Reaching for the Moon
ID | 13191793 |
---|---|
Movie Name | Reaching for the Moon |
Release Name | Reaching.For.The.Moon.2013.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX] |
Year | 2013 |
Kind | movie |
Language | Polish |
IMDB ID | 2217458 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:02:18,600 --> 00:02:21,367
W sztuce tracenia
nie jest trudno dojść do wprawy
3
00:02:21,467 --> 00:02:25,633
tak wiele rzeczy budzi w nas zaraz
przeczucie straty,
4
00:02:25,733 --> 00:02:28,865
że kiedy się je traci – nie ma sprawy.
5
00:02:28,965 --> 00:02:31,466
Trać co dzień coś nowego.
6
00:02:31,566 --> 00:02:34,965
Przyjmuj bez obawy straconą
szansę, upływ chwil,
7
00:02:35,065 --> 00:02:36,632
zgubione klucze.
8
00:02:36,732 --> 00:02:41,462
W sztuce tracenia
nie jest trudno dojść do wprawy
9
00:02:44,097 --> 00:02:46,630
Dwa wersety?
10
00:02:46,730 --> 00:02:48,764
Czuję się nienasycony, Elizabeth,
11
00:02:48,864 --> 00:02:51,763
obserwacje podzielone na linie.
12
00:02:51,863 --> 00:02:58,126
Wiersz kończy się tam, gdzie
powinnien się właśnie zacząć.
13
00:02:59,128 --> 00:03:00,196
Przykro mi.
14
00:03:00,296 --> 00:03:04,392
Nie, nie, masz rację, Cal.
15
00:03:04,627 --> 00:03:07,559
Jestem zmęczona.
16
00:03:08,860 --> 00:03:10,262
Wyjadę gdzieś.
17
00:03:10,362 --> 00:03:12,295
Ach, kuracja geograficzna.
18
00:03:12,395 --> 00:03:15,095
Wspaniale, ale od siebie nie możesz uciec.
19
00:03:15,195 --> 00:03:17,460
Cóż, zobaczymy.
20
00:03:17,559 --> 00:03:18,894
Świeże tereny.
21
00:03:18,994 --> 00:03:21,726
Nie mogę się tutaj odnaleźć.
22
00:03:21,826 --> 00:03:24,259
I ja nie mogę się tutaj odnaleźć...
23
00:03:25,727 --> 00:03:29,659
Nie wyobrażam sobie życia bez
Twoich cotygodniowych ataków
24
00:03:29,759 --> 00:03:31,093
na moją poezję i cnotę.
25
00:03:31,192 --> 00:03:35,157
Cnotę?
Dobre, dobre...
26
00:03:35,257 --> 00:03:37,823
Chodźmy.
27
00:03:39,124 --> 00:03:40,425
Słuchaj, Lowell...
28
00:03:40,525 --> 00:03:42,057
Jeśli coś mi się stanie, gdy wyjadę,
29
00:03:42,157 --> 00:03:45,458
chcę żebyś napisał mi epitafium,
i chcę żebyś powiedział,
30
00:03:45,558 --> 00:03:48,057
że byłam najbardziej samotną osobą,
która kiedykolwiek żyła.
31
00:03:48,157 --> 00:03:49,358
Na litość boską, Elizabeth,
32
00:03:49,458 --> 00:03:53,387
dlaczego, do cholery, chciałabyś,
żebym powiedział coś takiego?
33
00:03:53,722 --> 00:03:56,223
O, wiesz, Cal...
34
00:03:56,323 --> 00:03:59,689
Wystarczy chwila nieuwagi, by popaść
w dramatyczną melancholię
35
00:03:59,789 --> 00:04:03,421
przed pierwszą libacją alkoholową.
36
00:04:03,521 --> 00:04:05,090
Na plac?
37
00:04:05,190 --> 00:04:07,518
Pewnie.
38
00:04:14,091 --> 00:04:20,585
* Reaching for the Moon *
* Flores Raras *
39
00:04:38,651 --> 00:04:40,785
Czy już przekroczyliśmy równik?
40
00:04:40,885 --> 00:04:44,151
Za około minutę.
Będę dzwonić dzwonkiem.
41
00:04:44,250 --> 00:04:47,614
- Dziękuję bardzo.
- W porządku.
42
00:05:00,849 --> 00:05:02,550
Przegapiłyśmy?
43
00:05:02,650 --> 00:05:03,682
Obawiam się, że tak,
44
00:05:03,782 --> 00:05:09,511
ale to nic takiego, naprawdę -
tylko niewielki uskok.
45
00:05:32,145 --> 00:05:35,778
Jak my tak szybko tu dotarliśmy?
46
00:05:35,877 --> 00:05:39,775
Naprawdę, niepotrzebny ten pośpiech...
47
00:06:06,342 --> 00:06:08,640
Dziękuję.
48
00:06:36,405 --> 00:06:38,072
Widzisz ją?
49
00:06:38,171 --> 00:06:40,436
Tam jest!
50
00:06:42,638 --> 00:06:46,271
Elizabeth Bishop, witamy w Brazylii.
51
00:06:46,371 --> 00:06:47,339
Dziękuję.
52
00:06:47,439 --> 00:06:48,806
Elizabeth.
53
00:06:48,905 --> 00:06:50,705
Jak się masz, Mary?
54
00:06:50,804 --> 00:06:51,904
Nigdy nie było lepiej.
55
00:06:52,004 --> 00:06:53,671
Był okropny korek.
56
00:06:53,770 --> 00:06:54,937
Myślałyśmy, że Cię przegapimy.
57
00:06:55,037 --> 00:06:57,504
Lota jechała jak szalona.
58
00:06:57,603 --> 00:07:00,534
Chodźmy, chodźmy, dziewczyny!
59
00:07:50,264 --> 00:07:52,091
Witamy w Samambaii.
60
00:07:52,190 --> 00:07:53,748
- Joaninha!
– Witaj!
61
00:07:53,848 --> 00:07:58,543
To jest amerykańska poetka,
Elizabeth Bishop.
62
00:07:58,930 --> 00:07:59,865
To Joaninha,
63
00:07:59,964 --> 00:08:03,338
mój ogrodowy anioł stróż,
moja czarna siostra.
64
00:08:03,438 --> 00:08:05,835
Witaj!
65
00:08:06,334 --> 00:08:07,732
- Pani...?
- Elizabeth.
66
00:08:07,832 --> 00:08:10,431
Witamy w naszym domostwie!
67
00:08:10,531 --> 00:08:11,762
Ona Cię wita.
68
00:08:11,862 --> 00:08:15,795
- Dziękuję.
- Mówimy: obrigada.
69
00:08:15,895 --> 00:08:18,492
Obrigada.
70
00:08:19,094 --> 00:08:20,418
Wybaczcie...
71
00:08:20,518 --> 00:08:22,316
Cześć chłopaki, jak leci?
72
00:08:22,416 --> 00:08:25,413
Witaj, Loto!
73
00:08:28,694 --> 00:08:33,357
To nowy dom...
Lota nam buduje.
74
00:08:39,659 --> 00:08:42,293
Różni się od Vassar [college], co?
75
00:08:42,393 --> 00:08:45,389
No, na pewno.
76
00:08:49,791 --> 00:08:52,791
Jak Twoi rodzice?
77
00:08:52,891 --> 00:08:54,758
Nie rozmawiamy.
78
00:08:54,858 --> 00:08:56,656
Co się stało?
79
00:08:56,756 --> 00:08:59,957
Żyję z kobietą.
80
00:09:00,057 --> 00:09:01,958
Wiedzą?
81
00:09:02,058 --> 00:09:04,623
Dowiedzieli się.
82
00:09:04,723 --> 00:09:07,923
Mówią, że dla nich umarłam.
83
00:09:08,023 --> 00:09:09,989
Przykro mi.
84
00:09:10,088 --> 00:09:13,386
To jest teraz mój dom.
85
00:09:20,955 --> 00:09:27,319
To Maria Leontina, ulubiona malarka Loty.
86
00:09:28,987 --> 00:09:32,451
Jak to jest... tutaj?
87
00:09:32,620 --> 00:09:34,854
Ukrywamy się w Rio,
88
00:09:34,954 --> 00:09:37,787
ale tutaj za bardzo
nikt nam nie przeszkadza.
89
00:09:37,887 --> 00:09:40,954
Myślę, że jest to poza ich wyobraźnią.
90
00:09:41,054 --> 00:09:43,717
I moją.
91
00:09:49,551 --> 00:09:53,317
Nie, nie, nie.
Nie musi Pani tego robić.
92
00:09:53,417 --> 00:09:54,652
Mary.
93
00:09:54,752 --> 00:10:01,245
No, Joaninha, nie musisz tego robić.
Ona woli to zrobić sama. Dziękujemy.
94
00:10:04,483 --> 00:10:06,716
Wciąż tańczysz?
95
00:10:06,816 --> 00:10:08,450
Ćwiczę.
96
00:10:08,550 --> 00:10:11,584
To wydaje się trzymać Cię w dobrej formie.
97
00:10:11,684 --> 00:10:13,816
Och, Elizabeth, naprawdę...
98
00:10:13,916 --> 00:10:17,613
W każdym razie, wszystko jest Twoje.
99
00:10:18,082 --> 00:10:19,182
To znaczy... pokój.
100
00:10:19,282 --> 00:10:21,850
Mary, chodź, idziemy na górę!
101
00:10:21,950 --> 00:10:27,348
To ja...
Zaprojektowałam wszystko sama!
102
00:10:27,448 --> 00:10:28,748
Każdy cal.
103
00:10:28,848 --> 00:10:30,682
Widzisz te kamienie?
104
00:10:30,782 --> 00:10:33,578
Ciągle jest na nich mech.
105
00:10:34,880 --> 00:10:38,547
Zauważyłaś kształt sufitu?
106
00:10:38,646 --> 00:10:40,414
Imituje góry.
107
00:10:40,514 --> 00:10:42,580
Włożyłaś w to dużo pracy.
108
00:10:42,680 --> 00:10:45,680
Było wiele zabawy, Elizabeth.
109
00:10:45,780 --> 00:10:50,179
Jakbym była na zewnątrz, nie?
110
00:10:53,377 --> 00:10:55,945
Co za uroczy kot.
111
00:10:56,045 --> 00:10:57,579
Czy on ma imię?
112
00:10:57,679 --> 00:11:00,809
Nie, jest bezpański.
113
00:11:02,311 --> 00:11:05,474
- Ona ma jakiś problem?
- Nie, żaden...
114
00:11:06,976 --> 00:11:11,207
Chodź, chcę Ci coś pokazać.
115
00:11:18,741 --> 00:11:22,175
To jest cudowne...
116
00:11:22,275 --> 00:11:24,943
Wygląda na nowoczesną rzeźbę.
117
00:11:25,043 --> 00:11:28,738
Powinnaś to tak zostawić.
118
00:11:28,974 --> 00:11:32,738
Tak właśnie to zostawiłam.
119
00:11:36,941 --> 00:11:39,674
To tylko trzy dni.
120
00:11:39,774 --> 00:11:42,607
Potrafisz znieść moją starą przyjaciółkę
przez ten czas...
121
00:11:42,707 --> 00:11:45,473
A dzisiaj liczy się jako dzień pierwszy?
122
00:11:45,573 --> 00:11:48,203
Ał!
123
00:11:49,539 --> 00:11:52,805
Jak blisko byłyście w szkole?
124
00:11:52,905 --> 00:11:54,605
Obie byłyśmy bardzo zajęte
125
00:11:54,705 --> 00:11:56,705
udawaniem, że nie jesteśmy,
tym kim jesteśmy.
126
00:11:56,805 --> 00:11:59,272
Ale ciągnęło nas do siebie
127
00:11:59,372 --> 00:12:01,572
przez to, że domyślałyśmy się o sobie.
128
00:12:01,672 --> 00:12:07,137
Cóż, to właściwie nie jest
odpowiedź na pytanie.
129
00:12:07,237 --> 00:12:10,337
Nie, nie robiłyśmy tego.
130
00:12:10,437 --> 00:12:13,003
Ale było blisko.
131
00:12:13,102 --> 00:12:17,002
Ona jest taka zblazowana.
132
00:12:17,102 --> 00:12:20,102
Taka zdystansowana, zamknięta.
133
00:12:20,202 --> 00:12:22,303
Ona jest nieśmiała...
134
00:12:22,403 --> 00:12:25,136
Wspaniała...
135
00:12:25,236 --> 00:12:28,146
Zaskakująco zabawna...
136
00:12:28,246 --> 00:12:29,936
Niebezpieczna.
137
00:12:30,036 --> 00:12:31,633
Niebezpieczny?
138
00:12:35,334 --> 00:12:37,734
Był pewien chłopiec,
139
00:12:37,834 --> 00:12:39,768
który był w niej szaleńczo zakochany.
140
00:12:39,868 --> 00:12:41,568
Nie wiem, co mu zrobiła,
141
00:12:41,668 --> 00:12:46,600
ale wysłał jej kartkę o treści:
"Idź do diabła, Elizabeth!"
142
00:12:46,700 --> 00:12:50,163
Mój Boże, jestem pod wrażeniem.
143
00:12:50,832 --> 00:12:54,397
A potem popełnił samobójstwo.
144
00:13:06,465 --> 00:13:08,102
Przepraszam.
145
00:13:08,202 --> 00:13:09,431
Nie.
146
00:13:09,531 --> 00:13:11,997
Ale to jest bardzo dobre Bordeaux.
147
00:13:12,097 --> 00:13:16,094
Nie dzisiaj, dziękuję.
148
00:13:17,396 --> 00:13:19,430
Chciałabyś trochę wody, Elizabeth?
149
00:13:19,530 --> 00:13:21,164
A można tu napić się wody?
150
00:13:21,263 --> 00:13:23,962
O, tak, ta jest z naszego źródełka.
151
00:13:24,062 --> 00:13:25,496
Jest mineralna?
