The Bravos

ID13191757
Movie NameThe Bravos
Release Name The Bravos - Stateční (1972)
Year1972
Kindmovie
LanguageCzech
IMDB ID66859
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Inzerujte zde svùj produkt nebo znaèku kontaktujte www.OpenSubtitles.org již dnes 2 00:00:36,777 --> 00:00:39,877 <b>STATEÈNÍ</b> 3 00:04:29,701 --> 00:04:33,701 Desátníku? 4 00:05:08,664 --> 00:05:10,535 Žádné známky života? 5 00:05:10,536 --> 00:05:14,209 Ne, pane, jen stará žena a pes. 6 00:05:14,210 --> 00:05:17,273 - Na co tam èekala, sama? - Na smrt. 7 00:05:17,274 --> 00:05:19,686 Jinak nic? Žádní lidé, žádná zvíøata? 8 00:05:19,687 --> 00:05:22,612 Ne, pane, to samé jako v El Morro a Red Lake. 9 00:05:22,613 --> 00:05:26,006 Tøi navažské vesnice, které jsme navštívily. Opuštìné, všichni mizely. 10 00:05:26,007 --> 00:05:30,007 - Nenašli jste žádnou stopu? - Ne tam, kam jsem se díval. 11 00:05:30,314 --> 00:05:31,841 Jen tohle, majore. 12 00:05:31,842 --> 00:05:34,188 - A kresba v písku. - Ano, pane. 13 00:05:34,189 --> 00:05:36,155 Tìlo muže a hlavou zvíøete. 14 00:05:36,156 --> 00:05:40,291 Mìl na sobì vojenskou tuniku a v ní zapíchnuté kopí. 15 00:05:40,735 --> 00:05:44,735 Myslel jsem, že už je to hotové. Že armáda problém vyøešila. 16 00:05:58,165 --> 00:06:01,677 Majore? Ohlednì tìch hlídek. 17 00:06:01,678 --> 00:06:05,654 Muži vìdí, že je nás málo. 18 00:06:05,655 --> 00:06:09,655 Že èekáme na posily z Fort Stantonu. 19 00:06:10,486 --> 00:06:14,486 Ale všichni jsme unavení. 20 00:06:28,969 --> 00:06:32,969 Seržante? 21 00:06:40,275 --> 00:06:44,275 Ano, pane. 22 00:06:59,228 --> 00:07:03,228 Krumpáè... 23 00:07:04,755 --> 00:07:07,139 Majore Harknessi, už dorazily zásoby? 24 00:07:07,140 --> 00:07:09,183 Ne. 25 00:07:09,184 --> 00:07:10,962 Co pro vás mohu udìlat, majore Harknessi? 26 00:07:10,963 --> 00:07:14,963 Pane Barrelsi, nalijte mi drink. 27 00:07:23,144 --> 00:07:27,144 Tøi krabice munice ráže 56/50. 28 00:07:27,163 --> 00:07:31,163 Tøi libry vojenských sušenek. 29 00:07:36,863 --> 00:07:39,473 Ne, ne... tentokrát ne. 30 00:07:39,474 --> 00:07:42,291 - Co víte o Navazích? - Co chcete vìdìt? 31 00:07:42,292 --> 00:07:46,896 Opustili své vesnice. 2000 se jich stìhuje do Chao Mesa. 32 00:07:48,992 --> 00:07:51,068 Dvì libry slaniny. 33 00:07:51,069 --> 00:07:53,858 - Chci vìdìt proè. - Zeptejte se jich. 34 00:07:53,859 --> 00:07:56,273 Myslel jsem, že byste to mohl udìlat vy. 35 00:07:56,274 --> 00:07:59,681 Mám jet do Chao Mesa? Já? 36 00:07:59,682 --> 00:08:01,751 - Pøesnì tak. - Ne. 37 00:08:01,752 --> 00:08:05,472 Moje jméno už není v armádních dokumentech, mùžu jít, kam chci. 38 00:08:05,473 --> 00:08:08,878 Nikam se nedostanete, Bene, mají na sobì váleèné barvy. 39 00:08:08,879 --> 00:08:11,090 Mám vylézt na ty skály, nechat si ustøelit hlavu, 40 00:08:11,091 --> 00:08:14,940 abych zjistil, co chystají? To chcete? 41 00:08:14,941 --> 00:08:18,941 Cukr a sùl... 42 00:08:19,909 --> 00:08:21,508 Odcházíš? 43 00:08:21,509 --> 00:08:25,206 Tak to je. 44 00:08:25,207 --> 00:08:29,179 - První konvoj do Oregonu? - Pøesnì tak. 45 00:08:29,180 --> 00:08:31,295 Vážnì to udìláte? 46 00:08:31,296 --> 00:08:35,894 Krásné louky bizoní trávy... žena... dìti. 47 00:08:37,442 --> 00:08:40,309 Máte mì pøeèteného. 48 00:08:40,310 --> 00:08:44,310 Tak tedy na zdraví. 49 00:08:46,911 --> 00:08:50,949 Á... jo... vezmu si deku pod sedlo... 50 00:08:51,397 --> 00:08:54,752 - Kam ji dáte? - Mám konì. 51 00:08:54,753 --> 00:08:57,984 To je armádní kùò. 52 00:08:57,985 --> 00:09:01,985 Toho vašeho ukradli Apaèi. 53 00:09:24,843 --> 00:09:28,843 Nemùžeme prodávat konì, Bene. Máme jich nedostatek. 54 00:09:36,069 --> 00:09:40,069 - Pane Barrelsi... - Je zavøeno kvùli inventuøe. 55 00:09:41,240 --> 00:09:45,240 K Navahùm je to dlouhá procházka. 56 00:09:48,506 --> 00:09:51,435 Pùjète si mého konì "Sorrowa", ale jestli ujedete do Oregonu... 57 00:09:51,436 --> 00:09:53,360 To se mùže stát. 58 00:09:53,361 --> 00:09:57,361 Nezapomeòte, že zlodìje koní tady vìšíme. 59 00:09:58,931 --> 00:10:02,772 Jste podvodník, šmejd a zrádce. 60 00:10:02,773 --> 00:10:06,773 Máte mì pøeèteného. 61 00:10:35,929 --> 00:10:39,185 Zajeïte mezi ty skály a 62 00:10:39,186 --> 00:10:43,186 vytvoøte barikádu z vozù! 63 00:11:17,891 --> 00:11:21,891 Kryjte se! 64 00:11:27,321 --> 00:11:31,321 Tak pojïte! 65 00:11:33,114 --> 00:11:35,040 No tak! Vylezte! 66 00:11:35,041 --> 00:11:37,277 Pojïte! 67 00:11:37,278 --> 00:11:41,278 - Do èeho støílíš, chlapèe? - Co je ti do toho, Nìmèe? 68 00:11:41,845 --> 00:11:45,845 Plýtváš municí. Tak pøestaò. 69 00:11:52,733 --> 00:11:56,038 Všichni ozbrojení muži zùstanou na svých pozicích. 70 00:11:56,039 --> 00:11:57,609 Je nás víc než jich. 71 00:11:57,610 --> 00:12:00,989 - A co voda, kapitáne Buckley? - Budeme kopat a najdeme vodu. 72 00:12:00,990 --> 00:12:04,531 Ètyøi muži si vezmou lopatu, ostatní budou na stráži. 73 00:12:04,532 --> 00:12:08,139 Ženy a dìti budou dostávat ètvrt dávky. Muži ještì ménì. 74 00:12:08,140 --> 00:12:10,841 Proè nepošleme nìkoho do pevnosti pro pomoc? 75 00:12:10,842 --> 00:12:13,343 Není nás dost na to, abychom se rozdìlili. 76 00:12:13,344 --> 00:12:15,122 Je to smìrem na Západ, jeden èlovìk staèí! 77 00:12:15,123 --> 00:12:17,414 Musí se vyznat v poušti a blíží se noc. 78 00:12:17,415 --> 00:12:19,467 Stal by se terèem tìch divochù. 79 00:12:19,468 --> 00:12:21,836 Pøesnì tak by dopadl, pane Lynne. 80 00:12:21,837 --> 00:12:24,273 - Ale... - Nepochybuji o vaší poslušnosti. 81 00:12:24,274 --> 00:12:28,274 Zítra to probereme, dnes veèer a v noci budeme hlídat. 82 00:12:31,165 --> 00:12:35,047 Kapitáne Buckley! 83 00:12:35,048 --> 00:12:38,444 Jediné, co tito Indiáni chtìjí, je kùò jako odmìnu. 84 00:12:38,445 --> 00:12:42,445 Nevyjednávám s tìmi, kteøí mì chtìjí okrást. 85 00:12:43,544 --> 00:12:46,365 Všem tìmto lidem hrozí smrt, pokud to neudìláte. 86 00:12:46,366 --> 00:12:49,211 Dokud zbyde nìkdo, kdo mùže stisknout spouš, pane Raedere, 87 00:12:49,212 --> 00:12:53,212 supy se tímto konvojem živit nebudou. 88 00:12:59,594 --> 00:13:02,447 - Garratte, nikdy to nezvládneme. - Ne, mýlíš se... 89 00:13:02,448 --> 00:13:05,228 - Kapitán Buckley... - Dostane nás odtud, uvidíš. 90 00:13:05,229 --> 00:13:07,600 Pohøbí nás do dìr, co kopou na vodu. 91 00:13:07,601 --> 00:13:10,530 Snad nám dá další pøídìl. Zeptám se ho. 92 00:13:10,531 --> 00:13:11,936 Dám ti ten svùj. 93 00:13:11,937 --> 00:13:15,414 Garratte, musíme se dostat do pevnosti. 94 00:13:15,415 --> 00:13:16,687 - Heller! - Musíme... 