The Bravos
ID | 13191757 |
---|---|
Movie Name | The Bravos |
Release Name | The Bravos - Stateční (1972) |
Year | 1972 |
Kind | movie |
Language | Czech |
IMDB ID | 66859 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Inzerujte zde svùj produkt nebo znaèku
kontaktujte www.OpenSubtitles.org již dnes
2
00:00:36,777 --> 00:00:39,877
<b>STATEÈNÍ</b>
3
00:04:29,701 --> 00:04:33,701
Desátníku?
4
00:05:08,664 --> 00:05:10,535
Žádné známky života?
5
00:05:10,536 --> 00:05:14,209
Ne, pane,
jen stará žena a pes.
6
00:05:14,210 --> 00:05:17,273
- Na co tam èekala, sama?
- Na smrt.
7
00:05:17,274 --> 00:05:19,686
Jinak nic?
Žádní lidé, žádná zvíøata?
8
00:05:19,687 --> 00:05:22,612
Ne, pane, to samé jako
v El Morro a Red Lake.
9
00:05:22,613 --> 00:05:26,006
Tøi navažské vesnice, které jsme
navštívily. Opuštìné, všichni mizely.
10
00:05:26,007 --> 00:05:30,007
- Nenašli jste žádnou stopu?
- Ne tam, kam jsem se díval.
11
00:05:30,314 --> 00:05:31,841
Jen tohle, majore.
12
00:05:31,842 --> 00:05:34,188
- A kresba v písku.
- Ano, pane.
13
00:05:34,189 --> 00:05:36,155
Tìlo muže a hlavou zvíøete.
14
00:05:36,156 --> 00:05:40,291
Mìl na sobì vojenskou tuniku a
v ní zapíchnuté kopí.
15
00:05:40,735 --> 00:05:44,735
Myslel jsem, že už je to hotové.
Že armáda problém vyøešila.
16
00:05:58,165 --> 00:06:01,677
Majore?
Ohlednì tìch hlídek.
17
00:06:01,678 --> 00:06:05,654
Muži vìdí,
že je nás málo.
18
00:06:05,655 --> 00:06:09,655
Že èekáme na posily
z Fort Stantonu.
19
00:06:10,486 --> 00:06:14,486
Ale všichni jsme unavení.
20
00:06:28,969 --> 00:06:32,969
Seržante?
21
00:06:40,275 --> 00:06:44,275
Ano, pane.
22
00:06:59,228 --> 00:07:03,228
Krumpáè...
23
00:07:04,755 --> 00:07:07,139
Majore Harknessi,
už dorazily zásoby?
24
00:07:07,140 --> 00:07:09,183
Ne.
25
00:07:09,184 --> 00:07:10,962
Co pro vás mohu udìlat,
majore Harknessi?
26
00:07:10,963 --> 00:07:14,963
Pane Barrelsi, nalijte mi drink.
27
00:07:23,144 --> 00:07:27,144
Tøi krabice munice ráže 56/50.
28
00:07:27,163 --> 00:07:31,163
Tøi libry vojenských sušenek.
29
00:07:36,863 --> 00:07:39,473
Ne, ne...
tentokrát ne.
30
00:07:39,474 --> 00:07:42,291
- Co víte o Navazích?
- Co chcete vìdìt?
31
00:07:42,292 --> 00:07:46,896
Opustili své vesnice. 2000 se
jich stìhuje do Chao Mesa.
32
00:07:48,992 --> 00:07:51,068
Dvì libry slaniny.
33
00:07:51,069 --> 00:07:53,858
- Chci vìdìt proè.
- Zeptejte se jich.
34
00:07:53,859 --> 00:07:56,273
Myslel jsem, že byste to
mohl udìlat vy.
35
00:07:56,274 --> 00:07:59,681
Mám jet do Chao Mesa?
Já?
36
00:07:59,682 --> 00:08:01,751
- Pøesnì tak.
- Ne.
37
00:08:01,752 --> 00:08:05,472
Moje jméno už není v armádních
dokumentech, mùžu jít, kam chci.
38
00:08:05,473 --> 00:08:08,878
Nikam se nedostanete, Bene,
mají na sobì váleèné barvy.
39
00:08:08,879 --> 00:08:11,090
Mám vylézt na ty skály,
nechat si ustøelit hlavu,
40
00:08:11,091 --> 00:08:14,940
abych zjistil, co chystají?
To chcete?
41
00:08:14,941 --> 00:08:18,941
Cukr a sùl...
42
00:08:19,909 --> 00:08:21,508
Odcházíš?
43
00:08:21,509 --> 00:08:25,206
Tak to je.
44
00:08:25,207 --> 00:08:29,179
- První konvoj do Oregonu?
- Pøesnì tak.
45
00:08:29,180 --> 00:08:31,295
Vážnì to udìláte?
46
00:08:31,296 --> 00:08:35,894
Krásné louky bizoní trávy...
žena... dìti.
47
00:08:37,442 --> 00:08:40,309
Máte mì pøeèteného.
48
00:08:40,310 --> 00:08:44,310
Tak tedy na zdraví.
49
00:08:46,911 --> 00:08:50,949
Á... jo...
vezmu si deku pod sedlo...
50
00:08:51,397 --> 00:08:54,752
- Kam ji dáte?
- Mám konì.
51
00:08:54,753 --> 00:08:57,984
To je armádní kùò.
52
00:08:57,985 --> 00:09:01,985
Toho vašeho ukradli Apaèi.
53
00:09:24,843 --> 00:09:28,843
Nemùžeme prodávat konì, Bene.
Máme jich nedostatek.
54
00:09:36,069 --> 00:09:40,069
- Pane Barrelsi...
- Je zavøeno kvùli inventuøe.
55
00:09:41,240 --> 00:09:45,240
K Navahùm je to dlouhá procházka.
56
00:09:48,506 --> 00:09:51,435
Pùjète si mého konì "Sorrowa",
ale jestli ujedete do Oregonu...
57
00:09:51,436 --> 00:09:53,360
To se mùže stát.
58
00:09:53,361 --> 00:09:57,361
Nezapomeòte, že zlodìje koní
tady vìšíme.
59
00:09:58,931 --> 00:10:02,772
Jste podvodník, šmejd a zrádce.
60
00:10:02,773 --> 00:10:06,773
Máte mì pøeèteného.
61
00:10:35,929 --> 00:10:39,185
Zajeïte mezi ty skály a
62
00:10:39,186 --> 00:10:43,186
vytvoøte barikádu z vozù!
63
00:11:17,891 --> 00:11:21,891
Kryjte se!
64
00:11:27,321 --> 00:11:31,321
Tak pojïte!
65
00:11:33,114 --> 00:11:35,040
No tak!
Vylezte!
66
00:11:35,041 --> 00:11:37,277
Pojïte!
67
00:11:37,278 --> 00:11:41,278
- Do èeho støílíš, chlapèe?
- Co je ti do toho, Nìmèe?
68
00:11:41,845 --> 00:11:45,845
Plýtváš municí.
Tak pøestaò.
69
00:11:52,733 --> 00:11:56,038
Všichni ozbrojení muži
zùstanou na svých pozicích.
70
00:11:56,039 --> 00:11:57,609
Je nás víc než jich.
71
00:11:57,610 --> 00:12:00,989
- A co voda, kapitáne Buckley?
- Budeme kopat a najdeme vodu.
72
00:12:00,990 --> 00:12:04,531
Ètyøi muži si vezmou lopatu,
ostatní budou na stráži.
73
00:12:04,532 --> 00:12:08,139
Ženy a dìti budou dostávat
ètvrt dávky. Muži ještì ménì.
74
00:12:08,140 --> 00:12:10,841
Proè nepošleme nìkoho
do pevnosti pro pomoc?
75
00:12:10,842 --> 00:12:13,343
Není nás dost na to,
abychom se rozdìlili.
76
00:12:13,344 --> 00:12:15,122
Je to smìrem na Západ,
jeden èlovìk staèí!
77
00:12:15,123 --> 00:12:17,414
Musí se vyznat v poušti a
blíží se noc.
78
00:12:17,415 --> 00:12:19,467
Stal by se terèem tìch divochù.
79
00:12:19,468 --> 00:12:21,836
Pøesnì tak by dopadl, pane Lynne.
80
00:12:21,837 --> 00:12:24,273
- Ale...
- Nepochybuji o vaší poslušnosti.
81
00:12:24,274 --> 00:12:28,274
Zítra to probereme, dnes
veèer a v noci budeme hlídat.
82
00:12:31,165 --> 00:12:35,047
Kapitáne Buckley!
83
00:12:35,048 --> 00:12:38,444
Jediné, co tito Indiáni chtìjí,
je kùò jako odmìnu.
84
00:12:38,445 --> 00:12:42,445
Nevyjednávám s tìmi,
kteøí mì chtìjí okrást.
85
00:12:43,544 --> 00:12:46,365
Všem tìmto lidem hrozí smrt,
pokud to neudìláte.
86
00:12:46,366 --> 00:12:49,211
Dokud zbyde nìkdo, kdo mùže
stisknout spouš, pane Raedere,
87
00:12:49,212 --> 00:12:53,212
supy se tímto konvojem
živit nebudou.
88
00:12:59,594 --> 00:13:02,447
- Garratte, nikdy to nezvládneme.
- Ne, mýlíš se...
89
00:13:02,448 --> 00:13:05,228
- Kapitán Buckley...
- Dostane nás odtud, uvidíš.
90
00:13:05,229 --> 00:13:07,600
Pohøbí nás do dìr,
co kopou na vodu.
91
00:13:07,601 --> 00:13:10,530
Snad nám dá další pøídìl.
Zeptám se ho.
92
00:13:10,531 --> 00:13:11,936
Dám ti ten svùj.
93
00:13:11,937 --> 00:13:15,414
Garratte,
musíme se dostat do pevnosti.