152
00:13:25,596 --> 00:13:27,095
Nie, kochanie, to jest świeża woda.
153
00:13:27,195 --> 00:13:30,359
Carlos, proszę...
154
00:13:31,662 --> 00:13:35,328
To Farofa, tradycyjne brazylijskie danie.
155
00:13:35,428 --> 00:13:38,158
Jest pyszne.
156
00:13:39,760 --> 00:13:43,960
Hej, odsunęłaś najlepszą część.
157
00:13:44,060 --> 00:13:46,694
Jestem uczulona na orzechy.
158
00:13:46,794 --> 00:13:49,825
To mógłby być problem w Brazylii.
159
00:13:52,093 --> 00:13:54,493
I Rio? Podoba ci się?
160
00:13:54,593 --> 00:13:57,793
Cóż, nie udało mi się zobaczyć wiele,
161
00:13:57,893 --> 00:13:59,493
Ale trochę wydawało się jak
162
00:13:59,593 --> 00:14:05,289
skrzyżowanie Meksyku i Miami.
163
00:14:07,724 --> 00:14:09,592
Toast, za powitalny obiad
164
00:14:09,692 --> 00:14:12,158
w najbardziej niesamowitym
domu w Petropolis!
165
00:14:12,258 --> 00:14:15,057
Nikt więcej,
tylko Ty mogłaś tego dokonać, Lota.
166
00:14:15,157 --> 00:14:17,657
Zdrowie, zdrowie.
167
00:14:17,756 --> 00:14:19,756
Nie, nie, nie, nie rób tego!
168
00:14:19,856 --> 00:14:23,756
Nie wznoś toastu wodą!
To przynosi pecha.
169
00:14:23,856 --> 00:14:28,753
Uwierz mi, gorszy pech byłby wtedy,
kiedy nie byłaby to woda.
170
00:14:29,554 --> 00:14:33,056
Jest tak spokojnie na dachu.
171
00:14:33,156 --> 00:14:35,722
To plac zgody.
172
00:14:35,822 --> 00:14:39,022
Maleńki kryształowy świecznik
jest zgaszony.
173
00:14:39,122 --> 00:14:41,221
Fontanna w ciemności.
174
00:14:41,321 --> 00:14:45,018
Ani jednej żywej duszy w parku...
175
00:14:46,086 --> 00:14:48,756
Nie mogę uwierzyć, że to znasz.
176
00:14:48,856 --> 00:14:50,421
Może i jestem politykiem,
177
00:14:50,521 --> 00:14:55,816
ale to nie znaczy, że nie mogę
kochać poezji, tak jak władzy.
178
00:14:56,219 --> 00:15:00,853
Musimy wejść pod tapetę,
by poznać insekta-gladiatora,
179
00:15:00,953 --> 00:15:05,682
aby zmierzyć się z siatką i trójzębem.
180
00:15:07,051 --> 00:15:10,450
Ale zapomniałem jak się kończy...
181
00:15:10,550 --> 00:15:12,384
Proszę.
182
00:15:12,484 --> 00:15:15,250
Nie, nie mogę.
183
00:15:15,350 --> 00:15:16,551
Proszę, pani Bishop.
184
00:15:16,651 --> 00:15:20,814
Przepraszam, ja po prostu... nie mogę.
185
00:15:26,349 --> 00:15:28,982
I opuścić fontannę i plac,
186
00:15:29,082 --> 00:15:33,246
Chociaż... och, gdybyśmy mogli
spać tam na górze.
187
00:15:36,248 --> 00:15:38,612
Brawo.
188
00:15:46,381 --> 00:15:49,212
Przepraszam.
189
00:15:51,014 --> 00:15:56,377
Dlaczego nie mogłaś dokończyć wiersza,
gdy Carlos Cię o to poprosił?
190
00:15:56,779 --> 00:15:59,112
Był pod wielkim wrażeniem Ciebie.
191
00:15:59,212 --> 00:16:01,779
To było niegrzeczne.
192
00:16:01,879 --> 00:16:04,413
Nie jestem performerką.
193
00:16:04,513 --> 00:16:10,711
Nie, jesteś bezwzględna,
zdystansowana...
194
00:16:10,811 --> 00:16:14,608
i w samotności pijesz dobrą whisky...
195
00:16:14,844 --> 00:16:18,109
Ja... przepraszam.
196
00:16:18,877 --> 00:16:24,308
Nie możemy wszyscy być dumni z
naszej pracy, tak jak Ty jesteś.
197
00:16:25,043 --> 00:16:30,277
Nie, naprawdę,
uważam to za godne podziwu...
198
00:16:30,377 --> 00:16:36,139
"Zaprojektowałam to wszystko sama,
każdy cal."
199
00:16:37,174 --> 00:16:39,074
A ja?
200
00:16:39,174 --> 00:16:45,668
Słyszę jeden z moich wierszy,
i jestem... upokorzona.
201
00:16:56,773 --> 00:17:00,637
Obserwacje podzielone na linie.
202
00:17:05,672 --> 00:17:12,165
Piękne obserwacje podzielone
na doskonałe linie.
203
00:17:17,804 --> 00:17:22,735
To chyba dlatego nie powinno się nigdy
poznawać autorów.
204
00:17:35,534 --> 00:17:39,666
Dobranoc, dziwna kobieto.
205
00:17:44,167 --> 00:17:46,666
Co powiedziała?
206
00:17:46,801 --> 00:17:51,164
Ech... przeprosiła.
207
00:17:52,400 --> 00:17:55,398
A Ty, co powiedziałaś?
208
00:17:56,367 --> 00:17:59,568
Może trochę zbyt szybko ją oceniłam.
209
00:17:59,668 --> 00:18:04,030
Tak, jak powiedziałaś...
jest bardzo nieśmiała.
210
00:18:04,199 --> 00:18:06,699
Typowa sytuacja - przeprosiny i buziak.
211
00:18:06,799 --> 00:18:08,699
Coś takiego...
212
00:18:08,799 --> 00:18:10,100
Ale bez pocałunku.
213
00:18:10,200 --> 00:18:11,300
Dobranoc.
214
00:18:11,400 --> 00:18:14,129
Dobranoc.
215
00:18:28,329 --> 00:18:29,364
Dzień dobry.
216
00:18:29,464 --> 00:18:34,597
Myślę, że powinnam zobaczyć część
Rio, zanim statek odpłynie.
217
00:18:34,697 --> 00:18:35,830
Po co?
218
00:18:35,930 --> 00:18:37,464
To znaczy, masz rację,
219
00:18:37,564 --> 00:18:42,296
ale Rio to tylko kolejne nędzne miasto,
pełne spoconych karaluchów.
220
00:18:42,396 --> 00:18:43,530
Odwiozę Cię.
221
00:18:43,629 --> 00:18:46,562
Możesz zatrzymać się w naszym
apartamencie na Copacabanie.
222
00:18:46,662 --> 00:18:47,726
Pokażę Ci Rio w okolicy.
223
00:18:47,826 --> 00:18:49,054
Nie, dziękuję.
224
00:18:49,154 --> 00:18:52,720
Myślę, że najlepiej będzie,
jeśli zostanę w hotelu w pobliżu portu.
225
00:18:52,820 --> 00:18:53,795
Bzdura.
226
00:18:53,895 --> 00:18:56,727
Usiądź i zjedz śniadanie.
227
00:18:56,827 --> 00:18:59,827
Dlaczego nie spędzisz tu trochę czasu?
228
00:18:59,927 --> 00:19:02,961
Popłyń następnym rejsem.
To Ci dobrze zrobi.
229
00:19:03,060 --> 00:19:04,393
- Lota...
- Co?
230
00:19:04,493 --> 00:19:07,827
Nie dziękuję, naprawdę,
Już wszystko jest zaplanowane.
231
00:19:07,926 --> 00:19:12,990
Cóż, zobaczymy,
jak się będziesz czuła po śniadaniu.
232
00:19:19,824 --> 00:19:21,425
Odwiozę Cię.
233
00:19:21,525 --> 00:19:24,089
Dziękuję.
234
00:19:29,856 --> 00:19:32,287
Lota! ??
235
00:19:34,456 --> 00:19:36,988
Co?
236
00:19:40,456 --> 00:19:41,523
O, mój Boże...
237
00:19:41,623 --> 00:19:46,420
Chcesz uprawiać Capoeirę?
Naprawdę?
238
00:20:20,984 --> 00:20:24,249
Jezu, co ja zrobiłam!?
239
00:20:34,216 --> 00:20:40,709
Mogła umrzeć. Jako obcokrajowiec
powinna wypełnić ten formularz.
240
00:20:45,249 --> 00:20:47,216
Nadal chcesz mnie pocałować?
241
00:20:47,315 --> 00:20:49,415
Absolutnie nie.
242
00:20:49,515 --> 00:20:50,949
Wyglądasz jak chora dynia.
243
00:20:51,049 --> 00:20:53,616
Cóż, zostaniesz tu dzisiaj...
244
00:20:53,716 --> 00:20:55,949
i z nami kilka dni.
245
00:20:56,048 --> 00:20:58,314
Pobędę tu z nią.
246
00:20:58,414 --> 00:21:01,511
Ok.
247
00:21:23,811 --> 00:21:27,609
Kolejne owoce nerkowca?
248
00:21:28,310 --> 00:21:29,944
Nie.
249
00:21:30,044 --> 00:21:32,078
To działa tylko raz.
250
00:21:32,178 --> 00:21:33,578
Niezła sztuczka.
251
00:21:33,678 --> 00:21:37,476
To była moja sztuczka, mój
kwiatuszku [minha flor].
252
00:21:37,576 --> 00:21:41,776
Minha flor - co to znaczy?
253
00:21:41,876 --> 00:21:43,711
Dosłownie, "mój kwiat",
254
00:21:43,810 --> 00:21:45,877
ale oznacza też: kochanie...
255
00:21:45,977 --> 00:21:49,240
Słodkości...
256
00:21:49,774 --> 00:21:52,108
Skarbie...
257
00:21:52,208 --> 00:21:55,073
Dziękuję.
258
00:21:57,374 --> 00:21:59,209
Czy to calder?
259
00:21:59,308 --> 00:22:01,341
Bardzo dobrze.
260
00:22:01,441 --> 00:22:03,974
Tak. To on.
261
00:22:04,074 --> 00:22:06,007
Zobacz kogo dla Ciebie znalazłam!
262
00:22:08,874 --> 00:22:11,406
Dziękuję, Mary.
263
00:22:11,506 --> 00:22:12,508
Cóż...
264
00:22:12,608 --> 00:22:16,273
Kolejnego statku nie złapiesz
przez kolejne trzy tygodnie,
265
00:22:16,373 --> 00:22:19,737
Czuj się jak u siebie w domu.
266
00:22:30,503 --> 00:22:35,139
Co znaczy "abaixo o governo"?
267
00:22:35,239 --> 00:22:36,338
Abaixo.
268
00:22:36,438 --> 00:22:38,670
- Abaixo...
- Abaixo o governo,
269
00:22:38,770 --> 00:22:39,704
"Precz z rządem".
270
00:22:39,804 --> 00:22:46,297
Jesteś związana z José Eduardo
de Macedo Soares?
271
00:22:47,103 --> 00:22:48,470
José Eduardo...
272
00:22:48,570 --> 00:22:53,600
Spał z moją matką dziewięć
miesięcy przed moimi narodzinami.
273
00:22:55,134 --> 00:22:58,035
Przynajmniej masz ojca.
274
00:22:58,135 --> 00:22:59,769
O tym można polemizować.
275
00:22:59,869 --> 00:23:02,702
Chciał mieć syna, ma mnie.
276
00:23:02,903 --> 00:23:04,534
Następnie chciał córkę,
277
00:23:04,634 --> 00:23:07,567
która wyjdzie za mąż i da mu wnuki.
278
00:23:07,667 --> 00:23:09,701
To nie ja, więc...
279
00:23:09,801 --> 00:23:12,397
Koniec historii.
280
00:23:15,466 --> 00:23:20,263
Mój ojciec zmarł, gdy
miałam osiem miesięcy.
281
00:23:20,465 --> 00:23:22,233
Przynajmniej miałaś matkę.
282
00:23:22,333 --> 00:23:28,827
Aż nie skończyłam pięciu lat, a potem...
wzięli ją do szpitala psychiatrycznego.
283
00:23:29,164 --> 00:23:32,329
Czy ona jeszcze żyje?
284
00:23:33,564 --> 00:23:36,095
Nie.
285
00:23:40,563 --> 00:23:44,261
- Czas na prezenty!
- Prezenty!
286
00:23:51,997 --> 00:23:53,697
Jak Ci się nie podoba, to...
287
00:23:53,797 --> 00:23:57,763
Nie, uwielbiam ją, jest znakomita.
288
00:23:57,863 --> 00:24:00,629
Przepraszam. Nie miałem czasu zapakować.
289
00:24:00,729 --> 00:24:03,962
To jest jeden z naszych najlepszych poetów,
Manoel Bandeira.
290
00:24:04,062 --> 00:24:08,460
To piękne. Dziękuję, Carlos.
291
00:24:08,560 --> 00:24:12,161
Kto wie - może pewnego dnia
wrócisz do Brazylii...
292
00:24:12,261 --> 00:24:15,091
i przetłumaczysz go.
293
00:24:15,993 --> 00:24:19,058
Wszystkiego najlepszego.
294
00:24:21,825 --> 00:24:25,760
Skąd wiesz, że kocham Racine?
295
00:24:25,860 --> 00:24:27,227
Jak mogłabyś nie kochać?
296
00:24:27,326 --> 00:24:30,659
Cóż, mój francuski nie jest tak dobry,
jak kiedyś.
297
00:24:30,759 --> 00:24:34,355
Mój jest świetny; będę Ci tłumaczyć.
298
00:24:34,924 --> 00:24:37,455
Kolejny...