95 00:13:16,688 --> 00:13:19,585 - Zemøeme, když pùjdeme. - Zemøeme tady! 96 00:13:19,586 --> 00:13:25,172 Nebudou nás muset zabíjet, protože zemøeme tady. 97 00:13:25,197 --> 00:13:28,308 Pøestaò tak mluvit, nebudu tì poslouchat. 98 00:13:28,309 --> 00:13:32,309 Pan Raeder to ví... 99 00:13:33,823 --> 00:13:36,745 Heller, ještì nikdo nezemøel. 100 00:13:36,746 --> 00:13:38,902 A Raeder, ten neví nic. 101 00:13:38,903 --> 00:13:42,903 - Garratte! - Už dost, pøestaò mluvit nesmysly. 102 00:14:00,070 --> 00:14:04,070 Kapitáne? 103 00:14:06,905 --> 00:14:09,206 Ano, pane. 104 00:14:09,207 --> 00:14:13,207 Zítra ráno vyšlete hlídku, velet jí bude desátník Chaffee. 105 00:14:13,442 --> 00:14:17,442 Prohledá sektor Correo. Na zpáteèní cestì projede údolím Val Verde. 106 00:14:17,517 --> 00:14:20,639 Až se vrátí, a se mi hned hlásí. 107 00:14:20,640 --> 00:14:24,640 Majore Harknessi. 108 00:14:26,254 --> 00:14:29,679 Pohybuje se tu 2 000 váleèníkù mávající kopími. 109 00:14:29,680 --> 00:14:32,200 Není dobré posílat tam pìtièlennou hlídku. 110 00:14:32,201 --> 00:14:34,619 To není obhajitelné. 111 00:14:34,620 --> 00:14:36,941 A jak byste to udìlal? 112 00:14:36,942 --> 00:14:40,541 - Pane. - Je tu sedmdesát sedm mužù. 113 00:14:40,542 --> 00:14:44,183 Soupis munice není pøíliš povzbudivý. 114 00:14:44,184 --> 00:14:47,869 Obranné zdi jsou spíš ruiny. 115 00:14:47,870 --> 00:14:50,605 Trvalo by mìsíce, než by se tato pevnost dokázala bránit. 116 00:14:50,606 --> 00:14:53,670 Dokud nedorazí posily z Fort Stantonu, nemùžete nic podniknout. 117 00:14:53,671 --> 00:14:55,782 Já pøemýšlím o tom, jak útoku zabránit, McDowelle. 118 00:14:55,783 --> 00:14:58,728 Jakmile vypukne požár, nelze ho zastavit. 119 00:14:58,729 --> 00:15:01,641 - Tomu musíme zabránit. - Pìtièlennými hlídkami? 120 00:15:01,642 --> 00:15:02,806 To je vše, co máme. 121 00:15:02,807 --> 00:15:05,290 Sloužil jsem dva roky jako poboèník ve Fort Reilly. 122 00:15:05,291 --> 00:15:06,862 Jste tu už 2 mìsíce. 123 00:15:06,863 --> 00:15:09,454 Mìl byste vìdìt, že tohle není Kansas. 124 00:15:09,455 --> 00:15:13,455 Postavte na noc hlídky. Chci je na každé hradbì. 125 00:15:13,877 --> 00:15:15,852 A dva muži u brány. 126 00:15:15,853 --> 00:15:19,853 Sebemenší pohyb, sebemenší vánek hlásit. 127 00:15:20,401 --> 00:15:23,696 - Ano, pane! - Pane, Kapitáne McDowelle, pane! 128 00:15:23,697 --> 00:15:27,697 Kapitáne McDowelle, pane! 129 00:15:35,252 --> 00:15:39,252 V kaòonu Las Lunas, pane. Myslím, že jsem vidìl kouø. 130 00:15:49,928 --> 00:15:53,928 Je to oblak prachu, v Kansasu jsem jich vidìl spousty. 131 00:16:26,609 --> 00:16:32,409 Zemøeme, vím to. Prosím! Pomozte mi. 132 00:16:37,796 --> 00:16:41,796 Vtate se! 133 00:17:31,884 --> 00:17:33,298 Hlídka vyráží. 134 00:17:33,299 --> 00:17:35,533 Posily brzy dorazí. 135 00:17:35,534 --> 00:17:39,534 Major øekl, že máme jet. 136 00:18:08,217 --> 00:18:12,217 No, smrt, to je to, co je èeká. 137 00:18:13,584 --> 00:18:17,474 To jste pøišel kvùli tomu, abyste mi to øekl, doktore? 138 00:18:17,475 --> 00:18:21,475 To bylo jen konstatování. 139 00:18:23,475 --> 00:18:27,475 Španìlé se Navahù báli stejnì jako Apaèù. 140 00:18:27,490 --> 00:18:31,490 - Jak to vyøešili? - Válkou. 141 00:18:31,732 --> 00:18:35,247 Vláda už toho mìla dost, tak tam poslala armádu. 142 00:18:35,248 --> 00:18:37,903 V roce 1964 je Kit Carson deportoval. 143 00:18:37,904 --> 00:18:39,789 Pøed dvìma lety. 144 00:18:39,790 --> 00:18:44,064 To není tak dávno, abychom vìdìli, jak na nì. 145 00:18:44,065 --> 00:18:48,065 Kdo ví, èeho jsou Navahové schopní, aby se uživili. 146 00:18:48,413 --> 00:18:52,413 Tato pevnost je jedinou ochranou na více než 500 milích. 147 00:18:52,759 --> 00:18:54,962 To proto se shromažïují? 148 00:18:54,963 --> 00:18:57,605 Aby nás napadli? 149 00:18:57,606 --> 00:19:01,159 Nevím, co chtìjí dìlat. 150 00:19:01,160 --> 00:19:05,160 Rád bych vìdìl, kdo byl tak geniální, že postavil tuhle pevnost. 151 00:19:05,793 --> 00:19:08,757 Za tìmito skalami se mohou skrývat tisíce Indiánù. 152 00:19:08,758 --> 00:19:12,758 Musíme tu hlídkovat 24 hodin dennì. 153 00:19:15,265 --> 00:19:17,140 Co tady dìláte? 154 00:19:17,141 --> 00:19:19,699 Byl jsem poslán do této pevnosti, 155 00:19:19,700 --> 00:19:22,051 abych udržoval otevøenou stezku na západ. 156 00:19:22,052 --> 00:19:25,831 Jak? Jestli mùžu zeptat. 157 00:19:25,832 --> 00:19:29,832 Udržovat klid jak to jen pùjde. 158 00:19:30,368 --> 00:19:32,538 Nebude to asi jednoduché. 159 00:19:32,539 --> 00:19:37,239 S Indiány a všemi tìmi zoufalými muži utíkajícími na západ. 160 00:19:37,826 --> 00:19:40,844 Polovina sama, ostatní ve skupinách. 161 00:19:40,845 --> 00:19:42,923 Každý pøed nìèím utíká. 162 00:19:42,924 --> 00:19:46,234 Mnozí pøed válkou, kterou nikdo nevyhrál. 163 00:19:46,235 --> 00:19:50,235 Nikdy jste asi nevidìl tu silnou povahu starých Navahù, že ne? 164 00:19:51,000 --> 00:19:55,806 Zabíjeli jsme... drancovali jsme... udìlali z nich žebráky... 165 00:19:56,759 --> 00:20:00,759 Nenechali jim nic... než pocit hnìvu. 166 00:20:03,941 --> 00:20:06,788 Co mùže mùj syn v takové zemi dìlat? 167 00:20:06,789 --> 00:20:08,276 Co tím myslíte? 168 00:20:08,277 --> 00:20:12,277 Tohle jsem dostal pøed tøemi týdny. 169 00:20:13,584 --> 00:20:16,068 Inmanova akademie. Dulwich, Connecticut. 170 00:20:16,069 --> 00:20:18,773 Kanceláø øeditele školy. 171 00:20:18,774 --> 00:20:22,774 Píše, že v tomto ètvrtletí musel Petera tøikrát pøedvolat. 172 00:20:22,814 --> 00:20:26,814 - Naposled ho zbièovali. - Proè? 173 00:20:28,079 --> 00:20:32,993 Neposlušnost, neúcta. Opuštìní kampusu bez povolení. 174 00:20:33,758 --> 00:20:36,737 Na dvanáctiletého kluka to není špatné. 175 00:20:36,738 --> 00:20:40,738 To teda ne, naposledy ho pøivedli zpátky opilého. 176 00:20:42,656 --> 00:20:45,017 Nevím, co mám dìlat, Georgi. 177 00:20:45,018 --> 00:20:49,196 Je to tu primitivní, izolované, nemocné a nepøátelské. 178 00:20:49,298 --> 00:20:52,617 Není to nejkrásnìjší místo na svìtì, 179 00:20:52,618 --> 00:20:56,618 ale zkuste nìco takového najít v Nové Anglii! 180 00:21:04,078 --> 00:21:08,078 Desátníku, otevøete bránu! 181 00:21:49,554 --> 00:21:52,105 - Pane Lynne. - Ne, prosím, ne! 182 00:21:52,106 --> 00:21:53,971 Prosím, nechoï. 183 00:21:53,972 --> 00:21:56,965 Losovalo se, osud rozhodl. 184 00:21:56,966 --> 00:22:00,966 Indiáni chtìjí jen konì. Pak bude cesta volná. 185 00:24:40,000 --> 00:24:41,659 Byl jste stateèný, pane Lynne. 186 00:24:41,660 --> 00:24:43,208 Takhle to být nemìlo. 187 00:24:43,209 --> 00:24:45,430 Musím øíct, že jsem cítil takové vzrušení. 188 00:24:45,431 --> 00:24:48,765 Øekl bych, že jsem èekal na takovou pøíležitost. 