"Star Trek: The Next Generation" Firstborn

ID13191764
Movie Name"Star Trek: The Next Generation" Firstborn
Release NameStar.Trek.TNG.s07e21.First.Born BDRip 1080p
Year1994
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID708716
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,419 --> 00:00:06,121 Рано или поздно мальчик неизбежно становится мужчиной, 2 00:00:06,254 --> 00:00:09,823 однако превращение мужчины в воина не является неизбежностью. 3 00:00:10,156 --> 00:00:14,826 Воин должен быть выкован, подобно клинку и закален... 4 00:00:16,360 --> 00:00:17,794 Закален... 5 00:00:19,295 --> 00:00:22,297 закален опытом. 6 00:00:22,563 --> 00:00:25,231 Путь воина начинается с... 7 00:00:25,565 --> 00:00:27,699 - Александр? - Нет, подожди! 8 00:00:33,669 --> 00:00:37,371 Простите. Я не хотел попасть в вас. 9 00:00:42,507 --> 00:00:43,874 Что все это значит? 10 00:00:44,475 --> 00:00:45,608 Прости. 11 00:00:45,742 --> 00:00:47,676 Сегодня на уроке химии мы синтезировали фуллерены 12 00:00:47,809 --> 00:00:50,211 и заполнили их водой. 13 00:00:50,344 --> 00:00:52,312 Я попросил тебя встретиться со мной здесь после школы. 14 00:00:52,445 --> 00:00:53,747 Я ждал тебя. 15 00:00:53,880 --> 00:00:55,180 Я забыл. 16 00:00:55,914 --> 00:00:57,749 Ты забыл, потому что позволил себе 17 00:00:57,882 --> 00:00:59,616 отвлечься на глупости. 18 00:00:59,750 --> 00:01:01,150 Извини. 19 00:01:04,852 --> 00:01:07,854 Мне надо обсудить с тобой нечто очень важное. 20 00:01:08,187 --> 00:01:11,188 Это касается твоего будущего. Присаживайся. 21 00:01:15,591 --> 00:01:18,526 С течением времени, мальчик, неизбежно, становится мужчиной, 22 00:01:18,660 --> 00:01:21,794 однако превращение мужчины в меч не является неизбежностью. 23 00:01:22,662 --> 00:01:24,295 Что? 24 00:01:24,429 --> 00:01:27,164 Я хотел сказать, воина. 25 00:01:27,564 --> 00:01:30,832 Путь воина начинается с Первого Обряда Взросления. 26 00:01:31,166 --> 00:01:33,467 Это когда тебя бьют "жезлами боли"? 27 00:01:33,601 --> 00:01:36,335 Нет, это Второй Обряд. 28 00:01:37,469 --> 00:01:39,637 Ты приближаешься к возрасту взросления. 29 00:01:39,771 --> 00:01:42,304 Пришло время подготовиться к церемонии. 30 00:01:42,738 --> 00:01:44,306 Что я должен делать? 31 00:01:44,639 --> 00:01:47,441 Испытанию подвергнутся твои навыки бойца 32 00:01:47,574 --> 00:01:50,510 и твое знание учения Кейлесса. 33 00:01:50,643 --> 00:01:55,512 Испытания будут непростыми, но я помогу тебе подготовиться. 34 00:01:55,945 --> 00:01:59,180 Это свечи кор'това. 35 00:01:59,313 --> 00:02:04,183 Символ пламени, горящего в сердце воина. 36 00:02:04,316 --> 00:02:05,351 Когда ты зажжешь свою, 37 00:02:05,483 --> 00:02:09,286 это будет символом твоего намерения стать воином. 38 00:02:10,620 --> 00:02:11,753 Действуй. 39 00:02:12,921 --> 00:02:14,321 А что, если я не хочу? 40 00:02:15,890 --> 00:02:19,658 Если ты не проведешь обряд до того, как тебе исполнится 13, 41 00:02:19,792 --> 00:02:22,426 ты никогда не сможешь стать настоящим клингонским воином. 42 00:02:22,793 --> 00:02:24,493 Ну, меня это не заботит. 43 00:02:25,428 --> 00:02:27,929 Это, может, не заботит тебя сейчас, но однажды может и озаботить. 44 00:02:28,263 --> 00:02:29,363 Мама всегда говорила, 45 00:02:29,496 --> 00:02:32,565 что, если я не хочу, я не должен выполнять клингонские ритуалы. 46 00:02:34,199 --> 00:02:36,567 - Это твое решение, но... - Ну, тогда 47 00:02:36,701 --> 00:02:39,802 - я не буду этого делать. - Александр. 48 00:02:39,935 --> 00:02:41,869 Ты только что сказал, что решение за мной. 49 00:02:42,203 --> 00:02:44,683 Я не хочу становиться воином. 50 00:02:46,000 --> 00:02:52,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 51 00:03:21,117 --> 00:03:25,488 <i>Космос, последний рубеж.</i> 52 00:03:26,022 --> 00:03:29,959 <i>Это истории о путешествиях</i> <i>звездолета "Энтерпрайз".</i> 53 00:03:30,092 --> 00:03:35,197 <i>Это продолжение миссии по</i> <i>исследованию неизвестных миров,</i> 54 00:03:35,665 --> 00:03:39,735 <i>поиску новой жизни</i> <i>и неизученных цивилизаций.</i> 55 00:03:40,136 --> 00:03:44,565 <i>Это смелый шаг туда,</i> <i>где не ступала нога человека.</i> 56 00:04:41,990 --> 00:04:44,025 Мы не сможем встретиться с "Кирсаджем" еще четыре дня. 57 00:04:44,158 --> 00:04:46,160 Перворождённый 58 00:04:46,494 --> 00:04:48,430 Мы останемся здесь до его прибытия? 59 00:04:48,564 --> 00:04:52,401 Да, и, похоже, что это будут относительно спокойные дни, 60 00:04:52,534 --> 00:04:54,904 я воспользуюсь этим для посещения системы Хатариан. 61 00:04:55,037 --> 00:04:58,808 Там, как раз, ведутся раскопки древних руин. 62 00:04:58,942 --> 00:05:01,411 Эта пауза даст возможность отделу звездной динамики 63 00:05:01,544 --> 00:05:03,647 завершить исследование туманности Водри. 64 00:05:03,780 --> 00:05:06,616 Я скажу им, что у них есть доступ к дополнительной сенсорной сети. 65 00:05:06,750 --> 00:05:11,656 А мы пока перенастроим систему наведения орудий. 66 00:05:13,958 --> 00:05:14,992 М-р Ворф? 67 00:05:17,663 --> 00:05:20,933 Да. Я немедленно начну соответствующие мероприятия. 68 00:05:22,701 --> 00:05:24,703 Хорошо. Все свободны. 69 00:05:26,738 --> 00:05:27,774 Лейтенант? 70 00:05:28,775 --> 00:05:31,144 Можно вас на два слова? 71 00:05:34,180 --> 00:05:36,082 Во время совещания я неоднократно замечал, 72 00:05:36,215 --> 00:05:40,087 что вас занимает что-то другое. 73 00:05:40,220 --> 00:05:41,488 Прошу прощения. 74 00:05:41,622 --> 00:05:43,624 Я заверяю вас, что в будущем я не позволю личным делам 75 00:05:43,757 --> 00:05:45,192 отражаться на обязанностях. 76 00:05:45,526 --> 00:05:47,162 У вас все в порядке? 