"Billy Joel: And So It Goes" Part One

ID13191812
Movie Name"Billy Joel: And So It Goes" Part One
Release NameBilly.Joel.And.So.It.Goes.S01E01.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese
IMDB ID36591844
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie o seu produto ou marca aqui Contacte www.OpenSubtitles.org 2 00:00:32,032 --> 00:00:34,993 <i>Quando era novo, trabalhei num barco de ostras.</i> 3 00:00:38,371 --> 00:00:41,374 <i>Costumava olhar para uma mansão numa colina</i> 4 00:00:41,541 --> 00:00:44,461 <i>e imaginar como seria viver numa casa como aquela.</i> 5 00:00:47,088 --> 00:00:49,966 <i>Costumava pensar: "Cambada de ricalhaços.</i> 6 00:00:50,133 --> 00:00:52,385 <i>"Nunca tiveram de trabalhar na vida."</i> 7 00:00:55,096 --> 00:00:57,057 <i>Hoje essa casa é minha.</i> 8 00:00:58,016 --> 00:00:59,809 <i>Ainda não está acabada.</i> 9 00:01:00,894 --> 00:01:02,520 <i>E nem eu.</i> 10 00:01:03,772 --> 00:01:06,608 Obrigado. Boa noite, Nova Iorque! 11 00:01:28,588 --> 00:01:32,467 <i>A coisa mais original que já fiz na vida foi fazer asneiras,</i> 12 00:01:32,634 --> 00:01:35,553 <i>mas isso não é necessariamente mau.</i> 13 00:01:37,347 --> 00:01:41,893 <i>Um dia, perguntei a um grande chef como se tornou tão bom.</i> 14 00:01:42,060 --> 00:01:45,271 <i>Ele disse: "O segredo está na recuperação.</i> 15 00:01:45,438 --> 00:01:47,273 <i>Na forma como corrigimos os nossos erros."</i> 16 00:01:53,488 --> 00:01:56,616 <i>Há muita sabedoria nessas palavras.</i> 17 00:02:09,921 --> 00:02:12,799 <i>Tudo o que fiz e tudo o que vivi</i> 18 00:02:13,550 --> 00:02:16,511 <i>acabou por ir parar à minha música.</i> 19 00:02:21,975 --> 00:02:25,061 Está a gravar. Som três? 20 00:02:30,608 --> 00:02:33,987 Nenhuma estrela <i>rock</i> vem de um sítio chamado Hicksville. 21 00:02:34,154 --> 00:02:37,365 Uma coisa levou a outra e tornou-se "Billy Joel". 22 00:02:42,871 --> 00:02:45,123 Fartei-me dos estereótipos, dos rótulos. 23 00:02:45,582 --> 00:02:47,208 Estava na altura de mudar. 24 00:02:47,834 --> 00:02:49,586 Não aturem merdas de ninguém. 25 00:02:58,386 --> 00:03:00,597 Não quero viver! 26 00:03:05,768 --> 00:03:06,936 Olá. 27 00:03:07,103 --> 00:03:09,272 - És o que canta a <i>Uptown Girl</i>? - Sou eu. 28 00:03:15,153 --> 00:03:17,197 Se nos esquecermos de onde vimos, 29 00:03:17,363 --> 00:03:18,781 esquecemos quem somos. 30 00:03:21,743 --> 00:03:25,872 O amor pode fazer-nos compor música, mas o desgosto também. 31 00:03:27,707 --> 00:03:29,459 É um mundo tramado. 32 00:03:29,626 --> 00:03:31,252 Não são os Escuteiros. 33 00:03:31,419 --> 00:03:33,254 É o mundo da música. 34 00:03:35,590 --> 00:03:38,509 Um dos artistas de maior sucesso de todos os tempos. 35 00:03:39,135 --> 00:03:41,137 O único, o grande Billy Joel. 36 00:03:41,304 --> 00:03:42,722 Sr. Billy Joel! 37 00:03:44,015 --> 00:03:45,058 - Billy Joel. - Billy Joel. 38 00:03:45,225 --> 00:03:46,893 Billy Joel! 39 00:04:08,915 --> 00:04:11,417 <i>Nunca senti conforto em frente às câmaras.</i> 40 00:04:11,584 --> 00:04:14,629 <i>Quando estamos a ser filmados, como agora,</i> 41 00:04:14,796 --> 00:04:17,715 há um pouco de tensão. 42 00:04:17,882 --> 00:04:19,300 Não dá para fugir. 43 00:04:20,093 --> 00:04:22,095 Não dá para esconder atrás do piano. 44 00:04:31,980 --> 00:04:34,482 <i>Não me considero uma estrela de</i> rock<i>.</i> 45 00:04:34,649 --> 00:04:36,025 <i>Sou um músico</i> 46 00:04:36,192 --> 00:04:38,736 <i>e tendo a esconder-me na banda.</i> 47 00:04:40,029 --> 00:04:41,030 <i>É confortável.</i> 48 00:04:41,197 --> 00:04:45,326 - Ganhei o peso todo que perdeste. - Com que então, foi para ti que foi! 49 00:04:45,702 --> 00:04:47,537 <i>Eles conhecem-me e eu a eles.</i> 50 00:04:47,704 --> 00:04:49,747 Está mais pesado do que me lembro. 51 00:04:49,914 --> 00:04:51,666 Queres levar para casa? 52 00:04:51,833 --> 00:04:55,378 E referimo-nos às pessoas de fora como civis. 53 00:04:55,545 --> 00:04:57,672 Se não pertencem ao gangue, são civis. 54 00:04:57,839 --> 00:05:00,425 Alguém arranje uma cassete ou um vídeo meu 55 00:05:00,591 --> 00:05:03,386 a tocar as tretas que eu toco. 56 00:05:06,931 --> 00:05:11,311 <i>Gosto de trabalhar com os músicos e de tocar música para um público.</i> 57 00:05:21,237 --> 00:05:24,699 <i>Criar música de qualidade constante</i> 58 00:05:24,866 --> 00:05:26,743 <i>exige uma dedicação total</i> 59 00:05:27,285 --> 00:05:29,203 <i>à custa de quase tudo o resto.</i> 60 00:05:29,370 --> 00:05:30,455 Dois, três, quatro. 61 00:05:35,877 --> 00:05:37,837 - Alguém cante. - Sobrepõe-se. 62 00:05:38,921 --> 00:05:41,632 <i>Requer abdicar de uma certa parte da vida.</i> 63 00:05:47,764 --> 00:05:49,349 Deixa ver como soa. 64 00:05:49,515 --> 00:05:53,519 <i>Mas se estivermos a curtir, nem damos pela vida a passar.</i> 65 00:05:56,230 --> 00:05:59,233 <i>Comecei a tocar em bandas em miúdo.</i> 66 00:05:59,984 --> 00:06:02,320 <i>Só queria ganhar a vida.</i> 67 00:06:02,487 --> 00:06:06,741 Não necessariamente tornar-me milionário ou correr o mundo. 68 00:06:06,908 --> 00:06:08,701 Só queria pagar as contas. 69 00:06:08,868 --> 00:06:10,578 <i>Para mim, sucesso era isso.</i> 70 00:06:11,871 --> 00:06:14,832 <i>Mas o meu sucesso nem sempre me deixa confortável.</i> 71 00:06:15,541 --> 00:06:19,087 <i>Por vezes, é estranho. Este Billy Joel.</i> 72 00:06:19,253 --> 00:06:21,547 Não sei quem é, nem o que é. 73 00:06:21,714 --> 00:06:24,133 Lembro-me dele quando ando na rua. 74 00:06:24,300 --> 00:06:26,219 "Billy Joel!" Pois é, sou eu. 75 00:06:29,097 --> 00:06:31,849 <i>Acabei por chegar lá. Compus estas canções.</i> 76 00:06:33,559 --> 00:06:37,522 <i>Mas desde miúdo que a meta era a música.</i> 77 00:06:41,484 --> 00:06:44,654 <i>As pessoas veem em mim um tipo urbano de Nova Iorque,</i> 78 00:06:45,029 --> 00:06:47,740 <i>mas sou um tipo de uma terriola de Long Island.</i> 79 00:06:48,241 --> 00:06:51,661 <i>E na altura, a meados de 1960,</i> 80 00:06:51,828 --> 00:06:54,997 <i>parecia que todos no meu bairro pertenciam a uma banda.</i> 81 00:06:55,164 --> 00:07:00,628 A primeira banda a que pertenci foi The Lost Souls from Long Island. 82 00:07:04,632 --> 00:07:07,802 <i>As minhas primeiras canções foram más canções dos Beatles.</i> 83 00:07:07,969 --> 00:07:12,265 <i>Era a moda na altura. Todos tentávamos ser os Beatles.</i> 84 00:07:19,647 --> 00:07:21,274 <i>Era quando andava no liceu</i> 85 00:07:21,441 --> 00:07:23,151 <i>e estava a ganhar uns trocos</i> 86 00:07:23,317 --> 00:07:25,069 <i>a tocar piano e a divertir-me.</i> 87 00:07:25,236 --> 00:07:27,864 <i>Disse: "Espera, é isto que vou fazer."</i> 88 00:07:28,030 --> 00:07:29,365 <i>Então, tive um avanço.</i> 89 00:07:29,532 --> 00:07:32,410 <i>Sabia o que queria fazer desde os 14 anos.</i> 90 00:07:32,869 --> 00:07:35,037 <i>Qual foi o sucesso da primeira banda?</i> 91 00:07:35,204 --> 00:07:38,666 Bom, como é óbvio, agora são um nome conhecido, não é? 92 00:07:40,376 --> 00:07:41,669 <i>Na década de 1960,</i> 93 00:07:41,836 --> 00:07:44,505 o <i>rock</i> em Long Island estava ao rubro. 94 00:07:48,509 --> 00:07:50,386 Estava numa banda, os Hassles, 95 00:07:50,970 --> 00:07:53,347 e tínhamos perdido o nosso teclista. 96 00:07:53,514 --> 00:07:56,142 E o Billy veio com a malta dele, 97 00:07:56,309 --> 00:07:58,853 e vi-o atuar. 98 00:08:02,857 --> 00:08:05,985 E foi tão piroso... ridículo. 99 00:08:06,152 --> 00:08:10,865 A forma como estava vestido, ajoelhar-se para cantar uma canção. 100 00:08:11,032 --> 00:08:12,909 Mas, para mim, foi um estrondo. 101 00:08:13,618 --> 00:08:15,828 Disse: "Ouçam, este gajo é bom." 102 00:08:15,995 --> 00:08:18,998 E disse-lhe: "Adorávamos ter-te nos Hassles." 103 00:08:23,294 --> 00:08:25,963 E ele: "Não posso. São meus irmãos. 104 00:08:26,130 --> 00:08:28,549 "Eu adoro-os. Não vou a lado nenhum." 105 00:08:28,966 --> 00:08:30,927 E vi que estava a perder a batalha. 106 00:08:31,093 --> 00:08:33,554 Então, disse-lhe: "Damos-te este Hammond B3 107 00:08:33,721 --> 00:08:35,097 "se entrares na banda." 108 00:08:36,265 --> 00:08:38,309 <i>As grandes bandas de Long Island</i> 109 00:08:38,476 --> 00:08:40,728 <i>acabavam sempre por ter um Hammond B3.</i> 110 00:08:40,895 --> 00:08:43,147 <i>Eu nunca tinha tocado com um.</i> 111 00:08:43,314 --> 00:08:45,525 <i>Era o meu órgão de sonho.</i> 112 00:08:46,400 --> 00:08:49,904 Mas custava uns milhares e não tinha dinheiro para o comprar. 113 00:08:50,071 --> 00:08:52,365 E disse ao Billy: "Se te juntares à banda, 114 00:08:52,532 --> 00:08:54,408 dou-te o Hammond B3." 115 00:08:55,618 --> 00:08:58,246 E ele respondeu: "Caguei para eles. Alinho." 116 00:09:12,093 --> 00:09:14,762 Nenhum dos gajos da banda era endinheirado, 117 00:09:14,929 --> 00:09:16,389 mas o Billy estava liso. 118 00:09:16,556 --> 00:09:19,392 Havia os pobres e depois havia o Billy Joel. 119 00:09:19,559 --> 00:09:23,229 Já era uma sorte se tivesse dinheiro para comprar um maço. 120 00:09:24,730 --> 00:09:27,525 Como não tinha carro, não podia ir a lado nenhum. 121 00:09:27,692 --> 00:09:29,944 Portanto, dependia do Jon 122 00:09:30,111 --> 00:09:32,530 para me ir buscar e levar a todo o lado 123 00:09:32,697 --> 00:09:36,158 quando havia ensaios ou algum concerto. 124 00:09:37,243 --> 00:09:39,954 Lembro-me do dia que conheci a mãe, a Roz. 125 00:09:40,121 --> 00:09:45,084 Ele disse-lhe: "Quero ser assim." Eu com cabelo por aqui. E ela: "Bestial." 126 00:09:47,461 --> 00:09:51,048 Mas eu achava-a a melhor mãe que se podia ter. 127 00:09:51,215 --> 00:09:53,426 Limitava-se a torcer pelo filho. 128 00:09:53,593 --> 00:09:55,636 Sempre soube que ele tinha talento. 129 00:09:57,221 --> 00:10:00,349 Então, demo-nos bem. Parecíamos o Tico e o Teco. 130 00:10:00,516 --> 00:10:02,518 Ele era o Tico e eu o Teco. 131 00:10:02,685 --> 00:10:03,936 Fazíamos tudo juntos. 132 00:10:06,272 --> 00:10:08,190 Eu e o Jon ficámos muito chegados, 133 00:10:08,357 --> 00:10:11,402 e tornei-me muito amigo da mulher dele, a Elizabeth. 134 00:10:11,986 --> 00:10:14,322 Eu era casado com a Elizabeth Weber. 135 00:10:14,989 --> 00:10:17,158 Casei muito novo. 136 00:10:17,908 --> 00:10:21,245 <i>Ele estava numa banda e eu estudava.</i> 137 00:10:21,412 --> 00:10:22,580 Engravidei, 138 00:10:22,747 --> 00:10:26,292 e disse ao Jon Small que íamos casar. 139 00:10:28,419 --> 00:10:33,633 E conheci o Bill em 1967. 140 00:10:33,799 --> 00:10:35,301 Ele tinha 17 anos. 141 00:10:36,093 --> 00:10:39,055 Era tímido, um pouco mais calado. 142 00:10:39,221 --> 00:10:41,474 Mas mesmo em adolescente, 143 00:10:41,641 --> 00:10:44,560 era muito trabalhador e sabia que era preciso. 144 00:10:45,227 --> 00:10:49,065 Vi provas disso quase desde o início. 145 00:10:49,940 --> 00:10:53,110 Na altura, a vida dele era a banda. 146 00:10:54,445 --> 00:10:55,905 Era um músico obstinado. 147 00:11:02,244 --> 00:11:04,038 Tínhamos um vocalista, 148 00:11:04,205 --> 00:11:06,540 mas o Billy punha-o a um canto. 149 00:11:07,291 --> 00:11:10,336 E o Billy cantava a maioria das canções 150 00:11:10,503 --> 00:11:12,463 que atraiam as pessoas até nós. 151 00:11:16,467 --> 00:11:19,512 Os Hassles eram uma banda de <i>covers</i>, tocavam de tudo. 152 00:11:19,679 --> 00:11:21,430 Tocávamos os êxitos da época, 153 00:11:22,348 --> 00:11:26,519 mas queríamos algumas canções que pudessem ser consideradas nossas. 154 00:11:27,019 --> 00:11:30,564 Percebemos que ser um grupo discográfico de sucesso 155 00:11:30,731 --> 00:11:32,108 exige material original. 156 00:11:32,274 --> 00:11:35,986 Não dá para fazer só <i>covers</i>. Por isso, comecei a compor muito. 157 00:11:36,779 --> 00:11:39,573 <i>Every Step I Take</i>. Foi o <i>single</i> dos Hassles. 158 00:11:51,877 --> 00:11:54,171 Essa foi a primeira canção dos Hassles, 159 00:11:54,338 --> 00:11:58,634 que se tornou um êxito nas rádios locais de Long Island. 160 00:12:00,553 --> 00:12:05,141 Foi a primeira vez que um <i>single</i> passou na rádio. 161 00:12:05,307 --> 00:12:07,852 Todos na minha terra a conheciam. 162 00:12:08,018 --> 00:12:10,104 Todos ligaram uns aos outros. 163 00:12:10,271 --> 00:12:13,357 Passavam de carro na rua com os quatro vidros abertos 164 00:12:13,524 --> 00:12:15,234 e gritavam: "Liguem o rádio!" 165 00:12:24,827 --> 00:12:27,371 E costumávamos encher todo o lado. 166 00:12:27,538 --> 00:12:29,665 Éramos umas estrelinhas de <i>rock</i>. 167 00:12:29,832 --> 00:12:32,710 Era engraçado, percebem? Todos sabiam quem éramos. 168 00:12:32,877 --> 00:12:34,587 OS HASSLES VÃO DAR QUE FALAR? 169 00:12:34,754 --> 00:12:38,048 <i>Vi os Hassles em 1967.</i> 170 00:12:38,215 --> 00:12:39,800 <i>O que eu gostava no Billy</i> 171 00:12:39,967 --> 00:12:41,719 é que era ótimo no teclado, 172 00:12:41,886 --> 00:12:42,887 um Hammond B3. 173 00:12:43,053 --> 00:12:44,513 Já fazia muita rocalhada. 174 00:12:45,139 --> 00:12:48,017 E a voz dele era simplesmente incrível. 175 00:12:51,645 --> 00:12:55,941 Os Hassles assinaram contrato com uma editora, a United Artists. 176 00:12:56,108 --> 00:12:59,945 Demos alguns concertos locais e chegámos à Nova Jérsia. 177 00:13:00,112 --> 00:13:01,864 Fomos tocar a Nova Jérsia. 178 00:13:02,531 --> 00:13:04,074 Atravessámos a ponte! 179 00:13:09,997 --> 00:13:12,166 Melhoramos a tocar para o público 180 00:13:12,333 --> 00:13:14,877 porque somos vaiados se não gostarem. 181 00:13:15,044 --> 00:13:18,380 Sobretudo em Long Island e Nova Iorque, não se retraem. 182 00:13:18,547 --> 00:13:20,299 Por isso, foi a nossa escola. 183 00:13:20,466 --> 00:13:22,676 Aprendi muito naquela banda. 184 00:13:23,594 --> 00:13:25,387 <i>Sou o Billy Joel, dos Hassles.</i> 185 00:13:25,554 --> 00:13:27,765 Queremos tocar uma das nossas favoritas 186 00:13:27,932 --> 00:13:30,017 e esperamos que seja uma das vossas. 187 00:13:34,647 --> 00:13:35,815 Em todas as bandas, 188 00:13:35,981 --> 00:13:38,776 há sempre guerras sobre o percurso criativo. 189 00:13:39,819 --> 00:13:45,074 Entre os Hassles, só eu e o Billy levávamos aquilo mesmo a sério. 190 00:13:46,408 --> 00:13:49,954 Eu e o Billy estávamos em sintonia e os outros não. 191 00:13:50,120 --> 00:13:52,581 E percebemos que não precisávamos deles. 192 00:13:52,748 --> 00:13:54,500 Então, deixámos os Hassles. 193 00:13:55,876 --> 00:13:58,754 O Jon e o Billy levavam a música muito a sério. 194 00:13:58,921 --> 00:14:03,050 Queriam avançar na carreira musical. 195 00:14:06,720 --> 00:14:09,431 E tivemos uma ideia bestial. 196 00:14:09,598 --> 00:14:12,059 Um sítio para ensaiar sai muito caro. 197 00:14:12,226 --> 00:14:13,561 É difícil de encontrar. 198 00:14:13,727 --> 00:14:15,688 Que tal arranjar um sítio juntos? 199 00:14:15,855 --> 00:14:18,023 Assim, teríamos um sítio onde ensaiar. 200 00:14:18,190 --> 00:14:20,359 E esse sítio tornou-se a Casa do Rock. 201 00:14:22,361 --> 00:14:25,447 Era uma casa toda em pedra. 202 00:14:26,448 --> 00:14:31,245 E éramos a Elizabeth, eu, o Billy e o meu filho, Sean. 203 00:14:32,288 --> 00:14:34,915 Nessa altura, já éramos muito chegados 204 00:14:35,583 --> 00:14:38,878 e começámos a falar sobre compor música. 205 00:14:39,044 --> 00:14:40,880 E adorávamos os Led Zeppelin. 206 00:14:44,133 --> 00:14:46,176 O primeiro álbum deles foi lançado. 207 00:14:46,343 --> 00:14:48,470 Quando o ouvi, pulverizou-me. 208 00:14:48,637 --> 00:14:52,057 Foi como ouvir pela primeira vez a Nona Sinfonia de Beethoven. 209 00:15:01,108 --> 00:15:03,777 Curtíamos Led Zeppelin. Bandas de <i>Heavy-Metal</i>. 210 00:15:06,447 --> 00:15:09,617 Começámos a compor canções 211 00:15:09,783 --> 00:15:11,744 e a ensaiá-las na cave. 212 00:15:14,455 --> 00:15:16,040 Queríamos tocar <i>Heavy-Metal</i>. 213 00:15:16,206 --> 00:15:19,126 Mas eu não sou guitarrista, sou teclista. 214 00:15:19,293 --> 00:15:24,506 Então, tive de tentar perceber como ligar um teclado aos amplificadores. 215 00:15:27,259 --> 00:15:30,596 E ensaiávamos horas e horas, 216 00:15:30,763 --> 00:15:32,097 só a tocar disparates. 217 00:15:32,765 --> 00:15:34,516 Muita distorção, muito <i>fuzz</i>. 218 00:15:35,309 --> 00:15:36,810 Mas, para nós, era ótimo. 219 00:15:37,811 --> 00:15:40,272 Depois transformou-se nos Attila. 220 00:15:41,607 --> 00:15:45,611 Tipo Átila, o Huno. Íamos destruir o mundo com amplificação. 221 00:15:45,778 --> 00:15:48,614 Só queríamos fazer o máximo de barulho possível. 222 00:15:48,781 --> 00:15:52,117 Fomos, provavelmente, uma das piores bandas de sempre. 223 00:16:03,504 --> 00:16:05,297 Conseguimos o primeiro concerto. 224 00:16:05,464 --> 00:16:07,883 Esgotou por ter sido anunciado 225 00:16:08,050 --> 00:16:09,885 "Antigos Hassles". 226 00:16:10,511 --> 00:16:13,973 As pessoas fugiam dos clubes de tão alto e mal que tocávamos. 227 00:16:14,848 --> 00:16:18,018 O único bom era o Billy. O único outro gajo era eu. 228 00:16:19,186 --> 00:16:21,772 Não havia uma pessoa que gostasse da música. 229 00:16:21,939 --> 00:16:23,148 Era muito boa. 230 00:16:23,315 --> 00:16:25,567 Sei que ele detesta, mas eu adorava. 231 00:16:25,734 --> 00:16:29,321 Era mesmo... <i>Rock</i> puro e duro, estão a ver? 232 00:16:34,660 --> 00:16:36,745 Fizemos um vídeo com os Attila 233 00:16:36,912 --> 00:16:39,623 na montanha-russa de Coney Island. 234 00:16:39,790 --> 00:16:43,961 Não faço ideia porque é que os Attila assinaram com a Epic Records. 235 00:16:44,670 --> 00:16:47,047 Na altura, assinavam com toda a gente. 236 00:16:47,214 --> 00:16:49,717 Se o cabelo passasse o colarinho, assinavam. 237 00:16:50,342 --> 00:16:51,343 E nós assinámos. 238 00:16:51,510 --> 00:16:54,471 Não sei que idiota foi responsável por isso. 239 00:16:55,222 --> 00:16:58,517 E marcaram uma sessão fotográfica para a capa do álbum, 240 00:16:59,518 --> 00:17:02,855 com carne pendurada à nossa volta. 241 00:17:03,022 --> 00:17:07,192 Uma vaca inteira pendurada atrás de nós. 242 00:17:07,359 --> 00:17:09,486 Estávamos vestidos de hunos. 243 00:17:09,653 --> 00:17:11,947 E eram roupas do filme <i>Ben-Hur</i>. 244 00:17:13,115 --> 00:17:15,743 Peles e pulseiras de metal. 245 00:17:16,994 --> 00:17:18,787 Cheguei à sessão e disse: "Não." 246 00:17:20,956 --> 00:17:25,669 Era mesmo nojento mas, na altura, rimos de nós como ninguém. 247 00:17:25,836 --> 00:17:27,588 Teve imensa graça, sabem? 248 00:17:27,755 --> 00:17:30,382 E foi uma altura muito divertida, 249 00:17:30,549 --> 00:17:33,218 até deixar de o ser. 250 00:17:34,845 --> 00:17:40,851 A Elizabeth era muito importante para mim, mas eu não era o homem que ela esperava. 251 00:17:42,186 --> 00:17:43,771 Eu e o Jon não encaixávamos. 252 00:17:43,937 --> 00:17:47,232 Éramos muito novos e não sabíamos nada de nada. 253 00:17:48,025 --> 00:17:52,196 E eu fui ficando cada vez mais insatisfeita com a vida. 254 00:17:52,362 --> 00:17:55,574 E depois as coisas complicaram-se. 255 00:17:58,535 --> 00:18:01,163 Eu e o Bill passávamos muito tempo juntos. 256 00:18:01,330 --> 00:18:03,582 Então, conversávamos. 257 00:18:05,417 --> 00:18:07,544 <i>Fazes-me sentir livre</i> 258 00:18:08,670 --> 00:18:10,756 <i>Fazes-me sorrir</i> 259 00:18:11,673 --> 00:18:16,220 <i>Toda uma criança É o que me fazes sentir</i> 260 00:18:17,304 --> 00:18:21,683 Andávamos pela rua, passeávamos de carro e jantávamos. 261 00:18:21,850 --> 00:18:24,561 Quando há alguém com quem temos à-vontade, 262 00:18:24,728 --> 00:18:26,522 que termina as nossas frases 263 00:18:26,688 --> 00:18:29,108 e sabe o que pensamos sem o dizermos, 264 00:18:29,274 --> 00:18:31,985 por vezes, outros sentimentos vão crescendo. 265 00:18:32,486 --> 00:18:34,571 <i>Fazes-me crescer</i> 266 00:18:35,489 --> 00:18:37,324 <i>Fazes-me entender</i> 267 00:18:38,158 --> 00:18:39,743 <i>Abre os meus olhos</i> 268 00:18:39,910 --> 00:18:43,372 <i>Não sabes que os únicos momentos reais</i> 269 00:18:44,123 --> 00:18:46,458 <i>São os que passo contigo?</i> 270 00:18:46,625 --> 00:18:48,627 Partilhámos muitas experiências. 271 00:18:49,128 --> 00:18:52,214 Eu apaixonei-me, e... 272 00:18:52,381 --> 00:18:54,591 Começámos uma relação. 273 00:18:56,135 --> 00:18:59,096 Notei que o Billy andava diferente. 274 00:18:59,263 --> 00:19:00,722 Passava-se alguma coisa. 275 00:19:00,889 --> 00:19:03,767 E, um dia, veio falar comigo. 276 00:19:03,934 --> 00:19:05,978 Foi um pouco honesto e disse-me: 277 00:19:06,770 --> 00:19:08,856 "Estou apaixonado pela tua mulher." 278 00:19:09,398 --> 00:19:12,776 Foi muito devastador para mim 279 00:19:12,943 --> 00:19:16,155 porque, basicamente, eram os meus melhores amigos. 280 00:19:16,864 --> 00:19:18,740 Senti-me muito culpado. 281 00:19:19,366 --> 00:19:23,036 Eles tinham um filho, e senti-me um destruidor de lares. 282 00:19:24,580 --> 00:19:27,166 Só chorava e dizia que se sentia péssimo. 