299
00:24:44,490 --> 00:24:46,890
Och, Lota, nie mogę tego przyjąć...
300
00:24:46,990 --> 00:24:51,589
Proszę.
Byłoby niegrzecznie go nie przyjąć.
301
00:25:07,805 --> 00:25:09,422
Na Twoją podróż.
302
00:25:09,522 --> 00:25:12,688
Większość ludzi zapomina o swoich
jadąc w podróż.
303
00:25:12,788 --> 00:25:14,254
Dziękuję, Mary.
304
00:25:14,354 --> 00:25:18,287
Cóż, myślę, że solenizantka
powinna wznieść toast.
305
00:25:18,387 --> 00:25:19,887
Nie, nie.
306
00:25:19,987 --> 00:25:21,421
Tylko kropla, nie martw się.
307
00:25:21,521 --> 00:25:24,285
Przemowa.
308
00:25:24,385 --> 00:25:26,650
Przemowa.
309
00:25:28,952 --> 00:25:33,120
Za skały wokół nas,
310
00:25:33,220 --> 00:25:36,885
które stabilizują ten dom.
311
00:25:36,985 --> 00:25:38,052
I...
312
00:25:38,152 --> 00:25:42,551
za to wszystko w życiu, co może
wydawać się nieprawdopodobne,
313
00:25:42,651 --> 00:25:45,018
ale nie niemożliwe!
314
00:25:45,118 --> 00:25:48,081
Wypiję za to.
315
00:26:27,512 --> 00:26:29,747
Uwielbiam calder na Tobie.
316
00:26:29,847 --> 00:26:32,113
Powinnaś go zachować.
317
00:26:32,213 --> 00:26:35,376
Mam nadzieję, że zachowam.
318
00:26:45,844 --> 00:26:49,209
Chcę żebyś została.
319
00:26:52,176 --> 00:26:55,208
A Mary?
320
00:26:57,576 --> 00:27:01,376
Jesteśmy dobrymi przyjaciółkami,
kochamy się nawzajem,
321
00:27:01,476 --> 00:27:07,970
ale w zasadzie,
jesteśmy tylko współlokatorkami.
322
00:27:09,374 --> 00:27:12,109
A Mary wie, że jesteście
tylko współlokatorkami?
323
00:27:12,209 --> 00:27:15,539
Oczywiście, że wie.
324
00:27:15,741 --> 00:27:20,238
Może jedynie nie chce się z tym pogodzić...
325
00:27:38,839 --> 00:27:40,740
Co to jest?
326
00:27:40,840 --> 00:27:43,936
Sowy.
327
00:29:00,296 --> 00:29:02,097
Wyjeżdżam...
328
00:29:02,197 --> 00:29:05,063
Wracam do domu,
dopóki tego nie przemyślisz.
329
00:29:05,163 --> 00:29:08,629
Mary... To jest twój dom.
330
00:29:08,728 --> 00:29:12,226
To odeślij ją.
331
00:29:12,828 --> 00:29:15,959
Nie mogę.
332
00:29:22,527 --> 00:29:26,391
Nie znasz jej.
Zawsze wszystko spieprzy!
333
00:29:27,194 --> 00:29:30,591
Była taka w college'u.
334
00:29:32,860 --> 00:29:36,523
Zaadoptujmy dziecko.
335
00:29:36,693 --> 00:29:38,126
Kupisz mi dziecko...
336
00:29:38,226 --> 00:29:40,727
i myślisz, że możesz mieć romans
z inną kobietą?
337
00:29:40,827 --> 00:29:44,490
Przecież to jest to, czego zawsze chciałaś.
338
00:29:44,592 --> 00:29:47,189
To jest rozwiązanie, które mi oferujesz?
339
00:29:47,289 --> 00:29:48,358
Tak!
340
00:29:48,458 --> 00:29:51,092
To jest rozwiązanie, które mi oferujesz!?
341
00:29:51,192 --> 00:29:52,225
Przestań!
342
00:29:52,325 --> 00:29:56,922
Przestań
343
00:31:07,715 --> 00:31:09,850
Mary wyjechała?
344
00:31:09,950 --> 00:31:12,450
Tak, do Rio...
345
00:31:12,550 --> 00:31:16,114
Musi przemyśleć co ma robić.
346
00:31:16,381 --> 00:31:18,281
Czuję się okropnie.
347
00:31:18,482 --> 00:31:19,582
Dlaczego?
348
00:31:19,682 --> 00:31:23,948
Lota, ona jest jedną z moich
najstarszych przyjaciółek!
349
00:31:24,048 --> 00:31:26,415
Jakiego życia oczekujesz,
350
00:31:26,515 --> 00:31:32,278
przekładając przyjaźń nad miłość?
351
00:31:33,246 --> 00:31:37,578
Takiego, które nie zmienia się zbyt szybko.
352
00:31:38,979 --> 00:31:41,545
Chodź tu.
353
00:31:44,678 --> 00:31:47,210
Chodź tu.
354
00:32:06,510 --> 00:32:10,940
Jestem w Tobie tak zakochana,
Elizabeth.
355
00:32:55,238 --> 00:32:58,338
Powinnam Cię ostrzec...
356
00:32:58,438 --> 00:33:03,804
Dopóki nie jestem pijana,
jestem bardzo nieśmiała.
357
00:33:03,904 --> 00:33:10,397
A ponadto,
miłość nie jest czymś, co...
358
00:35:07,624 --> 00:35:10,188
Pani Loto! Było bardzo blisko.
359
00:35:17,456 --> 00:35:22,122
Więc to...
będzie Twoim studio.
360
00:35:22,222 --> 00:35:25,390
Mam zamiar umieścić go
dokładnie na szczycie tego płaskowyżu.
361
00:35:25,490 --> 00:35:29,288
Będziesz mieć najwspanialszy widok.
362
00:35:29,388 --> 00:35:33,056
Wysadziłaś skałę,
abym miała lepszy widok?
363
00:35:33,156 --> 00:35:36,552
To najmniej, co mogłam zrobić.
364
00:35:37,621 --> 00:35:40,455
Gdzie studiowałaś architekturę?
365
00:35:40,555 --> 00:35:44,117
Urodziłam się architektką.
366
00:36:41,481 --> 00:36:44,980
Zdecydowałam się
zaakceptować Twoją propozycję.
367
00:36:45,080 --> 00:36:47,348
Jestem taka szczęśliwa, Mary.
368
00:36:47,447 --> 00:36:51,878
Życie nie byłoby takie samo bez Ciebie.
369
00:36:55,780 --> 00:36:57,679
No, dalej...
370
00:36:57,779 --> 00:36:59,980
Nie mam innego wyboru.
371
00:37:00,079 --> 00:37:02,713
Oczywiście, że tak, ale to jest
najlepsza opcja.
372
00:37:02,813 --> 00:37:04,933
Znajdziemy piękną dziewczynkę,
373
00:37:05,033 --> 00:37:06,413
będziemy wychowywać ją razem.
374
00:37:06,513 --> 00:37:09,179
- Rodzina.
- Nie, nie rozumiesz.
375
00:37:09,279 --> 00:37:13,911
Chodzi mi o to, że nie mam innego wyjścia,
niż kochać Ciebie.
376
00:37:14,011 --> 00:37:15,478
Oj, Mary.
377
00:37:15,578 --> 00:37:18,943
Ja też Cię kocham, Mary.
378
00:37:19,043 --> 00:37:22,674
Ja też Cię kocham.
379
00:37:24,809 --> 00:37:27,043
Czekaj, czekaj, czekaj...
380
00:37:27,143 --> 00:37:31,807
Widzisz jak nadal jesteśmy
ze sobą związane?
381
00:37:41,775 --> 00:37:43,842
Może powinnam
wrócić do Nowego Jorku,
382
00:37:43,941 --> 00:37:46,941
aż w końcu Ty i Mary dowiecie się,
czego naprawdę chcecie.
383
00:37:47,041 --> 00:37:48,464
Ja wiem, czego chcę.
384
00:37:48,564 --> 00:37:49,541
Tak.
385
00:37:49,641 --> 00:37:51,085
Chcesz wszystko i wszystkich.
386
00:37:51,185 --> 00:37:53,141
Chcę wszystko, co mogę mieć,
oczywiście.
387
00:37:53,241 --> 00:37:56,241
Nigdy nie będę mieć własnych dzieci.
388
00:37:56,341 --> 00:37:58,573
I chcesz, żebym pogodziła się z tym.
389
00:37:58,673 --> 00:38:01,606
Z zazdrością, czy cokolwiek to jest...
390
00:38:01,706 --> 00:38:03,773
i wyrzuciła kobietę, którą kochałam.
391
00:38:03,873 --> 00:38:07,773
Która chce stworzyć dla nas rodzinę.
392
00:38:07,873 --> 00:38:10,269
Dlaczego?
393
00:38:10,471 --> 00:38:12,973
Lota, dziecko jest na zawsze.
394
00:38:13,072 --> 00:38:16,771
Nie, my jesteśmy na zawsze.
395
00:38:16,871 --> 00:38:19,070
Jesteśmy na zawsze.
396
00:38:19,170 --> 00:38:22,237
Musisz mieć w sobie trochę wiary.
397
00:38:22,337 --> 00:38:23,371
Hmm?
398
00:38:23,471 --> 00:38:28,501
Nie wszystko jest takie... kruche.
399
00:38:28,769 --> 00:38:29,803
Kruche?
400
00:38:29,903 --> 00:38:33,404
Niektóre rzeczy nie są do rozbicia
czy zepsucia...
401
00:38:33,504 --> 00:38:37,435
Niektóre rzeczy stają się silniejsze.
402
00:38:37,535 --> 00:38:42,367
Gdzie nauczyłaś się
mówić tak dobrze po angielsku?
403
00:38:42,467 --> 00:38:48,334
Czytając Twoje wiersze, Kochanie,
bo jak inaczej?
404
00:39:15,898 --> 00:39:18,229
Chodź.
405
00:39:25,163 --> 00:39:26,331
Podoba ci się?
406
00:39:26,431 --> 00:39:32,563
Cóż, to jest tylko kolejne miasto
pełne spoconych karaluchów.
407
00:39:32,663 --> 00:39:35,063
Tak...
408
00:39:35,163 --> 00:39:36,996
Albo tak?
409
00:39:37,096 --> 00:39:39,563
Myślę, że szerzej.
410
00:39:39,663 --> 00:39:40,641
Wyżej?
411
00:39:40,740 --> 00:39:44,195
Nie, nie wyżej.
Tak jest dobrze...
412
00:39:44,295 --> 00:39:45,995
Jesteś szefową.
413
00:39:46,095 --> 00:39:50,590
Bardzo szykownie.
I tropikalnie.
414
00:40:06,226 --> 00:40:09,323
Wyglądacie olśniewająco.
415
00:40:10,158 --> 00:40:13,156
Chodźcie ze mną, proszę.
416
00:40:16,658 --> 00:40:19,988
- Zdrowie.
- Zdrowie.
417
00:40:25,923 --> 00:40:28,090
Co?
418
00:40:28,190 --> 00:40:31,255
- Co?
- Przestań.
419
00:40:31,923 --> 00:40:34,286
Co?
420
00:40:34,689 --> 00:40:37,854
Nikt nie patrzy.
421
00:40:38,622 --> 00:40:41,086
Hej, Mario!
422
00:40:45,917 --> 00:40:48,264
Dawajcie, pozujemy do zdjęcia.
423
00:40:48,364 --> 00:40:50,362
Pomachajcie.
424
00:40:52,110 --> 00:40:55,357
Teraz wy mnie obracacie.
425
00:40:56,456 --> 00:40:59,651
Bardzo dobrze!
426
00:41:02,253 --> 00:41:05,051
Powinnyśmy iść.
427
00:41:21,418 --> 00:41:22,352
Widzisz?
428
00:41:22,452 --> 00:41:26,183
Cieszę się, że zostawiłaś drzewa.
429
00:41:26,283 --> 00:41:28,685
To właśnie dlatego musiałam wysadzić górę.
430
00:41:28,784 --> 00:41:32,618
W Nowym Jorku żyłam
w ciemnej klitce.
431
00:41:32,717 --> 00:41:33,816
Nigdy więcej.
432
00:41:33,916 --> 00:41:40,180
Teraz masz światło słoneczne -
stąd do tamtąd.
433
00:41:44,749 --> 00:41:48,445
Wejdź. Wejdź, mój kwiatuszku.
434
00:41:55,280 --> 00:41:57,080
Jest doskonałe.
435
00:41:57,180 --> 00:41:59,947
Całe jest Twoje.
436
00:42:00,047 --> 00:42:03,046
Będzie się lepiej tworzyć coś dobrego.
437
00:42:03,146 --> 00:42:05,280
Założę się, że tak będzie.
438
00:42:05,380 --> 00:42:07,910
Dziękuję.
439
00:42:08,179 --> 00:42:10,977
To jest niebo.
440
00:42:31,844 --> 00:42:33,745
Jak Ci się podobają kwiaty?
441
00:42:33,845 --> 00:42:35,077
Piękne.
442
00:42:35,177 --> 00:42:37,678
Jakieś wiadomości o dziecku?
443
00:42:37,778 --> 00:42:39,908
Joana szuka.
444
00:42:40,008 --> 00:42:42,307
Ok.
445
00:42:44,375 --> 00:42:47,775
List od Roberta Lowella.
446
00:42:47,875 --> 00:42:50,210
Nie wygrał nagrody Pulitzera?
447
00:42:50,310 --> 00:42:51,608
Tak.
448
00:42:51,708 --> 00:42:55,172
Brakuje mi go strasznie.
449
00:42:55,408 --> 00:43:00,875
Spotykaliśmy się tak często, że
znał moje prace na wyrywki.
450
00:43:00,975 --> 00:43:02,009
Mmm...
451
00:43:02,109 --> 00:43:06,540
A gdzie te spotkania się odbywają?
