Incendies
ID | 13191787 |
---|---|
Movie Name | Incendies |
Release Name | Incendies.2010.2160p.UHD.Blu-ray.Remux.DV.HDR.HEVC.DTS-HD.MA.5.1-CiNEPHiLES.ITALIAN |
Year | 2010 |
Kind | movie |
Language | Italian |
IMDB ID | 1255953 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:04:25,765 --> 00:04:27,520
Sono contento di vedervi.
3
00:04:36,917 --> 00:04:38,305
Prego.
4
00:04:39,420 --> 00:04:42,226
I GEMELLI
5
00:05:05,696 --> 00:05:08,282
"Testamento della signora Nawal Marwan.
6
00:05:08,566 --> 00:05:10,986
Apertura del testamento
in presenza dei suoi due figli,
7
00:05:11,644 --> 00:05:13,234
Simon Marwan
8
00:05:13,328 --> 00:05:15,295
e Jeanne Marwan.
9
00:05:17,513 --> 00:05:22,401
Conformemente alla volontà
e ai diritti della Signora Nawal Marwan,
10
00:05:23,669 --> 00:05:25,472
il notaio Jean Lebel
11
00:05:25,629 --> 00:05:28,098
è nominato esecutore testamentario."
12
00:05:31,677 --> 00:05:34,311
Devo dirvi che è stata
una decisione di vostra madre.
13
00:05:34,722 --> 00:05:37,819
Io personalmente ero contrario,
ma lei ha insistito.
14
00:05:40,661 --> 00:05:42,049
Come sapete,
15
00:05:42,830 --> 00:05:45,464
vostra madre era
più che un'impiegata per me.
16
00:05:45,875 --> 00:05:49,588
La mia defunta moglie ed io
vi consideravamo la nostra famiglia...
17
00:05:51,338 --> 00:05:53,059
Non ho potuto rifiutare.
18
00:05:56,093 --> 00:06:00,055
"Tutti i miei averi verranno spartiti
tra i gemelli Jeanne e Simon.
19
00:06:00,222 --> 00:06:02,192
Il denaro sarà ripartito equamente
20
00:06:02,349 --> 00:06:05,363
e le proprietà divise
secondo i loro desideri e accordi.
21
00:06:07,229 --> 00:06:08,653
Funerale.
22
00:06:09,565 --> 00:06:11,487
Al notaio Jean Lebel:
23
00:06:12,193 --> 00:06:14,957
voglio essere seppellita
senza bara, nuda,
24
00:06:15,488 --> 00:06:17,125
e senza preghiere,
25
00:06:17,281 --> 00:06:20,460
con il viso rivolto al suolo,
spalle al mondo.
26
00:06:23,412 --> 00:06:25,252
Lapide ed epitaffio.
27
00:06:26,373 --> 00:06:28,295
Sulla mia tomba non ci saranno lapidi
28
00:06:28,459 --> 00:06:30,464
e il mio nome
non sarà inciso in alcun luogo.
29
00:06:30,628 --> 00:06:33,807
Nessun epitaffio
per chi non mantiene le promesse.
30
00:06:35,466 --> 00:06:37,269
A Jeanne e Simon.
31
00:06:37,843 --> 00:06:40,809
L'infanzia è un coltello piantato in gola
32
00:06:41,388 --> 00:06:43,524
che non si tira via facilmente.
33
00:06:46,268 --> 00:06:47,526
Jeanne,
34
00:06:47,686 --> 00:06:50,404
il notaio Lebel ti consegnerà una busta.
35
00:06:52,274 --> 00:06:55,288
Questa busta è destinata a vostro padre.
36
00:06:56,654 --> 00:06:58,160
Ritrovalo
37
00:06:58,447 --> 00:07:00,084
e consegnagli la busta.
38
00:07:03,911 --> 00:07:06,497
Simon, il notaio ti darà una busta..."
39
00:07:06,664 --> 00:07:08,384
Ho sentito abbastanza.
40
00:07:10,584 --> 00:07:12,305
Non è ancora finito.
41
00:07:15,673 --> 00:07:17,345
Vada avanti.
42
00:07:18,551 --> 00:07:21,398
"Simon, il notaio ti consegnerà una busta.
43
00:07:21,554 --> 00:07:24,318
Questa busta è destinata a vostro fratello.
44
00:07:26,183 --> 00:07:27,737
Ritrovalo
45
00:07:27,893 --> 00:07:29,733
e consegnagli la busta.
46
00:07:34,358 --> 00:07:37,573
Una volta che le buste saranno state
consegnate ai loro destinatari,
47
00:07:37,737 --> 00:07:39,539
vi sarà data una lettera.
48
00:07:40,197 --> 00:07:42,119
Il silenzio verrà rotto,
49
00:07:42,658 --> 00:07:44,710
una promessa mantenuta,
50
00:07:45,119 --> 00:07:48,832
e sulla mia tomba potrà posarsi
una lapide e su di essa il mio nome,
51
00:07:48,998 --> 00:07:50,718
alla luce del sole."
52
00:08:05,014 --> 00:08:07,648
Ammetto che è una cosa un po' insolita.
53
00:08:14,924 --> 00:08:17,937
- Dobbiamo firmare qualcosa?
- No, non oggi.
54
00:08:18,970 --> 00:08:20,441
<i>Okay.</i>
55
00:08:21,180 --> 00:08:22,473
Grazie, Jean.
56
00:08:22,640 --> 00:08:24,479
- Andiamo?
- Aspetta.
57
00:08:27,812 --> 00:08:29,983
Conosce la storia di nostro padre.
58
00:08:31,023 --> 00:08:33,111
Sa che non abbiamo fratelli.
59
00:08:33,275 --> 00:08:35,660
Perché le ha lasciato scrivere
quelle cose?
60
00:08:37,697 --> 00:08:41,291
Comprendo il vostro stupore,
è davvero sorprendente.
61
00:08:41,492 --> 00:08:45,205
Non fare l'innocente, la conosciamo,
non c'è niente di sorprendente.
62
00:08:45,371 --> 00:08:47,257
Non ci si inventa certe cose,
63
00:08:47,415 --> 00:08:48,921
non in un testamento.
64
00:08:50,292 --> 00:08:52,048
C'è anche questo.
65
00:09:08,269 --> 00:09:11,483
Bene, vostra madre
ci ha lasciato qualcosa di piuttosto...
66
00:09:12,189 --> 00:09:14,029
Dormiamoci sopra e...
67
00:09:15,494 --> 00:09:16,948
Ci risentiremo.
68
00:09:17,278 --> 00:09:18,280
Ti aspetto fuori.
69
00:09:18,871 --> 00:09:21,090
- Grazie, Jean.
- Siediti, Simon.
70
00:09:22,125 --> 00:09:23,193
Senti, Jean...
71
00:09:24,836 --> 00:09:27,719
Alla tua segretaria
piaceva molto lavorare per te.
72
00:09:28,355 --> 00:09:30,681
Le riusciva bene, complimenti.
73
00:09:32,335 --> 00:09:34,313
Ma la tua segretaria era anche mia madre.
74
00:09:35,504 --> 00:09:37,606
E il lavoro di madre è tutta un'altra storia.
75
00:09:38,157 --> 00:09:39,024
Simon...
76
00:09:39,054 --> 00:09:41,640
Puoi seppellire la tua segretaria
come ti pare,
77
00:09:41,703 --> 00:09:43,921
ma io voglio seppellire mia madre
normalmente
78
00:09:44,080 --> 00:09:47,592
così almeno una volta nella vita
avrà fatto qualcosa di normale.
79
00:09:49,881 --> 00:09:51,011
Fine della discussione.
80
00:10:05,614 --> 00:10:06,604
Prendetevi il tempo necessario
81
00:10:07,105 --> 00:10:09,195
e tornate quando Simon si sarà calmato.
82
00:10:13,609 --> 00:10:15,780
So che è molto insolito...
83
00:10:20,099 --> 00:10:22,104
ma tua madre non era pazza.
84
00:10:40,995 --> 00:10:43,047
Ora siamo una grande famiglia.
85
00:10:47,960 --> 00:10:49,716
Ha parlato di un cane?
86
00:10:50,379 --> 00:10:52,716
Le grandi famiglie hanno sempre un cane.
87
00:10:53,090 --> 00:10:55,226
Dovremo ritrovare anche il cane!
88
00:10:55,885 --> 00:10:57,855
È fuori di testa!
89
00:11:03,518 --> 00:11:05,404
Troverò un accordo con Jean.
90
00:11:05,812 --> 00:11:06,867
Per fare cosa?
91
00:11:07,551 --> 00:11:09,317
Un funerale normale.
92
00:11:12,549 --> 00:11:14,863
Prima ci occupiamo di lei e poi di te.
93
00:11:28,918 --> 00:11:29,889
Dove stai andando?
94
00:11:30,978 --> 00:11:32,455
Seppelliscila come ti pare.
95
00:11:33,042 --> 00:11:34,105
Smettila.
96
00:11:36,442 --> 00:11:38,309
Ti senti in colpa
perché non c'eri quando è morta,
97
00:11:38,834 --> 00:11:41,676
ti senti in colpa perché
eri presente al momento dell'incidente...
98
00:11:42,081 --> 00:11:44,252
Smettila di sentirti in colpa per tutto!
99
00:11:45,036 --> 00:11:46,797
Io non mi sento in colpa di niente.
100
00:11:47,327 --> 00:11:49,050
Ti rendi conto
di quello che abbiamo appena sentito?
101
00:11:49,435 --> 00:11:52,099
Se n'è andata, Cristo!
È finita, siamo finalmente in pace!