283 00:19:27,332 --> 00:19:29,293 Não sabia o que fazer. 284 00:19:29,835 --> 00:19:32,754 Como é que parte o coração do melhor amigo? 285 00:19:33,881 --> 00:19:36,175 Mas disse que o que sentia era tão forte 286 00:19:36,341 --> 00:19:39,720 que valia a pena perder a nossa amizade. 287 00:19:41,680 --> 00:19:43,390 Apaixonei-me por uma mulher. 288 00:19:46,268 --> 00:19:50,189 E levei um soco no nariz, completamente merecido. 289 00:19:50,898 --> 00:19:53,734 O Jon ficou muito magoado, eu também, 290 00:19:53,901 --> 00:19:55,444 e assim terminou os Attila 291 00:19:55,611 --> 00:20:00,616 e a minha relação com o Jon, durante uns tempos. 292 00:20:00,782 --> 00:20:02,284 A Elizabeth foi-se embora. 293 00:20:05,287 --> 00:20:07,581 Então, saí da Casa do Rock. 294 00:20:08,874 --> 00:20:10,417 Bebi muito. 295 00:20:14,755 --> 00:20:16,840 O Billy entrou numa espécie de coma. 296 00:20:17,007 --> 00:20:19,092 Não comia, não fazia nada. 297 00:20:19,259 --> 00:20:23,096 E estava sempre com ameaças. "Sim, vou matar-me." 298 00:20:26,099 --> 00:20:29,186 Não tinha onde viver. Dormia em lavandarias. 299 00:20:29,353 --> 00:20:31,063 E entrei numa depressão 300 00:20:31,813 --> 00:20:34,024 quase a roçar a psicose. 301 00:20:38,153 --> 00:20:39,571 Senti que já chegava. 302 00:20:39,738 --> 00:20:41,240 Não queria viver mais. 303 00:20:42,991 --> 00:20:47,496 <i>Tenho vivido para o momento</i> 304 00:20:47,663 --> 00:20:51,416 <i>Mas não consigo o que quero...</i> 305 00:20:52,042 --> 00:20:53,168 Sofria muito. 306 00:20:54,086 --> 00:20:55,796 Não via razão em viver. 307 00:20:55,963 --> 00:20:59,216 O amanhã ia ser como o hoje, e o hoje estava a ser uma merda. 308 00:20:59,383 --> 00:21:03,053 <i>Amanhã é hoje...</i> 309 00:21:04,429 --> 00:21:06,723 Então, pensei em acabar com tudo. 310 00:21:07,557 --> 00:21:11,561 <i>Era assistente médica e o Billy foi ao consultório.</i> 311 00:21:11,728 --> 00:21:15,899 Estava na sala de espera e estava muito deprimido. 312 00:21:16,608 --> 00:21:18,443 Disse que não conseguia dormir. 313 00:21:18,610 --> 00:21:20,487 Então, dei-lhe os comprimidos. 314 00:21:20,654 --> 00:21:24,616 Disse-lhe para tomar um ou dois à noite, que conseguiria dormir. 315 00:21:24,783 --> 00:21:28,036 Mas o Billy decidiu tomar todos. 316 00:21:30,789 --> 00:21:33,125 Passou dias e dias em coma. 317 00:21:33,750 --> 00:21:36,545 Fui vê-lo ao hospital, 318 00:21:37,170 --> 00:21:39,715 ele estava deitado, branco como a cal. 319 00:21:39,881 --> 00:21:45,387 <i>Não preciso de ver o amanhã, porque eu...</i> 320 00:21:45,554 --> 00:21:47,514 Senti que o tinha matado. 321 00:21:49,891 --> 00:21:50,934 Foi muito egoísta. 322 00:21:51,101 --> 00:21:54,688 Não pensei nas pessoas, no impacto que teria nelas. 323 00:21:55,147 --> 00:21:57,649 Depois lembro-me de acordar no hospital. 324 00:21:58,108 --> 00:22:01,194 O primeiro pensamento: "Nem isto consigo fazer bem." 325 00:22:01,361 --> 00:22:03,655 "Nem te consegues matar." 326 00:22:03,822 --> 00:22:07,409 Então, pensei: "Vou tentar novamente." 327 00:22:08,118 --> 00:22:13,081 <i>De que vale estar sempre a sonhar...</i> 328 00:22:13,248 --> 00:22:15,208 O Billy continuava deprimido 329 00:22:15,375 --> 00:22:17,127 e estava na casa da minha mãe. 330 00:22:17,294 --> 00:22:19,880 E, desta vez, bebeu um frasco de limpa-móveis. 331 00:22:20,881 --> 00:22:25,135 Da segunda vez, bebeu um líquido de limpeza, 332 00:22:25,302 --> 00:22:28,638 e fui eu que o levei ao hospital. 333 00:22:29,431 --> 00:22:33,143 Embora a nossa amizade tivesse acabado, o Jon salvou-me a vida. 334 00:22:34,061 --> 00:22:37,731 Ele nunca me disse nada. 335 00:22:37,898 --> 00:22:41,943 A única resposta prática para a reação extrema do Billy 336 00:22:42,110 --> 00:22:46,156 foi ele gostar tanto de mim 337 00:22:46,323 --> 00:22:48,325 e ter-lhe custado muito magoar-me. 338 00:22:51,244 --> 00:22:53,705 E, com o tempo, perdoei-o. 339 00:22:53,872 --> 00:22:56,958 Ultrapassei e ficou tudo bem. 340 00:22:59,378 --> 00:23:00,879 Ele pensou que era o fim, 341 00:23:01,046 --> 00:23:04,299 mas, para mim, ele ainda nem tinha começado a viver. 342 00:23:05,592 --> 00:23:09,388 Fui à casa da minha mãe, o que foi uma rendição abjeta para mim. 343 00:23:09,554 --> 00:23:12,724 Só um falhado volta para a casa dos pais. 344 00:23:14,518 --> 00:23:16,144 Não sabia o que se passava. 345 00:23:16,311 --> 00:23:20,315 Naquela altura da minha vida, eu era uma mera alma perdida. 346 00:23:20,482 --> 00:23:22,109 Até que disse: "Chega. 347 00:23:22,275 --> 00:23:24,361 "Preciso de ajuda psiquiátrica." 348 00:23:25,445 --> 00:23:27,864 Então, fui internado para observação. 349 00:23:28,323 --> 00:23:30,283 Lembro-me da porta a fechar-se 350 00:23:30,450 --> 00:23:33,328 e do barulho do trinco quando se fechou. 351 00:23:35,163 --> 00:23:38,417 E pensei: "Caraças. Estou mesmo no manicómio." 352 00:23:38,583 --> 00:23:40,961 E deram-me torazina. 353 00:23:41,128 --> 00:23:46,049 Eu ia ao posto de enfermagem e dizia: "Eu estou bem. Esta gente é toda doida." 354 00:23:46,216 --> 00:23:48,427 "Sim, Sr. Joel. Tome os comprimidos." 355 00:23:50,303 --> 00:23:53,265 Deram-me alta ao fim de duas semanas 356 00:23:53,432 --> 00:23:55,225 e senti-me constrangido. 357 00:23:55,392 --> 00:23:58,228 Aquelas pessoas tinham problemas a sério. 358 00:23:58,395 --> 00:24:00,772 Eu só estava em modo de autocomiseração. 359 00:24:00,939 --> 00:24:01,940 E disse: "Chega. 360 00:24:02,107 --> 00:24:04,651 "Não volto àquele estado de autocomiseração. 361 00:24:04,818 --> 00:24:08,113 Quando me deram alta, corri. Corri pela rua abaixo. 362 00:24:08,280 --> 00:24:09,823 "Ala que se faz tarde." 363 00:24:09,990 --> 00:24:11,658 Nunca olhei para trás. 364 00:24:15,829 --> 00:24:19,040 Saí da unidade de observação e pensei com os meus botões: 365 00:24:19,207 --> 00:24:23,420 "Podes pegar nessas emoções e canalizá-las para a música." 366 00:24:23,587 --> 00:24:26,548 <i>Aqui estou eu</i> 367 00:24:26,715 --> 00:24:29,259 <i>No fim da estrada</i> 368 00:24:30,135 --> 00:24:33,722 <i>O que faço agora?</i> 369 00:24:36,766 --> 00:24:40,312 E consegui arrendar um apartamento em Oyster Bay. 370 00:24:40,479 --> 00:24:42,606 Por pouco nem cabia o piano. 371 00:24:42,772 --> 00:24:45,400 Costumava dormir debaixo dele, por acaso. 372 00:24:45,567 --> 00:24:46,902 Nesse período, 373 00:24:47,068 --> 00:24:48,612 já tinha algumas canções. 374 00:24:48,778 --> 00:24:52,282 <i>Tenho de recomeçar</i> 375 00:24:54,326 --> 00:24:57,913 <i>Mas nem sei por onde começar</i> 376 00:25:00,165 --> 00:25:03,668 <i>Sim, tenho de recomeçar</i> 377 00:25:05,045 --> 00:25:09,132 <i>E está a custar...</i> 378 00:25:09,299 --> 00:25:12,886 Estava a compor canções de um ponto de vista pessoal. 379 00:25:13,678 --> 00:25:16,598 E um tipo que tinha sido <i>manager</i> dos Hassles 380 00:25:16,765 --> 00:25:19,809 decidiu vender as minhas canções. 381 00:25:20,727 --> 00:25:22,854 Acabou por conhecer o Michael Lang, 382 00:25:23,021 --> 00:25:26,942 o promotor do Woodstock, meio <i>hippie.</i> 383 00:25:27,108 --> 00:25:29,736 E tinha uma editora chamada Just Sunshine. 384 00:25:30,278 --> 00:25:34,324 <i>O Michael Lang tinha um ótimo olho para novos talentos.</i> 385 00:25:35,116 --> 00:25:38,537 <i>E disse: "Isto é uma</i> demo <i>de um miúdo com quem penso assinar.</i> 386 00:25:38,703 --> 00:25:40,455 "Se gostares dele, 387 00:25:40,622 --> 00:25:44,042 "ponho-te em estúdio e podes produzir o álbum." 388 00:25:44,668 --> 00:25:47,796 Na altura, eu era baterista dos Wings, 389 00:25:47,963 --> 00:25:50,382 com o Paul McCartney, e um produtor recente. 390 00:25:50,549 --> 00:25:53,426 E quando ouvi as <i>demos</i> do Billy, 391 00:25:54,844 --> 00:25:56,388 ia caindo da cadeira. 392 00:26:00,809 --> 00:26:02,727 Disse: "Isto é muito especial." 393 00:26:02,894 --> 00:26:06,648 <i>Como lamento por te incomodar</i> 394 00:26:08,817 --> 00:26:12,195 <i>Agora sei porque me devo esconder...</i> 395 00:26:12,362 --> 00:26:14,864 A paixão na voz dele matou-me. 396 00:26:15,031 --> 00:26:19,077 <i>Não vi o que estavas a passar</i> 397 00:26:20,787 --> 00:26:26,042 <i>Só consegui ver o meu lado...</i> 398 00:26:26,209 --> 00:26:28,378 Sobretudo depois de ouvir as letras. 399 00:26:28,545 --> 00:26:30,255 São de partir o coração. 400 00:26:31,631 --> 00:26:35,719 Assinei com a Just Sunshine como artista a solo. 401 00:26:35,885 --> 00:26:38,763 Nem podia acreditar na minha sorte. 402 00:26:39,431 --> 00:26:43,059 Mas foi assim que começou o projeto do álbum <i>Cold Spring Harbor</i>. 403 00:26:48,064 --> 00:26:51,610 A música do Billy era diferente de tudo o que estava a sair. 404 00:26:53,445 --> 00:26:56,823 Ele tocava piano como um pianista clássico. 405 00:26:56,990 --> 00:27:00,368 O Billy tocava piano de uma forma única e espantosa. 406 00:27:00,535 --> 00:27:03,455 <i>E podes fazer o que quiseres</i> 407 00:27:04,122 --> 00:27:06,875 <i>Agora que és adorada...</i> 408 00:27:08,918 --> 00:27:11,504 Comecei a fazer o álbum em Nova Iorque. 409 00:27:11,671 --> 00:27:14,841 Nessa altura, trocaram-me para outra discográfica. 410 00:27:15,467 --> 00:27:19,471 O Michael conhecia um tipo, o Artie Ripp, na Costa Oeste. 411 00:27:19,638 --> 00:27:24,059 O Artie tinha um artista, Velvert Turner, uma espécie de Jimi Hendrix. 412 00:27:24,225 --> 00:27:27,187 E como o Michael o queria na discográfica, 413 00:27:27,354 --> 00:27:28,897 houve como que uma troca. 414 00:27:29,064 --> 00:27:32,567 Como no basebol. Fui trocado para a Costa Oeste. 415 00:27:35,820 --> 00:27:37,822 O Michael mostrou-me uma cassete. 416 00:27:37,989 --> 00:27:40,200 Disse: "Este tipo chama-se Billy Joel." 417 00:27:40,367 --> 00:27:42,035 Respondi: "Bem, é incrível!" 418 00:27:42,994 --> 00:27:45,997 Perguntei: "Onde está ele?" Respondeu: "Está na fossa. 419 00:27:46,164 --> 00:27:48,249 "Não sabemos porque ninguém acredita 420 00:27:48,416 --> 00:27:50,502 "ou valoriza a genialidade do Billy." 421 00:27:50,669 --> 00:27:52,879 Eu: "Ainda bem que ninguém entende. 422 00:27:53,046 --> 00:27:56,800 "Ainda bem que acabaste comigo no fundo do fosso. 423 00:27:56,966 --> 00:27:58,385 "Vamos subir juntos." 424 00:27:59,386 --> 00:28:01,221 <i>Em 1971,</i> 425 00:28:01,388 --> 00:28:04,140 <i>trabalhei com o Artie na Family Records.</i> 426 00:28:04,307 --> 00:28:07,811 O Billy veio a Los Angeles gravar o <i>Cold Spring Harbor</i> 427 00:28:08,395 --> 00:28:10,146 nos estúdios da Record Plant. 428 00:28:10,313 --> 00:28:11,940 <i>O Artie Ripp ligou e disse:</i> 429 00:28:12,107 --> 00:28:14,401 <i>"Tenho um puto de Long Island para lançar</i> 430 00:28:14,567 --> 00:28:15,568 "com um álbum." 431 00:28:15,735 --> 00:28:18,196 E disse: "Quero que toques bateria no álbum." 432 00:28:18,988 --> 00:28:21,825 Juntámo-nos no Estúdio A da Record Plant. 433 00:28:21,991 --> 00:28:26,079 "Vamos pegar nos instrumentos e tocar." 434 00:28:26,246 --> 00:28:27,455 Está a gravar. 435 00:28:27,872 --> 00:28:29,624 Primeira canção: <i>Turn Around</i>. 436 00:28:30,041 --> 00:28:32,252 O Billy já tinha bom material. 437 00:28:32,961 --> 00:28:36,131 Não havia muito para ajustar. 438 00:28:36,297 --> 00:28:39,217 Bastava dar o nosso contributo. 439 00:28:39,926 --> 00:28:42,345 <i>Vira-te</i> 440 00:28:42,512 --> 00:28:46,099 <i>E eu canto-te uma canção</i> 441 00:28:49,227 --> 00:28:50,270 Quando gravaram 442 00:28:50,812 --> 00:28:54,816 o <i>Cold Spring Harbor</i>, tudo o que ouvi partiu-me o coração. 443 00:28:55,483 --> 00:28:57,235 Pensei que faria sempre parte. 444 00:28:57,402 --> 00:28:59,738 Eu sentia que devia estar lá. 445 00:28:59,904 --> 00:29:02,449 Foi mesmo muito difícil. 446 00:29:05,243 --> 00:29:09,372 E o <i>Cold Spring Harbor</i> tinha muitas canções sobre isso. 447 00:29:09,539 --> 00:29:13,168 Via-se a emoção do artista manifestar-se. 448 00:29:17,589 --> 00:29:21,217 <i>Há qualquer coisa nela</i> 449 00:29:22,761 --> 00:29:25,096 <i>Não sei bem o quê</i> 450 00:29:25,555 --> 00:29:29,142 <i>Só sei que sem ela não consigo viver</i> 451 00:29:30,185 --> 00:29:32,270 Mas eram mesmo canções poéticas. 452 00:29:32,854 --> 00:29:36,983 E sentia-se pela letra que ele amava mesmo a Elizabeth. 453 00:29:37,150 --> 00:29:39,986 <i>... sem um som, ela toca-me</i> 454 00:29:40,153 --> 00:29:44,157 <i>E eu sou virado</i> 455 00:29:46,409 --> 00:29:50,038 Ele estava tão triste por a Elizabeth o ter deixado 456 00:29:50,205 --> 00:29:52,165 que passou tudo para a música. 457 00:29:53,625 --> 00:29:57,670 <i>Ela tem um sorriso que me cura</i> 458 00:29:58,671 --> 00:30:01,716 <i>Não sei dizer porquê</i> 459 00:30:01,883 --> 00:30:06,095 <i>Mas rio-me sempre que me depura</i> 460 00:30:06,262 --> 00:30:09,933 Aquele miúdo devastado compôs um álbum lindo. 461 00:30:10,099 --> 00:30:12,060 Saiu-lhe da alma. 462 00:30:12,227 --> 00:30:16,606 A vida faz coisas por nós que por vezes nós não conseguimos. 463 00:30:16,773 --> 00:30:22,111 <i>Mas sei que sem ela não consigo viver</i> 464 00:30:26,950 --> 00:30:29,327 - Preparado? - Sim. 465 00:30:30,286 --> 00:30:32,914 Estava no estúdio a gravar as minhas canções, 466 00:30:33,081 --> 00:30:34,374 com o Artie a produzir, 467 00:30:34,541 --> 00:30:37,794 e ele dizia: "Canta outra vez. Outra. Canta mais uma vez." 468 00:30:39,504 --> 00:30:40,713 Outra vez. 469 00:30:42,257 --> 00:30:43,508 Outra vez. 470 00:30:44,801 --> 00:30:46,427 Vá, outra vez. Vamos lá. 471 00:30:46,594 --> 00:30:49,305 Acho que vi logo que ele não sabia o que fazia. 472 00:30:50,557 --> 00:30:53,852 Ao fim de três ou quatro vezes, comecei a odiar aquilo. 473 00:30:54,018 --> 00:30:56,396 Tu consegues melhor. Repete. 474 00:30:56,563 --> 00:31:00,191 Foi ridículo o número de vezes que obrigou o Billy a repetir. 475 00:31:00,358 --> 00:31:03,361 Estamos a gravar. E vão dez. 476 00:31:03,528 --> 00:31:04,612 Pronto. 477 00:31:05,113 --> 00:31:08,449 O Billy era um jovem pacato naquela época. 478 00:31:08,950 --> 00:31:12,120 Não contrariou o Artie. 479 00:31:12,287 --> 00:31:13,288 Foi o que saquei. 480 00:31:13,454 --> 00:31:15,707 - A voz está péssima. - Eu sei. 481 00:31:16,249 --> 00:31:19,627 Trabalhar com ele parecia arrancar dentes. Não era divertido. 482 00:31:20,003 --> 00:31:22,171 Eu não sabia como devia ser. 483 00:31:22,338 --> 00:31:24,340 Só ouvia histórias malucas, 484 00:31:25,008 --> 00:31:28,595 como se todos na música fossem doidos, e era o que me parecia. 485 00:31:28,761 --> 00:31:31,514 E a vida foi assim alguns meses. 486 00:31:34,142 --> 00:31:35,727 AEROPORTO DE LOS ANGELES 487 00:31:40,940 --> 00:31:43,401 Quando acabámos de gravar todas as faixas, 488 00:31:43,568 --> 00:31:45,695 o Billy voltou para Nova Iorque, 489 00:31:45,862 --> 00:31:48,823 e o Artie... ficou com rédea solta. 490 00:31:50,533 --> 00:31:54,621 As canções em si eram fabulosas, 491 00:31:54,787 --> 00:31:56,956 mas ele entrou no estúdio 492 00:31:57,332 --> 00:32:00,919 com essas canções e elas ficaram corrompidas. 493 00:32:03,588 --> 00:32:04,589 Na altura, 494 00:32:04,756 --> 00:32:10,011 alguns dos <i>singles</i> eram formatados numa faixa de 2:30 minutos para a rádio. 495 00:32:14,223 --> 00:32:17,936 Na máquina de cassetes, é possível oscilar e acelerar um pouco. 496 00:32:25,693 --> 00:32:29,364 Parece que, na masterização, 497 00:32:29,530 --> 00:32:35,119 não voltaram a pôr a faixa do álbum à velocidade normal. 498 00:32:37,580 --> 00:32:41,084 Quando me sentei pela primeira vez e ouvi o produto final, 499 00:32:42,168 --> 00:32:44,003 disse: "Algo não está bem." 500 00:32:48,383 --> 00:32:51,719 Ficou estragada e a minha voz parecia a de um esquilo. 501 00:32:58,184 --> 00:33:00,979 Foi tão humilhante que peguei no disco que me deram 502 00:33:01,145 --> 00:33:03,648 e atirei-o como um disco para a rua. 503 00:33:03,815 --> 00:33:06,192 Era o que achava que valia: lixo. 504 00:33:07,902 --> 00:33:11,030 Sinto-me muito alienado do processo. 505 00:33:11,197 --> 00:33:13,074 Sinto-me muito distante 506 00:33:13,241 --> 00:33:16,828 porque foi uma experiência muito desagradável. 507 00:33:17,829 --> 00:33:22,208 Mas foi por volta daquela altura que comecei a voltar para a Elizabeth. 508 00:33:23,042 --> 00:33:27,130 Ele dava cassetes 509 00:33:27,296 --> 00:33:30,425 à minha irmã para ela me dar. 510 00:33:34,595 --> 00:33:37,390 Ouvir aquelas canções foi avassalador. 511 00:33:37,557 --> 00:33:40,685 <i>Ela tem qualquer coisa...</i> 512 00:33:40,852 --> 00:33:44,814 Era espantoso ele conseguir algo assim. 513 00:33:44,981 --> 00:33:48,234 <i>Mas eu sei Que sem ela não consigo viver...</i> 514 00:33:48,401 --> 00:33:50,528 Por isso, teve um impacto. 515 00:33:50,695 --> 00:33:54,115 Foi... sim. 516 00:33:54,282 --> 00:33:56,451 <i>Não sei o que é...</i> 517 00:33:56,617 --> 00:34:01,289 Devo ter passado perto de um ano sem ela por perto. 518 00:34:01,456 --> 00:34:03,875 E, de repente, voltou para a minha vida. 519 00:34:04,625 --> 00:34:08,588 <i>Ela tem um sorriso que me cura</i> 520 00:34:09,297 --> 00:34:12,091 Então, eu e a Elizabeth arrendámos uma casa 521 00:34:12,258 --> 00:34:16,679 com parte do dinheiro que o Artie Ripp me dava todos os meses. 522 00:34:17,638 --> 00:34:20,433 Rimos e divertimo-nos, como sempre. 523 00:34:21,017 --> 00:34:25,146 Mas as nossas vidas giravam em torno da música dele 524 00:34:25,313 --> 00:34:27,148 e do que ele queria fazer. 525 00:34:28,316 --> 00:34:31,861 Na altura, devia estar em digressão, a promover o álbum. 526 00:34:32,028 --> 00:34:33,988 Nem sabia o que isso significava. 527 00:34:34,155 --> 00:34:36,449 Diziam: "Toca ali." E eu ia e tocava. 528 00:34:39,994 --> 00:34:43,956 Tocava em clubes, espetáculos ou convenções. 529 00:34:44,123 --> 00:34:45,625 Onde me agendassem. 530 00:34:46,125 --> 00:34:47,376 Tocámos no Troubadour, 531 00:34:47,543 --> 00:34:52,006 o epicentro musical de Los Angeles naquela época. 532 00:34:52,173 --> 00:34:54,008 Boa noite. Olá, olá. 533 00:34:54,175 --> 00:34:56,052 Muita gente pela primeira vez? 534 00:34:56,219 --> 00:34:58,721 Chama-se <i>Everybody Loves You Know</i>. 535 00:35:05,394 --> 00:35:06,562 O público foi brutal. 536 00:35:06,729 --> 00:35:10,233 Depois disso, tivemos imensa atenção. 537 00:35:11,025 --> 00:35:14,153 <i>Era isto que querias? Não estás orgulhosa?</i> 538 00:35:14,320 --> 00:35:21,327 <i>Porque agora és adorada</i> 539 00:35:25,540 --> 00:35:27,959 O álbum <i>Cold Spring Harbor</i> 540 00:35:28,126 --> 00:35:30,336 estava a receber boas críticas, 541 00:35:30,503 --> 00:35:32,588 mas os fãs diziam-nos 542 00:35:32,755 --> 00:35:36,717 que não conseguiam comprar o álbum porque não estava nas lojas. 543 00:35:36,884 --> 00:35:41,848 Os fãs, entusiasmados, não podiam comprar o álbum. 544 00:35:42,014 --> 00:35:43,057 Isso fazia parte. 545 00:35:43,975 --> 00:35:47,145 Portanto, faltava a distribuição. 546 00:35:52,108 --> 00:35:54,485 Passei mais de um ano em digressão, 547 00:35:54,652 --> 00:35:56,946 só a viver de sanduíches doces, 548 00:35:57,113 --> 00:36:00,032 a tentar promover este disco para esta produtora, 549 00:36:00,199 --> 00:36:02,535 e percebi que estava a ser comido. 550 00:36:03,077 --> 00:36:06,205 O Artie Ripp devia a enviar-me um cheque todos os meses, 551 00:36:06,372 --> 00:36:08,040 falhou, não paguei a renda 552 00:36:08,207 --> 00:36:10,543 e acabámos corridos da casa. 553 00:36:12,461 --> 00:36:16,257 Ao fim de meses e meses de digressão, a tocar e a atuar, 554 00:36:16,424 --> 00:36:17,717 ninguém foi pago. 555 00:36:17,884 --> 00:36:20,511 Eu não recebi, não consegui pagar à banda. 556 00:36:20,678 --> 00:36:22,305 Não havia um tostão. 557 00:36:27,143 --> 00:36:28,644 No meu primeiro contrato, 558 00:36:28,811 --> 00:36:31,314 abdiquei da edição, dos direitos de autor, 559 00:36:31,480 --> 00:36:33,232 dos direitos de gravação. 560 00:36:33,399 --> 00:36:37,445 Tudo menos o meu primogénito. Abdiquei de tudo. 561 00:36:37,653 --> 00:36:41,282 E isso era normal no mundo da música naqueles tempos. 562 00:36:41,908 --> 00:36:43,659 Era muito duro. 563 00:36:52,168 --> 00:36:54,378 Eu disse que era ridículo. 564 00:36:54,545 --> 00:36:58,007 Para irmos para a Califórnia. Talvez arranjasse uma solução. 565 00:36:59,592 --> 00:37:01,761 <i>Lembro-me de corrermos o país</i> 566 00:37:01,928 --> 00:37:04,931 até à Califórnia, creio que em 1972. 567 00:37:05,097 --> 00:37:08,851 E lembro-me que a minha mãe tinha uma carrinha Datsun 568 00:37:09,018 --> 00:37:11,896 para o trajeto de 5000 Km. 569 00:37:12,647 --> 00:37:17,151 A minha vida, até então, não tinha tido muita estabilidade, 570 00:37:17,318 --> 00:37:19,111 mas, para mim, era uma aventura. 571 00:37:19,278 --> 00:37:22,156 Ia numa aventura com a minha mãe e o Billy. 