189 00:24:48,766 --> 00:24:52,279 V celém svém životì jsem zøídkakdy zažil takové potìšení z boje. 190 00:24:52,280 --> 00:24:56,195 Pomoc! Puste mì! 191 00:24:56,196 --> 00:25:00,196 Pomoc! 192 00:26:37,970 --> 00:26:41,970 Otoète ho, seržante! 193 00:26:50,819 --> 00:26:54,208 Chlapci. 194 00:26:54,209 --> 00:26:56,678 Jsou jen tøi. 195 00:26:56,679 --> 00:26:58,959 Øíkal, že jich bylo pìt. 196 00:26:58,960 --> 00:27:02,667 Všichni jsou to jen kluci! 197 00:27:02,668 --> 00:27:05,738 Je jich škoda, jestli chcete znát mùj názor. 198 00:27:05,739 --> 00:27:09,566 - Nebyli to sice moji pøátelé... - Tím spíš, seržante, 199 00:27:09,567 --> 00:27:13,567 že to nebyli Navahové, ale Kiowové. 200 00:27:13,718 --> 00:27:15,980 Kiowové! 201 00:27:15,981 --> 00:27:19,403 Jsou z Oklahomy? 202 00:27:19,404 --> 00:27:21,444 Jasnì z Oklahomy. 203 00:27:21,445 --> 00:27:23,631 Nespokojí se s tím, že podøíznou muži hrdlo, 204 00:27:23,632 --> 00:27:25,803 useknou mu ruce a zaživa stáhnou z kùže. 205 00:27:25,804 --> 00:27:29,545 Trvá jim to den... pokud spìchají. 206 00:27:29,546 --> 00:27:33,546 Rob je pohøbí, pane, nic nenajdou. 207 00:27:34,116 --> 00:27:38,116 Pohøbìte ty dva, ale co ti, co utekli. 208 00:27:58,510 --> 00:28:02,510 Velmi dobrá práce. Vrate ho zpátky k vozùm. 209 00:28:30,810 --> 00:28:33,767 - Nic jsme nenašli, pane. - Žádná stopa po dívce? 210 00:28:33,768 --> 00:28:36,181 Raeder øíkal, že ji opustil dvì míle západnì od kaòonu. 211 00:28:36,182 --> 00:28:40,182 - To je ale rozlehlá krajina. - Vrate se. 212 00:28:41,698 --> 00:28:45,698 - A prohledej pruh široký pùl míle. - Ano, pane. 213 00:29:08,428 --> 00:29:12,971 Snil jsem o boji s tìmito stateènými muži. 214 00:29:20,813 --> 00:29:22,880 Seržante Boyde. 215 00:29:22,881 --> 00:29:26,160 Pøipravte vozy k odjezdu, vracíme se zpátky do pevnosti. 216 00:29:26,161 --> 00:29:28,627 Majore, protestuji, ušli jsme kus cesty a... 217 00:29:28,628 --> 00:29:30,353 Pùl hodiny, seržante. 218 00:29:30,354 --> 00:29:32,626 - Pak odjíždíme. - Ano, pane! 219 00:29:32,627 --> 00:29:35,276 Pane majore, nemùžete pøevzít velení nad mojim konvojem. 220 00:29:35,277 --> 00:29:39,277 Kdo se postaví na odpor, spoutejte ho! 221 00:29:39,605 --> 00:29:42,056 Ano, pane. 222 00:29:42,057 --> 00:29:46,057 No tak, hnìte se! 223 00:31:06,059 --> 00:31:10,059 Pozice è. 1. Jezdec se blíží k hlavní bránì. 224 00:31:43,325 --> 00:31:46,003 Hlídka se vrátila pøed hodinou. Mysleli jsme si, že je mrtvá. 225 00:31:46,004 --> 00:31:50,004 Není od toho daleko. 226 00:32:28,299 --> 00:32:30,693 Heller? 227 00:32:30,694 --> 00:32:32,779 Proè jsi odešla? 228 00:32:32,780 --> 00:32:35,554 Pan Buckley øíkal, že tì nikdy nenajdeme. 229 00:32:35,555 --> 00:32:39,514 Mladý muži, pokud chceš pomoct, jdi radši ven. 230 00:32:39,515 --> 00:32:41,538 - Je v poøádku? - Zdá se, že ano. 231 00:32:41,539 --> 00:32:45,539 - Dám ti vìdìt, jestli se to zmìní. - Dobøe. 232 00:33:03,004 --> 00:33:06,202 Bucko! 233 00:33:06,203 --> 00:33:10,203 Bucholzi? 234 00:33:21,204 --> 00:33:24,094 Poškodili jsme nápravy. Ztratili jsme šrouby do kol. 235 00:33:24,095 --> 00:33:27,809 Váš kováø by to mìl zvládnout opravit. Také potøebujeme zásoby. 236 00:33:27,810 --> 00:33:31,239 Mouka, slanina, káva, sùl, melasa a sušené maso, pokud ho máte. 237 00:33:31,240 --> 00:33:33,316 Nemáme žádná vážná zranìní. 238 00:33:33,317 --> 00:33:37,622 Udìláme, co je potøeba, trochu si odpoèineme. Mohli bychom vyrazit pozítøí. 239 00:33:37,700 --> 00:33:41,700 A ještì nìjakou munici. 240 00:33:41,882 --> 00:33:44,124 Kde myslíte, že tohle všechno seženete? 241 00:33:44,125 --> 00:33:46,754 Tady v pevnosti. Máte obchod, ne? 242 00:33:46,755 --> 00:33:50,755 Máme nedostatek zásob, sotva to staèí pro nás. 243 00:33:51,511 --> 00:33:54,669 To nemyslíte vážnì! 244 00:33:54,670 --> 00:33:58,670 Myslíte, že lžu? 245 00:34:00,000 --> 00:34:04,000 Jak jste tyhle lidi pøesvìdèil, aby vás následovali, Buckley? 246 00:34:05,116 --> 00:34:07,226 Aha, na to mùžu odpovìdìt. 247 00:34:07,227 --> 00:34:09,733 Reklama v novinách, 248 00:34:09,734 --> 00:34:11,788 vyzva emigrantùm, aby se organizovali do karavan. 249 00:34:11,789 --> 00:34:14,342 To jsem dìlal ve mìstì. 250 00:34:14,343 --> 00:34:16,792 - Kdy jste opustil Independence? - V záøí. 251 00:34:16,793 --> 00:34:19,746 To je o dva mìsíce pozdìji. Nemìli jste šanci uniknout snìhu. 252 00:34:19,747 --> 00:34:23,311 Žádné zastávky v poledne a najet dennì 20 mil místo 14. 253 00:34:23,312 --> 00:34:25,313 A pøejet celou zemi se sedmi vozy? 254 00:34:25,314 --> 00:34:27,480 Jsou dostateèné pro zásobování a ochranu. 255 00:34:27,481 --> 00:34:30,253 Dvacet sotva staèí na zásobování a obranu. 256 00:34:30,254 --> 00:34:31,522 To je vìc názoru. 257 00:34:31,523 --> 00:34:35,523 Nemáte žádné strážce na stranách, žádného lovce, žádného zvìda. 258 00:34:35,782 --> 00:34:38,803 Od lidí požaduji vysokou míru zodpovìdnosti. 259 00:34:38,804 --> 00:34:42,772 Disciplínu a každý èlovìk musí znát cestu. 260 00:34:42,773 --> 00:34:46,077 Stezka na západ vede kolem této pevnosti! 261 00:34:46,078 --> 00:34:48,608 Byl jste 10 mil mimo cestu a uvízl jste. 262 00:34:48,609 --> 00:34:51,201 Kvùli tìm divochùm. Tøi jsem zabil, 263 00:34:51,202 --> 00:34:54,467 ušetøil jsem armádì práci. 264 00:34:54,468 --> 00:34:56,530 A zabránil masakru dvaceti lidí. 265 00:34:56,531 --> 00:34:59,194 Chtìli jen konì a vy jsi to vìdìl. 266 00:34:59,195 --> 00:35:03,195 - Nebudu vyjednávat! - Mìl jste vyjednávat, Buckley. 267 00:35:03,389 --> 00:35:06,491 Jen tak se dá zabránit boji. 268 00:35:06,492 --> 00:35:09,303 Nebudu se plazit pøed divochy, 269 00:35:09,304 --> 00:35:12,217 kteøí neznají ani strategii, ani taktiku. 270 00:35:12,218 --> 00:35:16,250 Ta myšlenka se mi nelíbí, majore. Ti vaši Kiowové nejsou žádní Napoleoni. 271 00:35:16,695 --> 00:35:20,695 Pane, stráž hlásí Indiány ètvrt míle daleko. 272 00:35:21,867 --> 00:35:24,108 Muži na každou zeï, kapitáne. 273 00:35:24,109 --> 00:35:27,146 To nebude staèit. 274 00:35:27,147 --> 00:35:31,147 Kapitáne, pøi velení takové pevnosti, nemùže být každý spokojený. 275 00:35:34,098 --> 00:35:38,098 - Stráž, na svá místa! - Je to èím dál horší. 276 00:35:55,897 --> 00:35:59,897 Satanta. 277 00:36:02,486 --> 00:36:06,569 Bude lhát, podvádìt, krást, unášet, zabíjet. 278 00:36:07,812 --> 00:36:10,448 Nikdo nevìøí jemu, 279 00:36:10,449 --> 00:36:14,449 a on nevìøí nikomu. 280 00:36:16,030 --> 00:36:19,435 - Co tady chce? - Válku. 281 00:36:19,436 --> 00:36:23,006 Navahové svolali váleènou radu. V Chao Mesa pøed tøi dny. 282 00:36:23,007 --> 00:36:24,420 Myslí si, že je to jediná možnost. 