
1134
01:04:46,067 --> 01:04:48,501
Ön ír, Mr...
1135
01:04:48,569 --> 01:04:51,037
Miles Fairley a nevem.
Igen, írok egy kicsit.
1136
01:04:51,105 --> 01:04:52,504
Gyermekkönyveket.
1137
01:04:52,573 --> 01:04:55,007
Gyermekkönyveket? Ön?
1138
01:04:55,076 --> 01:04:57,010
Szeretnék látni egyet.
1139
01:04:57,078 --> 01:04:59,012
Attól tartok, már van önnek.
1140
01:04:59,080 --> 01:05:02,948
Neddy bácsi néven írok.
1141
01:05:03,017 --> 01:05:05,952
Neddy bácsi? Ön Neddy bácsi?
1142
01:05:06,020 --> 01:05:07,954
Nevetséges, nem?
1143
01:05:08,022 --> 01:05:10,957
Akkor a cinizmusa bizonyára
semmi más, csak egy póz.
1144
01:05:11,025 --> 01:05:13,960
A világ gyerekeinek fele imádja önt.
1145
01:05:14,028 --> 01:05:15,791
Neddy bácsi egy póz.
1146
01:05:15,863 --> 01:05:17,797
A szívem mélyén
1147
01:05:17,865 --> 01:05:19,799
utálom a kis szörnyetegeket.
1148
01:05:19,867 --> 01:05:22,961
A kislányom nem egy szörnyeteg,
1149
01:05:23,037 --> 01:05:24,971
és nagyon izgatott lesz, ha megtudja,
1150
01:05:25,039 --> 01:05:27,974
hogy beszéltem a kedvenc szerzőjével.
1151
01:05:28,042 --> 01:05:30,476
Kivételt teszek a lányával.
1152
01:05:30,545 --> 01:05:32,479
Alig várom,
hogy megismerhessem,
1153
01:05:32,547 --> 01:05:34,481
és a férjét is.
1154
01:05:34,549 --> 01:05:36,483
A férjem meghalt.
1155
01:05:36,551 --> 01:05:38,485
Ó.
1156
01:05:38,553 --> 01:05:39,747
Ó?
1157
01:05:41,389 --> 01:05:44,483
Szeretném, ha sietne.
1158
01:05:44,559 --> 01:05:47,323
Nem kell rohanni.
1159
01:05:47,395 --> 01:05:49,488
Időben odaérünk.
1160
01:05:54,735 --> 01:05:56,327
Itt van egy üres.
1161
01:05:59,574 --> 01:06:01,439
Nos, viszlát, Mrs. Muir.
1162
01:06:01,509 --> 01:06:04,444
Viszlát, Mr. Fairley,
és nagyon köszönöm.
1163
01:06:04,512 --> 01:06:06,446
Nincs mit. Minden rendben?
1164
01:06:06,514 --> 01:06:08,948
Ó, igen, teljesen rendben van.
Köszönöm.
1165
01:06:09,016 --> 01:06:11,450
Viszlát!
1166
01:06:42,383 --> 01:06:43,975
Viszlát.
1167
01:06:44,051 --> 01:06:46,986
Ó. Hallgatóztál.
1168
01:06:47,054 --> 01:06:48,988
Nőies irodalom.
1169
01:06:49,056 --> 01:06:50,990
Mit gondolt, nőies irodalom?
1170
01:06:51,058 --> 01:06:52,992
Nem tudhatta, hogy ez a te könyved.
1171
01:06:53,060 --> 01:06:54,493
Pofátlanság, azt mondja.
1172
01:06:54,562 --> 01:06:56,996
Kifényesítem a pofáját.
1173
01:06:57,064 --> 01:06:58,998
És ahogy vigyorgott rád,
1174
01:06:59,066 --> 01:07:00,931
mint egy macska a halárusnál.
1175
01:07:01,002 --> 01:07:03,436
Pofon kellett volna vágnod.
1176
01:07:03,504 --> 01:07:05,938
Miért? Meglehetősen elbűvölőnek
találtam.
1177
01:07:06,007 --> 01:07:08,942
Meglehetősen elbűvölő. Kezdesz
úgy beszélni, mint ő.
1178
01:07:09,010 --> 01:07:10,944
Hogy a pokolba
akarod, hogy beszéljek?
1179
01:07:11,012 --> 01:07:11,979
Ez jobb.
1180
01:07:12,046 --> 01:07:13,946
Azt hiszem, nagyon gyerekes vagy.
1181
01:07:14,015 --> 01:07:15,949
Csak próbállak megvédeni
1182
01:07:16,017 --> 01:07:17,780
a saját rosszabb ösztöneidtől.
1183
01:07:17,852 --> 01:07:19,615
Kezelem a saját ösztöneimet,
köszönöm.
1184
01:07:19,687 --> 01:07:21,712
Miért hazudtál a fickónak?
1185
01:07:21,789 --> 01:07:23,120
Nem hazudtam neki.
1186
01:07:23,190 --> 01:07:25,124
De igen. Azt mondtad neki,
ő Anna kedvenc szerzője.
1187
01:07:25,192 --> 01:07:27,126
Tudod jól, hogy utálja Neddy bácsit,
1188
01:07:27,194 --> 01:07:29,924
és nem olvas mást, csak Deadeye Dick-et,
a Spanyol tenger kalózát.
1189
01:07:29,997 --> 01:07:31,965
Nos, kellett mondanom valamit.
1190
01:07:32,033 --> 01:07:35,469
Hmm. Ki kellett volna
löknöd a kocsiból.
1191
01:07:35,536 --> 01:07:38,130
Olykor én szerettem volna.
1192
01:07:38,205 --> 01:07:41,436
Nahát Daniel,
azt hiszem, féltékeny vagy.
1193
01:07:41,509 --> 01:07:43,443
Természetesen nem vagyok féltékeny!
1194
01:07:43,511 --> 01:07:45,479
Egy átkozott iskolásfiúnak tartasz?
1195
01:07:45,546 --> 01:07:48,106
Különben is, a féltékenység
a test betegsége.
1196
01:07:48,182 --> 01:07:50,946
Még sosem láttalak olyan
barátságtalannak,
1197
01:07:51,018 --> 01:07:52,815
mint éppen ma.
1198
01:07:52,887 --> 01:07:54,787
Mi olyan csodálatos
a mai napban?
1199
01:07:54,855 --> 01:07:56,288
A könyv, Daniel.
1200
01:07:56,357 --> 01:07:58,120
Mr. Sproule-nak tetszett a könyv.
1201
01:07:58,192 --> 01:08:00,387
Persze, hogy tetszett neki.
1202
01:08:00,461 --> 01:08:02,929
És most megvehetem a házat.
1203
01:08:06,500 --> 01:08:08,434
Ahogy terveztük.
1204
01:08:08,502 --> 01:08:09,935
Nem vagyok biztos benne,
hogy akarom, hogy megvedd
1205
01:08:10,004 --> 01:08:11,596
azt az átkozott házat.
1206
01:08:11,672 --> 01:08:13,936
Ó, Daniel, kérlek.
1207
01:08:14,008 --> 01:08:17,444
Azt hiszem, mivel nő vagy,
nem tehetsz róla.
1208
01:08:17,511 --> 01:08:18,944
Miről nem tehetek?
1209
01:08:19,013 --> 01:08:20,947
Hogy bolondot csinálsz magadból.
1210
01:08:21,015 --> 01:08:23,449
Daniel, hagyd abba a duzzogást.