452
00:43:06,640 --> 00:43:11,539
O, nie... to nie jest tak, Lota.
453
00:43:11,639 --> 00:43:12,606
Mój Boże.
454
00:43:12,706 --> 00:43:16,073
Spotykaliśmy się przy stawie
z łódkami w Central Parku.
455
00:43:16,173 --> 00:43:20,373
Zabawne, znam ten staw bardzo dobrze.
456
00:43:20,473 --> 00:43:23,505
Mój ojciec zabierał mnie tam,
kiedy byłam dzieckiem.
457
00:43:23,605 --> 00:43:25,606
Znasz tę moją małą łódź...
458
00:43:25,705 --> 00:43:27,206
To był prezent od niego.
459
00:43:27,306 --> 00:43:33,799
Ale miał też prawdziwą
i kiedyś żeglował.
460
00:43:35,403 --> 00:43:40,534
Nieważne... Łodzie były
wszystkim, co mieliśmy wspólnego.
461
00:44:29,298 --> 00:44:31,698
Srebrny...
462
00:44:31,798 --> 00:44:34,030
Srebrne...
463
00:44:34,130 --> 00:44:37,064
Srebrne gwiazdki w Twoich...
464
00:44:37,164 --> 00:44:38,231
Spadające gwiazdy...
465
00:44:38,331 --> 00:44:42,464
Spadające gwiazdy
w Twoich długich włosach...
466
00:44:42,563 --> 00:44:46,163
Spadające gwiazdy
w Twoich czarnych włosach...
467
00:44:46,263 --> 00:44:48,863
Spadające gwiazdy
w Twoich czarnych włosach,
468
00:44:48,963 --> 00:44:51,763
wpadające w jasną formację...
469
00:44:51,863 --> 00:44:55,429
Czarne włosy, wpadające gdzie...
470
00:44:55,529 --> 00:44:59,225
Tak prosto, tak szybko.
471
00:45:29,225 --> 00:45:32,056
Ciasteczko!
472
00:45:36,356 --> 00:45:40,154
Mam tam jakieś białe włosy?
473
00:45:42,223 --> 00:45:48,088
Podobnie, jak spadające gwiazdy,
rzadkie i piękne.
474
00:45:49,355 --> 00:45:52,290
Spadające gwiazdy
w Twoich czarnych włosach...
475
00:45:52,390 --> 00:45:54,856
Wpadają w jasną formację...
476
00:45:54,956 --> 00:45:57,322
To było prywatne!
477
00:45:57,422 --> 00:45:59,856
Zostawiłaś go w kuchni.
478
00:45:59,956 --> 00:46:01,989
Nie, zapomniałam go z kuchni.
479
00:46:02,089 --> 00:46:05,155
Kiedy będę chciała Ci coś
przeczytać, zrobię to.
480
00:46:05,255 --> 00:46:08,318
Nie był gotowy!
481
00:46:10,021 --> 00:46:12,819
Mi się podobał.
482
00:46:14,619 --> 00:46:17,551
Jest wspaniały.
483
00:46:19,319 --> 00:46:21,517
Ał!
484
00:46:22,052 --> 00:46:24,653
Zrób to jeszcze raz.
485
00:46:24,753 --> 00:46:27,349
Zrób to jeszcze raz!
486
00:46:36,452 --> 00:46:39,118
Myślę, że powinno stać tam.
487
00:46:39,218 --> 00:46:40,875
Nie, Ciasteczko, nie pamiętasz?
488
00:46:40,975 --> 00:46:42,174
To idzie tutaj.
489
00:46:42,274 --> 00:46:47,367
Tak masz więcej miejsca, nawet
jak otworzysz te pudła.
490
00:46:47,467 --> 00:46:51,463
Tutaj, panowie.
To idzie tutaj.
491
00:46:52,062 --> 00:46:53,360
Do środka.
492
00:46:53,460 --> 00:46:57,456
Do lewej i bardziej do tyłu.
493
00:46:58,005 --> 00:47:02,451
Tu.
Genialnie.
494
00:47:03,848 --> 00:47:05,880
Szczęśliwa?
495
00:47:05,980 --> 00:47:07,815
To biurko jest piękne.
496
00:47:07,915 --> 00:47:10,747
Dziękuję, Pani Loto.
497
00:47:10,847 --> 00:47:15,179
Policzę Pani później, Pani Bishop.
498
00:48:52,936 --> 00:48:55,801
Elizabeth.
499
00:48:56,270 --> 00:49:01,900
Już dobrze, nie jestem pijana,
po prostu płaczę po angielsku.
500
00:49:14,934 --> 00:49:16,567
Ciasteczko.
501
00:49:16,667 --> 00:49:17,602
Ciasteczko.
502
00:49:17,702 --> 00:49:19,435
Ciasteczko namoczone w alkoholu.
503
00:49:19,535 --> 00:49:24,000
Ok, odprowadzimy Cię
z powrotem do domu, dobrze?
504
00:49:24,100 --> 00:49:25,093
Mary...
505
00:49:25,193 --> 00:49:27,033
Mary, weź rękę, proszę.
506
00:49:27,133 --> 00:49:29,567
Z przyjemnością, tuż przy ciele.
507
00:49:29,667 --> 00:49:31,400
Mówiłam ci, że nie mogę pić.
508
00:49:31,500 --> 00:49:34,433
Naprawdę? Kto by się nie domyślił.
509
00:49:34,533 --> 00:49:36,664
- Zamknij się, Mary!
- Ładnie pachniesz.
510
00:49:36,764 --> 00:49:41,399
Jak się nazywa ten lek, który sprawia,
że przestajesz pić?
511
00:49:41,499 --> 00:49:43,032
- Antabuse.
- Racja.
512
00:49:43,132 --> 00:49:46,932
Mają go w tym kraju
zapomnianym przez Boga?
513
00:49:47,032 --> 00:49:48,997
Oczywiście.
514
00:49:49,097 --> 00:49:50,898
Muszę zacząć brać ponownie.
515
00:49:50,998 --> 00:49:54,227
Tak, myślę, że tak.
516
00:49:58,663 --> 00:50:01,129
Czy kiedykolwiek mówiłam Ci,
że nienawidzę dzieci?
517
00:50:01,229 --> 00:50:02,396
Nie wiedziałam.
518
00:50:02,496 --> 00:50:05,797
Jaka szkoda; byłabyś taką dobrą matką.
519
00:50:05,896 --> 00:50:10,093
Okropne małe rzeczy.
520
00:50:13,629 --> 00:50:16,429
A kim Ty będziesz dla tego dziecka?
521
00:50:16,529 --> 00:50:20,395
Będę babcią.
Babcią Lotą.
522
00:50:20,494 --> 00:50:22,861
A Ty będziesz babcią Ciasteczkiem.
523
00:50:22,961 --> 00:50:24,628
Babcią?
524
00:50:24,728 --> 00:50:27,427
Nie, nie...
525
00:50:27,527 --> 00:50:31,993
Będę ciocią... przez małżeństwo.
526
00:50:32,093 --> 00:50:35,323
A ja będę mamą.
527
00:50:43,692 --> 00:50:45,959
Może to nie jest taki dobry pomysł.
528
00:50:46,059 --> 00:50:48,855
Oczywiście, że jest.
529
00:51:15,871 --> 00:51:19,965
Mamo! Już są!
530
00:51:23,062 --> 00:51:25,560
Joana, a jak ona zmieni zdanie?
531
00:51:25,660 --> 00:51:29,156
Niech się pani nie martwi, nie zmieni.
532
00:51:31,453 --> 00:51:32,551
To nie w porządku.
533
00:51:32,651 --> 00:51:36,547
Jak nie weźmiesz tego dziecka,
oni i tak je oddadzą.
534
00:51:36,647 --> 00:51:39,245
Albo samo umrze z głodu.
535
00:51:39,344 --> 00:51:42,640
Robisz im przysługę.
536
00:51:42,740 --> 00:51:45,367
Wielką przysługę.
537
00:51:50,132 --> 00:51:52,830
Ostrożnie.
538
00:52:00,121 --> 00:52:02,619
Jest ich ośmioro?
539
00:52:03,318 --> 00:52:06,115
Sądzę, że jest w ciąży.
540
00:52:08,861 --> 00:52:11,209
Jaka śliczna dziewczynka!
541
00:52:16,104 --> 00:52:18,701
Mam nadzieję, że to wystarczy.
542
00:52:19,400 --> 00:52:21,098
Dziękuję.
543
00:52:21,847 --> 00:52:24,294
Joana, możesz potrzymać mi portfel?
544
00:53:03,810 --> 00:53:05,210
Pomocy!
545
00:53:05,310 --> 00:53:07,076
Pomóż mi,
546
00:53:07,176 --> 00:53:09,907
pomocy!
547
00:53:10,677 --> 00:53:13,806
Pomóż mi!
548
00:53:19,775 --> 00:53:21,275
Stop!
549
00:53:21,375 --> 00:53:23,308
Mamo!
550
00:53:23,408 --> 00:53:27,538
- Pomocy!
- Mamo!
551
00:53:32,907 --> 00:53:36,104
Mamo, mamo!
552
00:53:57,991 --> 00:54:01,686
O Boże, jaka ładna!
553
00:54:03,285 --> 00:54:05,083
Ma na imię Clara.
554
00:54:05,183 --> 00:54:07,630
Piękne imię.
555
00:54:08,979 --> 00:54:12,975
Jesteś gotowa, Dindinha?
Będziesz następna.
556
00:54:17,869 --> 00:54:19,867
Było blisko...
557
00:54:19,967 --> 00:54:24,462
Już dobrze, chodź do babci.
558
00:54:28,856 --> 00:54:32,752
Uspokój się, Kochanie. Dzieci płaczą.
559
00:54:32,852 --> 00:54:34,151
Hej, ślicznotko.
560
00:54:34,251 --> 00:54:37,597
Carlos, wystraszyłeś ją.
561
00:55:24,095 --> 00:55:26,628
Daj mi butelkę.
562
00:55:26,728 --> 00:55:29,426
Daj mi butelkę.
563
00:55:46,493 --> 00:55:49,957
Ciasteczko, Ty skurwysynie!
564
00:56:12,657 --> 00:56:15,357
W tym świecie odwróconym,
565
00:56:15,457 --> 00:56:17,924
gdzie lewa jest zawsze prawą,
566
00:56:18,024 --> 00:56:21,323
gdzie cienie są naprawdę ciałem,
567
00:56:21,423 --> 00:56:24,986
a my pozostajemy rozbudzone...
568
00:56:25,955 --> 00:56:27,789
Gdzie niebiosa są płytkie,
569
00:56:27,889 --> 00:56:30,323
a morza głębokie.
570
00:56:30,423 --> 00:56:33,451
A Ty mnie kochasz...
571
00:56:37,021 --> 00:56:38,721
W tym świecie odwróconym,
572
00:56:38,821 --> 00:56:40,454
gdzie lewa zawsze jest prawą,
573
00:56:40,554 --> 00:56:43,388
gdzie cienie są naprawdę ciałem,
574
00:56:43,488 --> 00:56:48,050
gdzie my nie śpimy całą noc...
575
00:56:55,619 --> 00:56:59,019
Tak wyobrażamy sobie wiedzę o byciu.
576
00:56:59,119 --> 00:57:01,286
Ciemno, przezroczyście,
577
00:57:01,386 --> 00:57:03,519
ruszając się całkowicie swobodnie,
578
00:57:03,618 --> 00:57:07,019
zatopione w zimnych i
twardych ustach świata.
579
00:57:07,119 --> 00:57:10,652
Pędzące ze skalistej piersi
580
00:57:10,752 --> 00:57:14,381
płynnie i ukierunkowane na zawsze.
581
00:57:20,677 --> 00:57:26,260
PÓŁNOC I POŁUDNIE: ZIMNA WIOSNA
ELIZABETH BISHOP
582
00:57:28,181 --> 00:57:30,750
Wyobraź sobie, że płyniesz rwącą rzeką...
583
00:57:30,850 --> 00:57:33,483
i jesteś bardzo, bardzo przestraszona.
584
00:57:33,583 --> 00:57:36,745
Pomocy! Gdzie jest ta przestraszona twarz!?
585
00:57:37,247 --> 00:57:41,479
Elizabeth, ten telegram jest do Ciebie.
586
00:57:52,146 --> 00:57:53,713
Otwórz.
587
00:57:53,813 --> 00:57:54,813
Nie, nie mogę.
588
00:57:54,913 --> 00:57:57,280
Telegramy niosą za sobą zawsze złe wieści.
589
00:57:57,380 --> 00:57:59,525
- Daj mi to.
- Nie.
590
00:57:59,625 --> 00:58:00,613
Otworzę go!
591
00:58:00,713 --> 00:58:02,145
Kochanie, proszę...
592
00:58:02,245 --> 00:58:03,479
Przestań!
593
00:58:03,579 --> 00:58:05,909
Przestań!
594
00:58:07,177 --> 00:58:10,009
Otworzę go!
595
00:58:12,711 --> 00:58:15,841
- Ciasteczko...
- Co?
596
00:58:16,876 --> 00:58:19,343
Przerażasz mnie.
597
00:58:19,443 --> 00:58:24,144
Wygrałaś nagrodę Pulitzera
za "Północ i południe".
598
00:58:24,244 --> 00:58:28,740
Wygrałaś nagrodę Pulitzera!
599
00:58:49,574 --> 00:58:51,873
Pani Bishop!
600
00:58:51,973 --> 00:58:54,870
Pani Bishop!
601
00:58:55,239 --> 00:58:57,438
Później, dziękuję.
602
00:58:58,506 --> 00:58:59,973
Panno Elizabeth Bishop,
603
00:59:00,073 --> 00:59:04,285
Ambasador James Clamenton
i jego żona - pani Maridan.
604
00:59:04,384 --> 00:59:05,983
Pani Bishop, to prawdziwy zaszczyt
605
00:59:06,083 --> 00:59:07,773
mając tutaj Panią
dzisiajszego wieczoru z nami.