77 00:05:49,798 --> 00:05:52,000 У меня проблемы с Александром. 78 00:05:52,133 --> 00:05:54,502 Он ясно дал понять, что не хочет участвовать 79 00:05:54,636 --> 00:05:56,104 в Первом Ритуале Взросления. 80 00:05:56,237 --> 00:05:58,474 А! Понимаю. 81 00:05:58,607 --> 00:06:00,109 Я пытался объяснить ему, 82 00:06:00,242 --> 00:06:02,645 насколько важна эта часть в жизни молодого клингона, 83 00:06:02,778 --> 00:06:04,747 но он не понимает. 84 00:06:04,880 --> 00:06:08,819 Но у него не было возможности жить среди клингонов. 85 00:06:09,119 --> 00:06:13,623 Знаете, ведь завтра начинается праздник кот'бавал. 86 00:06:13,757 --> 00:06:15,158 Если бы он смог принять участие, 87 00:06:15,492 --> 00:06:18,096 я уверен, что он более полно осознает, 88 00:06:18,229 --> 00:06:21,632 насколько богато культурное наследие его народа. 89 00:06:21,766 --> 00:06:24,736 На Маранге-4 есть клингонская застава. 90 00:06:24,869 --> 00:06:27,172 Я уверен, что там тоже будут праздновать. 91 00:06:27,506 --> 00:06:28,974 Да. 92 00:06:29,608 --> 00:06:33,645 Но застава находится на другой стороне туманности Водри. 93 00:06:33,779 --> 00:06:36,014 Полет на шаттле займет три дня. 94 00:06:36,148 --> 00:06:39,152 "Энтерпрайз" справится и успеет вернуться на встречу. 95 00:06:39,285 --> 00:06:40,687 Капитан, я не могу просить вас... 96 00:06:40,820 --> 00:06:43,022 Ворф, отдел звездной динамики будет счастлив, 97 00:06:43,156 --> 00:06:45,158 если мы облетим туманность. 98 00:06:45,892 --> 00:06:47,628 Спасибо, сэр. 99 00:08:03,244 --> 00:08:04,912 Кто это? 100 00:08:05,246 --> 00:08:06,981 Это тиран Молор. 101 00:08:07,115 --> 00:08:10,385 Он был настолько силен, что противостоять ему не мог никто. 102 00:08:16,792 --> 00:08:18,328 Что он говорит? 103 00:08:18,661 --> 00:08:20,697 Он спрашивает, есть ли тот, у кого достало смелости 104 00:08:20,830 --> 00:08:22,232 бросить вызов Молору. 105 00:09:50,862 --> 00:09:52,931 А это еще что? 106 00:10:12,987 --> 00:10:14,355 Ты ранил меня! 107 00:10:18,460 --> 00:10:19,995 Ты хорошо сражался. 108 00:10:20,128 --> 00:10:21,263 А что теперь? 109 00:10:21,396 --> 00:10:24,132 Только один воин мог противостоять Молору. 110 00:10:27,903 --> 00:10:29,538 Это Кейлесс! 111 00:10:29,872 --> 00:10:33,009 Кейлесс скорее умрет, чем будет жить при тирании Молора. 112 00:10:58,203 --> 00:10:59,905 Отец! 113 00:11:01,073 --> 00:11:04,076 - Где ты был? - Мы смотрели на танцоров огня. 114 00:11:04,209 --> 00:11:06,211 - Мы? - К'Нор и Бар'эл. 115 00:11:06,345 --> 00:11:09,049 Они живут здесь, на заставе. Мне нужно немного денег. 116 00:11:09,916 --> 00:11:10,917 Зачем? 117 00:11:11,384 --> 00:11:14,020 Ну, один человек сказал, что у него есть голова Молора в коробке. 118 00:11:14,154 --> 00:11:16,189 Настоящего Молора. 119 00:11:16,322 --> 00:11:19,960 Это невозможно. Настоящий Молор погиб много веков назад. 120 00:11:20,094 --> 00:11:21,429 Я знаю. Она мумифицирована. 121 00:11:21,562 --> 00:11:23,597 Он обещал показать ее нам за 50 дарсеков. 122 00:11:24,465 --> 00:11:26,367 Он пытается добраться до ваших денег. 123 00:11:26,500 --> 00:11:28,136 Пожалуйста, отец, он ждет. 124 00:11:28,270 --> 00:11:30,605 Нет, уже слишком поздно. Нам пора домой. 125 00:11:30,939 --> 00:11:33,508 - Но я... - Хватит, Александр. 126 00:11:33,842 --> 00:11:35,977 Иди сюда. Пора идти. 127 00:11:36,111 --> 00:11:38,081 Я должен попрощаться с друзьями. 128 00:11:38,214 --> 00:11:40,349 Ты снова встретишься с ними завтра. 129 00:11:40,483 --> 00:11:42,485 Мы вернемся? 130 00:11:42,618 --> 00:11:44,774 Если тебе захочется. 131 00:11:58,217 --> 00:11:59,418 Беги, Александр! 132 00:12:26,315 --> 00:12:27,850 Ты им не по зубам. 133 00:12:29,384 --> 00:12:32,488 Я видел тебя раньше. Кто ты? 134 00:12:34,390 --> 00:12:35,525 Друг. 135 00:12:38,928 --> 00:12:40,497 Ты - К'мтар. 136 00:12:40,630 --> 00:12:43,467 Твой брат послал меня сюда для твоей защиты. 137 00:12:50,374 --> 00:12:52,943 - Он гин'так дома Могха. - Гин'так? 138 00:12:53,277 --> 00:12:56,615 Советник, настолько доверенный, что он считается частью семьи. 139 00:12:56,748 --> 00:12:58,750 У вас есть предположения, кто стоит за нападением? 140 00:13:00,485 --> 00:13:03,756 Это дело клингонов. Это не ваша проблема. 141 00:13:03,890 --> 00:13:06,359 Один из моих офицеров едва не погиб. 142 00:13:06,492 --> 00:13:08,027 А значит, это касается и меня. 143 00:13:08,861 --> 00:13:13,065 Недавно, по столице начали ходить слухи, 144 00:13:13,400 --> 00:13:15,802 что готовится покушение 145 00:13:15,936 --> 00:13:17,838 на семью Могх. 146 00:13:17,971 --> 00:13:21,642 Керн послал меня сюда оберегать Ворфа. 147 00:13:21,775 --> 00:13:24,078 Почему вы не предупредили его до покушения? 148 00:13:24,412 --> 00:13:26,848 Я пытался связаться с ним через подпространство. 149 00:13:26,981 --> 00:13:29,384 Мне сказали, что его нет на борту. 150 00:13:29,517 --> 00:13:32,687 Я решил спуститься на поверхность. 151 00:13:32,820 --> 00:13:34,723 И почему вы не сообщили об этом нам? 152 00:13:34,857 --> 00:13:36,992 Простите за резкость, коммандер, 153 00:13:37,326 --> 00:13:39,562 но когда дело доходит до защиты дома, 154 00:13:39,695 --> 00:13:43,400 которому я поклялся служить, 155 00:13:43,733 --> 00:13:45,936 я не верю никому. 156 00:13:48,939 --> 00:13:52,576 Я полностью доверяю тем офицерам, с которыми служу. 157 00:13:57,615 --> 00:14:00,084 Один из нападавших обронил этот кинжал. 158 00:14:00,418 --> 00:14:02,787 Судя по внешнему виду, он принадлежит дому Дюрас. 159 00:14:02,920 --> 00:14:06,124 Есть и другие доказательства того, что за этим покушением 160 00:14:06,458 --> 00:14:10,395 стоят сестры Лурса и Б'Этор Дюрас. 