283 00:36:24,421 --> 00:36:27,637 - Jak daleko se dostali? - Ne daleko... prozatím. 284 00:36:27,638 --> 00:36:29,288 Co ho brzdí? 285 00:36:29,289 --> 00:36:33,289 Pøišel hledat své mrtvé. 286 00:36:34,810 --> 00:36:38,170 Patøí ti tøi mladí muži, které Buckley zabil, k jeho kmeni? 287 00:36:38,171 --> 00:36:40,849 Mladí bojovníci, kteøí si chtìli zasloužit své první pírko. 288 00:36:40,850 --> 00:36:44,850 Teï nás chce zabít všechny. 289 00:36:45,046 --> 00:36:47,013 Oko za oko. 290 00:36:47,014 --> 00:36:50,254 A Navahové èekají, jestli se mu to povede. 291 00:36:50,255 --> 00:36:54,255 To je nemožné, je to jen hrstka odpadlých Kiowù. 292 00:36:56,490 --> 00:36:58,098 Ale co kdyby... 293 00:36:58,099 --> 00:37:01,065 To chtìjí Navahové vidìt. 294 00:37:01,066 --> 00:37:05,566 Vrhne se jich sem 2000 z tìch kopcù a nezbyde po nich nic k pohøbení. 295 00:37:11,442 --> 00:37:15,442 To se mùže stát. 296 00:37:50,285 --> 00:37:54,285 Heller. 297 00:37:56,631 --> 00:38:00,631 Zlato. 298 00:38:09,912 --> 00:38:13,912 Víš, kapitán Buckley mìl všechno pod kontrolou. 299 00:38:14,958 --> 00:38:18,958 Mìla jsi ho vidìt. 300 00:38:19,740 --> 00:38:24,561 A víš, že ty vozy nejsou tak poškozené, jak jsme si mysleli. 301 00:38:25,104 --> 00:38:28,984 A náš... zlato? 302 00:38:28,985 --> 00:38:32,985 Našemu se nic nestalo, jen jedna zlomená louko. 303 00:38:34,781 --> 00:38:38,781 Zítra nebo pozítøí bychom mìli být schopni znovu vyrazit na cestu. 304 00:38:45,225 --> 00:38:49,225 Mluvil jsem s kapitánem a víš, co mi øekl? 305 00:38:49,548 --> 00:38:53,848 Øekl, že nejlepší zemí v Kalifornii je údolí San Joaquin. 306 00:38:54,872 --> 00:38:59,310 Mùžeme tam chovat prasata, krùty, kuøata. 307 00:38:59,625 --> 00:39:02,242 A pak bychom si mohli poøídit i to piano... 308 00:39:02,243 --> 00:39:06,592 - Nejedu do Kalifornie. - Heller, tohle neøíkej. 309 00:39:06,617 --> 00:39:10,617 Jen jeïte, ty a tvùj kapitán. 310 00:39:13,918 --> 00:39:16,263 Potøebuješ mì. 311 00:39:16,264 --> 00:39:19,786 Nerozumíš? Poslouchej mì aspoò jednou. 312 00:39:19,787 --> 00:39:21,841 Nepùjdu s tebou. 313 00:39:21,842 --> 00:39:25,842 Nechci s tebou už nic mít, chci jet domù. 314 00:39:27,788 --> 00:39:32,818 Dobøe. Je po všem? 315 00:39:33,717 --> 00:39:35,356 Vìøila jsem ti, Garratte. 316 00:39:35,357 --> 00:39:38,253 Vìøila jsem ti, když jsi øíkal, že se o mì postaráš. 317 00:39:38,254 --> 00:39:41,186 Šel jsem s tebou jen proto, že jsi to chtìla. 318 00:39:41,187 --> 00:39:45,187 To ti to trvalo, nìž jsi to øekl. 319 00:39:48,428 --> 00:39:51,739 Dobrá, já už tì taky nechci. 320 00:39:51,740 --> 00:39:55,748 Klidnì si mùžeš zùstat s tím traperem. 321 00:39:56,686 --> 00:40:00,686 Našel mì a postaral se o mì. 322 00:40:01,391 --> 00:40:05,391 Ne jako ty. 323 00:40:22,467 --> 00:40:26,467 Desátník na stráži. Pozice èíslo jedna! 324 00:41:25,593 --> 00:41:28,171 - Jste z Fort Stantonu? - Ano, pane. 325 00:41:28,172 --> 00:41:29,733 Kde jsou moje posily? 326 00:41:29,734 --> 00:41:33,585 Pane, já pouze vezu náklad pro plukovníka Jonese ve Fort Bakeru. 327 00:41:33,586 --> 00:41:36,679 Oèekávám ètyøi èety kavalérie a pìt prùzkumníkù, kde jsou? 328 00:41:36,680 --> 00:41:41,423 Plukovník Anderson vám, majore Harknessi, vzkazuje, že je potøebuje. 329 00:41:41,822 --> 00:41:43,663 Pošle je za tøi mìsíce. 330 00:41:43,664 --> 00:41:45,703 Vezu nové obìžníky, pane. 331 00:41:45,704 --> 00:41:50,313 Týkají se solené slaniny, èíslování spacákù, oznámení o... 332 00:41:50,338 --> 00:41:52,368 Takhle funguje armáda. 333 00:41:52,369 --> 00:41:56,369 Nepotøebuje vojáky, zásoby a munici, 334 00:41:56,649 --> 00:41:58,453 ale bojovat za ní budou obìžníky. 335 00:41:58,454 --> 00:42:01,649 Požaduji muže a oni pošlou Jonesovi whisky a zatraceného trubaèe. 336 00:42:01,650 --> 00:42:04,476 - Majore Harknessi, pane. - Co ještì? 337 00:42:04,477 --> 00:42:08,477 Ještì vám posílají vašeho syna. 338 00:42:13,502 --> 00:42:16,835 Svìtlo se dá získat spalováním tuku z vaèic 339 00:42:16,836 --> 00:42:21,993 nebo skunkù... samozøejmì takových, co nepoužili své žlázy. 340 00:42:22,688 --> 00:42:26,688 Ale jen, když nemáš žádný olej, do kterého bys ponoøil knot. 341 00:42:28,141 --> 00:42:32,141 Tvoje matka nikdy nepochopila proè. 342 00:42:43,981 --> 00:42:47,164 Už vím, co v tom je. 343 00:42:47,165 --> 00:42:51,165 To, že jsem byl opilý, pane, nebo že jsem si hrál s holkama. 344 00:42:51,413 --> 00:42:53,813 Že tì vyhodili ze školy. 345 00:42:53,814 --> 00:42:57,414 Nebyl jsem to já, kdo se opil, byl to Jenkins. 346 00:42:57,415 --> 00:43:03,415 Poslali tì s visaèkou na bundì, jako nìjaký balíèek. 347 00:43:07,516 --> 00:43:10,816 No... promluvíme si o tom pozdìji. 348 00:43:10,817 --> 00:43:15,117 Teï mi øekni, jaká byla cesta. Fouká tam studený vítr. 349 00:43:15,118 --> 00:43:17,994 Dali ti najíst? Vidìl jsi bizony? 350 00:43:17,995 --> 00:43:20,729 Pøi cestování s vojáky ses musel pár slov nauèit... 351 00:43:20,730 --> 00:43:24,730 Budu spát tady v kasárnách, pane? 352 00:43:25,918 --> 00:43:28,721 Petere, co se stalo? 353 00:43:28,722 --> 00:43:31,422 Už jsem v kasárnách spal, nevadí mi to. 354 00:43:31,423 --> 00:43:33,023 - Petere. - Ano, pane! 355 00:43:33,024 --> 00:43:34,724 Pøestaò mi øíkat, pane. 356 00:43:34,725 --> 00:43:39,525 Reverend Sanderfield vždycky øíkal, že lidem se øíká „pane“. 357 00:43:39,526 --> 00:43:43,212 No... já nejsem reverend Sanderfield. 358 00:43:43,213 --> 00:43:45,627 Ani nikdo jiný tu není reverend Sanderfield. 359 00:43:45,628 --> 00:43:49,628 Je to jen jedno z pravidel. To je vše. 360 00:43:50,429 --> 00:43:54,483 Zdá se, že je jediný, kterého ses rozhodl následovat. 361 00:43:54,508 --> 00:43:58,508 Ano, pane! 362 00:44:00,731 --> 00:44:06,431 Petere, zítra ráno ti øeknu, kam pùjdeš. 363 00:44:09,670 --> 00:44:13,670 Víš, jak dlouho už jsem tì nevidìl? Ètyøi roky! 364 00:44:14,433 --> 00:44:18,433 Tak moc se podobáš své matce... 365 00:44:22,534 --> 00:44:26,534 Øekla mi, abych pro tebe nìco schoval. 366 00:44:31,035 --> 00:44:35,035 Je to šavle jižanského dùstojníka. 367 00:44:35,036 --> 00:44:39,036 Ve Vicksburgu mi ji dal, když se vzdával. 368 00:44:40,582 --> 00:44:44,582 Chtìl jsem to dát jí, ale øekla mi, a to schovám pro tebe. 369 00:44:44,722 --> 00:44:48,838 Nechci to. Nechci nic, co je v tom kufru. 370 00:44:50,839 --> 00:44:54,839 Jižanskou šavli, ani cokoli jiného. 371 00:45:14,040 --> 00:45:18,040 - Rušení bìhem modlitby. - Pane! 372 00:45:20,941 --> 00:45:23,941 - Neustálá nepozornost. - Ano, pane! 373 00:45:23,942 --> 00:45:27,942 Drzost vùèi uèitelùm, podvádìní u zkoušek. 