606
00:59:07,873 --> 00:59:10,039
Dziękuję.
To zaszczyt być tutaj.
607
00:59:10,139 --> 00:59:12,005
Idziemy?
608
00:59:12,105 --> 00:59:14,672
Kiedy byłam w college'u
nie spałam do późna.
609
00:59:14,772 --> 00:59:18,938
Ganili mnie za bycie z bohemii.
610
00:59:19,037 --> 00:59:21,604
Tutaj, w Brazylii, wszyscy
siedzicie do późna,
611
00:59:21,704 --> 00:59:24,603
a najlepsze piwo nazywa się Bohemian.
612
00:59:26,870 --> 00:59:29,437
Zawsze czułam się obco.
613
00:59:29,537 --> 00:59:33,003
Tutaj, w Brazylii, jestem obca.
614
00:59:33,103 --> 00:59:37,403
Zostałam osierocona za młodu
i zawsze czułam się bezdomna.
615
00:59:37,502 --> 00:59:39,435
Tak daleko od Ameryki
616
00:59:39,535 --> 00:59:44,135
powinnam czuć się jeszcze bardziej obco
i bardziej bezdomna niż kiedykolwiek,
617
00:59:44,235 --> 00:59:48,002
ale traktujecie mnie jak siostrę
618
00:59:48,102 --> 00:59:54,433
i nigdy nie czułam się bardziej w domu,
w całym moim życiu.
619
00:59:54,533 --> 00:59:55,733
Dziękuję.
620
00:59:57,233 --> 00:59:59,166
Zdobyłaś Pulitzera...
621
00:59:59,266 --> 01:00:01,766
czego więcej chcesz od życia?
622
01:00:01,865 --> 01:00:05,032
Nagrody Nobla w dziedzinie literatury.
623
01:00:05,132 --> 01:00:07,233
A Ty, Carlos?
Czego chcesz?
624
01:00:07,333 --> 01:00:11,379
Chcę być prezydentem.
Będę prezydentem Brazylii.
625
01:00:11,479 --> 01:00:12,432
Tylko Brazylii?
626
01:00:12,531 --> 01:00:15,831
Wiecie, dzisiaj zrobiłem pierwszy krok.
627
01:00:15,931 --> 01:00:19,300
Jak to? UDN Party zaprosili mnie
do kandydowania na gubernatora,
628
01:00:19,399 --> 01:00:21,397
a ja zaakceptowałem propozycję.
629
01:00:21,497 --> 01:00:22,797
Jutro będą to ogłaszać.
630
01:00:22,897 --> 01:00:24,497
- Mam nadzieję, że wygrasz.
- Dziękuję.
631
01:00:24,597 --> 01:00:27,897
- Więc...
- Toast...
632
01:00:27,997 --> 01:00:31,797
Za przyszłego gubernatora
stanu Guanabara.
633
01:00:31,897 --> 01:00:33,062
Zdrowie.
634
01:00:33,162 --> 01:00:36,226
- Dziękuję.
- Proszę.
635
01:00:39,662 --> 01:00:42,393
Przepraszam.
636
01:00:42,761 --> 01:00:45,126
Pani Bishop.
637
01:00:45,428 --> 01:00:49,092
José Eduardo...
To zaszczyt.
638
01:00:49,827 --> 01:00:51,094
Dziękuję.
639
01:00:51,194 --> 01:00:53,527
- Wiedziałaś, że on przyjdzie?
- Oczywiście, że nie.
640
01:00:53,627 --> 01:00:56,427
Spodobało mi się bardzo
"Północ i południe".
641
01:00:56,527 --> 01:00:57,861
Dziękuję jeszcze raz.
642
01:00:57,961 --> 01:01:00,060
I jestem również bardzo zadowolony,
643
01:01:00,160 --> 01:01:04,757
że pociąg do Amerykanek
i gust mojej córki się poprawia.
644
01:01:10,392 --> 01:01:12,492
Masz szczęście mając ojca.
645
01:01:12,592 --> 01:01:15,525
Przestań, Ciasteczko, dobra?
646
01:01:15,625 --> 01:01:17,325
Jest, jaki jest...
647
01:01:17,425 --> 01:01:21,192
Cóż, jeśli nie przestaniesz,
strzelę Ci korkiem w oko!
648
01:01:21,292 --> 01:01:23,325
- Nie!
- Tak. Tak, zrobię to.
649
01:01:23,425 --> 01:01:24,689
Nie rób tego!
650
01:01:25,857 --> 01:01:27,624
To naprawdę bolało.
651
01:01:27,724 --> 01:01:32,390
To? To było nic.
652
01:01:32,490 --> 01:01:34,557
Ok, więc... Spróbuj mnie.
653
01:01:34,657 --> 01:01:37,953
O, mój Boże...
654
01:01:39,989 --> 01:01:44,152
Nigdy wcześniej nie kochałam
laureatki Nagrody Pulitzera.
655
01:01:46,088 --> 01:01:48,523
Myślę, że mam już
więcej niż powinnam.
656
01:01:48,623 --> 01:01:50,088
Tylko łyk, za nas.
657
01:01:50,188 --> 01:01:53,021
Świętowałaś z całym miastem.
658
01:01:53,121 --> 01:01:55,554
Teraz moja kolej.
659
01:01:55,654 --> 01:01:57,851
Hmm?
660
01:02:08,187 --> 01:02:09,386
Witam.
661
01:02:09,486 --> 01:02:12,585
Och... Cal?
662
01:02:12,685 --> 01:02:17,049
Cal, który płaci za to połączenie?
663
01:02:17,985 --> 01:02:21,115
Tak, tak, to było dzisiaj.
664
01:02:22,784 --> 01:02:24,385
Znakomita obserwacja
665
01:02:24,485 --> 01:02:29,049
w połączeniu ze swawolną wyobraźnią.
666
01:02:29,149 --> 01:02:31,550
Kupuję to.
667
01:02:31,650 --> 01:02:32,584
To jest lepsze niż
668
01:02:32,684 --> 01:02:35,650
"obserwacje podzielone na linie"!
669
01:02:35,749 --> 01:02:37,351
Tak!
670
01:02:37,451 --> 01:02:40,946
Tak, powiedziałeś to!
671
01:02:42,115 --> 01:02:44,980
Nie zaprzeczaj.
672
01:02:48,215 --> 01:02:50,348
Tak?
673
01:02:50,448 --> 01:02:53,012
Dzwonił do Ciebie?
674
01:02:53,246 --> 01:02:55,878
Lota...
675
01:03:05,145 --> 01:03:07,444
Kochanie.
676
01:03:11,179 --> 01:03:15,778
Uwierzysz, że
Aldous Huxley uwielbia moją książkę?
677
01:03:15,878 --> 01:03:20,376
Ja też kocham Twoją książkę.
678
01:03:33,843 --> 01:03:37,341
Napisałam wiersz dla Ciebie.
679
01:03:38,242 --> 01:03:40,010
Chcesz posłuchać?
680
01:03:40,110 --> 01:03:42,807
Mhm.
681
01:03:51,908 --> 01:03:53,276
Blisko, blisko...
682
01:03:53,376 --> 01:03:57,242
Kochankowie trzymają się,
683
01:03:57,342 --> 01:04:02,474
Obracają się razem we śnie.
684
01:04:02,574 --> 01:04:07,940
Zamknięci, jak dwie strony w książce,
685
01:04:08,040 --> 01:04:13,440
którą czytają wzajemnie w ciemności.
686
01:04:13,540 --> 01:04:17,573
Każde wie wszystko to, co drugie.
687
01:04:17,673 --> 01:04:23,703
Nauczone na pamięć.
Od stóp, do głów.
688
01:04:27,404 --> 01:04:30,802
Podoba Ci się?
689
01:04:33,137 --> 01:04:35,834
Lota?
690
01:04:43,103 --> 01:04:46,199
Kocham cię, Lota.
691
01:05:17,432 --> 01:05:18,800
Wiesz co? Carlos chce, żebym...
692
01:05:18,900 --> 01:05:22,867
Przepraszam, Kochanie.
Jestem po prostu...dokładnie w środku.
693
01:05:22,967 --> 01:05:25,329
Och.
694
01:05:51,861 --> 01:05:54,126
Lota!
695
01:05:54,828 --> 01:05:57,395
The New Yorker chce, żebym
pisała dla nich wiersze.
696
01:05:57,495 --> 01:05:59,163
Regularnie.
697
01:05:59,262 --> 01:06:01,029
Wow, to fantastycznie!
698
01:06:01,128 --> 01:06:02,628
Nie płacą za dobrze?
699
01:06:02,728 --> 01:06:05,695
Tak, tak, to wszystko jest cudowne...
700
01:06:05,795 --> 01:06:08,328
Więc, w czym problem?
701
01:06:08,428 --> 01:06:09,961
Nie wiem...
702
01:06:10,061 --> 01:06:12,194
To jest zobowiązanie.
703
01:06:12,294 --> 01:06:13,827
Nie lubisz zobowiązań?
704
01:06:13,927 --> 01:06:16,926
Mam już zobowiązanie.
Do pesymizmu.
705
01:06:17,026 --> 01:06:20,257
Pesymista nigdy nie jest rozczarowany.
706
01:06:23,858 --> 01:06:29,189
Carlos chce, żebym pomogła mu w kampanii.
707
01:06:30,091 --> 01:06:33,255
Chce Twoje pieniądze.
708
01:06:34,924 --> 01:06:36,159
Przepraszam.
709
01:06:36,258 --> 01:06:38,725
To było zupełnie niepotrzebne.
710
01:06:38,825 --> 01:06:39,891
I to nieprawda.
711
01:06:39,991 --> 01:06:43,788
Nie, to nie jest prawda.
712
01:06:45,189 --> 01:06:46,691
Mój pomysł był taki, aby napisać wiersz
713
01:06:46,791 --> 01:06:51,753
w oparciu o niektóre z moich ulubionych
wyrażeń brazylijskich.
714
01:06:52,022 --> 01:06:53,789
A więc to prawda,
715
01:06:53,889 --> 01:06:56,423
jesteś królową czarnej
cocady [kokosowy cukierek],
716
01:06:56,523 --> 01:06:58,797
ale schodzisz na psy.
[dosł. Twoja krowa utknęła w bagnie]
717
01:06:58,897 --> 01:07:01,056
Prosisz mnie, żebym podała Ci rękę,
[dosł. żebym nagięła dla Ciebie gałąź]
718
01:07:01,156 --> 01:07:03,156
ale wciąż jest za wysoko. [dosł. ale nadal
jest ponad poszarpanym/suchym mięsem]
719
01:07:03,256 --> 01:07:06,121
Zawsze dbałaś tylko o swoje interesy
[dosł. zdobywałaś dla siebie sardynkę]
720
01:07:06,221 --> 01:07:09,354
a ja byłam dla Ciebie popychadłem. [dosł.
Pociągałaś za moją sakiewkę, jak dzwonnik]
721
01:07:09,454 --> 01:07:11,855
Ale teraz szczęście się odwróciło.
[dosł. fala zmieniła bieg]
722
01:07:11,955 --> 01:07:16,655
I nawet sęp latający nad Tobą,
sra Ci na głowę.
723
01:07:16,755 --> 01:07:18,186
To ty powiedziałaś:
724
01:07:18,286 --> 01:07:21,887
"Pieprz w cudzym oku jest
jak słodkie orzeźwienie".
725
01:07:21,986 --> 01:07:23,019
Więc... pomóc Ci?
726
01:07:23,119 --> 01:07:25,778
O nie, przyjaciółko.
Wynoś się. [dosł. idź czesać małpę]
727
01:07:25,877 --> 01:07:28,395
Wszystko ok?
728
01:07:29,594 --> 01:07:35,187
Carlos, co planujesz zrobić
z tą przestrzenią obok jezdni?
729
01:07:37,135 --> 01:07:39,482
Jeszcze nie wiem.
730
01:07:39,582 --> 01:07:42,758
Mam parę pomysłów, ale...
731
01:07:42,858 --> 01:07:44,277
Nie zdecydowałem się.
732
01:07:44,376 --> 01:07:47,473
Dlaczego więc nie zrobisz tam parku?
733
01:07:47,973 --> 01:07:49,072
Oszalałaś?
734
01:07:49,172 --> 01:07:51,469
Nie mam na myśli kolejnego,
bylejakiego parku.
735
01:07:51,569 --> 01:07:56,463
Myślę o czymś w stylu Central Parku.
736
01:07:56,563 --> 01:07:58,261
To by kosztowało fortunę!
737
01:07:58,361 --> 01:08:00,889
Wiedziałeś, że użyli więcej prochu
do stworzenia Central Parku
738
01:08:00,988 --> 01:08:04,155
niż podczas wojny?
739
01:08:04,255 --> 01:08:06,053
To niemożliwe.
740
01:08:06,153 --> 01:08:09,649
Carlos, wszystko jest
możliwe, jak masz jaja.
741
01:08:09,748 --> 01:08:13,744
Wiem, że zrobisz system kanalizacyjny.
742
01:08:13,844 --> 01:08:16,242
Ale nikt Cię nie zapamięta przez to.
743
01:08:16,342 --> 01:08:18,739
To jest niewidoczne.
744
01:08:18,839 --> 01:08:21,535
Daj im piękny park.
745
01:08:21,635 --> 01:08:23,433
Gdzie będą mogli zabrać swoje rodziny...
746
01:08:23,533 --> 01:08:26,610
Grać, relaksować się, umawiać na randki...
747
01:08:27,130 --> 01:08:31,245
I wtedy przejdziesz do historii,
tak jak na to zasługujesz.
748
01:08:39,116 --> 01:08:42,283
Proszę, tutaj.
749
01:08:42,663 --> 01:08:44,611
Myślę, że wolę ten niebieski.
750
01:08:44,710 --> 01:08:46,208
Ja też.