572 00:37:27,328 --> 00:37:30,248 Éramos novos, queríamos aventuras 573 00:37:30,414 --> 00:37:36,170 e o Bill estava a oferecer-me algo que era completamente diferente. 574 00:37:36,337 --> 00:37:40,383 E eu pensei: "Então, a opção é entre ficar aqui, 575 00:37:40,549 --> 00:37:43,970 "continuar a estudar, a trabalhar e a cuidar do Sean, 576 00:37:44,136 --> 00:37:47,348 "ou ir para a Califórnia com o meu namorado." 577 00:37:47,515 --> 00:37:51,269 <i>E agora ela vai para a Califórnia</i> 578 00:37:53,062 --> 00:37:57,316 <i>E não sabe o que aí vem Mas está certa do que deixa para trás</i> 579 00:37:57,483 --> 00:37:58,734 Atravessámos o país. 580 00:37:59,443 --> 00:38:03,990 Pude ver uma boa parte dos EUA que nunca tinha visto, 581 00:38:04,615 --> 00:38:06,367 tão diferente da minha origem. 582 00:38:06,534 --> 00:38:08,995 Era totalmente desconhecido. 583 00:38:10,454 --> 00:38:13,124 A nossa viagem foi um bocado assustadora. 584 00:38:13,291 --> 00:38:15,042 Só pensava: "Está a acontecer? 585 00:38:15,209 --> 00:38:17,128 "Estarei a fazer a coisa certa?" 586 00:38:17,295 --> 00:38:20,923 E ouvir a canção <i>Stop in Nevada</i> 587 00:38:21,090 --> 00:38:23,134 foi assombroso. 588 00:38:23,301 --> 00:38:24,760 Parecia uma consciência. 589 00:38:24,927 --> 00:38:28,222 <i>Embora lhe custe deixá-lo</i> 590 00:38:31,058 --> 00:38:34,353 <i>Ela sabe que seria pior ficar</i> 591 00:38:34,729 --> 00:38:36,272 Chegámos à Califórnia 592 00:38:36,439 --> 00:38:39,859 e tentámos perceber como podíamos ganhar a vida 593 00:38:40,026 --> 00:38:42,194 e apalpar o terreno. 594 00:38:42,361 --> 00:38:44,572 Havia algum dinheiro, mas pouco. 595 00:38:45,740 --> 00:38:47,825 Estávamos apertados. 596 00:38:47,992 --> 00:38:51,662 Era muito chapa ganha, chapa gasta. 597 00:38:52,997 --> 00:38:56,375 Ficámos num hotel e não sabíamos onde íamos viver. 598 00:38:56,542 --> 00:38:58,461 Não tínhamos perspetivas. 599 00:38:58,627 --> 00:39:00,629 Isso preocupava-me. 600 00:39:06,385 --> 00:39:10,097 <i>Quando me olhas nos olhos</i> 601 00:39:10,264 --> 00:39:14,852 <i>E vês o nómada louco na minha alma</i> 602 00:39:17,313 --> 00:39:18,689 Era Dia dos Namorados. 603 00:39:18,856 --> 00:39:22,568 Como não tínhamos dinheiro, não lhe pude comprar uma prenda. 604 00:39:22,735 --> 00:39:24,236 A prenda foi a canção. 605 00:39:25,821 --> 00:39:30,659 <i>Nunca tive um lugar Que pudesse chamar de meu</i> 606 00:39:31,118 --> 00:39:34,747 <i>Mas não faz mal, meu amor Porque o meu lar és tu</i> 607 00:39:34,914 --> 00:39:37,875 Queria que ela soubesse. "És o meu lar." 608 00:39:38,042 --> 00:39:41,337 "Onde estiveres, está a nossa casa, o nosso lar." 609 00:39:43,381 --> 00:39:46,384 <i>E dizes-me que tudo vai correr bem</i> 610 00:39:46,550 --> 00:39:51,263 Quando ouço estas músicas, não ouço o que todos os outros ouvem. 611 00:39:51,430 --> 00:39:53,057 Sinto o que sentia na altura. 612 00:39:53,224 --> 00:39:55,101 Vejo o feixe de luz 613 00:39:55,267 --> 00:39:58,521 a entrar pela janela e a refletir-se no cabelo do Billy. 614 00:39:58,938 --> 00:40:01,440 Ouço o Sean a tocar ao fundo. 615 00:40:01,982 --> 00:40:03,526 É isso que ouço. 616 00:40:03,692 --> 00:40:08,030 <i>Sempre que estamos juntos É esse o meu lar...</i> 617 00:40:09,031 --> 00:40:12,410 O Bill não teve aliados até à Elizabeth. 618 00:40:12,576 --> 00:40:16,080 A partir daí, tornou-se eles os dois contra o mundo. 619 00:40:16,747 --> 00:40:20,459 <i>O orvalho matinal de Indiana</i> 620 00:40:21,001 --> 00:40:26,215 <i>Lá, no alto das colinas da Califórnia</i> 621 00:40:26,882 --> 00:40:30,511 <i>"Lar" é apenas outra palavra para ti</i> 622 00:40:33,180 --> 00:40:38,227 Decidi arranjar um advogado, um contabilista 623 00:40:38,394 --> 00:40:41,355 e sair do acordo com o Artie Ripp. 624 00:40:44,233 --> 00:40:46,527 Ia cortar com o Artie Ripp. 625 00:40:46,694 --> 00:40:49,905 Se não queria negociar, não ia receber nada de mim. 626 00:40:50,072 --> 00:40:53,200 Nem música, nem promoção, nada. 627 00:40:53,742 --> 00:40:56,245 Era a única forma de pressão que tinha. 628 00:40:59,039 --> 00:41:03,252 Decidiram não tirar dinheiro ao Artie 629 00:41:04,587 --> 00:41:06,755 e entraram em greve. 630 00:41:08,132 --> 00:41:11,093 Tive de arranjar um apartamento, um emprego. 631 00:41:11,719 --> 00:41:13,679 Comecei a sondar diferentes clubes 632 00:41:13,846 --> 00:41:15,806 onde um pianista pudesse tocar. 633 00:41:16,390 --> 00:41:19,810 Claro que o Bill não podia trabalhar como Billy Joel. 634 00:41:19,977 --> 00:41:23,481 Então, arranjou emprego num sítio chamado Executive Room. 635 00:41:25,733 --> 00:41:28,110 Precisei de um álibi para trabalhar. 636 00:41:28,277 --> 00:41:32,615 O meu nome é William Martin Joel, pelo que era Bill Martin nos teclados. 637 00:41:35,117 --> 00:41:37,495 Era um bar local pequeno 638 00:41:37,661 --> 00:41:40,831 e tinha um piano com uma borda de couro sintético 639 00:41:40,998 --> 00:41:43,584 para a malta se encostar enquanto bebiam. 640 00:41:44,460 --> 00:41:45,878 E eu dei um espetáculo. 641 00:41:46,045 --> 00:41:48,380 <i>Boa noite É muito bom ver-vos</i> 642 00:41:48,547 --> 00:41:52,343 Todo pintas, de camisa aberta até aqui. 643 00:41:52,510 --> 00:41:54,261 "Como vão?" E o mais giro... 644 00:41:54,428 --> 00:41:55,429 Isto em Hollywood. 645 00:41:55,596 --> 00:41:56,972 Vinham e diziam: 646 00:41:57,139 --> 00:42:00,351 "Puto, és incrível. Posso arranjar-te umas gravações." 647 00:42:00,518 --> 00:42:04,355 E eu: "Não, obrigado. Só quero estar aqui. É brutal." 648 00:42:06,649 --> 00:42:09,151 Eu sabia que era uma experiência de vida. 649 00:42:09,318 --> 00:42:11,820 E pensei: "Tenho de fazer uma canção disto." 650 00:42:11,987 --> 00:42:15,074 A próxima é uma história verídica. 651 00:42:16,325 --> 00:42:17,743 Chama-se <i>Piano Man</i>. 652 00:42:17,910 --> 00:42:20,579 E foi como nasceu a <i>Piano Man</i>. 653 00:42:24,833 --> 00:42:29,171 Eu gostei do som, mas disseram que era estranha. 654 00:42:33,467 --> 00:42:37,346 Foi escrita num compasso 6 por 8, como uma valsa. 655 00:42:38,472 --> 00:42:40,641 Era um andamento muito estranho, 656 00:42:41,517 --> 00:42:44,478 mas a melodia sempre foi central para mim. 657 00:42:52,444 --> 00:42:55,781 <i>São 9 da noite de um sábado</i> 658 00:42:57,408 --> 00:42:59,493 <i>O público habitual começa a entrar</i> 659 00:43:00,578 --> 00:43:03,872 <i>Há um velhote sentado a meu lado</i> 660 00:43:04,623 --> 00:43:06,875 <i>E de um gin tónico está a desfrutar</i> 661 00:43:07,042 --> 00:43:10,838 <i>A</i> Piano Man <i>não é bem uma narrativa pessoal.</i> 662 00:43:11,005 --> 00:43:14,341 <i>Ele é como um pintor de ambientes e, na canção,</i> 663 00:43:14,508 --> 00:43:16,802 descreve mais o cenário 664 00:43:17,219 --> 00:43:18,679 do que propriamente ele. 665 00:43:18,846 --> 00:43:21,932 <i>Ele diz: "Filho, tocas-me uma memória?"</i> 666 00:43:22,558 --> 00:43:25,436 <i>"Não sei bem a letra</i> 667 00:43:26,562 --> 00:43:30,107 <i>"Triste e doce sei que é Sabia-a de cor, até</i> 668 00:43:30,774 --> 00:43:34,028 <i>"Quando era jovem..."</i> 669 00:43:34,945 --> 00:43:36,655 Depois ouvíamos a harmónica. 670 00:43:36,822 --> 00:43:39,199 Ninguém toca harmónica num piano bar. 671 00:43:39,366 --> 00:43:41,035 Não é para um bar desses. 672 00:43:41,201 --> 00:43:42,995 Parece uma cantiga do mar. 673 00:43:46,915 --> 00:43:50,336 <i>Canta-nos uma canção, homem do piano</i> 674 00:43:50,878 --> 00:43:53,631 <i>Canta-nos uma canção esta noite</i> 675 00:43:54,673 --> 00:43:57,760 <i>Todos queremos ouvir uma melodia</i> 676 00:43:58,927 --> 00:44:01,180 <i>E fizeste-nos sentir bem</i> 677 00:44:01,347 --> 00:44:04,308 <i>A</i> Piano Man <i>é como uma apresentação do Billy,</i> 678 00:44:04,475 --> 00:44:07,645 <i>mas a sua profundidade é algo que passa despercebido.</i> 679 00:44:07,811 --> 00:44:11,857 Está tão enraizada na cultura que é difícil ouvir como se fosse nova, 680 00:44:12,024 --> 00:44:13,025 mas se pararmos 681 00:44:13,609 --> 00:44:14,777 para a ouvir a sério, 682 00:44:14,943 --> 00:44:16,654 contém uma espécie de empatia. 683 00:44:16,820 --> 00:44:20,032 <i>O John do bar é meu amigo</i> 684 00:44:21,033 --> 00:44:22,034 <i>Traz-me bebidas...</i> 685 00:44:22,201 --> 00:44:23,786 Todas aquelas personagens 686 00:44:23,952 --> 00:44:28,082 falam de sonhos que tinham e não foram realizados. 687 00:44:28,666 --> 00:44:31,794 <i>Mas há um sítio onde ele preferia estar</i> 688 00:44:31,960 --> 00:44:33,671 É bastante comovente. 689 00:44:34,588 --> 00:44:38,175 <i>Ele diz: "Bill, acho que isto me está a matar"</i> 690 00:44:38,342 --> 00:44:41,428 <i>Com o sorriso a fugir-lhe da cara</i> 691 00:44:41,595 --> 00:44:44,723 <i>Piano Man</i> é um espelho virado para outro espelho. 692 00:44:44,890 --> 00:44:47,142 Podemos ver reflexos infinitos. 693 00:44:47,309 --> 00:44:54,108 É um músico a falar de outro músico que nos fala da vida de outras pessoas. 694 00:44:54,858 --> 00:44:58,153 Há muita emoção envolvida pelo interesse pelas histórias. 695 00:44:58,320 --> 00:45:00,989 Pelo interesse pelas pessoas envolvidas. 696 00:45:01,156 --> 00:45:03,075 E é assim que isto dura e dura. 697 00:45:03,242 --> 00:45:06,036 <i>Paul é hoje um romancista imobiliário</i> 698 00:45:06,954 --> 00:45:09,498 <i>Nunca teve tempo para uma mulher</i> 699 00:45:10,874 --> 00:45:14,920 <i>E com Davy vai falando Que pela Marinha vai ficando</i> 700 00:45:15,087 --> 00:45:17,548 <i>E onde provavelmente sempre ficará</i> 701 00:45:17,715 --> 00:45:19,466 É baseado em pessoas reais. 702 00:45:19,633 --> 00:45:23,262 E a Elizabeth arranjou trabalho a servir às mesas naquele bar. 703 00:45:23,429 --> 00:45:27,266 A canção diz: "A empregada está a dar à língua." 704 00:45:27,433 --> 00:45:28,767 A empregada era ela. 705 00:45:29,184 --> 00:45:32,855 <i>E a empregada está a dar à língua</i> 706 00:45:33,355 --> 00:45:36,650 <i>Enquanto os homens de negócios Vão ficando pedrados</i> 707 00:45:37,067 --> 00:45:40,863 <i>Partilham uma bebida chamada solidão</i> 708 00:45:41,321 --> 00:45:42,656 <i>Mas é melhor...</i> 709 00:45:42,823 --> 00:45:46,577 O Bill consegue pegar numa parte ínfima de algo 710 00:45:46,744 --> 00:45:50,539 e criar uma história universal. 711 00:45:51,540 --> 00:45:55,294 E ele chegava à essência da experiência humana. 712 00:45:55,961 --> 00:45:58,714 É por isso que aquela canção 713 00:45:58,881 --> 00:46:01,133 é como o hino do comum mortal. 714 00:46:01,383 --> 00:46:03,927 <i>Canta-nos uma canção, homem do piano</i> 715 00:46:04,803 --> 00:46:07,681 <i>No início da carreira, quando tocamos em bares,</i> 716 00:46:07,848 --> 00:46:11,059 a única coisa que queremos é que todos estejam em sintonia. 717 00:46:11,477 --> 00:46:14,062 São canções para acompanhar, mas digo-vos, 718 00:46:14,229 --> 00:46:15,397 não há um público 719 00:46:15,564 --> 00:46:17,775 que não queira ouvir a <i>Piano Man</i>. 720 00:46:19,193 --> 00:46:22,154 Quando a <i>Piano Man</i> começa, o mundo para. 721 00:46:22,321 --> 00:46:25,240 E é isso que fazemos durante 5 minutos e 50 segundos. 722 00:46:25,657 --> 00:46:26,950 Em todas as idades, 723 00:46:27,117 --> 00:46:30,329 não importa quando ouviram ou o que curtiam, todos cantam. 724 00:47:00,651 --> 00:47:04,696 Nunca me imaginei preso a algo, mas tornou-se a minha marca pessoal. 725 00:47:04,863 --> 00:47:09,284 Dei alguns concertos em que não tocámos a canção. 726 00:47:09,451 --> 00:47:13,080 E fui muito criticado. "Nem tocou a <i>Piano Man</i>!" 727 00:47:13,247 --> 00:47:15,749 "Peço desculpa. Pronto, lá terá de ser." 728 00:47:15,916 --> 00:47:18,168 Por isso, é obrigatória. 729 00:47:19,878 --> 00:47:23,131 Por outro lado, podia ser pior. 730 00:47:23,924 --> 00:47:24,967 Obrigado! 731 00:47:28,971 --> 00:47:30,347 Mais uma! 732 00:47:32,099 --> 00:47:35,227 Foi no Executive Room que nos conseguimos sustentar, 733 00:47:35,394 --> 00:47:38,897 enquanto resolvíamos as questões contratuais. 734 00:47:40,065 --> 00:47:41,984 Mas, a dada altura, 735 00:47:42,276 --> 00:47:45,946 pudemos ir para Malibu, para o cimo de uma montanha. 736 00:48:00,919 --> 00:48:04,506 Fomos para Nova Iorque trabalhar para a Atlantic Records. 737 00:48:04,673 --> 00:48:09,177 A casa estava vazia. Era uma casa rústica e adorável. 738 00:48:09,553 --> 00:48:11,680 Estávamos no cimo do desfiladeiro 739 00:48:11,847 --> 00:48:15,392 e tínhamos um piano de cauda pequeno mesmo junto à janela. 740 00:48:16,852 --> 00:48:20,564 Vivemos uma vida idílica nas montanhas de Malibu. 741 00:48:21,440 --> 00:48:24,568 Acabámos numa situação fantástica. 742 00:48:25,068 --> 00:48:27,487 Foram uns anos incríveis. 743 00:48:29,114 --> 00:48:31,283 E, durante esse tempo, 744 00:48:31,450 --> 00:48:36,622 a minha mãe, que sempre me apoiou em tudo o que fiz, 745 00:48:37,039 --> 00:48:40,375 disse que estava na hora de eu voltar. 746 00:48:43,962 --> 00:48:45,631 Mas eu sabia 747 00:48:45,797 --> 00:48:47,424 que, se fôssemos casados, 748 00:48:47,591 --> 00:48:49,259 não precisaria de voltar. 749 00:48:49,718 --> 00:48:52,971 Em 1973, a Elizabeth disse: 750 00:48:53,138 --> 00:48:54,514 "Vamos casar hoje." 751 00:48:54,681 --> 00:48:57,184 Eu: "Vamos?" Ela: "Sim. 752 00:48:57,351 --> 00:48:59,102 "Senão, vou-me embora." 753 00:49:01,021 --> 00:49:02,940 Fomos à Conservatória de Malibu. 754 00:49:03,106 --> 00:49:04,858 Foi uma cerimónia rápida. 755 00:49:05,025 --> 00:49:07,235 "Declaro-vos marido e mulher." Tau. 756 00:49:08,654 --> 00:49:10,656 Eu tinha algum receio de casar. 757 00:49:10,822 --> 00:49:16,119 Percebi que estava no início de uma carreira de <i>rock 'n' roll</i>. 758 00:49:16,286 --> 00:49:19,998 Ia andar muito na estrada, em digressão, a compor e a gravar. 759 00:49:20,666 --> 00:49:25,253 Ia fazer muita coisa incompatível com uma vida doméstica. 760 00:49:25,629 --> 00:49:27,214 Daí os meus receios. 761 00:49:27,381 --> 00:49:30,550 Não era por não amar a mulher com quem estava. 762 00:49:30,717 --> 00:49:32,511 Só tinha receio. 763 00:49:33,512 --> 00:49:34,513 E com razão. 764 00:49:35,931 --> 00:49:39,601 Foram muitas emoções ao mesmo tempo. 765 00:49:40,560 --> 00:49:43,438 Mas entendi que seria bom para mim. 766 00:49:44,022 --> 00:49:46,900 Porque, na altura, nós só fazíamos música. 767 00:49:47,067 --> 00:49:48,235 Tudo era música. 768 00:49:49,152 --> 00:49:52,572 Vivia num belo chalé 769 00:49:52,739 --> 00:49:55,450 onde compunha sem parar. 770 00:49:56,368 --> 00:49:58,120 Foi naquela casa em Malibu 771 00:49:58,286 --> 00:50:03,500 que recebemos a primeira chamada do Clive Davis. 772 00:50:03,667 --> 00:50:09,506 Clive Davis, que assinou com Janis Joplin, Santana, Chicago, Blood, Sweat & Tears 773 00:50:09,673 --> 00:50:11,174 e Neil Diamond... 774 00:50:11,341 --> 00:50:15,554 Nunca me vou esquecer. É daquelas coisas que não se esquece. 775 00:50:15,721 --> 00:50:17,597 "Daqui fala da Columbia Records." 776 00:50:17,764 --> 00:50:20,600 "Deve ser! Quem fala?" Sabem? 777 00:50:20,767 --> 00:50:22,102 Mas era mesmo. 778 00:50:24,938 --> 00:50:28,108 Mais ou menos um ano antes de irmos para a Califórnia, 779 00:50:28,275 --> 00:50:29,359 andei em digressão. 780 00:50:29,526 --> 00:50:32,696 Demos um concerto promocional em Filadélfia, 781 00:50:32,863 --> 00:50:34,948 numa estação de rádio. 782 00:50:35,532 --> 00:50:38,577 <i>Olá, sou o Ed Sciaky e dou as boas-vindas a todos aqui</i> 783 00:50:38,744 --> 00:50:42,164 <i>e a todos em casa ao concerto ao vivo da WMMR.</i> 784 00:50:42,330 --> 00:50:44,124 <i>Seja bem-vindo, Billy Joel.</i> 785 00:50:45,000 --> 00:50:48,211 E toquei a <i>Captain Jack</i>, que era uma canção nova. 786 00:50:50,964 --> 00:50:55,427 <i>Sábado à noite E ainda por aí a cirandar</i> 787 00:50:57,012 --> 00:51:01,141 <i>Já farto de viver Num sítio sem nada para dar...</i> 788 00:51:01,308 --> 00:51:03,310 A estação gravou-a 789 00:51:03,477 --> 00:51:05,395 e repetiu-a por haver pedidos 790 00:51:05,896 --> 00:51:07,022 dos ouvintes. 791 00:51:07,189 --> 00:51:09,649 "Passem a canção sobre o Capitão Jack." 792 00:51:09,816 --> 00:51:12,736 Foi a canção mais pedida na história daquela estação. 793 00:51:13,820 --> 00:51:16,990 Eu não sabia que estava a passar na rádio. 794 00:51:17,157 --> 00:51:21,578 E a malta da promoção local informou a Columbia Records. 795 00:51:21,745 --> 00:51:24,706 "Há malta a pedir esta canção de um tal de Billy Joel. 796 00:51:24,873 --> 00:51:27,793 "Ninguém sabe quem é, nem onde está." 797 00:51:29,669 --> 00:51:33,173 <i>O Capitão Jack vai fazer-te voar</i> 798 00:51:35,258 --> 00:51:39,054 <i>E até à tua ilha te vai levar</i> 799 00:51:43,016 --> 00:51:45,352 <i>Fiquei a conhecer o Billy Joel</i> 800 00:51:45,519 --> 00:51:49,815 <i>numa gravação que ele fez da</i> Captain Jack 801 00:51:49,981 --> 00:51:51,691 <i>que despertou o meu interesse.</i> 802 00:51:51,858 --> 00:51:54,653 <i>E eu disse às pessoas</i> 803 00:51:54,820 --> 00:51:57,864 que adorava conhecê-lo, adorava vê-lo atuar 804 00:51:58,031 --> 00:51:59,825 e adorava ouvir 805 00:51:59,991 --> 00:52:03,787 o resto do material. 806 00:52:06,248 --> 00:52:07,791 Reuni-me com o Clive 807 00:52:07,958 --> 00:52:10,669 no <i>bungalow</i> dele no Hotel Beverly Hills, 808 00:52:10,836 --> 00:52:12,629 todo um luxo. 809 00:52:12,796 --> 00:52:13,797 "Olha para isto!" 810 00:52:13,964 --> 00:52:17,801 E o Clive mostrou interesse em assinar comigo com a Columbia Records. 811 00:52:17,968 --> 00:52:21,763 Eu tinha ouvido dizer que a Atlantic também estava interessada. 812 00:52:21,930 --> 00:52:24,641 Era uma situação agradável. 813 00:52:24,808 --> 00:52:26,643 Antes, ninguém me queria. 814 00:52:26,810 --> 00:52:30,230 De repente, tinha as maiores do mundo a querer assinar comigo. 815 00:52:30,981 --> 00:52:35,110 E optei pela Columbia por ser a editora do Bob Dylan. 816 00:52:36,528 --> 00:52:40,407 O Bob Dylan não era conhecido por vender muitos discos, 817 00:52:40,574 --> 00:52:42,075 mas era o Bob Dylan. 818 00:52:42,242 --> 00:52:43,618 E eu pensei: "Bom! 819 00:52:43,785 --> 00:52:47,414 "Se é uma editora que continua a lançar discos 820 00:52:47,581 --> 00:52:50,876 "de um tipo que não vende êxitos, 821 00:52:51,418 --> 00:52:54,087 "mas continua dedicada a ele, bom, 822 00:52:54,546 --> 00:52:56,339 "quero uma carreira assim." 823 00:52:57,215 --> 00:52:58,758 Então, optei pela Columbia. 824 00:53:00,260 --> 00:53:01,845 Vamos à segunda. 825 00:53:02,387 --> 00:53:03,889 No dia em que assinei, 826 00:53:04,055 --> 00:53:07,184 lembro-me de me reunir com o diretor da Columbia Records 827 00:53:07,350 --> 00:53:08,894 e tocar alguns originais. 828 00:53:20,363 --> 00:53:23,283 Quando abordava os artistas que assinava, 829 00:53:23,700 --> 00:53:26,328 não dizia que iam ser estrelas. 830 00:53:26,494 --> 00:53:29,456 Perguntava se havia talento original suficiente. 831 00:53:29,623 --> 00:53:32,417 Se havia capacidade inata suficiente. 832 00:53:32,584 --> 00:53:35,462 Se havia um toque de génio, na melhor das hipóteses. 833 00:53:40,258 --> 00:53:42,177 O último artista que assinei 834 00:53:42,344 --> 00:53:45,597 foi um artista que penso que vai ter um sucesso enorme. 835 00:53:45,764 --> 00:53:48,767 Refiro-me a Billy Joel. Tem um talento maravilhoso. 836 00:53:52,020 --> 00:53:55,607 O nível do material era extremamente elevado 837 00:53:55,774 --> 00:53:57,692 e o carisma dele, 838 00:53:57,859 --> 00:54:00,737 o nível de energia, era extraordinário. 839 00:54:20,590 --> 00:54:23,635 Quanto a <i>Piano Man</i>, não percebi a ideia do álbum. 840 00:54:23,802 --> 00:54:27,222 Sei que tinha todo o tipo de material díspar. 841 00:54:27,389 --> 00:54:29,349 Uma série de influências diferentes. 842 00:54:29,516 --> 00:54:32,978 Um pouco de <i>country</i>, <i>western</i>, até mesmo de <i>bluegrass</i>, valsa. 843 00:54:33,144 --> 00:54:36,481 Acho que a linha transversal do álbum era o Oeste. 844 00:54:36,648 --> 00:54:39,276 Para mim, era tudo novo, o faroeste. 845 00:54:40,527 --> 00:54:43,446 Não sabia se ia ser um êxito, ou não. 846 00:54:43,989 --> 00:54:46,950 <i>O Billy tinha várias influências interessantes.</i> 847 00:54:47,117 --> 00:54:50,745 <i>Descobriu uma forma de não se prender a um género,</i> 848 00:54:50,912 --> 00:54:54,541 embora isso o tornasse mais aceitável 849 00:54:54,708 --> 00:54:55,750 para os críticos. 850 00:54:59,462 --> 00:55:01,673 O Billy tinha várias influências 851 00:55:01,840 --> 00:55:04,467 totalmente fora do <i>rock 'n' roll</i>, 852 00:55:04,634 --> 00:55:07,929 que assustaram alguns críticos e certas pessoas, 853 00:55:08,096 --> 00:55:09,597 que não percebiam, vá, 854 00:55:09,764 --> 00:55:12,183 o que ele fazia ao certo, percebem? 