94
00:13:15,415 --> 00:13:16,687
- Heller!
- Musíme...
95
00:13:16,688 --> 00:13:19,585
- Zemøeme, když pùjdeme.
- Zemøeme tady!
96
00:13:19,586 --> 00:13:25,172
Nebudou nás muset zabíjet,
protože zemøeme tady.
97
00:13:25,197 --> 00:13:28,308
Pøestaò tak mluvit,
nebudu tì poslouchat.
98
00:13:28,309 --> 00:13:32,309
Pan Raeder to ví...
99
00:13:33,823 --> 00:13:36,745
Heller, ještì nikdo nezemøel.
100
00:13:36,746 --> 00:13:38,902
A Raeder, ten neví nic.
101
00:13:38,903 --> 00:13:42,903
- Garratte!
- Už dost, pøestaò mluvit nesmysly.
102
00:14:00,070 --> 00:14:04,070
Kapitáne?
103
00:14:06,905 --> 00:14:09,206
Ano, pane.
104
00:14:09,207 --> 00:14:13,207
Zítra ráno vyšlete hlídku,
velet jí bude desátník Chaffee.
105
00:14:13,442 --> 00:14:17,442
Prohledá sektor Correo.
Na zpáteèní cestì projede údolím Val Verde.
106
00:14:17,517 --> 00:14:20,639
Až se vrátí, a se mi hned hlásí.
107
00:14:20,640 --> 00:14:24,640
Majore Harknessi.
108
00:14:26,254 --> 00:14:29,679
Pohybuje se tu 2 000 váleèníkù
mávající kopími.
109
00:14:29,680 --> 00:14:32,200
Není dobré posílat
tam pìtièlennou hlídku.
110
00:14:32,201 --> 00:14:34,619
To není obhajitelné.
111
00:14:34,620 --> 00:14:36,941
A jak byste to udìlal?
112
00:14:36,942 --> 00:14:40,541
- Pane.
- Je tu sedmdesát sedm mužù.
113
00:14:40,542 --> 00:14:44,183
Soupis munice není
pøíliš povzbudivý.
114
00:14:44,184 --> 00:14:47,869
Obranné zdi jsou spíš ruiny.
115
00:14:47,870 --> 00:14:50,605
Trvalo by mìsíce, než by se
tato pevnost dokázala bránit.
116
00:14:50,606 --> 00:14:53,670
Dokud nedorazí posily z
Fort Stantonu, nemùžete nic podniknout.
117
00:14:53,671 --> 00:14:55,782
Já pøemýšlím o tom, jak
útoku zabránit, McDowelle.
118
00:14:55,783 --> 00:14:58,728
Jakmile vypukne požár,
nelze ho zastavit.
119
00:14:58,729 --> 00:15:01,641
- Tomu musíme zabránit.
- Pìtièlennými hlídkami?
120
00:15:01,642 --> 00:15:02,806
To je vše, co máme.
121
00:15:02,807 --> 00:15:05,290
Sloužil jsem dva roky jako
poboèník ve Fort Reilly.
122
00:15:05,291 --> 00:15:06,862
Jste tu už 2 mìsíce.
123
00:15:06,863 --> 00:15:09,454
Mìl byste vìdìt,
že tohle není Kansas.
124
00:15:09,455 --> 00:15:13,455
Postavte na noc hlídky.
Chci je na každé hradbì.
125
00:15:13,877 --> 00:15:15,852
A dva muži u brány.
126
00:15:15,853 --> 00:15:19,853
Sebemenší pohyb,
sebemenší vánek hlásit.
127
00:15:20,401 --> 00:15:23,696
- Ano, pane!
- Pane, Kapitáne McDowelle, pane!
128
00:15:23,697 --> 00:15:27,697
Kapitáne McDowelle, pane!
129
00:15:35,252 --> 00:15:39,252
V kaòonu Las Lunas, pane.
Myslím, že jsem vidìl kouø.
130
00:15:49,928 --> 00:15:53,928
Je to oblak prachu,
v Kansasu jsem jich vidìl spousty.
131
00:16:26,609 --> 00:16:32,409
Zemøeme, vím to.
Prosím! Pomozte mi.
132
00:16:37,796 --> 00:16:41,796
Vtate se!
133
00:17:31,884 --> 00:17:33,298
Hlídka vyráží.
134
00:17:33,299 --> 00:17:35,533
Posily brzy dorazí.
135
00:17:35,534 --> 00:17:39,534
Major øekl, že máme jet.
136
00:18:08,217 --> 00:18:12,217
No, smrt, to je to,
co je èeká.
137
00:18:13,584 --> 00:18:17,474
To jste pøišel kvùli tomu,
abyste mi to øekl, doktore?
138
00:18:17,475 --> 00:18:21,475
To bylo jen konstatování.
139
00:18:23,475 --> 00:18:27,475
Španìlé se Navahù
báli stejnì jako Apaèù.
140
00:18:27,490 --> 00:18:31,490
- Jak to vyøešili?
- Válkou.
141
00:18:31,732 --> 00:18:35,247
Vláda už toho mìla dost,
tak tam poslala armádu.
142
00:18:35,248 --> 00:18:37,903
V roce 1964 je
Kit Carson deportoval.
143
00:18:37,904 --> 00:18:39,789
Pøed dvìma lety.
144
00:18:39,790 --> 00:18:44,064
To není tak dávno,
abychom vìdìli, jak na nì.
145
00:18:44,065 --> 00:18:48,065
Kdo ví, èeho jsou Navahové
schopní, aby se uživili.
146
00:18:48,413 --> 00:18:52,413
Tato pevnost je jedinou
ochranou na více než 500 milích.
147
00:18:52,759 --> 00:18:54,962
To proto se shromažïují?
148
00:18:54,963 --> 00:18:57,605
Aby nás napadli?
149
00:18:57,606 --> 00:19:01,159
Nevím, co chtìjí dìlat.
150
00:19:01,160 --> 00:19:05,160
Rád bych vìdìl, kdo byl tak
geniální, že postavil tuhle pevnost.
151
00:19:05,793 --> 00:19:08,757
Za tìmito skalami se mohou
skrývat tisíce Indiánù.
152
00:19:08,758 --> 00:19:12,758
Musíme tu hlídkovat
24 hodin dennì.
153
00:19:15,265 --> 00:19:17,140
Co tady dìláte?
154
00:19:17,141 --> 00:19:19,699
Byl jsem poslán do této pevnosti,
155
00:19:19,700 --> 00:19:22,051
abych udržoval otevøenou
stezku na západ.
156
00:19:22,052 --> 00:19:25,831
Jak?
Jestli mùžu zeptat.
157
00:19:25,832 --> 00:19:29,832
Udržovat klid jak to jen pùjde.
158
00:19:30,368 --> 00:19:32,538
Nebude to asi jednoduché.
159
00:19:32,539 --> 00:19:37,239
S Indiány a všemi tìmi zoufalými
muži utíkajícími na západ.
160
00:19:37,826 --> 00:19:40,844
Polovina sama, ostatní ve skupinách.
161
00:19:40,845 --> 00:19:42,923
Každý pøed nìèím utíká.
162
00:19:42,924 --> 00:19:46,234
Mnozí pøed válkou,
kterou nikdo nevyhrál.
163
00:19:46,235 --> 00:19:50,235
Nikdy jste asi nevidìl tu silnou
povahu starých Navahù, že ne?
164
00:19:51,000 --> 00:19:55,806
Zabíjeli jsme... drancovali jsme...
udìlali z nich žebráky...
165
00:19:56,759 --> 00:20:00,759
Nenechali jim nic...
než pocit hnìvu.
166
00:20:03,941 --> 00:20:06,788
Co mùže mùj syn v takové zemi dìlat?
167
00:20:06,789 --> 00:20:08,276
Co tím myslíte?
168
00:20:08,277 --> 00:20:12,277
Tohle jsem dostal pøed tøemi týdny.
169
00:20:13,584 --> 00:20:16,068
Inmanova akademie.
Dulwich, Connecticut.
170
00:20:16,069 --> 00:20:18,773
Kanceláø øeditele školy.
171
00:20:18,774 --> 00:20:22,774
Píše, že v tomto ètvrtletí
musel Petera tøikrát pøedvolat.
172
00:20:22,814 --> 00:20:26,814
- Naposled ho zbièovali.
- Proè?
173
00:20:28,079 --> 00:20:32,993
Neposlušnost, neúcta.
Opuštìní kampusu bez povolení.
174
00:20:33,758 --> 00:20:36,737
Na dvanáctiletého kluka to není špatné.
175
00:20:36,738 --> 00:20:40,738
To teda ne,
naposledy ho pøivedli zpátky opilého.
176
00:20:42,656 --> 00:20:45,017
Nevím, co mám dìlat, Georgi.
177
00:20:45,018 --> 00:20:49,196
Je to tu primitivní, izolované,
nemocné a nepøátelské.
178
00:20:49,298 --> 00:20:52,617
Není to nejkrásnìjší místo na svìtì,
179
00:20:52,618 --> 00:20:56,618
ale zkuste nìco takového
najít v Nové Anglii!
180
00:21:04,078 --> 00:21:08,078
Desátníku, otevøete bránu!
181
00:21:49,554 --> 00:21:52,105
- Pane Lynne.
- Ne, prosím, ne!
182
00:21:52,106 --> 00:21:53,971
Prosím, nechoï.
183
00:21:53,972 --> 00:21:56,965
Losovalo se, osud rozhodl.
184
00:21:56,966 --> 00:22:00,966
Indiáni chtìjí jen konì.
Pak bude cesta volná.
185
00:24:40,000 --> 00:24:41,659
Byl jste stateèný, pane Lynne.
186
00:24:41,660 --> 00:24:43,208
Takhle to být nemìlo.
187
00:24:43,209 --> 00:24:45,430
Musím øíct, že jsem cítil
takové vzrušení.