1211
01:08:23,517 --> 01:08:26,452
Te magad mondtad, hogy
találkoznom kellene emberekkel...
1212
01:08:26,520 --> 01:08:29,114
találkoznom kellene... férfiakkal.
1213
01:08:29,190 --> 01:08:31,954
Azt mondtam, férfiak, nem illatosított
szalon kígyók.
1214
01:08:32,026 --> 01:08:34,961
Ő férfi, és nagyon kedves.
1215
01:08:35,029 --> 01:08:37,896
Különben is, sohasem
fogom látni őt újra.
1216
01:08:37,965 --> 01:08:38,897
Hmm.
1217
01:08:40,668 --> 01:08:43,466
Tűnés innen, átkozott sárteknős!
Nincs hely!
1218
01:08:43,537 --> 01:08:45,630
Bocsásson meg, asszonyom.
1219
01:09:12,338 --> 01:09:15,273
Ott marad a nevem örökre, Mr. Scroggins?
1220
01:09:15,341 --> 01:09:17,275
Ühüm. Örökre és még egy napra,
1221
01:09:17,343 --> 01:09:19,277
és szépen és mélyen véstem bele,
1222
01:09:19,345 --> 01:09:22,781
így a hajók a tengeren láthatják,
ahogy a part mentén hajóznak.
1223
01:09:22,849 --> 01:09:25,283
Te jó ég!
1224
01:09:32,692 --> 01:09:33,920
Anyu!
1225
01:09:36,296 --> 01:09:39,288
Anyu, gyere és nézd
meg, mit csinált Mr. Scroggins!
1226
01:09:39,365 --> 01:09:41,595
Mindjárt megyek, drágám!
1227
01:10:01,688 --> 01:10:03,781
Mr. Scroggins azt mondja
én mindig itt leszek
1228
01:10:03,857 --> 01:10:05,791
és az összes kapitány
és minden hajó
1229
01:10:05,859 --> 01:10:08,123
nézni fog távcsövön keresztül.
1230
01:10:08,194 --> 01:10:10,128
Ez nagyon kedves Mr. Scroggins-tól.
1231
01:10:10,196 --> 01:10:12,130
Gondoljunk csak az összes
szép hajóroncsra,
1232
01:10:12,198 --> 01:10:13,961
ami ezen a parton lesz.
1233
01:10:14,033 --> 01:10:16,126
Addig is mit szólnál hozzá,
ha felöltöznél,
1234
01:10:16,202 --> 01:10:18,136
és elindulnánk hazafelé?
1235
01:10:18,204 --> 01:10:20,138
Ó, kérlek, anyu!
Mr. Scroggins-nak és nekem
1236
01:10:20,206 --> 01:10:22,140
még építenünk kell egy
hullámtörő gátat, és egy csatornát!
1237
01:10:22,208 --> 01:10:24,142
Örömmel haza viszem, asszonyom.
1238
01:10:24,210 --> 01:10:27,145
Rendben, kapitány,
de ne legyen nagyon későn.
1239
01:11:10,523 --> 01:11:13,617
Az élet csak véletlenek sorozata,
nem igaz?
1240
01:11:13,693 --> 01:11:15,627
Köszönöm, hogy vissza hozta
a zsebkendőmet, Mr. Fairley.
1241
01:11:15,695 --> 01:11:17,629
Eléggé szégyellem, hogy elvettem.
1242
01:11:17,697 --> 01:11:18,629
Kell is.
1243
01:11:18,698 --> 01:11:20,131
Csak íróként, természetesen.
1244
01:11:20,199 --> 01:11:21,689
Ez túl nyilvánvaló eszköz volt.
1245
01:11:21,768 --> 01:11:23,133
És megkérdőjelezhető.
1246
01:11:23,202 --> 01:11:24,794
De nagyon szükséges.
1247
01:11:24,871 --> 01:11:26,634
Akartam valamit öntől,
1248
01:11:26,706 --> 01:11:28,367
amíg újra találkozunk.
1249
01:11:31,978 --> 01:11:34,310
Ön meglehetősen sokoldalú, ugye?
1250
01:11:34,380 --> 01:11:36,143
Azt gondolhatnám, Neddy bácsinak lenni
1251
01:11:36,215 --> 01:11:38,149
kielégítene bárkit.
1252
01:11:38,217 --> 01:11:40,151
Nem, én festek is,
1253
01:11:40,219 --> 01:11:42,153
Renoir néven.
1254
01:11:42,221 --> 01:11:43,654
Ó, olyan bolond.
1255
01:11:43,723 --> 01:11:45,657
Ez a legkedvesebb dolog, amit
valaha is mondott nekem.
1256
01:11:45,725 --> 01:11:47,818
És mit csinál, ha egyáltalán van ilyen,
Miles Fairley-ként?
1257
01:11:47,894 --> 01:11:49,623
Játszom a hülyét, általában.
1258
01:11:49,696 --> 01:11:51,630
Konkrétan, elég hülyén viselkedek
1259
01:11:51,698 --> 01:11:54,132
egy bizonyos fiatal hölggyel szemben,
akibe beleszerettem,
1260
01:11:54,200 --> 01:11:56,259
miközben jött fel a lépcsőn.
1261
01:11:56,336 --> 01:11:57,963
Mr. Fairley, kérem.
1262
01:11:58,037 --> 01:11:59,937
Nincsenek illúzióim
a magatartásomat illetően.
1263
01:12:00,006 --> 01:12:03,533
Megbocsáthatatlanul
erőszakos vagyok, Lucy?
1264
01:12:03,609 --> 01:12:05,008
Lucy?
1265
01:12:05,078 --> 01:12:07,012
Ez a neve.
1266
01:12:07,080 --> 01:12:10,516
Olyan régen volt,
amikor valaki így hívott.
1267
01:12:10,583 --> 01:12:14,019
Nem, nem tett semmi
igazán megbocsáthatatlant.
1268
01:12:14,087 --> 01:12:17,022
Csak én nem vagyok...
1269
01:12:17,090 --> 01:12:19,581
Jöjjön és nézze meg a vásznamat.
1270
01:12:21,361 --> 01:12:23,591
Nahát, ez én vagyok.
1271
01:12:23,663 --> 01:12:26,097
Ön lefestett engem.
1272
01:12:26,165 --> 01:12:28,099
Figyelt engem fürdés közben.
1273
01:12:28,167 --> 01:12:30,601
De mindig tisztes távolságból.
1274
01:12:32,472 --> 01:12:35,305
Nem rossz, ugye?
1275
01:12:35,375 --> 01:12:39,607
Azt hiszem ez nagyon hízelgő, tényleg...
1276
01:12:39,679 --> 01:12:42,614
Kell hozzá ezer Renoir.
1277
01:12:50,189 --> 01:12:52,123
Ez megbocsáthatatlan volt, ugye?
1278
01:12:53,893 --> 01:12:56,327
De én nem megyek el,
akkor se, ha elküld engem,
1279
01:12:56,396 --> 01:13:00,127
és látnom kell újra,
akkor is, ha megtiltja.
1280
01:13:00,199 --> 01:13:03,066
Biztos vagyok benne,
nincs befolyásom rá, hova megy vagy...
1281
01:13:03,136 --> 01:13:05,570
vagy, mit csinál.
1282
01:13:05,638 --> 01:13:07,572
Akkor nem tiltja meg.
1283
01:13:32,231 --> 01:13:35,394
Tehát most megcsókoltak
a gyümölcsösben újra.