855 00:55:14,602 --> 00:55:18,023 Então, no início da carreira, ele foi mal interpretado, 856 00:55:18,189 --> 00:55:20,275 o que é uma pena, 857 00:55:20,442 --> 00:55:23,987 porque desvalorizaram alguns dos seus melhores trabalhos. 858 00:55:32,245 --> 00:55:35,832 Foram precisos uns seis meses para o disco começar a ser tocado. 859 00:55:35,999 --> 00:55:39,669 Teve de ser trabalhado. E, depois, foi uma loucura. 860 00:55:40,628 --> 00:55:43,715 O álbum <i>Piano Man</i> foi um êxito. 861 00:55:43,882 --> 00:55:48,219 Mas a parte do contrato com o Artie 862 00:55:48,386 --> 00:55:50,722 estava a tornar-se um problema terrível. 863 00:55:54,184 --> 00:55:57,479 Após a Columbia ler o contrato de fio a pavio 864 00:55:57,645 --> 00:56:01,024 e ver que não havia forma de o violar, 865 00:56:01,191 --> 00:56:03,485 perceberam que tinham de lidar comigo. 866 00:56:06,821 --> 00:56:11,493 <i>Tivesse eu palavras para te dizer</i> 867 00:56:12,911 --> 00:56:16,206 <i>E tivesses tu tempo para compreender...</i> 868 00:56:16,956 --> 00:56:20,335 O Artie recebeu 25 cêntimos por cada álbum vendido 869 00:56:20,502 --> 00:56:24,506 nos primeiros dez anos do Billy na Columbia Records. 870 00:56:25,340 --> 00:56:28,843 Ficou com direitos de edição e até com os direitos de autor. 871 00:56:29,010 --> 00:56:31,805 Na altura, não sabia do que tinha abdicado. 872 00:56:31,971 --> 00:56:33,473 Mas, sendo justo, 873 00:56:33,640 --> 00:56:38,520 a única pessoa que acreditou em mim, no início, foi o Artie Ripp. 874 00:56:38,937 --> 00:56:42,732 Ele investiu em mim... ou melhor, nele. 875 00:56:42,899 --> 00:56:45,902 Não foi um bom acordo, mas foi um acordo. 876 00:56:46,736 --> 00:56:49,989 Foi um ótimo investimento do Artie, 877 00:56:50,156 --> 00:56:55,829 mas o Bill só ganhou 7768 dólares com o <i>Piano Man</i>. 878 00:56:56,204 --> 00:56:58,248 O resto do dinheiro foi para outro. 879 00:56:58,415 --> 00:57:01,376 Então, o Bill trabalhou, fez mais umas digressões 880 00:57:01,543 --> 00:57:03,795 e melhorou os concertos, 881 00:57:03,962 --> 00:57:07,841 mas não mudou muito as nossas vidas 882 00:57:08,007 --> 00:57:09,092 por não ganharmos. 883 00:57:09,259 --> 00:57:15,056 <i>Mas só tenho estes braços para te abraçar</i> 884 00:57:15,974 --> 00:57:21,271 <i>E é tudo o que se pode pedir a um homem</i> 885 00:57:29,863 --> 00:57:32,157 No final da digressão, que durou um ano, 886 00:57:32,323 --> 00:57:34,826 disseram-me que tinha de lançar outro álbum. 887 00:57:38,037 --> 00:57:39,581 No álbum <i>Streetlife</i>, 888 00:57:39,747 --> 00:57:42,876 segui a escola de composição do Jackson Browne, 889 00:57:43,042 --> 00:57:45,295 uma abordagem confessional mais suave 890 00:57:45,462 --> 00:57:47,881 com um toque de música <i>Country</i>. 891 00:57:48,047 --> 00:57:50,633 <i>E devia ser divertido</i> 892 00:57:50,800 --> 00:57:53,803 <i>Mas a arma devia ter trazido</i> 893 00:57:53,970 --> 00:57:56,723 <i>Para aquele velho confronto suburbano...</i> 894 00:57:56,890 --> 00:57:59,184 Quando ouço a <i>Streetlife Serenade</i>, 895 00:57:59,350 --> 00:58:03,396 claro que a influência do som da Califórnia 896 00:58:03,563 --> 00:58:04,647 é evidente. 897 00:58:09,110 --> 00:58:11,988 Nos anos 60 e início dos anos 70, 898 00:58:12,155 --> 00:58:14,115 a Califórnia era todo um mito. 899 00:58:14,282 --> 00:58:16,534 Foi um sítio onde emergiu muita gente. 900 00:58:18,495 --> 00:58:21,789 Havia artistas como Joni Mitchell, Cat Stevens, 901 00:58:22,332 --> 00:58:23,708 James Taylor. 902 00:58:24,834 --> 00:58:27,670 Era um sítio muito aberto e maravilhoso. 903 00:58:27,837 --> 00:58:31,090 Mas o Billy destoava. Não fazia parte daquele grupo. 904 00:58:31,716 --> 00:58:35,803 De certeza que o irritava lançar discos com bom som 905 00:58:35,970 --> 00:58:38,598 a não ser vistos da mesma forma que os outros. 906 00:58:45,522 --> 00:58:47,607 Talvez ele fosse demasiado <i>Pop</i>. 907 00:58:47,774 --> 00:58:50,735 Insuficientemente temperamentais e autorreferenciais. 908 00:58:50,902 --> 00:58:52,737 Talvez fosse muito Nova Iorque. 909 00:58:52,904 --> 00:58:55,740 <i>A malta de Los Angeles</i> 910 00:58:56,574 --> 00:58:59,077 <i>Vem toda de algum lado</i> 911 00:59:00,161 --> 00:59:03,164 <i>Para viver ao sol</i> 912 00:59:05,208 --> 00:59:08,294 <i>Imagino-o a sentir-se terrivelmente deslocado.</i> 913 00:59:08,461 --> 00:59:09,796 <i>A atitude dele</i> 914 00:59:09,963 --> 00:59:13,174 não me parece muito californiana. 915 00:59:13,341 --> 00:59:15,093 Com aquela mentalidade branda, 916 00:59:15,260 --> 00:59:17,971 estilo "vamos ser todos amiguinhos". 917 00:59:18,137 --> 00:59:21,724 É uma energia muito pouco Billy Joel. 918 00:59:22,392 --> 00:59:26,062 <i>Ao sol em praias bacanas Com ganzas mexicanas</i> 919 00:59:26,229 --> 00:59:29,816 <i>Ninguém precisa de se sentir um refugiado</i> 920 00:59:29,983 --> 00:59:33,528 <i>Ir para garagens Para receber massagens</i> 921 00:59:33,695 --> 00:59:37,740 <i>A compensar todo o tempo passado...</i> 922 00:59:44,205 --> 00:59:48,334 O álbum <i>Streetlife</i> foi escrito e gravado à pressa. 923 00:59:48,793 --> 00:59:50,545 E havia toda uma pressão. 924 00:59:50,712 --> 00:59:53,673 Era do género: "É bom que arranjes um êxito." 925 00:59:54,340 --> 00:59:58,511 A canção <i>The Entertainer</i> era basicamente autobiográfica, 926 00:59:58,678 --> 01:00:00,722 sobre o lançamento do <i>Piano Man</i>. 927 01:00:00,888 --> 01:00:03,933 Naquela altura, o número mágico para um <i>single</i> 928 01:00:04,100 --> 01:00:05,893 era três minutos. 929 01:00:06,060 --> 01:00:12,400 A canção original era bem mais longa e eles disseram: "Temos de a editar." 930 01:00:12,567 --> 01:00:13,901 E eu: "Como assim?" 931 01:00:14,068 --> 01:00:15,945 Era muito sensível a isso. 932 01:00:16,112 --> 01:00:18,072 "Não cortem a minha canção." 933 01:00:19,115 --> 01:00:22,577 Estava a ficar desencantado com a indústria da música 934 01:00:22,744 --> 01:00:26,164 e acho que <i>The Entertainer</i> foi a minha forma de reclamar. 935 01:00:26,956 --> 01:00:30,877 <i>Sou o artista E sei bem o meu lugar</i> 936 01:00:31,419 --> 01:00:35,548 <i>Sou só mais um trovador Numa banda gadelhuda a tocar</i> 937 01:00:35,965 --> 01:00:38,009 <i>Hoje posso ser um campeão</i> 938 01:00:38,176 --> 01:00:40,011 <i>E ter-vos conquistado o coração</i> 939 01:00:40,178 --> 01:00:42,347 <i>Já se está a ver O meu nome vão esquecer</i> 940 01:00:42,513 --> 01:00:44,849 <i>E para o ano já cá não estarei</i> 941 01:00:45,016 --> 01:00:47,352 <i>Se não vingar com uma canção...</i> 942 01:00:47,518 --> 01:00:50,396 <i>The Entertainer</i> caiu muito mal 943 01:00:50,563 --> 01:00:53,066 a muitas pessoas do mundo da música 944 01:00:53,232 --> 01:00:54,692 porque só pensaram: 945 01:00:54,859 --> 01:00:59,614 "Eu aqui a dar o litro todos os dias, a tentar passar os teus discos na rádio, 946 01:00:59,781 --> 01:01:02,408 "e tu dizes estas coisas sobre mim?" 947 01:01:02,867 --> 01:01:06,037 E deixaram de trabalhar com ele 948 01:01:06,204 --> 01:01:08,122 de tão zangados que ficaram 949 01:01:08,289 --> 01:01:10,625 por estarem a dar o seu melhor 950 01:01:10,792 --> 01:01:13,628 e receberem isso em troca. 951 01:01:13,795 --> 01:01:15,838 <i>Sou o artista</i> 952 01:01:16,005 --> 01:01:18,257 <i>As minhas canções venho apresentar</i> 953 01:01:18,424 --> 01:01:20,551 <i>Gostava de ficar um ou dois dias</i> 954 01:01:20,718 --> 01:01:22,303 <i>Mas não vai dar</i> 955 01:01:22,470 --> 01:01:25,056 <i>Não, tenho as minhas despesas</i> 956 01:01:25,223 --> 01:01:27,266 <i>Tenho de me manter na linha</i> 957 01:01:27,433 --> 01:01:29,560 <i>Tenho as taxas das agências</i> 958 01:01:29,727 --> 01:01:31,688 <i>E adorava ficar Mas tenho contas...</i> 959 01:01:31,854 --> 01:01:34,774 A <i>Piano Man</i> era sobre um homem 960 01:01:34,941 --> 01:01:36,901 a queixar-se de tocar num bar, 961 01:01:37,068 --> 01:01:41,030 e a continuação é outro a queixar-se de ter sucesso no mundo da música. 962 01:01:41,447 --> 01:01:44,867 É do género: "Estou bem. 963 01:01:45,034 --> 01:01:46,619 "Deixa-me cá sabotar isto." 964 01:01:46,869 --> 01:01:49,163 <i>Foram anos a compor</i> 965 01:01:49,330 --> 01:01:51,582 <i>Os melhores da minha vida</i> 966 01:01:51,749 --> 01:01:53,710 <i>Era uma canção linda, mas longa</i> 967 01:01:53,876 --> 01:01:56,045 <i>Fazer um sucesso É todo um processo</i> 968 01:01:56,212 --> 01:01:58,965 <i>Então, reduziram-na a 3:05...</i> 969 01:02:00,425 --> 01:02:02,218 <i>Streetlife</i> foi um fracasso. 970 01:02:04,178 --> 01:02:06,681 A Columbia Records ficou muito desapontada. 971 01:02:06,848 --> 01:02:08,641 Queriam um êxito. 972 01:02:09,934 --> 01:02:14,647 O que todos tentavam fazer, em Laurel Canyon ou Greenwich Village, 973 01:02:14,814 --> 01:02:17,024 era tentar descobrir quem eram. 974 01:02:17,191 --> 01:02:20,945 E isso implica abandonar o ninho e ir para outro sítio. 975 01:02:22,822 --> 01:02:25,867 Mas descobrimos algo sobre o sítio de onde vimos. 976 01:02:26,033 --> 01:02:28,244 E o Billy vem de Nova Iorque. 977 01:02:32,290 --> 01:02:35,168 Ele era um artista dos subúrbios. 978 01:02:35,334 --> 01:02:37,628 Tal como eu me considero. 979 01:02:37,795 --> 01:02:42,049 Mantivemo-nos fiéis às nossas origens nas nossas canções. 980 01:02:42,216 --> 01:02:45,303 Mas fizemo-las com ferramentas ligeiramente diferentes. 981 01:02:46,053 --> 01:02:48,389 Eu identifico-me mais com Nova Jérsia, 982 01:02:48,556 --> 01:02:53,478 pelo que o meu estilo talvez esteja mais entre o <i>folk</i> e o <i>rock 'n' roll</i>. 983 01:02:54,145 --> 01:02:56,689 O Bill continua a identificar-se mais com NY. 984 01:02:59,484 --> 01:03:02,445 Ele teve toda uma Broadway e Tin Pan Alley. 985 01:03:02,612 --> 01:03:05,698 É por isso que as melodias dele superam as minhas. 986 01:03:06,657 --> 01:03:09,660 <i>O Billy é capaz de entrar com uma melodia</i> 987 01:03:09,827 --> 01:03:13,998 e fazer com que pareça que a inventou ao entrar, 988 01:03:14,207 --> 01:03:16,250 mas eu sei que não a inventou. 989 01:03:16,709 --> 01:03:21,422 As melodias dele são complexas. Não sei como é que ele consegue. 990 01:03:21,589 --> 01:03:24,258 Sempre achei esse o ponto forte do Billy. 991 01:03:30,807 --> 01:03:34,519 Quando ouvimos o Billy, ouvimos muito do cancioneiro americano. 992 01:03:34,685 --> 01:03:36,312 As influências são profundas. 993 01:03:41,359 --> 01:03:45,029 Diria que encontrou a voz dele, 994 01:03:45,196 --> 01:03:47,406 mas não era uma voz californiana. 995 01:03:49,575 --> 01:03:51,160 Foi uma fase interessante. 996 01:03:51,327 --> 01:03:53,037 As coisas estavam a mudar. 997 01:03:53,746 --> 01:03:57,500 Então, decidi regressar a Nova Iorque 998 01:03:57,667 --> 01:04:00,127 e fazer um álbum mais <i>rock 'n' roll</i>. 999 01:04:04,382 --> 01:04:06,926 <i>Diz adeus a Hollywood</i> 1000 01:04:08,177 --> 01:04:10,972 <i>Diz adeus, meu amor</i> 1001 01:04:22,525 --> 01:04:27,321 Fiz o regresso de autocarro para Highland Falls, Nova Iorque. 1002 01:04:28,155 --> 01:04:31,242 A Elizabeth arranjou uma casa para nós junto ao Hudson, 1003 01:04:31,409 --> 01:04:32,410 era outono. 1004 01:04:32,577 --> 01:04:33,870 Era lindo. 1005 01:04:34,036 --> 01:04:38,666 As cores incandescentes, as árvores douradas e vermelhas. 1006 01:04:38,833 --> 01:04:39,834 E pensei: 1007 01:04:40,001 --> 01:04:43,087 "Este é o estado de Nova Iorque que eu adorava em miúdo. 1008 01:04:43,254 --> 01:04:45,840 "Isto é magia. Não há disto na Califórnia." 1009 01:04:46,007 --> 01:04:48,759 E compus no autocarro um tributo a Nova Iorque. 1010 01:04:49,510 --> 01:04:51,888 <i>Uns gostam de escapadinhas</i> 1011 01:04:52,138 --> 01:04:55,725 <i>De fugir do bairro habitual</i> 1012 01:04:57,018 --> 01:05:02,023 <i>De apanhar um voo até Miami Beach Ou Hollywood</i> 1013 01:05:04,233 --> 01:05:10,448 <i>Já eu sigo de autocarro Ao lado do Hudson</i> 1014 01:05:12,825 --> 01:05:17,830 <i>Estou num espírito à Nova Iorque...</i> 1015 01:05:18,623 --> 01:05:21,667 "Uns gostam de escapadinhas, de fugir ao bairro habitual. 1016 01:05:21,834 --> 01:05:23,961 "Estou num espírito à Nova Iorque". 1017 01:05:24,128 --> 01:05:30,176 Mal voltei e vi a minha mulher, perguntei: "Temos algum piano?" 1018 01:05:30,343 --> 01:05:31,510 "Sim. Lá em cima." 1019 01:05:31,677 --> 01:05:32,929 "Vou lá num instante." 1020 01:05:33,095 --> 01:05:34,889 Fui a correr e compus a canção 1021 01:05:35,514 --> 01:05:37,308 provavelmente numa hora. 1022 01:05:38,559 --> 01:05:39,560 Saiu-me. 1023 01:05:39,727 --> 01:05:44,231 <i>Sei do que preciso E não quero perder mais tempo</i> 1024 01:05:47,360 --> 01:05:51,405 <i>Estou num espírito à Nova Iorque</i> 1025 01:05:54,659 --> 01:05:56,827 Foi uma expressão que ficou. 1026 01:05:57,328 --> 01:06:02,375 Era algo que o meu pai e os amigos diziam constantemente 1027 01:06:02,541 --> 01:06:06,003 e eu achava-a a expressão mais genial e sofisticada. 1028 01:06:06,170 --> 01:06:11,634 <i>Distante do</i> rhythm and blues<i>...</i> 1029 01:06:13,260 --> 01:06:17,014 Independentemente de quem sejamos, da raça, da etnia, 1030 01:06:17,181 --> 01:06:19,350 da religião, 1031 01:06:19,517 --> 01:06:22,019 Nova Iorque é a religião. 1032 01:06:22,186 --> 01:06:23,521 Eis uma música para ti. 1033 01:06:24,063 --> 01:06:26,774 É suave, elegante 1034 01:06:26,941 --> 01:06:30,778 e é o hino de Nova Iorque. 1035 01:06:33,364 --> 01:06:36,242 <i>Tudo se resume à realidade</i> 1036 01:06:36,409 --> 01:06:40,287 <i>E por mim tudo bem, deixei de lutar</i> 1037 01:06:41,455 --> 01:06:44,083 <i>Tanto faz se é Chinatown</i> 1038 01:06:44,583 --> 01:06:47,420 <i>Ou Riverside, não, não</i> 1039 01:06:48,421 --> 01:06:51,132 <i>Já não sei por que razão...</i> 1040 01:06:52,591 --> 01:06:54,218 <i>O Billy era fã de Sinatra</i> 1041 01:06:54,385 --> 01:06:56,262 <i>e era fã de Tony Bennett</i> 1042 01:06:56,429 --> 01:06:58,347 <i>e acho que queria uma canção</i> 1043 01:06:58,514 --> 01:07:01,434 que fosse uma homenagem a esse estilo. 1044 01:07:02,393 --> 01:07:05,438 Mas acabou por compor uma canção 1045 01:07:05,604 --> 01:07:07,398 que perdurou durante décadas. 1046 01:07:07,898 --> 01:07:10,526 <i>Eu vou de autocarro</i> 1047 01:07:10,860 --> 01:07:14,530 <i>Ao lado do Hudson</i> 1048 01:08:06,457 --> 01:08:08,918 Cresci em Nova Iorque. Sou nova-iorquino. 1049 01:08:09,418 --> 01:08:11,128 Falo à nova-iorquino. 1050 01:08:11,295 --> 01:08:14,340 A música que aprecio é toda baseada em Nova Iorque. 1051 01:08:14,882 --> 01:08:18,344 É a minha terra, as minhas raízes. 1052 01:08:19,261 --> 01:08:22,139 <i>Dizem que não são os melhores tempos</i> 1053 01:08:22,306 --> 01:08:26,977 <i>Mas são os únicos que conheço</i> 1054 01:08:29,313 --> 01:08:33,067 Em 1949, os meus pais viviam num apartamento arrendado no Bronx. 1055 01:08:33,234 --> 01:08:37,780 Foram para Long Island quando eu tinha um ano 1056 01:08:38,239 --> 01:08:40,491 e foi lá que cresci. 1057 01:08:40,908 --> 01:08:43,035 A minha mãe adorava Long Island. 1058 01:08:43,202 --> 01:08:47,665 Nascida em Brooklyn, via em Long Island uma diversão enorme, 1059 01:08:47,832 --> 01:08:50,084 uma praia com 200 km de extensão. 1060 01:08:50,251 --> 01:08:52,253 E levava-nos sempre à praia. 1061 01:08:53,420 --> 01:08:55,881 É daí que vem a minha paixão pelos barcos. 1062 01:08:56,048 --> 01:08:58,425 Era uma experiência mítica. 1063 01:09:07,768 --> 01:09:11,230 Todos no meu bairro eram católicos, protestantes, brancos. 1064 01:09:11,397 --> 01:09:12,565 Nós éramos judeus. 1065 01:09:12,731 --> 01:09:14,692 Por isso, foi estranho crescer lá. 1066 01:09:14,859 --> 01:09:18,487 E logo às portas de Nova Iorque, a cidade mais multicultural. 1067 01:09:18,654 --> 01:09:20,447 E eu em Hicksville. 1068 01:09:20,614 --> 01:09:23,325 Mais valia estar no Kansas ou coisa parecida. 1069 01:09:26,704 --> 01:09:31,792 A minha mãe cresceu numa família a cantar operetas de Gilbert e Sullivan. 1070 01:09:31,959 --> 01:09:35,796 Conheceu o meu pai numa produção de <i>O Mikado</i>. 1071 01:09:36,922 --> 01:09:39,466 Ele era pianista, ajudava o maestro, 1072 01:09:40,176 --> 01:09:41,969 e foi assim que se conheceram. 1073 01:09:43,387 --> 01:09:47,975 A minha mãe punha a tocar música clássica, espetáculos da Broadway, 1074 01:09:48,142 --> 01:09:50,978 Gilbert e Sullivan, j<i>azz</i>. 1075 01:09:51,145 --> 01:09:55,608 Por isso, a música já me encantava antes mesmo de saber tocar piano. 1076 01:09:56,400 --> 01:09:58,652 E foi a minha mãe que me incentivou 1077 01:09:58,819 --> 01:10:00,905 a ter aulas de piano clássico. 1078 01:10:02,323 --> 01:10:06,577 Quando comecei as aulas, eu não queria ler as pautas. 1079 01:10:06,744 --> 01:10:07,870 Parecia um TPC. 1080 01:10:08,037 --> 01:10:11,123 Pensei: "Quero ser eu a inventar." 1081 01:10:11,290 --> 01:10:13,375 Mas a minha mãe conhecia Beethoven. 1082 01:10:13,542 --> 01:10:17,171 Conhecia Mozart e Bach. 1083 01:10:17,338 --> 01:10:21,300 Tive de inventar coisas com sons de Bach, Mozard e Beethoven. 1084 01:10:21,467 --> 01:10:24,929 Caso contrário, ela dizia que não soava a Bach. 1085 01:10:32,019 --> 01:10:33,312 E assim sucessivamente. 1086 01:10:33,479 --> 01:10:37,399 E a minha mãe dizia: "Estás a aprender muito depressa." 1087 01:10:37,566 --> 01:10:40,069 Eu: "Sim, gosto desta. É bastante fácil." 1088 01:10:40,236 --> 01:10:42,988 No dia seguinte, quando voltava a praticar, 1089 01:10:43,155 --> 01:10:46,450 esquecia-me do que tinha e tinha de inventar outra coisa. 1090 01:10:46,617 --> 01:10:49,536 Ela: "Que é isso?" E eu: "É o segundo andamento." 1091 01:10:50,120 --> 01:10:51,538 Comecei a ganhar ouvido. 1092 01:10:52,456 --> 01:10:56,293 Comecei a compor música. Foi quando comecei a compor a sério. 1093 01:10:57,044 --> 01:10:59,755 A professora vivia ao fundo do meu quarteirão. 1094 01:10:59,922 --> 01:11:02,007 Também dava aulas de ballet. 1095 01:11:02,383 --> 01:11:04,677 E havia uns tipos no bairro 1096 01:11:05,469 --> 01:11:07,388 que me costumavam gozar. 1097 01:11:07,554 --> 01:11:09,390 "Billy, onde está o teu tutu?" 1098 01:11:09,556 --> 01:11:11,809 Tiravam-me os livros e batiam-me. 1099 01:11:13,269 --> 01:11:16,689 Comecei a praticar boxe para aprender a proteger-me 1100 01:11:16,855 --> 01:11:19,024 porque me batiam e estava farto. 1101 01:11:20,693 --> 01:11:23,654 Nunca me senti bem com o resto do mundo. 1102 01:11:24,738 --> 01:11:28,284 Sentia-me um estranho, digamos. 1103 01:11:29,785 --> 01:11:31,787 <i>Ele não gostava muito da escola.</i> 1104 01:11:31,954 --> 01:11:34,623 <i>Ele vestia-se,</i> 1105 01:11:34,790 --> 01:11:38,794 esperava que a minha mãe tirasse o carro e fosse trabalhar 1106 01:11:38,961 --> 01:11:40,921 e depois voltava para casa. 1107 01:11:41,380 --> 01:11:44,049 Depois ia para o meu armário 1108 01:11:44,216 --> 01:11:48,012 com livros, uma almofada e uma lanterna. 1109 01:11:48,595 --> 01:11:51,140 Tinha pilhas de livros por todo o lado. 1110 01:11:51,307 --> 01:11:54,226 Quase que partíamos o pescoço a entrar no quarto. 1111 01:11:54,393 --> 01:11:57,229 Ele lia tudo o que lhe aparecia à frente, 1112 01:11:57,396 --> 01:11:59,440 mas adorava História. 1113 01:11:59,982 --> 01:12:02,484 Era um leitor ávido 1114 01:12:03,527 --> 01:12:05,779 e estava sempre a tocar piano. 1115 01:12:07,156 --> 01:12:08,449 O meu pai era pianista. 1116 01:12:08,615 --> 01:12:12,995 Havia um piano em casa, um antigo que não era grande coisa, 1117 01:12:13,162 --> 01:12:16,623 mas o meu pai fazia-o soar bem devido à maneira como o tocava. 1118 01:12:16,957 --> 01:12:20,169 Era um pianista maravilhoso, mas nunca me ensinou nada. 1119 01:12:21,086 --> 01:12:22,629 O meu pai, Howard, 1120 01:12:22,796 --> 01:12:26,675 nunca mostrou ao Bill bondade, compaixão 1121 01:12:26,842 --> 01:12:29,845 e compreensão pelo seu talento. 1122 01:12:30,012 --> 01:12:31,722 Ele não o via. 1123 01:12:31,889 --> 01:12:36,143 E para o Howard, a música clássica tinha regras firmes. 1124 01:12:36,310 --> 01:12:38,687 Tal como Beethoven compunha, vá. 1125 01:12:39,980 --> 01:12:41,565 Lembro-me de, certa vez, 1126 01:12:41,732 --> 01:12:43,650 ter de tocar a <i>Sonata ao Luar</i>. 1127 01:12:44,360 --> 01:12:47,154 Eu devia ter uns oito anos, 1128 01:12:47,863 --> 01:12:51,075 e na altura já se ouvia <i>rock 'n' roll</i>. 1129 01:12:51,241 --> 01:12:53,410 Comecei a tocar e em vez de tocar... 1130 01:13:00,793 --> 01:13:01,835 Comecei a tocar... 1131 01:13:09,843 --> 01:13:11,303 Ele desceu as escadas. 1132 01:13:11,762 --> 01:13:13,847 Tau! Levei uma traulitada. 1133 01:13:14,264 --> 01:13:15,682 E a traulitada foi tal 1134 01:13:15,849 --> 01:13:18,060 que perdi os sentidos. 1135 01:13:18,227 --> 01:13:20,062 Apaguei-me talvez um minuto. 