374 00:45:30,943 --> 00:45:34,043 Rvaèka na koleji. Hra na varhany o pùlnoci v kapli. 375 00:45:34,044 --> 00:45:36,444 - Okradl své kamarády, kouøení. - Ano! 376 00:45:36,445 --> 00:45:40,174 To je vše, co umíš øíct ''Ano''. 377 00:45:40,175 --> 00:45:44,175 - Ano, co? - Ano, pane! 378 00:46:02,603 --> 00:46:06,647 V misce je mýdlo a ve džbánu voda. 379 00:46:22,321 --> 00:46:28,321 Majore, mohl bych požádat kuchaøe, aby uvaøil fazole pro malého. 380 00:46:29,349 --> 00:46:33,926 - Udìlejte to, seržante. A… Marcy! - Ano, pane. 381 00:46:34,269 --> 00:46:37,371 Øeknìte dennímu dùstojníkovi, že chci mluvit s Buckleym a jeho lidmi, 382 00:46:37,372 --> 00:46:39,683 zítra v 8 hodin ráno, po nástupu. 383 00:46:39,684 --> 00:46:42,909 Øeknìte to také Cavalierimu, McDowellovi a doktorovi. 384 00:46:42,910 --> 00:46:46,910 Dobøe, pane. 385 00:46:47,652 --> 00:46:50,343 Pøíbìhy na veèerní ètení. 386 00:46:50,344 --> 00:46:54,344 Všichni jsou to dobøí lidé, ale nikdo z nich neumí èíst v písku. 387 00:46:58,154 --> 00:47:02,154 - Potøebuji muže, který to umí. Vás! - Co? 388 00:47:03,956 --> 00:47:07,056 Taky mám sny, stejnì jako vy. 389 00:47:07,057 --> 00:47:11,657 Sny jsou drahé. Víte, kolik stojí pøestìhování do Oregonu? 390 00:47:14,617 --> 00:47:18,617 200 dolarù za pozemek, rostliny, hospodáøská zvíøata a jejich krmivo. 391 00:47:18,657 --> 00:47:23,214 Dále jídlo a zásoby na první zimu. 392 00:47:23,573 --> 00:47:29,573 Váš sen stojí nejménì 500 dolarù. Zùstaòte, nebo jdìte. 393 00:47:31,361 --> 00:47:35,361 Musíte vìdìt, co chcete. 394 00:47:50,162 --> 00:47:54,162 - Kolik nabízí za mojí hlavu? - 600 $ 395 00:47:55,963 --> 00:47:59,963 Pøemýšlel jsi už o tom, co bys mohl udìlat s 600 dolary? 396 00:48:02,878 --> 00:48:05,994 Koneckoncù, Bene, 397 00:48:05,995 --> 00:48:08,765 jsi na vrcholu svého života, 398 00:48:08,766 --> 00:48:14,265 mì èeká jen ubohá a temná existence. 399 00:48:23,596 --> 00:48:25,871 Získal jsi medaili. 400 00:48:25,872 --> 00:48:28,566 Za co? 401 00:48:28,567 --> 00:48:32,567 Za Chattanoogou byla malá farma. 402 00:48:32,926 --> 00:48:37,594 Nic strategického. Ale silnì opevnìná. 403 00:48:37,869 --> 00:48:40,461 Dùstojník velící rotì už nemohl vydržet, 404 00:48:40,462 --> 00:48:44,462 že jeho jméno zatím nebylo mezi vyznamenanými. 405 00:48:44,495 --> 00:48:48,495 Tak nám dal rozkaz, a ji dobijeme. Zkusili jsme… 406 00:48:48,711 --> 00:48:53,083 Zkusili jsme to tøikrát a nakonec se nám to podaøilo. 407 00:48:53,320 --> 00:48:57,320 Byl jsem jedním ze ètyø mužù, kteøí pøežili. 408 00:48:57,428 --> 00:49:00,894 Když jsem se vrátil, vstoupil jsem do jeho stanu, 409 00:49:00,895 --> 00:49:04,895 a vstøelil mu kulku do hlavy. 410 00:49:07,976 --> 00:49:11,976 - Kam pùjdeš? - Do hor, Bene. 411 00:49:21,911 --> 00:49:25,911 Døíve nebo pozdìji tì chytí nìjaký lovec odmìn. 412 00:49:28,178 --> 00:49:33,802 No, Bene, jestli se to má stát, je lepší, když to budeš ty. 413 00:49:51,879 --> 00:49:55,879 Všichni se shromáždili, pane. 414 00:50:01,113 --> 00:50:03,585 Prošli jste si útrapami. 415 00:50:03,586 --> 00:50:06,886 Díky Bohu a odvaze jednoho z vás, 416 00:50:06,887 --> 00:50:08,365 jste všichni tady. 417 00:50:08,366 --> 00:50:11,660 Obvykle byste byli vítáni, na opravy a naèerpání sil. 418 00:50:11,661 --> 00:50:13,483 Na libovolnou dobu. 419 00:50:13,484 --> 00:50:15,891 Ale situace není obvyklá. 420 00:50:15,892 --> 00:50:19,414 Musím vás požádat, abyste si dnes a zítra pospíšili s opravami. 421 00:50:19,415 --> 00:50:22,812 Kováø vám bude kdykoli k dispozici. 422 00:50:22,813 --> 00:50:26,788 O své potøeby se poraïte poruèíkem Cavalierim. 423 00:50:26,789 --> 00:50:30,789 Dùležité nebo osobní záležitosti øešte s kapitánem McDowellem. 424 00:50:31,492 --> 00:50:35,492 Zdravotní problémy øešte s kapitánem Detrovilleem, naším doktorem. 425 00:50:35,797 --> 00:50:40,875 A pøipravte se na to, že odjedete pozítøí v 6 hodin ráno. 426 00:50:41,195 --> 00:50:43,749 Jeden oddíl vás doprovodí do pevnosti Fort Stanton. 427 00:50:43,750 --> 00:50:46,225 Dále budete pokraèovat do Bent's Fort. 428 00:50:46,226 --> 00:50:49,629 Majore! 429 00:50:49,630 --> 00:50:53,363 Fort Stanton je na východì. Odtud jsme pøišli. 430 00:50:53,364 --> 00:50:56,191 Odtud se mùžete vrátit do Saint Louis. 431 00:50:56,192 --> 00:50:59,191 Ne, pane, to ne, naším smìrem je západ. 432 00:50:59,192 --> 00:51:01,254 - Na co? - Dobrá tráva a voda. 433 00:51:01,255 --> 00:51:03,860 - Je to 1000 mil. - I za tu cenu cenu. 434 00:51:03,861 --> 00:51:06,985 - To nezvládnete. - Už jsme jich zvládli pìt set. 435 00:51:06,986 --> 00:51:09,401 Ne se Satantou v zádech. 436 00:51:09,402 --> 00:51:13,556 Èelili jsme tìm vašim hrùzostrašným rudokožcùm a vyhráli jsme. 437 00:51:14,431 --> 00:51:18,803 - Pane Buckley... - Kapitán! Kapitán Buckley! 438 00:51:20,840 --> 00:51:24,840 Tam na tìch skalách na vás èeká dva tisíce Navahù. 439 00:51:25,256 --> 00:51:27,866 Ale myslím, že k souboji s nimi ani nedojde. 440 00:51:27,867 --> 00:51:30,522 Tou dobou se už budou vaše skalpy houpat na kopích Kiowù. 441 00:51:30,523 --> 00:51:32,807 Takhle funguje armáda? 442 00:51:32,808 --> 00:51:35,030 Nejste nic jiného, 443 00:51:35,031 --> 00:51:36,713 než zbabìlci, bojící se smrti. 444 00:51:36,714 --> 00:51:40,049 V obavì o svùj život, tváøí v tváø ostrému noži. 445 00:51:40,050 --> 00:51:44,428 Máme se vrátit na východ! Tam, odkud jsme pøišli! 446 00:51:44,620 --> 00:51:47,414 Zpátky, kde èlovìk nemùže vìøit nièemu. 447 00:51:47,415 --> 00:51:50,250 K životu bez zaèátku a konce. 448 00:51:50,251 --> 00:51:52,516 Chci jen silné lidi, 449 00:51:52,517 --> 00:51:54,664 jejichž duch se dokáže povznést. 450 00:51:54,665 --> 00:51:58,665 Odjet z místa, kde se narodili. 451 00:51:59,096 --> 00:52:02,370 Nebo se chcete vrátit? K úpadku a umírání, 452 00:52:02,371 --> 00:52:04,650 jako byste byli za zdmi vìzení. 453 00:52:04,651 --> 00:52:07,016 Tak chcete dožít svùj život, moji drazí pøátelé? 454 00:52:07,017 --> 00:52:10,538 Nešastní lidé, bez snù a ideálù. 455 00:52:10,539 --> 00:52:14,311 Já jdu na západ. Za lepším životem. 456 00:52:14,312 --> 00:52:18,312 Vy si klidnì jdìte na východ. Jdìte s ním! 457 00:52:18,548 --> 00:52:22,548 Zahoïte své ideály! 458 00:52:25,923 --> 00:52:29,923 Nejste zpùsobilý velet… mužùm. 459 00:52:39,704 --> 00:52:43,804 Doveïte je do Fort Stantonu a dostanete za to mého konì Sorrowa. 460 00:52:44,428 --> 00:52:48,322 Za 46h, kapitáne a v pøípadì potøeby je pøipoutejte k vozùm. 461 00:52:48,323 --> 00:52:52,323 Ujistìte se, že odejdou. 