1284
01:13:35,468 --> 01:13:36,901
Kémkedsz utánam.
1285
01:13:36,969 --> 01:13:39,096
Én csak a közelben cirkáltam.
1286
01:13:39,172 --> 01:13:40,332
Nem hiszek neked.
1287
01:13:40,406 --> 01:13:41,771
Miért hagytad?
1288
01:13:41,841 --> 01:13:45,004
Én... én nem. Váratlanul ért.
1289
01:13:45,078 --> 01:13:48,605
Kedvesem,
mióta Éva levette az almát,
1290
01:13:48,681 --> 01:13:51,616
egyetlen nőt sem ért
teljesen váratlanul semmi.
1291
01:13:51,684 --> 01:13:54,118
Mire akarsz célozni ezzel?
1292
01:13:54,187 --> 01:13:55,620
Amikor egy nőt megcsókolnak az
1293
01:13:55,688 --> 01:13:58,122
azért van, mert mélyen belül
azt akarja, hogy megcsókolják.
1294
01:13:58,191 --> 01:14:00,625
Ez nem más,
mint férfias önhittség.
1295
01:14:00,693 --> 01:14:02,558
Mindazonáltal, ez igaz.
1296
01:14:02,628 --> 01:14:04,562
Nos, most mi történik?
1297
01:14:04,630 --> 01:14:06,564
Marad vagy elmegy.
1298
01:14:06,632 --> 01:14:09,066
Egyik sem számít nekem.
1299
01:14:09,135 --> 01:14:11,569
Azt hiszem, hogy számít neked,
többet, mint elismered.
1300
01:14:11,637 --> 01:14:13,229
Hát nem így van, Lucia?
1301
01:14:13,306 --> 01:14:15,069
Minek kérdezel, Daniel?
1302
01:14:15,141 --> 01:14:18,076
Úgy tűnik, jobban ismered
a gondolataimat, mint én.
1303
01:14:18,144 --> 01:14:20,578
Nem tetszik neked, ugye?
1304
01:14:20,646 --> 01:14:22,580
Brillantint tesz a hajára.
1305
01:14:22,648 --> 01:14:24,081
A legtöbb férfi ezt teszi.
1306
01:14:24,150 --> 01:14:26,584
És parfümöt használ. Átkozottul közel
hozzám ment ki a szobájából.
1307
01:14:26,652 --> 01:14:28,586
Először is nem kellett volna
a szobájában lenned.
1308
01:14:28,654 --> 01:14:30,588
Szóval mindenre találsz mentséget.
1309
01:14:30,656 --> 01:14:32,590
Csak azért, mert támadod őt, Daniel.
1310
01:14:32,658 --> 01:14:34,592
Tudom. Ez egy természetes
emberi reakció.
1311
01:14:34,660 --> 01:14:36,594
Szeretném, ha nem lennél olyan kiváló
1312
01:14:36,662 --> 01:14:39,096
csak azért, mert te... nem élsz.
1313
01:14:39,165 --> 01:14:40,598
És ő igen, nagyon is.
1314
01:14:40,666 --> 01:14:42,395
Nem bűn életben lenni.
1315
01:14:42,468 --> 01:14:45,596
Nem, drágám. Néha
ez nagy kényelmetlenség.
1316
01:14:45,671 --> 01:14:47,434
Az élet fájhat.
1317
01:14:47,507 --> 01:14:49,600
Nem akarom, hogy fájjon.
1318
01:14:49,675 --> 01:14:52,473
Egy kapitány sem akarja zátonyra
futtatni a hajóját, de előfordul.
1319
01:14:52,545 --> 01:14:55,275
Te magad mondtad, hogy
ki kell mennem a világba.
1320
01:14:55,348 --> 01:14:57,111
Ez kockázatvállalásokat jelent.
1321
01:14:57,183 --> 01:14:59,117
Tudom, kedvesem.
1322
01:14:59,185 --> 01:15:02,052
Az igazi boldogság
megér szinte minden kockázatot,
1323
01:15:02,121 --> 01:15:03,884
de légy óvatos.
1324
01:15:03,956 --> 01:15:06,686
Lehetnek előtted hullámok.
1325
01:15:08,961 --> 01:15:10,485
Az leszek, Daniel.
1326
01:15:40,159 --> 01:15:41,592
Helló, Martha.
1327
01:15:41,661 --> 01:15:42,593
Helló.
1328
01:15:42,662 --> 01:15:44,095
Tetszik a képem?
1329
01:15:44,163 --> 01:15:45,289
Nem.
1330
01:15:45,364 --> 01:15:47,264
Ez legalább őszinte.
1331
01:15:47,333 --> 01:15:49,767
Ez illetlen, tényleg az.
1332
01:15:49,835 --> 01:15:53,430
Fürdőruhában festi le, mintha egy...
1333
01:15:53,506 --> 01:15:54,939
Nem tudom, mi lenne.
1334
01:15:55,007 --> 01:15:57,942
Ugyan, Martha. Ez a 20. század.
1335
01:15:58,010 --> 01:16:01,707
Meg kell szabadítani magunkat
a régi fétisektől és tabuktól.
1336
01:16:01,781 --> 01:16:04,545
Sok új szót tanult, ugye?
1337
01:16:04,617 --> 01:16:07,051
Soha nem vagyunk túl öregek
a tanuláshoz.
1338
01:16:07,119 --> 01:16:09,553
Nem. Ahhoz sem, hogy bolondot
csináljunk magunkból.
1339
01:16:09,622 --> 01:16:11,055
"Neddy bácsi.''
1340
01:16:11,123 --> 01:16:13,717
Jól van. Ki vele.
1341
01:16:13,793 --> 01:16:17,058
Mit akar? Mit akar öntől?
1342
01:16:17,129 --> 01:16:21,566
Nos, azt hiszem,
meg fogja kérni a kezem.
1343
01:16:21,634 --> 01:16:23,067
És ön hajlandó lenne.
1344
01:16:23,135 --> 01:16:25,069
Talán. Miért ne?
1345
01:16:25,137 --> 01:16:27,571
Mert ő nem elég jó önnek, azért nem.
1346
01:16:27,640 --> 01:16:30,575
Ő az a fajta ember, akivel egy
tisztességes nő sem akarna társulni.
1347
01:16:30,643 --> 01:16:32,577
Martha, milyen jogon beszélsz így?
1348
01:16:32,645 --> 01:16:34,078
Nos, a saját érzéseim jogán,
1349
01:16:34,146 --> 01:16:35,579
és van egy megérzésem róla.
1350
01:16:35,648 --> 01:16:37,081
Hogy merészeled!
1351
01:16:37,149 --> 01:16:38,582
Sajnálom.
1352
01:16:38,651 --> 01:16:43,088
Csak annyira aggódom önért mostanában.
1353
01:16:43,155 --> 01:16:46,591
Nos, Martha.
Nincs semmi ok az aggodalomra.
1354
01:16:46,659 --> 01:16:49,253
Tudom, hogy nem tökéletes.
1355
01:16:49,328 --> 01:16:53,594
Talán beképzelt és kiszámíthatatlan,
1356
01:16:53,666 --> 01:16:55,600
gyerekes is,
1357
01:16:55,668 --> 01:16:57,465
de ő igazi.
1358
01:16:59,572 --> 01:17:00,937
Igazi?