1136 01:13:23,690 --> 01:13:27,528 Lembro-me de acordar a pensar: "Bem, consegui a atenção dele." 1137 01:13:28,779 --> 01:13:33,033 É disso que me lembro das aulas de piano dele. 1138 01:13:33,534 --> 01:13:36,286 Portanto, não me ensinou grande coisa. 1139 01:13:38,205 --> 01:13:43,001 Não me lembro de ver os meus pais juntos a divertirem-se. 1140 01:13:43,877 --> 01:13:48,173 Vi coisas menos boas deles em pequeno. 1141 01:13:48,924 --> 01:13:52,052 Havia muita tensão entre eles. 1142 01:13:53,470 --> 01:13:57,808 Nos anos 50, tinha eu uns 8 anos, ele saiu de casa quando se divorciaram 1143 01:13:57,975 --> 01:14:01,437 e eu e a minha irmã ficámos aliviados com o divórcio, 1144 01:14:01,603 --> 01:14:06,191 porque ia deixar de haver discussões ou coisas assustadoras. 1145 01:14:06,525 --> 01:14:10,112 Acabei por ser criado pela minha mãe. Não sabia muito sobre ele. 1146 01:14:11,155 --> 01:14:15,993 A partida do Howard trouxe alívio por a minha mãe se sentir mais livre, 1147 01:14:16,160 --> 01:14:18,287 mas também mais stress 1148 01:14:18,662 --> 01:14:23,876 por ela ter de trabalhar muito para conseguir sustentar a família. 1149 01:14:25,961 --> 01:14:28,088 <i>A Judy era a minha melhor amiga.</i> 1150 01:14:28,255 --> 01:14:29,548 Eu passava lá a vida. 1151 01:14:29,715 --> 01:14:32,009 Podia entrar sempre que quisesse. 1152 01:14:33,218 --> 01:14:37,764 Mas instalou-se uma depressão após a partida do Howard. 1153 01:14:39,308 --> 01:14:41,268 A Roz era uma mãe jovem, 1154 01:14:41,435 --> 01:14:45,439 e, de repente, viu-se a braços com dois filhos. 1155 01:14:45,856 --> 01:14:47,274 E não foi fácil. 1156 01:14:47,441 --> 01:14:50,819 Ela não tinha mais do que o ensino secundário 1157 01:14:50,986 --> 01:14:52,988 e preocupava-se com o dinheiro. 1158 01:14:54,865 --> 01:14:57,451 A minha mãe era muito carinhosa. 1159 01:14:57,618 --> 01:15:00,746 Fui rodeado de amor, quase sufocado por ele. 1160 01:15:02,039 --> 01:15:05,501 Talvez para tentar compensar pela falta de amor do meu pai. 1161 01:15:06,668 --> 01:15:10,797 Mas ela também tinha coisas preocupantes. 1162 01:15:11,465 --> 01:15:13,258 Isolava-se muito. 1163 01:15:13,425 --> 01:15:19,223 Passava muito tempo sozinha e acho que bebia para atenuar a solidão. 1164 01:15:20,098 --> 01:15:23,143 Via a mãe a beber muitas vezes. 1165 01:15:23,310 --> 01:15:26,647 E dizíamos: "Não comeces. Já sabes como ficas." 1166 01:15:28,106 --> 01:15:32,986 E ela ficava a chorar e a gritar durante horas a fio. 1167 01:15:33,654 --> 01:15:36,031 Não foi fácil crescer naquela casa. 1168 01:15:36,198 --> 01:15:39,535 Nunca sabiam se a mãe que deixavam para ir à escola 1169 01:15:39,701 --> 01:15:43,539 seria a mesma quando regressassem. 1170 01:15:44,414 --> 01:15:48,210 Sabíamos que havia algo de errado, que devia ser bipolar. 1171 01:15:48,377 --> 01:15:49,753 Só não sabíamos o nome. 1172 01:15:51,463 --> 01:15:52,839 <i>Naquela época,</i> 1173 01:15:53,006 --> 01:15:55,634 <i>não havia muita medicação, entendem?</i> 1174 01:15:56,093 --> 01:15:58,262 <i>Quando se sofre uma depressão,</i> 1175 01:15:58,637 --> 01:16:04,768 isso afeta o nosso estado mental, físico, tudo. 1176 01:16:04,935 --> 01:16:07,563 E claro que isso afetou as crianças. 1177 01:16:08,021 --> 01:16:10,899 Acho que as afetou profundamente. 1178 01:16:11,066 --> 01:16:12,067 Profundamente. 1179 01:16:13,235 --> 01:16:14,486 Não havia paz. 1180 01:16:14,653 --> 01:16:17,781 Sabíamos que tínhamos de andar em pezinhos de lã. 1181 01:16:17,948 --> 01:16:19,658 Qualquer coisa era uma razão. 1182 01:16:20,951 --> 01:16:25,038 Umas vezes, passava-me com ela e era muito difícil viver com ela. 1183 01:16:25,706 --> 01:16:28,792 Outras, era muito carinhosa e chegou a salvar-me a vida. 1184 01:16:29,376 --> 01:16:33,797 Por isso... é uma dicotomia. Sim. 1185 01:16:37,009 --> 01:16:40,053 Sentíamos a dor e a preocupação um do outro 1186 01:16:40,220 --> 01:16:42,347 e íamos buscar forças um ao outro. 1187 01:16:42,514 --> 01:16:46,184 Éramos muito próximos. Tínhamos de ser. 1188 01:16:49,062 --> 01:16:50,772 Éramos uma espécie de párias. 1189 01:16:50,939 --> 01:16:53,525 Éramos a família divorciada do bairro. 1190 01:16:54,192 --> 01:16:57,487 Não tínhamos um carro novo, um pai. 1191 01:16:57,654 --> 01:17:01,783 Éramos os judeus. Não tínhamos papel. Por vezes, nem comida. 1192 01:17:02,909 --> 01:17:04,911 Passámos algumas dificuldades. 1193 01:17:07,080 --> 01:17:10,208 Philip Nyman era o meu avô materno, o pai da minha mãe. 1194 01:17:10,375 --> 01:17:11,376 Era inglês. 1195 01:17:11,793 --> 01:17:13,462 Vestia-se na perfeição. 1196 01:17:13,629 --> 01:17:16,089 Era sempre o cavalheiro inglês perfeito. 1197 01:17:16,757 --> 01:17:19,593 Foi a figura masculina dominante na minha vida. 1198 01:17:19,760 --> 01:17:22,262 Era genial e foi uma grande influência. 1199 01:17:22,429 --> 01:17:25,599 E fazia-me sempre perguntas sobre música clássica. 1200 01:17:33,148 --> 01:17:35,484 Levava-nos à Academia de Música de Brooklyn 1201 01:17:35,651 --> 01:17:39,488 e entrávamos à socapa porque dava tabaco ao porteiro. 1202 01:17:39,655 --> 01:17:41,073 Nunca tinha dinheiro. 1203 01:17:42,783 --> 01:17:45,160 O Billy chegava a casa, contava-nos tudo, 1204 01:17:45,327 --> 01:17:48,288 e depois sentava-se no seu piano frágil 1205 01:17:48,455 --> 01:17:52,167 e tocava para nós o que ouvira na íntegra. 1206 01:17:52,334 --> 01:17:55,295 Em criança, não sabia muito sobre música, 1207 01:17:55,462 --> 01:17:59,091 mas sabia que ele estava a tocar o que tinha ouvido, 1208 01:17:59,257 --> 01:18:01,259 o que para mim era extraordinário. 1209 01:18:01,426 --> 01:18:03,303 O piano era uma extensão do Billy 1210 01:18:03,470 --> 01:18:07,099 e acho que era assim que ele também lidava com a Roz, 1211 01:18:07,265 --> 01:18:09,059 com as variações de humor dela. 1212 01:18:09,643 --> 01:18:12,270 Mas ela sempre deu o seu melhor. 1213 01:18:12,437 --> 01:18:15,482 Sempre quis o melhor para os filhos. 1214 01:18:16,525 --> 01:18:20,570 E por muito pobres que fôssemos, ou por muito que tivesse de trabalhar, 1215 01:18:20,737 --> 01:18:24,241 a mãe sabia que o Billy tinha de ter aulas de piano, 1216 01:18:24,408 --> 01:18:26,785 que tinha de ser desenvolvido. 1217 01:18:26,952 --> 01:18:29,538 Ela sabia que ele ia ser importante, um dia. 1218 01:18:31,581 --> 01:18:32,874 A minha mãe apoiava-me. 1219 01:18:33,041 --> 01:18:36,044 Dizia: "Tudo o que te propuseres a fazer, consegues." 1220 01:18:36,211 --> 01:18:39,798 E sou-lhe muito grato pelo apoio que me deu. 1221 01:18:40,632 --> 01:18:42,050 Ela nunca desistiu. 1222 01:18:43,218 --> 01:18:45,595 Ela... acreditava em mim. 1223 01:18:48,473 --> 01:18:51,685 Decidi naquela fase que ia ser músico. 1224 01:18:52,436 --> 01:18:54,062 Foi no último ano do liceu. 1225 01:18:54,229 --> 01:18:56,857 Não o acabei. Mandei tudo ao ar. 1226 01:18:57,357 --> 01:19:00,152 E a minha mãe ficou preocupada. 1227 01:19:00,318 --> 01:19:05,198 Ela temia que eu não arranjasse um emprego se não acabasse o liceu. 1228 01:19:05,365 --> 01:19:09,077 Queria pelo menos o diploma, para poder ir para a universidade. 1229 01:19:09,244 --> 01:19:11,496 Mas eu já tinha descartado a hipótese. 1230 01:19:11,663 --> 01:19:13,915 Eu disse: "Não quero a universidade." 1231 01:19:14,082 --> 01:19:18,920 Lembro-me de lhe dizer: "Não quero a Universidade de Columbia. 1232 01:19:19,087 --> 01:19:20,630 "Quero a Columbia Records. 1233 01:19:20,797 --> 01:19:23,633 "E, lá, não é preciso nenhum diploma do liceu." 1234 01:19:27,804 --> 01:19:31,641 Depois do <i>Streetlife Serenade</i>, o Bill precisou de um <i>manager</i>. 1235 01:19:31,808 --> 01:19:36,730 Por isso, perguntámos à Columbia quais eram os <i>managers</i> favoritos. 1236 01:19:36,897 --> 01:19:39,649 E um dos nomes que nos deram 1237 01:19:39,816 --> 01:19:42,986 foi a Caribou Management. 1238 01:19:43,695 --> 01:19:46,573 E o Jim Guercio fazia parte da empresa. 1239 01:19:47,699 --> 01:19:52,621 Era um produtor famoso pelos Chicago, os Beach Boys 1240 01:19:52,788 --> 01:19:55,624 e ia produzir o próximo álbum. 1241 01:19:56,041 --> 01:19:58,794 A primeira coisa que me pediu, foi: 1242 01:19:58,960 --> 01:20:01,379 "Bom, és um pianista. 1243 01:20:01,546 --> 01:20:04,466 "Seria porreiro trabalhares com a banda do Elton." 1244 01:20:05,050 --> 01:20:06,843 Eu achei uma péssima ideia. 1245 01:20:07,761 --> 01:20:11,973 Porque haveria de querer trabalhar com a banda de outro pianista conhecido? 1246 01:20:12,140 --> 01:20:14,726 Era uma falta de imaginação atroz. 1247 01:20:14,893 --> 01:20:18,855 E já estava seriamente chateado por me compararem com o Elton. 1248 01:20:19,397 --> 01:20:21,274 Eu não toco da mesma forma. 1249 01:20:21,441 --> 01:20:24,110 O estilo do Elton é muito rítmico, percebe? 1250 01:20:24,277 --> 01:20:25,278 Tipo... 1251 01:20:32,869 --> 01:20:36,081 E o meu estilo é mais... 1252 01:20:38,416 --> 01:20:40,210 É mais à força dos cinco dedos. 1253 01:20:42,295 --> 01:20:43,630 Tem mais movimento. 1254 01:20:43,797 --> 01:20:48,260 As pessoas demoraram algum tempo a deixar de me comparar ao Elton John. 1255 01:20:48,426 --> 01:20:50,345 Acho que já pararam. 1256 01:20:50,512 --> 01:20:52,305 Espero que sim. Por favor! 1257 01:20:53,223 --> 01:20:54,724 Quem conhece o Billy Joel 1258 01:20:54,891 --> 01:20:58,645 sabe que a última coisa que queria era fazer um disco à Elton John 1259 01:20:58,812 --> 01:21:02,691 e o artista de que queria mais distância era o Elton John. 1260 01:21:05,861 --> 01:21:09,281 Mas depois ele vai ao estúdio com a banda do Elton John, 1261 01:21:09,447 --> 01:21:11,074 e é horrível. 1262 01:21:15,704 --> 01:21:18,290 Eram bons músicos, mas estavam noutra onda. 1263 01:21:22,168 --> 01:21:25,213 Soava ao Elton. Eu disse: "Quero que soe a mim." 1264 01:21:26,715 --> 01:21:30,802 Fui-me embora e disse: "Não vai dar. Quero um som só meu. 1265 01:21:31,469 --> 01:21:33,889 "E o Jimmy Guercio não vai ser o produtor." 1266 01:21:35,724 --> 01:21:38,977 Eu queria juntar um grupo de músicos nova-iorquinos, 1267 01:21:39,144 --> 01:21:43,148 com vivências nova-iorquinas, porque era aquilo que eu tinha. 1268 01:21:44,065 --> 01:21:47,903 O primeiro membro dessa banda foi o Doug Stegmeyer, o baixista, 1269 01:21:48,069 --> 01:21:50,906 que foi quem realmente juntou os outros. 1270 01:21:51,072 --> 01:21:56,328 E ele recomendou-me trabalhar com o baterista, o Liberty DeVitto. 1271 01:21:56,494 --> 01:22:00,123 Eu não queria uma bateria certinha. Queria uma bateria agressiva. 1272 01:22:00,999 --> 01:22:02,709 Depois veio o Richie Cannata. 1273 01:22:02,876 --> 01:22:05,837 E o Russell juntou-se. E também eram de Long Island. 1274 01:22:06,379 --> 01:22:08,798 Esse foi o núcleo durante algum tempo. 1275 01:22:10,800 --> 01:22:13,386 Fui para o estúdio com os meus músicos 1276 01:22:13,553 --> 01:22:15,221 e gravámos o <i>Turnstiles</i>. 1277 01:22:15,388 --> 01:22:19,601 E decidi ser eu a produzi-lo, sem perceber patavina de produção. 1278 01:22:23,521 --> 01:22:25,357 Mas eu queria <i>rock 'n' roll</i>. 1279 01:22:25,523 --> 01:22:28,026 Queria o volume a que tocávamos ao vivo. 1280 01:22:28,193 --> 01:22:30,570 Queria isso numa gravação. 1281 01:22:32,072 --> 01:22:34,366 <i>Cortaram-nos a luz</i> 1282 01:22:35,158 --> 01:22:37,577 <i>E empurraram-nos para a sombra</i> 1283 01:22:38,286 --> 01:22:44,250 <i>Mas o espetáculo continuou</i> 1284 01:22:52,592 --> 01:22:56,012 <i>Vi as luzes apagarem-se na Broadway...</i> 1285 01:22:56,179 --> 01:22:59,265 <i>Estava-se tudo a cagar para nós, sabem?</i> 1286 01:22:59,432 --> 01:23:01,559 <i>Éramos só uns gajos de Long Island.</i> 1287 01:23:01,726 --> 01:23:05,438 <i>Depois o Billy decidiu tocar connosco em vez da banda do Elton.</i> 1288 01:23:05,981 --> 01:23:07,816 <i>Mas nós éramos a melhor opção.</i> 1289 01:23:07,983 --> 01:23:11,069 Ele precisava de gordura, não precisava de carne cozida. 1290 01:23:11,236 --> 01:23:12,529 Precisava de pizza. 1291 01:23:12,696 --> 01:23:14,656 E nós éramos o molho. 1292 01:23:20,787 --> 01:23:21,788 <i>No</i> Turnstiles<i>,</i> 1293 01:23:21,955 --> 01:23:24,457 não havia ninguém a dar bitaites 1294 01:23:24,624 --> 01:23:26,167 e todos se mataram a tocar. 1295 01:23:31,089 --> 01:23:34,009 Cresceram com o material conforme eu o fui compondo 1296 01:23:34,175 --> 01:23:37,220 e tornaram-se parte do processo de gravação. 1297 01:23:37,679 --> 01:23:39,723 E havia ali algo de formativo. 1298 01:23:39,889 --> 01:23:43,101 Dava para ouvir que a banda ainda se estava a formar. 1299 01:23:43,268 --> 01:23:45,937 Aprendemos muito juntos, crescemos juntos. 1300 01:23:59,159 --> 01:24:02,829 <i>Turnstiles</i> não é o álbum mais bem produzido do mundo, 1301 01:24:02,996 --> 01:24:06,082 mas o material tem uma certa maturidade, 1302 01:24:06,249 --> 01:24:09,002 e sinto que atingi o meu auge como escritor. 1303 01:24:10,754 --> 01:24:12,172 O Bill estava no estúdio. 1304 01:24:12,338 --> 01:24:14,758 Estávamos a fazer um disco, estava tudo bem, 1305 01:24:14,924 --> 01:24:17,927 mas tínhamos de arranjar outro <i>manager</i>. 1306 01:24:18,094 --> 01:24:22,265 Eu achava que só queriam saber do que o Bill podia fazer por eles 1307 01:24:22,432 --> 01:24:24,267 e não o contrário. 1308 01:24:24,434 --> 01:24:29,272 Via isso constantemente e isso dava comigo em doida. 1309 01:24:30,356 --> 01:24:33,777 Ela percebia do negócio, estava a ver todos a fazer asneiras 1310 01:24:33,943 --> 01:24:35,862 e nós falávamos muito sobre isso. 1311 01:24:36,029 --> 01:24:38,114 Ela absorvia tudo. Era uma esponja. 1312 01:24:38,448 --> 01:24:41,451 E percebi que precisava de alguém que me conhecesse. 1313 01:24:41,618 --> 01:24:45,246 A Elizabeth era minha mulher. Quem me conhecia melhor? 1314 01:24:45,413 --> 01:24:48,291 E o Bill virou-se: "E se fosses tu a minha <i>manager</i>? 1315 01:24:48,458 --> 01:24:50,794 "Não podes ser pior que os outros." 1316 01:24:51,461 --> 01:24:54,547 E eu pensei: "Bom, sim." 1317 01:24:54,714 --> 01:24:59,135 E a história que ele gosta de contar é que acordou no dia seguinte 1318 01:24:59,302 --> 01:25:05,350 com uns 15 telefones topo de gama no andar principal do apartamento 1319 01:25:05,517 --> 01:25:08,436 e com armários instalados. 1320 01:25:09,854 --> 01:25:12,982 Isso não é bem verdade, mas quase. 1321 01:25:14,943 --> 01:25:16,820 Ela foi fundamental na altura. 1322 01:25:16,986 --> 01:25:21,032 Ela tinha de assumir a gestão porque sabia o que tinha de ser feito. 1323 01:25:22,325 --> 01:25:24,911 Não tinha razões para que acreditassem em mim. 1324 01:25:28,706 --> 01:25:31,292 Mas nós precisávamos de uma empresa de gestão. 1325 01:25:34,879 --> 01:25:38,883 E, aos poucos, formei uma equipa. 1326 01:25:39,509 --> 01:25:43,555 Tenho outra empresa de gestão. Talvez nunca tenham ouvido falar. 1327 01:25:43,721 --> 01:25:45,765 Antes tinha outra, 1328 01:25:45,932 --> 01:25:49,060 mas a atual é nova-iorquina. 1329 01:25:49,227 --> 01:25:51,229 Chama-se Home Run. 1330 01:25:51,646 --> 01:25:55,316 Não tem nada que ver com basebol. É uma agência familiar. 1331 01:25:56,234 --> 01:25:59,654 Abrimos um escritório da Home Run, 1332 01:25:59,821 --> 01:26:02,907 e formou-se um grupinho chamado Mean Bros. 1333 01:26:03,074 --> 01:26:05,660 E os rapazes eram como irmãos dele. 1334 01:26:07,579 --> 01:26:09,956 Em Nova Iorque, testamos muito os amigos. 1335 01:26:10,123 --> 01:26:13,209 Damos-lhes murros nos ombros quando os vemos, e dói. 1336 01:26:13,376 --> 01:26:15,003 Ou insultamo-los. 1337 01:26:15,170 --> 01:26:16,713 É como temos a certeza. 1338 01:26:18,464 --> 01:26:22,677 Conheci o Billy em novembro de 1974 1339 01:26:22,844 --> 01:26:25,597 e tem sido uma aventura. 1340 01:26:26,890 --> 01:26:29,142 Então, os Mean Brothers e todos nós 1341 01:26:29,475 --> 01:26:32,312 tornámo-nos uma pequena família. 1342 01:26:34,147 --> 01:26:35,565 <i>É assim há que tempos.</i> 1343 01:26:36,232 --> 01:26:39,152 <i>Somos como irmãos. Unha com carne.</i> 1344 01:26:39,319 --> 01:26:42,572 Protegemo-lo, olhamos por ele, garantimos que está bem. 1345 01:26:48,036 --> 01:26:49,954 Ele tinha uma banda 1346 01:26:50,121 --> 01:26:54,083 e um bando à volta a tentar zelar pela carreira dele. 1347 01:26:55,376 --> 01:26:59,547 Éramos como guerreiros. Estávamos todos no mesmo barco. 1348 01:27:02,967 --> 01:27:06,221 Havia uma proximidade e camaradagem que dura até hoje. 1349 01:27:09,098 --> 01:27:12,435 É estranho estar aqui, 50 anos depois, 1350 01:27:12,602 --> 01:27:13,978 a refletir sobre isto. 1351 01:27:14,854 --> 01:27:17,690 Lembro-me de sentir que alcançámos o sucesso. 1352 01:27:17,857 --> 01:27:19,692 Ficámos num Holiday Inn, 1353 01:27:20,193 --> 01:27:24,197 e puseram no letreiro: "Bem-vindos, Banda do Billy Joel!" 1354 01:27:24,364 --> 01:27:28,785 E pensámos: "Sucesso! Estamos no letreiro! Somos os maiores!" 1355 01:27:29,994 --> 01:27:33,539 Tirámos uma fotografia. "Vejam! 'Banda do Billy Joel!'" 1356 01:27:34,082 --> 01:27:36,751 Mas não tínhamos um álbum de grande sucesso. 1357 01:27:38,294 --> 01:27:41,506 O <i>Turnstiles</i> saiu em 1976. 1358 01:27:41,673 --> 01:27:43,132 Depois voltei à estrada. 1359 01:28:16,040 --> 01:28:17,625 Abríamos muitos concertos: 1360 01:28:17,792 --> 01:28:21,629 dos Doobie Brothers, da Olivia Newton-John, dos Beach Boys. 1361 01:28:21,838 --> 01:28:23,673 Abríamos os concertos de todos. 1362 01:28:23,840 --> 01:28:27,218 E se não fôssemos bons, tínhamos 20 mil pessoas a gritar: 1363 01:28:27,385 --> 01:28:29,387 "Saiam do palco!" 1364 01:28:29,554 --> 01:28:33,141 Gritavam pela outra banda. Por isso, tínhamos de ser bons. 1365 01:28:41,190 --> 01:28:43,943 Quando chegou a digressão do <i>Turnstiles</i>, 1366 01:28:44,110 --> 01:28:47,989 ele já tinha alcançado o sucesso como compositor 1367 01:28:48,156 --> 01:28:49,532 e como intérprete. 1368 01:28:50,450 --> 01:28:52,744 Sabia criar momentos dramáticos. 1369 01:28:52,910 --> 01:28:54,287 Ele tinha a magia. 1370 01:28:57,165 --> 01:29:01,919 Quantas não foram as noites em que o Billy partiu uma corda do piano! 1371 01:29:02,086 --> 01:29:06,466 Quem toca com força a ponto de partir uma corda de piano? 1372 01:29:07,300 --> 01:29:10,511 De repente, começámos a encontrar o nosso lugar. 1373 01:29:11,679 --> 01:29:14,182 A digressão estava a correr bem. 1374 01:29:14,349 --> 01:29:16,851 Estávamos a ofuscar os cabeças de cartaz. 1375 01:29:17,018 --> 01:29:19,395 Só não estávamos a vender discos. 1376 01:29:19,562 --> 01:29:21,773 O <i>Turnstiles</i> foi um fracasso completo. 1377 01:29:27,862 --> 01:29:30,948 Não tinha aquele grande êxito 1378 01:29:31,115 --> 01:29:33,993 que as discográficas querem que os artistas tenham. 1379 01:29:35,036 --> 01:29:36,829 Fiquei um pouco preocupado 1380 01:29:37,372 --> 01:29:40,333 e comecei a compor músicas novas. 1381 01:29:40,875 --> 01:29:44,504 Pensei: "É hora de continuar. Vá lá, Bill, vai para o estúdio. 1382 01:29:44,670 --> 01:29:46,005 "Faz outro álbum." 1383 01:29:47,465 --> 01:29:50,301 Mas eu não tinha um produtor naquela altura. 1384 01:29:52,553 --> 01:29:53,638 Eis a batida. 1385 01:29:53,805 --> 01:29:56,432 Sondei o George Martin, que produziu os Beatles. 1386 01:29:56,599 --> 01:29:58,351 Era o meu ídolo, o meu herói. 1387 01:29:58,518 --> 01:30:01,896 Considero-o até hoje um dos maiores produtores de sempre. 1388 01:30:02,939 --> 01:30:05,525 O Billy queria alguém para produzir o álbum 1389 01:30:05,691 --> 01:30:07,443 e o George Martin apareceu. 1390 01:30:24,043 --> 01:30:27,338 Ficámos loucos: "Meu Deus! O produtor dos Beatles! 1391 01:30:27,505 --> 01:30:28,589 "Isto é brutal!" 1392 01:30:34,053 --> 01:30:35,555 Ele assiste ao concerto. 1393 01:30:35,721 --> 01:30:38,766 O Billy reúne-se com ele a seguir, e nós perguntamos: 1394 01:30:38,933 --> 01:30:39,934 "Que disse ele?" 1395 01:30:40,101 --> 01:30:43,062 E o Billy olha para nós e diz: "Ele quer a produção." 1396 01:30:43,688 --> 01:30:45,731 "Brutal! Isso é brutal!" 1397 01:30:46,441 --> 01:30:49,402 "Mas não quer a banda. Quer os tipos do estúdio." 1398 01:30:50,778 --> 01:30:52,989 E nós: "Meu Deus! 1399 01:30:53,239 --> 01:30:54,574 "O que lhe respondeste?" 1400 01:30:55,616 --> 01:30:58,119 Reunimo-nos e ele não queria a minha banda. 1401 01:30:58,286 --> 01:31:01,080 Ele disse: "Gosto de trabalhar com outros músicos." 1402 01:31:01,247 --> 01:31:04,709 E renunciei a oportunidade de trabalhar com o George Martin. 1403 01:31:04,876 --> 01:31:07,545 E o Billy diz: "Adorar-me é adorar a minha banda. 1404 01:31:08,296 --> 01:31:09,547 "Eu recusei." 1405 01:31:11,841 --> 01:31:13,718 Adorar-me é adorar a minha banda. 