751
01:08:46,308 --> 01:08:49,704
Uważam, że jest lepszy dla
towarzyszki gubernatora.
752
01:08:54,809 --> 01:08:56,044
Spodobał mu się mój pomysł!
753
01:08:56,144 --> 01:08:58,742
Zamierzamy zbudować park.
754
01:08:58,842 --> 01:09:00,283
Jesteś wspaniała.
755
01:09:00,382 --> 01:09:01,390
Wiem.
756
01:09:01,490 --> 01:09:03,809
Będę odpowiadać za wszystkie
kreatywne decyzje
757
01:09:03,909 --> 01:09:09,342
i... nadzorować całą budowę parku.
758
01:09:09,442 --> 01:09:12,007
Jestem tak szczęśliwa z tego powodu.
759
01:09:12,107 --> 01:09:13,174
Musimy się napić.
760
01:09:13,274 --> 01:09:15,805
Tak.
761
01:09:17,140 --> 01:09:23,505
Mam zamiar zapytać Mary,
czy chce ze mną pracować.
762
01:09:24,705 --> 01:09:25,906
Ona potrzebuje pieniędzy,
763
01:09:26,006 --> 01:09:30,237
a ja potrzebuję kogoś,
komu mogę zaufać.
764
01:09:41,597 --> 01:09:43,895
Już jest, Lota.
765
01:09:44,744 --> 01:09:46,142
Super.
766
01:09:46,242 --> 01:09:50,037
Najpierw ten z przodu..
767
01:09:50,137 --> 01:09:52,335
Ten jest tam.
768
01:09:52,435 --> 01:09:54,133
Nie, lepiej oba.
769
01:09:54,233 --> 01:09:55,616
Ostrożnie!
770
01:09:55,716 --> 01:09:56,733
Tam!
771
01:09:56,832 --> 01:09:58,579
Dziękuję.
772
01:09:58,679 --> 01:10:00,627
Model stawu dla łódek?
Oszalałaś?
773
01:10:00,726 --> 01:10:02,524
Nikt o tym wcześniej nie słyszał.
774
01:10:02,623 --> 01:10:04,022
O to chodzi, Carlos.
775
01:10:04,122 --> 01:10:07,768
To możliwość podarowania
ludziom czegoś nowego.
776
01:10:07,868 --> 01:10:09,816
Zamiast kolejnego boiska
do piłki nożnej.
777
01:10:09,916 --> 01:10:12,813
Nie rządzę dla siebie i moich przyjaciół.
Tylko dla ludzi.
778
01:10:12,913 --> 01:10:15,459
Brednie. Rządzisz dla siebie.
779
01:10:15,559 --> 01:10:18,406
Wszystko, czego pragniesz,
to bycie prezydentem.
780
01:10:22,402 --> 01:10:24,625
Nie kłóćmy się przez błahostki.
781
01:10:24,725 --> 01:10:25,924
Zgadzam się.
782
01:10:26,023 --> 01:10:28,545
Robimy model stawu dla łódek i kropka!
783
01:10:32,898 --> 01:10:34,299
Witaj, Elizabeth.
784
01:10:34,399 --> 01:10:36,833
Dobry, Carlos.
Dobrze Cię widzieć.
785
01:10:36,933 --> 01:10:39,165
Hej, hej, Ciasteczko!
786
01:10:39,265 --> 01:10:41,568
- Czy wszystko w porządku?
- Tak, tak.
787
01:10:41,668 --> 01:10:42,732
Mary...
788
01:10:42,832 --> 01:10:44,432
Witaj, Elizabeth.
789
01:10:44,531 --> 01:10:48,199
Przyniosłam niespodziankę.
790
01:10:48,299 --> 01:10:49,299
Dziękuję, dziękuję,
791
01:10:49,398 --> 01:10:52,397
ale Mary już zadbała o lunch.
792
01:10:52,497 --> 01:10:55,161
Ale dziękuję, mimo wszystko.
793
01:11:27,031 --> 01:11:30,626
Nie chce Pani nic zjeść?
794
01:11:30,726 --> 01:11:32,724
Nie jestem głodna.
795
01:11:32,824 --> 01:11:35,371
Idę spać, w takim razie.
796
01:11:35,471 --> 01:11:38,718
Dobranoc.
797
01:11:39,917 --> 01:11:43,612
Nigdy nie zrozumiem tych ludzi.
798
01:12:00,893 --> 01:12:04,689
Trzy kieliszki najlepszej cachaça'y, proszę.
799
01:12:04,789 --> 01:12:07,087
Już.
800
01:12:07,636 --> 01:12:10,282
Ktoś jeszcze?
801
01:12:16,988 --> 01:12:22,387
Proszę przejdź przez park,
jeśli nie masz nic przeciwko...
802
01:12:22,487 --> 01:12:26,921
Mieszkam przy 43-ciej alei Madison.
803
01:12:27,021 --> 01:12:28,213
Elizabeth.
804
01:12:28,313 --> 01:12:30,253
Co się stało!?
805
01:12:30,353 --> 01:12:31,460
Męskie bicepsy...
806
01:12:31,560 --> 01:12:33,304
W uścisku toksycznej
miłości lesbijskiej...
807
01:12:33,404 --> 01:12:35,155
Była w barze. Nachlała się.
808
01:12:35,255 --> 01:12:38,851
W porządku. Wezmę ją stąd.
809
01:12:39,952 --> 01:12:43,886
Poznaj mojego nubijskiego
księcia i zbawiciela, Lota,
810
01:12:43,986 --> 01:12:48,348
- ten, który podniósł mnie z czyśćca.
- Dziękuję.
811
01:12:49,617 --> 01:12:52,415
Czekaj, czekaj.
812
01:12:54,717 --> 01:12:58,649
Chodźmy. Uważaj.
813
01:13:34,813 --> 01:13:38,446
Cześć, ciociu Elizabeth.
814
01:13:38,546 --> 01:13:41,812
Witaj, Kochanie.
815
01:13:41,912 --> 01:13:43,346
Jak było w szkole?
816
01:13:43,446 --> 01:13:45,746
Nienawidzę być nową dziewczynką.
817
01:13:45,846 --> 01:13:46,776
Och...
818
01:13:46,876 --> 01:13:49,545
Cóż, wkrótce wrócisz do Samambaii.
819
01:13:49,645 --> 01:13:51,778
Nie lubię, jak mama pracuje.
820
01:13:51,878 --> 01:13:55,375
Clara, Twój podwieczorek jest gotowy.
Chodź, mój aniołku.
821
01:13:56,744 --> 01:14:00,308
Musisz iść zjeść.
822
01:14:03,776 --> 01:14:07,774
Znowu pijesz whisky?
823
01:14:09,709 --> 01:14:10,976
Śpi?
824
01:14:11,076 --> 01:14:13,443
Śpi jak zabita.
825
01:14:13,543 --> 01:14:16,939
Powiedziałaś Clarze, że piję?
826
01:14:18,475 --> 01:14:20,675
Twoje picie nie jest
dla nikogo tajemnicą.
827
01:14:20,775 --> 01:14:22,775
Mówię o Clarze.
Powiedziałaś jej?
828
01:14:22,875 --> 01:14:24,376
Proszę, proszę...
829
01:14:24,476 --> 01:14:26,109
Nie rujnujcie kolacji.
830
01:14:26,209 --> 01:14:28,341
Może po prostu coś podsłuchała.
831
01:14:28,441 --> 01:14:29,574
Dzieci mają duże uszy.
832
01:14:29,674 --> 01:14:31,407
Nie powinna słyszeć nic.
833
01:14:31,507 --> 01:14:33,607
Ona jest dzieckiem,
jedynym, które bardzo lubię,
834
01:14:33,707 --> 01:14:37,240
i będę wdzięczna, jeśli nie będziesz
buntować jej przeciwko mnie.
835
01:14:37,340 --> 01:14:39,340
Martwi mnie to, że moja córka
836
01:14:39,440 --> 01:14:41,773
mieszka pod jednym dachem z pijaczką!
837
01:14:41,873 --> 01:14:45,737
Mary, już dość!
838
01:15:01,394 --> 01:15:02,991
Elitarne!
839
01:15:03,091 --> 01:15:05,570
Wszystko, co jest nowe
lub czego nie widzieli wcześniej,
840
01:15:05,670 --> 01:15:08,334
nazywają "elitarne"!
841
01:15:09,270 --> 01:15:13,001
Ten kraj nie zasługuje na Ciebie.
842
01:15:13,536 --> 01:15:15,171
Może powinnyśmy wyjechać z Brazylii.
843
01:15:15,270 --> 01:15:17,236
Ludzie wciąż mówią o zamachu.
844
01:15:17,336 --> 01:15:19,501
To jest to, czego potrzebujemy!
845
01:15:19,601 --> 01:15:21,669
Nie wierzę, że to mówisz.
846
01:15:21,769 --> 01:15:23,769
Ten prezydent to katastrofa.
847
01:15:23,869 --> 01:15:26,369
Mimo tego, że był
demokratycznie wybrany.
848
01:15:26,469 --> 01:15:27,636
Musi być jakiś proces...
849
01:15:27,736 --> 01:15:30,368
To jest proces, Elizabeth!
850
01:15:30,468 --> 01:15:32,001
Jesteśmy w Ameryce Południowej!
851
01:15:32,101 --> 01:15:35,034
Chcesz żyć pod reżimem
komunistycznym?
852
01:15:35,134 --> 01:15:37,831
Chcesz?
853
01:15:43,232 --> 01:15:47,530
Może powinnyśmy od tego odpocząć.
854
01:15:49,331 --> 01:15:52,366
Jak śmiesz poniżać mnie
w taki sposób?
855
01:15:52,466 --> 01:15:56,364
- Co?
- Wakacje? Teraz?
856
01:15:56,464 --> 01:15:58,064
- Naprawdę...
- Dlaczego nie?
857
01:15:58,164 --> 01:16:01,598
To nie jest tak, jak gdybym pisała wiersze!
858
01:16:01,698 --> 01:16:04,931
Jestem cenionym ogrodnikiem!
859
01:16:05,031 --> 01:16:10,517
I nie opuszczę mojego kraju,
ani mojego parku!
860
01:16:10,617 --> 01:16:14,213
Generał Castelo Branco
został wybrany
861
01:16:14,313 --> 01:16:18,009
na prezydenta Brazylii,
862
01:16:18,109 --> 01:16:21,105
zastępując prezydenta Joao Goularta,
863
01:16:21,205 --> 01:16:25,500
który został obalony dziś rano,
podczas wojskowego zamachu stanu.
864
01:16:25,600 --> 01:16:28,497
Zamach ten ma wsparcie
pięciu gubernantów.
865
01:16:28,597 --> 01:16:31,494
W tym: Carlosa Lacerda.
866
01:16:32,794 --> 01:16:34,693
Joana!
867
01:16:34,793 --> 01:16:37,327
Lota... Nic ci nie jest?
868
01:16:37,427 --> 01:16:38,561
Wszystko w porządku?
869
01:16:38,661 --> 01:16:41,183
Wszystko dobrze.
870
01:16:41,283 --> 01:16:42,494
Gdzie jesteś?
871
01:16:42,594 --> 01:16:44,827
Jestem w Pałacu z Carlosem.
872
01:16:44,927 --> 01:16:46,326
W Pałacu?
873
01:16:46,426 --> 01:16:49,690
Tak, świętujemy.
874
01:16:59,762 --> 01:17:01,660
Panie i panowie...
875
01:17:01,760 --> 01:17:05,756
Zdobywczyni Narodowej Nagrody Książki!
876
01:17:15,890 --> 01:17:19,357
Jak mówi Tom Jobim:
877
01:17:19,457 --> 01:17:22,489
"Brazylia nie jest dla początkujących..."
878
01:17:24,421 --> 01:17:28,489
Jak można żyć w miejscu,
gdzie znaczki przychodzą odklejone,
879
01:17:28,589 --> 01:17:31,655
mydło rozpływa się,
zanim zdążymy go użyć,
880
01:17:31,755 --> 01:17:36,387
a rzeki wpływają zbyt szybko do morza?
881
01:17:36,487 --> 01:17:42,981
Chciałbym to zrozumieć.
Tą radość, którą mają Brazylijczycy,
882
01:17:44,487 --> 01:17:49,219
tą niekończącą się
chęć do świętowania.
883
01:17:49,319 --> 01:17:52,853
A potem następuje melancholia,
884
01:17:52,952 --> 01:17:54,653
dramat,
885
01:17:54,753 --> 01:17:56,686
wasza ekstrawagancja,
886
01:17:56,786 --> 01:17:58,851
porzucenie.
887
01:17:58,951 --> 01:18:02,352
Dla Ameryki Północnej,
szczególnie osoba taka, jak ja,
888
01:18:02,452 --> 01:18:08,584
jest nieproporcjonalna, przesadna.
889
01:18:08,684 --> 01:18:10,318
Zabójstwo Kennedy'ego...
890
01:18:10,418 --> 01:18:15,717
Taka żałoba, wybuchy smutku.
891
01:18:15,817 --> 01:18:18,350
Portierzy,
892
01:18:18,450 --> 01:18:22,151
taksówkarze, sprzątaczki...
893
01:18:22,250 --> 01:18:27,213
Dlaczego? Co oni stracili?
894
01:18:28,181 --> 01:18:31,215
Ale kiedy wybucha zamach stanu,
895
01:18:31,315 --> 01:18:35,549
a wy tracicie swoją wolność,
896
01:18:35,649 --> 01:18:38,349
byłam tam, i widziałam;
897
01:18:38,449 --> 01:18:44,245
wy dalej gracie w piłkę na plaży.
898
01:18:45,514 --> 01:18:47,680
Im dłużej przebywasz w jednym miejscu,
899
01:18:47,780 --> 01:18:51,777
tym mniej rozumiesz.
900
01:18:52,745 --> 01:18:56,880
Cóż, w każdym razie...