161 00:14:10,529 --> 00:14:11,930 Как вы думаете, что им нужно? 162 00:14:12,064 --> 00:14:14,467 Место Керна в Совете, естественно. 163 00:14:14,601 --> 00:14:17,904 Мы не можем оставить нападение на наш дом безнаказанным. 164 00:14:18,438 --> 00:14:20,907 Для начала, нам нужно их найти. 165 00:14:21,040 --> 00:14:23,076 До какого-то момента, они находились на ДС-9, 166 00:14:23,409 --> 00:14:25,846 пытались продать билитриумную взрывчатку. 167 00:14:25,980 --> 00:14:28,682 Несколько месяцев назад. 168 00:14:28,816 --> 00:14:30,951 Никто не знает, куда они направились потом. 169 00:14:31,085 --> 00:14:32,920 Возможно, нам удастся их найти. 170 00:14:34,489 --> 00:14:37,158 Мы выделим для вас каюту, если вы захотите остаться. 171 00:14:37,492 --> 00:14:38,860 Да, я остаюсь. 172 00:14:38,994 --> 00:14:41,930 Нам с Ворфом многое надо обсудить. 173 00:14:53,009 --> 00:14:55,178 Я пошлю Керну сообщение с описанием произошедшего, 174 00:14:55,512 --> 00:14:58,482 Но он не сможет получить его несколько дней. 175 00:14:58,615 --> 00:14:59,883 Он улетел в колонию Хитора. 176 00:15:00,017 --> 00:15:02,653 Почему ты столь неуважительно обращался с Райкером? 177 00:15:02,786 --> 00:15:04,022 Ты был груб. 178 00:15:07,992 --> 00:15:10,895 Возможно, по-человеческим меркам. 179 00:15:11,029 --> 00:15:13,766 Я не хотел никого оскорблять. 180 00:15:13,899 --> 00:15:15,868 В чем дело, Ворф? 181 00:15:16,468 --> 00:15:19,538 Неужели твое долгое пребывание среди людей 182 00:15:19,672 --> 00:15:23,777 заставило тебя забыть, как ведут себя клингоны? 183 00:15:23,910 --> 00:15:25,078 Я не забыл. 184 00:15:25,211 --> 00:15:27,981 Я просто напоминаю, что они отличаются от нас. 185 00:15:28,548 --> 00:15:31,084 Ты ведь и своему сыну указал на это различие? 186 00:15:31,217 --> 00:15:32,886 Разумеется. 187 00:15:33,019 --> 00:15:34,555 Хорошо. 188 00:15:34,855 --> 00:15:37,525 Потому что, однажды, Александр может быть призван 189 00:15:37,658 --> 00:15:40,494 возглавить дом Могха. 190 00:15:40,795 --> 00:15:42,763 У Керна нет сыновей. 191 00:15:42,897 --> 00:15:47,235 Он хочет быть уверен, что Александр готовится. 192 00:15:47,936 --> 00:15:52,607 Мой брат сомневается, что я выращу сына клингоном? 193 00:15:53,075 --> 00:15:58,081 Нет, но ты один среди людей. 194 00:15:58,214 --> 00:16:01,985 В таком окружении клингону нелегко. 195 00:16:02,118 --> 00:16:05,222 Нет, нелегко. 196 00:16:05,556 --> 00:16:07,224 Что он представляет собой, как боец? 197 00:16:08,058 --> 00:16:09,760 Умеет обращаться с бат'летом? 198 00:16:09,893 --> 00:16:11,962 Он учится. 199 00:16:13,163 --> 00:16:14,265 Он может достичь большего. 200 00:16:16,501 --> 00:16:18,036 Он должен. 201 00:16:18,169 --> 00:16:20,705 Его возраст взросления уже недалеко. 202 00:16:22,173 --> 00:16:25,544 На самом деле, Александр еще не решил для себя 203 00:16:25,678 --> 00:16:27,113 вопрос о прохождении обряда. 204 00:16:27,246 --> 00:16:29,215 Что? 205 00:16:29,548 --> 00:16:31,851 Я пытался объяснить ему, насколько это важно, 206 00:16:31,984 --> 00:16:35,122 но он не слушал меня. 207 00:16:37,124 --> 00:16:42,262 Возможно, вместе, ты и я... 208 00:16:42,596 --> 00:16:47,535 Мы сможем разжечь его интерес к наследию культуры. 209 00:16:48,136 --> 00:16:51,139 Я буду благодарен любой помощи. 210 00:16:51,272 --> 00:16:53,307 В таком случае - до завтра. 211 00:16:53,641 --> 00:16:55,077 До завтра. 212 00:16:57,713 --> 00:16:59,615 Я могу пожелать мальчику спокойной ночи? 213 00:17:00,549 --> 00:17:02,017 Да, разумеется. 214 00:17:17,635 --> 00:17:18,969 Это твоя мама? 215 00:17:19,103 --> 00:17:22,006 Ага. Она погибла, когда я был маленьким. 216 00:17:26,044 --> 00:17:27,979 Тебе ее очень не хватает, да? 217 00:17:29,247 --> 00:17:30,682 Тебе, должно быть, тяжело 218 00:17:30,816 --> 00:17:33,853 быть единственным клингоном своего возраста на борту. 219 00:17:34,620 --> 00:17:35,855 Иногда. 220 00:17:35,988 --> 00:17:38,758 Ты бывал в столице? 221 00:17:39,158 --> 00:17:42,361 - Нет. - Я думаю, тебе там понравится. 222 00:17:42,695 --> 00:17:45,165 Рядом с домом твоего дяди есть озеро, где можно попалвать. 223 00:17:45,299 --> 00:17:49,903 Оно такое чистое, что можно разглядеть дно. 224 00:17:50,037 --> 00:17:51,338 Правда? 225 00:17:51,672 --> 00:17:54,709 Там живут твои кузены. Они хотят с тобой познакомиться. 226 00:17:56,845 --> 00:17:58,980 - Я не знаю. - Я понимаю. 227 00:17:59,747 --> 00:18:01,149 Тебе страшно. 228 00:18:01,282 --> 00:18:03,853 Ты не знаешь, безопасно ли в столице. 229 00:18:04,820 --> 00:18:05,888 Ага. 230 00:18:06,021 --> 00:18:10,192 И то, что случилось сегодня на планете тоже пугает. 231 00:18:10,326 --> 00:18:11,827 Ты все еще беспокоишься. 232 00:18:12,228 --> 00:18:14,731 Я думал, что они убьют моего отца. 233 00:18:15,699 --> 00:18:18,969 Ты, должно быть, хотел помочь нам сразиться с ними. 234 00:18:19,402 --> 00:18:21,371 Я не знал, что делать. 235 00:18:22,072 --> 00:18:25,676 Однажды, если будешь усердно работать, 236 00:18:25,810 --> 00:18:29,680 ты станешь воином, Клингонским воином. 237 00:18:29,814 --> 00:18:31,916 И ты всегда будешь чувствовать себя в безопасности, 238 00:18:32,049 --> 00:18:35,420 потому что ты будешь знать, как защитить себя. 239 00:18:35,754 --> 00:18:37,389 И я скажу тебе еще кое-что. 240 00:18:37,723 --> 00:18:41,326 Если твоему отцу снова попытаются навредить, 241 00:18:41,660 --> 00:18:47,867 ты сможешь сражаться с ним, чтоб с ним ничего не случилось. 242 00:18:49,369 --> 00:18:51,704 Что ты об этом думаешь? 243 00:18:54,408 --> 00:18:56,744 Спокойной ночи, Александр. 