1406 01:31:13,885 --> 01:31:17,889 Os tipos das sessões leem as pautas, têm essa capacidade, 1407 01:31:18,055 --> 01:31:22,101 mas não há necessariamente uma química nesse conjunto, 1408 01:31:22,643 --> 01:31:23,728 o que é crucial. 1409 01:31:23,895 --> 01:31:25,605 É preciso haver química. 1410 01:31:25,771 --> 01:31:27,273 Nós arrasávamos ao vivo. 1411 01:31:27,440 --> 01:31:29,192 Deixem-me usar a minha banda. 1412 01:31:30,234 --> 01:31:36,574 Era incrível alguém tão focado em singrar 1413 01:31:36,741 --> 01:31:42,788 perceber que a banda contribuía tanto para isso 1414 01:31:43,164 --> 01:31:44,832 que não podia abrir mão dela 1415 01:31:44,999 --> 01:31:47,668 só para ter o homem que produziu os Beatles 1416 01:31:47,835 --> 01:31:49,629 a produzir os seus álbuns. 1417 01:31:50,463 --> 01:31:53,216 A editora deve ter pensado: 1418 01:31:53,382 --> 01:31:56,219 "Espera lá, ele despediu a Caribou Management, 1419 01:31:56,385 --> 01:31:59,096 "a maior empresa de gestão, 1420 01:31:59,263 --> 01:32:01,766 "despediu o Jimmy Guercio como produtor, 1421 01:32:01,933 --> 01:32:06,270 "agora não quer o George Martin e pôs a mulher a gerir-lhe a carreira?" 1422 01:32:06,437 --> 01:32:09,273 Só podemos imaginar um lápis vermelho a riscar-me. 1423 01:32:09,440 --> 01:32:11,400 "Este gajo está acabado." 1424 01:32:12,568 --> 01:32:15,821 Eu sabia que se não tivéssemos um disco de sucesso, 1425 01:32:15,988 --> 01:32:18,407 provavelmente perderia a editora. 1426 01:32:18,574 --> 01:32:22,370 Íamos para a cama, à noite, e mesmo antes de adormecer pensávamos: 1427 01:32:22,537 --> 01:32:24,038 "Oxalá não nos deixem!" 1428 01:32:24,747 --> 01:32:27,375 Foi uma fase stressante. 1429 01:32:28,209 --> 01:32:31,796 Depois do <i>Streetlife</i> e do <i>Turnstiles</i>, 1430 01:32:31,963 --> 01:32:35,800 parecia que ele estava numa fase muito crítica da carreira 1431 01:32:35,967 --> 01:32:37,760 porque podia ter ido ao ar. 1432 01:32:41,639 --> 01:32:43,516 Mas, em 1976, 1433 01:32:43,683 --> 01:32:46,852 já tínhamos uma base só de fãs dele, 1434 01:32:47,019 --> 01:32:49,230 fossem 1500 ou 2000 lugares, 1435 01:32:49,397 --> 01:32:53,901 e isso devia-se à qualidade dele como artista ao vivo. 1436 01:32:54,610 --> 01:32:57,029 Foi na estrada que ele se fez. 1437 01:32:57,196 --> 01:32:59,031 E foi na estrada que se desfez. 1438 01:32:59,198 --> 01:33:02,535 Nunca vi alguém que trabalhasse tanto como ele. 1439 01:33:03,661 --> 01:33:04,829 O Dennis Arfa disse: 1440 01:33:04,996 --> 01:33:07,582 "Vocês não deviam estar a abrir concertos. 1441 01:33:07,748 --> 01:33:10,126 "Deviam estar a lotar salas." 1442 01:33:10,835 --> 01:33:14,380 Quando o Bill decidiu que queria atuar no Carnegie Hall 1443 01:33:14,547 --> 01:33:17,466 e os bilhetes esgotaram na hora, 1444 01:33:17,633 --> 01:33:22,513 viram que se ele enchia o Carnegie Hall, é porque tinha qualquer coisa de especial. 1445 01:33:22,680 --> 01:33:24,307 Então, a Elizabeth 1446 01:33:24,849 --> 01:33:28,644 sabia que o Billy precisava de outro produtor para o próximo disco. 1447 01:33:28,811 --> 01:33:30,313 E entrou o Phil Ramone. 1448 01:33:31,480 --> 01:33:34,817 O Phil Ramone era um produtor da Columbia Records. 1449 01:33:34,984 --> 01:33:36,944 Meus senhores, vamos repetir. 1450 01:33:37,278 --> 01:33:40,823 Era um engenheiro no início da música <i>Pop</i>. 1451 01:33:40,990 --> 01:33:43,075 Trabalhou com o Sinatra. 1452 01:33:43,242 --> 01:33:44,744 Com o Ray Charles. 1453 01:33:44,910 --> 01:33:47,705 Com o Bob Dylan, o Paul Simon. 1454 01:33:47,872 --> 01:33:50,166 Trabalhou com todos. 1455 01:33:50,541 --> 01:33:52,418 A Elizabeth liga-lhe e diz: 1456 01:33:52,585 --> 01:33:55,087 "Quero que vá ver o Bill no Carnegie Hall." 1457 01:33:58,049 --> 01:34:00,843 E as filas davam a volta ao quarteirão. 1458 01:34:01,010 --> 01:34:02,595 E o Billy viu e disse: 1459 01:34:02,762 --> 01:34:03,971 "Isto é do caraças." 1460 01:34:05,723 --> 01:34:09,018 - Esgotaram em três noites? - Sim, três noites. 1461 01:34:09,393 --> 01:34:12,563 Sentiu alguma coisa de especial ao pisar aquele palco? 1462 01:34:12,897 --> 01:34:14,440 Claro, é o Carnegie Hall. 1463 01:34:14,940 --> 01:34:17,818 Andamos pelos bastidores e há imagens de Tchaikovsky 1464 01:34:17,985 --> 01:34:19,320 e Rachmaninoff. 1465 01:34:19,487 --> 01:34:23,574 Vamos à casa de banho e Liszt esteve lá, percebe? 1466 01:34:24,325 --> 01:34:27,244 Fiquei embasbacado com aquilo tudo. 1467 01:34:27,870 --> 01:34:31,165 Então, atuámos no Carnegie Hall. 1468 01:34:31,332 --> 01:34:34,335 E o Phil Ramone estava na plateia para nos ver. 1469 01:34:34,502 --> 01:34:37,088 E lembro-me de o Billy olhar para mim e dizer: 1470 01:34:37,254 --> 01:34:40,007 "Vamos a isto. 110 %. Vamos dar tudo." 1471 01:34:42,218 --> 01:34:48,140 <i>Chegou a hora de mudar as energias</i> 1472 01:34:50,935 --> 01:34:56,190 <i>Mas adorei estes dias</i> 1473 01:35:08,494 --> 01:35:11,038 O Phil viu o público delirar. 1474 01:35:11,205 --> 01:35:13,290 E disse: "Temos de gravar isto." 1475 01:35:13,457 --> 01:35:16,043 Vão ter de me arrastar para fora do palco. 1476 01:35:16,585 --> 01:35:18,963 <i>Havia algo de mágico na banda e nele</i> 1477 01:35:19,463 --> 01:35:21,882 <i>e eu senti que devia ser captado.</i> 1478 01:35:22,049 --> 01:35:24,677 E foi como começou, só com isso. 1479 01:35:30,516 --> 01:35:34,061 Um músico acaba por encontrar a sua família, 1480 01:35:34,228 --> 01:35:37,690 a pessoa que o pode defender e dar aquilo de que ele precisa. 1481 01:35:38,274 --> 01:35:40,860 E, para o Billy, foi o Phil Ramone. 1482 01:35:42,069 --> 01:35:44,155 Ele: "Quero levar-vos para o estúdio 1483 01:35:44,321 --> 01:35:47,742 "e quero que sejam as bestas do <i>rock</i> que são." 1484 01:35:48,159 --> 01:35:50,202 "Brutal. Ele adora-nos." 1485 01:35:53,372 --> 01:35:55,040 Primeira canção: <i>Movin' Out</i>. 1486 01:35:55,666 --> 01:35:56,959 Vamos a isto. 1487 01:35:57,126 --> 01:35:58,461 Um, dois, três. 1488 01:36:00,588 --> 01:36:03,299 Quando voltámos para ouvir o <i>playback</i>, 1489 01:36:03,466 --> 01:36:06,177 o Phil tinha umas colunas gigantescas. 1490 01:36:07,219 --> 01:36:09,263 Tinha a música a altos berros, 1491 01:36:09,805 --> 01:36:12,933 e só se ouvia: "Tão bom, meu Deus!" 1492 01:36:24,236 --> 01:36:26,489 Dei-me logo bem com o Phil Ramone. 1493 01:36:26,655 --> 01:36:28,783 Ele era tão maluco quanto nós. 1494 01:36:28,949 --> 01:36:32,453 Era como ter outro músico atrás da mesa de mistura. 1495 01:36:38,334 --> 01:36:41,253 Se os músicos se divertem, isso ouve-se. 1496 01:36:41,712 --> 01:36:44,965 Não era um som suave, nem refinado, mas era único. 1497 01:36:45,132 --> 01:36:47,343 O Phil gostou disso. 1498 01:36:47,510 --> 01:36:50,554 Ele disse: "É meio bruto, mas é o vosso som." 1499 01:36:50,721 --> 01:36:53,557 <i>Pareceu-me excelente. Queres vir aqui, Billy?</i> 1500 01:36:53,933 --> 01:36:56,894 E ele apontava coisas de que nem nos apercebíamos, 1501 01:36:57,061 --> 01:36:58,354 como em <i>The Stranger</i>. 1502 01:36:58,521 --> 01:37:00,856 Começa com o tema de <i>The Stranger</i>. 1503 01:37:09,907 --> 01:37:12,117 E... eu assobiei assim. 1504 01:37:12,284 --> 01:37:15,746 E fui ao estúdio e perguntei ao Phil: "Que instrumento usamos?" 1505 01:37:15,913 --> 01:37:17,665 E ele: "Acabas de o usar." 1506 01:37:17,832 --> 01:37:19,416 "Assobiaste." 1507 01:37:24,421 --> 01:37:26,423 Nunca me tinha ocorrido. 1508 01:37:26,590 --> 01:37:28,133 Um assobio. Está certo. 1509 01:37:28,634 --> 01:37:32,263 E foi assim que foi lá parar. Essas coisas eram frequentes. 1510 01:37:32,596 --> 01:37:36,308 Coisas espontâneas em que não se pensava muito. 1511 01:37:36,475 --> 01:37:38,102 Aconteciam naturalmente. 1512 01:37:38,936 --> 01:37:42,523 Gravar deixou de ser como arrancar dentes. 1513 01:37:43,023 --> 01:37:44,024 Era química. 1514 01:37:45,359 --> 01:37:48,487 Contagiamo-nos mutuamente com facilidade, 1515 01:37:48,654 --> 01:37:50,114 divertimo-nos imenso 1516 01:37:50,281 --> 01:37:53,409 e falamos de música de uma forma muito direta. 1517 01:37:53,576 --> 01:37:54,535 Ele confiou. 1518 01:37:54,702 --> 01:37:55,870 É uma canção nova. 1519 01:37:56,036 --> 01:37:58,831 Chama-se <i>Scenes from an Italian Restaurant</i>. 1520 01:38:00,916 --> 01:38:03,919 O Phil percebeu o conceito por trás da canção. 1521 01:38:04,420 --> 01:38:05,880 Sempre quis compor 1522 01:38:06,046 --> 01:38:07,548 uma canção cinematográfica 1523 01:38:07,715 --> 01:38:11,218 sobre as vidas de colegas que atingiram o auge no liceu. 1524 01:38:12,344 --> 01:38:13,888 <i>Uma garrafa de vinho branco</i> 1525 01:38:15,431 --> 01:38:17,766 <i>Uma garrafa de vinho tinto...</i> 1526 01:38:17,933 --> 01:38:23,230 Eram três, quatro, talvez cinco ideias que eu ainda não tinha desenvolvido. 1527 01:38:23,397 --> 01:38:24,815 Eram apenas fragmentos. 1528 01:38:24,982 --> 01:38:27,818 <i>Arranjamos uma mesa perto da rua...</i> 1529 01:38:27,985 --> 01:38:31,405 O Phil juntava as canções do Billy. 1530 01:38:31,572 --> 01:38:34,366 O Billy tinha três ideias e o Phil dizia: 1531 01:38:34,533 --> 01:38:37,036 "Vamos pôr esta aqui e esta aqui." 1532 01:38:37,202 --> 01:38:40,623 E criava o arranjo da canção e a sua estrutura. 1533 01:38:40,873 --> 01:38:43,083 <i>A Brenda e o Eddie Eram os namoradinhos</i> 1534 01:38:43,250 --> 01:38:44,877 <i>Os reis do baile</i> 1535 01:38:45,878 --> 01:38:49,214 <i>Passeavam no carro de capota aberta E rádio a tocar</i> 1536 01:38:50,591 --> 01:38:52,134 <i>Ninguém tinha mais pinta</i> 1537 01:38:52,676 --> 01:38:55,262 <i>Nem mais fama no Parkway Diner...</i> 1538 01:38:55,846 --> 01:39:00,059 As canções do Billy são como o rochedo de Gibraltar. 1539 01:39:00,225 --> 01:39:04,021 São incrivelmente bem montadas. 1540 01:39:05,439 --> 01:39:10,110 E um dos dons do Billy era ser um grande contador de histórias. 1541 01:39:11,153 --> 01:39:13,364 <i>Arranjaram um apartamento Com alcatifas</i> 1542 01:39:13,530 --> 01:39:15,699 <i>E uns quadros baratos da Sears</i> 1543 01:39:16,075 --> 01:39:20,412 <i>Compraram uma cama de água Com o dinheiro que tinham poupado</i> 1544 01:39:20,788 --> 01:39:23,123 <i>A guerra começou Quando o dinheiro apertou</i> 1545 01:39:23,290 --> 01:39:25,334 <i>E não contaram com as lágrimas</i> 1546 01:39:31,465 --> 01:39:34,259 A malta quer ouvir essas histórias vezes sem conta. 1547 01:39:35,094 --> 01:39:39,264 Por isso, o dom da lírica era apenas uma parte de quem ele era 1548 01:39:39,431 --> 01:39:40,766 e de onde vinha. 1549 01:39:40,933 --> 01:39:42,935 E acho que a malta se identifica. 1550 01:39:44,353 --> 01:39:46,897 <i>Foram tempos de brilho Sempre em grande estilo</i> 1551 01:39:47,064 --> 01:39:49,024 <i>Mas o fim é sempre o mesmo</i> 1552 01:39:49,483 --> 01:39:51,193 <i>Acabaram divorciados, claro...</i> 1553 01:39:51,360 --> 01:39:54,613 Descobrimos uma forma de gravar esta coisa 1554 01:39:54,780 --> 01:39:56,156 de forma a fluir. 1555 01:39:56,323 --> 01:39:58,993 Até a fórmula de compasso muda a meio. 1556 01:39:59,159 --> 01:40:01,954 Algo que é muito difícil, voltar ao tempo normal. 1557 01:40:19,680 --> 01:40:23,767 Diria que a minha música tem muito material autobiográfico. 1558 01:40:23,934 --> 01:40:25,519 Um, dois, três. 1559 01:40:27,146 --> 01:40:29,940 Dizem para se compor o que se sabe e foi o que fiz. 1560 01:40:30,107 --> 01:40:32,276 Muitas foram sobre a Elizabeth. 1561 01:40:34,319 --> 01:40:37,031 <i>Nada de mudar</i> 1562 01:40:37,781 --> 01:40:40,826 <i>Para me tentar agradar</i> 1563 01:40:41,452 --> 01:40:44,705 <i>Nunca me desapontaste...</i> 1564 01:40:44,872 --> 01:40:48,542 Faltava-nos uma canção e surgiu esta. 1565 01:40:48,709 --> 01:40:52,463 E ele disse: "Não gosto. Parece de casório. Não toco isto." 1566 01:40:52,629 --> 01:40:55,841 E digo-vos, foi uma guerra. 1567 01:40:56,216 --> 01:40:59,053 <i>E não te vejo mais...</i> 1568 01:40:59,219 --> 01:41:00,220 Aquela parte. 1569 01:41:00,387 --> 01:41:02,723 Se não souber bem, não soa bem. 1570 01:41:03,015 --> 01:41:05,184 Billy, se for desconfortável, deixa. 1571 01:41:05,350 --> 01:41:07,811 Canta. Experimenta. Mal não há de fazer. 1572 01:41:09,063 --> 01:41:11,106 Foi o Phil Ramone que insistiu. 1573 01:41:11,482 --> 01:41:15,069 Mas não me sabia bem. Era demasiado melosa. 1574 01:41:15,235 --> 01:41:18,405 Achou aquela canção especial quando a fez? 1575 01:41:18,572 --> 01:41:20,365 Era aceitável, vá. 1576 01:41:20,532 --> 01:41:24,870 - Como era? - Começou por ter um ritmo diferente. 1577 01:41:25,037 --> 01:41:28,749 Depois o Phil disse ao Liberty DeVitto, o baterista: 1578 01:41:28,916 --> 01:41:31,251 "Porque não tocas um samba ao contrário?" 1579 01:41:31,418 --> 01:41:33,712 E o Liberty: "O que é um samba?" 1580 01:41:33,879 --> 01:41:36,131 Ele era de <i>rock 'n' roll</i>, sabia lá. 1581 01:41:36,298 --> 01:41:38,717 Lib, podes meter um timbalão. 1582 01:41:38,884 --> 01:41:42,096 - Podes dar no timbalão. - Também é muito criativo. 1583 01:41:42,429 --> 01:41:45,015 E o Phil sugeriu um... 1584 01:41:45,974 --> 01:41:47,142 Todos com ele. 1585 01:41:52,523 --> 01:41:54,983 E foi o que o Liberty fez. 1586 01:41:56,110 --> 01:41:58,612 "Está fixe." Foi ideia do Phil Ramone. 1587 01:41:58,779 --> 01:42:01,448 Vamos a isto. Um, dois, três, quatro. 1588 01:42:01,824 --> 01:42:05,119 <i>Disse que te amava</i> 1589 01:42:06,203 --> 01:42:07,996 <i>É para sempre</i> 1590 01:42:09,456 --> 01:42:13,127 <i>E isso prometo de coração</i> 1591 01:42:16,004 --> 01:42:18,090 <i>Não te podia amar</i> 1592 01:42:19,466 --> 01:42:21,260 <i>Mais do que amo</i> 1593 01:42:22,553 --> 01:42:25,931 <i>Amo-te tal e qual como és...</i> 1594 01:42:26,181 --> 01:42:29,560 Ouvi o <i>playback</i> e disse: "Vá, é uma boa gravação, 1595 01:42:29,726 --> 01:42:32,020 "foi bem escrita, mas não devia entrar." 1596 01:42:32,187 --> 01:42:35,107 Então, o Phil chama duas pessoas. 1597 01:42:35,274 --> 01:42:38,193 Ouvem e olham uma para a outra... 1598 01:42:39,194 --> 01:42:42,156 Volto à sala de controlo e digo: "O que acham?" 1599 01:42:42,322 --> 01:42:46,326 "É uma das melhores canções!" Eu: "Mas não a quero no álbum." 1600 01:42:46,493 --> 01:42:49,997 "És doido! Tem de entrar! É um êxito!" 1601 01:42:50,164 --> 01:42:51,707 Eu: "É?" 1602 01:42:51,874 --> 01:42:54,835 Eram a Linda Ronstadt e a Phoebe Snow. 1603 01:42:55,002 --> 01:42:56,461 E tinham razão. 1604 01:43:00,132 --> 01:43:03,552 Eu adorei a música antes de ouvir a letra. 1605 01:43:03,719 --> 01:43:07,181 Mas artistas são artistas, pegam num pouco disto, 1606 01:43:07,347 --> 01:43:08,348 num pouco daquilo, 1607 01:43:08,515 --> 01:43:11,018 juntam tudo e fazem magia. 1608 01:43:11,185 --> 01:43:14,146 E fizeram magia com aquela canção. 1609 01:43:14,313 --> 01:43:16,064 <i>Só quero alguém</i> 1610 01:43:17,774 --> 01:43:19,610 <i>Com quem conversar</i> 1611 01:43:21,111 --> 01:43:25,199 <i>Quero-te tal e qual como és</i> 1612 01:43:44,176 --> 01:43:46,970 Quando <i>The Stranger</i> foi concluído e masterizado, 1613 01:43:47,137 --> 01:43:49,890 achámos uma obra-prima, ficámos radiantes. 1614 01:43:50,432 --> 01:43:51,850 Tem <i>rock</i> pesado. 1615 01:43:53,602 --> 01:43:55,437 Tem <i>rock</i> calmo. 1616 01:43:57,564 --> 01:43:58,690 Tem amor... 1617 01:43:59,900 --> 01:44:01,735 ... e sadomasoquismo. 1618 01:44:03,862 --> 01:44:05,447 Até tem comida. 1619 01:44:09,534 --> 01:44:10,702 <i>The Stranger.</i> 1620 01:44:14,790 --> 01:44:17,209 A primeira vez que alguém ouviu o álbum 1621 01:44:17,376 --> 01:44:21,588 foi na sessão de audição, na CBS. 1622 01:44:40,107 --> 01:44:43,318 E fez-se silêncio na sala. 1623 01:44:44,069 --> 01:44:46,697 A primeira pessoa que falou, disse: 1624 01:44:46,863 --> 01:44:49,366 "É agradável, mas não ouço nenhum <i>single</i>." 1625 01:44:49,908 --> 01:44:54,204 E eu disse-lhe: "É bom que encontre, porque nós não mudamos uma nota." 1626 01:44:54,371 --> 01:44:59,418 <i>Mata com um sorriso E magoa com o olhar</i> 1627 01:44:59,584 --> 01:45:03,338 Tudo o que Billy compunha, defendia. 1628 01:45:03,505 --> 01:45:06,758 E se a editora não gostasse, ele insistia. 1629 01:45:07,342 --> 01:45:10,721 E ela lutava por isso. Lutava mesmo. 1630 01:45:10,887 --> 01:45:16,226 <i>Ela esconde-se como uma criança Mas é sempre uma mulher para mim...</i> 1631 01:45:17,019 --> 01:45:20,022 Disseram que não ouviam um <i>single</i> e ela respondeu: 1632 01:45:20,188 --> 01:45:21,231 "Estão enganados." 1633 01:45:21,398 --> 01:45:24,985 Ela disse à malta da Columbia Records que estavam enganados. 1634 01:45:25,152 --> 01:45:29,573 Mas ela tinha muita força. Sempre teve. 1635 01:45:31,199 --> 01:45:35,746 <i>O Billy não era de graxas. Não queria jogar esse jogo.</i> 1636 01:45:35,912 --> 01:45:39,416 <i>A Elizabeth tinha a esperteza</i> 1637 01:45:39,583 --> 01:45:43,503 e a sensibilidade para lidar com o meio empresarial. 1638 01:45:44,755 --> 01:45:48,258 E nunca deixou que o Billy caísse no esquecimento. 1639 01:45:48,675 --> 01:45:51,928 <i>Ela pode esperar, se quiser</i> 1640 01:45:53,221 --> 01:45:56,183 <i>Está à frente do seu tempo</i> 1641 01:45:58,477 --> 01:46:01,855 A Elizabeth negociava pelo Billy. 1642 01:46:03,065 --> 01:46:05,275 Era como uma ama para nós. 1643 01:46:06,485 --> 01:46:07,944 Liberty! 1644 01:46:10,864 --> 01:46:13,825 - Fala para o microfone. - Olá? Está ligado? Está? 1645 01:46:13,992 --> 01:46:15,911 Estás a falar para a América. 1646 01:46:16,078 --> 01:46:18,622 - Olá, América. - Encosta mesmo os lábios. 1647 01:46:20,374 --> 01:46:22,709 Era difícil conviver connosco. 1648 01:46:22,876 --> 01:46:24,628 Não era fácil. 1649 01:46:24,795 --> 01:46:26,046 Fazer piões num carro, 1650 01:46:26,213 --> 01:46:29,383 entrar com ele no átrio de um hotel e acabar na prisão. 1651 01:46:29,549 --> 01:46:31,635 Não gosto deste hotel. Não gosto. 1652 01:46:31,802 --> 01:46:35,597 Eram, basicamente, uns <i>hooligans</i> de Long Island. 1653 01:46:36,765 --> 01:46:41,269 Éramos uma cambada de miúdos de 20 e poucos anos, 1654 01:46:41,436 --> 01:46:45,232 não sabíamos o que fazíamos e ela moldou-nos. 1655 01:46:45,399 --> 01:46:49,277 - Quinze minutos. - Está bem. 1656 01:46:49,861 --> 01:46:52,489 Com o Billy e a Elizabeth como dupla, 1657 01:46:52,656 --> 01:46:58,829 o verdadeiro talento dela era perceber a importância 1658 01:46:58,995 --> 01:47:02,749 de ser capaz de preparar o terreno 1659 01:47:02,916 --> 01:47:04,334 para este talento. 1660 01:47:05,794 --> 01:47:08,255 Nunca nos destacáramos com uma gravação. 1661 01:47:08,422 --> 01:47:12,217 Precisávamos do apoio da editora para conseguirmos esse destaque. 1662 01:47:12,384 --> 01:47:14,803 E chegara o momento. Era agora ou nunca. 1663 01:47:16,221 --> 01:47:18,682 A Elizabeth diz ao presidente da CBS: 1664 01:47:18,849 --> 01:47:20,725 "Só um louco não ouve um <i>single</i>." 1665 01:47:21,226 --> 01:47:25,063 A Elizabeth diz: "Pode escolher o primeiro, o que preferir. 1666 01:47:25,230 --> 01:47:27,524 "Desde que eu possa escolher o segundo." 1667 01:47:27,983 --> 01:47:29,109 Ele: "<i>Movin' Out</i>." 1668 01:47:33,363 --> 01:47:38,034 A Columbia lançou a <i>Movin' Out</i>, que teve bons resultados, mas não ótimos. 1669 01:47:40,537 --> 01:47:41,997 Ela: "<i>Just The Way You Are.</i>" 1670 01:47:43,123 --> 01:47:46,543 <i>Não teríamos chegado até aqui</i> 1671 01:47:49,212 --> 01:47:51,631 <i>Aceitei os bons momentos</i> 1672 01:47:52,632 --> 01:47:54,968 <i>Aceitarei os maus</i> 1673 01:47:56,386 --> 01:47:59,890 <i>Aceito-te tal e qual como és</i> 1674 01:48:02,184 --> 01:48:04,227 <i>A primeira vez que o ouvi, pensei:</i> 1675 01:48:04,394 --> 01:48:07,314 "Espera lá, ele é bom. Quem é?" 1676 01:48:07,606 --> 01:48:09,149 As orelhas espevitam-se. 1677 01:48:09,399 --> 01:48:11,818 <i>Uma moda nova</i> 1678 01:48:12,569 --> 01:48:14,988 <i>Não mudes a cor do...</i> 1679 01:48:15,155 --> 01:48:16,740 A canção 1680 01:48:17,115 --> 01:48:21,119 que me fez ter a certeza de que ia vingar foi <i>Just The Way You Are</i>. 1681 01:48:22,537 --> 01:48:24,831 <i>... paixão contida...</i> 1682 01:48:25,248 --> 01:48:26,625 E perguntam-me: 1683 01:48:26,791 --> 01:48:29,878 "Há alguma canção que gostaria de ter feito?" 1684 01:48:30,045 --> 01:48:32,255 É essa que digo sempre. 1685 01:48:37,219 --> 01:48:39,012 <i>Just The Way You Are</i> 1686 01:48:39,179 --> 01:48:43,725 foi uma daquelas canções que mudou o panorama musical. 1687 01:48:43,892 --> 01:48:47,896 Lembro-me que tínhamos um diretor de programação em Atlanta 1688 01:48:48,063 --> 01:48:49,481 que me ligou e disse: 1689 01:48:49,648 --> 01:48:53,693 "Acabámos de passar uma canção, a <i>Just The Way You Are</i>, e pegou." 1690 01:48:59,574 --> 01:49:02,369 A <i>Just The Way You Are</i> estava em todas as estações. 