1359
01:17:01,007 --> 01:17:03,771
Azt hittem, érzéketlen vagyok
az érzelmekkel szemben,
1360
01:17:03,843 --> 01:17:06,778
egy tisztességes özvegyasszony
egy növekvő gyerekkel,
1361
01:17:06,846 --> 01:17:09,280
és olyan bőrrel, mint egy orrszarvú,
1362
01:17:09,348 --> 01:17:10,940
de nem vagyok.
1363
01:17:11,017 --> 01:17:13,781
Szükségem van társaságra
és nevetésre,
1364
01:17:13,853 --> 01:17:16,947
és azokra a dolgokra,
amikre egy nőnek szüksége van.
1365
01:17:18,524 --> 01:17:21,391
Azt hiszem, szükségem van szerelemre.
1366
01:17:22,528 --> 01:17:25,964
Nos, remélem meg tudja adni önnek.
1367
01:17:26,032 --> 01:17:28,466
Most menj le a földszintre
1368
01:17:28,534 --> 01:17:31,469
és készíts mindkettőnknek
egy csésze teát.
1369
01:17:32,705 --> 01:17:34,138
Én befejezem.
1370
01:17:34,206 --> 01:17:35,639
Igen, asszonyom.
1371
01:17:54,727 --> 01:17:56,160
Nos, Daniel,
1372
01:17:59,565 --> 01:18:02,056
nincs semmi mondanivalód?
1373
01:18:13,179 --> 01:18:14,441
Boldog vagy?
1374
01:18:14,513 --> 01:18:17,448
Ó, én még soha nem éreztem így.
1375
01:18:17,516 --> 01:18:18,448
Hogyan?
1376
01:18:18,517 --> 01:18:19,950
Nem tudom.
1377
01:18:20,019 --> 01:18:21,452
Mondd el.
1378
01:18:23,522 --> 01:18:27,458
Mint... mint lefelé nézni a magasból,
1379
01:18:27,526 --> 01:18:29,960
minden szédítő és bizonytalan.
1380
01:18:30,029 --> 01:18:32,463
Nem fogsz leesni. Foglak.
1381
01:18:32,531 --> 01:18:36,467
Ez nem helyes, nem lehet az,
így érezni,
1382
01:18:36,535 --> 01:18:38,469
mint... nem is tudom.
1383
01:18:38,537 --> 01:18:41,131
Ez jó, mert boldog vagy.
1384
01:18:46,545 --> 01:18:49,912
Martha felment.
Ez Anna lefekvés ideje.
1385
01:18:49,982 --> 01:18:52,576
Csak most az egyszer,
tégy úgy, mintha elfelejtetted volna.
1386
01:18:52,651 --> 01:18:54,482
De nem tettem.
1387
01:18:54,553 --> 01:18:56,282
Csak erre az egy éjszakára.
1388
01:18:57,656 --> 01:19:00,090
Oly sok éjszaka lesz még, drágám,
1389
01:19:00,159 --> 01:19:03,026
két élethossz, amíg mindketten
megöregszünk,
1390
01:19:03,095 --> 01:19:06,030
sőt Anna is felnő, és férjhez is megy.
1391
01:19:06,098 --> 01:19:07,531
Mi a baj?
1392
01:19:07,600 --> 01:19:09,033
Féltékeny vagyok.
1393
01:19:09,101 --> 01:19:12,036
Még egy kislányra is féltékeny vagyok.
1394
01:19:12,104 --> 01:19:13,537
De ő az én lányom.
1395
01:19:13,606 --> 01:19:16,541
Nem tudom elfelejteni
a kötelességem iránta.
1396
01:19:16,609 --> 01:19:18,042
Ha velem vagy,
1397
01:19:18,110 --> 01:19:20,544
azt akarom, hogy felejts el
mindenki mást a világon,
1398
01:19:20,613 --> 01:19:22,547
a kötelességedet,
és hogy mit fog szólni a világ.
1399
01:19:22,615 --> 01:19:24,549
Azt hiszem, varázslónak kell lenned.
1400
01:19:24,617 --> 01:19:27,051
Eléred, hogy rossz legyen
a kötelességemre gondolni,
1401
01:19:27,119 --> 01:19:29,144
és csak a jogaim...
1402
01:19:50,609 --> 01:19:54,375
Azt hittem, értelmes nő vagy,
1403
01:19:54,447 --> 01:19:57,416
de olyan vagy, mint a többiek mind.
1404
01:19:57,483 --> 01:20:01,010
Beleesel bármelyik férfiba,
aki a holdat ígéri,
1405
01:20:01,086 --> 01:20:04,285
és a végén elvesz mindent,
amit adhatsz.
1406
01:20:06,787 --> 01:20:10,018
Ó, ne zavartasd magad, kedvesem.
1407
01:20:10,090 --> 01:20:12,024
Ez nem a te hibád.
1408
01:20:12,092 --> 01:20:15,528
Tudnom kellett volna,
hogy ez bekövetkezik.
1409
01:20:15,596 --> 01:20:17,530
Meghoztad a döntésedet,
1410
01:20:17,598 --> 01:20:20,032
az egyetlent, amit hozhattál.
1411
01:20:20,100 --> 01:20:21,533
Azt életet választottad,
1412
01:20:21,602 --> 01:20:24,036
és ennek így is kell lennie,
1413
01:20:24,104 --> 01:20:26,072
bármi is a fizetség.
1414
01:20:26,140 --> 01:20:29,541
És ezért megyek el, kedvesem.
1415
01:20:29,610 --> 01:20:32,545
Ó, én... nem tudok segíteni most.
1416
01:20:32,613 --> 01:20:35,047
Csak még jobban összezavarlak,
1417
01:20:35,115 --> 01:20:38,551
és lerombolom ami esélyed
még maradt a boldogságra.
1418
01:20:38,619 --> 01:20:40,780
A saját életedet kell élned,
1419
01:20:40,854 --> 01:20:43,220
az élők között.
1420
01:20:45,125 --> 01:20:48,060
És fújjanak rossz vagy jó szelek,
1421
01:20:48,128 --> 01:20:53,896
találd meg a saját
utadat a kikötőbe végül.
1422
01:20:59,073 --> 01:21:02,338
Lucia, figyelj rám.
1423
01:21:02,409 --> 01:21:04,502
Figyelj, kedvesem.
1424
01:21:04,578 --> 01:21:07,012
Álmodtál,
1425
01:21:07,081 --> 01:21:09,015
álmodtál egy hajóskapitányról,
1426
01:21:09,083 --> 01:21:11,017
hogy kísértette ezt a házat,
1427
01:21:11,085 --> 01:21:13,519
a beszélgetéseidet vele,
1428
01:21:13,587 --> 01:21:17,023
még egy könyvet is,
amit együtt írtatok,
1429
01:21:17,091 --> 01:21:22,028
de Lucia, te írtad a könyvet,
1430
01:21:22,096 --> 01:21:26,089
te és senki más.
1431
01:21:26,166 --> 01:21:29,033
A könyvet, amit elképzeltél
ebből a házból,
1432
01:21:29,103 --> 01:21:31,537
az ő képéről a falon,
1433
01:21:31,605 --> 01:21:34,540
a holmijából, ami ott
hever minden szobában.
1434
01:21:38,612 --> 01:21:42,207
Ez egy álom volt, Lucia.
1435
01:21:50,290 --> 01:21:53,555
És reggel, és az évek múltán
1436
01:21:53,627 --> 01:21:57,290
csak úgy fogsz emlékezni rá,
mint egy álomra,
1437
01:21:57,364 --> 01:21:59,992
és meg fog halni,
1438
01:22:00,067 --> 01:22:03,764
ahogy minden álomnak
meg kell halnia ébredéskor.