244 00:18:56,877 --> 00:18:58,712 Сладких снов. 245 00:18:58,846 --> 00:19:00,527 Спокойной ночи, К'мтар. 246 00:19:23,954 --> 00:19:25,522 Что-нибудь? 247 00:19:25,656 --> 00:19:28,158 В записях Звездного флота нет упоминаний о сестрах Дюрас 248 00:19:28,492 --> 00:19:30,928 после их отбытия с ДС-9. 249 00:19:31,061 --> 00:19:34,697 Разве я не говорил то же самое? 250 00:19:34,831 --> 00:19:36,666 Вам удалось связаться с ДС-9? 251 00:19:36,799 --> 00:19:39,068 На мой вызов только что ответили, сэр. 252 00:19:39,402 --> 00:19:40,436 На экран. 253 00:19:42,538 --> 00:19:45,541 Кварк, я вижу, ты меня еще помнишь. 254 00:19:45,675 --> 00:19:48,176 <i>Как я могу забыть единственного</i> <i>человека, которому удалось</i> 255 00:19:48,510 --> 00:19:49,745 <i>выиграть тройной дабо</i> <i>за одним из моих столов?</i> 256 00:19:50,412 --> 00:19:53,148 А как мне забыть, что у тебя не нашлось латинума на выплату? 257 00:19:53,749 --> 00:19:56,818 <i>Я же объяснил, что брат положил</i> <i>куда-то ключ от сейфа.</i> 258 00:19:56,952 --> 00:20:01,555 <i>Да и потом, мои расписки</i> <i>не хуже самого латинума.</i> 259 00:20:01,689 --> 00:20:03,057 Латинум можно потратить, практически, где угодно. 260 00:20:03,190 --> 00:20:05,559 А эти расписки действительны только в твоем баре. 261 00:20:06,961 --> 00:20:10,164 <i>Ты за этим со мной связался?</i> 262 00:20:10,498 --> 00:20:13,734 <i>Вы летите сюда, чтобы</i> <i>забронировать голономер?</i> 263 00:20:16,436 --> 00:20:18,805 На самом деле, я надеялся, что ты сможешь мне помочь. 264 00:20:19,439 --> 00:20:20,707 <i>И с чем же?</i> 265 00:20:20,840 --> 00:20:23,743 Я ищу своих клингонских друзей. 266 00:20:23,877 --> 00:20:26,713 Сестер Лурсу и Б'Этор Дюрас. 267 00:20:26,846 --> 00:20:30,449 <i>Да-а. Лурса и Б'Этор.</i> 268 00:20:30,582 --> 00:20:33,452 <i>Много разговоров, мало чаевых.</i> 269 00:20:33,585 --> 00:20:34,954 Ты не знаешь, где их можно найти? 270 00:20:35,988 --> 00:20:39,959 <i>Ну, до меня дошел слух.</i> 271 00:20:40,092 --> 00:20:41,627 Какой слух? 272 00:20:41,760 --> 00:20:44,463 <i>Ну, я не знаю.</i> <i>Мне передали по секрету.</i> 273 00:20:45,964 --> 00:20:48,466 И сколько стоит этот твой секрет? 274 00:20:48,599 --> 00:20:50,902 Сколько у вас осталось расписок, не напомните? 275 00:20:52,570 --> 00:20:54,939 На 12 слитков латинума. 276 00:20:57,075 --> 00:20:59,010 Я буду рад их вернуть. 277 00:21:00,544 --> 00:21:01,611 <i>По слухам, сестрички</i> 278 00:21:01,745 --> 00:21:05,782 <i>пытались купить подержанное</i> <i>горнодобывающее оборудование.</i> 279 00:21:05,916 --> 00:21:06,950 Зачем? 280 00:21:07,084 --> 00:21:11,021 <i>Они узнали о залежах</i> <i>магнезита в системе Калла.</i> 281 00:21:11,154 --> 00:21:12,189 <i>Они принадлежат пакледам,</i> 282 00:21:12,522 --> 00:21:14,057 <i>но эти глупцы даже не</i> <i>знают, что они там есть.</i> 283 00:21:14,191 --> 00:21:17,193 <i>Ваши друзья пытаются</i> <i>до них добраться.</i> 284 00:21:18,060 --> 00:21:19,962 Отлично. 285 00:21:20,763 --> 00:21:21,964 Я отошлю тебе эти расписки. 286 00:21:22,098 --> 00:21:25,001 <i>О, не беспокойтесь.</i> 287 00:21:25,134 --> 00:21:27,503 <i>Я аннулировал их,</i> <i>пока мы разговаривали.</i> 288 00:21:28,804 --> 00:21:30,805 До свидания, Кварк. 289 00:21:33,775 --> 00:21:35,710 Сколько времени понадобится, чтоб добраться до системы Калла? 290 00:21:35,844 --> 00:21:37,645 Примерно 16 часов, сэр. 291 00:21:37,779 --> 00:21:39,647 Он не мог солгать? 292 00:21:40,782 --> 00:21:42,617 А зачем ему врать? 293 00:21:42,751 --> 00:21:45,285 Я могу запросто до него добраться. 294 00:21:45,619 --> 00:21:47,187 И тогда ему несдобровать. 295 00:21:49,623 --> 00:21:52,159 Мои поздравления, коммандер. 296 00:21:52,292 --> 00:21:56,096 Я не думал, что нам удастся найти сестер. 297 00:21:57,564 --> 00:22:00,199 - Уводите нас с орбиты. - Есть, сэр. 298 00:22:05,671 --> 00:22:08,074 Я позволил себе написать программу для симулятора. 299 00:22:08,207 --> 00:22:10,810 - Какую программу? - Я вам покажу. 300 00:22:10,943 --> 00:22:13,779 Компьютер, запустить программу К'мтар Альфа-1. 301 00:22:13,912 --> 00:22:16,915 <i>Программа запущена.</i> <i>Вход свободен.</i> 302 00:22:23,922 --> 00:22:26,291 Почему ты захотел это воссоздать? 303 00:22:26,625 --> 00:22:29,960 Ты сказал, что хотел бы помочь отцу в сражении, 304 00:22:30,094 --> 00:22:32,163 но не знаешь как. 305 00:22:32,296 --> 00:22:37,034 Ты, наверно, прогонял эту битву у себя в голове снова и снова. 306 00:22:37,168 --> 00:22:38,836 Да. 307 00:22:38,969 --> 00:22:41,272 Давай посмотрим, что случится на этот раз. 308 00:22:42,806 --> 00:22:46,009 Компьютер, двух клингонских воинов! 309 00:22:48,711 --> 00:22:51,114 Как сражаться с такими крупными? 310 00:22:51,681 --> 00:22:54,117 Размер не столь существенен. 311 00:22:54,250 --> 00:23:00,355 Проворность, наблюдательность, умения - самое опасное оружие. 312 00:23:15,603 --> 00:23:17,305 Приостановить программу. 313 00:23:20,274 --> 00:23:23,344 Посмотрим, что делает этот ко'тал. 314 00:23:27,814 --> 00:23:29,649 Видишь его ногу? 315 00:23:29,783 --> 00:23:33,920 Это подскажет, каким будет его следующий шаг. 316 00:23:34,187 --> 00:23:35,989 Он перенес весь вес на правую ногу. 317 00:23:36,122 --> 00:23:39,359 Ему придется сменить ее, для того чтобы восстановить равновесие. 318 00:23:42,127 --> 00:23:43,629 Приготовиться! 319 00:23:46,031 --> 00:23:48,701 Компьютер, возобновить программу. 320 00:23:54,039 --> 00:23:56,040 Добей его. 321 00:24:07,385 --> 00:24:09,654 Приостановить программу! 322 00:24:13,056 --> 00:24:15,659 Ты должен был убить его, когда у тебя был шанс. 323 00:24:15,792 --> 00:24:16,927 Почему ты этого не сделал? 