1691 01:49:02,536 --> 01:49:04,162 Sempre a passar, no Top 40. 1692 01:49:04,329 --> 01:49:09,084 Enjoava ao fim de algum tempo, mas vendemos um milhão de álbuns. 1693 01:49:10,043 --> 01:49:12,629 Eu não reconhecia um êxito nem que o pisasse. 1694 01:49:12,796 --> 01:49:14,756 O mérito aqui é dela 1695 01:49:14,923 --> 01:49:16,216 porque não a escolhi. 1696 01:49:18,510 --> 01:49:21,221 Foi essa que catapultou o Billy para o estrelato. 1697 01:49:22,597 --> 01:49:25,850 Levou o Billy de três noites em Carnegie Hall 1698 01:49:26,017 --> 01:49:28,937 a três noites em Madison Square Garden. 1699 01:49:29,187 --> 01:49:30,230 E pelo mundo fora. 1700 01:49:30,397 --> 01:49:32,023 ESGOTADO 1701 01:49:37,279 --> 01:49:41,324 Foram 105 atuações naquele ano em diferentes partes do país, 1702 01:49:41,491 --> 01:49:44,411 diferentes partes do mundo... foi duro. 1703 01:49:46,413 --> 01:49:49,499 Após <i>The Stranger</i> sair, começámos uma digressão 1704 01:49:49,666 --> 01:49:52,502 e, no final, estávamos a tocar em coliseus enormes, 1705 01:49:52,669 --> 01:49:54,129 com as pessoas aos gritos. 1706 01:49:54,296 --> 01:49:56,715 E nós a olhar, estilo: "Que é isto?" 1707 01:49:56,881 --> 01:49:58,133 Não sabíamos mesmo. 1708 01:49:58,300 --> 01:50:01,094 E, no final, sabíamos que era um grande álbum. 1709 01:50:04,848 --> 01:50:06,600 Depois ele ganha 1710 01:50:06,766 --> 01:50:07,892 dois Grammys. 1711 01:50:08,310 --> 01:50:10,020 E a Canção do Ano é... 1712 01:50:10,478 --> 01:50:12,272 O Álbum do Ano é... 1713 01:50:12,439 --> 01:50:15,609 <i>Just The Way You Are</i>, composta por Billy Joel. 1714 01:50:15,775 --> 01:50:19,070 <i>Just The Way You Are</i>, Billy Joel. Produção de Phil Ramone. 1715 01:50:19,237 --> 01:50:21,197 BILLY JOEL MELHOR ÁLBUM DO ANO 1716 01:50:21,364 --> 01:50:23,491 Foi então que tudo arrancou a sério. 1717 01:50:23,658 --> 01:50:26,369 ... de Long Island vai reunir-se, 1718 01:50:26,536 --> 01:50:29,664 mas um irá faltar porque é o meu convidado especial. 1719 01:50:29,831 --> 01:50:31,750 Senhoras e senhores, Billy Joel. 1720 01:50:32,542 --> 01:50:35,337 <i>Sai, Virginia, não me faças esperar</i> 1721 01:50:35,503 --> 01:50:37,922 <i>Vocês, católicas, pecam por tardar</i> 1722 01:50:38,089 --> 01:50:41,468 <i>Mais cedo ou mais tarde É o destino a determinar</i> 1723 01:50:41,635 --> 01:50:44,012 <i>Mais vale ser eu...</i> 1724 01:50:44,179 --> 01:50:46,514 <i>Only The Good Die Young</i> saiu como <i>single</i>, 1725 01:50:47,098 --> 01:50:49,934 mas acabou proibida pela Igreja Católica. 1726 01:50:50,101 --> 01:50:53,772 Billy Joel é um artista <i>rock</i> e, embora possa ser popular, 1727 01:50:53,938 --> 01:50:56,900 uma escola católica proibiu uma canção familiar sua 1728 01:50:57,067 --> 01:50:59,069 por referências a meninas católicas. 1729 01:50:59,235 --> 01:51:01,363 BILLY JOEL CANTA UMA CONTROVÉRSIA 1730 01:51:02,614 --> 01:51:04,866 Não estava a vender grande coisa 1731 01:51:05,033 --> 01:51:09,913 e, mal proibiram a venda, os miúdos foram a correr comprá-lo. 1732 01:51:10,080 --> 01:51:12,248 "O que não podemos ter? Ouvir?" 1733 01:51:12,415 --> 01:51:16,044 E escrevi à Arquidiocese de Saint Louis, que a proibiu. 1734 01:51:16,211 --> 01:51:20,882 "Proíbam o meu próximo álbum. Vou lançar um <i>single</i> novo em breve." 1735 01:51:21,675 --> 01:51:23,551 <i>Mas nunca fez mal a ninguém</i> 1736 01:51:23,927 --> 01:51:27,013 <i>Vá lá, Virginia, dá-me um sinal</i> 1737 01:51:27,389 --> 01:51:29,933 <i>Dá e eu lanço uma corda especial</i> 1738 01:51:30,350 --> 01:51:33,269 <i>Esse vitral onde te escondes</i> 1739 01:51:33,436 --> 01:51:35,522 <i>Nunca deixa entrar o sol</i> 1740 01:51:36,106 --> 01:51:38,817 <i>Querida, só os bons morrem novos</i> 1741 01:51:39,943 --> 01:51:41,861 <i>Foi isso que eu disse</i> 1742 01:51:42,987 --> 01:51:47,742 <i>Só os bons morrem novos</i> 1743 01:51:49,035 --> 01:51:52,455 <i>Tens um belo vestido branco E uma festa pelo teu crisma...</i> 1744 01:51:53,832 --> 01:52:00,088 <i>The Stranger</i> tornou-se o álbum mais vendido da Columbia Records, 1745 01:52:00,505 --> 01:52:02,632 algo inimaginável para nós. 1746 01:52:05,552 --> 01:52:08,012 Começámos com carros de aluguer e autocarros. 1747 01:52:08,179 --> 01:52:10,557 Passámos a jatos e afins. 1748 01:52:10,724 --> 01:52:14,769 Sentia-se a enormidade da coisa a começar a crescer. 1749 01:52:20,400 --> 01:52:22,694 <i>Após começarem os espetáculos em arenas,</i> 1750 01:52:22,861 --> 01:52:24,654 <i>eu vi a quantidade de pessoas</i> 1751 01:52:24,821 --> 01:52:28,825 <i>e o disco estava a ter um sucesso estrondoso.</i> 1752 01:52:28,992 --> 01:52:33,079 <i>E foi estimulante e emocionante.</i> 1753 01:52:33,246 --> 01:52:36,624 Mas, ao mesmo tempo, estava a custar-me um pouco. 1754 01:52:39,294 --> 01:52:44,048 Porque foi nesse momento que percebi que o íamos perder. 1755 01:52:44,799 --> 01:52:47,427 Senti que algo ia mudar... e mudou. 1756 01:52:52,849 --> 01:52:55,518 Quando me tornei <i>manager</i>, 1757 01:52:55,685 --> 01:52:58,563 não sabia no que me estava a meter. 1758 01:53:01,983 --> 01:53:06,362 E por muito que o Bill quisesse isto e fosse o sonho dele, 1759 01:53:06,529 --> 01:53:10,116 acho que nunca imaginou que fosse assim. 1760 01:53:13,244 --> 01:53:15,330 Não estava habituado ao estrelato. 1761 01:53:15,997 --> 01:53:18,082 Não me sentia nada confortável. 1762 01:53:19,375 --> 01:53:21,669 E, ao fim de algum tempo, pensei: "Mas és. 1763 01:53:21,836 --> 01:53:24,130 "Por isso, para de te mandar abaixo. 1764 01:53:24,297 --> 01:53:26,090 "Habitua-te." 1765 01:53:32,931 --> 01:53:38,436 <i>Quanto à popularidade do Billy Joel, o disco que a trouxe foi</i> The Stranger<i>.</i> 1766 01:53:38,603 --> 01:53:42,190 The Stranger<i>, em 1977, vendeu mais de cinco milhões de cópias.</i> 1767 01:53:42,357 --> 01:53:45,944 <i>O último álbum teve cinco êxitos, algo inédito desde os Beatles.</i> 1768 01:53:46,110 --> 01:53:48,780 The Stranger <i>foi o álbum que ajudou Billy Joel</i> 1769 01:53:48,947 --> 01:53:51,324 <i>a tornar-se um dos maiores artistas</i> 1770 01:53:51,491 --> 01:53:54,327 <i>da história da música</i> rock<i>.</i> 1771 01:53:54,994 --> 01:53:59,123 Lembro-me de dizer ao Bill que tinha sido um êxito monstruoso, 1772 01:53:59,290 --> 01:54:01,543 e que, agora, precisávamos de outro. 1773 01:54:02,293 --> 01:54:04,504 A pressão era enorme. 1774 01:54:04,671 --> 01:54:09,425 Mas foi emocionante vê-lo progredir como artista 1775 01:54:09,592 --> 01:54:12,554 e aprender a tomar as rédeas 1776 01:54:12,720 --> 01:54:14,430 da fama. 1777 01:54:14,597 --> 01:54:17,350 Foi o sucesso de <i>The Stranger</i> 1778 01:54:17,517 --> 01:54:19,519 que me encheu de confiança. 1779 01:54:19,686 --> 01:54:23,523 "Não vou ligar nenhuma aos executivos e aos negócios. 1780 01:54:23,940 --> 01:54:25,525 "Vou compor para mim." 1781 01:54:26,985 --> 01:54:29,571 <i>52nd Street</i> foi um álbum muito confiante. 1782 01:54:30,071 --> 01:54:33,575 Não queria outro <i>The Stranger</i>. Não se pode ficar no mesmo sítio. 1783 01:54:33,741 --> 01:54:35,243 Há que crescer. 1784 01:54:36,160 --> 01:54:39,289 E tentei pensar no tema enquanto o estava a compor. 1785 01:54:39,789 --> 01:54:41,708 "Que álbum é este? Onde estamos?" 1786 01:54:47,005 --> 01:54:51,050 O estúdio onde gravámos ficava mesmo na 52nd Street. 1787 01:54:51,301 --> 01:54:54,178 52nd Street foi uma rua muito famosa, em tempos. 1788 01:54:54,345 --> 01:54:56,973 Nos anos '40 e '50, chamavam-lhe Swing Street. 1789 01:54:57,140 --> 01:55:01,561 O Charlie Parker tinha um clube. Todos os músicos tinham um nessa rua. 1790 01:55:02,228 --> 01:55:04,230 "E que nome vamos dar a este álbum? 1791 01:55:04,397 --> 01:55:06,858 "Tem um toque nova-iorquino. <i>52nd Street</i>." 1792 01:55:07,066 --> 01:55:11,029 <i>52nd Street</i> é muito importante na história da música, 1793 01:55:11,613 --> 01:55:16,034 mas, quando eles estavam a gravar, o bairro estava bastante degradado. 1794 01:55:19,704 --> 01:55:24,250 No final dos anos 70, havia muito crime, toxicodependência. 1795 01:55:24,417 --> 01:55:27,462 A cidade estava um nojo, não fazia a recolha do lixo. 1796 01:55:27,629 --> 01:55:30,632 Não era um ambiente agradável, 1797 01:55:31,257 --> 01:55:33,343 mas havia qualquer coisa nele 1798 01:55:33,509 --> 01:55:35,553 que era cru, que era genuíno. 1799 01:55:36,763 --> 01:55:40,516 Achámos que esse seria o tema e foi o que escolhemos. 1800 01:55:40,683 --> 01:55:42,894 Uma cena nova-iorquina. 1801 01:55:43,519 --> 01:55:45,813 Pronto, vamos lá. 1802 01:55:48,650 --> 01:55:53,738 Foi feito com uma banda completa e eu a cantar ao vivo, numa só gravação. 1803 01:55:54,280 --> 01:55:58,159 Queria essa energia ao vivo traduzida para uma gravação. 1804 01:55:58,326 --> 01:56:01,788 <i>Foste para a alta na bela da tua limusina</i> 1805 01:56:01,955 --> 01:56:04,749 <i>De roupa chique e toda feliz</i> 1806 01:56:04,916 --> 01:56:07,251 <i>Ias com Dom Pérignon na mão</i> 1807 01:56:07,418 --> 01:56:09,545 <i>E colher no nariz</i> 1808 01:56:10,838 --> 01:56:14,676 <i>E acordaste de manhã Com a cabeça em brasa...</i> 1809 01:56:15,009 --> 01:56:16,678 A <i>Big Shot</i> era a da ressaca. 1810 01:56:16,844 --> 01:56:20,974 Acordava muitas vezes de manhã ciente das idiotices da noite anterior. 1811 01:56:21,140 --> 01:56:22,767 Péssimo, de ressaca. 1812 01:56:22,934 --> 01:56:26,729 A pessoa vê-se ao espelho e diz: "Armaste-te aos cucos, não foi? 1813 01:56:26,896 --> 01:56:30,066 "Abriste a boca e armaste-te aos cucos." 1814 01:56:30,566 --> 01:56:33,695 <i>Armaste-te aos cucos, não foi?</i> 1815 01:56:33,861 --> 01:56:36,823 <i>As tuas amigas ficaram tão KO...</i> 1816 01:56:37,865 --> 01:56:42,370 Gritava: "Idiota! Porque me sinto tão mal? Porquê? Porque bebeste demasiado." 1817 01:56:42,537 --> 01:56:44,539 Olhei muito para dentro para esta. 1818 01:56:44,706 --> 01:56:47,750 Em parte é sobre mim, e outra parte é sobre... 1819 01:56:47,917 --> 01:56:49,293 ... outra pessoa. 1820 01:56:51,087 --> 01:56:53,339 Já se disse que a canção é sobre mim. 1821 01:56:53,965 --> 01:56:57,927 Só por ter usado um vestido da Halston 1822 01:56:58,094 --> 01:57:00,930 e pelas pessoas que conhecia no Elaine's, etc. 1823 01:57:01,097 --> 01:57:04,684 <i>Conseguiste impressionar Por um vestido da Halston usar</i> 1824 01:57:04,851 --> 01:57:06,936 <i>E pela malta do Elaine's conheceres</i> 1825 01:57:07,603 --> 01:57:11,733 <i>E por contares o teu último sucesso Só para os entreteres</i> 1826 01:57:12,233 --> 01:57:13,860 Mas, na minha opinião, 1827 01:57:14,027 --> 01:57:15,945 a canção é sobre ele. 1828 01:57:18,197 --> 01:57:23,494 Começávamos a saborear a vida com o sucesso que eu estava a ter. 1829 01:57:23,661 --> 01:57:25,455 Era novo para nós. 1830 01:57:28,207 --> 01:57:32,628 E o <i>52nd Street</i> revelou-se algo enorme e sempre a crescer. 1831 01:57:34,630 --> 01:57:39,844 Acho que o <i>52nd Street</i> veio calar todos os que ainda tinham dúvidas. 1832 01:57:40,011 --> 01:57:42,263 Ninguém contesta o álbum mais vendido. 1833 01:57:43,347 --> 01:57:46,601 E o Álbum do Ano é... envelope! 1834 01:57:46,768 --> 01:57:50,354 - <i>52nd Street</i>, Billy Joel. - Produção de Phil Ramone. 1835 01:57:52,190 --> 01:57:55,568 Após aquele Grammy, não houve uma pausa. 1836 01:57:55,735 --> 01:57:57,528 Houve uma digressão mundial. 1837 01:57:59,030 --> 01:58:01,699 E a minha função, como <i>manager</i> dele, 1838 01:58:01,866 --> 01:58:06,579 era garantir que todos apareciam no mesmo sítio, na mesma noite, 1839 01:58:06,746 --> 01:58:08,873 completamente aptos para trabalhar. 1840 01:58:09,791 --> 01:58:12,085 O comboio não anda 1841 01:58:12,251 --> 01:58:15,922 sem uma pessoa forte e eficiente à frente. 1842 01:58:16,547 --> 01:58:18,925 Alguns amigos até me chamavam General. 1843 01:58:20,384 --> 01:58:22,053 Na sua maneira de trabalhar, 1844 01:58:22,220 --> 01:58:26,974 era muito dura como executiva, patroa, <i>manager</i>. 1845 01:58:27,934 --> 01:58:30,895 Éramos amigos e divertíamo-nos muito juntos, 1846 01:58:31,062 --> 01:58:35,316 mas ela era bruta na hora de decidir o que íamos fazer. 1847 01:58:35,483 --> 01:58:36,984 Com todo o respeito, 1848 01:58:37,151 --> 01:58:40,613 não vou dizer que tinha medo dela, 1849 01:58:40,780 --> 01:58:42,740 mas tinha medo dela. 1850 01:58:43,407 --> 01:58:48,496 Tinha pena das pessoas porque ela tinha de sacar do chicote, vá, 1851 01:58:48,663 --> 01:58:51,290 fazer as coisas andar e pôr as pessoas a mexer. 1852 01:58:51,833 --> 01:58:55,128 Nem sempre me senti confortável com a postura dela, 1853 01:58:55,294 --> 01:58:58,631 mas a verdade é que muito do que fazia era para meu bem. 1854 01:59:00,049 --> 01:59:03,094 A Elizabeth nunca agiu sem a aprovação dele, 1855 01:59:03,261 --> 01:59:06,389 mas, como mulher, tinha de ser dura. 1856 01:59:07,014 --> 01:59:09,600 As pessoas interpretavam-na mal. 1857 01:59:11,394 --> 01:59:13,855 Se um homem for forte e assertivo, 1858 01:59:14,021 --> 01:59:15,439 isso é tudo bem. 1859 01:59:15,606 --> 01:59:18,943 Já se for uma mulher a tomar uma decisão que não agrada, 1860 01:59:19,110 --> 01:59:20,653 lá vem a questão do género. 1861 01:59:22,488 --> 01:59:24,532 <i>Algumas pessoas irritavam-se.</i> 1862 01:59:24,699 --> 01:59:29,704 Muitos machistas, sobretudo, não gostavam da ideia de ter uma mulher 1863 01:59:29,871 --> 01:59:31,998 a dizer-lhes como tinha de ser. 1864 01:59:33,374 --> 01:59:37,086 E ela foi alvo de algumas críticas feias. 1865 01:59:37,253 --> 01:59:38,462 Só por ser mulher. 1866 01:59:40,381 --> 01:59:44,135 O mais difícil era ser casada com o artista. 1867 01:59:44,302 --> 01:59:49,348 Se tivesse uma ideia que ele desaprovasse, mas ela achasse boa ideia, era complicado. 1868 01:59:50,766 --> 01:59:55,688 E, naquela altura, os limites estavam tão difusos e confusos 1869 01:59:55,855 --> 02:00:00,484 que se tornou evidente para mim como era uma situação complicada. 1870 02:00:01,861 --> 02:00:03,196 Então, 1871 02:00:03,362 --> 02:00:07,617 gostava de falar de uma das minhas favoritas: <i>Stiletto</i>. 1872 02:00:11,495 --> 02:00:14,123 O que sugere esse ritmo? 1873 02:00:14,707 --> 02:00:18,127 A mim, sugeria facadas. 1874 02:00:18,586 --> 02:00:19,837 Não sei porquê. 1875 02:00:20,421 --> 02:00:24,884 Talvez pela natureza da minha relação na altura. 1876 02:00:25,051 --> 02:00:28,346 Escrevi a letra 1877 02:00:28,512 --> 02:00:32,225 sobre ser castrado por uma relação. 1878 02:00:32,391 --> 02:00:35,603 <i>Dá-te uma facada e mais outra...</i> Esta é mazinha. 1879 02:00:37,980 --> 02:00:39,982 Quando a acabei, ouvi-a do início. 1880 02:00:40,441 --> 02:00:41,817 "É um bocado pesada." 1881 02:00:42,944 --> 02:00:45,071 Mas foi escrita. 1882 02:00:50,868 --> 02:00:53,079 <i>Dá-te uma facada e mais outra</i> 1883 02:00:53,246 --> 02:00:55,206 <i>Mas continuas a acreditar</i> 1884 02:00:55,373 --> 02:00:58,793 Apesar das canções ternas sobre o tema da feminilidade, 1885 02:00:58,960 --> 02:01:02,588 foi considerado machista por canções como <i>Stiletto</i>. 1886 02:01:02,755 --> 02:01:03,756 Machista? 1887 02:01:03,923 --> 02:01:07,802 A canção diz que a mulher é sádica, mas diz que o homem é masoquista. 1888 02:01:07,969 --> 02:01:09,428 Não acho isso machista. 1889 02:01:11,722 --> 02:01:14,850 <i>Depois diz que quer perdão</i> 1890 02:01:16,560 --> 02:01:19,230 <i>Que jogo inteligente</i> 1891 02:01:20,731 --> 02:01:23,442 <i>Caramba Como usa bem o seu salto...</i> 1892 02:01:23,609 --> 02:01:29,240 Se alguém disser que é misógino, eu sou a prova viva de que não o é. 1893 02:01:29,407 --> 02:01:32,201 Ele contratou-me, muito antes de ser uma estrela, 1894 02:01:32,535 --> 02:01:35,830 para lhe gerir a carreira e o que era importante para ele. 1895 02:01:35,997 --> 02:01:38,291 <i>Ela dá com força, vai a fundo</i> 1896 02:01:38,457 --> 02:01:40,793 <i>Tem muito jeito</i> 1897 02:01:40,960 --> 02:01:44,005 Para mim, é mais uma canção sobre a temática do casamento. 1898 02:01:44,171 --> 02:01:45,423 E não era só 1899 02:01:45,589 --> 02:01:49,385 sobre a nossa relação, embora o fosse em parte. 1900 02:01:49,552 --> 02:01:51,345 <i>A sangrar, ficas</i> 1901 02:01:51,512 --> 02:01:53,639 <i>Queres escapar Mas sabes que não vai dar</i> 1902 02:01:53,806 --> 02:01:56,392 <i>Porque ela te dá o que precisas...</i> 1903 02:01:56,559 --> 02:01:59,854 E por vezes, entre os casais, há coisas que acontecem. 1904 02:02:00,021 --> 02:02:01,564 Há deslealdades. 1905 02:02:01,731 --> 02:02:03,858 E pensa-se: "Já sei... 1906 02:02:04,025 --> 02:02:06,777 "Vou dizer isto para se passar." 1907 02:02:10,156 --> 02:02:14,035 Não me lembro de pensar: "É para ela aprender. É sobre ela." 1908 02:02:17,580 --> 02:02:19,874 É tudo o que tenho a dizer sobre isso. 1909 02:02:34,805 --> 02:02:38,100 Quando acabámos a digressão do <i>52nd Street</i>, 1910 02:02:38,476 --> 02:02:41,771 uma das coisas que percebi em relação às arenas e coliseus 1911 02:02:41,937 --> 02:02:46,984 é que era preciso música que funcionasse nesses locais. 1912 02:02:47,151 --> 02:02:49,987 Eu queria um álbum de <i>Power Pop</i> 1913 02:02:50,154 --> 02:02:53,532 só para ter o... para tocar em arenas. 1914 02:02:57,661 --> 02:03:01,123 <i>Passaram quase 15 anos desde que Billy não concluiu os estudos</i> 1915 02:03:01,290 --> 02:03:02,583 <i>no Liceu de Hicksville.</i> 1916 02:03:02,750 --> 02:03:05,711 <i>Foi para Long Island, para uma casa moderna de vidro,</i> 1917 02:03:05,878 --> 02:03:08,047 <i>a dois passos do sítio onde vivia.</i> 1918 02:03:08,255 --> 02:03:09,924 <i>... uma pedra na janela.</i> 1919 02:03:10,633 --> 02:03:14,678 <i>A sua janela aparece na capa do seu último álbum,</i> Glass Houses<i>.</i> 1920 02:03:15,846 --> 02:03:18,099 Estava a atirar uma pedra à minha imagem, 1921 02:03:18,265 --> 02:03:22,853 de cantor de baladas, cantor-compositor e pensei: 1922 02:03:23,020 --> 02:03:24,605 "Vamos variar." 1923 02:03:34,448 --> 02:03:37,576 <i>És tão prisioneiro Dos prémios que recebes...</i> 1924 02:03:37,743 --> 02:03:39,995 Demasiado poético? Floreado? 1925 02:03:40,162 --> 02:03:42,790 Nem por isso, se resultar... 1926 02:03:43,958 --> 02:03:47,420 Ao trabalhar com o Billy, pude ver o processo no estúdio. 1927 02:03:47,670 --> 02:03:50,464 Começava por escrever algumas ideias em bruto, 1928 02:03:50,631 --> 02:03:51,841 um verso, um refrão, 1929 02:03:52,258 --> 02:03:54,260 depois juntava-as rapidamente. 1930 02:03:54,427 --> 02:03:56,637 Todos estão à espera que as termine. 1931 02:03:56,804 --> 02:03:58,514 É como espremer um limão. 1932 02:03:58,681 --> 02:04:01,684 Lembro-me de estarmos a cortar o álbum e estar no fim. 1933 02:04:01,851 --> 02:04:03,853 E veio a <i>Still Rock and Roll to Me</i>. 1934 02:04:04,520 --> 02:04:09,316 Escrevi a letra no carro, a caminho do estúdio. 1935 02:04:09,483 --> 02:04:10,943 Tive uma ideia 1936 02:04:11,110 --> 02:04:12,445 para um padrão rítmico. 1937 02:04:16,574 --> 02:04:18,617 Entraram e cortaram. Foi simples. 1938 02:04:18,784 --> 02:04:22,746 Eles tocaram, ele dobrou a voz, acabou e só digo: "Este é o êxito!" 1939 02:04:22,913 --> 02:04:25,499 <i>Qual é o problema Da roupa que tenho vestida?</i> 1940 02:04:25,666 --> 02:04:28,169 <i>"Não vês que tens a gravata larga?"</i> 1941 02:04:29,837 --> 02:04:32,465 <i>Achas que volte Aos colarinhos antigos?</i> 1942 02:04:32,631 --> 02:04:35,468 <i>"Voltámos à era do</i> jive 1943 02:04:36,886 --> 02:04:39,805 <i>"Onde tens andado, coisa giraça?</i> 1944 02:04:39,972 --> 02:04:43,309 <i>"Não dá para um estilo rasca Sem gastar uma pipa de massa"</i> 1945 02:04:43,476 --> 02:04:45,811 <i>Todos falam do som novo</i> 1946 02:04:45,978 --> 02:04:49,148 <i>Tem graça Continua a parecer-me</i> rock 'n' roll 1947 02:04:53,694 --> 02:04:56,280 <i>Glass Houses</i> superou 1948 02:04:56,447 --> 02:04:57,907 todas as expectativas. 1949 02:04:58,073 --> 02:05:00,409 Billy Joel, <i>Glass Houses</i>. 1950 02:05:07,082 --> 02:05:10,836 Foi o terceiro êxito seguido do Bill. 1951 02:05:11,086 --> 02:05:13,297 E isso é realmente inédito. 1952 02:05:16,967 --> 02:05:18,469 Muitos consideram-no 1953 02:05:18,636 --> 02:05:22,097 o melhor compositor e intérprete dos Estados Unidos. 1954 02:05:22,264 --> 02:05:23,849 <i>Nos últimos oito anos,</i> 1955 02:05:24,350 --> 02:05:27,019 <i>Billy Joel vendeu mais de 12 milhões de álbuns,</i> 1956 02:05:27,186 --> 02:05:28,938 <i>ganhou quatro Grammys,</i> 1957 02:05:29,605 --> 02:05:31,273 <i>arrecadou mais de 80 milhões</i> 1958 02:05:31,440 --> 02:05:33,776 <i>e esgotou todos os concertos.