901
01:18:56,980 --> 01:18:59,478
dziękuję za przybycie.
902
01:18:59,578 --> 01:19:03,142
Miłej zabawy.
Wiem, że będzie.
903
01:19:06,777 --> 01:19:08,611
Smacznego.
904
01:19:08,711 --> 01:19:12,645
Są to ludzie,
z którymi pracuję.
905
01:19:12,745 --> 01:19:15,677
To nie jest dla mnie śmieszne.
906
01:19:15,776 --> 01:19:18,277
Przykro mi, po prostu zbłądziłam.
907
01:19:18,377 --> 01:19:21,107
Jesteś pijana.
908
01:19:21,543 --> 01:19:22,543
Nie jestem pijana.
909
01:19:22,643 --> 01:19:26,277
Chciałabyś, żebym była
dla Ciebie pobłażliwa...
910
01:19:26,377 --> 01:19:27,543
Nie będę.
911
01:19:27,643 --> 01:19:31,243
Dla mnie pobłażliwość jest
brakiem szacunku,
912
01:19:31,342 --> 01:19:34,307
znakiem pogardy.
913
01:19:34,407 --> 01:19:37,409
Lepiej, żebyś wróciła
na chwilę do Samambaii.
914
01:19:37,509 --> 01:19:40,272
I wytrzeźwiała.
915
01:20:05,205 --> 01:20:06,773
Cal...
916
01:20:06,873 --> 01:20:09,769
Widzisz tego ptaka?
917
01:20:31,603 --> 01:20:33,969
Dostałam ofertę
z Uniwersytetu w Nowym Jorku.
918
01:20:34,069 --> 01:20:37,834
Żeby uczyć tam w semestrze jesiennym.
919
01:20:37,934 --> 01:20:40,001
Naprawdę?
920
01:20:40,101 --> 01:20:42,269
Tylko na kilka miesięcy.
921
01:20:42,369 --> 01:20:46,400
I myślę, że to może być zabawne.
922
01:20:46,500 --> 01:20:47,801
Niemożliwe...
923
01:20:47,901 --> 01:20:50,631
Potrzebuję Cię tutaj.
924
01:20:53,733 --> 01:20:55,034
Zostań jeszcze jeden dzień.
925
01:20:55,133 --> 01:20:57,199
Ciasteczko, wiesz, że nie mogę.
926
01:20:57,299 --> 01:21:00,867
A co z naszym ogrodem?
On bardzo potrzebuje Ciebie.
927
01:21:00,966 --> 01:21:05,129
Zobaczymy się w piątek.
W Twoje urodziny.
928
01:22:30,356 --> 01:22:33,918
Wszystkiego najlepszego, ciociu Elizabeth.
929
01:22:34,018 --> 01:22:35,623
Dziękuję, Claro.
930
01:22:35,723 --> 01:22:38,513
Proszę.
931
01:22:38,613 --> 01:22:40,786
Wszystkiego najlepszego, Elizabeth.
932
01:22:40,886 --> 01:22:41,922
Dziękuję, Mary.
933
01:22:42,022 --> 01:22:44,288
To od znajomego, Lowella.
934
01:22:44,388 --> 01:22:47,488
Dziękuję.
935
01:22:47,588 --> 01:22:49,020
Proszę.
936
01:22:49,120 --> 01:22:52,522
Lota musiała zostać w mieście
na spotkaniu z Lacerdem.
937
01:22:52,622 --> 01:22:56,218
Wróci, jak tylko
będzie mogła najszybciej.
938
01:22:57,653 --> 01:22:59,121
Powiesz "dobranoc"?
939
01:22:59,221 --> 01:23:02,719
Dobranoc, ciociu Elizabeth.
940
01:23:02,819 --> 01:23:05,883
Dobranoc, Kochanie.
941
01:23:32,115 --> 01:23:34,681
Ciasteczko.
942
01:23:42,982 --> 01:23:45,579
Ciasteczko.
943
01:23:50,447 --> 01:23:51,415
Ciasteczko!
944
01:23:51,515 --> 01:23:52,615
Ciasteczko!
945
01:23:52,715 --> 01:23:54,979
Ciasteczko!
946
01:23:55,447 --> 01:23:57,711
Ciasteczko!
947
01:24:07,346 --> 01:24:12,243
Nie piję dlatego, bo coś
poszło nie tak, Lota.
948
01:24:15,378 --> 01:24:20,909
Chcę pić w każdej minucie,
każdego dnia.
949
01:24:21,244 --> 01:24:24,478
Wszystko idzie źle, a to daje mi pretekst,
950
01:24:24,578 --> 01:24:27,343
którego szukałam.
951
01:24:27,443 --> 01:24:30,777
Ale dlaczego?
952
01:24:30,877 --> 01:24:35,410
Bo jeśli nie mam tego, czego chcę...
953
01:24:35,510 --> 01:24:39,275
Czuję się samotna i smutna.
954
01:24:39,375 --> 01:24:44,076
A jeśli mam to, co chcę...
955
01:24:44,176 --> 01:24:49,573
jestem pewna, że zaraz to stracę.
956
01:24:53,208 --> 01:24:57,339
A czekanie jest nie do zniesienia.
957
01:25:27,471 --> 01:25:30,504
Myślę, że kupię Ci taki kapelusz.
958
01:25:38,969 --> 01:25:42,303
Mając Cię całą dla siebie,
tutaj, w Ouro Preto,
959
01:25:42,403 --> 01:25:45,800
to najlepszy prezent urodzinowy.
960
01:25:50,601 --> 01:25:52,966
Czekaj.
961
01:26:08,699 --> 01:26:13,730
Takie światło chcę w parku!
962
01:26:18,364 --> 01:26:20,133
To będzie magiczne.
963
01:26:20,233 --> 01:26:22,699
Będzie magiczne.
964
01:26:22,799 --> 01:26:24,166
Poczekaj, a zobaczysz.
965
01:26:24,265 --> 01:26:25,733
Przy okazji, kiedy wrócimy,
966
01:26:25,833 --> 01:26:29,829
chcę, żebyś napisała książkę o parku.
967
01:26:30,831 --> 01:26:31,765
Lota...
968
01:26:31,865 --> 01:26:34,765
Myślałam o ofercie z Nowego Jorku,
969
01:26:34,865 --> 01:26:36,398
odnośnie nauczania w semestrze.
970
01:26:36,498 --> 01:26:37,848
Powiedziałam Ci, że Cię potrzebuję.
971
01:26:37,948 --> 01:26:41,330
To będzie tylko jeden semestr
i będziesz mogła mnie odwiedzić...
972
01:26:41,430 --> 01:26:42,397
Czekaj...
973
01:26:42,497 --> 01:26:46,593
Czy Ty już przyjęłaś tę pracę?
974
01:26:47,362 --> 01:26:50,863
Odpowiedz mi. Przyjęłaś?
975
01:26:50,963 --> 01:26:52,063
Tak.
976
01:26:52,163 --> 01:26:55,062
Czyli przyjechałaś tutaj ze mną,
wiedząc już, że mnie zostawiasz?
977
01:26:55,162 --> 01:26:57,428
Nie zostawiam Cię.
To tylko jeden semestr.
978
01:26:57,528 --> 01:27:02,559
Jak śmiesz!
Po tym wszystkim, co Ci dałam!
979
01:27:04,127 --> 01:27:05,095
Ty...
980
01:27:05,195 --> 01:27:08,194
Chcesz współczucia,
ale nie odwzajemniasz go.
981
01:27:08,294 --> 01:27:11,227
Chcesz być kochaną,
ale pozostajesz zupełnie nieuchwytna!
982
01:27:11,327 --> 01:27:12,486
Nie jestem nieuchwytna.
983
01:27:12,586 --> 01:27:15,893
Więc to nie jest strategia.
Jesteś po prostu obojętna!
984
01:27:15,993 --> 01:27:19,089
To nie jest prawda.
985
01:27:19,258 --> 01:27:23,958
Czy zdajesz sobie sprawę, że
nigdy nie powiedziałaś: "Kocham cię"?
986
01:27:24,058 --> 01:27:28,226
Nie można oczekiwać od kogoś
wychowanego na pustyni,
987
01:27:28,326 --> 01:27:29,525
aby pływał, jak ryba.
988
01:27:29,625 --> 01:27:33,390
Och, jakie ładne słowa!
989
01:27:33,490 --> 01:27:36,657
I nie uważam, że...
990
01:27:36,757 --> 01:27:38,391
Właściwie, to powiedziałam to raz.
991
01:27:38,491 --> 01:27:40,324
O, powiedziałaś?
Kiedy to było?
992
01:27:40,424 --> 01:27:42,591
Kiedy spałaś. Po Pulitzer...
993
01:27:42,691 --> 01:27:44,156
Spałam?
994
01:27:44,256 --> 01:27:46,290
Dziękuję bardzo!
995
01:27:46,390 --> 01:27:48,056
To zabawne!
996
01:27:48,156 --> 01:27:49,824
To jest ta Wasza poetycka sprawiedliwość!
997
01:27:49,923 --> 01:27:53,789
I nawet mam pieprzoną poetkę...
albo raczej - nie mam!
998
01:27:53,889 --> 01:27:55,023
Lota...
999
01:27:55,123 --> 01:27:56,788
Proszę Cię, nie rób scen.
1000
01:27:56,888 --> 01:27:57,955
To tylko semestr.
1001
01:27:58,055 --> 01:28:00,055
Czy naprawdę wierzysz,
że dasz radę?
1002
01:28:00,155 --> 01:28:02,888
Cały semestr beze mnie
trzymającej Cię w pionie?
1003
01:28:02,988 --> 01:28:08,620
Będziesz tak pijana, że nie będziesz
wiedziała gdzie uczysz!
1004
01:28:08,720 --> 01:28:10,054
Żyć beze mnie?
1005
01:28:10,154 --> 01:28:11,620
Nie jesteś wystarczająco silna.
1006
01:28:11,720 --> 01:28:13,821
Nie potrafisz przeżyć beze mnie!
1007
01:28:13,921 --> 01:28:15,021
Nie rób tego.
1008
01:28:15,121 --> 01:28:19,818
Ok, pozwól mi zademonstrować Ci
Twój pierwszy tydzień...
1009
01:28:19,953 --> 01:28:25,152
Napiszcie wiersz, sonet... o tym,
1010
01:28:25,252 --> 01:28:28,219
jak spieprzyć związek.
1011
01:28:28,319 --> 01:28:29,753
Ale tylko jedną stronę,
1012
01:28:29,852 --> 01:28:34,081
bo to nie zajmie dużo.
1013
01:28:37,583 --> 01:28:39,285
Tak, właśnie.
1014
01:28:39,385 --> 01:28:44,648
Biegnij, uciekaj jak zawsze,
Ty pijaczko!
1015
01:29:36,511 --> 01:29:38,523
Nie.
Dziękuję.
1016
01:30:17,506 --> 01:30:18,607
Spakowała dwie torby,
1017
01:30:18,707 --> 01:30:22,239
ucałowała Joanę na do widzenia
i pojechała na lotnisko.
1018
01:30:22,339 --> 01:30:27,107
Nie tylko ją zaatakowałam.
Upokorzyłam ją.
1019
01:30:27,207 --> 01:30:29,172
To był mój błąd.
1020
01:30:29,272 --> 01:30:32,473
Twój błąd będzie, jeśli
będziesz za nią biegać.
1021
01:30:32,572 --> 01:30:36,340
Myślę, że powinnaś mieć
trochę więcej dumy, trochę siły.
1022
01:30:36,439 --> 01:30:38,739
Nie wiem.
Może masz rację.
1023
01:30:38,839 --> 01:30:42,803
Przecież dlatego mnie pokochała, prawda?
1024
01:30:59,135 --> 01:31:02,404
Na koniec romansu,
tak naprawdę są tylko dwa wyjścia.
1025
01:31:02,504 --> 01:31:03,603
Zaczynamy.
1026
01:31:03,702 --> 01:31:07,069
Jednym z nich jest po prostu
znosić ból, aż się skończy,
1027
01:31:07,169 --> 01:31:10,868
czas leczy rany i tak dalej...
1028
01:31:10,968 --> 01:31:11,935
Innym...
1029
01:31:12,035 --> 01:31:16,468
jest rozpuszczenie starych wspomnień
w obfitych dawkach alkoholu,
1030
01:31:16,568 --> 01:31:21,299
silnie cudzołożąc ze wszystkim,
co się rusza.
1031
01:31:21,399 --> 01:31:24,767
Prawda jest taka, że
cieszę się, że tu jestem, Cal.
1032
01:31:24,867 --> 01:31:28,366
I tak szczęśliwa, że Cię widzę.
1033
01:31:28,466 --> 01:31:31,630
Ale tęsknię za nią.
1034
01:31:33,432 --> 01:31:37,996
To wchodzi w krew.
1035
01:31:43,584 --> 01:31:45,932
Odwiedziłaś go w szpitalu?
1036
01:31:46,032 --> 01:31:47,331
Nie.
1037
01:31:47,431 --> 01:31:50,078
Mary, daj mi, proszę, szkice.
1038
01:31:50,178 --> 01:31:52,475
Dzięki.
Patrz, Carlos.
1039
01:31:52,575 --> 01:31:56,270
Będą mieć 150 stóp wysokości.
1040
01:31:56,370 --> 01:32:00,186
Pomysł jest, by odtworzyć...
1041
01:32:00,416 --> 01:32:02,514
światło księżyca.
1042
01:32:02,614 --> 01:32:05,461
Tak wyglądałyby.
1043
01:32:06,710 --> 01:32:09,356
Lota, to będzie niesamowite.
1044
01:32:11,304 --> 01:32:15,050
I bardzo romantyczne!
1045
01:32:17,294 --> 01:32:20,228
Pani Elizabeth Bishop...
1046
01:32:20,328 --> 01:32:21,327
Wydział.
1047
01:32:21,427 --> 01:32:22,361
Miło Cię poznać.