102
00:11:57,430 --> 00:11:59,565
Sono così in pace, cazzo!
103
00:12:04,996 --> 00:12:06,752
Sono in pace ora.
104
00:12:09,709 --> 00:12:11,299
Lo vedo...
105
00:12:15,265 --> 00:12:18,230
La matematica,
come l'avete conosciuta fino a oggi,
106
00:12:18,601 --> 00:12:22,694
ha cercato di fornire
risposte certe e definitive
107
00:12:22,897 --> 00:12:25,946
a problemi certi e definitivi.
108
00:12:26,192 --> 00:12:29,122
Ora state per affrontare
un'avventura totalmente diversa.
109
00:12:29,445 --> 00:12:31,664
Vi troverete di fronte problemi insolubili
110
00:12:31,823 --> 00:12:34,207
che vi porteranno sempre
verso altri problemi,
111
00:12:34,367 --> 00:12:36,337
altrettanto insolubili.
112
00:12:36,661 --> 00:12:39,046
Le persone intorno a voi vi ripeteranno
113
00:12:39,205 --> 00:12:41,922
che la cosa su cui vi scervellate è inutile.
114
00:12:42,125 --> 00:12:45,304
Non avrete argomenti per difendervi,
115
00:12:45,670 --> 00:12:49,466
perché quei problemi saranno
di una complessità estenuante.
116
00:12:50,967 --> 00:12:53,138
Benvenuti nella matematica pura,
117
00:12:53,428 --> 00:12:55,433
nel paese della solitudine.
118
00:12:55,805 --> 00:12:57,810
Vi presento la mia assistente,
119
00:12:57,974 --> 00:13:00,738
la signorina Jeanne Marwan.
120
00:13:01,686 --> 00:13:03,109
Buongiorno.
121
00:13:06,941 --> 00:13:09,242
Inizieremo con la Congettura di Siracusa.
122
00:13:12,363 --> 00:13:14,783
Cosa ti dice l'intuito?
123
00:13:22,165 --> 00:13:23,755
Il tuo intuito ha sempre ragione.
124
00:13:24,667 --> 00:13:28,345
È per questo che hai la stoffa
per diventare un vero matematico.
125
00:13:28,796 --> 00:13:31,430
Ma in questo caso avrai bisogno d'aiuto.
126
00:13:32,717 --> 00:13:34,603
Hai familiari laggiù?
127
00:13:36,220 --> 00:13:38,806
- Qualche contatto?
- È ridicolo, Niv.
128
00:13:38,973 --> 00:13:42,188
Hai appena saputo che:
A, tuo padre è vivo
129
00:13:42,393 --> 00:13:44,730
e B, hai un altro fratello.
130
00:13:45,438 --> 00:13:49,151
Il ridicolo sta
nel mettere in discussione l'ineluttabile.
131
00:13:49,734 --> 00:13:51,407
Tu devi sapere,
132
00:13:52,111 --> 00:13:54,792
o il tuo spirito non avrà mai pace.
133
00:13:56,658 --> 00:14:00,335
E niente pace spirituale,
niente matematica pura.
134
00:14:04,040 --> 00:14:06,211
Ti serve un punto di partenza.
135
00:14:12,048 --> 00:14:14,598
Mio padre è morto in guerra, a Daresh.
136
00:14:14,842 --> 00:14:19,517
Questa è l'incognita dell'equazione,
non si inizia mai dall'incognita.
137
00:14:22,100 --> 00:14:25,197
Mia mamma viene da un villaggio
che si chiama Der Om, in Fuad.
138
00:14:27,272 --> 00:14:30,237
Ha studiato francese
all'Università di Daresh.
139
00:14:30,650 --> 00:14:33,236
Se ha studiato, c'è qualche speranza.
140
00:14:35,280 --> 00:14:37,035
Said Haidar.
141
00:14:38,074 --> 00:14:40,660
Andrai a bussare alla porta di Said Haidar.
142
00:14:40,868 --> 00:14:43,289
È un mio vecchio amico
che insegna a Daresh,
143
00:14:43,454 --> 00:14:45,341
di lui ti potrai fidare.
144
00:17:32,373 --> 00:17:33,845
Mamma?
145
00:17:34,000 --> 00:17:35,590
Ti senti bene?
146
00:17:41,507 --> 00:17:42,931
Che fai?
147
00:17:43,384 --> 00:17:44,808
Mamma?
148
00:17:45,261 --> 00:17:46,898
Tutto bene?
149
00:17:49,524 --> 00:17:51,992
Signora, è il mio asciugamano.
150
00:17:53,455 --> 00:17:54,305
Mamma?
151
00:18:21,042 --> 00:18:21,989
Mamma?
152
00:18:24,702 --> 00:18:26,059
Cosa ti è successo?
153
00:18:28,942 --> 00:18:30,092
Dov'è Jeanne?
154
00:18:33,256 --> 00:18:34,256
Mamma?
155
00:18:47,299 --> 00:18:49,635
- Soffre di emicrania?
- No.
156
00:18:50,235 --> 00:18:52,710
- Perdite di memoria?
- No.
157
00:18:52,871 --> 00:18:54,378
Perdite di equilibrio?
158
00:18:54,606 --> 00:18:55,816
No.
159
00:18:55,982 --> 00:18:58,070
Assenze momentanee?
160
00:18:58,235 --> 00:19:00,156
È sempre assente.
161
00:19:00,445 --> 00:19:02,415
No, non ha mai avuto assenze.
162
00:20:12,701 --> 00:20:14,540
Wahab, vieni.
163
00:20:37,601 --> 00:20:39,024
Allontanati da mia sorella.
164
00:20:41,229 --> 00:20:44,243
Dove stai andando, figlio di rifugiati?
165
00:20:49,613 --> 00:20:52,116
Nicolas, fermati!
166
00:20:52,449 --> 00:20:54,086
Torna nel tuo Paese!
167
00:20:54,868 --> 00:20:56,291
Wahab!
168
00:20:56,495 --> 00:20:59,460
Vi faremo la pelle nei vostri campi,
credimi!
169
00:21:00,335 --> 00:21:01,548
Dammi.
170
00:21:01,750 --> 00:21:03,802
- Voglio ucciderla io.
- Devo farlo io.
171
00:21:05,921 --> 00:21:08,389
Hai disonorato la famiglia.
172
00:21:08,799 --> 00:21:09,911
Basta così!
173
00:21:10,759 --> 00:21:12,729
Tornate a casa!
174
00:21:13,553 --> 00:21:15,356
Venite a casa!
175
00:21:22,225 --> 00:21:23,779
Fuori!
176
00:21:30,442 --> 00:21:32,529
Che cosa hai fatto?
177
00:21:32,777 --> 00:21:35,874
Ci hai umiliati,
hai disonorato il nome della famiglia!
178
00:21:36,198 --> 00:21:40,041
Perché, Dio mio, ci getti nelle tenebre?
179
00:21:42,579 --> 00:21:46,257
Mio Dio, che cosa hai fatto?
Perché mi hai fatto questo?
180
00:21:46,458 --> 00:21:49,423
Cosa devo fare con te?
Vuoi che ti uccida?
181
00:21:51,087 --> 00:21:53,175
Sono incinta, nonna.
182
00:21:53,548 --> 00:21:57,641
Mio Dio, tenebre ovunque! Perché?
183
00:21:58,220 --> 00:21:59,975
Perché ci hai fatto questo?
184
00:22:00,514 --> 00:22:02,768
Dovrei ucciderti?
185
00:22:03,266 --> 00:22:05,521
Che cosa devo fare con te?
186
00:23:25,332 --> 00:23:27,171
Mangia.
187
00:23:28,585 --> 00:23:31,302
Mangia se vuoi che tuo figlio sia forte.
188
00:23:37,803 --> 00:23:39,724
Ascoltami attentamente.
189
00:23:40,389 --> 00:23:42,892
Qui non c'è più niente per te.
190
00:23:44,059 --> 00:23:46,562
Ti aiuterò dopo il parto.
191
00:23:47,062 --> 00:23:49,281
Voglio che tu vada via.
192
00:23:50,649 --> 00:23:54,611
Andrai a vivere in città
da tuo zio Charbel.
193
00:23:55,362 --> 00:23:57,699
Lì andrai a scuola,
194
00:23:58,031 --> 00:24:00,083
imparerai a leggere e a pensare,
195
00:24:00,283 --> 00:24:03,629
per uscire da questa miseria.
196
00:24:05,080 --> 00:24:07,583
Promettimelo e io ti aiuterò.
197
00:24:10,168 --> 00:24:13,763
Promettimi che andrai a scuola.
198
00:24:20,162 --> 00:24:22,083
Te lo prometto, nonna.
199
00:24:24,207 --> 00:24:26,047
Te lo prometto.
200
00:27:07,037 --> 00:27:10,631
Guarda bene tua madre,
così la riconoscerai.
201
00:27:14,128 --> 00:27:18,636
Ti ritroverò, un giorno.
Te lo prometto, amore mio.
202
00:27:30,252 --> 00:27:33,349
- Fa' molta attenzione.
- Non preoccuparti.
203
00:28:07,081 --> 00:28:09,501
Andiamo, è ora che tu parta.
204
00:28:10,751 --> 00:28:14,049
Prevedo tempi difficili.
205
00:28:30,562 --> 00:28:33,148
Un giorno ti troverò, figlio mio.
206
00:30:10,195 --> 00:30:14,336
Ho ricevuto il messaggio
del mio amico Niv Cohen,
207
00:30:14,533 --> 00:30:15,956
ma non posso aiutarla.