188
00:24:45,431 --> 00:24:48,765
Øekl bych, že jsem èekal
na takovou pøíležitost.
189
00:24:48,766 --> 00:24:52,279
V celém svém životì jsem zøídkakdy
zažil takové potìšení z boje.
190
00:24:52,280 --> 00:24:56,195
Pomoc!
Puste mì!
191
00:24:56,196 --> 00:25:00,196
Pomoc!
192
00:26:37,970 --> 00:26:41,970
Otoète ho, seržante!
193
00:26:50,819 --> 00:26:54,208
Chlapci.
194
00:26:54,209 --> 00:26:56,678
Jsou jen tøi.
195
00:26:56,679 --> 00:26:58,959
Øíkal, že jich bylo pìt.
196
00:26:58,960 --> 00:27:02,667
Všichni jsou to jen kluci!
197
00:27:02,668 --> 00:27:05,738
Je jich škoda, jestli chcete
znát mùj názor.
198
00:27:05,739 --> 00:27:09,566
- Nebyli to sice moji pøátelé...
- Tím spíš, seržante,
199
00:27:09,567 --> 00:27:13,567
že to nebyli Navahové,
ale Kiowové.
200
00:27:13,718 --> 00:27:15,980
Kiowové!
201
00:27:15,981 --> 00:27:19,403
Jsou z Oklahomy?
202
00:27:19,404 --> 00:27:21,444
Jasnì z Oklahomy.
203
00:27:21,445 --> 00:27:23,631
Nespokojí se s tím,
že podøíznou muži hrdlo,
204
00:27:23,632 --> 00:27:25,803
useknou mu ruce a
zaživa stáhnou z kùže.
205
00:27:25,804 --> 00:27:29,545
Trvá jim to den...
pokud spìchají.
206
00:27:29,546 --> 00:27:33,546
Rob je pohøbí, pane, nic nenajdou.
207
00:27:34,116 --> 00:27:38,116
Pohøbìte ty dva,
ale co ti, co utekli.
208
00:27:58,510 --> 00:28:02,510
Velmi dobrá práce.
Vrate ho zpátky k vozùm.
209
00:28:30,810 --> 00:28:33,767
- Nic jsme nenašli, pane.
- Žádná stopa po dívce?
210
00:28:33,768 --> 00:28:36,181
Raeder øíkal, že ji opustil
dvì míle západnì od kaòonu.
211
00:28:36,182 --> 00:28:40,182
- To je ale rozlehlá krajina.
- Vrate se.
212
00:28:41,698 --> 00:28:45,698
- A prohledej pruh široký pùl míle.
- Ano, pane.
213
00:29:08,428 --> 00:29:12,971
Snil jsem o boji s tìmito stateènými muži.
214
00:29:20,813 --> 00:29:22,880
Seržante Boyde.
215
00:29:22,881 --> 00:29:26,160
Pøipravte vozy k odjezdu,
vracíme se zpátky do pevnosti.
216
00:29:26,161 --> 00:29:28,627
Majore, protestuji, ušli jsme
kus cesty a...
217
00:29:28,628 --> 00:29:30,353
Pùl hodiny, seržante.
218
00:29:30,354 --> 00:29:32,626
- Pak odjíždíme.
- Ano, pane!
219
00:29:32,627 --> 00:29:35,276
Pane majore, nemùžete pøevzít
velení nad mojim konvojem.
220
00:29:35,277 --> 00:29:39,277
Kdo se postaví na odpor,
spoutejte ho!
221
00:29:39,605 --> 00:29:42,056
Ano, pane.
222
00:29:42,057 --> 00:29:46,057
No tak, hnìte se!
223
00:31:06,059 --> 00:31:10,059
Pozice è. 1.
Jezdec se blíží k hlavní bránì.
224
00:31:43,325 --> 00:31:46,003
Hlídka se vrátila pøed hodinou.
Mysleli jsme si, že je mrtvá.
225
00:31:46,004 --> 00:31:50,004
Není od toho daleko.
226
00:32:28,299 --> 00:32:30,693
Heller?
227
00:32:30,694 --> 00:32:32,779
Proè jsi odešla?
228
00:32:32,780 --> 00:32:35,554
Pan Buckley øíkal,
že tì nikdy nenajdeme.
229
00:32:35,555 --> 00:32:39,514
Mladý muži, pokud chceš
pomoct, jdi radši ven.
230
00:32:39,515 --> 00:32:41,538
- Je v poøádku?
- Zdá se, že ano.
231
00:32:41,539 --> 00:32:45,539
- Dám ti vìdìt, jestli se to zmìní.
- Dobøe.
232
00:33:03,004 --> 00:33:06,202
Bucko!
233
00:33:06,203 --> 00:33:10,203
Bucholzi?
234
00:33:21,204 --> 00:33:24,094
Poškodili jsme nápravy.
Ztratili jsme šrouby do kol.
235
00:33:24,095 --> 00:33:27,809
Váš kováø by to mìl zvládnout
opravit. Také potøebujeme zásoby.
236
00:33:27,810 --> 00:33:31,239
Mouka, slanina, káva, sùl, melasa a
sušené maso, pokud ho máte.
237
00:33:31,240 --> 00:33:33,316
Nemáme žádná vážná zranìní.
238
00:33:33,317 --> 00:33:37,622
Udìláme, co je potøeba, trochu si
odpoèineme. Mohli bychom vyrazit pozítøí.
239
00:33:37,700 --> 00:33:41,700
A ještì nìjakou munici.
240
00:33:41,882 --> 00:33:44,124
Kde myslíte,
že tohle všechno seženete?
241
00:33:44,125 --> 00:33:46,754
Tady v pevnosti.
Máte obchod, ne?
242
00:33:46,755 --> 00:33:50,755
Máme nedostatek zásob,
sotva to staèí pro nás.
243
00:33:51,511 --> 00:33:54,669
To nemyslíte vážnì!
244
00:33:54,670 --> 00:33:58,670
Myslíte, že lžu?
245
00:34:00,000 --> 00:34:04,000
Jak jste tyhle lidi pøesvìdèil,
aby vás následovali, Buckley?
246
00:34:05,116 --> 00:34:07,226
Aha, na to mùžu odpovìdìt.
247
00:34:07,227 --> 00:34:09,733
Reklama v novinách,
248
00:34:09,734 --> 00:34:11,788
vyzva emigrantùm,
aby se organizovali do karavan.
249
00:34:11,789 --> 00:34:14,342
To jsem dìlal ve mìstì.
250
00:34:14,343 --> 00:34:16,792
- Kdy jste opustil Independence?
- V záøí.
251
00:34:16,793 --> 00:34:19,746
To je o dva mìsíce pozdìji.
Nemìli jste šanci uniknout snìhu.
252
00:34:19,747 --> 00:34:23,311
Žádné zastávky v poledne a
najet dennì 20 mil místo 14.
253
00:34:23,312 --> 00:34:25,313
A pøejet celou zemi se sedmi vozy?
254
00:34:25,314 --> 00:34:27,480
Jsou dostateèné
pro zásobování a ochranu.
255
00:34:27,481 --> 00:34:30,253
Dvacet sotva staèí
na zásobování a obranu.
256
00:34:30,254 --> 00:34:31,522
To je vìc názoru.
257
00:34:31,523 --> 00:34:35,523
Nemáte žádné strážce na stranách,
žádného lovce, žádného zvìda.
258
00:34:35,782 --> 00:34:38,803
Od lidí požaduji
vysokou míru zodpovìdnosti.
259
00:34:38,804 --> 00:34:42,772
Disciplínu a
každý èlovìk musí znát cestu.
260
00:34:42,773 --> 00:34:46,077
Stezka na západ vede
kolem této pevnosti!
261
00:34:46,078 --> 00:34:48,608
Byl jste 10 mil mimo cestu
a uvízl jste.
262
00:34:48,609 --> 00:34:51,201
Kvùli tìm divochùm.
Tøi jsem zabil,
263
00:34:51,202 --> 00:34:54,467
ušetøil jsem armádì práci.
264
00:34:54,468 --> 00:34:56,530
A zabránil masakru dvaceti lidí.
265
00:34:56,531 --> 00:34:59,194
Chtìli jen konì a vy jsi to vìdìl.
266
00:34:59,195 --> 00:35:03,195
- Nebudu vyjednávat!
- Mìl jste vyjednávat, Buckley.
267
00:35:03,389 --> 00:35:06,491
Jen tak se dá zabránit boji.
268
00:35:06,492 --> 00:35:09,303
Nebudu se plazit pøed divochy,
269
00:35:09,304 --> 00:35:12,217
kteøí neznají ani strategii,
ani taktiku.
270
00:35:12,218 --> 00:35:16,250
Ta myšlenka se mi nelíbí, majore.
Ti vaši Kiowové nejsou žádní Napoleoni.
271
00:35:16,695 --> 00:35:20,695
Pane, stráž hlásí Indiány
ètvrt míle daleko.
272
00:35:21,867 --> 00:35:24,108
Muži na každou zeï, kapitáne.
273
00:35:24,109 --> 00:35:27,146
To nebude staèit.
274
00:35:27,147 --> 00:35:31,147
Kapitáne, pøi velení takové pevnosti,
nemùže být každý spokojený.
275
00:35:34,098 --> 00:35:38,098
- Stráž, na svá místa!
- Je to èím dál horší.
276
00:35:55,897 --> 00:35:59,897
Satanta.
277
00:36:02,486 --> 00:36:06,569
Bude lhát, podvádìt,
krást, unášet, zabíjet.
278
00:36:07,812 --> 00:36:10,448
Nikdo nevìøí jemu,
279
00:36:10,449 --> 00:36:14,449
a on nevìøí nikomu.
280
00:36:16,030 --> 00:36:19,435
- Co tady chce?
- Válku.
281
00:36:19,436 --> 00:36:23,006
Navahové svolali váleènou radu.
V Chao Mesa pøed tøi dny.