324 00:24:19,796 --> 00:24:22,165 - Я не знаю. - Посмотри на него! 325 00:24:22,299 --> 00:24:24,668 Ему нет дела до того, что ты проявил милосердие! 326 00:24:24,801 --> 00:24:26,102 Он собирался убить тебя! 327 00:24:26,235 --> 00:24:28,304 Хватит, К'мтар. 328 00:24:29,972 --> 00:24:34,110 В настоящей битве, он был бы уже мертв. 329 00:24:35,378 --> 00:24:37,179 Александр! 330 00:24:44,386 --> 00:24:47,756 - Мы приближаемся к Калле-3. - Выходите на стандартную орбиту. 331 00:24:47,889 --> 00:24:49,691 Есть признаки горной разработки? 332 00:24:49,824 --> 00:24:52,060 Через верхний слой коры пробита шахта. 333 00:24:52,193 --> 00:24:56,397 Есть признаки наличия техники, но, похоже, ее не используют. 334 00:24:56,730 --> 00:24:59,266 - Признаки жизни? - Сложно сказать. 335 00:24:59,400 --> 00:25:01,936 Магнезит создает помехи в показателях биосенсоров. 336 00:25:02,069 --> 00:25:04,204 Соберите десант. 337 00:25:26,091 --> 00:25:28,827 - Кто вы? - Горта. 338 00:25:28,961 --> 00:25:30,262 Меня зовут Горта. 339 00:25:35,100 --> 00:25:36,969 Что вы делаете на этой планете? 340 00:25:37,102 --> 00:25:39,236 Я потерпел здесь крушение. 341 00:25:39,370 --> 00:25:42,473 Значит, вы отрицаете причастность к незаконной горной разработке? 342 00:25:42,807 --> 00:25:44,108 Горной разработке? 343 00:25:45,409 --> 00:25:47,979 Так вот для чего все это оборудование. 344 00:25:48,379 --> 00:25:51,449 Мы ищем двух сестер. Клингонок. 345 00:25:51,782 --> 00:25:55,151 Лурса? Б'Этор? Вы знаете, где они? 346 00:25:55,285 --> 00:25:56,920 Вообще-то, мы надеялись, что вы знаете. 347 00:26:01,324 --> 00:26:03,760 Может и так. 348 00:26:04,060 --> 00:26:06,296 Вы не хотите поделиться информацией? 349 00:26:06,429 --> 00:26:10,399 Мои личные правила поведения запрещают делиться. 350 00:26:10,933 --> 00:26:13,335 Но обмен я бы обдумал. 351 00:26:13,469 --> 00:26:15,204 А в ваших личных правилах поведения не сказано, 352 00:26:15,337 --> 00:26:17,439 что если вы застряли на планете без возможности ее покинуть, 353 00:26:17,773 --> 00:26:19,041 то вам не стоит торговаться? 354 00:26:20,042 --> 00:26:22,077 В ваших словах есть смысл. 355 00:26:22,211 --> 00:26:25,046 Мы могли бы забрать вас с планеты 356 00:26:25,179 --> 00:26:27,015 в обмен на информацию. 357 00:26:27,782 --> 00:26:30,785 Вы не могли бы "забыть" сообщить пакледам, 358 00:26:30,918 --> 00:26:32,420 что мы добывали их руду? 359 00:26:32,553 --> 00:26:35,056 Не искушайте судьбу. 360 00:26:35,189 --> 00:26:38,825 Но если вы поможете найти сестер Дюрас, посмотрим. 361 00:26:41,328 --> 00:26:44,398 Сестры Дюрас. 362 00:26:44,865 --> 00:26:48,969 Они изумительны, не так ли? 363 00:26:49,102 --> 00:26:50,303 Где они сейчас? 364 00:26:50,437 --> 00:26:53,005 Продают руду, наверно. 365 00:26:53,139 --> 00:26:54,440 Они забрали все. 366 00:26:54,573 --> 00:26:56,942 Руду, корабль. 367 00:26:57,076 --> 00:26:58,344 И куда они отправились? 368 00:26:59,378 --> 00:27:01,847 Мы собирались продать руду иридианскому торговцу. 369 00:27:01,981 --> 00:27:04,817 Мы должны были встретиться с ним в системе Уфанди. 370 00:27:05,451 --> 00:27:08,453 Собирайте вещи. Пора уходить. 371 00:27:13,425 --> 00:27:17,128 Как я и сказал, они забрали все. 372 00:27:27,538 --> 00:27:31,408 Ворф, я сожалею, что так получилось. 373 00:27:31,542 --> 00:27:34,144 Я не должен был так злиться. 374 00:27:34,278 --> 00:27:39,215 Я, просто, беспокоюсь за Александра. 375 00:27:42,085 --> 00:27:43,519 Как и я. 376 00:27:43,853 --> 00:27:47,090 Керн сказал, что его мать активно препятствовала 377 00:27:47,223 --> 00:27:50,226 познанию им своего клингонского наследия. 378 00:27:50,359 --> 00:27:54,629 Когда он поселился у меня, он ничего не знал о нашем пути. 379 00:27:55,397 --> 00:27:59,334 Он часто напоминает, что говорила ему мать. 380 00:27:59,634 --> 00:28:01,937 И я стараюсь уважать ее желания. 381 00:28:02,070 --> 00:28:04,139 Я хочу, чтобы мальчик почитал память своей матери. 382 00:28:04,272 --> 00:28:05,507 Я уверен, что однажды он оценит твои усилия 383 00:28:05,640 --> 00:28:11,078 и будет благодарен за все, что ты сделал для него. 384 00:28:11,212 --> 00:28:14,548 Но по сравнению с другими мальчиками его возраста, 385 00:28:14,882 --> 00:28:17,551 его бойцовские навыки отстают на несколько лет. 386 00:28:17,885 --> 00:28:20,421 Да, я знаю. 387 00:28:21,154 --> 00:28:24,624 Он не уделяет должного внимания на освоение этих навыков. 388 00:28:24,958 --> 00:28:26,559 Я полагаю, тебе стоит 389 00:28:26,893 --> 00:28:29,429 отослать его в академию по боевой подготовке на Огате. 390 00:28:29,562 --> 00:28:31,598 Твой брат - влиятельная фигура. 391 00:28:31,931 --> 00:28:35,068 Он сможет устроить так, чтобы Александра приняли. 392 00:28:35,201 --> 00:28:36,301 На Огате? 393 00:28:36,435 --> 00:28:39,404 Я думаю только о том, что будет лучше для мальчика. 394 00:28:39,538 --> 00:28:42,441 Там он сможет узнать наш путь. 395 00:28:42,574 --> 00:28:45,244 Он будет жить, как клингон. 396 00:28:46,011 --> 00:28:48,547 Я хотел бы, чтобы он узнал наш путь. 397 00:28:51,048 --> 00:28:55,319 Нет. Его дом здесь. 398 00:28:57,588 --> 00:29:01,492 Как мы можем ждать от него того, что он возглавит нашу семью, 399 00:29:01,626 --> 00:29:05,962 если все, что он знает - это жизнь на борту федерального звездолета? 400 00:29:06,096 --> 00:29:08,598 Он мой сын. Его место - рядом со мной. 401 00:29:08,932 --> 00:29:11,468 Мальчик больше похож на человека, чем на клингона. 402 00:29:11,601 --> 00:29:14,604 Если он останется здесь, то никогда не станет воином. 403 00:29:14,938 --> 00:29:18,341 Он никогда не сможет защитить нашу семью... 404 00:29:18,475 --> 00:29:20,476 Хватит. Хватит! 405 00:29:20,609 --> 00:29:22,711 - Решение остается за мной! - Не обязательно. 406 00:29:23,045 --> 00:29:26,315 Я могу воспользоваться правом я'нора кор. 407 00:29:27,116 --> 00:29:30,219 Ты сомневаешься в моей способности воспитать сына? 408 00:29:30,352 --> 00:29:33,522 Для блага нашего дома - да, Ворф. 409 00:29:33,656 --> 00:29:37,725 Умоляю, перестань думать о себе. 410 00:29:38,059 --> 00:29:41,229 Нам нужно позаботиться об Александре. 411 00:29:41,362 --> 00:29:47,275 Прислушайся к своему сердцу, и действуй в его интересах. 412 00:29:58,880 --> 00:30:02,818 Кейлесс намеревался проучить своего брата, 413 00:30:02,951 --> 00:30:05,887 потому что тот солгал. 414 00:30:06,021 --> 00:30:10,725 Но Морат отказался сражаться, он сбежал. 415 00:30:10,859 --> 00:30:13,728 Кейлесс преследовал его через долины 416 00:30:13,862 --> 00:30:17,299 и горы до моря. 417 00:30:17,632 --> 00:30:20,102 И там, на берегу они сражались 12... 418 00:30:20,235 --> 00:30:22,037 Двенадцать дней и 12 ночей. Я знаю. 419 00:30:22,170 --> 00:30:24,773 Я уже слышал эту историю. 420 00:30:25,806 --> 00:30:29,610 Александр, важно рассказывать эти истории, 421 00:30:29,743 --> 00:30:32,179 даже если мы уже их знаем. 422 00:30:32,313 --> 00:30:35,316 Почему Кейлесс так разозлился из-за лжи своего брата? 423 00:30:35,649 --> 00:30:37,651 Потому что это выставляло его трусом. 424 00:30:37,985 --> 00:30:40,287 Если бы Кейлесс просто объяснил, что произошло, 425 00:30:40,621 --> 00:30:42,289 может, им не пришлось бы сражаться. 426 00:30:42,623 --> 00:30:43,657 Ты не улавливаешь суть. 427 00:30:43,791 --> 00:30:46,160 Почему бегство Мората так уж неправильно? 428 00:30:46,293 --> 00:30:47,895 Может, он не хотел драться с собственным братом, 429 00:30:48,028 --> 00:30:50,931 потому что он не хотел его убивать. 430 00:30:51,065 --> 00:30:53,734 Он сбежал, потому что был трусом. 431 00:30:53,868 --> 00:30:56,737 - Но откуда вы знаете... - Нет-нет. Хватит вопросов. 432 00:30:57,304 --> 00:30:59,373 Это наши истории. 433 00:30:59,707 --> 00:31:04,678 Для воина, важно знать, как их правильно понимать. 434 00:31:04,812 --> 00:31:05,946 Я пытаюсь. 435 00:31:06,080 --> 00:31:09,783 Нет, твоя голова забита глупыми человеческими идеями 436 00:31:09,917 --> 00:31:11,952 о том, как все должно быть. 437 00:31:12,086 --> 00:31:13,787 Ты - клингон! 438 00:31:14,889 --> 00:31:17,658 Настало время вести себя, как подобает клингогну. 439 00:31:18,125 --> 00:31:20,093 Я частично человек. 440 00:31:20,226 --> 00:31:22,695 Послушай меня, Александр. 441 00:31:23,096 --> 00:31:26,900 Когда человек смотрит на тебя, он не видит соплеменника. 442 00:31:27,033 --> 00:31:28,835 Он видит клингона. 443 00:31:28,968 --> 00:31:30,803 Не имеет значения, как я выгляжу. 444 00:31:30,937 --> 00:31:32,038 Нет, имеет. 445 00:31:32,172 --> 00:31:35,842 Ты отличаешься от всех остальных на этом корабле. 446 00:31:35,975 --> 00:31:38,111 - Это неправда! - Правда. 447 00:31:38,845 --> 00:31:43,316 Ощутить себя своим можно только 448 00:31:43,449 --> 00:31:48,054 живя вместе со своим народом. 449 00:31:57,730 --> 00:31:59,832 Я знаю клингонскую школу, куда бы ты мог пойти. 450 00:31:59,966 --> 00:32:02,835 Тебе будут там рады. 451 00:32:02,969 --> 00:32:07,874 Научат быть воином, подготовят к Обряду Взросления. 452 00:32:08,007 --> 00:32:10,043 Я не уверен, что мне этого хочется. 453 00:32:11,411 --> 00:32:14,012 Побывав там, ты поймешь, 454 00:32:14,146 --> 00:32:17,182 что тебе вряд ли хочется чего-либо еще, кроме этого. 455 00:32:17,316 --> 00:32:19,084 Я не хочу покидать "Энтерпрайз". 456 00:32:19,218 --> 00:32:21,286 Александр, ты должен! 457 00:32:21,420 --> 00:32:23,755 От этого зависит все. 458 00:32:24,423 --> 00:32:26,825 Я думал, что ты другой. 459 00:32:28,860 --> 00:32:31,196 Я думал, что ты понял меня, 460 00:32:32,030 --> 00:32:33,298 но оказалось, что нет. 461 00:32:33,432 --> 00:32:34,466 Ты такой же, как мой отец. 462 00:32:34,800 --> 00:32:36,969 Все, чего ты хочешь, это сделать из меня воина. 463 00:32:37,102 --> 00:32:39,204 Оставь меня в покое! 464 00:32:44,309 --> 00:32:48,880 <i>Журнал Первого офицера,</i> <i>звездная дата 47779.4.</i> 465 00:32:49,014 --> 00:32:52,184 <i>Мы прибыли в систему Уфанди,</i> <i>куда сестры Дюрас</i> 466 00:32:52,317 --> 00:32:56,788 <i>могли прилететь для продажи</i> <i>руды, добытой на Калле-3.</i> 467 00:32:57,122 --> 00:33:00,759 Я обнаружил судно возле третьей планеты. 468 00:33:00,892 --> 00:33:03,528 - Иридианский грузовой транспорт. - На экран. 469 00:33:05,263 --> 00:33:07,331 Просканируйте его трюм на наличие магнезита. 470 00:33:09,900 --> 00:33:13,938 Резонансные показатели указывают на наличие магнезитовой руды. 471 00:33:15,139 --> 00:33:17,975 Значит, мы опоздали. Сестры уже побывали здесь. 472 00:33:18,109 --> 00:33:20,177 Почему-то я сомневаюсь, что иридианцы будут рады 473 00:33:20,311 --> 00:33:21,979 сообщить, куда они направились. 474 00:33:22,113 --> 00:33:23,147 Сэр, 475 00:33:23,281 --> 00:33:26,217 сенсоры указывают на наличие только 500 килограммов руды 476 00:33:26,350 --> 00:33:27,785 в трюме иридианцев. 477 00:33:27,918 --> 00:33:29,787 Должно быть больше 10 000 килограммов. 478 00:33:29,920 --> 00:33:32,256 Странно. Вызовите их. 479 00:33:33,958 --> 00:33:35,092 Коммандер Уильям Райкер 480 00:33:35,226 --> 00:33:37,261 с федерального звездолета " Энтерпрайз". 481 00:33:37,395 --> 00:33:38,929 <i>Я - Йог.</i> 482 00:33:39,497 --> 00:33:41,365 <i>В чем причина вызова?</i> 483 00:33:41,499 --> 00:33:44,435 Сенсоры обнаружили, что вы перевозите магнезитовую руду. 484 00:33:44,568 --> 00:33:46,904 <i>Магнезит. Да.</i> 485 00:33:47,038 --> 00:33:48,172 Где вы его раздобыли? 486 00:33:48,306 --> 00:33:50,341 <i>Купил у корвалленца,</i> 487 00:33:50,474 --> 00:33:52,276 <i>по хорошей цене.</i> 488 00:33:52,410 --> 00:33:54,512 А где этот корвалленец сейчас? 489 00:33:54,845 --> 00:33:57,581 Мне приказано приобрести немного магнезита. 490 00:33:57,914 --> 00:34:02,552 <i>Ну, он улетел. Куда?</i> <i>Кто его знает?</i> 491 00:34:03,420 --> 00:34:06,089 Вы не продадите мне ту руду, что перевозите? 492 00:34:06,222 --> 00:34:10,060 <i>Нет. Покупатель уже есть.</i> 493 00:34:11,061 --> 00:34:13,229 Вы еще не слышали мою цену. 494 00:34:13,363 --> 00:34:17,534 Полграмма анджоранского биомиметического геля. 495 00:34:20,570 --> 00:34:22,272 По рукам. 496 00:34:23,173 --> 00:34:27,477 Только проверим чистоту руды, и передадим гель. 497 00:34:30,280 --> 00:34:32,282 Вы что-то задумали. 498 00:34:33,350 --> 00:34:36,553 Пусть руду переместят по этим координатам. 499 00:34:36,886 --> 00:34:40,857 Сэр? В этом случае руда окажется слева от корабля. 500 00:34:41,257 --> 00:34:42,392 Я знаю. 501 00:34:45,995 --> 00:34:47,297 Телепортация завершена. 502 00:34:48,231 --> 00:34:50,300 Наведите бластеры на руду и стреляйте. 503 00:34:51,300 --> 00:34:52,301 Веду огонь. 504 00:34:54,903 --> 00:34:56,472 Клингонский боевой корабль. 505 00:34:56,638 --> 00:34:57,973 Захватите ее буксировочным лучом. 506 00:34:58,107 --> 00:34:59,274 Откуда вы знали? 507 00:34:59,408 --> 00:35:01,577 Иридианцы получили только часть груза. 508 00:35:01,910 --> 00:35:03,078 Я понял, что мы прибыли раньше, 509 00:35:03,212 --> 00:35:05,013 чем они завершили передачу. 510 00:35:05,147 --> 00:35:06,915 Клингонский корабль вызывает нас. 511 00:35:07,282 --> 00:35:09,017 На экран. 512 00:35:09,885 --> 00:35:11,920 <i>Немедленно</i> <i>освободите наше судно!</i> 513 00:35:12,054 --> 00:35:13,322 Вот уж вряд ли. 514 00:35:13,455 --> 00:35:14,923 <i>Мы не совершили</i> <i>ничего противозаконного.</i> 515 00:35:15,057 --> 00:35:17,626 <i>Мы всего лишь проводили сделку.</i> 516 00:35:19,595 --> 00:35:22,664 Мы знаем о ваших делишках с ворованной рудой, 517 00:35:23,265 --> 00:35:25,167 но я бы хотел побеседовать о попытке убийства 518 00:35:25,300 --> 00:35:26,468 лейтенанта Ворфа. 519 00:35:26,602 --> 00:35:29,204 <i>Какая еще попытка убийства?</i> 520 00:35:29,338 --> 00:35:31,073 <i>Впервые слышу.</i> 521 00:35:31,206 --> 00:35:33,909 <i>Жаль, что она не удалась!</i> 522 00:35:35,411 --> 00:35:37,312 У нас есть доказательства вашей причастности. 523 00:35:37,446 --> 00:35:39,515 <i>Это возмутительно!</i> 524 00:35:39,648 --> 00:35:41,450 <i>Что за доказательства?</i> 525 00:35:42,084 --> 00:35:44,485 Поднимайтесь на борт. Мы покажем. 526 00:35:46,053 --> 00:35:49,190 <i>Скоро будем.</i> 527 00:35:54,629 --> 00:35:58,199 Это обронил один из убийц. 528 00:35:59,066 --> 00:36:01,002 Тут герб вашего дома. 529 00:36:03,404 --> 00:36:07,341 Кто-то дал его убийцам, чтобы подозрения пали на нас. 530 00:36:07,475 --> 00:36:09,377 Зачем кому-то это делать? 531 00:36:09,510 --> 00:36:12,580 Чтобы запятнать наше доброе имя. 532 00:36:12,713 --> 00:36:15,116 Ржавый клинок не может потускнеть. 533 00:36:17,985 --> 00:36:19,420 Ворф! 534 00:36:20,188 --> 00:36:22,256 Вы говорили, что есть и другие доказательства их причастности? 535 00:36:22,390 --> 00:36:24,592 Да. В столице. 536 00:36:25,193 --> 00:36:27,361 Мы пойдем туда. Я хочу выяснить все до конца. 537 00:36:30,164 --> 00:36:31,332 Я пошлю сообщение Керну. 538 00:36:31,466 --> 00:36:35,002 Возможно, он тоже захочет вернуться в столицу. 539 00:36:40,006 --> 00:36:41,141 Невозможно! 540 00:36:43,710 --> 00:36:45,345 Что такое? 541 00:36:45,479 --> 00:36:49,149 Эти отметки символизируют членов нашего дома. 542 00:36:49,282 --> 00:36:53,653 Эта метка символизирует нашего отца, меня, мою сестру, 543 00:36:53,987 --> 00:36:58,992 а эта - символизирует ее сына. 544 00:36:59,125 --> 00:37:01,161 Я не знал, что у вас есть сын. 545 00:37:02,128 --> 00:37:04,097 У меня его нет. 546 00:37:04,698 --> 00:37:07,167 Но я беременна. 547 00:37:07,300 --> 00:37:12,539 Пару дней, как узнала и никому кроме меня, не говорила. 548 00:37:12,672 --> 00:37:15,575 Как эти метки могут быть здесь? 549 00:37:15,709 --> 00:37:17,644 Откуда этот клинок? 550 00:37:21,581 --> 00:37:24,417 Я поговорю с К'мтаром. 551 00:37:51,210 --> 00:37:55,114 Отец, остановись! Я - твой сын. 552 00:37:56,315 --> 00:38:00,989 Я - Александр. 553 00:38:07,868 --> 00:38:09,770 Что ты сказал? 554 00:38:09,904 --> 00:38:12,505 Что я твой сын, Александр. 555 00:38:12,639 --> 00:38:16,408 Я прибыл из будущего, 40 лет от этого момента. 556 00:38:17,509 --> 00:38:19,745 Говори правду или я тебя убью. 557 00:38:19,878 --> 00:38:21,013 Посмотри на меня. 558 00:38:21,345 --> 00:38:24,348 Когда мы впервые встретились, ты сказал, что я тебе знаком. 559 00:38:24,482 --> 00:38:26,483 Я мог видеть тебя в столице. 560 00:38:26,616 --> 00:38:28,919 Нет! Смотри внимательнее. 561 00:38:29,052 --> 00:38:31,755 Я - твой сын. 562 00:38:33,355 --> 00:38:35,925 Если ты - Александр, 563 00:38:36,058 --> 00:38:39,627 то ты должен помнить последние слова твоей матери. 564 00:38:40,862 --> 00:38:43,997 Мне было 3 года. 565 00:38:44,498 --> 00:38:46,834 Она умирала, когда мы нашли ее. 566 00:38:47,934 --> 00:38:51,470 Она с трудом прошептала мое имя, 567 00:38:51,604 --> 00:38:55,774 а потом взяла мою руку и вложила ее в твои. 568 00:38:55,907 --> 00:38:57,742 Потом она умерла, 569 00:38:57,876 --> 00:39:02,046 а ты завыл от ярости, 570 00:39:02,646 --> 00:39:06,749 а потом сказал мне: "Смотри на нее. Смотри на смерть 571 00:39:06,883 --> 00:39:09,384 и помни всегда". 572 00:39:09,518 --> 00:39:11,587 И я никогда не забывал. 573 00:39:20,694 --> 00:39:21,928 Как тебе это удалось? 574 00:39:22,062 --> 00:39:23,930 Проникнуть в это время? 575 00:39:24,064 --> 00:39:27,666 Я встретился с человеком в системе Камбра. 576 00:39:27,800 --> 00:39:31,069 Он дал мне возможность изменить прошлое. 577 00:39:31,402 --> 00:39:34,772 Он смог отправить меня сюда, в это время. 578 00:39:34,906 --> 00:39:37,808 И ты пришел сюда, чтобы оборвать свою собственную жизнь? 579 00:39:37,941 --> 00:39:40,677 Я надеялся, что мне не придется. 580 00:39:40,811 --> 00:39:46,048 Что я смогу изменить ход вещей, изменить себя. 581 00:39:46,381 --> 00:39:48,383 Но я не смог, 582 00:39:48,817 --> 00:39:51,986 и теперь все повторится по новой. 583 00:39:52,119 --> 00:39:55,089 Я не могу этого допустить. 584 00:39:55,422 --> 00:39:58,558 Но почему? Что настолько ужасное могло произойти? 585 00:39:59,425 --> 00:40:00,727 Ты погибнешь оттого, 586 00:40:00,860 --> 00:40:06,698 что я буду слишком наивен и слаб, чтобы защитить тебя. 587 00:40:07,632 --> 00:40:09,901 Я не верю в это. 588 00:40:10,034 --> 00:40:11,135 Я был там. 589 00:40:11,702 --> 00:40:15,105 Я видел тебя убитым. И виноват я! 590 00:40:18,741 --> 00:40:20,709 Не надо винить себя. 591 00:40:20,843 --> 00:40:22,811 Ты не понимаешь. 592 00:40:22,945 --> 00:40:26,547 Я не стал воином. 593 00:40:26,948 --> 00:40:32,486 Я был дипломатом, миротворцем. 594 00:40:32,619 --> 00:40:35,187 Когда пришло время мне возглавить нашу семью, 595 00:40:35,521 --> 00:40:37,990 я счел, что смогу в одиночку остановить войны 596 00:40:38,124 --> 00:40:41,459 между великими домами. 597 00:40:41,593 --> 00:40:42,627 Я публично заявил, 598 00:40:42,761 --> 00:40:45,596 что дом Могха первым отказажется от междоусобиц, 599 00:40:45,729 --> 00:40:47,798 что он больше не будет проводить акции возмездия, 600 00:40:47,932 --> 00:40:49,800 не будет мстить. 601 00:40:49,934 --> 00:40:51,134 Ты пытался предостеречь меня. 602 00:40:51,467 --> 00:40:53,803 Ты пытался сказать мне, что я не должен проявлять слабость, 603 00:40:53,937 --> 00:40:57,472 но я думал, что ты просто глупый старик. 604 00:40:57,606 --> 00:40:59,975 Я сказал тебе, что ты пережиток ранних времен, 605 00:41:00,108 --> 00:41:04,545 и что наступает новая эпоха мира. 606 00:41:05,579 --> 00:41:07,447 Но ты был прав. 607 00:41:07,714 --> 00:41:12,017 Враги заметили мою слабость и двинулись против меня. 608 00:41:12,751 --> 00:41:18,556 И если я не остановлю это сейчас, этот мальчик увидит 609 00:41:18,690 --> 00:41:21,693 своего отца мертвым на полу зала Верховного Совета. 610 00:41:21,826 --> 00:41:24,695 Так вот зачем ты хотел забрать Александра, 611 00:41:24,828 --> 00:41:26,630 чтобы сделать из него воина. 612 00:41:26,763 --> 00:41:29,065 Я подстроил покушение, 613 00:41:29,198 --> 00:41:32,034 чтобы напугать его, чтобы заставить его понять, 614 00:41:32,168 --> 00:41:35,170 что он должен следовать пути воина. 615 00:41:35,503 --> 00:41:37,172 Если бы я только послушал тебя... 616 00:41:37,505 --> 00:41:42,876 Если бы я стал воином, как ты хотел, 617 00:41:45,511 --> 00:41:48,880 ты не умер бы у меня на руках. 618 00:41:49,748 --> 00:41:51,149 Нет. 619 00:41:51,783 --> 00:41:55,086 Кто знает, каким будет будущее, когда ты нарушил линию времени? 620 00:41:55,219 --> 00:41:57,922 Я могу погибнуть завтра или пережить тебя. 621 00:41:58,055 --> 00:42:01,224 Но когда я умру, я хотел бы умереть с честью. 622 00:42:01,558 --> 00:42:03,059 Это возможно только, 623 00:42:03,193 --> 00:42:07,096 если принять себя таким, какой ты есть. 624 00:42:07,229 --> 00:42:09,798 И оставаться верным себе. 625 00:42:09,931 --> 00:42:12,533 Дело мира - благое дело. 626 00:42:12,867 --> 00:42:14,635 Борьба за него должна продолжаться. 627 00:42:14,769 --> 00:42:16,203 Но это бесполезная борьба. 628 00:42:16,536 --> 00:42:18,939 Я ничего не могу изменить. 629 00:42:19,072 --> 00:42:22,541 Ты уже изменил больше, чем осознаешь. 630 00:42:23,042 --> 00:42:25,811 Мальчик, которым я был, не изменился. 631 00:42:25,944 --> 00:42:27,912 Зато изменился я. 632 00:42:29,014 --> 00:42:32,249 Ты дал мне возможность заглянуть в будущее сына, 633 00:42:32,583 --> 00:42:37,553 и теперь я знаю, что у него есть своя судьба. 634 00:42:40,123 --> 00:42:43,692 И я верю, что это великая судьба. 635 00:42:51,232 --> 00:42:53,566 Я люблю тебя, отец. 636 00:42:55,001 --> 00:42:58,170 И я тебя, Александр. 637 00:43:22,624 --> 00:43:24,225 Я ждал. 638 00:43:24,558 --> 00:43:25,759 Где К'мтар? 639 00:43:26,126 --> 00:43:27,928 Ему пришлось уйти. 640 00:43:28,062 --> 00:43:29,996 Его отозвали. 641 00:43:30,730 --> 00:43:32,298 Он так и не попрощался. 642 00:43:32,632 --> 00:43:34,867 Он попросил меня попрощаться с тобой за него. 643 00:43:35,000 --> 00:43:38,737 Он также просил передать, что бы ни происходило, 644 00:43:38,870 --> 00:43:41,605 как бы ты ни распорядился своей жизнью, 645 00:43:41,739 --> 00:43:43,774 он всегда будет заботиться о тебе. 646 00:43:44,608 --> 00:43:46,009 Когда я снова его увижу? 647 00:43:47,277 --> 00:43:50,146 Может пройти много времени. 648 00:43:52,281 --> 00:43:54,149 Ну, нам пора начинать тренироваться. 649 00:43:54,283 --> 00:43:56,018 Александр... 650 00:43:58,886 --> 00:44:01,355 Мы еще успеем потренироваться. 651 00:45:04,707 --> 00:45:06,708 <i>Перевод:</i> Ana Regina 651 00:45:07,305 --> 00:46:07,701 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-