208
00:30:16,410 --> 00:30:18,332
<i>All'epoca,</i>
209
00:30:18,871 --> 00:30:23,011
insegnavo Storia della Matematica
all'Università di Parigi XI.
210
00:30:23,542 --> 00:30:25,428
Più precisamente...
211
00:30:25,628 --> 00:30:30,100
era il periodo in cui
Leonardo Eulero era riuscito,
212
00:30:30,799 --> 00:30:32,187
nonostante fosse cieco,
213
00:30:32,384 --> 00:30:35,813
a fornire la prima soluzione
matematica formale
214
00:30:36,013 --> 00:30:39,311
al problema
dei Sette Ponti di Königsberg.
215
00:30:40,726 --> 00:30:43,194
Aveva sfidato Diderot a corte
216
00:30:43,562 --> 00:30:45,318
dichiarando...
217
00:30:45,752 --> 00:30:46,803
"Signore,
218
00:30:46,942 --> 00:30:51,634
exp(i * pi) + 1 = 0
219
00:30:53,113 --> 00:30:55,035
"Quindi, Dio esiste!"
220
00:30:57,368 --> 00:30:59,420
Niv, Niv, Niv...
221
00:31:13,884 --> 00:31:16,388
Salve, lei parla francese?
222
00:31:16,595 --> 00:31:18,351
Certo, posso aiutarla?
223
00:31:18,556 --> 00:31:22,566
Sto cercando qualcuno
che possa aver conosciuto questa donna.
224
00:31:23,060 --> 00:31:25,279
Ha studiato qui circa 35 anni fa.
225
00:31:27,856 --> 00:31:30,277
Mi prende in giro?
Io non ero nemmeno nata.
226
00:31:30,484 --> 00:31:32,655
- Non posso aiutarla...
- Non la prendo in giro.
227
00:31:32,861 --> 00:31:35,330
Sono sicura che lei conosce
qualcuno che può aiutarmi.
228
00:31:35,531 --> 00:31:37,832
Vengo da molto lontano. La prego.
229
00:31:38,284 --> 00:31:40,253
Si chiama Nawal Marwan.
230
00:31:49,670 --> 00:31:51,342
Lei è molto gentile.
231
00:31:51,714 --> 00:31:53,565
Non sono gentile,
voglio sbarazzarmi di lei.
232
00:31:54,060 --> 00:31:55,612
Najat, sono io.
233
00:31:56,594 --> 00:31:58,349
Hai del tempo da perdere?
234
00:32:00,014 --> 00:32:01,686
Mi dice qualcosa.
235
00:32:02,433 --> 00:32:06,063
Forse lavorava al giornale studentesco.
236
00:32:07,855 --> 00:32:09,280
È stato tanto tempo fa.
237
00:32:11,942 --> 00:32:15,140
Le persone che sono andate via
hanno cambiato identità.
238
00:32:19,019 --> 00:32:20,247
È scioccante.
239
00:32:31,729 --> 00:32:35,138
La fotografia di sua madre
è stata scattata a Kfar Ryat.
240
00:32:36,390 --> 00:32:37,612
Guardi qui.
241
00:32:38,778 --> 00:32:41,328
È il segno di Kfar Ryat.
242
00:32:42,490 --> 00:32:45,170
È una prigione al sud.
243
00:32:50,164 --> 00:32:53,003
- Non conosce Kfar Ryat?
- No.
244
00:32:53,501 --> 00:32:56,382
Lei non è decisamente di queste parti.
245
00:32:57,797 --> 00:32:59,932
Lei non conosce il sud.
246
00:33:33,707 --> 00:33:35,594
Se la comunità internazionale...
247
00:33:36,836 --> 00:33:39,635
non interviene immediatamente...
248
00:33:41,048 --> 00:33:42,721
i rifugiati,
249
00:33:43,843 --> 00:33:48,897
stipati nei campi lungo il confine...
250
00:33:51,892 --> 00:33:53,648
È arrivata.
251
00:33:55,229 --> 00:33:57,779
Noi studenti ci opponiamo
al Partito Nazionalista
252
00:33:57,982 --> 00:34:00,402
che vuole espellere i rifugiati
fuori dalle frontiere.
253
00:34:00,609 --> 00:34:03,539
Il Partito Nazionalista sostiene
le milizie della destra cristiana
254
00:34:03,738 --> 00:34:05,493
che minacciano apertamente i rifugiati.
255
00:34:05,698 --> 00:34:08,248
Anche i rifugiati sono armati ora e...
256
00:34:10,619 --> 00:34:14,131
hanno il sostegno di gran parte
della popolazione musulmana del Paese.
257
00:34:14,331 --> 00:34:17,546
Ma voi siete cristiane, no?
258
00:34:18,377 --> 00:34:21,723
Noi siamo per la pace.
La religione non c'entra niente.
259
00:34:31,849 --> 00:34:32,915
Nawal!
260
00:34:33,622 --> 00:34:36,207
Accendi la radio!
Vengono a chiudere l'Università!
261
00:34:36,812 --> 00:34:38,983
I Nazionalisti hanno chiuso il campus!
262
00:34:54,330 --> 00:34:56,335
Nawal, torna indietro!
263
00:34:56,832 --> 00:34:58,719
Restate qui!
264
00:35:01,295 --> 00:35:04,059
Zio Charbel,
i Nazionalisti chiudono il campus!
265
00:35:04,256 --> 00:35:06,676
Ci saranno degli scontri.
266
00:35:08,302 --> 00:35:10,224
Voi restate con me.
267
00:35:28,915 --> 00:35:30,587
Si sentono degli spari.
268
00:35:32,960 --> 00:35:35,926
- Ragazze, a tavola!
- Mamma, stanno attaccando l'Università!
269
00:35:36,130 --> 00:35:38,634
Non è un motivo per non mangiare.
270
00:36:18,631 --> 00:36:21,977
Stamattina sono stati attaccati
alcuni villaggi cristiani a sud.
271
00:36:22,176 --> 00:36:23,897
Che Dio ci protegga!
272
00:36:24,095 --> 00:36:26,451
È per questo motivo
che hanno chiuso l'Università.
273
00:36:26,481 --> 00:36:29,504
Non passerà molto tempo
prima che esploda anche qui.
274
00:36:31,544 --> 00:36:35,797
Andremo in montagna
finché le acque non si saranno calmate.
275
00:36:37,007 --> 00:36:38,638
Per quanto tempo?
276
00:36:38,843 --> 00:36:40,515
Partiamo domani.
277
00:36:41,179 --> 00:36:43,433
Il resto della famiglia è già là.
278
00:36:43,639 --> 00:36:45,561
E la scuola?
279
00:36:45,975 --> 00:36:50,946
Le scuole chiuderanno comunque,
Dio solo sa per quanto tempo.
280
00:36:51,731 --> 00:36:53,534
E il giornale?
281
00:36:53,733 --> 00:36:55,204
Non preoccuparti.
282
00:36:55,902 --> 00:36:58,619
Il giornale può sopravvivere
senza di noi per un po'...
283
00:36:59,113 --> 00:37:02,660
Ma le idee sopravvivono
se c'è qualcuno a difenderle!
284
00:37:02,867 --> 00:37:04,338
Proprio per questo, Rafqa.
285
00:37:05,328 --> 00:37:07,131
Proprio per questo.
286
00:37:18,758 --> 00:37:21,143
Ci sono solo due orfanotrofi
nella regione.
287
00:37:21,469 --> 00:37:23,391
Vi raggiungerò a piedi.
288
00:37:23,846 --> 00:37:25,602
Non penserai di andarci ora?
289
00:37:28,142 --> 00:37:30,646
- Hai promesso a tua nonna...
- Hai sentito tuo padre.
290
00:37:32,355 --> 00:37:35,036
Se attaccano i campi, il Paese esploderà.
291
00:37:35,775 --> 00:37:37,221
Dovremo smettere di studiare.
292
00:37:42,156 --> 00:37:43,679
Penso a lui tutti i giorni.
293
00:37:44,367 --> 00:37:45,744
È il mio bambino.
294
00:37:46,828 --> 00:37:48,833
Voglio ritrovarlo vivo.
295
00:38:09,375 --> 00:38:11,926
Vado a cercare dell'acqua da Shadia.
296
00:38:12,128 --> 00:38:14,299
Fa' in fretta, Nawal.
297
00:40:14,000 --> 00:40:15,672
- Nome?
- Nawal.
298
00:40:16,044 --> 00:40:18,298
- Nawal come?
- Nawal Marwan.
299
00:40:19,088 --> 00:40:21,556
- Dove sta andando?
- A sud.
300
00:40:21,758 --> 00:40:24,937
- Perché?
- Devo raggiungere mio marito.
301
00:42:47,220 --> 00:42:48,810
Wahab...
302
00:43:15,315 --> 00:43:17,949
È sempre stato
un orfanotrofio femminile?
303
00:43:18,359 --> 00:43:20,945
I ragazzi sono a Kfar Khout da 3 anni.
304
00:43:23,448 --> 00:43:26,497
Venga con noi,
Kfar Khout è stata attaccata ieri.
305
00:44:56,736 --> 00:44:59,846
Sto cercando l'orfanotrofio, sa dov'è?
306
00:45:00,670 --> 00:45:02,260
È lì.
307
00:45:02,630 --> 00:45:05,626
I bambini? Dove sono i bambini?
308
00:45:06,676 --> 00:45:08,764
Chieda a chi era qui.
309
00:45:09,378 --> 00:45:14,435
I musulmani del villaggio
sono fuggiti verso il campo di Deressa.