462 00:53:53,300 --> 00:53:57,300 Používá se na boj zblízka. 463 00:54:00,027 --> 00:54:02,818 Kdysi to byla ta nejstrašnìjší zbraò, které bylo tøeba èelit... 464 00:54:02,819 --> 00:54:04,527 Stát pøed ní. 465 00:54:04,528 --> 00:54:08,528 Ano, pane. 466 00:54:13,429 --> 00:54:17,729 - Petere, zlobíš se na mì? - Ne, pane. 467 00:54:21,133 --> 00:54:25,133 Víš… 468 00:54:27,231 --> 00:54:30,770 polovina mužù pod mým velením si myslí, že jsem na nì pøíliš tvrdý. 469 00:54:30,771 --> 00:54:34,074 Ale jsou to dobøí muži. 470 00:54:34,075 --> 00:54:38,032 Jak s tebou mám mluvit? Co mám øíct? 471 00:54:38,033 --> 00:54:42,033 Když se reverend Sanderfield rozzlobil, mluvil latinsky. 472 00:54:45,583 --> 00:54:47,583 Omnia gallia... 473 00:54:47,608 --> 00:54:52,608 - in tres partes divisa ist. - Est! 474 00:54:53,758 --> 00:54:57,758 - Promiò? - Mìli bychom øíkat „Est“, ne „Ist“. 475 00:54:57,836 --> 00:55:02,136 - To si zapamatuju. - Kde ses nauèil latinsky? 476 00:55:02,834 --> 00:55:06,834 Jednou jsi mi poslal svùj domácí úkol. 477 00:55:11,252 --> 00:55:14,161 Právì jsem nìco dokonèil. Chceš to vidìt? 478 00:55:14,162 --> 00:55:17,622 - Co je to? - Je to navigaèní zaøízení pro lodì. 479 00:55:17,623 --> 00:55:19,725 Už nejsou potøeba výpoèty smìru vìtru. Podívej. 480 00:55:19,726 --> 00:55:21,896 Jsou zde zakresleny polohy souhvìzdí vùèi zemi. 481 00:55:21,897 --> 00:55:24,776 Toto mìøítko nasmìruji k severnímu pólu. 482 00:55:24,777 --> 00:55:28,777 Tohle jsou rovnobìžky a tohle poledníky. 483 00:55:28,784 --> 00:55:31,476 Pak to nasmìruju na urèitou na hvìzdu, 484 00:55:31,477 --> 00:55:34,977 pak tímhle otáèím, až dostanu bod na mapì. 485 00:55:35,204 --> 00:55:38,573 Tady. To je loï. 486 00:55:38,574 --> 00:55:41,233 Musíš být velmi dobrý v matematice. 487 00:55:41,234 --> 00:55:44,048 No, nemìl jsem možnost si to ovìøit. 488 00:55:44,049 --> 00:55:47,449 - Mohlo by to fungovat v poušti. - Myslíš? 489 00:55:47,861 --> 00:55:52,165 Ano. Mezi pouští a oceánem není témìø žádný rozdíl. Písek místo vody. 490 00:55:52,166 --> 00:55:55,782 A hvìzdy jsou stejné. Jednoho dne se do ní vypravíme, 491 00:55:55,783 --> 00:55:57,798 s doutníky a lahví whisky. 492 00:55:57,799 --> 00:56:01,384 A pokud se pak nedokážeme vrátit, tak to nefunguje. 493 00:56:01,385 --> 00:56:04,648 Ukradl jsem to. 494 00:56:04,649 --> 00:56:07,533 - Co? - Ukradl jsem to. 495 00:56:07,534 --> 00:56:10,560 Nikdy jsem to nevymyslel. Patøilo to Carverovi. 496 00:56:10,561 --> 00:56:13,747 Ukradl jsem to, když se nedíval. 497 00:56:13,748 --> 00:56:17,748 - Ale, Petere. - A tu latinu jsem opsal. 498 00:56:23,359 --> 00:56:26,602 Nauèím tì, jak s tímhle ochladit vodu. 499 00:56:26,603 --> 00:56:30,728 Stejnì nemá smysl uèit se latinu. Nesnášel jsem jí. 500 00:56:31,095 --> 00:56:35,095 V noci jsem šel k reverendovi a zmìnil jsem všechny známky z domácích úkolù. 501 00:56:36,509 --> 00:56:38,933 Umyj si oblièej a nasnídej se. 502 00:56:38,934 --> 00:56:42,719 - Nechci. - Do veèera nic jiného nebude. 503 00:56:42,720 --> 00:56:45,696 Nemám hlad. Nebudu jíst. 504 00:56:45,697 --> 00:56:48,844 Mìl jsi tøi týdny na to, abys sis pøipravil, co mi øekneš. 505 00:56:48,845 --> 00:56:52,659 Nìco tì tíží na srdci a já chci vìdìt co. 506 00:56:52,660 --> 00:56:54,650 Nikdy ses o mì nestaral. 507 00:56:54,651 --> 00:56:56,622 Nikdy ti nezáleželo na mé matce. 508 00:56:56,623 --> 00:57:00,623 Proè jsi mi nedovolil zùstat s tebou po její smrti? 509 00:57:01,029 --> 00:57:05,388 Petere... chtìl jsem jen jedno. 510 00:57:06,506 --> 00:57:09,285 Abys vyrùstal s tou nejlepší možnou budoucností. 511 00:57:09,286 --> 00:57:12,470 Pokud možno daleko, abych tì nemohl obtìžovat. 512 00:57:12,471 --> 00:57:16,101 Pokud by tì nìco nauèili, tak proè ne. 513 00:57:16,102 --> 00:57:17,977 Myslíš v téhle zatracené škole! 514 00:57:17,978 --> 00:57:19,626 Bylo to to nejlepší místo! 515 00:57:19,627 --> 00:57:22,586 I kdyby tan hoøelo, nepøišel by ses podívat, 516 00:57:22,587 --> 00:57:25,593 ty ne... 517 00:57:25,594 --> 00:57:29,594 Zùstaò tady! Poèkej, až se vrátím. 518 00:57:44,151 --> 00:57:48,151 Všichni na ochozy! 519 00:57:56,597 --> 00:58:00,597 Pošlete McDowella k Severní zdi! 520 00:58:04,327 --> 00:58:06,208 Postarejte se o ženy a dìti, 521 00:58:06,209 --> 00:58:10,209 odvezte je do munièního skladu. 522 00:58:27,664 --> 00:58:31,664 Ty! Sežeò všechny ženy a dìti a odveï je do munièního skladu. 523 00:58:48,754 --> 00:58:51,120 Petere! 524 00:58:51,121 --> 00:58:55,121 Okamžitì bìž dovnitø. 525 00:59:46,687 --> 00:59:50,687 Zastavte palbu! 526 00:59:50,688 --> 00:59:54,688 Zastavte palbu! 527 01:00:01,158 --> 01:00:04,938 Museli se dostat pøes jižní zeï. Nechápu jak. 528 01:00:04,939 --> 01:00:06,029 Seržanter! 529 01:00:06,030 --> 01:00:08,647 - Všechny sudy a nádoby naplòte vodou. - Ano, majore? 530 01:00:08,648 --> 01:00:12,648 Pošlete pìtièlennou hlídku, a sleduje ty Indiány. 531 01:00:13,625 --> 01:00:17,718 Ani za hranicemi pevnosti nejsme v bezpeèí, pane Wadey. 532 01:00:22,874 --> 01:00:24,607 Neohlídali by ani poštu. 533 01:00:24,608 --> 01:00:28,608 Odteï si zajistíme ochranu sami. 534 01:00:29,262 --> 01:00:33,262 Opustil jste bìhem bitvy své stanovištì? Ano èi ne? 535 01:00:33,283 --> 01:00:35,130 Ano, pane, abych pomohl v pøedu. 536 01:00:35,131 --> 01:00:37,829 - Kdo vám dal rozkaz? - Kapitán McDowell, pane. 537 01:00:37,830 --> 01:00:40,886 - Naøídil jsem já nìco takového? - Ne, pane. 538 01:00:40,887 --> 01:00:43,872 - Jaké byly rozkazy? - Zùstat na svých pozicích, pane. 539 01:00:43,873 --> 01:00:47,873 - Pøesnì to jsem naøídil. - Ano, pane. 540 01:00:48,629 --> 01:00:53,192 - Znáte desatero pro strážce? - Ano, pane. 541 01:00:53,403 --> 01:00:57,403 Jedním z nich je, že nikdy, za žádných okolností, neopustíte své místo. 542 01:00:57,427 --> 01:00:58,516 Ano, pane. 543 01:00:58,540 --> 01:01:02,540 Jste si vìdom toho, že jste opuštìním svého místa zpùsobil mezeru v obranì? 544 01:01:04,052 --> 01:01:06,966 - Ano, pane. - Seržante. 545 01:01:06,967 --> 01:01:08,600 - Ano, pane. - Vyveïte je ven. 546 01:01:08,601 --> 01:01:12,601 Vlevo, vbok! Pochodem vchod! 547 01:01:14,338 --> 01:01:16,269 Kapitáne! 548 01:01:16,270 --> 01:01:20,270 Uveïte dùstojníky do pozoru. 549 01:01:21,810 --> 01:01:25,810 - Pane? - Uveïte dùstojníky do pozoru. 550 01:01:35,118 --> 01:01:39,118 Dùstojníci, pozor! 551 01:01:40,230 --> 01:01:41,510 Pane Cavalieri. 552 01:01:41,511 --> 01:01:45,511 - Pane! - Zahoïte ten doutník. 553 01:01:46,510 --> 01:01:49,256 Proè neuposlechli vaše rozkazy, kapitáne? 