1048
01:32:22,461 --> 01:32:23,727
Miło mi również.
1049
01:32:23,827 --> 01:32:25,194
Witamy w Nowym Jorku.
1050
01:32:25,294 --> 01:32:27,058
Dziękuję bardzo.
1051
01:32:46,024 --> 01:32:49,158
Naprawdę nie wiem,
co ja tutaj robię,
1052
01:32:49,258 --> 01:32:51,725
bo naprawdę nie wierzę, że
1053
01:32:51,824 --> 01:32:55,023
można nauczyć każdego pisać wiersze.
1054
01:32:55,123 --> 01:32:59,856
To, co mogę zrobić,
to wytrenować poetyckie oko.
1055
01:32:59,956 --> 01:33:01,955
Ładne miejsce.
1056
01:33:02,055 --> 01:33:04,690
Wciąż jeszcze wiele mu brakuje.
1057
01:33:04,790 --> 01:33:07,187
Tutaj.
1058
01:33:07,692 --> 01:33:10,890
Panie i panowie, oto kobieta,
która pracowała bardzo
1059
01:33:10,990 --> 01:33:14,384
ciężko, by to marzenie,
stało się rzeczywistością.
1060
01:33:14,484 --> 01:33:16,872
Lota de Macedo Soares.
1061
01:33:35,062 --> 01:33:39,007
Dziękuję wszystkim za przybycie.
1062
01:33:49,119 --> 01:33:55,517
Wygnanie to luksus dla tych, którzy kradną
przed wyjazdem...
1063
01:33:55,617 --> 01:33:59,047
Zapomniałem o czymś.
1064
01:33:59,683 --> 01:34:02,330
Masz gdzie się zatrzymać?
1065
01:34:02,430 --> 01:34:03,483
Nie.
1066
01:34:03,583 --> 01:34:07,049
Nie, dobry Boże, nie.
Jest w porządku. Dziękuję.
1067
01:34:07,149 --> 01:34:09,724
I być może nigdy więcej nie będę
się ubiegać ponownie o władzę,
1068
01:34:09,824 --> 01:34:13,250
ale jestem tutaj... żywy.
1069
01:34:13,350 --> 01:34:17,912
W dzisiejszych czasach,
to szczęście.
1070
01:34:22,447 --> 01:34:26,048
Słyszałem tak od przyjaciół z Rio.
1071
01:34:26,148 --> 01:34:27,548
Lota jest w szpitalu.
1072
01:34:27,648 --> 01:34:31,077
W jakim szpitalu?
1073
01:34:31,246 --> 01:34:33,980
Chciała zmienić park w fundację,
1074
01:34:34,080 --> 01:34:36,347
aby uchronić go przed rządem i...
1075
01:34:36,447 --> 01:34:38,747
Wiem. W jakim szpitalu?
1076
01:34:38,846 --> 01:34:40,180
Przegrała.
1077
01:34:40,280 --> 01:34:41,546
Wojsko ją odrzuciło.
1078
01:34:41,646 --> 01:34:45,211
Jaki szpital, Carlos!?
1079
01:34:45,311 --> 01:34:47,313
Szpital psychiatryczny.
1080
01:34:47,413 --> 01:34:51,009
Dla depresji i załamań.
1081
01:34:54,144 --> 01:34:56,278
Moje Kochane ciasteczko!
1082
01:34:56,377 --> 01:34:57,411
Wiem, że byłam niegrzeczna,
1083
01:34:57,511 --> 01:35:01,744
ale na pewno upłynęło wystarczająco
dużo czasu, by mi wybaczyć.
1084
01:35:01,844 --> 01:35:04,644
Wreszcie doceniłam Twoją radę
dotyczącą mojego ojca
1085
01:35:04,744 --> 01:35:07,276
i jestem Ci za to bardzo wdzięczna.
1086
01:35:07,376 --> 01:35:10,842
Odpowiedz, proszę,
na jeden z moich listów.
1087
01:35:14,675 --> 01:35:15,975
Tylko jeden.
1088
01:35:16,075 --> 01:35:18,697
Jak się czujesz?
1089
01:35:19,096 --> 01:35:23,641
Mary, jutro będę potrzebować pudełko.
1090
01:35:23,741 --> 01:35:25,040
Tego rozmiaru.
1091
01:35:25,140 --> 01:35:28,237
Wyślę jej prezent.
1092
01:36:03,997 --> 01:36:06,694
Przyniosłaś pudełko?
1093
01:36:23,075 --> 01:36:24,235
Dlaczego tu jesteś?
1094
01:36:24,335 --> 01:36:26,735
Dlaczego mi nie powiedziałaś
co się stało?
1095
01:36:26,835 --> 01:36:27,802
Gdzie ona jest?
1096
01:36:27,902 --> 01:36:30,134
Ona nie może cię zobaczyć,
Elizabeth.
1097
01:36:30,234 --> 01:36:33,765
- Ona nie może cię zobaczyć!
- Weź te łapy!
1098
01:36:35,732 --> 01:36:37,066
Tak, jestem.
1099
01:36:37,166 --> 01:36:39,200
Jestem Elizabeth Bishop.
Jak się czuje?
1100
01:36:39,300 --> 01:36:40,581
Nadal jest bardzo przygnębiona.
1101
01:36:40,681 --> 01:36:41,980
Chcę ją zobaczyć.
1102
01:36:42,080 --> 01:36:43,599
Dopiero zaczyna się jej polepszać...
1103
01:36:43,699 --> 01:36:45,967
A teraz chcesz zrobić jej
to jeszcze raz!?
1104
01:36:46,067 --> 01:36:49,066
Ona musi być spokojna,
bez stresu.
1105
01:36:49,166 --> 01:36:52,731
Twoje imię sprawia, że
jest bardzo pobudzona.
1106
01:36:52,831 --> 01:36:57,662
Dlaczego nie wrócisz do domu,
odpocznij...
1107
01:37:08,196 --> 01:37:09,164
Obie kochamy Lotę,
1108
01:37:09,264 --> 01:37:13,760
więc powiedz mi szczerze -
to przeze mnie?
1109
01:37:18,795 --> 01:37:22,893
Ten jeden raz, Elizabeth,
nie chodzi o Ciebie.
1110
01:37:23,629 --> 01:37:25,062
Pomyśl o tym...
1111
01:37:25,162 --> 01:37:30,625
Jak ktoś mógłby być tak pewny?
1112
01:37:32,293 --> 01:37:36,128
Ale ona myśli, że jesteś przyczyną...
1113
01:37:36,228 --> 01:37:39,226
a także jej lekarstwa.
1114
01:37:39,326 --> 01:37:42,727
Ona ma obsesję na punkcie
Twojego powrotu.
1115
01:37:42,827 --> 01:37:46,027
Ona wyobraża sobie Ciebie,
jak się o nią troszczysz...
1116
01:37:46,127 --> 01:37:49,506
tak, jak ona dbała o Ciebie,
w ciągu Twojej choroby alkoholowej.
1117
01:37:49,606 --> 01:37:51,959
Słowo "w ciągu" oznaczałoby,
że jestem już po drugiej
1118
01:37:52,059 --> 01:37:54,125
stronie - a to raczej
zbyt wczesna diagnoza.
1119
01:37:56,458 --> 01:37:57,759
Elizabeth, jeśli wrócisz,
1120
01:37:57,859 --> 01:38:01,658
prawdopodobnie poprawi jej się trochę.
1121
01:38:01,758 --> 01:38:03,457
Ale jeśli odejdziesz,
1122
01:38:03,557 --> 01:38:05,624
ona załamie się znowu...
1123
01:38:05,724 --> 01:38:07,225
tylko gorzej.
1124
01:38:07,324 --> 01:38:11,088
I to będzie Twoja wina.
1125
01:38:23,892 --> 01:38:27,039
Może pan zatrzymać się tutaj?
1126
01:39:09,492 --> 01:39:10,501
Jesteś idiotą!
1127
01:39:10,600 --> 01:39:14,087
Dalej! Gramy w stawie dla łódek.
1128
01:39:50,645 --> 01:39:53,610
Była tu?
1129
01:39:54,545 --> 01:39:56,876
Tak.
1130
01:39:57,178 --> 01:39:59,013
I nawet nie powiedziałaś mi!
1131
01:39:59,113 --> 01:40:02,776
Lekarz nie pozwoliłby na to.
1132
01:40:07,825 --> 01:40:08,945
Halo?
1133
01:40:09,044 --> 01:40:11,311
Witaj, Ciasteczko.
1134
01:40:11,411 --> 01:40:13,444
Lota...
1135
01:40:13,544 --> 01:40:15,111
Jak się masz?
1136
01:40:15,211 --> 01:40:17,910
O wiele lepiej, dziękuję.
1137
01:40:18,010 --> 01:40:23,040
Chcę przyjechać i Cię zobaczyć.
1138
01:40:24,575 --> 01:40:26,277
Czy Ty...
1139
01:40:26,377 --> 01:40:28,643
Czy jesteś już gotowa na podróże?
1140
01:40:28,743 --> 01:40:30,076
Oczywiście, że jestem.
1141
01:40:30,176 --> 01:40:32,576
Miałam po prostu mały poślizg.
1142
01:40:32,676 --> 01:40:37,772
Ale teraz wszystko jest, jak dawniej.
1143
01:41:06,671 --> 01:41:08,902
Tutaj.
1144
01:41:10,105 --> 01:41:12,471
Powinnaś pozwolić mi to nieść.
1145
01:41:12,571 --> 01:41:14,901
Jest ok.
1146
01:41:22,837 --> 01:41:24,104
Musisz być spragniona.
1147
01:41:24,204 --> 01:41:27,899
Rano zrobiłam mrożoną herbatę.
1148
01:41:54,466 --> 01:41:57,964
- Tutaj.
- Dziękuję.
1149
01:41:59,766 --> 01:42:01,166
Ty...
1150
01:42:01,266 --> 01:42:04,895
Nigdy nie odpowiedziałaś na moje listy.
1151
01:42:06,231 --> 01:42:09,098
Nigdy nie otrzymałam żadnego.
1152
01:42:09,198 --> 01:42:13,496
To niemożliwe.
Wysłałam ich dziesiątki.
1153
01:42:15,863 --> 01:42:18,627
Mary...
1154
01:43:47,387 --> 01:43:49,287
Nie.
1155
01:43:49,387 --> 01:43:51,887
Nie, Kochanie.
1156
01:43:51,986 --> 01:43:54,585
Nie teraz.
1157
01:45:25,843 --> 01:45:28,175
Lota.
1158
01:45:28,676 --> 01:45:30,908
Lota.
1159
01:45:31,743 --> 01:45:33,376
Lota.
1160
01:45:33,476 --> 01:45:35,708
Lota.
1161
01:45:38,408 --> 01:45:40,375
Lota.
1162
01:45:40,475 --> 01:45:42,773
Lota!
1163
01:46:40,802 --> 01:46:42,970
W sztuce tracenia
nie jest trudno dojść do wprawy,
1164
01:46:43,070 --> 01:46:47,336
tak wiele rzeczy budzi w nas
zaraz przeczucie straty,
1165
01:46:47,436 --> 01:46:50,336
że kiedy się je traci – nie ma sprawy.
1166
01:46:50,436 --> 01:46:52,269
Trać co dzień coś nowego.
1167
01:46:52,369 --> 01:46:55,134
Przyjmuj bez obawy
straconą szansę, upływ chwil,
1168
01:46:55,234 --> 01:46:56,902
zgubione klucze.
1169
01:46:57,001 --> 01:46:59,901
W sztuce tracenia
nie jest trudno dojść do wprawy.
1170
01:47:00,001 --> 01:47:03,269
Trać rozleglej, trać szybciej, ćwicz
– wejdzie ci w nawyk
1171
01:47:03,369 --> 01:47:05,168
utrata miejsc, nazw, schronień,
1172
01:47:05,268 --> 01:47:07,200
dokąd chciałeś uciec
lub chociażby się wybrać.
1173
01:47:07,300 --> 01:47:10,000
Praktykuj te sprawy.
1174
01:47:10,100 --> 01:47:11,534
Przepadł mi gdzieś zegarek po matce.
1175
01:47:11,633 --> 01:47:12,566
I spójrz...
1176
01:47:12,666 --> 01:47:17,067
Mój ostatni z trzech
kochanych domów odszedł.
1177
01:47:17,167 --> 01:47:20,233
W sztuce tracenia łatwo dojść do wprawy.
1178
01:47:20,332 --> 01:47:25,665
Straciłam dwa najdroższe miasta
1179
01:47:25,765 --> 01:47:27,332
– ba, dzierżawy ogromniejsze:
1180
01:47:27,432 --> 01:47:29,498
dwie rzeki, kontynent.
1181
01:47:29,598 --> 01:47:30,632
Tęsknię za nimi.
1182
01:47:30,732 --> 01:47:33,197
Nie wrócę do nich już nigdy,
ale trudno.
1183
01:47:33,297 --> 01:47:35,464
Nawet gdy stracę ciebie,
1184
01:47:35,564 --> 01:47:39,264
ten gest, śmiech chropawy,
który kocham,
1185
01:47:39,364 --> 01:47:41,497
nie będzie w tym kłamstwa.
1186
01:47:41,597 --> 01:47:42,531
To oczywiste,
1187
01:47:42,631 --> 01:47:46,196
w sztuce tracenia nie jest wcale
trudno dojść do wprawy;
1188
01:47:46,296 --> 01:47:48,530
Tak, straty to nie takie znów...
1189
01:47:48,629 --> 01:47:50,196
Pisz!
1190
01:47:50,296 --> 01:47:53,626
Straszne sprawy.
1191
01:48:22,879 --> 01:48:29,373
Tłumaczenie: Magdalena Wójcik (Matheleine)
"One Art" przełożył: Stanisław Barańczak
1191
01:48:30,305 --> 01:49:30,165
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm