"Star Trek: The Next Generation" Firstborn
ID | 13191764 |
---|---|
Movie Name | "Star Trek: The Next Generation" Firstborn |
Release Name | Star.Trek.TNG.s07e21.First.Born BDRip 1080p |
Year | 1994 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 708716 |
Format | srt |
1
00:00:02,419 --> 00:00:06,121
Рано или поздно мальчик
неизбежно становится мужчиной,
2
00:00:06,254 --> 00:00:09,823
однако превращение мужчины
в воина не является неизбежностью.
3
00:00:10,156 --> 00:00:14,826
Воин должен быть выкован,
подобно клинку и закален...
4
00:00:16,360 --> 00:00:17,794
Закален...
5
00:00:19,295 --> 00:00:22,297
закален опытом.
6
00:00:22,563 --> 00:00:25,231
Путь воина начинается с...
7
00:00:25,565 --> 00:00:27,699
- Александр?
- Нет, подожди!
8
00:00:33,669 --> 00:00:37,371
Простите.
Я не хотел попасть в вас.
9
00:00:42,507 --> 00:00:43,874
Что все это значит?
10
00:00:44,475 --> 00:00:45,608
Прости.
11
00:00:45,742 --> 00:00:47,676
Сегодня на уроке химии
мы синтезировали фуллерены
12
00:00:47,809 --> 00:00:50,211
и заполнили их водой.
13
00:00:50,344 --> 00:00:52,312
Я попросил тебя встретиться
со мной здесь после школы.
14
00:00:52,445 --> 00:00:53,747
Я ждал тебя.
15
00:00:53,880 --> 00:00:55,180
Я забыл.
16
00:00:55,914 --> 00:00:57,749
Ты забыл, потому
что позволил себе
17
00:00:57,882 --> 00:00:59,616
отвлечься на глупости.
18
00:00:59,750 --> 00:01:01,150
Извини.
19
00:01:04,852 --> 00:01:07,854
Мне надо обсудить с тобой
нечто очень важное.
20
00:01:08,187 --> 00:01:11,188
Это касается твоего будущего.
Присаживайся.
21
00:01:15,591 --> 00:01:18,526
С течением времени, мальчик,
неизбежно, становится мужчиной,
22
00:01:18,660 --> 00:01:21,794
однако превращение мужчины
в меч не является неизбежностью.
23
00:01:22,662 --> 00:01:24,295
Что?
24
00:01:24,429 --> 00:01:27,164
Я хотел сказать, воина.
25
00:01:27,564 --> 00:01:30,832
Путь воина начинается
с Первого Обряда Взросления.
26
00:01:31,166 --> 00:01:33,467
Это когда тебя бьют
"жезлами боли"?
27
00:01:33,601 --> 00:01:36,335
Нет, это Второй Обряд.
28
00:01:37,469 --> 00:01:39,637
Ты приближаешься
к возрасту взросления.
29
00:01:39,771 --> 00:01:42,304
Пришло время
подготовиться к церемонии.
30
00:01:42,738 --> 00:01:44,306
Что я должен делать?
31
00:01:44,639 --> 00:01:47,441
Испытанию подвергнутся
твои навыки бойца
32
00:01:47,574 --> 00:01:50,510
и твое знание
учения Кейлесса.
33
00:01:50,643 --> 00:01:55,512
Испытания будут непростыми,
но я помогу тебе подготовиться.
34
00:01:55,945 --> 00:01:59,180
Это свечи кор'това.
35
00:01:59,313 --> 00:02:04,183
Символ пламени,
горящего в сердце воина.
36
00:02:04,316 --> 00:02:05,351
Когда ты зажжешь свою,
37
00:02:05,483 --> 00:02:09,286
это будет символом твоего
намерения стать воином.
38
00:02:10,620 --> 00:02:11,753
Действуй.
39
00:02:12,921 --> 00:02:14,321
А что, если я не хочу?
40
00:02:15,890 --> 00:02:19,658
Если ты не проведешь обряд
до того, как тебе исполнится 13,
41
00:02:19,792 --> 00:02:22,426
ты никогда не сможешь стать
настоящим клингонским воином.
42
00:02:22,793 --> 00:02:24,493
Ну, меня это не заботит.
43
00:02:25,428 --> 00:02:27,929
Это, может, не заботит тебя сейчас,
но однажды может и озаботить.
44
00:02:28,263 --> 00:02:29,363
Мама всегда говорила,
45
00:02:29,496 --> 00:02:32,565
что, если я не хочу, я не должен
выполнять клингонские ритуалы.
46
00:02:34,199 --> 00:02:36,567
- Это твое решение, но...
- Ну, тогда
47
00:02:36,701 --> 00:02:39,802
- я не буду этого делать.
- Александр.
48
00:02:39,935 --> 00:02:41,869
Ты только что сказал,
что решение за мной.
49
00:02:42,203 --> 00:02:44,683
Я не хочу становиться воином.
50
00:02:46,000 --> 00:02:52,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
51
00:03:21,117 --> 00:03:25,488
<i>Космос, последний рубеж.</i>
52
00:03:26,022 --> 00:03:29,959
<i>Это истории о путешествиях</i>
<i>звездолета "Энтерпрайз".</i>
53
00:03:30,092 --> 00:03:35,197
<i>Это продолжение миссии по</i>
<i>исследованию неизвестных миров,</i>
54
00:03:35,665 --> 00:03:39,735
<i>поиску новой жизни</i>
<i>и неизученных цивилизаций.</i>
55
00:03:40,136 --> 00:03:44,565
<i>Это смелый шаг туда,</i>
<i>где не ступала нога человека.</i>
56
00:04:41,990 --> 00:04:44,025
Мы не сможем встретиться
с "Кирсаджем" еще четыре дня.
57
00:04:44,158 --> 00:04:46,160
Перворождённый
58
00:04:46,494 --> 00:04:48,430
Мы останемся здесь
до его прибытия?
59
00:04:48,564 --> 00:04:52,401
Да, и, похоже, что это будут
относительно спокойные дни,
60
00:04:52,534 --> 00:04:54,904
я воспользуюсь этим
для посещения системы Хатариан.
61
00:04:55,037 --> 00:04:58,808
Там, как раз, ведутся
раскопки древних руин.
62
00:04:58,942 --> 00:05:01,411
Эта пауза даст возможность
отделу звездной динамики
63
00:05:01,544 --> 00:05:03,647
завершить исследование
туманности Водри.
64
00:05:03,780 --> 00:05:06,616
Я скажу им, что у них есть доступ
к дополнительной сенсорной сети.
65
00:05:06,750 --> 00:05:11,656
А мы пока перенастроим
систему наведения орудий.
66
00:05:13,958 --> 00:05:14,992
М-р Ворф?
67
00:05:17,663 --> 00:05:20,933
Да. Я немедленно начну
соответствующие мероприятия.
68
00:05:22,701 --> 00:05:24,703
Хорошо. Все свободны.
69
00:05:26,738 --> 00:05:27,774
Лейтенант?
70
00:05:28,775 --> 00:05:31,144
Можно вас на два слова?
71
00:05:34,180 --> 00:05:36,082
Во время совещания
я неоднократно замечал,
72
00:05:36,215 --> 00:05:40,087
что вас занимает
что-то другое.
73
00:05:40,220 --> 00:05:41,488
Прошу прощения.
74
00:05:41,622 --> 00:05:43,624
Я заверяю вас, что в будущем
я не позволю личным делам
75
00:05:43,757 --> 00:05:45,192
отражаться на обязанностях.
76
00:05:45,526 --> 00:05:47,162
У вас все в порядке?
77
00:05:49,798 --> 00:05:52,000
У меня проблемы
с Александром.
78
00:05:52,133 --> 00:05:54,502
Он ясно дал понять,
что не хочет участвовать
79
00:05:54,636 --> 00:05:56,104
в Первом Ритуале Взросления.
80
00:05:56,237 --> 00:05:58,474
А! Понимаю.
81
00:05:58,607 --> 00:06:00,109
Я пытался объяснить ему,
82
00:06:00,242 --> 00:06:02,645
насколько важна эта часть
в жизни молодого клингона,
83
00:06:02,778 --> 00:06:04,747
но он не понимает.
84
00:06:04,880 --> 00:06:08,819
Но у него не было возможности
жить среди клингонов.
85
00:06:09,119 --> 00:06:13,623
Знаете, ведь завтра начинается
праздник кот'бавал.
86
00:06:13,757 --> 00:06:15,158
Если бы он смог принять участие,
87
00:06:15,492 --> 00:06:18,096
я уверен, что он
более полно осознает,
88
00:06:18,229 --> 00:06:21,632
насколько богато культурное
наследие его народа.
89
00:06:21,766 --> 00:06:24,736
На Маранге-4
есть клингонская застава.
90
00:06:24,869 --> 00:06:27,172
Я уверен, что там тоже
будут праздновать.
91
00:06:27,506 --> 00:06:28,974
Да.
92
00:06:29,608 --> 00:06:33,645
Но застава находится на другой
стороне туманности Водри.
93
00:06:33,779 --> 00:06:36,014
Полет на шаттле займет три дня.
94
00:06:36,148 --> 00:06:39,152
"Энтерпрайз" справится
и успеет вернуться на встречу.
95
00:06:39,285 --> 00:06:40,687
Капитан, я не могу просить вас...
96
00:06:40,820 --> 00:06:43,022
Ворф, отдел звездной
динамики будет счастлив,
97
00:06:43,156 --> 00:06:45,158
если мы облетим туманность.
98
00:06:45,892 --> 00:06:47,628
Спасибо, сэр.
99
00:08:03,244 --> 00:08:04,912
Кто это?
100
00:08:05,246 --> 00:08:06,981
Это тиран Молор.
101
00:08:07,115 --> 00:08:10,385
Он был настолько силен, что
противостоять ему не мог никто.
102
00:08:16,792 --> 00:08:18,328
Что он говорит?
103
00:08:18,661 --> 00:08:20,697
Он спрашивает, есть ли тот,
у кого достало смелости
104
00:08:20,830 --> 00:08:22,232
бросить вызов Молору.
105
00:09:50,862 --> 00:09:52,931
А это еще что?
106
00:10:12,987 --> 00:10:14,355
Ты ранил меня!
107
00:10:18,460 --> 00:10:19,995
Ты хорошо сражался.
108
00:10:20,128 --> 00:10:21,263
А что теперь?
109
00:10:21,396 --> 00:10:24,132
Только один воин
мог противостоять Молору.
110
00:10:27,903 --> 00:10:29,538
Это Кейлесс!
111
00:10:29,872 --> 00:10:33,009
Кейлесс скорее умрет, чем будет
жить при тирании Молора.
112
00:10:58,203 --> 00:10:59,905
Отец!
113
00:11:01,073 --> 00:11:04,076
- Где ты был?
- Мы смотрели на танцоров огня.
114
00:11:04,209 --> 00:11:06,211
- Мы?
- К'Нор и Бар'эл.
115
00:11:06,345 --> 00:11:09,049
Они живут здесь, на заставе.
Мне нужно немного денег.
116
00:11:09,916 --> 00:11:10,917
Зачем?
117
00:11:11,384 --> 00:11:14,020
Ну, один человек сказал, что у него
есть голова Молора в коробке.
118
00:11:14,154 --> 00:11:16,189
Настоящего Молора.
119
00:11:16,322 --> 00:11:19,960
Это невозможно. Настоящий
Молор погиб много веков назад.
120
00:11:20,094 --> 00:11:21,429
Я знаю. Она мумифицирована.
121
00:11:21,562 --> 00:11:23,597
Он обещал показать ее нам
за 50 дарсеков.
122
00:11:24,465 --> 00:11:26,367
Он пытается добраться
до ваших денег.
123
00:11:26,500 --> 00:11:28,136
Пожалуйста, отец, он ждет.
124
00:11:28,270 --> 00:11:30,605
Нет, уже слишком поздно.
Нам пора домой.
125
00:11:30,939 --> 00:11:33,508
- Но я...
- Хватит, Александр.
126
00:11:33,842 --> 00:11:35,977
Иди сюда. Пора идти.
127
00:11:36,111 --> 00:11:38,081
Я должен
попрощаться с друзьями.
128
00:11:38,214 --> 00:11:40,349
Ты снова встретишься
с ними завтра.
129
00:11:40,483 --> 00:11:42,485
Мы вернемся?
130
00:11:42,618 --> 00:11:44,774
Если тебе захочется.
131
00:11:58,217 --> 00:11:59,418
Беги, Александр!
132
00:12:26,315 --> 00:12:27,850
Ты им не по зубам.
133
00:12:29,384 --> 00:12:32,488
Я видел тебя раньше.
Кто ты?
134
00:12:34,390 --> 00:12:35,525
Друг.
135
00:12:38,928 --> 00:12:40,497
Ты - К'мтар.
136
00:12:40,630 --> 00:12:43,467
Твой брат послал меня сюда
для твоей защиты.
137
00:12:50,374 --> 00:12:52,943
- Он гин'так дома Могха.
- Гин'так?
138
00:12:53,277 --> 00:12:56,615
Советник, настолько доверенный,
что он считается частью семьи.
139
00:12:56,748 --> 00:12:58,750
У вас есть предположения,
кто стоит за нападением?
140
00:13:00,485 --> 00:13:03,756
Это дело клингонов.
Это не ваша проблема.
141
00:13:03,890 --> 00:13:06,359
Один из моих офицеров
едва не погиб.
142
00:13:06,492 --> 00:13:08,027
А значит, это касается и меня.
143
00:13:08,861 --> 00:13:13,065
Недавно, по столице
начали ходить слухи,
144
00:13:13,400 --> 00:13:15,802
что готовится покушение
145
00:13:15,936 --> 00:13:17,838
на семью Могх.
146
00:13:17,971 --> 00:13:21,642
Керн послал меня сюда
оберегать Ворфа.
147
00:13:21,775 --> 00:13:24,078
Почему вы не предупредили
его до покушения?
148
00:13:24,412 --> 00:13:26,848
Я пытался связаться с ним
через подпространство.
149
00:13:26,981 --> 00:13:29,384
Мне сказали,
что его нет на борту.
150
00:13:29,517 --> 00:13:32,687
Я решил спуститься
на поверхность.
151
00:13:32,820 --> 00:13:34,723
И почему вы не сообщили
об этом нам?
152
00:13:34,857 --> 00:13:36,992
Простите за резкость, коммандер,
153
00:13:37,326 --> 00:13:39,562
но когда дело доходит
до защиты дома,
154
00:13:39,695 --> 00:13:43,400
которому я поклялся служить,
155
00:13:43,733 --> 00:13:45,936
я не верю никому.
156
00:13:48,939 --> 00:13:52,576
Я полностью доверяю тем
офицерам, с которыми служу.
157
00:13:57,615 --> 00:14:00,084
Один из нападавших
обронил этот кинжал.
158
00:14:00,418 --> 00:14:02,787
Судя по внешнему виду,
он принадлежит дому Дюрас.
159
00:14:02,920 --> 00:14:06,124
Есть и другие доказательства
того, что за этим покушением
160
00:14:06,458 --> 00:14:10,395
стоят сестры Лурса
и Б'Этор Дюрас.
161
00:14:10,529 --> 00:14:11,930
Как вы думаете, что им нужно?
162
00:14:12,064 --> 00:14:14,467
Место Керна в Совете, естественно.
163
00:14:14,601 --> 00:14:17,904
Мы не можем оставить нападение
на наш дом безнаказанным.
164
00:14:18,438 --> 00:14:20,907
Для начала, нам нужно их найти.
165
00:14:21,040 --> 00:14:23,076
До какого-то момента,
они находились на ДС-9,
166
00:14:23,409 --> 00:14:25,846
пытались продать
билитриумную взрывчатку.
167
00:14:25,980 --> 00:14:28,682
Несколько месяцев назад.
168
00:14:28,816 --> 00:14:30,951
Никто не знает, куда они
направились потом.
169
00:14:31,085 --> 00:14:32,920
Возможно, нам удастся их найти.
170
00:14:34,489 --> 00:14:37,158
Мы выделим для вас каюту,
если вы захотите остаться.
171
00:14:37,492 --> 00:14:38,860
Да, я остаюсь.
172
00:14:38,994 --> 00:14:41,930
Нам с Ворфом
многое надо обсудить.
173
00:14:53,009 --> 00:14:55,178
Я пошлю Керну сообщение
с описанием произошедшего,
174
00:14:55,512 --> 00:14:58,482
Но он не сможет получить
его несколько дней.
175
00:14:58,615 --> 00:14:59,883
Он улетел в колонию Хитора.
176
00:15:00,017 --> 00:15:02,653
Почему ты столь неуважительно
обращался с Райкером?
177
00:15:02,786 --> 00:15:04,022
Ты был груб.
178
00:15:07,992 --> 00:15:10,895
Возможно,
по-человеческим меркам.
179
00:15:11,029 --> 00:15:13,766
Я не хотел никого оскорблять.
180
00:15:13,899 --> 00:15:15,868
В чем дело, Ворф?
181
00:15:16,468 --> 00:15:19,538
Неужели твое долгое
пребывание среди людей
182
00:15:19,672 --> 00:15:23,777
заставило тебя забыть,
как ведут себя клингоны?
183
00:15:23,910 --> 00:15:25,078
Я не забыл.
184
00:15:25,211 --> 00:15:27,981
Я просто напоминаю,
что они отличаются от нас.
185
00:15:28,548 --> 00:15:31,084
Ты ведь и своему сыну
указал на это различие?
186
00:15:31,217 --> 00:15:32,886
Разумеется.
187
00:15:33,019 --> 00:15:34,555
Хорошо.
188
00:15:34,855 --> 00:15:37,525
Потому что, однажды, Александр
может быть призван
189
00:15:37,658 --> 00:15:40,494
возглавить дом Могха.
190
00:15:40,795 --> 00:15:42,763
У Керна нет сыновей.
191
00:15:42,897 --> 00:15:47,235
Он хочет быть уверен,
что Александр готовится.
192
00:15:47,936 --> 00:15:52,607
Мой брат сомневается,
что я выращу сына клингоном?
193
00:15:53,075 --> 00:15:58,081
Нет,
но ты один среди людей.
194
00:15:58,214 --> 00:16:01,985
В таком окружении
клингону нелегко.
195
00:16:02,118 --> 00:16:05,222
Нет, нелегко.
196
00:16:05,556 --> 00:16:07,224
Что он представляет собой,
как боец?
197
00:16:08,058 --> 00:16:09,760
Умеет обращаться с бат'летом?
198
00:16:09,893 --> 00:16:11,962
Он учится.
199
00:16:13,163 --> 00:16:14,265
Он может достичь большего.
200
00:16:16,501 --> 00:16:18,036
Он должен.
201
00:16:18,169 --> 00:16:20,705
Его возраст взросления
уже недалеко.
202
00:16:22,173 --> 00:16:25,544
На самом деле, Александр
еще не решил для себя
203
00:16:25,678 --> 00:16:27,113
вопрос о прохождении обряда.
204
00:16:27,246 --> 00:16:29,215
Что?
205
00:16:29,548 --> 00:16:31,851
Я пытался объяснить ему,
насколько это важно,
206
00:16:31,984 --> 00:16:35,122
но он не слушал меня.
207
00:16:37,124 --> 00:16:42,262
Возможно, вместе, ты и я...
208
00:16:42,596 --> 00:16:47,535
Мы сможем разжечь его интерес
к наследию культуры.
209
00:16:48,136 --> 00:16:51,139
Я буду благодарен
любой помощи.
210
00:16:51,272 --> 00:16:53,307
В таком случае - до завтра.
211
00:16:53,641 --> 00:16:55,077
До завтра.
212
00:16:57,713 --> 00:16:59,615
Я могу пожелать мальчику
спокойной ночи?
213
00:17:00,549 --> 00:17:02,017
Да, разумеется.
214
00:17:17,635 --> 00:17:18,969
Это твоя мама?
215
00:17:19,103 --> 00:17:22,006
Ага. Она погибла,
когда я был маленьким.
216
00:17:26,044 --> 00:17:27,979
Тебе ее очень
не хватает, да?
217
00:17:29,247 --> 00:17:30,682
Тебе, должно быть, тяжело
218
00:17:30,816 --> 00:17:33,853
быть единственным клингоном
своего возраста на борту.
219
00:17:34,620 --> 00:17:35,855
Иногда.
220
00:17:35,988 --> 00:17:38,758
Ты бывал в столице?
221
00:17:39,158 --> 00:17:42,361
- Нет.
- Я думаю, тебе там понравится.
222
00:17:42,695 --> 00:17:45,165
Рядом с домом твоего дяди
есть озеро, где можно попалвать.
223
00:17:45,299 --> 00:17:49,903
Оно такое чистое,
что можно разглядеть дно.
224
00:17:50,037 --> 00:17:51,338
Правда?
225
00:17:51,672 --> 00:17:54,709
Там живут твои кузены.
Они хотят с тобой познакомиться.
226
00:17:56,845 --> 00:17:58,980
- Я не знаю.
- Я понимаю.
227
00:17:59,747 --> 00:18:01,149
Тебе страшно.
228
00:18:01,282 --> 00:18:03,853
Ты не знаешь,
безопасно ли в столице.
229
00:18:04,820 --> 00:18:05,888
Ага.
230
00:18:06,021 --> 00:18:10,192
И то, что случилось сегодня
на планете тоже пугает.
231
00:18:10,326 --> 00:18:11,827
Ты все еще беспокоишься.
232
00:18:12,228 --> 00:18:14,731
Я думал,
что они убьют моего отца.
233
00:18:15,699 --> 00:18:18,969
Ты, должно быть, хотел помочь
нам сразиться с ними.
234
00:18:19,402 --> 00:18:21,371
Я не знал, что делать.
235
00:18:22,072 --> 00:18:25,676
Однажды, если будешь
усердно работать,
236
00:18:25,810 --> 00:18:29,680
ты станешь воином,
Клингонским воином.
237
00:18:29,814 --> 00:18:31,916
И ты всегда будешь чувствовать
себя в безопасности,
238
00:18:32,049 --> 00:18:35,420
потому что ты будешь
знать, как защитить себя.
239
00:18:35,754 --> 00:18:37,389
И я скажу тебе еще кое-что.
240
00:18:37,723 --> 00:18:41,326
Если твоему отцу снова
попытаются навредить,
241
00:18:41,660 --> 00:18:47,867
ты сможешь сражаться с ним,
чтоб с ним ничего не случилось.
242
00:18:49,369 --> 00:18:51,704
Что ты об этом думаешь?
243
00:18:54,408 --> 00:18:56,744
Спокойной ночи, Александр.
244
00:18:56,877 --> 00:18:58,712
Сладких снов.
245
00:18:58,846 --> 00:19:00,527
Спокойной ночи, К'мтар.
246
00:19:23,954 --> 00:19:25,522
Что-нибудь?
247
00:19:25,656 --> 00:19:28,158
В записях Звездного флота
нет упоминаний о сестрах Дюрас
248
00:19:28,492 --> 00:19:30,928
после их отбытия с ДС-9.
249
00:19:31,061 --> 00:19:34,697
Разве я не говорил
то же самое?
250
00:19:34,831 --> 00:19:36,666
Вам удалось связаться с ДС-9?
251
00:19:36,799 --> 00:19:39,068
На мой вызов только
что ответили, сэр.
252
00:19:39,402 --> 00:19:40,436
На экран.
253
00:19:42,538 --> 00:19:45,541
Кварк, я вижу,
ты меня еще помнишь.
254
00:19:45,675 --> 00:19:48,176
<i>Как я могу забыть единственного</i>
<i>человека, которому удалось</i>
255
00:19:48,510 --> 00:19:49,745
<i>выиграть тройной дабо</i>
<i>за одним из моих столов?</i>
256
00:19:50,412 --> 00:19:53,148
А как мне забыть, что у тебя
не нашлось латинума на выплату?
257
00:19:53,749 --> 00:19:56,818
<i>Я же объяснил, что брат положил</i>
<i>куда-то ключ от сейфа.</i>
258
00:19:56,952 --> 00:20:01,555
<i>Да и потом, мои расписки</i>
<i>не хуже самого латинума.</i>
259
00:20:01,689 --> 00:20:03,057
Латинум можно потратить,
практически, где угодно.
260
00:20:03,190 --> 00:20:05,559
А эти расписки действительны
только в твоем баре.
261
00:20:06,961 --> 00:20:10,164
<i>Ты за этим со мной связался?</i>
262
00:20:10,498 --> 00:20:13,734
<i>Вы летите сюда, чтобы</i>
<i>забронировать голономер?</i>
263
00:20:16,436 --> 00:20:18,805
На самом деле, я надеялся,
что ты сможешь мне помочь.
264
00:20:19,439 --> 00:20:20,707
<i>И с чем же?</i>
265
00:20:20,840 --> 00:20:23,743
Я ищу своих клингонских друзей.
266
00:20:23,877 --> 00:20:26,713
Сестер Лурсу и Б'Этор Дюрас.
267
00:20:26,846 --> 00:20:30,449
<i>Да-а. Лурса и Б'Этор.</i>
268
00:20:30,582 --> 00:20:33,452
<i>Много разговоров, мало чаевых.</i>
269
00:20:33,585 --> 00:20:34,954
Ты не знаешь,
где их можно найти?
270
00:20:35,988 --> 00:20:39,959
<i>Ну, до меня дошел слух.</i>
271
00:20:40,092 --> 00:20:41,627
Какой слух?
272
00:20:41,760 --> 00:20:44,463
<i>Ну, я не знаю.</i>
<i>Мне передали по секрету.</i>
273
00:20:45,964 --> 00:20:48,466
И сколько стоит
этот твой секрет?
274
00:20:48,599 --> 00:20:50,902
Сколько у вас осталось
расписок, не напомните?
275
00:20:52,570 --> 00:20:54,939
На 12 слитков латинума.
276
00:20:57,075 --> 00:20:59,010
Я буду рад их вернуть.
277
00:21:00,544 --> 00:21:01,611
<i>По слухам, сестрички</i>
278
00:21:01,745 --> 00:21:05,782
<i>пытались купить подержанное</i>
<i>горнодобывающее оборудование.</i>
279
00:21:05,916 --> 00:21:06,950
Зачем?
280
00:21:07,084 --> 00:21:11,021
<i>Они узнали о залежах</i>
<i>магнезита в системе Калла.</i>
281
00:21:11,154 --> 00:21:12,189
<i>Они принадлежат пакледам,</i>
282
00:21:12,522 --> 00:21:14,057
<i>но эти глупцы даже не</i>
<i>знают, что они там есть.</i>
283
00:21:14,191 --> 00:21:17,193
<i>Ваши друзья пытаются</i>
<i>до них добраться.</i>
284
00:21:18,060 --> 00:21:19,962
Отлично.
285
00:21:20,763 --> 00:21:21,964
Я отошлю тебе эти расписки.
286
00:21:22,098 --> 00:21:25,001
<i>О, не беспокойтесь.</i>
287
00:21:25,134 --> 00:21:27,503
<i>Я аннулировал их,</i>
<i>пока мы разговаривали.</i>
288
00:21:28,804 --> 00:21:30,805
До свидания, Кварк.
289
00:21:33,775 --> 00:21:35,710
Сколько времени понадобится,
чтоб добраться до системы Калла?
290
00:21:35,844 --> 00:21:37,645
Примерно 16 часов, сэр.
291
00:21:37,779 --> 00:21:39,647
Он не мог солгать?
292
00:21:40,782 --> 00:21:42,617
А зачем ему врать?
293
00:21:42,751 --> 00:21:45,285
Я могу запросто до него добраться.
294
00:21:45,619 --> 00:21:47,187
И тогда ему несдобровать.
295
00:21:49,623 --> 00:21:52,159
Мои поздравления, коммандер.
296
00:21:52,292 --> 00:21:56,096
Я не думал, что нам удастся
найти сестер.
297
00:21:57,564 --> 00:22:00,199
- Уводите нас с орбиты.
- Есть, сэр.
298
00:22:05,671 --> 00:22:08,074
Я позволил себе написать
программу для симулятора.
299
00:22:08,207 --> 00:22:10,810
- Какую программу?
- Я вам покажу.
300
00:22:10,943 --> 00:22:13,779
Компьютер, запустить
программу К'мтар Альфа-1.
301
00:22:13,912 --> 00:22:16,915
<i>Программа запущена.</i>
<i>Вход свободен.</i>
302
00:22:23,922 --> 00:22:26,291
Почему ты захотел это воссоздать?
303
00:22:26,625 --> 00:22:29,960
Ты сказал, что хотел бы
помочь отцу в сражении,
304
00:22:30,094 --> 00:22:32,163
но не знаешь как.
305
00:22:32,296 --> 00:22:37,034
Ты, наверно, прогонял эту битву
у себя в голове снова и снова.
306
00:22:37,168 --> 00:22:38,836
Да.
307
00:22:38,969 --> 00:22:41,272
Давай посмотрим,
что случится на этот раз.
308
00:22:42,806 --> 00:22:46,009
Компьютер,
двух клингонских воинов!
309
00:22:48,711 --> 00:22:51,114
Как сражаться с такими крупными?
310
00:22:51,681 --> 00:22:54,117
Размер не столь существенен.
311
00:22:54,250 --> 00:23:00,355
Проворность, наблюдательность,
умения - самое опасное оружие.
312
00:23:15,603 --> 00:23:17,305
Приостановить программу.
313
00:23:20,274 --> 00:23:23,344
Посмотрим,
что делает этот ко'тал.
314
00:23:27,814 --> 00:23:29,649
Видишь его ногу?
315
00:23:29,783 --> 00:23:33,920
Это подскажет, каким будет
его следующий шаг.
316
00:23:34,187 --> 00:23:35,989
Он перенес весь вес на правую ногу.
317
00:23:36,122 --> 00:23:39,359
Ему придется сменить ее, для того
чтобы восстановить равновесие.
318
00:23:42,127 --> 00:23:43,629
Приготовиться!
319
00:23:46,031 --> 00:23:48,701
Компьютер, возобновить программу.
320
00:23:54,039 --> 00:23:56,040
Добей его.
321
00:24:07,385 --> 00:24:09,654
Приостановить программу!
322
00:24:13,056 --> 00:24:15,659
Ты должен был убить его,
когда у тебя был шанс.
323
00:24:15,792 --> 00:24:16,927
Почему ты этого не сделал?
324
00:24:19,796 --> 00:24:22,165
- Я не знаю.
- Посмотри на него!
325
00:24:22,299 --> 00:24:24,668
Ему нет дела до того,
что ты проявил милосердие!
326
00:24:24,801 --> 00:24:26,102
Он собирался убить тебя!
327
00:24:26,235 --> 00:24:28,304
Хватит, К'мтар.
328
00:24:29,972 --> 00:24:34,110
В настоящей битве,
он был бы уже мертв.
329
00:24:35,378 --> 00:24:37,179
Александр!
330
00:24:44,386 --> 00:24:47,756
- Мы приближаемся к Калле-3.
- Выходите на стандартную орбиту.
331
00:24:47,889 --> 00:24:49,691
Есть признаки
горной разработки?
332
00:24:49,824 --> 00:24:52,060
Через верхний слой коры
пробита шахта.
333
00:24:52,193 --> 00:24:56,397
Есть признаки наличия техники,
но, похоже, ее не используют.
334
00:24:56,730 --> 00:24:59,266
- Признаки жизни?
- Сложно сказать.
335
00:24:59,400 --> 00:25:01,936
Магнезит создает помехи
в показателях биосенсоров.
336
00:25:02,069 --> 00:25:04,204
Соберите десант.
337
00:25:26,091 --> 00:25:28,827
- Кто вы?
- Горта.
338
00:25:28,961 --> 00:25:30,262
Меня зовут Горта.
339
00:25:35,100 --> 00:25:36,969
Что вы делаете
на этой планете?
340
00:25:37,102 --> 00:25:39,236
Я потерпел здесь крушение.
341
00:25:39,370 --> 00:25:42,473
Значит, вы отрицаете причастность
к незаконной горной разработке?
342
00:25:42,807 --> 00:25:44,108
Горной разработке?
343
00:25:45,409 --> 00:25:47,979
Так вот для чего
все это оборудование.
344
00:25:48,379 --> 00:25:51,449
Мы ищем двух сестер. Клингонок.
345
00:25:51,782 --> 00:25:55,151
Лурса? Б'Этор?
Вы знаете, где они?
346
00:25:55,285 --> 00:25:56,920
Вообще-то, мы
надеялись, что вы знаете.
347
00:26:01,324 --> 00:26:03,760
Может и так.
348
00:26:04,060 --> 00:26:06,296
Вы не хотите
поделиться информацией?
349
00:26:06,429 --> 00:26:10,399
Мои личные правила поведения
запрещают делиться.
350
00:26:10,933 --> 00:26:13,335
Но обмен я бы обдумал.
351
00:26:13,469 --> 00:26:15,204
А в ваших личных правилах
поведения не сказано,
352
00:26:15,337 --> 00:26:17,439
что если вы застряли на планете
без возможности ее покинуть,
353
00:26:17,773 --> 00:26:19,041
то вам не стоит торговаться?
354
00:26:20,042 --> 00:26:22,077
В ваших словах есть смысл.
355
00:26:22,211 --> 00:26:25,046
Мы могли бы
забрать вас с планеты
356
00:26:25,179 --> 00:26:27,015
в обмен на информацию.
357
00:26:27,782 --> 00:26:30,785
Вы не могли бы "забыть"
сообщить пакледам,
358
00:26:30,918 --> 00:26:32,420
что мы добывали их руду?
359
00:26:32,553 --> 00:26:35,056
Не искушайте судьбу.
360
00:26:35,189 --> 00:26:38,825
Но если вы поможете найти
сестер Дюрас, посмотрим.
361
00:26:41,328 --> 00:26:44,398
Сестры Дюрас.
362
00:26:44,865 --> 00:26:48,969
Они изумительны, не так ли?
363
00:26:49,102 --> 00:26:50,303
Где они сейчас?
364
00:26:50,437 --> 00:26:53,005
Продают руду, наверно.
365
00:26:53,139 --> 00:26:54,440
Они забрали все.
366
00:26:54,573 --> 00:26:56,942
Руду, корабль.
367
00:26:57,076 --> 00:26:58,344
И куда они отправились?
368
00:26:59,378 --> 00:27:01,847
Мы собирались продать руду
иридианскому торговцу.
369
00:27:01,981 --> 00:27:04,817
Мы должны были встретиться
с ним в системе Уфанди.
370
00:27:05,451 --> 00:27:08,453
Собирайте вещи.
Пора уходить.
371
00:27:13,425 --> 00:27:17,128
Как я и сказал, они забрали все.
372
00:27:27,538 --> 00:27:31,408
Ворф, я сожалею,
что так получилось.
373
00:27:31,542 --> 00:27:34,144
Я не должен был так злиться.
374
00:27:34,278 --> 00:27:39,215
Я, просто, беспокоюсь за Александра.
375
00:27:42,085 --> 00:27:43,519
Как и я.
376
00:27:43,853 --> 00:27:47,090
Керн сказал, что его мать
активно препятствовала
377
00:27:47,223 --> 00:27:50,226
познанию им своего
клингонского наследия.
378
00:27:50,359 --> 00:27:54,629
Когда он поселился у меня,
он ничего не знал о нашем пути.
379
00:27:55,397 --> 00:27:59,334
Он часто напоминает,
что говорила ему мать.
380
00:27:59,634 --> 00:28:01,937
И я стараюсь
уважать ее желания.
381
00:28:02,070 --> 00:28:04,139
Я хочу, чтобы мальчик почитал
память своей матери.
382
00:28:04,272 --> 00:28:05,507
Я уверен, что однажды
он оценит твои усилия
383
00:28:05,640 --> 00:28:11,078
и будет благодарен за все,
что ты сделал для него.
384
00:28:11,212 --> 00:28:14,548
Но по сравнению с другими
мальчиками его возраста,
385
00:28:14,882 --> 00:28:17,551
его бойцовские навыки отстают
на несколько лет.
386
00:28:17,885 --> 00:28:20,421
Да, я знаю.
387
00:28:21,154 --> 00:28:24,624
Он не уделяет должного внимания
на освоение этих навыков.
388
00:28:24,958 --> 00:28:26,559
Я полагаю, тебе стоит
389
00:28:26,893 --> 00:28:29,429
отослать его в академию
по боевой подготовке на Огате.
390
00:28:29,562 --> 00:28:31,598
Твой брат - влиятельная фигура.
391
00:28:31,931 --> 00:28:35,068
Он сможет устроить так,
чтобы Александра приняли.
392
00:28:35,201 --> 00:28:36,301
На Огате?
393
00:28:36,435 --> 00:28:39,404
Я думаю только о том,
что будет лучше для мальчика.
394
00:28:39,538 --> 00:28:42,441
Там он сможет узнать наш путь.
395
00:28:42,574 --> 00:28:45,244
Он будет жить, как клингон.
396
00:28:46,011 --> 00:28:48,547
Я хотел бы,
чтобы он узнал наш путь.
397
00:28:51,048 --> 00:28:55,319
Нет. Его дом здесь.
398
00:28:57,588 --> 00:29:01,492
Как мы можем ждать от него того,
что он возглавит нашу семью,
399
00:29:01,626 --> 00:29:05,962
если все, что он знает - это жизнь
на борту федерального звездолета?
400
00:29:06,096 --> 00:29:08,598
Он мой сын.
Его место - рядом со мной.
401
00:29:08,932 --> 00:29:11,468
Мальчик больше похож на человека,
чем на клингона.
402
00:29:11,601 --> 00:29:14,604
Если он останется здесь,
то никогда не станет воином.
403
00:29:14,938 --> 00:29:18,341
Он никогда не сможет
защитить нашу семью...
404
00:29:18,475 --> 00:29:20,476
Хватит. Хватит!
405
00:29:20,609 --> 00:29:22,711
- Решение остается за мной!
- Не обязательно.
406
00:29:23,045 --> 00:29:26,315
Я могу воспользоваться
правом я'нора кор.
407
00:29:27,116 --> 00:29:30,219
Ты сомневаешься в моей
способности воспитать сына?
408
00:29:30,352 --> 00:29:33,522
Для блага нашего дома -
да, Ворф.
409
00:29:33,656 --> 00:29:37,725
Умоляю,
перестань думать о себе.
410
00:29:38,059 --> 00:29:41,229
Нам нужно
позаботиться об Александре.
411
00:29:41,362 --> 00:29:47,275
Прислушайся к своему сердцу,
и действуй в его интересах.
412
00:29:58,880 --> 00:30:02,818
Кейлесс намеревался
проучить своего брата,
413
00:30:02,951 --> 00:30:05,887
потому что тот солгал.
414
00:30:06,021 --> 00:30:10,725
Но Морат отказался
сражаться, он сбежал.
415
00:30:10,859 --> 00:30:13,728
Кейлесс преследовал
его через долины
416
00:30:13,862 --> 00:30:17,299
и горы до моря.
417
00:30:17,632 --> 00:30:20,102
И там,
на берегу они сражались 12...
418
00:30:20,235 --> 00:30:22,037
Двенадцать дней и 12 ночей.
Я знаю.
419
00:30:22,170 --> 00:30:24,773
Я уже слышал эту историю.
420
00:30:25,806 --> 00:30:29,610
Александр, важно
рассказывать эти истории,
421
00:30:29,743 --> 00:30:32,179
даже если мы уже их знаем.
422
00:30:32,313 --> 00:30:35,316
Почему Кейлесс так разозлился
из-за лжи своего брата?
423
00:30:35,649 --> 00:30:37,651
Потому что это
выставляло его трусом.
424
00:30:37,985 --> 00:30:40,287
Если бы Кейлесс просто объяснил,
что произошло,
425
00:30:40,621 --> 00:30:42,289
может, им
не пришлось бы сражаться.
426
00:30:42,623 --> 00:30:43,657
Ты не улавливаешь суть.
427
00:30:43,791 --> 00:30:46,160
Почему бегство Мората
так уж неправильно?
428
00:30:46,293 --> 00:30:47,895
Может, он не хотел драться
с собственным братом,
429
00:30:48,028 --> 00:30:50,931
потому что он не хотел
его убивать.
430
00:30:51,065 --> 00:30:53,734
Он сбежал,
потому что был трусом.
431
00:30:53,868 --> 00:30:56,737
- Но откуда вы знаете...
- Нет-нет. Хватит вопросов.
432
00:30:57,304 --> 00:30:59,373
Это наши истории.
433
00:30:59,707 --> 00:31:04,678
Для воина, важно знать,
как их правильно понимать.
434
00:31:04,812 --> 00:31:05,946
Я пытаюсь.
435
00:31:06,080 --> 00:31:09,783
Нет, твоя голова забита глупыми
человеческими идеями
436
00:31:09,917 --> 00:31:11,952
о том, как все должно быть.
437
00:31:12,086 --> 00:31:13,787
Ты - клингон!
438
00:31:14,889 --> 00:31:17,658
Настало время вести себя,
как подобает клингогну.
439
00:31:18,125 --> 00:31:20,093
Я частично человек.
440
00:31:20,226 --> 00:31:22,695
Послушай меня, Александр.
441
00:31:23,096 --> 00:31:26,900
Когда человек смотрит на тебя,
он не видит соплеменника.
442
00:31:27,033 --> 00:31:28,835
Он видит клингона.
443
00:31:28,968 --> 00:31:30,803
Не имеет значения,
как я выгляжу.
444
00:31:30,937 --> 00:31:32,038
Нет, имеет.
445
00:31:32,172 --> 00:31:35,842
Ты отличаешься от всех
остальных на этом корабле.
446
00:31:35,975 --> 00:31:38,111
- Это неправда!
- Правда.
447
00:31:38,845 --> 00:31:43,316
Ощутить себя своим можно только
448
00:31:43,449 --> 00:31:48,054
живя вместе
со своим народом.
449
00:31:57,730 --> 00:31:59,832
Я знаю клингонскую школу,
куда бы ты мог пойти.
450
00:31:59,966 --> 00:32:02,835
Тебе будут там рады.
451
00:32:02,969 --> 00:32:07,874
Научат быть воином, подготовят
к Обряду Взросления.
452
00:32:08,007 --> 00:32:10,043
Я не уверен,
что мне этого хочется.
453
00:32:11,411 --> 00:32:14,012
Побывав там, ты поймешь,
454
00:32:14,146 --> 00:32:17,182
что тебе вряд ли хочется
чего-либо еще, кроме этого.
455
00:32:17,316 --> 00:32:19,084
Я не хочу покидать "Энтерпрайз".
456
00:32:19,218 --> 00:32:21,286
Александр, ты должен!
457
00:32:21,420 --> 00:32:23,755
От этого зависит все.
458
00:32:24,423 --> 00:32:26,825
Я думал, что ты другой.
459
00:32:28,860 --> 00:32:31,196
Я думал, что ты понял меня,
460
00:32:32,030 --> 00:32:33,298
но оказалось, что нет.
461
00:32:33,432 --> 00:32:34,466
Ты такой же, как мой отец.
462
00:32:34,800 --> 00:32:36,969
Все, чего ты хочешь, это
сделать из меня воина.
463
00:32:37,102 --> 00:32:39,204
Оставь меня в покое!
464
00:32:44,309 --> 00:32:48,880
<i>Журнал Первого офицера,</i>
<i>звездная дата 47779.4.</i>
465
00:32:49,014 --> 00:32:52,184
<i>Мы прибыли в систему Уфанди,</i>
<i>куда сестры Дюрас</i>
466
00:32:52,317 --> 00:32:56,788
<i>могли прилететь для продажи</i>
<i>руды, добытой на Калле-3.</i>
467
00:32:57,122 --> 00:33:00,759
Я обнаружил судно
возле третьей планеты.
468
00:33:00,892 --> 00:33:03,528
- Иридианский грузовой транспорт.
- На экран.
469
00:33:05,263 --> 00:33:07,331
Просканируйте его трюм
на наличие магнезита.
470
00:33:09,900 --> 00:33:13,938
Резонансные показатели указывают
на наличие магнезитовой руды.
471
00:33:15,139 --> 00:33:17,975
Значит, мы опоздали.
Сестры уже побывали здесь.
472
00:33:18,109 --> 00:33:20,177
Почему-то я сомневаюсь,
что иридианцы будут рады
473
00:33:20,311 --> 00:33:21,979
сообщить, куда они направились.
474
00:33:22,113 --> 00:33:23,147
Сэр,
475
00:33:23,281 --> 00:33:26,217
сенсоры указывают на наличие
только 500 килограммов руды
476
00:33:26,350 --> 00:33:27,785
в трюме иридианцев.
477
00:33:27,918 --> 00:33:29,787
Должно быть больше
10 000 килограммов.
478
00:33:29,920 --> 00:33:32,256
Странно. Вызовите их.
479
00:33:33,958 --> 00:33:35,092
Коммандер Уильям Райкер
480
00:33:35,226 --> 00:33:37,261
с федерального
звездолета " Энтерпрайз".
481
00:33:37,395 --> 00:33:38,929
<i>Я - Йог.</i>
482
00:33:39,497 --> 00:33:41,365
<i>В чем причина вызова?</i>
483
00:33:41,499 --> 00:33:44,435
Сенсоры обнаружили, что
вы перевозите магнезитовую руду.
484
00:33:44,568 --> 00:33:46,904
<i>Магнезит. Да.</i>
485
00:33:47,038 --> 00:33:48,172
Где вы его раздобыли?
486
00:33:48,306 --> 00:33:50,341
<i>Купил у корвалленца,</i>
487
00:33:50,474 --> 00:33:52,276
<i>по хорошей цене.</i>
488
00:33:52,410 --> 00:33:54,512
А где этот корвалленец сейчас?
489
00:33:54,845 --> 00:33:57,581
Мне приказано приобрести
немного магнезита.
490
00:33:57,914 --> 00:34:02,552
<i>Ну, он улетел. Куда?</i>
<i>Кто его знает?</i>
491
00:34:03,420 --> 00:34:06,089
Вы не продадите мне
ту руду, что перевозите?
492
00:34:06,222 --> 00:34:10,060
<i>Нет. Покупатель уже есть.</i>
493
00:34:11,061 --> 00:34:13,229
Вы еще не слышали мою цену.
494
00:34:13,363 --> 00:34:17,534
Полграмма анджоранского
биомиметического геля.
495
00:34:20,570 --> 00:34:22,272
По рукам.
496
00:34:23,173 --> 00:34:27,477
Только проверим чистоту руды,
и передадим гель.
497
00:34:30,280 --> 00:34:32,282
Вы что-то задумали.
498
00:34:33,350 --> 00:34:36,553
Пусть руду переместят
по этим координатам.
499
00:34:36,886 --> 00:34:40,857
Сэр? В этом случае руда окажется
слева от корабля.
500
00:34:41,257 --> 00:34:42,392
Я знаю.
501
00:34:45,995 --> 00:34:47,297
Телепортация завершена.
502
00:34:48,231 --> 00:34:50,300
Наведите бластеры
на руду и стреляйте.
503
00:34:51,300 --> 00:34:52,301
Веду огонь.
504
00:34:54,903 --> 00:34:56,472
Клингонский боевой корабль.
505
00:34:56,638 --> 00:34:57,973
Захватите ее буксировочным лучом.
506
00:34:58,107 --> 00:34:59,274
Откуда вы знали?
507
00:34:59,408 --> 00:35:01,577
Иридианцы получили
только часть груза.
508
00:35:01,910 --> 00:35:03,078
Я понял, что мы прибыли раньше,
509
00:35:03,212 --> 00:35:05,013
чем они завершили передачу.
510
00:35:05,147 --> 00:35:06,915
Клингонский корабль вызывает нас.
511
00:35:07,282 --> 00:35:09,017
На экран.
512
00:35:09,885 --> 00:35:11,920
<i>Немедленно</i>
<i>освободите наше судно!</i>
513
00:35:12,054 --> 00:35:13,322
Вот уж вряд ли.
514
00:35:13,455 --> 00:35:14,923
<i>Мы не совершили</i>
<i>ничего противозаконного.</i>
515
00:35:15,057 --> 00:35:17,626
<i>Мы всего лишь проводили сделку.</i>
516
00:35:19,595 --> 00:35:22,664
Мы знаем о ваших делишках
с ворованной рудой,
517
00:35:23,265 --> 00:35:25,167
но я бы хотел побеседовать
о попытке убийства
518
00:35:25,300 --> 00:35:26,468
лейтенанта Ворфа.
519
00:35:26,602 --> 00:35:29,204
<i>Какая еще попытка убийства?</i>
520
00:35:29,338 --> 00:35:31,073
<i>Впервые слышу.</i>
521
00:35:31,206 --> 00:35:33,909
<i>Жаль, что она не удалась!</i>
522
00:35:35,411 --> 00:35:37,312
У нас есть доказательства
вашей причастности.
523
00:35:37,446 --> 00:35:39,515
<i>Это возмутительно!</i>
524
00:35:39,648 --> 00:35:41,450
<i>Что за доказательства?</i>
525
00:35:42,084 --> 00:35:44,485
Поднимайтесь на борт.
Мы покажем.
526
00:35:46,053 --> 00:35:49,190
<i>Скоро будем.</i>
527
00:35:54,629 --> 00:35:58,199
Это обронил один из убийц.
528
00:35:59,066 --> 00:36:01,002
Тут герб вашего дома.
529
00:36:03,404 --> 00:36:07,341
Кто-то дал его убийцам,
чтобы подозрения пали на нас.
530
00:36:07,475 --> 00:36:09,377
Зачем кому-то это делать?
531
00:36:09,510 --> 00:36:12,580
Чтобы запятнать наше доброе имя.
532
00:36:12,713 --> 00:36:15,116
Ржавый клинок
не может потускнеть.
533
00:36:17,985 --> 00:36:19,420
Ворф!
534
00:36:20,188 --> 00:36:22,256
Вы говорили, что есть и другие
доказательства их причастности?
535
00:36:22,390 --> 00:36:24,592
Да. В столице.
536
00:36:25,193 --> 00:36:27,361
Мы пойдем туда.
Я хочу выяснить все до конца.
537
00:36:30,164 --> 00:36:31,332
Я пошлю сообщение Керну.
538
00:36:31,466 --> 00:36:35,002
Возможно, он тоже захочет
вернуться в столицу.
539
00:36:40,006 --> 00:36:41,141
Невозможно!
540
00:36:43,710 --> 00:36:45,345
Что такое?
541
00:36:45,479 --> 00:36:49,149
Эти отметки символизируют
членов нашего дома.
542
00:36:49,282 --> 00:36:53,653
Эта метка символизирует
нашего отца, меня, мою сестру,
543
00:36:53,987 --> 00:36:58,992
а эта - символизирует ее сына.
544
00:36:59,125 --> 00:37:01,161
Я не знал, что у вас есть сын.
545
00:37:02,128 --> 00:37:04,097
У меня его нет.
546
00:37:04,698 --> 00:37:07,167
Но я беременна.
547
00:37:07,300 --> 00:37:12,539
Пару дней, как узнала
и никому кроме меня, не говорила.
548
00:37:12,672 --> 00:37:15,575
Как эти метки
могут быть здесь?
549
00:37:15,709 --> 00:37:17,644
Откуда этот клинок?
550
00:37:21,581 --> 00:37:24,417
Я поговорю с К'мтаром.
551
00:37:51,210 --> 00:37:55,114
Отец, остановись!
Я - твой сын.
552
00:37:56,315 --> 00:38:00,989
Я - Александр.
553
00:38:07,868 --> 00:38:09,770
Что ты сказал?
554
00:38:09,904 --> 00:38:12,505
Что я твой сын, Александр.
555
00:38:12,639 --> 00:38:16,408
Я прибыл из будущего,
40 лет от этого момента.
556
00:38:17,509 --> 00:38:19,745
Говори правду или я тебя убью.
557
00:38:19,878 --> 00:38:21,013
Посмотри на меня.
558
00:38:21,345 --> 00:38:24,348
Когда мы впервые встретились,
ты сказал, что я тебе знаком.
559
00:38:24,482 --> 00:38:26,483
Я мог видеть тебя в столице.
560
00:38:26,616 --> 00:38:28,919
Нет! Смотри внимательнее.
561
00:38:29,052 --> 00:38:31,755
Я - твой сын.
562
00:38:33,355 --> 00:38:35,925
Если ты - Александр,
563
00:38:36,058 --> 00:38:39,627
то ты должен помнить
последние слова твоей матери.
564
00:38:40,862 --> 00:38:43,997
Мне было 3 года.
565
00:38:44,498 --> 00:38:46,834
Она умирала, когда мы нашли ее.
566
00:38:47,934 --> 00:38:51,470
Она с трудом
прошептала мое имя,
567
00:38:51,604 --> 00:38:55,774
а потом взяла мою руку
и вложила ее в твои.
568
00:38:55,907 --> 00:38:57,742
Потом она умерла,
569
00:38:57,876 --> 00:39:02,046
а ты завыл от ярости,
570
00:39:02,646 --> 00:39:06,749
а потом сказал мне: "Смотри
на нее. Смотри на смерть
571
00:39:06,883 --> 00:39:09,384
и помни всегда".
572
00:39:09,518 --> 00:39:11,587
И я никогда не забывал.
573
00:39:20,694 --> 00:39:21,928
Как тебе это удалось?
574
00:39:22,062 --> 00:39:23,930
Проникнуть в это время?
575
00:39:24,064 --> 00:39:27,666
Я встретился
с человеком в системе Камбра.
576
00:39:27,800 --> 00:39:31,069
Он дал мне возможность
изменить прошлое.
577
00:39:31,402 --> 00:39:34,772
Он смог отправить
меня сюда, в это время.
578
00:39:34,906 --> 00:39:37,808
И ты пришел сюда, чтобы
оборвать свою собственную жизнь?
579
00:39:37,941 --> 00:39:40,677
Я надеялся,
что мне не придется.
580
00:39:40,811 --> 00:39:46,048
Что я смогу изменить
ход вещей, изменить себя.
581
00:39:46,381 --> 00:39:48,383
Но я не смог,
582
00:39:48,817 --> 00:39:51,986
и теперь
все повторится по новой.
583
00:39:52,119 --> 00:39:55,089
Я не могу этого допустить.
584
00:39:55,422 --> 00:39:58,558
Но почему? Что настолько
ужасное могло произойти?
585
00:39:59,425 --> 00:40:00,727
Ты погибнешь оттого,
586
00:40:00,860 --> 00:40:06,698
что я буду слишком наивен
и слаб, чтобы защитить тебя.
587
00:40:07,632 --> 00:40:09,901
Я не верю в это.
588
00:40:10,034 --> 00:40:11,135
Я был там.
589
00:40:11,702 --> 00:40:15,105
Я видел тебя убитым.
И виноват я!
590
00:40:18,741 --> 00:40:20,709
Не надо винить себя.
591
00:40:20,843 --> 00:40:22,811
Ты не понимаешь.
592
00:40:22,945 --> 00:40:26,547
Я не стал воином.
593
00:40:26,948 --> 00:40:32,486
Я был дипломатом, миротворцем.
594
00:40:32,619 --> 00:40:35,187
Когда пришло время мне
возглавить нашу семью,
595
00:40:35,521 --> 00:40:37,990
я счел, что смогу в одиночку
остановить войны
596
00:40:38,124 --> 00:40:41,459
между великими домами.
597
00:40:41,593 --> 00:40:42,627
Я публично заявил,
598
00:40:42,761 --> 00:40:45,596
что дом Могха первым
отказажется от междоусобиц,
599
00:40:45,729 --> 00:40:47,798
что он больше не будет
проводить акции возмездия,
600
00:40:47,932 --> 00:40:49,800
не будет мстить.
601
00:40:49,934 --> 00:40:51,134
Ты пытался предостеречь меня.
602
00:40:51,467 --> 00:40:53,803
Ты пытался сказать мне, что я
не должен проявлять слабость,
603
00:40:53,937 --> 00:40:57,472
но я думал, что ты просто
глупый старик.
604
00:40:57,606 --> 00:40:59,975
Я сказал тебе, что ты
пережиток ранних времен,
605
00:41:00,108 --> 00:41:04,545
и что наступает
новая эпоха мира.
606
00:41:05,579 --> 00:41:07,447
Но ты был прав.
607
00:41:07,714 --> 00:41:12,017
Враги заметили мою слабость
и двинулись против меня.
608
00:41:12,751 --> 00:41:18,556
И если я не остановлю это сейчас,
этот мальчик увидит
609
00:41:18,690 --> 00:41:21,693
своего отца мертвым на полу
зала Верховного Совета.
610
00:41:21,826 --> 00:41:24,695
Так вот зачем ты хотел
забрать Александра,
611
00:41:24,828 --> 00:41:26,630
чтобы сделать из него воина.
612
00:41:26,763 --> 00:41:29,065
Я подстроил покушение,
613
00:41:29,198 --> 00:41:32,034
чтобы напугать его,
чтобы заставить его понять,
614
00:41:32,168 --> 00:41:35,170
что он должен
следовать пути воина.
615
00:41:35,503 --> 00:41:37,172
Если бы я только
послушал тебя...
616
00:41:37,505 --> 00:41:42,876
Если бы я стал воином,
как ты хотел,
617
00:41:45,511 --> 00:41:48,880
ты не умер бы у меня на руках.
618
00:41:49,748 --> 00:41:51,149
Нет.
619
00:41:51,783 --> 00:41:55,086
Кто знает, каким будет будущее,
когда ты нарушил линию времени?
620
00:41:55,219 --> 00:41:57,922
Я могу погибнуть завтра
или пережить тебя.
621
00:41:58,055 --> 00:42:01,224
Но когда я умру,
я хотел бы умереть с честью.
622
00:42:01,558 --> 00:42:03,059
Это возможно только,
623
00:42:03,193 --> 00:42:07,096
если принять себя таким,
какой ты есть.
624
00:42:07,229 --> 00:42:09,798
И оставаться верным себе.
625
00:42:09,931 --> 00:42:12,533
Дело мира - благое дело.
626
00:42:12,867 --> 00:42:14,635
Борьба за него
должна продолжаться.
627
00:42:14,769 --> 00:42:16,203
Но это бесполезная борьба.
628
00:42:16,536 --> 00:42:18,939
Я ничего не могу изменить.
629
00:42:19,072 --> 00:42:22,541
Ты уже изменил больше,
чем осознаешь.
630
00:42:23,042 --> 00:42:25,811
Мальчик, которым я был,
не изменился.
631
00:42:25,944 --> 00:42:27,912
Зато изменился я.
632
00:42:29,014 --> 00:42:32,249
Ты дал мне возможность
заглянуть в будущее сына,
633
00:42:32,583 --> 00:42:37,553
и теперь я знаю,
что у него есть своя судьба.
634
00:42:40,123 --> 00:42:43,692
И я верю, что это великая судьба.
635
00:42:51,232 --> 00:42:53,566
Я люблю тебя, отец.
636
00:42:55,001 --> 00:42:58,170
И я тебя, Александр.
637
00:43:22,624 --> 00:43:24,225
Я ждал.
638
00:43:24,558 --> 00:43:25,759
Где К'мтар?
639
00:43:26,126 --> 00:43:27,928
Ему пришлось уйти.
640
00:43:28,062 --> 00:43:29,996
Его отозвали.
641
00:43:30,730 --> 00:43:32,298
Он так и не попрощался.
642
00:43:32,632 --> 00:43:34,867
Он попросил меня
попрощаться с тобой за него.
643
00:43:35,000 --> 00:43:38,737
Он также просил передать,
что бы ни происходило,
644
00:43:38,870 --> 00:43:41,605
как бы ты ни распорядился
своей жизнью,
645
00:43:41,739 --> 00:43:43,774
он всегда будет
заботиться о тебе.
646
00:43:44,608 --> 00:43:46,009
Когда я снова его увижу?
647
00:43:47,277 --> 00:43:50,146
Может пройти много времени.
648
00:43:52,281 --> 00:43:54,149
Ну, нам пора
начинать тренироваться.
649
00:43:54,283 --> 00:43:56,018
Александр...
650
00:43:58,886 --> 00:44:01,355
Мы еще успеем потренироваться.
651
00:45:04,707 --> 00:45:06,708
<i>Перевод:</i>
Ana Regina
651
00:45:07,305 --> 00:46:07,701
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-