1439
01:22:11,845 --> 01:22:15,110
Hogy szeretted volna az Északi-fokot,
1440
01:22:15,182 --> 01:22:18,242
a fjordokat és az éjféli napot,
1441
01:22:18,318 --> 01:22:21,185
vitorlázni Barbados zátonyai között,
1442
01:22:21,255 --> 01:22:24,190
ahol a kék víz zöldre vált,
1443
01:22:24,258 --> 01:22:25,691
a Falkland szigeteket,
1444
01:22:25,759 --> 01:22:29,195
ahol a déli vihar
az egész tengert fehérré teszi!
1445
01:22:29,263 --> 01:22:32,699
Mit szalasztottunk el, Lucia!
1446
01:22:33,934 --> 01:22:37,392
Mit szalasztottunk el mindketten.
1447
01:22:40,441 --> 01:22:44,537
Viszlát, kedvesem.
1448
01:23:03,564 --> 01:23:07,000
Hallgasd meg ezt. Mr. Sproule-tól jött.
1449
01:23:07,067 --> 01:23:09,831
A könyvről, amit írtam.
1450
01:23:09,903 --> 01:23:14,169
"Egy csekk 100 fontról
előlegnek a jogdíjakból,
1451
01:23:14,241 --> 01:23:15,674
ahogy kérte.''
1452
01:23:15,742 --> 01:23:20,509
Azt akarja mondani nekem,
hogy jó pénzt fizetnek ezért?
1453
01:23:20,581 --> 01:23:23,015
Martha, olvastad a könyvemet?
1454
01:23:23,083 --> 01:23:24,516
Nekem takarítani kellene itt,
1455
01:23:24,585 --> 01:23:26,519
de ami a szemem elé kerül,
az a szemem elé kerül.
1456
01:23:26,587 --> 01:23:29,021
Csodálkozom rajtad.
Olyan ez, mint a hallgatózás.
1457
01:23:29,089 --> 01:23:32,024
Én csodálkozom önön.
Ilyen nyelvet! Borzasztó.
1458
01:23:32,092 --> 01:23:34,526
Nos, ha egy hajóskapitányról írsz,
1459
01:23:34,595 --> 01:23:37,496
olyan nyelvet kell használnod,
amit ő használna.
1460
01:23:37,564 --> 01:23:40,692
Nehezen értené meg
az elképzelését róla.
1461
01:23:40,767 --> 01:23:44,533
Mr. Sproule azt akarja, hogy menjek
a városba aláírni a papírokat,
1462
01:23:44,605 --> 01:23:48,041
de én... nem mehetek el innen
éppen akkor, amikor...
1463
01:23:48,108 --> 01:23:49,507
Amikor mi?
1464
01:23:49,576 --> 01:23:52,044
Várom Mr. Fairley-t.
1465
01:23:52,112 --> 01:23:54,603
Pikniket tartunk.
1466
01:23:54,681 --> 01:23:56,808
Úgy érti, hogy ő.
1467
01:23:56,884 --> 01:23:59,375
Hallottalak, Martha.
1468
01:23:59,453 --> 01:24:02,650
Kérlek ne felejtsd el,
hogy hozzá megyek feleségül.
1469
01:24:02,723 --> 01:24:04,156
Igen, asszonyom.
1470
01:24:06,059 --> 01:24:08,653
Mellesleg gondolkodtam,
1471
01:24:08,729 --> 01:24:12,825
talán fel kellene vinnünk
Gregg kapitány portréját a padlásra.
1472
01:24:12,900 --> 01:24:14,663
Nem tetszik már?
1473
01:24:14,735 --> 01:24:17,499
Ostoba ötlet volt felakasztani ide.
1474
01:24:17,571 --> 01:24:20,506
Én... Nem tudom, mi kerített hatalmába.
1475
01:24:20,574 --> 01:24:22,007
A légkör, azt hiszem.
1476
01:24:22,075 --> 01:24:23,337
Igen, asszonyom.
1477
01:24:23,410 --> 01:24:26,004
Felakasztom a szobámban,
ha nem bánja.
1478
01:24:26,079 --> 01:24:27,512
Természetesen nem.
1479
01:24:27,581 --> 01:24:29,515
Talán rá tudja venni Neddy bácsit,
1480
01:24:29,583 --> 01:24:31,016
hogy fesse meg önmagát helyette.
1481
01:24:31,084 --> 01:24:32,016
Martha!
1482
01:24:44,264 --> 01:24:45,697
"Kedves Mr. Sproule,
1483
01:24:45,766 --> 01:24:50,203
Rájöttem, hogy képtelen vagyok elhagyni
Whitecliff-et ezen a héten,
1484
01:24:50,270 --> 01:24:53,364
és remélem, hogy ön...''
1485
01:24:57,945 --> 01:25:00,880
Egy fiú üzenetet hozott önnek.
1486
01:25:07,888 --> 01:25:10,322
Egy szerelmeslevél, merem mondani.
1487
01:25:15,062 --> 01:25:16,495
Ó, milyen szörnyű.
1488
01:25:16,563 --> 01:25:21,500
Mr. Fairley-t felhívták
Londonba egy pár napra.
1489
01:25:21,568 --> 01:25:23,502
Mi olyan borzasztó ezen?
1490
01:25:37,584 --> 01:25:38,516
Kész!
1491
01:25:38,585 --> 01:25:40,519
Ez minden, Mr. Sproule?
1492
01:25:40,587 --> 01:25:45,024
Kivéve letétbe helyezni a csekkjeit
a bankjában, amikor bejönnek.
1493
01:25:45,092 --> 01:25:47,026
Gratulálok, kedvesem,
1494
01:25:47,094 --> 01:25:49,528
És gratulálok a kapitánynak is.
1495
01:25:49,596 --> 01:25:51,029
Ó, a kapitány.
1496
01:25:51,098 --> 01:25:54,864
És kívánom, hogy tartsa meg
az ígéretét, hogy bemutat minket.
1497
01:25:54,935 --> 01:25:57,529
Igen, megígértem, nem igaz?
1498
01:25:57,604 --> 01:25:59,037
Tudja,
1499
01:25:59,106 --> 01:26:01,973
majd, ha egy ideje
ismerem Mr. Sproule,
1500
01:26:02,042 --> 01:26:04,476
elmondom az igazat a kapitányról.
1501
01:26:04,544 --> 01:26:06,307
Viszlát, és még egyszer köszönöm.
1502
01:26:06,380 --> 01:26:08,007
Viszlát, Mrs. Muir.
1503
01:26:12,552 --> 01:26:15,487
Kérem, megadná Mr. Fairley címét?
1504
01:26:15,555 --> 01:26:16,988
Miles Fairley?
1505
01:26:17,057 --> 01:26:18,490
Igen, kérem.
1506
01:26:20,394 --> 01:26:22,828
Itt van, Mrs. Muir.
1507
01:26:22,896 --> 01:26:24,830
Albemarle Street 14.
1508
01:26:24,898 --> 01:26:26,832
Köszönöm szépen.
1509
01:26:51,758 --> 01:26:53,020
Igen, asszonyom?
1510
01:26:53,093 --> 01:26:55,186
Szeretném látni Mr. Fairley-t, kérem.
1511
01:26:55,262 --> 01:26:56,524
Igen, asszonyom.