554 01:01:49,257 --> 01:01:51,055 Nerozumìl jsem otázce, pane. 555 01:01:51,056 --> 01:01:54,535 Dal jste jim rozkazy, proè je neuposlechli? 556 01:01:54,536 --> 01:01:58,536 Protože vám nevìøili, kapitáne. 557 01:01:59,751 --> 01:02:03,751 Protože vy jste nevìøil mì. 558 01:02:06,700 --> 01:02:09,402 Když muži nevìøí svým dùstojníkùm, pánové, 559 01:02:09,403 --> 01:02:10,840 takhle to dopadne. 560 01:02:10,841 --> 01:02:12,566 Pane majore, já bych... 561 01:02:12,567 --> 01:02:16,172 Pøebírám odpovìdnost, kapitáne, ale 562 01:02:16,173 --> 01:02:18,157 musíme to napravit. 563 01:02:18,158 --> 01:02:21,509 Poruèíku Lewisi, zdvonásobte stráže, všichni ostatní odpoèinek. 564 01:02:21,510 --> 01:02:23,107 - Špatnì! - Pane... 565 01:02:23,108 --> 01:02:24,723 Odteï, 566 01:02:24,724 --> 01:02:26,216 všechny pracovní síly, 567 01:02:26,217 --> 01:02:29,918 vèetnì pekaøù, sedláøù, kováøù, kuchaøù, 568 01:02:29,919 --> 01:02:34,019 budou na stráži v režimu 4 hodiny stráž, 4 hodiny odpoèinek, 569 01:02:34,133 --> 01:02:37,351 vèetnì svých úkolù bìhem dne. 570 01:02:37,352 --> 01:02:40,100 To je 18 hodin dennì, pane, na spánek zbývá jen 6 hodin. 571 01:02:40,101 --> 01:02:43,513 Pane Lewisi, 572 01:02:43,514 --> 01:02:47,563 dùstojníci této jednotky budou ve službì 24 hodin dennì. 573 01:02:47,712 --> 01:02:49,561 Žádný spánek. 574 01:02:49,562 --> 01:02:52,530 Mohu se zeptat na cíl tohoto rozhodnutí, pane? 575 01:02:52,531 --> 01:02:56,531 Když muži uvidí své dùstojníky ve službì, zatímco oni odpoèívají, 576 01:02:56,893 --> 01:02:59,875 budou ve vás vìøit, kapitáne. 577 01:02:59,876 --> 01:03:03,876 A po tøech dnech bez spánku, uvìøíte vy mì! 578 01:03:05,846 --> 01:03:09,846 Máte nìjaké další otázky? 579 01:03:16,252 --> 01:03:19,494 Máte nìco na zarudlé oèi, doktore? 580 01:03:19,495 --> 01:03:22,257 Ano, pane, tinktura z døínu. 581 01:03:22,258 --> 01:03:24,683 Pøipravte dostatek tinktury. 582 01:03:24,684 --> 01:03:26,060 - Majore! - Co je? 583 01:03:26,061 --> 01:03:30,061 Unesli vašeho syna. Není tu. 584 01:04:11,673 --> 01:04:15,528 Jít tam vyžaduje víc odvahy než rozumu. 585 01:04:15,529 --> 01:04:19,529 Plní svou povinnost, pane Lawlere. 586 01:04:32,447 --> 01:04:35,459 - Kapitáne McDowelle! - Ano, pane! 587 01:04:35,460 --> 01:04:37,916 Mùžete sem poslat pana Lawlera? 588 01:04:37,917 --> 01:04:41,917 Ano, pane! 589 01:05:01,390 --> 01:05:05,499 Jestli se o nìco pokusí, støelte Satantu do hlavy. 590 01:05:29,203 --> 01:05:33,203 Jakým jazykem mluvíte? Anglicky? 591 01:05:33,692 --> 01:05:37,692 Španìlština? Španìlsky? 592 01:05:38,787 --> 01:05:44,787 Ty chceš svého chlapce, já chci velitele konvoje. 593 01:05:47,442 --> 01:05:50,045 Kde je ten chlapec? 594 01:05:50,046 --> 01:05:52,607 Není tady. 595 01:05:52,608 --> 01:05:55,924 Jak dlouho? 596 01:05:55,925 --> 01:05:59,925 Dva západy slunce, pak umøe! 597 01:06:01,536 --> 01:06:05,536 Dejte mi velitele konvoje. 598 01:06:08,512 --> 01:06:14,512 Dobrý obchod, majore, pro vás i pro mì. 599 01:07:07,747 --> 01:07:11,747 Chce vás. 600 01:07:13,454 --> 01:07:17,454 Mám 48 hodin na to, abych vás k nìmu dovedl. 601 01:07:19,769 --> 01:07:23,769 Jinak mùj syn zemøe. 602 01:07:31,829 --> 01:07:35,829 Pøísahal jste bojovat do posledního knoflíku na své uniformì, pane... 603 01:07:36,203 --> 01:07:40,203 bez diskuse. 604 01:07:40,752 --> 01:07:44,752 Vìøte mi, že nepùjdu za tím pohanem do té divoèiny, 605 01:07:45,525 --> 01:07:49,525 nebo kamkoli jinam. 606 01:08:01,209 --> 01:08:03,545 Co jsi byl zaè, Buckley? 607 01:08:03,546 --> 01:08:06,665 Seržant ze zásobovacího skladu s touhou po velení? 608 01:08:06,666 --> 01:08:10,220 Nikdy jste žádné muže nevedl! 609 01:08:10,221 --> 01:08:14,303 Nikdy jste nevedl vozy, vojáky ani osadníky, nikam, 610 01:08:15,265 --> 01:08:19,265 až do tohoto kaòonu. 611 01:08:30,843 --> 01:08:32,430 Kde je Lawler? 612 01:08:32,431 --> 01:08:36,431 Právì odjel, majore. Vzal Sorrowa a odjel. 613 01:08:45,557 --> 01:08:49,557 Vezmi k sobì toulavého psa a pravdìpodobnì tì pokouše. 614 01:09:16,984 --> 01:09:19,884 Brrr... Jsem celá zmrzlá... 615 01:09:19,885 --> 01:09:22,354 Mùžu…? 616 01:09:22,355 --> 01:09:27,127 Mùžu si... na chvíli sednout a trochu si promluvit? 617 01:09:27,981 --> 01:09:31,981 Jasnì, posaï se. 618 01:09:32,358 --> 01:09:35,717 - Garratte... - Vezmu tì domù, Heller. 619 01:09:35,718 --> 01:09:37,945 To je to, co chceš? 620 01:09:37,946 --> 01:09:41,141 Ty to nechceš? 621 01:09:41,142 --> 01:09:43,697 Nevím. 622 01:09:43,698 --> 01:09:46,222 Až to pùjde, odjedeme vlakem do Vicksburgu. 623 01:09:46,223 --> 01:09:49,568 - Vysvìtlím to tvému otci. - To ho potìší. 624 01:09:49,569 --> 01:09:53,082 Nezáleží na nìm, ale na tobì. 625 01:09:53,083 --> 01:09:55,798 Garratte. 626 01:09:55,799 --> 01:09:59,799 Choval jsem se jako nìjaký milionáø. 627 01:10:00,645 --> 01:10:04,645 Chtìl jsem dobýt divoký západ a rozdrtit ho pod nohama. 628 01:10:05,024 --> 01:10:09,024 - S tím je konec. - Moc jsem ti s tím nepomohla. 629 01:10:11,913 --> 01:10:16,136 Garratte, nechci jít domù. 630 01:10:19,788 --> 01:10:23,788 Chci najít nìco nového. 631 01:10:26,698 --> 01:10:30,698 Tak poslouchej! Zaèneme od nuly! 632 01:10:32,466 --> 01:10:36,466 No, když jsme odešli, taky jsme nic nemìli. 633 01:10:36,775 --> 01:10:40,775 Ne, odešli jsme se sny, s bláznivými sny. 634 01:10:41,287 --> 01:10:45,287 Mysleli jsme si, že pro jejich splnìní nebudeme muset nic udìlat. 635 01:10:50,010 --> 01:10:54,510 Pane Dane, pokud si pøeješ, abych žila a zemøela 636 01:10:54,729 --> 01:10:57,767 jako laskavá a vìrná manželka, 637 01:10:57,768 --> 01:11:01,768 vezmi mì za ruku. 638 01:12:05,210 --> 01:12:07,735 Musí jich být nejménì dvacet, tam nahoøe. 639 01:12:07,736 --> 01:12:09,314 Kde? 640 01:12:09,315 --> 01:12:15,036 V údolí rudých skal. Pøesnì... tady! 641 01:12:15,663 --> 01:12:18,797 Vidìl jsem ho na vrcholu tøicetimetrového skalnatého vrcholu. 642 01:12:18,798 --> 01:12:22,049 - Jak jsi ho našel? - Naštìstí zrovna snìžilo. 643 01:12:22,050 --> 01:12:25,390 Dole jsou ètyøi Kiowové, další s Peterem nahoøe. 644 01:12:25,391 --> 01:12:27,365 - Jak se dostali nahoru? - Po lanì. 645 01:12:27,366 --> 01:12:29,992 Vytáhli ho nahoru. 646 01:12:29,993 --> 01:12:32,608 A mohli bychom tam vylézt? 647 01:12:32,609 --> 01:12:35,631 Tìžko, i bez tìch stráží. 648 01:12:35,632 --> 01:12:39,292 Témìø celá stìna je strmá. 649 01:12:39,293 --> 01:12:43,293 Potøebujeme nìjakého horolezce. 650 01:12:44,484 --> 01:12:47,936 O jednom bych vìdìl. 651 01:12:47,937 --> 01:12:51,937 Musíš být blázen, aby ses vzdal toho bonusu. 