310
00:45:14,726 --> 00:45:17,573
Hanno paura delle rappresaglie.
311
00:45:18,188 --> 00:45:21,699
Forse i bambini sono con loro.
312
00:45:22,901 --> 00:45:25,914
Chamseddine e i suoi
hanno ucciso tutti i cristiani
313
00:45:26,112 --> 00:45:29,078
per vendicare i rifugiati.
314
00:45:31,284 --> 00:45:35,164
Forse i bambini sono a Deressa.
315
00:46:58,338 --> 00:47:00,260
Va al campo di Deressa?
316
00:51:03,116 --> 00:51:04,514
Sono cristiana!
317
00:51:16,421 --> 00:51:19,139
Mia figlia! Mia figlia!
318
00:53:38,689 --> 00:53:42,629
IL SUD
319
00:54:55,516 --> 00:54:57,022
Ciao, Simon. Sono io.
320
00:54:57,226 --> 00:54:59,943
Sono al villaggio della mamma.
Vorrei che tu fossi qui.
321
00:55:00,145 --> 00:55:01,948
Ascolta.
322
00:55:24,178 --> 00:55:26,184
Mi scusi, non capisco.
323
00:56:00,015 --> 00:56:02,946
Ti avevo detto di non tornare più qui!
324
00:56:06,695 --> 00:56:08,083
Buongiorno.
325
00:56:08,906 --> 00:56:09,919
Souha?
326
00:56:13,494 --> 00:56:16,293
Ahmed ti ama! Ahmed ti ama!
327
00:56:26,324 --> 00:56:29,337
Buongiorno, posso aiutarla?
328
00:56:33,400 --> 00:56:34,751
Buongiorno.
329
00:56:35,741 --> 00:56:39,703
C'è qualcuno che parla
francese o inglese?
330
00:56:40,663 --> 00:56:42,300
Dov'è Samia?
331
00:57:24,623 --> 00:57:26,379
Grazie.
332
00:57:41,557 --> 00:57:43,111
Parla francese?
333
00:57:43,309 --> 00:57:45,610
- Sì, salve.
- Salve.
334
00:57:46,812 --> 00:57:48,817
Io mi chiamo Samia.
335
00:57:49,815 --> 00:57:52,745
Io sono Jeanne Marwan.
Grazie per l'aiuto.
336
00:57:53,194 --> 00:57:56,207
Marwan? Ci sono molti Marwan qui.
337
00:57:56,447 --> 00:57:58,000
Davvero?
338
00:57:59,575 --> 00:58:01,627
Vengo dal Canada.
339
00:58:02,703 --> 00:58:04,424
Sto cercando Souha.
340
00:58:05,206 --> 00:58:07,045
Souha? È lei.
341
00:58:07,249 --> 00:58:09,634
È la mia bisnonna.
342
00:58:19,136 --> 00:58:21,984
Il droghiere all'angolo
ha detto di rivolgermi a lei.
343
00:58:28,687 --> 00:58:32,069
Sto cercando mio padre, si chiama Wahab.
344
00:58:39,490 --> 00:58:41,542
Mia madre si chiama Nawal Marwan.
345
00:58:43,536 --> 00:58:45,126
È nata qui.
346
00:58:51,794 --> 00:58:55,555
- Non la conosciamo.
- Sì che la conosciamo!
347
00:59:02,471 --> 00:59:05,520
Sua madre è una vergogna!
348
00:59:19,530 --> 00:59:23,492
La famiglia Marwan
è stata colpita dal disonore.
349
00:59:23,909 --> 00:59:26,128
È arrivata la guerra.
350
00:59:31,250 --> 00:59:32,970
Sto cercando Wahab.
351
00:59:37,047 --> 00:59:39,053
Lei non conosce Wahab.
352
00:59:43,179 --> 00:59:47,438
Non posso aiutarti. Scusa, sono stanca.
353
00:59:57,067 --> 01:00:00,745
Se sei la figlia di Nawal Marwan,
354
01:00:02,239 --> 01:00:04,957
non sei la benvenuta qui.
355
01:00:05,159 --> 01:00:07,129
Torna a casa tua.
356
01:00:10,956 --> 01:00:12,961
Stai cercando tuo padre,
357
01:00:13,250 --> 01:00:15,754
ma non sai chi è tua madre.
358
01:02:49,665 --> 01:02:52,798
Sono arrivata al campo profughi
di Deressa subito dopo il massacro.
359
01:02:54,503 --> 01:02:56,343
Avevano bruciato tutto.
360
01:02:58,341 --> 01:03:00,844
Ho cercato mio figlio
in mezzo alle pozze di sangue.
361
01:03:02,553 --> 01:03:06,184
Non voglio mai dimenticare
quello che ho visto e sentito.
362
01:03:07,016 --> 01:03:09,816
Tu dici di essere contro i nostri nemici.
363
01:03:10,186 --> 01:03:13,448
Questo non fa di te una nostra amica.
364
01:03:14,357 --> 01:03:17,571
Perché Chamseddine
dovrebbe fidarsi di te?
365
01:03:18,569 --> 01:03:21,155
Il padre di mio figlio era
un rifugiato di Deressa.
366
01:03:21,364 --> 01:03:23,914
Mio figlio è stato inghiottito dalla guerra.
367
01:03:24,700 --> 01:03:26,836
Non ho più niente da perdere.
368
01:03:28,621 --> 01:03:31,421
Provo un grande odio per i Nazionalisti.
369
01:03:32,583 --> 01:03:36,214
Non è quello che hai scritto
sul giornale di Charbel.
370
01:03:37,046 --> 01:03:41,436
Mio zio credeva di incoraggiare la pace
con le parole e i libri.
371
01:03:43,219 --> 01:03:45,224
Gli ho creduto.
372
01:03:47,014 --> 01:03:49,269
La vita mi ha insegnato tutt'altro.
373
01:03:51,727 --> 01:03:53,448
Cosa vuoi fare ora?
374
01:03:56,190 --> 01:03:59,951
Insegnare al nemico
quello che la vita ha insegnato a me.
375
01:04:53,965 --> 01:04:55,471
Benissimo.
376
01:04:55,800 --> 01:04:58,386
Benissimo, hai solo dimenticato questo.
377
01:05:03,683 --> 01:05:05,605
Come va col francese?
378
01:05:07,186 --> 01:05:09,488
Sono molto migliore, papà.
379
01:05:10,148 --> 01:05:13,861
Si dice o "molto" o "migliore",
mai i due insieme, tesoro.
380
01:05:17,071 --> 01:05:19,123
Voglio che mio figlio parli molte lingue.
381
01:05:20,074 --> 01:05:23,123
Voglio che capisca gli stranieri
senza bisogno di intermediari.
382
01:05:48,336 --> 01:05:51,551
<i>- Pronto, Nawal.
- Come stai, Nawal? Sono Nouchine.</i>
383
01:05:53,049 --> 01:05:56,264
Buonasera, Nouchine.
Come sta tua madre?
384
01:05:56,469 --> 01:06:00,100
<i>Mia madre sta molto bene.
Domattina alle 10.</i>
385
01:06:02,600 --> 01:06:04,570
A domani allora.
386
01:07:20,511 --> 01:07:23,145
- Buongiorno, bellezza.
- Buongiorno.
387
01:07:23,556 --> 01:07:26,060
- Esci con noi giovedì?
- No.
388
01:07:27,143 --> 01:07:28,899
- Venerdì?
- No.
389
01:07:29,270 --> 01:07:31,607
- Sabato?
- No.
390
01:07:33,316 --> 01:07:35,487
Siamo molto pazienti!
391
01:07:35,693 --> 01:07:37,414
Anch'io.
392
01:07:50,750 --> 01:07:53,544
Non dimenticare,
"toujours" vuole sempre la S.
393
01:08:56,182 --> 01:08:57,605
Brutta troia!
394
01:10:39,878 --> 01:10:44,469
Amnesty International ha ripetutamente
condannato la prigione di Kfar Ryat.
395
01:10:53,683 --> 01:10:55,771
Questa è la sezione femminile.
396
01:10:57,103 --> 01:10:58,943
Le celle sono più grandi.
397
01:10:59,147 --> 01:11:01,353
Alcune prigioniere sono rimaste qui
anche 15 anni.
398
01:11:11,576 --> 01:11:13,047
Quando è stata costruita?
399
01:11:13,244 --> 01:11:14,834
Durante i massacri.
400
01:11:15,121 --> 01:11:17,257
Subito dopo l'inizio della guerra.
401
01:11:17,457 --> 01:11:20,091
Ospitava 600 prigionieri politici.
402
01:11:22,670 --> 01:11:24,925
Entri pure, le faccio una foto.
403
01:11:37,519 --> 01:11:39,606
Conosce questa donna?
404
01:11:40,355 --> 01:11:41,565
No.
405
01:11:41,773 --> 01:11:43,825
È stata scattata qui.
406
01:11:45,485 --> 01:11:48,498
Non la conosco.
È passato molto tempo, sa...
407
01:11:48,696 --> 01:11:51,165
Conosce qualcuno che lavorava qui?
408
01:12:31,573 --> 01:12:33,126
Buongiorno.
409
01:12:39,981 --> 01:12:41,192
Buongiorno.
410
01:12:44,527 --> 01:12:46,698
Sto cercando Fahim Harrsa.
411
01:12:51,284 --> 01:12:53,503
Sono il custode della scuola.
412
01:12:54,496 --> 01:12:55,919
Sì, ma prima?
413
01:12:56,122 --> 01:12:57,546
Prima?
414
01:12:58,500 --> 01:13:01,181
Prima ero custode della scuola.