282
00:36:23,007 --> 00:36:24,420
Myslí si, že je to jediná možnost.
283
00:36:24,421 --> 00:36:27,637
- Jak daleko se dostali?
- Ne daleko... prozatím.
284
00:36:27,638 --> 00:36:29,288
Co ho brzdí?
285
00:36:29,289 --> 00:36:33,289
Pøišel hledat své mrtvé.
286
00:36:34,810 --> 00:36:38,170
Patøí ti tøi mladí muži, které
Buckley zabil, k jeho kmeni?
287
00:36:38,171 --> 00:36:40,849
Mladí bojovníci, kteøí si chtìli
zasloužit své první pírko.
288
00:36:40,850 --> 00:36:44,850
Teï nás chce zabít všechny.
289
00:36:45,046 --> 00:36:47,013
Oko za oko.
290
00:36:47,014 --> 00:36:50,254
A Navahové èekají,
jestli se mu to povede.
291
00:36:50,255 --> 00:36:54,255
To je nemožné,
je to jen hrstka odpadlých Kiowù.
292
00:36:56,490 --> 00:36:58,098
Ale co kdyby...
293
00:36:58,099 --> 00:37:01,065
To chtìjí Navahové vidìt.
294
00:37:01,066 --> 00:37:05,566
Vrhne se jich sem 2000 z tìch kopcù a
nezbyde po nich nic k pohøbení.
295
00:37:11,442 --> 00:37:15,442
To se mùže stát.
296
00:37:50,285 --> 00:37:54,285
Heller.
297
00:37:56,631 --> 00:38:00,631
Zlato.
298
00:38:09,912 --> 00:38:13,912
Víš, kapitán Buckley mìl
všechno pod kontrolou.
299
00:38:14,958 --> 00:38:18,958
Mìla jsi ho vidìt.
300
00:38:19,740 --> 00:38:24,561
A víš, že ty vozy nejsou tak
poškozené, jak jsme si mysleli.
301
00:38:25,104 --> 00:38:28,984
A náš...
zlato?
302
00:38:28,985 --> 00:38:32,985
Našemu se nic nestalo,
jen jedna zlomená louko.
303
00:38:34,781 --> 00:38:38,781
Zítra nebo pozítøí bychom mìli být
schopni znovu vyrazit na cestu.
304
00:38:45,225 --> 00:38:49,225
Mluvil jsem s kapitánem a
víš, co mi øekl?
305
00:38:49,548 --> 00:38:53,848
Øekl, že nejlepší zemí v Kalifornii
je údolí San Joaquin.
306
00:38:54,872 --> 00:38:59,310
Mùžeme tam chovat
prasata, krùty, kuøata.
307
00:38:59,625 --> 00:39:02,242
A pak bychom si mohli
poøídit i to piano...
308
00:39:02,243 --> 00:39:06,592
- Nejedu do Kalifornie.
- Heller, tohle neøíkej.
309
00:39:06,617 --> 00:39:10,617
Jen jeïte,
ty a tvùj kapitán.
310
00:39:13,918 --> 00:39:16,263
Potøebuješ mì.
311
00:39:16,264 --> 00:39:19,786
Nerozumíš?
Poslouchej mì aspoò jednou.
312
00:39:19,787 --> 00:39:21,841
Nepùjdu s tebou.
313
00:39:21,842 --> 00:39:25,842
Nechci s tebou už nic mít,
chci jet domù.
314
00:39:27,788 --> 00:39:32,818
Dobøe.
Je po všem?
315
00:39:33,717 --> 00:39:35,356
Vìøila jsem ti, Garratte.
316
00:39:35,357 --> 00:39:38,253
Vìøila jsem ti, když jsi øíkal,
že se o mì postaráš.
317
00:39:38,254 --> 00:39:41,186
Šel jsem s tebou jen proto,
že jsi to chtìla.
318
00:39:41,187 --> 00:39:45,187
To ti to trvalo,
nìž jsi to øekl.
319
00:39:48,428 --> 00:39:51,739
Dobrá, já už tì taky nechci.
320
00:39:51,740 --> 00:39:55,748
Klidnì si mùžeš zùstat
s tím traperem.
321
00:39:56,686 --> 00:40:00,686
Našel mì a
postaral se o mì.
322
00:40:01,391 --> 00:40:05,391
Ne jako ty.
323
00:40:22,467 --> 00:40:26,467
Desátník na stráži.
Pozice èíslo jedna!
324
00:41:25,593 --> 00:41:28,171
- Jste z Fort Stantonu?
- Ano, pane.
325
00:41:28,172 --> 00:41:29,733
Kde jsou moje posily?
326
00:41:29,734 --> 00:41:33,585
Pane, já pouze vezu náklad
pro plukovníka Jonese ve Fort Bakeru.
327
00:41:33,586 --> 00:41:36,679
Oèekávám ètyøi èety kavalérie a
pìt prùzkumníkù, kde jsou?
328
00:41:36,680 --> 00:41:41,423
Plukovník Anderson vám, majore
Harknessi, vzkazuje, že je potøebuje.
329
00:41:41,822 --> 00:41:43,663
Pošle je za tøi mìsíce.
330
00:41:43,664 --> 00:41:45,703
Vezu nové obìžníky, pane.
331
00:41:45,704 --> 00:41:50,313
Týkají se solené slaniny,
èíslování spacákù, oznámení o...
332
00:41:50,338 --> 00:41:52,368
Takhle funguje armáda.
333
00:41:52,369 --> 00:41:56,369
Nepotøebuje vojáky, zásoby a munici,
334
00:41:56,649 --> 00:41:58,453
ale bojovat za ní budou obìžníky.
335
00:41:58,454 --> 00:42:01,649
Požaduji muže a oni pošlou Jonesovi
whisky a zatraceného trubaèe.
336
00:42:01,650 --> 00:42:04,476
- Majore Harknessi, pane.
- Co ještì?
337
00:42:04,477 --> 00:42:08,477
Ještì vám posílají vašeho syna.
338
00:42:13,502 --> 00:42:16,835
Svìtlo se dá získat
spalováním tuku z vaèic
339
00:42:16,836 --> 00:42:21,993
nebo skunkù... samozøejmì takových,
co nepoužili své žlázy.
340
00:42:22,688 --> 00:42:26,688
Ale jen, když nemáš žádný olej,
do kterého bys ponoøil knot.
341
00:42:28,141 --> 00:42:32,141
Tvoje matka nikdy nepochopila proè.
342
00:42:43,981 --> 00:42:47,164
Už vím, co v tom je.
343
00:42:47,165 --> 00:42:51,165
To, že jsem byl opilý, pane,
nebo že jsem si hrál s holkama.
344
00:42:51,413 --> 00:42:53,813
Že tì vyhodili ze školy.
345
00:42:53,814 --> 00:42:57,414
Nebyl jsem to já, kdo se opil,
byl to Jenkins.
346
00:42:57,415 --> 00:43:03,415
Poslali tì s visaèkou na bundì,
jako nìjaký balíèek.
347
00:43:07,516 --> 00:43:10,816
No...
promluvíme si o tom pozdìji.
348
00:43:10,817 --> 00:43:15,117
Teï mi øekni, jaká byla cesta.
Fouká tam studený vítr.
349
00:43:15,118 --> 00:43:17,994
Dali ti najíst?
Vidìl jsi bizony?
350
00:43:17,995 --> 00:43:20,729
Pøi cestování s vojáky ses
musel pár slov nauèit...
351
00:43:20,730 --> 00:43:24,730
Budu spát tady v kasárnách, pane?
352
00:43:25,918 --> 00:43:28,721
Petere, co se stalo?
353
00:43:28,722 --> 00:43:31,422
Už jsem v kasárnách spal,
nevadí mi to.
354
00:43:31,423 --> 00:43:33,023
- Petere.
- Ano, pane!
355
00:43:33,024 --> 00:43:34,724
Pøestaò mi øíkat, pane.
356
00:43:34,725 --> 00:43:39,525
Reverend Sanderfield vždycky øíkal,
že lidem se øíká „pane“.
357
00:43:39,526 --> 00:43:43,212
No...
já nejsem reverend Sanderfield.
358
00:43:43,213 --> 00:43:45,627
Ani nikdo jiný tu
není reverend Sanderfield.
359
00:43:45,628 --> 00:43:49,628
Je to jen jedno z pravidel.
To je vše.
360
00:43:50,429 --> 00:43:54,483
Zdá se, že je jediný,
kterého ses rozhodl následovat.
361
00:43:54,508 --> 00:43:58,508
Ano, pane!
362
00:44:00,731 --> 00:44:06,431
Petere, zítra ráno ti øeknu,
kam pùjdeš.
363
00:44:09,670 --> 00:44:13,670
Víš, jak dlouho už jsem tì nevidìl?
Ètyøi roky!
364
00:44:14,433 --> 00:44:18,433
Tak moc se podobáš své matce...
365
00:44:22,534 --> 00:44:26,534
Øekla mi,
abych pro tebe nìco schoval.
366
00:44:31,035 --> 00:44:35,035
Je to šavle jižanského dùstojníka.
367
00:44:35,036 --> 00:44:39,036
Ve Vicksburgu mi ji dal,
když se vzdával.
368
00:44:40,582 --> 00:44:44,582
Chtìl jsem to dát jí, ale øekla mi,
a to schovám pro tebe.
369
00:44:44,722 --> 00:44:48,838
Nechci to.
Nechci nic, co je v tom kufru.
370
00:44:50,839 --> 00:44:54,839
Jižanskou šavli,
ani cokoli jiného.
371
00:45:14,040 --> 00:45:18,040
- Rušení bìhem modlitby.
- Pane!
372
00:45:20,941 --> 00:45:23,941
- Neustálá nepozornost.
- Ano, pane!
373
00:45:23,942 --> 00:45:27,942
Drzost vùèi uèitelùm,
podvádìní u zkoušek.
374
00:45:30,943 --> 00:45:34,043
Rvaèka na koleji.
Hra na varhany o pùlnoci v kapli.
375
00:45:34,044 --> 00:45:36,444
- Okradl své kamarády, kouøení.
- Ano!
376
00:45:36,445 --> 00:45:40,174
To je vše, co umíš øíct ''Ano''.
377
00:45:40,175 --> 00:45:44,175
- Ano, co?
- Ano, pane!
378
00:46:02,603 --> 00:46:06,647
V misce je mýdlo a
ve džbánu voda.
379
00:46:22,321 --> 00:46:28,321
Majore, mohl bych požádat kuchaøe,
aby uvaøil fazole pro malého.
380
00:46:29,349 --> 00:46:33,926
- Udìlejte to, seržante. A… Marcy!
- Ano, pane.
381
00:46:34,269 --> 00:46:37,371
Øeknìte dennímu dùstojníkovi, že
chci mluvit s Buckleym a jeho lidmi,
382
00:46:37,372 --> 00:46:39,683
zítra v 8 hodin ráno, po nástupu.
383
00:46:39,684 --> 00:46:42,909
Øeknìte to také Cavalierimu,
McDowellovi a doktorovi.
384
00:46:42,910 --> 00:46:46,910
Dobøe, pane.
385
00:46:47,652 --> 00:46:50,343
Pøíbìhy na veèerní ètení.
386
00:46:50,344 --> 00:46:54,344
Všichni jsou to dobøí lidé,
ale nikdo z nich neumí èíst v písku.
387
00:46:58,154 --> 00:47:02,154
- Potøebuji muže, který to umí. Vás!
- Co?
388
00:47:03,956 --> 00:47:07,056
Taky mám sny, stejnì jako vy.
389
00:47:07,057 --> 00:47:11,657
Sny jsou drahé.
Víte, kolik stojí pøestìhování do Oregonu?
390
00:47:14,617 --> 00:47:18,617
200 dolarù za pozemek, rostliny,
hospodáøská zvíøata a jejich krmivo.
391
00:47:18,657 --> 00:47:23,214
Dále jídlo a zásoby na první zimu.
392
00:47:23,573 --> 00:47:29,573
Váš sen stojí nejménì 500 dolarù.
Zùstaòte, nebo jdìte.
393
00:47:31,361 --> 00:47:35,361
Musíte vìdìt, co chcete.
394
00:47:50,162 --> 00:47:54,162
- Kolik nabízí za mojí hlavu?
- 600 $
395
00:47:55,963 --> 00:47:59,963
Pøemýšlel jsi už o tom,
co bys mohl udìlat s 600 dolary?
396
00:48:02,878 --> 00:48:05,994
Koneckoncù, Bene,
397
00:48:05,995 --> 00:48:08,765
jsi na vrcholu svého života,
398
00:48:08,766 --> 00:48:14,265
mì èeká jen ubohá a temná existence.
399
00:48:23,596 --> 00:48:25,871
Získal jsi medaili.
400
00:48:25,872 --> 00:48:28,566
Za co?
401
00:48:28,567 --> 00:48:32,567
Za Chattanoogou byla malá farma.
402
00:48:32,926 --> 00:48:37,594
Nic strategického.
Ale silnì opevnìná.
403
00:48:37,869 --> 00:48:40,461
Dùstojník velící rotì už nemohl vydržet,
404
00:48:40,462 --> 00:48:44,462
že jeho jméno zatím
nebylo mezi vyznamenanými.
405
00:48:44,495 --> 00:48:48,495
Tak nám dal rozkaz, a ji dobijeme.
Zkusili jsme…
406
00:48:48,711 --> 00:48:53,083
Zkusili jsme to tøikrát a
nakonec se nám to podaøilo.
407
00:48:53,320 --> 00:48:57,320
Byl jsem jedním ze ètyø mužù,
kteøí pøežili.
408
00:48:57,428 --> 00:49:00,894
Když jsem se vrátil,
vstoupil jsem do jeho stanu,
409
00:49:00,895 --> 00:49:04,895
a vstøelil mu kulku do hlavy.
410
00:49:07,976 --> 00:49:11,976
- Kam pùjdeš?
- Do hor, Bene.
411
00:49:21,911 --> 00:49:25,911
Døíve nebo pozdìji tì
chytí nìjaký lovec odmìn.
412
00:49:28,178 --> 00:49:33,802
No, Bene, jestli se to má stát,
je lepší, když to budeš ty.
413
00:49:51,879 --> 00:49:55,879
Všichni se shromáždili, pane.
414
00:50:01,113 --> 00:50:03,585
Prošli jste si útrapami.
415
00:50:03,586 --> 00:50:06,886
Díky Bohu a odvaze jednoho z vás,
416
00:50:06,887 --> 00:50:08,365
jste všichni tady.
417
00:50:08,366 --> 00:50:11,660
Obvykle byste byli vítáni,
na opravy a naèerpání sil.
418
00:50:11,661 --> 00:50:13,483
Na libovolnou dobu.
419
00:50:13,484 --> 00:50:15,891
Ale situace není obvyklá.
420
00:50:15,892 --> 00:50:19,414
Musím vás požádat, abyste si dnes a
zítra pospíšili s opravami.
421
00:50:19,415 --> 00:50:22,812
Kováø vám bude kdykoli k dispozici.
422
00:50:22,813 --> 00:50:26,788
O své potøeby se poraïte
poruèíkem Cavalierim.
423
00:50:26,789 --> 00:50:30,789
Dùležité nebo osobní záležitosti
øešte s kapitánem McDowellem.
424
00:50:31,492 --> 00:50:35,492
Zdravotní problémy øešte s kapitánem
Detrovilleem, naším doktorem.
425
00:50:35,797 --> 00:50:40,875
A pøipravte se na to,
že odjedete pozítøí v 6 hodin ráno.
426
00:50:41,195 --> 00:50:43,749
Jeden oddíl vás doprovodí
do pevnosti Fort Stanton.
427
00:50:43,750 --> 00:50:46,225
Dále budete pokraèovat do Bent's Fort.
428
00:50:46,226 --> 00:50:49,629
Majore!
429
00:50:49,630 --> 00:50:53,363
Fort Stanton je na východì.
Odtud jsme pøišli.
430
00:50:53,364 --> 00:50:56,191
Odtud se mùžete
vrátit do Saint Louis.
431
00:50:56,192 --> 00:50:59,191
Ne, pane, to ne,
naším smìrem je západ.
432
00:50:59,192 --> 00:51:01,254
- Na co?
- Dobrá tráva a voda.
433
00:51:01,255 --> 00:51:03,860
- Je to 1000 mil.
- I za tu cenu cenu.
434
00:51:03,861 --> 00:51:06,985
- To nezvládnete.
- Už jsme jich zvládli pìt set.
435
00:51:06,986 --> 00:51:09,401
Ne se Satantou v zádech.
436
00:51:09,402 --> 00:51:13,556
Èelili jsme tìm vašim hrùzostrašným
rudokožcùm a vyhráli jsme.
437
00:51:14,431 --> 00:51:18,803
- Pane Buckley...
- Kapitán! Kapitán Buckley!
438
00:51:20,840 --> 00:51:24,840
Tam na tìch skalách na
vás èeká dva tisíce Navahù.
439
00:51:25,256 --> 00:51:27,866
Ale myslím, že k souboji
s nimi ani nedojde.
440
00:51:27,867 --> 00:51:30,522
Tou dobou se už budou vaše
skalpy houpat na kopích Kiowù.
441
00:51:30,523 --> 00:51:32,807
Takhle funguje armáda?
442
00:51:32,808 --> 00:51:35,030
Nejste nic jiného,
443
00:51:35,031 --> 00:51:36,713
než zbabìlci, bojící se smrti.
444
00:51:36,714 --> 00:51:40,049
V obavì o svùj život,
tváøí v tváø ostrému noži.
445
00:51:40,050 --> 00:51:44,428
Máme se vrátit na východ!
Tam, odkud jsme pøišli!
446
00:51:44,620 --> 00:51:47,414
Zpátky, kde èlovìk
nemùže vìøit nièemu.
447
00:51:47,415 --> 00:51:50,250
K životu bez zaèátku a konce.
448
00:51:50,251 --> 00:51:52,516
Chci jen silné lidi,
449
00:51:52,517 --> 00:51:54,664
jejichž duch se dokáže povznést.
450
00:51:54,665 --> 00:51:58,665
Odjet z místa,
kde se narodili.
451
00:51:59,096 --> 00:52:02,370
Nebo se chcete vrátit?
K úpadku a umírání,
452
00:52:02,371 --> 00:52:04,650
jako byste byli za zdmi vìzení.
453
00:52:04,651 --> 00:52:07,016
Tak chcete dožít svùj život,
moji drazí pøátelé?
454
00:52:07,017 --> 00:52:10,538
Nešastní lidé, bez snù a ideálù.
455
00:52:10,539 --> 00:52:14,311
Já jdu na západ.
Za lepším životem.
456
00:52:14,312 --> 00:52:18,312
Vy si klidnì jdìte na východ.
Jdìte s ním!
457
00:52:18,548 --> 00:52:22,548
Zahoïte své ideály!
458
00:52:25,923 --> 00:52:29,923
Nejste zpùsobilý velet…
mužùm.
459
00:52:39,704 --> 00:52:43,804
Doveïte je do Fort Stantonu a
dostanete za to mého konì Sorrowa.
460
00:52:44,428 --> 00:52:48,322
Za 46h, kapitáne a v pøípadì potøeby
je pøipoutejte k vozùm.
461
00:52:48,323 --> 00:52:52,323
Ujistìte se, že odejdou.
462
00:53:53,300 --> 00:53:57,300
Používá se na boj zblízka.
463
00:54:00,027 --> 00:54:02,818
Kdysi to byla ta nejstrašnìjší zbraò,
které bylo tøeba èelit...
464
00:54:02,819 --> 00:54:04,527
Stát pøed ní.
465
00:54:04,528 --> 00:54:08,528
Ano, pane.
466
00:54:13,429 --> 00:54:17,729
- Petere, zlobíš se na mì?
- Ne, pane.
467
00:54:21,133 --> 00:54:25,133
Víš…
468
00:54:27,231 --> 00:54:30,770
polovina mužù pod mým velením
si myslí, že jsem na nì pøíliš tvrdý.
469
00:54:30,771 --> 00:54:34,074
Ale jsou to dobøí muži.
470
00:54:34,075 --> 00:54:38,032
Jak s tebou mám mluvit?
Co mám øíct?
471
00:54:38,033 --> 00:54:42,033
Když se reverend Sanderfield rozzlobil,
mluvil latinsky.
472
00:54:45,583 --> 00:54:47,583
Omnia gallia...
473
00:54:47,608 --> 00:54:52,608
- in tres partes divisa ist.
- Est!
474
00:54:53,758 --> 00:54:57,758
- Promiò?
- Mìli bychom øíkat „Est“, ne „Ist“.
475
00:54:57,836 --> 00:55:02,136
- To si zapamatuju.
- Kde ses nauèil latinsky?
476
00:55:02,834 --> 00:55:06,834
Jednou jsi mi poslal svùj domácí úkol.
477
00:55:11,252 --> 00:55:14,161
Právì jsem nìco dokonèil.
Chceš to vidìt?
478
00:55:14,162 --> 00:55:17,622
- Co je to?
- Je to navigaèní zaøízení pro lodì.
479
00:55:17,623 --> 00:55:19,725
Už nejsou potøeba výpoèty smìru vìtru.
Podívej.
480
00:55:19,726 --> 00:55:21,896
Jsou zde zakresleny polohy
souhvìzdí vùèi zemi.
481
00:55:21,897 --> 00:55:24,776
Toto mìøítko nasmìruji k severnímu pólu.
482
00:55:24,777 --> 00:55:28,777
Tohle jsou rovnobìžky a
tohle poledníky.
483
00:55:28,784 --> 00:55:31,476
Pak to nasmìruju na urèitou na hvìzdu,
484
00:55:31,477 --> 00:55:34,977
pak tímhle otáèím,
až dostanu bod na mapì.
485
00:55:35,204 --> 00:55:38,573
Tady.
To je loï.
486
00:55:38,574 --> 00:55:41,233
Musíš být velmi dobrý v matematice.
487
00:55:41,234 --> 00:55:44,048
No, nemìl jsem možnost
si to ovìøit.
488
00:55:44,049 --> 00:55:47,449
- Mohlo by to fungovat v poušti.
- Myslíš?
489
00:55:47,861 --> 00:55:52,165
Ano. Mezi pouští a oceánem není
témìø žádný rozdíl. Písek místo vody.
490
00:55:52,166 --> 00:55:55,782
A hvìzdy jsou stejné.
Jednoho dne se do ní vypravíme,
491
00:55:55,783 --> 00:55:57,798
s doutníky a lahví whisky.
492
00:55:57,799 --> 00:56:01,384
A pokud se pak nedokážeme vrátit,
tak to nefunguje.
493
00:56:01,385 --> 00:56:04,648
Ukradl jsem to.
494
00:56:04,649 --> 00:56:07,533
- Co?
- Ukradl jsem to.
495
00:56:07,534 --> 00:56:10,560
Nikdy jsem to nevymyslel.
Patøilo to Carverovi.
496
00:56:10,561 --> 00:56:13,747
Ukradl jsem to,
když se nedíval.
497
00:56:13,748 --> 00:56:17,748
- Ale, Petere.
- A tu latinu jsem opsal.
498
00:56:23,359 --> 00:56:26,602
Nauèím tì,
jak s tímhle ochladit vodu.
499
00:56:26,603 --> 00:56:30,728
Stejnì nemá smysl uèit se latinu.
Nesnášel jsem jí.
500
00:56:31,095 --> 00:56:35,095
V noci jsem šel k reverendovi a zmìnil
jsem všechny známky z domácích úkolù.
501
00:56:36,509 --> 00:56:38,933
Umyj si oblièej a nasnídej se.
502
00:56:38,934 --> 00:56:42,719
- Nechci.
- Do veèera nic jiného nebude.
503
00:56:42,720 --> 00:56:45,696
Nemám hlad.
Nebudu jíst.
504
00:56:45,697 --> 00:56:48,844
Mìl jsi tøi týdny na to, abys sis
pøipravil, co mi øekneš.
505
00:56:48,845 --> 00:56:52,659
Nìco tì tíží na srdci a
já chci vìdìt co.
506
00:56:52,660 --> 00:56:54,650
Nikdy ses o mì nestaral.
507
00:56:54,651 --> 00:56:56,622
Nikdy ti nezáleželo na mé matce.
508
00:56:56,623 --> 00:57:00,623
Proè jsi mi nedovolil zùstat
s tebou po její smrti?
509
00:57:01,029 --> 00:57:05,388
Petere...
chtìl jsem jen jedno.
510
00:57:06,506 --> 00:57:09,285
Abys vyrùstal s tou nejlepší
možnou budoucností.
511
00:57:09,286 --> 00:57:12,470
Pokud možno daleko,
abych tì nemohl obtìžovat.
512
00:57:12,471 --> 00:57:16,101
Pokud by tì nìco nauèili,
tak proè ne.
513
00:57:16,102 --> 00:57:17,977
Myslíš v téhle zatracené škole!
514
00:57:17,978 --> 00:57:19,626
Bylo to to nejlepší místo!
515
00:57:19,627 --> 00:57:22,586
I kdyby tan hoøelo,
nepøišel by ses podívat,
516
00:57:22,587 --> 00:57:25,593
ty ne...
517
00:57:25,594 --> 00:57:29,594
Zùstaò tady!
Poèkej, až se vrátím.
518
00:57:44,151 --> 00:57:48,151
Všichni na ochozy!
519
00:57:56,597 --> 00:58:00,597
Pošlete McDowella k Severní zdi!
520
00:58:04,327 --> 00:58:06,208
Postarejte se o ženy a dìti,
521
00:58:06,209 --> 00:58:10,209
odvezte je do munièního skladu.
522
00:58:27,664 --> 00:58:31,664
Ty! Sežeò všechny ženy a dìti
a odveï je do munièního skladu.
523
00:58:48,754 --> 00:58:51,120
Petere!
524
00:58:51,121 --> 00:58:55,121
Okamžitì bìž dovnitø.
525
00:59:46,687 --> 00:59:50,687
Zastavte palbu!
526
00:59:50,688 --> 00:59:54,688
Zastavte palbu!
527
01:00:01,158 --> 01:00:04,938
Museli se dostat pøes jižní zeï.
Nechápu jak.
528
01:00:04,939 --> 01:00:06,029
Seržanter!
529
01:00:06,030 --> 01:00:08,647
- Všechny sudy a nádoby naplòte vodou.
- Ano, majore?
530
01:00:08,648 --> 01:00:12,648
Pošlete pìtièlennou hlídku,
a sleduje ty Indiány.
531
01:00:13,625 --> 01:00:17,718
Ani za hranicemi pevnosti nejsme
v bezpeèí, pane Wadey.
532
01:00:22,874 --> 01:00:24,607
Neohlídali by ani poštu.
533
01:00:24,608 --> 01:00:28,608
Odteï si zajistíme ochranu sami.
534
01:00:29,262 --> 01:00:33,262
Opustil jste bìhem bitvy své stanovištì?
Ano èi ne?
535
01:00:33,283 --> 01:00:35,130
Ano, pane, abych pomohl v pøedu.
536
01:00:35,131 --> 01:00:37,829
- Kdo vám dal rozkaz?
- Kapitán McDowell, pane.
537
01:00:37,830 --> 01:00:40,886
- Naøídil jsem já nìco takového?
- Ne, pane.
538
01:00:40,887 --> 01:00:43,872
- Jaké byly rozkazy?
- Zùstat na svých pozicích, pane.
539
01:00:43,873 --> 01:00:47,873
- Pøesnì to jsem naøídil.
- Ano, pane.
540
01:00:48,629 --> 01:00:53,192
- Znáte desatero pro strážce?
- Ano, pane.
541
01:00:53,403 --> 01:00:57,403
Jedním z nich je, že nikdy, za žádných
okolností, neopustíte své místo.
542
01:00:57,427 --> 01:00:58,516
Ano, pane.
543
01:00:58,540 --> 01:01:02,540
Jste si vìdom toho, že jste opuštìním
svého místa zpùsobil mezeru v obranì?
544
01:01:04,052 --> 01:01:06,966
- Ano, pane.
- Seržante.
545
01:01:06,967 --> 01:01:08,600
- Ano, pane.
- Vyveïte je ven.
546
01:01:08,601 --> 01:01:12,601
Vlevo, vbok!
Pochodem vchod!
547
01:01:14,338 --> 01:01:16,269
Kapitáne!
548
01:01:16,270 --> 01:01:20,270
Uveïte dùstojníky do pozoru.
549
01:01:21,810 --> 01:01:25,810
- Pane?
- Uveïte dùstojníky do pozoru.
550
01:01:35,118 --> 01:01:39,118
Dùstojníci, pozor!
551
01:01:40,230 --> 01:01:41,510
Pane Cavalieri.
552
01:01:41,511 --> 01:01:45,511
- Pane!
- Zahoïte ten doutník.
553
01:01:46,510 --> 01:01:49,256
Proè neuposlechli vaše rozkazy, kapitáne?
554
01:01:49,257 --> 01:01:51,055
Nerozumìl jsem otázce, pane.
555
01:01:51,056 --> 01:01:54,535
Dal jste jim rozkazy,
proè je neuposlechli?
556
01:01:54,536 --> 01:01:58,536
Protože vám nevìøili, kapitáne.
557
01:01:59,751 --> 01:02:03,751
Protože vy jste nevìøil mì.
558
01:02:06,700 --> 01:02:09,402
Když muži nevìøí svým dùstojníkùm, pánové,
559
01:02:09,403 --> 01:02:10,840
takhle to dopadne.
560
01:02:10,841 --> 01:02:12,566
Pane majore, já bych...
561
01:02:12,567 --> 01:02:16,172
Pøebírám odpovìdnost, kapitáne, ale
562
01:02:16,173 --> 01:02:18,157
musíme to napravit.
563
01:02:18,158 --> 01:02:21,509
Poruèíku Lewisi, zdvonásobte stráže,
všichni ostatní odpoèinek.
564
01:02:21,510 --> 01:02:23,107
- Špatnì!
- Pane...
565
01:02:23,108 --> 01:02:24,723
Odteï,
566
01:02:24,724 --> 01:02:26,216
všechny pracovní síly,
567
01:02:26,217 --> 01:02:29,918
vèetnì pekaøù, sedláøù, kováøù, kuchaøù,
568
01:02:29,919 --> 01:02:34,019
budou na stráži v režimu 4 hodiny stráž,
4 hodiny odpoèinek,
569
01:02:34,133 --> 01:02:37,351
vèetnì svých úkolù bìhem dne.
570
01:02:37,352 --> 01:02:40,100
To je 18 hodin dennì, pane,
na spánek zbývá jen 6 hodin.
571
01:02:40,101 --> 01:02:43,513
Pane Lewisi,
572
01:02:43,514 --> 01:02:47,563
dùstojníci této jednotky budou
ve službì 24 hodin dennì.
573
01:02:47,712 --> 01:02:49,561
Žádný spánek.
574
01:02:49,562 --> 01:02:52,530
Mohu se zeptat na cíl
tohoto rozhodnutí, pane?
575
01:02:52,531 --> 01:02:56,531
Když muži uvidí své dùstojníky ve službì,
zatímco oni odpoèívají,
576
01:02:56,893 --> 01:02:59,875
budou ve vás vìøit, kapitáne.
577
01:02:59,876 --> 01:03:03,876
A po tøech dnech bez spánku,
uvìøíte vy mì!
578
01:03:05,846 --> 01:03:09,846
Máte nìjaké další otázky?
579
01:03:16,252 --> 01:03:19,494
Máte nìco na zarudlé oèi, doktore?
580
01:03:19,495 --> 01:03:22,257
Ano, pane,
tinktura z døínu.
581
01:03:22,258 --> 01:03:24,683
Pøipravte dostatek tinktury.
582
01:03:24,684 --> 01:03:26,060
- Majore!
- Co je?
583
01:03:26,061 --> 01:03:30,061
Unesli vašeho syna.
Není tu.
584
01:04:11,673 --> 01:04:15,528
Jít tam vyžaduje
víc odvahy než rozumu.
585
01:04:15,529 --> 01:04:19,529
Plní svou povinnost, pane Lawlere.
586
01:04:32,447 --> 01:04:35,459
- Kapitáne McDowelle!
- Ano, pane!
587
01:04:35,460 --> 01:04:37,916
Mùžete sem poslat pana Lawlera?
588
01:04:37,917 --> 01:04:41,917
Ano, pane!
589
01:05:01,390 --> 01:05:05,499
Jestli se o nìco pokusí,
støelte Satantu do hlavy.
590
01:05:29,203 --> 01:05:33,203
Jakým jazykem mluvíte?
Anglicky?
591
01:05:33,692 --> 01:05:37,692
Španìlština?
Španìlsky?
592
01:05:38,787 --> 01:05:44,787
Ty chceš svého chlapce,
já chci velitele konvoje.
593
01:05:47,442 --> 01:05:50,045
Kde je ten chlapec?
594
01:05:50,046 --> 01:05:52,607
Není tady.
595
01:05:52,608 --> 01:05:55,924
Jak dlouho?
596
01:05:55,925 --> 01:05:59,925
Dva západy slunce, pak umøe!
597
01:06:01,536 --> 01:06:05,536
Dejte mi velitele konvoje.
598
01:06:08,512 --> 01:06:14,512
Dobrý obchod, majore,
pro vás i pro mì.
599
01:07:07,747 --> 01:07:11,747
Chce vás.
600
01:07:13,454 --> 01:07:17,454
Mám 48 hodin na to,
abych vás k nìmu dovedl.
601
01:07:19,769 --> 01:07:23,769
Jinak mùj syn zemøe.
602
01:07:31,829 --> 01:07:35,829
Pøísahal jste bojovat do posledního
knoflíku na své uniformì, pane...
603
01:07:36,203 --> 01:07:40,203
bez diskuse.
604
01:07:40,752 --> 01:07:44,752
Vìøte mi, že nepùjdu za tím
pohanem do té divoèiny,
605
01:07:45,525 --> 01:07:49,525
nebo kamkoli jinam.
606
01:08:01,209 --> 01:08:03,545
Co jsi byl zaè, Buckley?
607
01:08:03,546 --> 01:08:06,665
Seržant ze zásobovacího skladu
s touhou po velení?
608
01:08:06,666 --> 01:08:10,220
Nikdy jste žádné muže nevedl!
609
01:08:10,221 --> 01:08:14,303
Nikdy jste nevedl vozy,
vojáky ani osadníky, nikam,
610
01:08:15,265 --> 01:08:19,265
až do tohoto kaòonu.
611
01:08:30,843 --> 01:08:32,430
Kde je Lawler?
612
01:08:32,431 --> 01:08:36,431
Právì odjel, majore.
Vzal Sorrowa a odjel.
613
01:08:45,557 --> 01:08:49,557
Vezmi k sobì toulavého psa a
pravdìpodobnì tì pokouše.
614
01:09:16,984 --> 01:09:19,884
Brrr...
Jsem celá zmrzlá...
615
01:09:19,885 --> 01:09:22,354
Mùžu…?
616
01:09:22,355 --> 01:09:27,127
Mùžu si... na chvíli sednout a
trochu si promluvit?
617
01:09:27,981 --> 01:09:31,981
Jasnì, posaï se.
618
01:09:32,358 --> 01:09:35,717
- Garratte...
- Vezmu tì domù, Heller.
619
01:09:35,718 --> 01:09:37,945
To je to, co chceš?
620
01:09:37,946 --> 01:09:41,141
Ty to nechceš?
621
01:09:41,142 --> 01:09:43,697
Nevím.
622
01:09:43,698 --> 01:09:46,222
Až to pùjde,
odjedeme vlakem do Vicksburgu.
623
01:09:46,223 --> 01:09:49,568
- Vysvìtlím to tvému otci.
- To ho potìší.
624
01:09:49,569 --> 01:09:53,082
Nezáleží na nìm, ale na tobì.
625
01:09:53,083 --> 01:09:55,798
Garratte.
626
01:09:55,799 --> 01:09:59,799
Choval jsem se jako nìjaký milionáø.
627
01:10:00,645 --> 01:10:04,645
Chtìl jsem dobýt divoký západ a
rozdrtit ho pod nohama.
628
01:10:05,024 --> 01:10:09,024
- S tím je konec.
- Moc jsem ti s tím nepomohla.
629
01:10:11,913 --> 01:10:16,136
Garratte, nechci jít domù.
630
01:10:19,788 --> 01:10:23,788
Chci najít nìco nového.
631
01:10:26,698 --> 01:10:30,698
Tak poslouchej!
Zaèneme od nuly!
632
01:10:32,466 --> 01:10:36,466
No, když jsme odešli,
taky jsme nic nemìli.
633
01:10:36,775 --> 01:10:40,775
Ne, odešli jsme se sny,
s bláznivými sny.
634
01:10:41,287 --> 01:10:45,287
Mysleli jsme si, že pro jejich splnìní
nebudeme muset nic udìlat.
635
01:10:50,010 --> 01:10:54,510
Pane Dane, pokud si pøeješ,
abych žila a zemøela
636
01:10:54,729 --> 01:10:57,767
jako laskavá a vìrná manželka,
637
01:10:57,768 --> 01:11:01,768
vezmi mì za ruku.
638
01:12:05,210 --> 01:12:07,735
Musí jich být nejménì dvacet,
tam nahoøe.
639
01:12:07,736 --> 01:12:09,314
Kde?
640
01:12:09,315 --> 01:12:15,036
V údolí rudých skal.
Pøesnì... tady!
641
01:12:15,663 --> 01:12:18,797
Vidìl jsem ho na vrcholu
tøicetimetrového skalnatého vrcholu.
642
01:12:18,798 --> 01:12:22,049
- Jak jsi ho našel?
- Naštìstí zrovna snìžilo.
643
01:12:22,050 --> 01:12:25,390
Dole jsou ètyøi Kiowové,
další s Peterem nahoøe.
644
01:12:25,391 --> 01:12:27,365
- Jak se dostali nahoru?
- Po lanì.
645
01:12:27,366 --> 01:12:29,992
Vytáhli ho nahoru.
646
01:12:29,993 --> 01:12:32,608
A mohli bychom tam vylézt?
647
01:12:32,609 --> 01:12:35,631
Tìžko, i bez tìch stráží.
648
01:12:35,632 --> 01:12:39,292
Témìø celá stìna je strmá.
649
01:12:39,293 --> 01:12:43,293
Potøebujeme nìjakého horolezce.
650
01:12:44,484 --> 01:12:47,936
O jednom bych vìdìl.
651
01:12:47,937 --> 01:12:51,937
Musíš být blázen,
aby ses vzdal toho bonusu.
652
01:12:56,070 --> 01:12:59,163
Mám vám pomoct zachránit dítì?
653
01:12:59,164 --> 01:13:03,164
- Zapomeneš na ten plakát.
- Taková je nabídka.
654
01:13:04,617 --> 01:13:08,617
600 dolarù je hodnì penìz.
655
01:13:08,669 --> 01:13:11,705
Ten kluk pro tebe
musí hodnì znamenat.
656
01:13:11,706 --> 01:13:13,795
Ani ho neznám.
657
01:13:13,796 --> 01:13:17,796
Ale znáš majora Harknesse.
658
01:13:25,751 --> 01:13:28,655
Cavalieri povede osadníky
do Fort Stantonu,
659
01:13:28,656 --> 01:13:31,349
a odevzdá tuto obálku
plukovníkovi Jonesovi.
660
01:13:31,350 --> 01:13:35,350
Budou mu moci vyprávìt celý pøíbìh,
on pak mùže odpovìdìt na jejich otázky.
661
01:13:37,141 --> 01:13:40,282
- Co mám dìlat, pane?
- Do zítra si odpoèiòte.
662
01:13:40,283 --> 01:13:44,283
Myslel jsem ohlednì vás, majore,
potøebuji vìdìt, co dál.
663
01:13:44,611 --> 01:13:47,009
- Nejste v poøádku.
- Máte rozkazy.
664
01:13:47,010 --> 01:13:49,818
Pokud se do rána nevrátíte,
pošlu hlídku.
665
01:13:49,819 --> 01:13:52,256
Nic nedìlejte, McDowelle,
tohle je osobní.
666
01:13:52,257 --> 01:13:53,928
Pane, pro pøipomenutí:
667
01:13:53,929 --> 01:13:55,616
Major nemùže opustit své velení,
668
01:13:55,617 --> 01:13:58,157
aniž by nepøedal instrukce
svému zástupci.
669
01:13:58,158 --> 01:14:02,158
Tohle je manuál, pane.
670
01:14:02,895 --> 01:14:06,895
Místo, kam jdu, kapitáne...
671
01:17:07,674 --> 01:17:09,518
Jsou tam nahoøe.
672
01:17:09,519 --> 01:17:13,519
Pokud pùjdeme zezadu,
je to ta nejstrmìjší strana.
673
01:24:00,476 --> 01:24:04,476
Petere, lehni si!
674
01:24:10,724 --> 01:24:12,536
Bene!
675
01:24:12,537 --> 01:24:16,537
- Jo!
- Jsi v poøádku?
676
01:24:16,577 --> 01:24:19,820
Ano!
677
01:24:19,821 --> 01:24:23,375
Tati, pošlou nìkoho?
678
01:24:23,376 --> 01:24:24,879
Ne, synu.
679
01:24:24,880 --> 01:24:28,880
- Proè?
- Zakázal jsem jim to.
680
01:24:28,990 --> 01:24:32,108
Proè?
681
01:24:32,109 --> 01:24:33,599
No,
682
01:24:33,600 --> 01:24:37,600
konvoj odjíždí do Fort Stantonu,
jede s ním polovina mužù,
683
01:24:37,751 --> 01:24:39,929
zbytek musí bránit pevnost.
684
01:24:39,930 --> 01:24:43,273
Ale co s nimi?
685
01:24:43,274 --> 01:24:46,480
Pokud budou netrpìliví a pokusí
se zaútoèit, budeme mít šanci.
686
01:24:46,481 --> 01:24:49,433
Co když ne?
687
01:24:49,434 --> 01:24:53,434
Oni mùžou nahoru, my dolù ne.
688
01:24:55,400 --> 01:24:57,926
- Tati, já mám...
- Já taky.
689
01:24:57,927 --> 01:24:59,820
- Petere!
- Co?
690
01:24:59,821 --> 01:25:03,470
Strach mùže mít každý.
691
01:25:03,471 --> 01:25:07,471
Dokonce i voják,
692
01:25:07,640 --> 01:25:11,052
jediným øešením je ho pøekonat.
693
01:25:11,053 --> 01:25:14,321
O Kiowech se øíká...
694
01:25:14,322 --> 01:25:18,322
Èetl jsem knihy o Kiowech a
o tom, co dìlají.
695
01:25:21,769 --> 01:25:25,702
Myslel jsem, že nikdo nepøijde.
696
01:25:25,703 --> 01:25:28,153
Petere.
697
01:25:28,154 --> 01:25:32,154
Jsi mùj syn.
698
01:25:35,536 --> 01:25:39,536
Kapitáne, kontrola stráží je hotová.
699
01:25:40,344 --> 01:25:42,250
Dìkuji, seržante.
700
01:25:42,251 --> 01:25:45,618
Poruèík Cavalieri povede obchùzku v 8:30.
701
01:25:45,619 --> 01:25:49,619
Dobøe, pane.
702
01:26:39,677 --> 01:26:42,435
Marcy.
703
01:26:42,436 --> 01:26:46,436
Marcy!
Seržant Marcy!
704
01:26:58,474 --> 01:27:02,474
V kolonì po jednom!
Vpøed!
705
01:27:41,010 --> 01:27:45,010
Vpøed!
706
01:28:22,700 --> 01:28:25,658
Je tìžké zjistit, odkud to je.
707
01:28:25,659 --> 01:28:29,059
Slyšel jsem je.
708
01:28:29,060 --> 01:28:33,060
Vystøelíme z 50-70. Tøikrát.
709
01:28:58,934 --> 01:29:03,738
Rozdìlili se!
Jsopu za tìmi stromy, vidíte je tam?
710
01:29:18,704 --> 01:29:22,704
Ne!
711
01:29:30,447 --> 01:29:35,035
- Hej!
- To je Springfield 50-70!
712
01:29:49,397 --> 01:29:53,397
Synu, pojïme rozdìlat oheò.
713
01:30:35,856 --> 01:30:38,124
Co to máte za zbraò?
714
01:30:38,125 --> 01:30:41,057
Stará Henryovka, støílí pøíliš nízko.
715
01:30:41,058 --> 01:30:45,058
Jeden je ve štìrbinì
po vaší levici, vidíte ho?
716
01:30:48,402 --> 01:30:52,402
Ne!
717
01:30:59,466 --> 01:31:03,466
Zùstaò dole, synu.
718
01:31:24,467 --> 01:31:28,467
- Bene.
- Ano.
719
01:31:29,085 --> 01:31:33,057
Kapitáne!
720
01:31:33,058 --> 01:31:36,363
- Ano, pane.
- Dal jsem vám rozkaz.
721
01:31:36,364 --> 01:31:40,214
- Neposlechl jste.
- Právì naopak, majore.
722
01:31:40,215 --> 01:31:44,613
Toto je klasická pìtièlenná
hlídka na nepøátelském území.
723
01:31:45,229 --> 01:31:49,229
A nespal jsem,
mìl jsem dobrý dùvod ji vést.
724
01:31:51,883 --> 01:31:55,883
- Výbornì, kapitáne.
- Ano, pane.
725
01:32:00,191 --> 01:32:04,191
Do sedel!
726
01:32:05,906 --> 01:32:09,027
- Jsi v poøádku, Petere?
- Ano.
727
01:32:09,028 --> 01:32:13,028
- Jste v poøádku, Bene?
- Jedu v èele.
728
01:32:16,242 --> 01:32:20,242
Hlídka, ve dvojicích, vpøed!
729
01:32:52,074 --> 01:32:56,074
Petere, bìž s kapitánem McDowellem.
730
01:32:57,718 --> 01:33:00,107
- Seržante!
- Ano, pane.
731
01:33:00,108 --> 01:33:02,274
Šunku, vejce a melasu
pro tohohle kluka.
732
01:33:02,275 --> 01:33:05,208
Na ty nechutný fazole má ještì èas.
733
01:33:05,209 --> 01:33:07,004
Bìž se umýt.
734
01:33:07,005 --> 01:33:11,005
Dáme si doutník a whisky?
735
01:33:11,077 --> 01:33:15,077
Zítra ráno.
736
01:33:32,432 --> 01:33:38,124
Harkness, Johne Harkness!
Nezapomeneme!
737
01:33:44,565 --> 01:33:47,773
- Odkud jste?
- Ze Saint Louis.
738
01:33:47,774 --> 01:33:51,774
- Saint Louis.
- Vracíte se do Saint Louis?
739
01:33:51,942 --> 01:33:56,243
Ne. Zimu jsme strávíme ve Fort Bendu,
pak se pokusíme vydat na západ.
740
01:33:58,454 --> 01:34:01,500
- Cavalieri!
- Pane.
741
01:34:01,501 --> 01:34:05,283
- Mùžete vyrazit.
- Ano, pane.
742
01:34:05,284 --> 01:34:09,284
Doprovod, ve dvojicích, vpøed!
743
01:34:49,219 --> 01:34:53,219
Vítejte zpìt.
744
01:34:58,986 --> 01:35:02,245
Satanta míøí na jih.
Udìlal jsi z nìj blázna.
745
01:35:02,246 --> 01:35:06,246
Podívejte.
746
01:35:06,408 --> 01:35:10,408
Buckley.
747
01:35:10,851 --> 01:35:13,982
- Bene, potøebujete si odpoèinout.
- Ano, dìkuji, majore.
748
01:35:13,983 --> 01:35:17,434
Odpoèinete si,
až se vrátíme z Charro Mesa.
749
01:35:17,435 --> 01:35:19,653
Ale to je pùl dne cesty!
750
01:35:19,654 --> 01:35:23,654
Chci udìlat vlastní poradu u Navajù.
751
01:35:28,127 --> 01:35:31,698
Pan Buckley je hlupák,
nevydrží ani týden.
752
01:35:31,699 --> 01:35:35,699
Ne, nevydrží.
753
01:35:36,262 --> 01:35:38,355
Oni se tam dostanou.
754
01:35:38,356 --> 01:35:42,356
S pøíchodem jara se ti
nejlepší z nich vrátí.
755
01:35:43,305 --> 01:36:43,910
Podpoøte nás a staòte se VIP èlenem
bez reklam skrze www.OpenSubtitles.org