652 01:12:56,070 --> 01:12:59,163 Mám vám pomoct zachránit dítì? 653 01:12:59,164 --> 01:13:03,164 - Zapomeneš na ten plakát. - Taková je nabídka. 654 01:13:04,617 --> 01:13:08,617 600 dolarù je hodnì penìz. 655 01:13:08,669 --> 01:13:11,705 Ten kluk pro tebe musí hodnì znamenat. 656 01:13:11,706 --> 01:13:13,795 Ani ho neznám. 657 01:13:13,796 --> 01:13:17,796 Ale znáš majora Harknesse. 658 01:13:25,751 --> 01:13:28,655 Cavalieri povede osadníky do Fort Stantonu, 659 01:13:28,656 --> 01:13:31,349 a odevzdá tuto obálku plukovníkovi Jonesovi. 660 01:13:31,350 --> 01:13:35,350 Budou mu moci vyprávìt celý pøíbìh, on pak mùže odpovìdìt na jejich otázky. 661 01:13:37,141 --> 01:13:40,282 - Co mám dìlat, pane? - Do zítra si odpoèiòte. 662 01:13:40,283 --> 01:13:44,283 Myslel jsem ohlednì vás, majore, potøebuji vìdìt, co dál. 663 01:13:44,611 --> 01:13:47,009 - Nejste v poøádku. - Máte rozkazy. 664 01:13:47,010 --> 01:13:49,818 Pokud se do rána nevrátíte, pošlu hlídku. 665 01:13:49,819 --> 01:13:52,256 Nic nedìlejte, McDowelle, tohle je osobní. 666 01:13:52,257 --> 01:13:53,928 Pane, pro pøipomenutí: 667 01:13:53,929 --> 01:13:55,616 Major nemùže opustit své velení, 668 01:13:55,617 --> 01:13:58,157 aniž by nepøedal instrukce svému zástupci. 669 01:13:58,158 --> 01:14:02,158 Tohle je manuál, pane. 670 01:14:02,895 --> 01:14:06,895 Místo, kam jdu, kapitáne... 671 01:17:07,674 --> 01:17:09,518 Jsou tam nahoøe. 672 01:17:09,519 --> 01:17:13,519 Pokud pùjdeme zezadu, je to ta nejstrmìjší strana. 673 01:24:00,476 --> 01:24:04,476 Petere, lehni si! 674 01:24:10,724 --> 01:24:12,536 Bene! 675 01:24:12,537 --> 01:24:16,537 - Jo! - Jsi v poøádku? 676 01:24:16,577 --> 01:24:19,820 Ano! 677 01:24:19,821 --> 01:24:23,375 Tati, pošlou nìkoho? 678 01:24:23,376 --> 01:24:24,879 Ne, synu. 679 01:24:24,880 --> 01:24:28,880 - Proè? - Zakázal jsem jim to. 680 01:24:28,990 --> 01:24:32,108 Proè? 681 01:24:32,109 --> 01:24:33,599 No, 682 01:24:33,600 --> 01:24:37,600 konvoj odjíždí do Fort Stantonu, jede s ním polovina mužù, 683 01:24:37,751 --> 01:24:39,929 zbytek musí bránit pevnost. 684 01:24:39,930 --> 01:24:43,273 Ale co s nimi? 685 01:24:43,274 --> 01:24:46,480 Pokud budou netrpìliví a pokusí se zaútoèit, budeme mít šanci. 686 01:24:46,481 --> 01:24:49,433 Co když ne? 687 01:24:49,434 --> 01:24:53,434 Oni mùžou nahoru, my dolù ne. 688 01:24:55,400 --> 01:24:57,926 - Tati, já mám... - Já taky. 689 01:24:57,927 --> 01:24:59,820 - Petere! - Co? 690 01:24:59,821 --> 01:25:03,470 Strach mùže mít každý. 691 01:25:03,471 --> 01:25:07,471 Dokonce i voják, 692 01:25:07,640 --> 01:25:11,052 jediným øešením je ho pøekonat. 693 01:25:11,053 --> 01:25:14,321 O Kiowech se øíká... 694 01:25:14,322 --> 01:25:18,322 Èetl jsem knihy o Kiowech a o tom, co dìlají. 695 01:25:21,769 --> 01:25:25,702 Myslel jsem, že nikdo nepøijde. 696 01:25:25,703 --> 01:25:28,153 Petere. 697 01:25:28,154 --> 01:25:32,154 Jsi mùj syn. 698 01:25:35,536 --> 01:25:39,536 Kapitáne, kontrola stráží je hotová. 699 01:25:40,344 --> 01:25:42,250 Dìkuji, seržante. 700 01:25:42,251 --> 01:25:45,618 Poruèík Cavalieri povede obchùzku v 8:30. 701 01:25:45,619 --> 01:25:49,619 Dobøe, pane. 702 01:26:39,677 --> 01:26:42,435 Marcy. 703 01:26:42,436 --> 01:26:46,436 Marcy! Seržant Marcy! 704 01:26:58,474 --> 01:27:02,474 V kolonì po jednom! Vpøed! 705 01:27:41,010 --> 01:27:45,010 Vpøed! 706 01:28:22,700 --> 01:28:25,658 Je tìžké zjistit, odkud to je. 707 01:28:25,659 --> 01:28:29,059 Slyšel jsem je. 708 01:28:29,060 --> 01:28:33,060 Vystøelíme z 50-70. Tøikrát. 709 01:28:58,934 --> 01:29:03,738 Rozdìlili se! Jsopu za tìmi stromy, vidíte je tam? 710 01:29:18,704 --> 01:29:22,704 Ne! 711 01:29:30,447 --> 01:29:35,035 - Hej! - To je Springfield 50-70! 712 01:29:49,397 --> 01:29:53,397 Synu, pojïme rozdìlat oheò. 713 01:30:35,856 --> 01:30:38,124 Co to máte za zbraò? 714 01:30:38,125 --> 01:30:41,057 Stará Henryovka, støílí pøíliš nízko. 715 01:30:41,058 --> 01:30:45,058 Jeden je ve štìrbinì po vaší levici, vidíte ho? 716 01:30:48,402 --> 01:30:52,402 Ne! 717 01:30:59,466 --> 01:31:03,466 Zùstaò dole, synu. 718 01:31:24,467 --> 01:31:28,467 - Bene. - Ano. 719 01:31:29,085 --> 01:31:33,057 Kapitáne! 720 01:31:33,058 --> 01:31:36,363 - Ano, pane. - Dal jsem vám rozkaz. 721 01:31:36,364 --> 01:31:40,214 - Neposlechl jste. - Právì naopak, majore. 722 01:31:40,215 --> 01:31:44,613 Toto je klasická pìtièlenná hlídka na nepøátelském území. 723 01:31:45,229 --> 01:31:49,229 A nespal jsem, mìl jsem dobrý dùvod ji vést. 724 01:31:51,883 --> 01:31:55,883 - Výbornì, kapitáne. - Ano, pane. 725 01:32:00,191 --> 01:32:04,191 Do sedel! 726 01:32:05,906 --> 01:32:09,027 - Jsi v poøádku, Petere? - Ano. 727 01:32:09,028 --> 01:32:13,028 - Jste v poøádku, Bene? - Jedu v èele. 728 01:32:16,242 --> 01:32:20,242 Hlídka, ve dvojicích, vpøed! 729 01:32:52,074 --> 01:32:56,074 Petere, bìž s kapitánem McDowellem. 730 01:32:57,718 --> 01:33:00,107 - Seržante! - Ano, pane. 731 01:33:00,108 --> 01:33:02,274 Šunku, vejce a melasu pro tohohle kluka. 732 01:33:02,275 --> 01:33:05,208 Na ty nechutný fazole má ještì èas. 733 01:33:05,209 --> 01:33:07,004 Bìž se umýt. 734 01:33:07,005 --> 01:33:11,005 Dáme si doutník a whisky? 735 01:33:11,077 --> 01:33:15,077 Zítra ráno. 736 01:33:32,432 --> 01:33:38,124 Harkness, Johne Harkness! Nezapomeneme! 737 01:33:44,565 --> 01:33:47,773 - Odkud jste? - Ze Saint Louis. 738 01:33:47,774 --> 01:33:51,774 - Saint Louis. - Vracíte se do Saint Louis? 739 01:33:51,942 --> 01:33:56,243 Ne. Zimu jsme strávíme ve Fort Bendu, pak se pokusíme vydat na západ. 740 01:33:58,454 --> 01:34:01,500 - Cavalieri! - Pane. 741 01:34:01,501 --> 01:34:05,283 - Mùžete vyrazit. - Ano, pane. 742 01:34:05,284 --> 01:34:09,284 Doprovod, ve dvojicích, vpøed! 743 01:34:49,219 --> 01:34:53,219 Vítejte zpìt. 744 01:34:58,986 --> 01:35:02,245 Satanta míøí na jih. Udìlal jsi z nìj blázna. 745 01:35:02,246 --> 01:35:06,246 Podívejte. 746 01:35:06,408 --> 01:35:10,408 Buckley. 747 01:35:10,851 --> 01:35:13,982 - Bene, potøebujete si odpoèinout. - Ano, dìkuji, majore. 748 01:35:13,983 --> 01:35:17,434 Odpoèinete si, až se vrátíme z Charro Mesa. 749 01:35:17,435 --> 01:35:19,653 Ale to je pùl dne cesty! 750 01:35:19,654 --> 01:35:23,654 Chci udìlat vlastní poradu u Navajù. 751 01:35:28,127 --> 01:35:31,698 Pan Buckley je hlupák, nevydrží ani týden. 752 01:35:31,699 --> 01:35:35,699 Ne, nevydrží. 753 01:35:36,262 --> 01:35:38,355 Oni se tam dostanou. 754 01:35:38,356 --> 01:35:42,356 S pøíchodem jara se ti nejlepší z nich vrátí. 755 01:35:43,305 --> 01:36:43,910 Podpoøte nás a staòte se VIP èlenem bez reklam skrze www.OpenSubtitles.org