415
01:13:01,461 --> 01:13:04,759
È da molto tempo
che sono custode della scuola.
416
01:13:07,133 --> 01:13:08,889
Conosce questa donna?
417
01:13:09,260 --> 01:13:11,313
Era a Kfar Ryat.
418
01:13:13,765 --> 01:13:16,351
Sono il custode della scuola, è tutto.
419
01:13:20,105 --> 01:13:22,406
Cerco qualcuno che l'abbia conosciuta,
420
01:13:22,774 --> 01:13:24,993
qualcuno che possa parlarmi di lei.
421
01:13:27,153 --> 01:13:28,577
È mia madre.
422
01:13:32,158 --> 01:13:34,128
È "la donna che canta".
423
01:13:34,327 --> 01:13:35,620
Numero 72.
424
01:13:38,540 --> 01:13:42,217
È stata lei a uccidere il capo
delle milizie della destra cristiana.
425
01:13:43,503 --> 01:13:45,591
Gliel'hanno fatta pagare molto cara.
426
01:13:46,006 --> 01:13:47,927
Molto, molto cara.
427
01:13:48,133 --> 01:13:49,853
15 anni.
428
01:13:54,014 --> 01:13:58,569
La chiamavamo "la donna che canta"
perché cantava sempre.
429
01:13:59,185 --> 01:14:01,771
È sicuro che si tratti di lei?
430
01:14:02,522 --> 01:14:04,990
Ho passato 13 anni a sorvegliarla.
431
01:14:07,319 --> 01:14:11,329
Lei ha mai passato 13 anni
a sorvegliare qualcuno?
432
01:14:14,576 --> 01:14:17,340
Hanno cercato in tutti i modi di piegarla.
433
01:14:19,039 --> 01:14:22,135
Alla fine si teneva ancora in piedi
434
01:14:22,751 --> 01:14:24,803
e li guardava...
435
01:14:27,380 --> 01:14:30,974
Non ho mai visto niente di simile.
Non si è mai piegata.
436
01:14:31,593 --> 01:14:33,515
Li rendeva furiosi.
437
01:14:40,810 --> 01:14:43,065
Così hanno mandato Abou Tarek.
438
01:14:43,313 --> 01:14:44,357
Chi?
439
01:14:53,502 --> 01:14:54,418
Abou Tarek.
440
01:14:57,702 --> 01:15:00,039
Sa, a volte...
441
01:15:00,455 --> 01:15:03,670
è meglio non sapere tutto.
442
01:15:04,250 --> 01:15:06,256
Saprò conviverci, come sempre.
443
01:15:07,045 --> 01:15:08,599
Continui.
444
01:15:10,090 --> 01:15:11,846
Abou Tarek...
445
01:15:12,842 --> 01:15:15,607
Abou Tarek era
uno specialista in torture.
446
01:15:16,554 --> 01:15:18,891
L'ha violentata ripetutamente
447
01:15:19,683 --> 01:15:22,268
per distruggerla prima del suo rilascio,
448
01:15:22,602 --> 01:15:24,987
per farla smettere di cantare.
449
01:15:28,274 --> 01:15:29,781
Alla fine,
450
01:15:30,110 --> 01:15:32,197
è rimasta incinta.
451
01:15:33,321 --> 01:15:36,454
È andata così,
non me lo dimenticherò mai.
452
01:15:37,242 --> 01:15:41,169
72, messa incinta da Abou Tarek.
453
01:15:43,331 --> 01:15:45,171
Hanno aspettato...
454
01:15:45,458 --> 01:15:47,713
che partorisse in prigione
455
01:15:47,919 --> 01:15:50,339
e poi l'hanno lasciata andare.
456
01:15:53,967 --> 01:15:55,390
E il bambino?
457
01:15:55,593 --> 01:15:57,729
Ha visto il bambino?
458
01:15:59,014 --> 01:16:02,110
C'era un dottore che veniva ogni tanto.
459
01:16:03,101 --> 01:16:05,272
Io penso che sia diventato matto.
460
01:16:05,770 --> 01:16:08,950
Altri dicono
che ha un ristorante a Tel Aviv.
461
01:16:11,067 --> 01:16:15,160
Sono sciocchezze,
se non è impazzito, è morto.
462
01:16:15,864 --> 01:16:19,078
L'infermiera... lei la conosco.
463
01:16:19,909 --> 01:16:21,915
Vive a Daresh.
464
01:16:24,247 --> 01:16:25,540
A Daresh.
465
01:16:34,049 --> 01:16:37,643
Simon, non me ne frega un cazzo!
Ora stai zitto!
466
01:16:38,303 --> 01:16:39,893
La mamma è stata in prigione.
467
01:16:40,097 --> 01:16:41,983
Simon, la mamma...
468
01:16:42,808 --> 01:16:44,860
La mamma è stata violentata.
469
01:16:46,311 --> 01:16:49,028
Nostro fratello è nato in prigione.
470
01:16:49,940 --> 01:16:51,945
Ho bisogno di te.
471
01:17:09,251 --> 01:17:13,213
LA DONNA CHE CANTA
472
01:19:50,879 --> 01:19:55,518
Simon, questi sono i contratti
del notaio Amyott dal 1868 al 1892.
473
01:19:55,926 --> 01:19:58,227
Suo figlio, Edouard,
ha proseguito fino al 1925.
474
01:19:58,428 --> 01:20:00,101
Tutti contratti scritti a mano.
475
01:20:00,722 --> 01:20:02,609
Mio nonno Charles,
476
01:20:02,808 --> 01:20:04,196
mio padre Henri
477
01:20:04,393 --> 01:20:05,686
ed io.
478
01:20:06,061 --> 01:20:09,110
Qui finiscono
perché io sono l'ultimo dei Lebel.
479
01:20:10,482 --> 01:20:13,697
Ti farò vedere il testamento di un uomo
480
01:20:15,696 --> 01:20:17,701
che ha vissuto più vite.
481
01:20:20,492 --> 01:20:23,422
Venne fuori che aveva
tre mogli contemporaneamente.
482
01:20:23,620 --> 01:20:24,878
Una qui,
483
01:20:25,080 --> 01:20:28,129
una a Miami e una in Honduras,
dove faceva affari.
484
01:20:28,876 --> 01:20:30,466
Così...
485
01:20:31,086 --> 01:20:34,764
i figli coinvolti non erano solo tre,
ma otto.
486
01:20:34,965 --> 01:20:36,935
È stato divertente!
487
01:20:38,218 --> 01:20:39,642
Guarda.
488
01:20:42,139 --> 01:20:44,773
La morte non è mai la fine di una storia,
489
01:20:44,975 --> 01:20:46,897
restano sempre delle tracce.
490
01:20:49,021 --> 01:20:53,031
Se volete trovare vostro fratello, dovrete
scavare nel passato di vostra madre.
491
01:20:53,358 --> 01:20:56,573
Jean, voglio andare
a prendere mia sorella, tutto qui.
492
01:20:56,778 --> 01:20:58,285
Ci penso io.
493
01:20:58,488 --> 01:21:01,122
Devo solo fare un paio di cosette.
494
01:21:01,867 --> 01:21:04,038
Fai la valigia, partiamo fra...
495
01:21:04,828 --> 01:21:06,299
Il mio passaporto!
496
01:21:06,497 --> 01:21:07,968
Partiamo?
497
01:21:08,540 --> 01:21:10,628
Non ti sembra
di aver già fatto abbastanza?
498
01:21:10,834 --> 01:21:13,171
Appunto, non posso mollare ora.
499
01:21:14,963 --> 01:21:16,553
Cresci, Simon.
500
01:21:17,716 --> 01:21:19,721
So che hai bisogno di me.
501
01:21:22,262 --> 01:21:24,848
- Andiamo a prenderla e torniamo qui.
- Promesso.
502
01:21:25,474 --> 01:21:30,113
Signor Marwan,
per un notaio una promessa è sacra.
503
01:24:25,162 --> 01:24:27,843
Canta adesso.
504
01:25:35,566 --> 01:25:37,820
Piano, piano.
505
01:25:39,486 --> 01:25:41,076
Il bambino sta per nascere.
506
01:25:41,280 --> 01:25:43,000
Vedo la testa.
507
01:25:43,198 --> 01:25:44,311
Spingi.
508
01:25:45,075 --> 01:25:46,915
Spingi, figlia mia.
509
01:25:54,752 --> 01:25:56,638
Il primo è uscito.
510
01:26:17,149 --> 01:26:20,246
Riposati un attimo.
511
01:26:21,362 --> 01:26:23,283
Sono fiera di te.
512
01:26:24,657 --> 01:26:26,993
Preparati per il secondo.
513
01:26:56,547 --> 01:26:57,674
Fermati.
514
01:26:57,882 --> 01:26:59,435
Da' qua.
515
01:27:00,259 --> 01:27:01,516
Che fai?
516
01:27:01,719 --> 01:27:04,399
Li hai buttati nel fiume, come al solito.
517
01:27:05,681 --> 01:27:06,974
- È pericoloso.
- No.
518
01:27:07,182 --> 01:27:10,813
Hai fatto il tuo dovere,
li hai gettati nel fiume.
519
01:27:11,020 --> 01:27:12,776
Voglio occuparmi di loro.
520
01:27:13,188 --> 01:27:16,036
Sono i bambini della "donna che canta".
521
01:27:36,295 --> 01:27:39,143
Questo Paese è un campo di battaglia.
522
01:27:39,340 --> 01:27:43,220
Non è complicate, se i notai
fossero esistiti al tempo di Noè,
523
01:27:43,427 --> 01:27:46,524
dovremmo solo cercare
gli atti di proprietà originali.