</i> 1959 02:05:34,693 --> 02:05:37,112 <i>Todos falam do som novo</i> 1960 02:05:37,279 --> 02:05:39,990 <i>Tem graça Continua a parecer-me</i> rock 'n' roll 1961 02:05:45,162 --> 02:05:49,583 Acho que só me associavam a baladas até àquele álbum. 1962 02:05:49,750 --> 02:05:52,253 E quando o lançámos, veio uma onda de críticas. 1963 02:05:52,419 --> 02:05:56,048 "Está a tentar ser <i>Punk</i> e <i>New wave</i>." 1964 02:05:58,634 --> 02:06:03,389 <i>Achei curioso como que o contraste</i> 1965 02:06:03,556 --> 02:06:04,557 com a música dele. 1966 02:06:04,723 --> 02:06:07,685 Ele nasceu no Bronx e cresceu em Hicksville. 1967 02:06:08,227 --> 02:06:11,689 Era um miúdo meio marrento, conflituoso. 1968 02:06:11,855 --> 02:06:13,899 Se isto fosse um livro, 1969 02:06:14,066 --> 02:06:16,610 o caminho natural seria enveredar pelo <i>Punk</i>, 1970 02:06:16,777 --> 02:06:19,029 mas a música dele era polida, 1971 02:06:19,196 --> 02:06:23,033 com uma base acessível. 1972 02:06:24,076 --> 02:06:28,289 E muito do que era complexo e bem articulado 1973 02:06:28,455 --> 02:06:31,208 nele e na sua música foi ignorado 1974 02:06:31,375 --> 02:06:33,794 porque estava no topo das tabelas. 1975 02:06:34,920 --> 02:06:38,424 Quando tudo corre bem, tendo a ficar preocupado. 1976 02:06:38,591 --> 02:06:40,009 "Quando é que descamba? 1977 02:06:40,175 --> 02:06:42,803 "Quando é que esta grande fase vai terminar? 1978 02:06:42,970 --> 02:06:44,221 "Porque vai terminar." 1979 02:06:46,473 --> 02:06:48,517 <i>Quando analisamos a carreira dele,</i> 1980 02:06:48,684 --> 02:06:52,229 <i>ele alcança a notoriedade em 1977 com</i> The Stranger<i>.</i> 1981 02:06:52,396 --> 02:06:53,647 <i>E acho importante</i> 1982 02:06:53,814 --> 02:06:57,151 lembrar que mais estava a acontecer no mundo da música, 1983 02:06:57,318 --> 02:06:58,902 sobretudo entre os críticos. 1984 02:06:59,069 --> 02:07:02,406 Houve uma grande vaga de <i>Punk</i> naquela altura. 1985 02:07:02,573 --> 02:07:04,700 Em 1977, havia os Talking Heads. 1986 02:07:08,704 --> 02:07:10,122 E os Suicide. 1987 02:07:13,334 --> 02:07:17,796 Era uma música muito conflituosa e de cariz antiautoritário. 1988 02:07:18,631 --> 02:07:19,632 E era muito fácil 1989 02:07:19,798 --> 02:07:22,343 apontar alguém como o Billy Joel 1990 02:07:22,509 --> 02:07:23,886 como a autoridade. 1991 02:07:24,053 --> 02:07:28,807 Está na Columbia Records, é o artista que mais vende naquela altura. 1992 02:07:28,974 --> 02:07:33,145 Acho que o Billy Joel foi um alvo muito conveniente 1993 02:07:33,312 --> 02:07:36,023 por tudo a que se opunham. 1994 02:07:36,940 --> 02:07:39,276 "Não tens lugar aqui. Sai daqui." 1995 02:07:39,443 --> 02:07:43,072 ... a crítica de Paul Nelson a <i>Glass Houses</i>, na <i>Rolling Stone</i>: 1996 02:07:43,238 --> 02:07:46,742 "O material dele contagia, mas uma gripe faz o mesmo." 1997 02:07:46,909 --> 02:07:48,869 <i>It's Still Rock and Roll to Me,</i> 1998 02:07:49,036 --> 02:07:50,913 o seu primeiro <i>single</i> de êxito, 1999 02:07:51,080 --> 02:07:54,208 foi o pior <i>single</i> de <i>rock</i> do ano segundo a <i>Rolling Stone</i>. 2000 02:07:56,043 --> 02:07:59,213 Muitas críticas foram fomentadas por mim. 2001 02:07:59,380 --> 02:08:03,884 Eu travava batalhas com a imprensa, o que era burro. 2002 02:08:06,804 --> 02:08:10,724 Não vale a pena trocar galhardetes com quem faz a narrativa. 2003 02:08:10,891 --> 02:08:14,103 <i>Um dia, um crítico de LA escreveu que Billy Joel</i> 2004 02:08:14,269 --> 02:08:16,063 <i>era o maior pirralho do</i> rock<i>.</i> 2005 02:08:16,522 --> 02:08:18,107 Abram alas para o pirralho. 2006 02:08:18,273 --> 02:08:21,235 Onde fica o quarto do pirralho? 2007 02:08:21,819 --> 02:08:24,530 O Billy levava as coisas a peito. 2008 02:08:24,905 --> 02:08:27,366 Costumava criticar o crítico. 2009 02:08:27,533 --> 02:08:32,037 Lia a crítica que o crítico deixava 2010 02:08:32,204 --> 02:08:35,708 e, se fosse má, rasgava o papel em palco. 2011 02:08:37,000 --> 02:08:39,378 Rasgava-as e dizia: "É o valor que eu dou." 2012 02:08:39,920 --> 02:08:44,133 Eu não devia ter feito isso, porque podia haver cinco críticas boas... 2013 02:08:44,299 --> 02:08:47,302 Em qual é que me focava? Na má. 2014 02:08:47,469 --> 02:08:49,972 Mas eu ficava ressabiado. 2015 02:08:50,848 --> 02:08:55,394 Acho que isto de ficar ressabiado é muito típico da malta de Long Island. 2016 02:08:56,228 --> 02:09:00,023 Metia-me em bulhas e tive de aprender a defender-me. 2017 02:09:00,983 --> 02:09:03,736 Acho que nunca tive uma fase sem lutas. 2018 02:09:05,362 --> 02:09:07,364 Há sempre uma luta, até ao fim. 2019 02:09:08,407 --> 02:09:11,618 Então, aprendi que a vida é uma luta. 2020 02:09:12,286 --> 02:09:14,413 E é uma boa lição. 2021 02:09:17,958 --> 02:09:22,254 Após o <i>Glass Houses</i> sair, andei sempre em digressões. 2022 02:09:22,796 --> 02:09:27,384 Foi só trabalho, trabalho. Olho para trás e nem me reconheço. 2023 02:09:27,551 --> 02:09:31,472 Tinha de ser muito ambicioso para trabalhar daquela maneira. 2024 02:09:32,097 --> 02:09:35,434 Logo, não deve ter sido fácil ser casado comigo na altura. 2025 02:09:37,519 --> 02:09:42,191 O peso que a fama e a popularidade estava a ter em todos 2026 02:09:42,357 --> 02:09:44,234 era palpável nesta altura. 2027 02:09:45,819 --> 02:09:49,656 Todos pensam que a fama é especial 2028 02:09:49,823 --> 02:09:52,993 e a nossa vida tinha muitas coisas boas. 2029 02:09:53,160 --> 02:09:54,161 mas, bom, 2030 02:09:54,328 --> 02:10:00,334 os deuses têm muita piada porque tudo tem um preço. 2031 02:10:02,294 --> 02:10:09,259 E viver com alguém tão exposto ao olhar público 2032 02:10:09,426 --> 02:10:12,429 era o oposto do que eu queria. 2033 02:10:13,180 --> 02:10:18,519 Não pedia que mudasse. Só não queria viver assim. 2034 02:10:19,728 --> 02:10:23,232 E a minha solução foi arranjar uma casa em Nova Iorque 2035 02:10:23,398 --> 02:10:25,234 onde pudesse ficar no anonimato. 2036 02:10:26,318 --> 02:10:30,489 Por isso, não foi bem que nos separámos, 2037 02:10:31,114 --> 02:10:35,077 mas começámos a afastar-nos um do outro. 2038 02:10:35,244 --> 02:10:39,081 E eu também sabia que ele não estava bem. 2039 02:10:45,337 --> 02:10:47,297 Estávamos todos muito stressados. 2040 02:10:47,464 --> 02:10:49,925 Cada um lidava com o stress à sua maneira. 2041 02:10:50,092 --> 02:10:51,385 E, portanto, 2042 02:10:51,552 --> 02:10:54,012 havia muito consumo de álcool. 2043 02:10:55,097 --> 02:10:57,349 E, com o tempo, também muitas drogas. 2044 02:10:59,393 --> 02:11:01,895 A Elizabeth ralava-se por todos beberem, 2045 02:11:02,062 --> 02:11:04,940 mas ralava-se sobretudo por o Billy beber. 2046 02:11:05,107 --> 02:11:07,526 Percebeu que havia alcoolismo no grupo. 2047 02:11:08,694 --> 02:11:13,866 Nós éramos muito autodestrutivos. Era quase uma segunda profissão. 2048 02:11:14,032 --> 02:11:17,494 Costumávamos ir a jantares e se alguém deixasse algo no copo, 2049 02:11:17,661 --> 02:11:22,249 ao passar, à saída, eu bebia as bebidas de todos. 2050 02:11:23,000 --> 02:11:24,543 Adorávamos álcool. 2051 02:11:25,294 --> 02:11:28,672 - Esta é para a <i>Circus</i>. - Toma. 2052 02:11:30,299 --> 02:11:35,137 Acho que ele tinha noção do mal que fazia a ele mesmo 2053 02:11:35,304 --> 02:11:38,849 mas, com o estrelato, a pressão não diminui. 2054 02:11:39,016 --> 02:11:43,604 E requer continuar e fazer melhor do que o álbum anterior. 2055 02:11:44,271 --> 02:11:47,316 E é difícil lidar com essa pressão. 2056 02:11:49,276 --> 02:11:51,612 Lembro-me de dizer aos membros da banda: 2057 02:11:51,778 --> 02:11:54,114 "Não consigo ver o meu amigo matar-se. 2058 02:11:54,281 --> 02:11:57,743 "Ele é o meu mundo e está a ruir." 2059 02:12:03,290 --> 02:12:05,792 Lembro-me da Elizabeth nas digressões. 2060 02:12:06,501 --> 02:12:10,255 Ela estava desconfortável, eu estava desconfortável com ela. 2061 02:12:10,422 --> 02:12:13,342 A banda estava desconfortável. 2062 02:12:13,675 --> 02:12:19,222 E havia mais guerras e negatividade do que diversão. 2063 02:12:19,389 --> 02:12:20,807 A diversão acabava. 2064 02:12:21,934 --> 02:12:26,021 O descontrolo era assustador. 2065 02:12:26,396 --> 02:12:31,151 A minha vida era muito diferente da vida da banda e da equipa 2066 02:12:31,318 --> 02:12:33,153 porque eu tinha um filho 2067 02:12:33,320 --> 02:12:38,492 e não ia fazer nada que o pudesse magoar 2068 02:12:38,659 --> 02:12:39,993 ou privar da mãe. 2069 02:12:42,287 --> 02:12:47,084 Comecei muito cedo a consumir droga e álcool. 2070 02:12:47,250 --> 02:12:50,504 Estava a ir atrás de todos eles 2071 02:12:51,088 --> 02:12:52,297 porque os admirava. 2072 02:12:52,464 --> 02:12:55,717 Acho que ela pensou: "Tenho de sair por este miúdo." 2073 02:12:58,220 --> 02:13:01,223 Foi a minha força e a minha luz. 2074 02:13:01,390 --> 02:13:05,519 E tornou-se uma realidade insuportável. 2075 02:13:05,686 --> 02:13:08,355 Depois decidi: 2076 02:13:08,522 --> 02:13:09,690 "Vou afastar-me 2077 02:13:09,856 --> 02:13:13,527 "deste negócio da música." 2078 02:13:15,529 --> 02:13:18,740 Ela não queria que a tentassem convencer a ficar. 2079 02:13:18,907 --> 02:13:20,492 Só se queria ir embora. 2080 02:13:23,078 --> 02:13:27,165 Começo a entrevistar candidatos para o meu lugar. 2081 02:13:27,332 --> 02:13:31,586 E o Billy tem a bela ideia de contratar o Frank Weber, 2082 02:13:31,837 --> 02:13:33,755 que é o meu irmão. 2083 02:13:35,632 --> 02:13:38,593 Nos eventos de família, falavam sempre um com o outro. 2084 02:13:38,760 --> 02:13:41,096 E eu disse: "Sei que gostas dele, 2085 02:13:41,263 --> 02:13:44,099 "o Frank é porreiro, mas não estou a ver a coisa." 2086 02:13:47,728 --> 02:13:49,646 O Frank entrou para a Home Run 2087 02:13:49,813 --> 02:13:53,442 lá para 1977, 1978. 2088 02:13:54,151 --> 02:13:55,569 Com o tempo, 2089 02:13:55,736 --> 02:13:59,531 comecei a dar-me mais com ele e começámos a falar sobre o negócio. 2090 02:13:59,698 --> 02:14:03,785 E ele mostrou-se uma pessoa bastante direta 2091 02:14:03,952 --> 02:14:06,246 e compreendia os meus pontos de vista. 2092 02:14:08,331 --> 02:14:12,878 Não me agradou por várias razões, 2093 02:14:13,045 --> 02:14:15,255 mas o Bill quis o Frank, 2094 02:14:15,422 --> 02:14:17,215 e foi quem contratámos. 2095 02:14:21,386 --> 02:14:25,891 A Elizabeth e o Billy continuavam muito envolvidos, 2096 02:14:26,058 --> 02:14:28,894 tinham as suas vidas completamente entrelaçadas, 2097 02:14:29,728 --> 02:14:33,231 mas o álcool era um problema muito grande. 2098 02:14:33,398 --> 02:14:36,068 Todos os dias, a Elizabeth dizia: 2099 02:14:36,234 --> 02:14:37,819 "É amanhã que ele para." 2100 02:14:39,237 --> 02:14:42,574 Acho que ele se sentia tão reprimido com a própria vida 2101 02:14:42,741 --> 02:14:45,994 que acabava por testar limites onde podia. 2102 02:14:59,216 --> 02:15:03,512 Sempre romantizei motas. Há qualquer coisa nelas... 2103 02:15:03,678 --> 02:15:07,349 Sinto que permitem desligar completamente do mundo. 2104 02:15:07,516 --> 02:15:09,184 É uma sensação de liberdade. 2105 02:15:10,852 --> 02:15:12,604 Mas só me lembro de ouvir: 2106 02:15:12,771 --> 02:15:15,440 "A seguradora não quer que andes de mota 2107 02:15:15,607 --> 02:15:18,443 "e a editora também não te quer em cima de motas." 2108 02:15:18,610 --> 02:15:19,986 Só pensei: "Caguei!" 2109 02:15:28,495 --> 02:15:30,831 Vais comprar? Tens de comprar, meu! 2110 02:15:33,291 --> 02:15:38,755 Quando o Bill arranjou a mota, diziam-me que tinha ido a um certo sítio, 2111 02:15:38,922 --> 02:15:41,466 que tinha estado a beber ali e ia acolá. 2112 02:15:42,217 --> 02:15:45,428 Por isso, eu andava sempre com medo. 2113 02:15:45,595 --> 02:15:48,598 Disse-lhe em muitas ocasiões: 2114 02:15:48,765 --> 02:15:51,518 "Não podes fazer isto. É perigoso." 2115 02:15:51,685 --> 02:15:53,436 <i>Um, dois, três, quatro!</i> 2116 02:16:02,445 --> 02:16:05,657 <i>You May Be Right</i>. Compus essa uma noite, às quatro da manhã. 2117 02:16:05,907 --> 02:16:08,577 Estava a voltar de um bar, chovia. 2118 02:16:08,743 --> 02:16:12,122 Eu estava na mota. Não tinha luz, não havia luzes na rua. 2119 02:16:12,289 --> 02:16:14,666 Estava de fato e estava a chover. 2120 02:16:14,833 --> 02:16:18,795 E entrei em casa e cheguei inteiro. 2121 02:16:18,962 --> 02:16:20,672 Devia estar todo cagado. 2122 02:16:20,839 --> 02:16:22,549 A minha mulher viu-me e disse: 2123 02:16:22,716 --> 02:16:24,885 "És doido. Nem sei como estás vivo." 2124 02:16:25,051 --> 02:16:29,055 Ao que respondi: "Cheguei, não cheguei? Estou inteiro." 2125 02:16:29,222 --> 02:16:33,101 Ela: "Isso só prova que és doido, porque só um doido chegaria a casa." 2126 02:16:33,268 --> 02:16:35,270 E foi aí que fui buscar o título. 2127 02:16:36,021 --> 02:16:40,192 <i>Até andei de mota à chuva</i> 2128 02:16:42,360 --> 02:16:44,446 <i>E tu disseste-me para não andar</i> 2129 02:16:45,071 --> 02:16:47,782 <i>Mas a casa consegui chegar</i> 2130 02:16:48,200 --> 02:16:53,663 <i>Então disseste Que só prova que sou doido</i> 2131 02:16:53,830 --> 02:16:55,999 <i>Talvez tenhas razão...</i> 2132 02:16:57,792 --> 02:16:59,377 E a dada altura ele diz: 2133 02:16:59,544 --> 02:17:01,922 "Apaga a luz. Não me tentes salvar." 2134 02:17:02,088 --> 02:17:05,675 Sinceramente, naquela fase, aquilo disse tudo. 2135 02:17:06,760 --> 02:17:08,762 <i>Apaga a luz</i> 2136 02:17:10,222 --> 02:17:12,182 <i>Não me tentes salvar</i> 2137 02:17:13,433 --> 02:17:18,355 <i>Podes estar enganada Mas também podes ter razão</i> 2138 02:17:23,151 --> 02:17:27,948 A Elizabeth avisou-me. "Cuidado, ainda tens um acidente." 2139 02:17:28,114 --> 02:17:31,785 Ia com outros motociclistas, 2140 02:17:31,952 --> 02:17:34,287 chegámos a um cruzamento 2141 02:17:34,454 --> 02:17:37,082 e, quando o sinal abriu para mim, 2142 02:17:37,249 --> 02:17:39,042 eu passei o cruzamento. 2143 02:17:39,209 --> 02:17:43,463 Só que uma mulher passou o vermelho e atravessou-se à minha frente. 2144 02:17:43,630 --> 02:17:45,715 Não houve tempo para travar a mota. 2145 02:17:46,091 --> 02:17:49,803 Estava de capacete, botas, luvas e casaco de cabedal. 2146 02:17:50,262 --> 02:17:53,306 Espetei-me contra o carro, a mota mandou uma guinada. 2147 02:17:53,473 --> 02:17:57,310 Desloquei este pulso, saiu do sítio 2148 02:17:57,477 --> 02:18:00,480 e esmaguei este polegar contra o depósito. 2149 02:18:00,647 --> 02:18:02,357 Este polegar ficou esmagado. 2150 02:18:02,524 --> 02:18:05,735 Dei uma cambalhota por cima do carro e aterrei de costas. 2151 02:18:05,902 --> 02:18:08,488 O capacete bateu no alcatrão. Pum! 2152 02:18:08,989 --> 02:18:12,826 Fiquei pasmado por estar vivo. Devia ter morrido naquele acidente. 2153 02:18:13,576 --> 02:18:16,538 Fiquei ali estendido, em choque, uns minutos, 2154 02:18:16,705 --> 02:18:18,790 depois fui direto ao hospital. 2155 02:18:20,875 --> 02:18:22,794 Ele deu entrada no hospital. 2156 02:18:23,128 --> 02:18:25,005 Levaram-no logo para o bloco. 2157 02:18:25,171 --> 02:18:28,258 Ninguém sabia a gravidade dos ferimentos. 2158 02:18:28,425 --> 02:18:29,718 Foi uma ralação enorme. 2159 02:18:29,884 --> 02:18:32,095 Só sabiam que era muito grave 2160 02:18:32,262 --> 02:18:34,389 e que envolvia as mãos e a cabeça. 2161 02:18:35,473 --> 02:18:40,061 Todos estavam em choque. "Meu Deus, o que vai acontecer?" 2162 02:18:40,228 --> 02:18:43,106 Ninguém sabia se voltaria a conseguir tocar. 2163 02:18:43,273 --> 02:18:47,068 Tinha um braço partido, uma perna partida, o pulso também. 2164 02:18:47,485 --> 02:18:50,989 E, grande parte do tempo que eu estive no hospital, 2165 02:18:51,156 --> 02:18:54,284 nem tinha noção do que se passava, estava noutra. 2166 02:18:55,452 --> 02:18:59,581 Estive lá todos os dias enquanto ele esteve internado. 2167 02:18:59,748 --> 02:19:02,751 Lidei com a imprensa. Fiz tudo o que era preciso. 2168 02:19:02,917 --> 02:19:06,629 Um dia, a Elizabeth chega e ele ouve-a quando me diz 2169 02:19:06,796 --> 02:19:10,300 que devia contratar enfermeiras para estarem em casa com ele. 2170 02:19:10,800 --> 02:19:12,719 E ele diz-lhe: 2171 02:19:15,513 --> 02:19:17,349 "Mas não vais lá estar?" 2172 02:19:18,183 --> 02:19:22,729 Ela respondeu: "Eu não vou contigo. Moro em Nova Iorque." 2173 02:19:23,646 --> 02:19:25,190 Eu teria ficado. 2174 02:19:25,357 --> 02:19:29,110 Teria sido capaz, como tantas mulheres antes de mim, 2175 02:19:29,277 --> 02:19:32,447 de fazer esse sacrifício por uma pessoa que amava, 2176 02:19:32,614 --> 02:19:38,787 mas nunca conseguiria vê-lo, de braços cruzados, a destruir-se. 2177 02:19:38,953 --> 02:19:40,997 Não era capaz. 2178 02:19:41,164 --> 02:19:44,209 E sentia profundamente que era para aí que caminhava. 2179 02:19:47,003 --> 02:19:49,756 Ela tirou a chave de casa 2180 02:19:49,923 --> 02:19:53,134 do porta-chaves e pôs em cima da bandeja, 2181 02:19:53,301 --> 02:19:56,221 daquelas de hospital que passam por cima da cama. 2182 02:19:57,305 --> 02:19:59,474 Lembro-me dele a olhar para a chave. 2183 02:20:01,726 --> 02:20:03,228 Ela era a musa dele. 2184 02:20:03,395 --> 02:20:06,481 E ele disse qualquer coisa do género: 2185 02:20:06,648 --> 02:20:09,692 "Ela já não vai estar cá para ouvir a minha música." 2186 02:20:12,529 --> 02:20:16,699 Não ia resultar, por muito que eu quisesse. 2187 02:20:16,866 --> 02:20:17,867 Não queria falhar. 2188 02:20:22,622 --> 02:20:26,501 Às vezes digo que o Billy, mesmo tendo um talento incrível, 2189 02:20:26,668 --> 02:20:30,255 sem o apoio dela, poderia não ser "o" Billy Joel. 2190 02:20:30,422 --> 02:20:33,007 E a Elizabeth, com toda a sua inteligência, 2191 02:20:33,174 --> 02:20:36,594 se ele não tivesse talento, de que lhe valeria a inteligência? 2192 02:20:38,096 --> 02:20:41,599 E eles amavam-se porque cresceram juntos. 2193 02:20:41,766 --> 02:20:45,562 Foram de adolescentes a jovens adultos. 2194 02:20:48,898 --> 02:20:52,569 E eu disse: "Um dia, podem escrever sobre nós. 2195 02:20:52,735 --> 02:20:55,989 "E espero que digam que fizemos algo muito especial." 2196 02:20:56,156 --> 02:20:58,074 E a resposta dele foi: 2197 02:20:58,241 --> 02:21:01,578 "Espero que digam que fomos até ao fim." 2198 02:21:03,746 --> 02:21:05,039 E acabou ali. 2199 02:21:05,206 --> 02:21:07,542 Foi mesmo o último... 2200 02:21:08,877 --> 02:21:10,545 Acabou ali. 2201 02:21:14,424 --> 02:21:15,425 Sim. 2202 02:21:15,592 --> 02:21:17,051 Esse foi o fim. 2203 02:21:17,969 --> 02:21:19,095 Foi triste. 2204 02:21:21,181 --> 02:21:26,311 Quando se separaram, quando tudo acabou, acho que não houve um: 2205 02:21:26,478 --> 02:21:29,397 "Vou sentir muito a tua falta. Boa sorte." 2206 02:21:29,981 --> 02:21:32,233 Não houve um desfecho para o Billy. 2207 02:21:32,859 --> 02:21:36,029 Mas se ele conseguisse falar sobre sentimentos, 2208 02:21:36,196 --> 02:21:43,119 não sei se seria capaz de criar as canções e os sentimentos que elas transmitem. 2209 02:21:44,704 --> 02:21:48,374 E é aí... que tenho de me virar e dizer: 2210 02:21:48,541 --> 02:21:51,586 "Apesar do que não fez ou do que fez menos bem, 2211 02:21:51,753 --> 02:21:53,254 "ele fez aquilo." 2212 02:21:54,923 --> 02:21:57,425 E esse é um poder, toca as pessoas. 2213 02:21:59,802 --> 02:22:04,265 Ainda o tenho no coração. Eu amo o Bill. Amarei sempre. 2214 02:22:04,432 --> 02:22:09,437 Amo as memórias da vida familiar que eu, ele e o Sean partilhámos. 2215 02:22:09,604 --> 02:22:11,856 E essas memórias são pessoais. 2216 02:22:12,023 --> 02:22:14,692 Pertencem a mim, ao Sean e ao Bill. 2217 02:22:14,859 --> 02:22:17,695 O que não nos pertence 2218 02:22:17,862 --> 02:22:23,117 é aquilo que conquistámos juntos. 2219 02:22:25,787 --> 02:22:30,500 Juntos, fomos maiores do que a soma das partes. 2220 02:22:30,917 --> 02:22:33,545 E tenho muito orgulho nisso. 2221 02:22:56,943 --> 02:22:59,737 A vida já me deu muitas lições difíceis. 2222 02:23:01,406 --> 02:23:03,533 <i>Os discos são para partir</i> 2223 02:23:04,200 --> 02:23:06,411 <i>As cassetes para queimar</i> 2224 02:23:06,578 --> 02:23:09,330 <i>Estaria a mentir se te dissesse</i> 2225 02:23:09,497 --> 02:23:11,874 <i>Que não tenho nada a pesar</i> 2226 02:23:12,041 --> 02:23:14,836 <i>E o tanto que se errou</i> 2227 02:23:15,003 --> 02:23:17,714 <i>Como a vida mudou</i> 2228 02:23:17,880 --> 02:23:22,719 <i>Mas não te deve surpreender minimamente</i> 2229 02:23:24,178 --> 02:23:26,014 <i>Tu sabes...</i> 2230 02:23:26,681 --> 02:23:30,393 Percebi que a vida nem sempre tem um final feliz. 2231 02:23:31,894 --> 02:23:34,022 Estava novamente sozinho 2232 02:23:34,772 --> 02:23:37,275 e a partir rumo ao desconhecido. 2233 02:23:39,110 --> 02:23:43,740 FIM DA PRIMEIRA PARTE 2234 02:26:16,851 --> 02:26:19,312 Tradução: Ana Filipa Vieira Para TransPerfect Media 2234 02:26:20,305 --> 02:27:20,339 Anuncie o seu produto ou marca aqui Contacte www.OpenSubtitles.org