1512
01:26:59,266 --> 01:27:00,699
Mi a neve, kérem?
1513
01:27:00,767 --> 01:27:02,132
Mrs. Muir.
1514
01:27:02,202 --> 01:27:05,137
Igen, asszonyom.
Várna ott bent, kérem?
1515
01:27:32,733 --> 01:27:36,829
Mrs. Muir? A szobalány azt mondta,
a férjemet akarja látni.
1516
01:27:36,903 --> 01:27:38,871
Talán tudok segíteni.
1517
01:27:38,939 --> 01:27:40,668
A férje?
1518
01:27:40,741 --> 01:27:42,868
Vagy ha nem bánja, hogy várnia kell.
1519
01:27:42,943 --> 01:27:44,035
Hamarosan vissza kell érnie.
1520
01:27:44,111 --> 01:27:46,045
Elvitte a gyerekeket a parkba.
1521
01:27:46,113 --> 01:27:50,550
Külföldön voltam velük az elmúlt
néhány hónapban. Most jöttünk vissza.
1522
01:27:50,617 --> 01:27:53,552
Miles behozza az elvesztett időt.
1523
01:27:53,620 --> 01:27:55,053
Kérem, üljön le.
1524
01:27:55,122 --> 01:28:00,059
Ha a barátja, tudja
mennyire szereti a gyerekeket.
1525
01:28:00,127 --> 01:28:02,618
Ön a barátja, ugye?
1526
01:28:02,696 --> 01:28:04,823
Én... Én író vagyok.
1527
01:28:04,898 --> 01:28:08,891
Mi... Mr. Fairley-nek és nekem
ugyanaz a kiadónk.
1528
01:28:08,969 --> 01:28:10,493
Milyen izgalmas.
1529
01:28:10,570 --> 01:28:14,939
Nem gyakran találkozom
Miles egyik irodalmi barátjával.
1530
01:28:15,008 --> 01:28:17,499
Megvárja, ugye?
1531
01:28:17,577 --> 01:28:20,740
Bármelyik pillanatban számítok rá,
és együtt teázhatunk.
1532
01:28:20,814 --> 01:28:22,338
Nem, én...
1533
01:28:22,416 --> 01:28:23,678
Megyek.
1534
01:28:23,750 --> 01:28:25,513
Attól tartok, hibáztam.
1535
01:28:25,585 --> 01:28:27,018
Hiba, Mrs. Muir?
1536
01:28:27,087 --> 01:28:29,021
Igen. Én... sajnálom.
1537
01:28:30,524 --> 01:28:33,015
Azt hiszem, értem, kedvesem,
1538
01:28:33,093 --> 01:28:35,288
és én is sajnálom.
1539
01:28:35,362 --> 01:28:36,852
Őszintén.
1540
01:28:36,930 --> 01:28:42,527
Tudja, nem ez az első alkalom,
hogy valami ilyesmi történik.
1541
01:28:47,707 --> 01:28:48,765
Mrs. Muir.
1542
01:29:37,758 --> 01:29:39,692
Jöjjön be, asszonyom.
1543
01:29:39,760 --> 01:29:42,695
Hoztam egy kis jó meleg tejet.
1544
01:29:48,102 --> 01:29:50,036
Ó, ugyan, ugyan.
1545
01:29:50,104 --> 01:29:54,040
Nem éri meg. Fene az irháját.
1546
01:29:54,108 --> 01:29:56,542
Nem éri meg.
1547
01:30:26,640 --> 01:30:28,073
Hol volt?
1548
01:30:28,142 --> 01:30:29,575
Csak sétáltam.
1549
01:30:29,643 --> 01:30:32,578
Sokat sétált az elmúlt néhány hónapban.
1550
01:30:32,646 --> 01:30:34,580
Nem szabad kifárasztania magát.
1551
01:30:34,648 --> 01:30:36,582
Nem, egy kicsit sem vagyok fáradt.
1552
01:30:36,650 --> 01:30:38,584
Menjen a szobájába
1553
01:30:38,652 --> 01:30:41,587
és szundítson egy nagyot
tea előtt.
1554
01:30:45,959 --> 01:30:48,427
Martha, tudod milyen nap van ma?
1555
01:30:48,495 --> 01:30:49,928
Mosási nap.
1556
01:30:49,997 --> 01:30:54,434
Igen, de pontosan egy évvel ezelőtt
jöttünk ide.
1557
01:30:54,501 --> 01:30:56,935
Felmentünk ezen a lépcsőn együtt,
1558
01:30:57,004 --> 01:31:00,440
aztán megsértettem az ujjam
az ablaknál.
1559
01:31:00,507 --> 01:31:01,906
Emlékszel?
1560
01:31:01,975 --> 01:31:02,942
Igen, asszonyom.
1561
01:31:03,010 --> 01:31:04,875
Aztán volt egy álmom.
1562
01:31:04,945 --> 01:31:07,004
Emlékszem, hogy beszélt róla.
1563
01:31:07,081 --> 01:31:09,549
Az egy nagyon furcsa álom volt,
1564
01:31:09,616 --> 01:31:13,211
az első a sok álom közül.
1565
01:31:13,287 --> 01:31:15,881
Nos, akkor vesse le a ruháját.
1566
01:31:15,956 --> 01:31:18,891
Nem. A nagy székben fogok pihenni.
1567
01:31:18,959 --> 01:31:20,893
Ahogy akarja, asszonyom.
1568
01:31:20,961 --> 01:31:22,394
Szállj le róla, Rummy.
1569
01:31:27,301 --> 01:31:28,734
Köszönöm, Martha.
1570
01:31:28,802 --> 01:31:30,895
Szólok egy óra múlva.
1571
01:33:26,954 --> 01:33:27,886
Anya!
1572
01:33:27,955 --> 01:33:30,048
Szia, Anna!
1573
01:33:39,299 --> 01:33:41,733
Anna! Drágám!
Micsoda meglepetés.
1574
01:33:41,802 --> 01:33:44,066
Hogyan szabadultál el
az egyetemről?
1575
01:33:44,137 --> 01:33:45,570
Nem tudják, hogy távol vagyok.
1576
01:33:45,639 --> 01:33:46,571
De...
1577
01:33:46,640 --> 01:33:48,403
Gyerünk, Bill. Ne légy félénk.
1578
01:33:48,475 --> 01:33:49,407
Ő Bill, anyu.
1579
01:33:49,476 --> 01:33:50,408
Üdvözlöm.
1580
01:33:50,477 --> 01:33:51,671
Üdvözlöm.
1581
01:33:51,745 --> 01:33:53,406
Az igazi neve Sir Evelyn
Anthony Peregrine Scathe,
1582
01:33:53,480 --> 01:33:55,004
így természetesen Billy-nek hívják,
1583
01:33:55,082 --> 01:33:57,482
és gondolkodunk az eljegyzésen.
1584
01:33:57,551 --> 01:33:58,483
Anna!
1585
01:33:58,552 --> 01:33:59,644
Nos, én még nem is kértem meg,
1586
01:33:59,720 --> 01:34:01,153
de ha folyton összehoz minket,
1587
01:34:01,221 --> 01:34:02,586
azt hiszem, meg kell majd.
1588
01:34:02,656 --> 01:34:04,590
Az áldásodért jöttünk anyu,
1589
01:34:04,658 --> 01:34:06,091
és még nem teáztunk.
1590
01:34:06,159 --> 01:34:09,094
Anna, eláll tőled a lélegzetem.
1591
01:34:11,498 --> 01:34:14,433
Drágám, te csak érezd magad
otthon ott bent,
1592
01:34:14,501 --> 01:34:16,093
mi segítünk Martha-nak a teával.
1593
01:34:16,169 --> 01:34:18,103
Nos, ha nem kellek.
1594
01:34:18,171 --> 01:34:21,106
Majd szólunk, ha kellesz.
1595
01:34:21,174 --> 01:34:22,607
Gyerünk, anyu.
1596
01:34:25,846 --> 01:34:28,610
Még két tea lesz, Martha.
1597
01:34:28,682 --> 01:34:29,614
Martha!
1598
01:34:29,683 --> 01:34:31,116
Miss Anna.
1599
01:34:31,184 --> 01:34:33,118
És találsz egy furcsa fiatalembert
a nappaliban.
1600
01:34:33,186 --> 01:34:34,118
Kit?
1601
01:34:34,187 --> 01:34:36,121
Nos, mit gondolsz?
1602
01:34:36,189 --> 01:34:38,783
Kedves. Időt sem hagytál gondolkodni.
1603
01:34:38,859 --> 01:34:41,020
Úgy hallottam a neve
Sir Evelyn Scathe
1604
01:34:41,094 --> 01:34:42,618
és szeretnél feleségül menni hozzá.
1605
01:34:42,696 --> 01:34:44,129
Sir Evelyn?
1606
01:34:44,197 --> 01:34:45,789
Egy bálban találkoztam vele Londonban.
1607
01:34:45,866 --> 01:34:47,128
Alhadnagy a haditengerészetnél.
1608
01:34:47,200 --> 01:34:49,134
Tudod, hogy a tengerészek
a gyengéim.
1609
01:34:49,202 --> 01:34:50,794
Nos, ezt most hallom először.
1610
01:34:50,871 --> 01:34:52,805
Ez életreszóló hiányosság.
1611
01:34:52,873 --> 01:34:54,636
De mit akarsz, mit mondjak?
1612
01:34:54,708 --> 01:34:56,141
Nem számít, mit mond.
1613
01:34:56,209 --> 01:34:58,143
A maga módján csinálja,
ugyanúgy, mint az anyja.
1614
01:34:58,211 --> 01:35:00,145
Ne menj megbámulni őt.
1615
01:35:00,213 --> 01:35:03,080
Csak hadnagy?
A kapitányok inkább az én asztalom.
1616
01:35:04,418 --> 01:35:07,581
Ó, még soha nem voltam
ilyen boldog egész életemben.
1617
01:35:07,654 --> 01:35:09,087
Akkor én is boldog vagyok,
1618
01:35:09,156 --> 01:35:11,590
és nem vesztegetem az időt
kérdésekkel.
1619
01:35:11,658 --> 01:35:13,592
Tudtam, hogy nem,
és várj, amíg meghallod.
1620
01:35:13,660 --> 01:35:15,093
Már megbeszéltem Bill-el.
1621
01:35:15,162 --> 01:35:17,596
Velünk fogtok élni, te és Martha.
1622
01:35:17,664 --> 01:35:19,097
Ó, nem, drágám.
1623
01:35:19,166 --> 01:35:20,599
Ó, de muszáj.
1624
01:35:20,667 --> 01:35:23,602
Olyan sokat voltál egyedül
életedben.
1625
01:35:23,670 --> 01:35:27,106
Nagyon kedves vagy,
de... ezt nehéz megmagyarázni.
1626
01:35:27,174 --> 01:35:30,610
Sokkal magányosabb lehetsz
emberek között,
1627
01:35:30,677 --> 01:35:32,611
mintha egyedül vagy,
1628
01:35:32,679 --> 01:35:34,943
még azokkal is, akiket szeretsz.
1629
01:35:35,015 --> 01:35:38,382
Ez zavarosan hangzik, nem?
1630
01:35:38,452 --> 01:35:42,582
Nem, egyáltalán, de ha valaha
meggondolod magad...
1631
01:35:42,656 --> 01:35:44,715
Hozz egy tányért, drágám.
1632
01:35:46,626 --> 01:35:48,560
És néhány extra csészét.
1633
01:35:48,628 --> 01:35:51,563
Nem, én... nem fogom
meggondolni magam.
1634
01:35:51,631 --> 01:35:55,567
Szeretem ezt a házat,
és nagyon boldog vagyok itt,
1635
01:35:55,635 --> 01:35:57,728
és itt élek, amíg meg nem halok.
1636
01:35:57,804 --> 01:35:59,237
Gregg kapitánnyal?
1637
01:36:00,307 --> 01:36:01,740
Mit mondtál?
1638
01:36:01,808 --> 01:36:04,174
Gregg kapitány szellemével?
1639
01:36:04,244 --> 01:36:06,678
Anna, miről beszélsz?
1640
01:36:06,747 --> 01:36:08,180
Ó, ismertem a kapitányt nagyon jól.
1641
01:36:08,248 --> 01:36:09,681
Amikor kislány voltam,
1642
01:36:09,750 --> 01:36:11,183
az első évünkben itt,
1643
01:36:11,251 --> 01:36:13,185
a legcsodálatosabb beszélgetéseink
voltak.
1644
01:36:13,253 --> 01:36:14,686
Nem lehet.
1645
01:36:14,755 --> 01:36:16,848
Ez az egész egy játék volt
persze, amit kitaláltam,
1646
01:36:16,923 --> 01:36:18,857
egyfajta álom játék,
1647
01:36:18,925 --> 01:36:22,361
de nagyon is valóságos volt,
amíg tartott,
1648
01:36:22,429 --> 01:36:24,363
és hirtelen nem jött többet.
1649
01:36:24,431 --> 01:36:28,868
Azt hiszem túl felnőtt és kifinomult
lettem neki,
1650
01:36:28,935 --> 01:36:30,698
de búsultam és búsultam.
1651
01:36:30,771 --> 01:36:33,706
Reménytelenül szerelmes voltam belé.
1652
01:36:33,774 --> 01:36:36,709
Egek. Úgy nézel ki, mint aki látott...
1653
01:36:36,777 --> 01:36:39,712
Ne mondd, hogy te is láttad.
1654
01:36:39,780 --> 01:36:41,509
Nem.
1655
01:36:41,581 --> 01:36:44,379
Évek óta nem.
1656
01:36:44,451 --> 01:36:45,850
Akkor láttad.
1657
01:36:45,919 --> 01:36:49,355
Ó, anyu, te nem hiszed,
hogy tényleg kísértett minket.
1658
01:36:49,423 --> 01:36:52,517
Nem, drágám.
Ilyesmi nem történhet meg.
1659
01:36:52,592 --> 01:36:55,356
Csak egy álom volt.
1660
01:36:55,429 --> 01:36:58,865
Ugyanaz az álom, mindkettőnknek?
1661
01:36:58,932 --> 01:37:02,197
Talán miattam volt,
hogy elmondtam neked az álmaimat.
1662
01:37:02,269 --> 01:37:04,134
A kislányok nagyon befolyásolhatók.
1663
01:37:04,204 --> 01:37:06,138
Nem emlékszem, hogy elmondtad.
1664
01:37:06,206 --> 01:37:09,642
Ó, mondd el most.
Szeretném hallani őket.
1665
01:37:09,709 --> 01:37:12,143
Nos, nem emlékszem rájuk
nagyon jól,
1666
01:37:12,212 --> 01:37:13,645
csak apró részletekre,
1667
01:37:13,713 --> 01:37:16,147
egy kifejezésre itt-ott,
egy pillantásra,
1668
01:37:16,216 --> 01:37:20,778
és azt hiszem, a könyvem nagy részét
is álmodtam, a Vér és hullámverést.
1669
01:37:20,854 --> 01:37:22,481
Így kellett lennie.
1670
01:37:22,556 --> 01:37:25,821
Sosem gondoltam rá.
1671
01:37:25,892 --> 01:37:30,659
A sok év alatt
megpróbáltam emlékezni,
1672
01:37:30,730 --> 01:37:32,789
de nem tudtam.
1673
01:37:32,866 --> 01:37:34,663
Tudod, mit gondolok?
1674
01:37:34,734 --> 01:37:37,430
Azt hiszem, te is beleszerettél.
1675
01:37:37,504 --> 01:37:39,165
Semmi ilyesmit nem tettem.
1676
01:37:39,239 --> 01:37:42,174
Nem hibáztatlak, ha így volt.
1677
01:37:42,242 --> 01:37:44,676
Mikortól nem láttad?
1678
01:37:44,744 --> 01:37:48,180
Körülbelül egy év után,
azt álmodtam, hogy veszekedtünk,
1679
01:37:48,248 --> 01:37:50,842
egy férfi miatt volt.
1680
01:37:50,917 --> 01:37:52,350
Neddy bácsi.
1681
01:37:52,419 --> 01:37:55,183
Anna, tudtad, hogy Miles és én...
1682
01:37:55,255 --> 01:37:57,689
Imádkoztam, hogy ne menj hozzá.
1683
01:37:57,757 --> 01:37:59,190
És milyen igazad volt.
1684
01:37:59,259 --> 01:38:03,127
Láttam körülbelül öt évvel ezelőtt
egy vacsorán.
1685
01:38:03,196 --> 01:38:07,462
Kopasz volt és kövér.
Túl sokat ivott, és aztán sírt.
1686
01:38:07,534 --> 01:38:11,800
Úgy tűnik, a feleségének végül elege
lett és elvitte a gyerekeket.
1687
01:38:11,872 --> 01:38:14,466
Sose lehet tudni, ugye?
1688
01:38:14,541 --> 01:38:16,975
Egyszer azt hittem, vele akartam
1689
01:38:17,043 --> 01:38:20,672
tölteni az egész hátralevő életem.
1690
01:38:20,747 --> 01:38:24,808
Talán ő létezik, a kapitány.
1691
01:38:24,885 --> 01:38:27,945
Talán visszajött és beszél velünk.
1692
01:38:28,021 --> 01:38:30,489
Nem lenne csodálatos,
ha így lenne?
1693
01:38:30,557 --> 01:38:32,991
Akkor lett volna valamid...
tudod, mire gondolok...
1694
01:38:33,059 --> 01:38:35,493
amire boldogan tekinthetsz vissza.
1695
01:38:35,562 --> 01:38:37,496
Nem, drágám.
Ő soha nem létezett.
1696
01:38:37,564 --> 01:38:40,499
Mi találtuk ki, te és én.
1697
01:38:40,567 --> 01:38:44,162
Nem volt célom ez a fajta boldogság,
1698
01:38:44,237 --> 01:38:47,172
és nem is hiányzott,
tényleg nem.
1699
01:38:47,240 --> 01:38:49,674
Magányos voltam időnként,
1700
01:38:49,743 --> 01:38:51,938
de voltak kompenzációk, te,
1701
01:38:52,012 --> 01:38:55,846
most Bill... és a kedves Martha.
1702
01:38:55,916 --> 01:38:59,511
Ülünk és fecsegünk, mint
két papagáj.
1703
01:39:02,422 --> 01:39:05,448
És ez a ház,
1704
01:39:05,525 --> 01:39:08,460
és a tenger, és a sirályok,
1705
01:39:10,196 --> 01:39:12,130
és az emlékek.
1706
01:39:13,700 --> 01:39:15,634
Ezek megvannak, tudod.
1707
01:39:15,702 --> 01:39:17,636
Még ha álom volt is.
1708
01:39:17,704 --> 01:39:19,137
Most gyere,
1709
01:39:19,205 --> 01:39:22,641
csatlakozzunk a fiatalemberhez
teára.
1710
01:40:55,367 --> 01:40:57,631
Jöjjön be.
1711
01:41:00,706 --> 01:41:02,970
Halálra fázik.
1712
01:41:04,710 --> 01:41:07,076
Mit csinált odakint?
1713
01:41:07,146 --> 01:41:08,579
Nem tudom.
1714
01:41:08,647 --> 01:41:11,081
Tudja, mit mondott az orvos.
1715
01:41:11,150 --> 01:41:13,243
Ó, nem érdekel a doktor.
1716
01:41:13,319 --> 01:41:14,752
Ő egy öregasszony.
1717
01:41:14,820 --> 01:41:18,256
Ja, ön sem fiatal többé.
1718
01:41:18,324 --> 01:41:20,258
Itt egy levél Annától.
1719
01:41:20,326 --> 01:41:21,759
Mit írt?
1720
01:41:21,827 --> 01:41:23,260
A kis Lucy eljegyezte magát
1721
01:41:23,329 --> 01:41:26,765
egy transzatlanti gép kapitányával.
1722
01:41:26,832 --> 01:41:28,766
Anna nagyon boldog miatta.
1723
01:41:28,834 --> 01:41:31,769
Azt mondja, kell egy a családba.
1724
01:41:31,837 --> 01:41:34,772
Repülőgépek,
nem az én családomban, nem.
1725
01:41:34,840 --> 01:41:36,774
Gondolom kapitányokra gondolt.
1726
01:41:39,511 --> 01:41:41,445
Tessék, igya meg a forró tejet.
1727
01:41:41,513 --> 01:41:43,947
Ne most, Martha. Túl fáradt vagyok,
1728
01:41:44,016 --> 01:41:47,452
és van egy furcsa fájdalom
a karomban.
1729
01:41:47,519 --> 01:41:49,783
Nem csoda, ha kint állt a ködben.
1730
01:41:49,855 --> 01:41:51,789
Gyerünk, igya meg.
1731
01:41:51,857 --> 01:41:53,290
Ne parancsolgass, Martha.
1732
01:41:53,359 --> 01:41:55,293
Nem akarok semmilyen forró tejet.
1733
01:41:55,361 --> 01:41:57,295
Ne kerüljön olyan állapotba.
1734
01:41:57,363 --> 01:42:02,300
Nem vagyok olyan állapotban.
Csak azt akarom, hogy békén hagyjanak.
1735
01:42:02,368 --> 01:42:03,801
Parancsolgat nekem.
1736
01:42:03,869 --> 01:42:07,236
Rendben. Nem állt szándékomban
parancsolgatni.
1737
01:42:07,306 --> 01:42:11,504
Én csak hoztam a tejet
a saját érdekében.
1738
01:42:13,879 --> 01:42:15,369
Parancsolgat nekem.
1739
01:42:23,322 --> 01:42:25,415
Fáradt vagyok.
1740
01:42:53,852 --> 01:42:57,185
És most, soha nem leszel fáradt többé.
1741
01:42:57,256 --> 01:43:00,783
Gyere, Lucia.
1742
01:43:00,859 --> 01:43:04,625
Gyere, kedvesem.
1743
01:43:47,272 --> 01:43:48,762
Martha...
1743
01:43:49,305 --> 01:44:49,180
Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszűnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org