524
01:27:46,722 --> 01:27:50,863
Questa terra è tua, quest'altra è sua,
là c'è una servitù di passaggio...
525
01:27:51,310 --> 01:27:54,074
Non si discuterebbe più
e tutti sarebbero contenti.
526
01:27:54,271 --> 01:27:56,407
I notai esistono solo da 1000 anni,
Simon.
527
01:27:56,607 --> 01:28:00,487
Questo è il problema,
dovevamo essere là fin dal principio.
528
01:28:01,695 --> 01:28:03,914
La ringrazio ancora per il suo aiuto.
529
01:28:04,114 --> 01:28:06,084
Il piacere è tutto mio, caro collega.
530
01:28:06,492 --> 01:28:09,920
Ho il risultato delle ricerche
che mi ha chiesto via email.
531
01:28:10,120 --> 01:28:12,885
Simon, la mia cartella
è sul sedile proprio accanto a lei.
532
01:28:13,082 --> 01:28:15,668
Potrebbe passarla al notaio Lebel,
per favore?
533
01:28:16,502 --> 01:28:19,432
Lei è molto gentile,
ma tra il fuso orario e tutto il resto...
534
01:28:19,630 --> 01:28:22,394
- Gli darò un'occhiata più tardi.
- Le faccio un riassunto.
535
01:28:22,591 --> 01:28:26,304
Per il padre è piuttosto complicato
perché non trovo l'atto di morte.
536
01:28:26,512 --> 01:28:29,359
- Per il fratello...
- Scusatemi, di cosa stiamo parlando?
537
01:28:30,849 --> 01:28:32,771
Ho chiesto un aiuto, Simon.
538
01:28:32,977 --> 01:28:35,610
Il signor Maddad ci darà una
mano a velocizzare le cose.
539
01:28:36,730 --> 01:28:39,411
Te l'ho detto,
siamo qui per trovare Jeanne.
540
01:28:41,360 --> 01:28:45,203
Sua sorella è la persona della famiglia
più facile da trovare.
541
01:28:52,021 --> 01:28:54,073
Sono così contenta che tu sia qui.
542
01:28:54,440 --> 01:28:56,077
Anch'io.
543
01:29:03,783 --> 01:29:07,081
Qui c'è il nome dell'infermiera
che ha aiutato la mamma a partorire.
544
01:29:07,328 --> 01:29:09,249
Possiamo andarci oggi.
545
01:29:09,872 --> 01:29:12,091
Jeanne, adesso basta.
546
01:29:14,360 --> 01:29:16,579
Stai zitto e vieni con me.
547
01:29:17,405 --> 01:29:19,789
È compito tuo trovare nostro fratello,
non mio.
548
01:29:19,990 --> 01:29:23,170
Se non vuoi farlo per lei o per te stesso,
fallo per me!
549
01:29:29,458 --> 01:29:31,546
È all'ospedale americano.
550
01:29:37,216 --> 01:29:39,933
- Sono contenta che tu sia qui.
- Anch'io, cara.
551
01:29:40,386 --> 01:29:42,023
Anch'io.
552
01:29:42,304 --> 01:29:44,808
Se sta dormendo,
dovrete tornare un'altra volta.
553
01:30:09,248 --> 01:30:11,218
Signora Maika?
554
01:30:42,740 --> 01:30:43,867
Buongiorno, signora.
555
01:30:44,367 --> 01:30:46,122
Grazie per averci ricevuto.
556
01:30:46,327 --> 01:30:48,628
Cerchiamo una persona che lei conosce.
557
01:30:48,829 --> 01:30:51,084
Conosce Nawal Marwan?
558
01:30:55,878 --> 01:30:57,266
Sarwan!
559
01:30:58,172 --> 01:30:59,679
Janaan!
560
01:31:19,735 --> 01:31:23,081
Ha lavorato alla prigione di Kfar Ryat
come infermiera?
561
01:31:36,752 --> 01:31:38,971
Dice che conosce vostra madre.
562
01:31:39,714 --> 01:31:42,513
Ha aiutato nostra madre
a partorire in prigione?
563
01:31:54,946 --> 01:31:57,931
Cerchiamo il bambino che Nawal Marwan
ha avuto in prigione,
564
01:31:58,652 --> 01:31:59,642
lei può aiutarci?
565
01:32:04,539 --> 01:32:06,757
Lavorava alla prigione di Kfar Ryat.
566
01:32:07,917 --> 01:32:10,136
L'ha assistita durante il parto.
567
01:32:12,130 --> 01:32:14,135
Ha preso con sé i bambini...
568
01:32:21,556 --> 01:32:25,067
e li ha ridati alla "donna che canta"
quando è uscita di prigione.
569
01:32:25,268 --> 01:32:28,649
- Sarwan! Janaan!
- Nawal Marwan ha avuto due gemelli.
570
01:36:44,118 --> 01:36:46,123
Ha davvero conosciuto
la "donna che canta"?
571
01:36:47,121 --> 01:36:49,589
Non sa cosa significhi per me.
572
01:36:51,000 --> 01:36:55,093
Nawal Marwan ha lavorato per me
per 18 anni, come segretaria.
573
01:36:55,713 --> 01:36:58,846
Mia moglie ed io siamo
molto affezionati a lei e ai bambini.
574
01:36:59,467 --> 01:37:03,310
Ma mi sono reso conto che
in fondo non la conoscevo veramente.
575
01:37:06,024 --> 01:37:07,696
- Pronto?
- Pronto.
576
01:37:23,374 --> 01:37:25,925
Su mia richiesta
il signor Maddad ha fatto delle ricerche
577
01:37:26,127 --> 01:37:28,927
per ritrovare
vostro fratello e vostro padre.
578
01:37:34,719 --> 01:37:38,599
Per il padre, Abou Tarek, non ho ancora
trovato alcun certificato di morte.
579
01:37:38,807 --> 01:37:41,310
In questo Paese
sono molte le persone scomparse.
580
01:37:41,643 --> 01:37:45,735
Potrebbe essere andato all'estero,
come fanno di solito quelli come lui.
581
01:37:46,189 --> 01:37:48,408
Se non sono morti, sono andati via.
582
01:37:49,192 --> 01:37:51,956
- Vedremo.
- Forse è meglio così.
583
01:37:53,655 --> 01:37:55,043
Per il fratello...
584
01:37:55,740 --> 01:37:58,457
La sua cliente, la signora Nawal Marwan,
585
01:37:58,743 --> 01:38:00,831
viene dal villaggio di Der Om.
586
01:38:01,496 --> 01:38:04,842
Ha affidato il bambino
a una levatrice di nome Elham
587
01:38:05,041 --> 01:38:08,220
che l'ha portato
all'orfanotrofio di Kfar Khout
588
01:38:08,420 --> 01:38:11,053
nel maggio del 1970.
589
01:38:12,674 --> 01:38:15,058
È stato difficile ritrovare i registri.
590
01:38:15,260 --> 01:38:18,357
Molti documenti
sono andati persi durante la guerra.
591
01:38:18,555 --> 01:38:21,983
Ma alla fine, ho ritrovato i registri
592
01:38:22,183 --> 01:38:25,778
che erano stati recuperati
e donati dalle Suore della Carità
593
01:38:25,979 --> 01:38:27,865
agli Archivi Nazionali.
594
01:38:28,273 --> 01:38:30,990
Nel maggio 1970,
595
01:38:31,192 --> 01:38:33,577
la levatrice di Der Om, Elham,
596
01:38:33,778 --> 01:38:36,246
lascia in adozione un bambino.
597
01:38:36,448 --> 01:38:39,378
L'unico maschio
lasciato all'orfanotrofio in quel mese.
598
01:38:40,201 --> 01:38:44,424
Guardate, è stato registrato
con il nome di Nihad.
599
01:38:46,207 --> 01:38:48,010
Le date coincidono.
600
01:38:48,626 --> 01:38:50,180
È lui.
601
01:38:51,671 --> 01:38:53,759
È vostro fratello... Nihad.
602
01:38:57,677 --> 01:38:59,433
Orfanotrofio di Kfar Khout.
603
01:39:00,221 --> 01:39:02,226
Nihad di Maggio.
604
01:39:02,432 --> 01:39:05,860
Questo è il suo nome per i registri:
"Nihad del mese di maggio".
605
01:39:06,186 --> 01:39:09,448
Davano un cognome temporaneo
secondo il mese d'arrivo.
606
01:39:10,023 --> 01:39:14,199
Non ci sono state adozioni in quel periodo,
la guerra era appena iniziata.
607
01:39:14,861 --> 01:39:17,032
Quattro anni dopo
l'orfanotrofio è stato distrutto.
608
01:39:19,032 --> 01:39:21,722
Bisogna chiedere a chi ha distrutto
l'orfanotrofio di Kfar Khout
609
01:39:21,826 --> 01:39:24,544
per sapere cos'è successo ai bambini.
610
01:39:26,623 --> 01:39:29,885
Detto tra noi,
con quello che è successo nella regione,
611
01:39:31,211 --> 01:39:33,263
non c'è molta speranza.
612
01:39:34,464 --> 01:39:35,935
Probabilmente è morto anche lui.
613
01:39:36,758 --> 01:39:40,305
Non voglio dire che è morto,
ma che abbiamo perso le sue tracce.
614
01:39:42,305 --> 01:39:44,227
Sono morti entrambi.
615
01:39:44,974 --> 01:39:46,565
Apriamo le lettere e basta.
616
01:39:46,851 --> 01:39:50,280
Non lo permetterei mai,
questo genere di cose è sacro.
617
01:39:51,731 --> 01:39:53,783
Sarebbe come commettere uno stupro.
618
01:39:54,275 --> 01:39:56,446
Perfetto, ce l'ho nel sangue!
619
01:39:59,489 --> 01:40:00,768
Scusate.
620
01:40:03,451 --> 01:40:08,173
Ci resta una pista da battere,
ma è un po' radicale.
621
01:40:09,416 --> 01:40:13,378
Il capo della resistenza
che demolì l'orfanotrofio è ancora vivo.
622
01:40:14,045 --> 01:40:17,094
Forse lui sa cos'è successo
a Nihad e agli altri bambini.
623
01:40:17,257 --> 01:40:18,977
È passata un'eternità.
624
01:40:19,926 --> 01:40:24,351
Dovete capire che quel periodo
è una successione di rappresaglie
625
01:40:24,514 --> 01:40:27,895
susseguitesi l'un l'altra
in una logica implacabile,
626
01:40:28,643 --> 01:40:30,529
come in un'addizione.
627
01:40:32,005 --> 01:40:35,766
Un capo della resistenza è esattamente
il tipo d'uomo che ha la memoria lunga.
628
01:40:36,384 --> 01:40:38,721
Se lo ricorderà, mi creda.
629
01:40:40,055 --> 01:40:42,107
Wallat Chamseddine,
630
01:40:42,265 --> 01:40:43,938
questo è il suo nome.
631
01:40:47,729 --> 01:40:48,903
Dove lo troviamo?
632
01:40:49,731 --> 01:40:51,736
Non lo troverete, sarà lui a trovare voi.
633
01:40:55,236 --> 01:40:57,407
Ma possiamo tentare una cosa.
634
01:40:59,282 --> 01:41:02,082
Le piace il tè, signor Marwan?
635
01:41:06,247 --> 01:41:07,968
Ora tocca a te.
636
01:41:11,252 --> 01:41:14,266
Andrete al campo profughi di Deressa.
637
01:41:14,923 --> 01:41:16,679
Berrete del tè,
638
01:41:16,841 --> 01:41:20,139
non importa con chi,
berrete con chiunque vi inviti.
639
01:41:20,470 --> 01:41:23,104
Lei dirà che è il figlio
della "donna che canta"
640
01:41:23,264 --> 01:41:24,605
e che cerca Nihad di Maggio.
641
01:41:25,767 --> 01:41:27,854
Non potete andarci da soli.
642
01:41:29,270 --> 01:41:31,988
Troverò qualcuno che vi accompagni.
643
01:41:54,587 --> 01:41:56,474
Benvenuti a Deressa.
644
01:43:05,367 --> 01:43:08,250
- Dove stiamo andando, Simon?
- Non lo so.
645
01:43:34,513 --> 01:43:36,103
Come stai?
646
01:43:37,057 --> 01:43:39,027
Mio Dio, come sei cresciuto!
647
01:43:39,184 --> 01:43:41,770
Ho finito gli studi di ingegneria.
648
01:43:41,937 --> 01:43:46,777
Non riesco a trovare lavoro,
così guido il taxi.
649
01:43:46,942 --> 01:43:48,532
Cosa ti porta qui?
650
01:43:48,694 --> 01:43:54,542
Sono con dei visitatori stranieri
che mi hanno chiesto di portarli qui.
651
01:43:56,326 --> 01:43:59,957
- Benvenuti, venite.
- Grazie, ma abbiamo poco tempo.
652
01:44:00,122 --> 01:44:02,127
Per favore, venite.
653
01:44:07,212 --> 01:44:09,513
Ci sta invitando a bere il tè.
654
01:44:29,484 --> 01:44:32,450
Mi chiede perché siete venuti a Deressa.
655
01:44:35,615 --> 01:44:37,668
Sto cercando un certo Nihad di Maggio.
656
01:44:47,752 --> 01:44:49,887
Non conosce Nihad di Maggio.
657
01:44:50,672 --> 01:44:53,140
Mi ha chiesto come vi chiamate.
658
01:45:01,350 --> 01:45:04,030
Mia madre viene
dal villaggio di Der Om, nel sud.
659
01:45:17,074 --> 01:45:19,577
Mia madre è la "donna che canta".
660
01:45:44,434 --> 01:45:45,941
Tutto bene, è fatta.
661
01:45:51,817 --> 01:45:53,489
Aspettare cosa?
662
01:46:26,643 --> 01:46:28,897
- Sarwan Marwan?
- Sì?
663
01:46:29,062 --> 01:46:31,281
Siamo qui per aiutarla.
664
01:46:31,732 --> 01:46:33,784
Sarà di ritorno tra un'ora.
665
01:46:34,901 --> 01:46:38,247
- Posso avvertire mia sorella?
- No, sarà di ritorno tra un'ora.
666
01:46:38,405 --> 01:46:40,077
Promesso.
667
01:46:40,907 --> 01:46:43,244
Mi metto una camicia, un attimo.
668
01:46:46,163 --> 01:46:47,551
È andato a telefonare.
669
01:46:47,706 --> 01:46:49,426
Non importa.
670
01:46:50,125 --> 01:46:53,008
Di già?
Non si preoccupi, può andare con loro.
671
01:46:53,170 --> 01:46:57,180
Glielo avevo detto, al sud
basta una scintilla. D'accordo.
672
01:48:12,082 --> 01:48:15,629
Tu ci hai aiutato molto,
ora tocca a noi aiutare te.
673
01:48:16,837 --> 01:48:19,969
Lascerai il Paese. Sarà più facile.
674
01:48:20,424 --> 01:48:22,808
Ti troveremo una casa e un lavoro.
675
01:48:23,885 --> 01:48:26,306
Voglio che tu abbia una vita migliore.
676
01:48:28,598 --> 01:48:31,184
Abbiamo molti contatti in America.
677
01:48:33,395 --> 01:48:35,447
Devi partire con i tuoi figli.
678
01:48:35,856 --> 01:48:38,620
So che sono ancora vivi, portali con te.
679
01:48:41,929 --> 01:48:45,191
I tuoi figli ti aiuteranno, vedrai.
680
01:48:52,097 --> 01:48:54,351
Non può chiedermi questo.
681
01:48:57,094 --> 01:48:59,348
I tuoi figli sono i nostri figli, Nawal.
682
01:48:59,680 --> 01:49:02,016
La tua famiglia è la nostra famiglia.
683
01:49:02,224 --> 01:49:03,896
Fidati di me.
684
01:49:04,643 --> 01:49:07,740
Io vi aiuterò.
685
01:49:08,230 --> 01:49:11,493
Io sarò sempre presente
per te e i tuoi figli.
686
01:50:00,449 --> 01:50:02,288
Buongiorno, Sarwan.
687
01:50:04,286 --> 01:50:07,750
Scusa l'accoglienza,
ma è per la tua incolumità.
688
01:50:10,000 --> 01:50:12,551
Mi chiamano Wallat Chamseddine.
689
01:50:15,297 --> 01:50:16,768
Dimmi.
690
01:50:17,007 --> 01:50:19,511
Come posso aiutarti, Sarwan Marwan?
691
01:50:21,470 --> 01:50:23,309
Ha conosciuto mia madre?
692
01:50:23,889 --> 01:50:26,143
Diciamo che lavorava per me.
693
01:50:27,267 --> 01:50:29,486
Cosa posso fare per aiutarti?
694
01:50:33,065 --> 01:50:35,615
Cerco un uomo
che si chiama Nihad di Maggio.
695
01:50:37,486 --> 01:50:39,871
Perché cerchi Nihad di Maggio?
696
01:50:41,657 --> 01:50:43,377
È mio fratello.
697
01:50:43,534 --> 01:50:45,788
Mia madre mi ha chiesto di ritrovarlo.
698
01:50:46,995 --> 01:50:51,634
Come puoi affermare che Nihad di Maggio
è il figlio di Nawal Marwan?
699
01:50:54,670 --> 01:50:58,347
Mio fratello è stato affidato
all'orfanotrofio di Kfar Khout.
700
01:50:59,925 --> 01:51:02,725
Abbiamo trovato il registro
con il luogo d'origine.
701
01:51:03,762 --> 01:51:05,814
Le date... Tutto combacia.
702
01:51:06,056 --> 01:51:08,192
Nihad di Maggio è mio fratello.
703
01:51:51,001 --> 01:51:54,798
Io e i miei amici abbiamo attaccato
i cristiani del villaggio di Kfar Khout
704
01:51:56,298 --> 01:52:00,474
per rispondere alle aggressioni
contro i nostri fratelli rifugiati.
705
01:52:02,388 --> 01:52:05,105
C'era un orfanotrofio a Kfar Khout.
706
01:52:06,517 --> 01:52:08,569
Ho risparmiato i bambini,
707
01:52:08,727 --> 01:52:10,649
li ho presi con noi.
708
01:52:10,938 --> 01:52:13,109
Nihad era tra loro.
709
01:52:13,899 --> 01:52:18,075
Li abbiamo addestrati e preparati
perché combattessero al nostro fianco.
710
01:52:19,597 --> 01:52:21,898
Nihad aveva un dono.
711
01:52:22,224 --> 01:52:24,063
Era speciale.
712
01:52:24,476 --> 01:52:27,739
Molto presto è diventato
un temibile tiratore.
713
01:52:29,189 --> 01:52:32,784
Ma voleva ritrovare sua madre.
714
01:52:33,819 --> 01:52:35,990
L'ha cercata per mesi.
715
01:52:37,531 --> 01:52:40,035
Non so cosa avesse visto o sentito,
716
01:52:41,327 --> 01:52:43,082
è diventato...
717
01:52:44,163 --> 01:52:46,215
pazzo per la guerra.
718
01:52:46,457 --> 01:52:48,426
È venuto da me.
719
01:52:48,584 --> 01:52:50,340
Voleva diventare un martire,
720
01:52:50,544 --> 01:52:54,767
così sua madre avrebbe visto
la sua faccia su tutti i muri del Paese.
721
01:52:56,258 --> 01:52:57,979
Ho rifiutato.
722
01:52:59,553 --> 01:53:00,976
È tornato a Daresh.
723
01:53:02,264 --> 01:53:06,191
È diventato un cecchino,
il più pericoloso della regione.
724
01:53:06,852 --> 01:53:09,735
Una vera macchina, sparava a chiunque.
725
01:53:11,065 --> 01:53:14,908
Poi c'è stata l'invasione nemica
726
01:53:16,320 --> 01:53:17,992
e una mattina...
727
01:53:18,405 --> 01:53:20,457
hanno catturato Nihad.
728
01:53:20,824 --> 01:53:22,912
Ha ucciso 7 tiratori.
729
01:53:24,703 --> 01:53:26,506
Non l'hanno ucciso.
730
01:53:26,664 --> 01:53:31,089
L'hanno addestrato e l'hanno mandato
alla prigione di Kfar Ryat.
731
01:53:32,211 --> 01:53:34,097
È stato in prigione?
732
01:53:34,296 --> 01:53:35,425
Sì.
733
01:53:38,133 --> 01:53:39,724
Come torturatore.
734
01:53:41,136 --> 01:53:43,770
- Ha lavorato con mio padre?
- No.
735
01:53:44,139 --> 01:53:47,485
Non ha lavorato con Abou Tarek,
tuo padre.
736
01:54:16,597 --> 01:54:18,400
Stai bene?
737
01:54:22,686 --> 01:54:24,656
Uno più uno...
738
01:54:25,106 --> 01:54:26,659
fa due.
739
01:54:27,358 --> 01:54:28,911
Cosa?
740
01:54:31,862 --> 01:54:34,247
Uno più uno fa due.
741
01:54:34,698 --> 01:54:36,704
Non può fare uno.
742
01:54:42,915 --> 01:54:44,920
Hai la febbre.
743
01:54:47,211 --> 01:54:48,765
Jeanne...
744
01:54:50,506 --> 01:54:53,140
uno più uno può fare uno?
745
01:55:15,114 --> 01:55:16,469
Ci sono dei posti liberi lì.
746
01:55:16,599 --> 01:55:17,987
Vai pure se vuoi.
747
01:56:47,023 --> 01:56:48,695
Possiamo aiutarla, signora?
748
01:56:58,034 --> 01:56:59,955
Scusatemi.
749
01:58:09,363 --> 01:58:11,415
Una volta divenuto un torturatore,
750
01:58:11,908 --> 01:58:14,209
tuo fratello ha cambiato nome.
751
01:58:14,452 --> 01:58:17,002
È diventato Abou Tarek.
752
01:58:20,041 --> 01:58:23,054
Nihad di Maggio è Abou Tarek.
753
01:58:27,215 --> 01:58:31,225
Sappiamo che ora vive in Canada
con una nuova identità,
754
01:58:32,011 --> 01:58:34,230
Nihad Harmanni.
755
01:59:13,427 --> 01:59:15,267
Signor Harmanni?
756
01:59:17,849 --> 01:59:19,142
Sì?
757
01:59:26,357 --> 01:59:28,078
Questa è per lei.
758
01:59:58,848 --> 02:00:01,149
LETTERA AL FIGLIO
LETTERA AL PADRE
759
02:00:13,696 --> 02:00:15,618
<i>Le scrivo tremando.</i>
760
02:00:16,324 --> 02:00:18,245
<i>L'ho riconosciuta.</i>
761
02:00:18,701 --> 02:00:20,374
<i>Lei non ha riconosciuto me.</i>
762
02:00:20,536 --> 02:00:22,541
<i>È un miracolo magnifico.</i>
763
02:00:22,705 --> 02:00:25,173
<i>Io sono il suo numero 72.</i>
764
02:00:26,167 --> 02:00:28,717
<i>Questa lettera
le verrà consegnata dai nostri figli.</i>
765
02:00:29,754 --> 02:00:33,348
<i>Lei non li riconoscerà
perché loro sono belli</i>
766
02:00:33,883 --> 02:00:36,054
<i>ma loro sanno chi è lei.</i>
767
02:00:44,560 --> 02:00:48,357
<i>Attraverso di loro
voglio dirle che lei è ancora vivo</i>
768
02:00:49,357 --> 02:00:52,204
<i>ma presto resterà in silenzio, lo so.</i>
769
02:00:54,112 --> 02:00:56,745
<i>Per tutti c'è il silenzio davanti alla verità.</i>
770
02:00:57,448 --> 02:00:58,706
<i>Firmato.</i>
771
02:00:59,117 --> 02:01:00,956
<i>La puttana 72.</i>
772
02:01:14,824 --> 02:01:16,876
<i>Parlo al figlio,</i>
773
02:01:17,076 --> 02:01:19,212
<i>non al torturatore.</i>
774
02:01:19,787 --> 02:01:23,002
<i>Qualsiasi cosa accada, ti amerò sempre.</i>
775
02:01:23,583 --> 02:01:26,762
<i>Te l'ho promesso quando sei nato,
figlio mio.</i>
776
02:01:27,503 --> 02:01:30,517
<i>Qualsiasi cosa accada, ti amerò sempre.</i>
777
02:01:31,841 --> 02:01:33,893
<i>Ti ho cercato per tutta la vita.</i>
778
02:01:34,594 --> 02:01:36,350
<i>Ti ho trovato.</i>
779
02:01:37,096 --> 02:01:39,351
<i>Tu non potevi riconoscermi.</i>
780
02:01:40,767 --> 02:01:43,235
<i>Hai un tatuaggio sul tallone destro.</i>
781
02:01:43,686 --> 02:01:46,534
<i>L'ho visto, ti ho riconosciuto</i>
782
02:01:47,732 --> 02:01:49,784
<i>e ti ho trovato bello.</i>
783
02:01:50,318 --> 02:01:53,497
<i>Ti avvolgo con tutta
la dolcezza del mondo, amore mio.</i>
784
02:01:53,946 --> 02:01:55,667
<i>Consolati</i>
785
02:01:56,240 --> 02:01:58,958
<i>perché niente è più bello
dell'essere insieme.</i>
786
02:01:59,535 --> 02:02:01,541
<i>Tu sei nato dall'amore.</i>
787
02:02:01,829 --> 02:02:05,341
<i>Tuo fratello e tua sorella
sono nati anche loro dall'amore.</i>
788
02:02:07,210 --> 02:02:10,009
<i>Niente è più bello dell'essere insieme.</i>
789
02:02:10,588 --> 02:02:12,344
<i>Tua madre,</i>
790
02:02:12,507 --> 02:02:14,346
<i>Nawal Marwan,</i>
791
02:02:14,717 --> 02:02:17,435
<i>prigioniera numero 72.</i>
792
02:02:25,591 --> 02:02:28,253
"Quando le buste
saranno state consegnate ai destinatari,
793
02:02:28,456 --> 02:02:31,137
vi sarà data una lettera,
il silenzio verrà rotto,
794
02:02:31,751 --> 02:02:33,803
una promessa verrà mantenuta
795
02:02:33,962 --> 02:02:36,643
e una lapide potrà essere
messa sulla mia tomba
796
02:02:36,798 --> 02:02:39,479
con il mio nome scolpito
alla luce del sole."
797
02:02:59,917 --> 02:03:01,610
<i>Amori miei,</i>
798
02:03:02,740 --> 02:03:04,959
<i>dove comincia la vostra storia?</i>
799
02:03:05,994 --> 02:03:08,046
<i>Alla vostra nascita?</i>
800
02:03:09,122 --> 02:03:11,458
<i>Allora comincia nell'orrore.</i>
801
02:03:12,333 --> 02:03:14,552
<i>Alla nascita di vostro padre?</i>
802
02:03:15,461 --> 02:03:18,142
<i>Allora inizia
con una grande storia d'amore.</i>
803
02:03:20,383 --> 02:03:23,681
<i>Io dico che la vostra storia
inizia con una promessa,</i>
804
02:03:24,387 --> 02:03:27,104
<i>quella di rompere la catena dell'odio.</i>
805
02:03:28,641 --> 02:03:31,655
<i>Grazie a voi, finalmente
oggi sono riuscita a mantenerla.</i>
806
02:03:31,811 --> 02:03:33,697
<i>La catena è spezzata.</i>
807
02:03:34,522 --> 02:03:37,737
<i>Finalmente posso prendermi
il tempo di cullarvi,</i>
808
02:03:38,067 --> 02:03:41,496
<i>di cantarvi dolcemente
una ninna nanna per consolarvi.</i>
809
02:03:43,431 --> 02:03:45,768
<i>Niente è più bello dell'essere insieme.</i>
810
02:03:47,185 --> 02:03:49,190
<i>Vi amo.</i>
811
02:03:50,146 --> 02:03:51,617
<i>Vostra madre,</i>
812
02:03:52,816 --> 02:03:54,406
<i>Nawal.</i>
813
02:04:26,057 --> 02:04:32,819
INCENDI
La donna che canta
814
02:10:34,050 --> 02:10:36,767
ALLE NOSTRE NONNE
814
02:10:37,305 --> 02:11:37,537
Sostienici e divieni membro di VIP
per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org