"Billy Joel: And So It Goes" Part One
ID | 13191812 |
---|---|
Movie Name | "Billy Joel: And So It Goes" Part One |
Release Name | Billy.Joel.And.So.It.Goes.S01E01.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 36591844 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie o seu produto ou marca aqui
Contacte www.OpenSubtitles.org
2
00:00:32,032 --> 00:00:34,993
<i>Quando era novo,
trabalhei num barco de ostras.</i>
3
00:00:38,371 --> 00:00:41,374
<i>Costumava olhar
para uma mansão numa colina</i>
4
00:00:41,541 --> 00:00:44,461
<i>e imaginar como seria
viver numa casa como aquela.</i>
5
00:00:47,088 --> 00:00:49,966
<i>Costumava pensar: "Cambada de ricalhaços.</i>
6
00:00:50,133 --> 00:00:52,385
<i>"Nunca tiveram de trabalhar na vida."</i>
7
00:00:55,096 --> 00:00:57,057
<i>Hoje essa casa é minha.</i>
8
00:00:58,016 --> 00:00:59,809
<i>Ainda não está acabada.</i>
9
00:01:00,894 --> 00:01:02,520
<i>E nem eu.</i>
10
00:01:03,772 --> 00:01:06,608
Obrigado. Boa noite, Nova Iorque!
11
00:01:28,588 --> 00:01:32,467
<i>A coisa mais original que já fiz na vida
foi fazer asneiras,</i>
12
00:01:32,634 --> 00:01:35,553
<i>mas isso não é necessariamente mau.</i>
13
00:01:37,347 --> 00:01:41,893
<i>Um dia, perguntei a um grande chef
como se tornou tão bom.</i>
14
00:01:42,060 --> 00:01:45,271
<i>Ele disse: "O segredo
está na recuperação.</i>
15
00:01:45,438 --> 00:01:47,273
<i>Na forma como corrigimos
os nossos erros."</i>
16
00:01:53,488 --> 00:01:56,616
<i>Há muita sabedoria nessas palavras.</i>
17
00:02:09,921 --> 00:02:12,799
<i>Tudo o que fiz e tudo o que vivi</i>
18
00:02:13,550 --> 00:02:16,511
<i>acabou por ir parar à minha música.</i>
19
00:02:21,975 --> 00:02:25,061
Está a gravar. Som três?
20
00:02:30,608 --> 00:02:33,987
Nenhuma estrela <i>rock</i> vem
de um sítio chamado Hicksville.
21
00:02:34,154 --> 00:02:37,365
Uma coisa levou a outra
e tornou-se "Billy Joel".
22
00:02:42,871 --> 00:02:45,123
Fartei-me dos estereótipos, dos rótulos.
23
00:02:45,582 --> 00:02:47,208
Estava na altura de mudar.
24
00:02:47,834 --> 00:02:49,586
Não aturem merdas de ninguém.
25
00:02:58,386 --> 00:03:00,597
Não quero viver!
26
00:03:05,768 --> 00:03:06,936
Olá.
27
00:03:07,103 --> 00:03:09,272
- És o que canta a <i>Uptown Girl</i>?
- Sou eu.
28
00:03:15,153 --> 00:03:17,197
Se nos esquecermos de onde vimos,
29
00:03:17,363 --> 00:03:18,781
esquecemos quem somos.
30
00:03:21,743 --> 00:03:25,872
O amor pode fazer-nos compor música,
mas o desgosto também.
31
00:03:27,707 --> 00:03:29,459
É um mundo tramado.
32
00:03:29,626 --> 00:03:31,252
Não são os Escuteiros.
33
00:03:31,419 --> 00:03:33,254
É o mundo da música.
34
00:03:35,590 --> 00:03:38,509
Um dos artistas
de maior sucesso de todos os tempos.
35
00:03:39,135 --> 00:03:41,137
O único, o grande Billy Joel.
36
00:03:41,304 --> 00:03:42,722
Sr. Billy Joel!
37
00:03:44,015 --> 00:03:45,058
- Billy Joel.
- Billy Joel.
38
00:03:45,225 --> 00:03:46,893
Billy Joel!
39
00:04:08,915 --> 00:04:11,417
<i>Nunca senti conforto
em frente às câmaras.</i>
40
00:04:11,584 --> 00:04:14,629
<i>Quando estamos a ser filmados,
como agora,</i>
41
00:04:14,796 --> 00:04:17,715
há um pouco de tensão.
42
00:04:17,882 --> 00:04:19,300
Não dá para fugir.
43
00:04:20,093 --> 00:04:22,095
Não dá para esconder atrás do piano.
44
00:04:31,980 --> 00:04:34,482
<i>Não me considero uma estrela de</i> rock<i>.</i>
45
00:04:34,649 --> 00:04:36,025
<i>Sou um músico</i>
46
00:04:36,192 --> 00:04:38,736
<i>e tendo a esconder-me na banda.</i>
47
00:04:40,029 --> 00:04:41,030
<i>É confortável.</i>
48
00:04:41,197 --> 00:04:45,326
- Ganhei o peso todo que perdeste.
- Com que então, foi para ti que foi!
49
00:04:45,702 --> 00:04:47,537
<i>Eles conhecem-me e eu a eles.</i>
50
00:04:47,704 --> 00:04:49,747
Está mais pesado do que me lembro.
51
00:04:49,914 --> 00:04:51,666
Queres levar para casa?
52
00:04:51,833 --> 00:04:55,378
E referimo-nos às pessoas de fora
como civis.
53
00:04:55,545 --> 00:04:57,672
Se não pertencem ao gangue, são civis.
54
00:04:57,839 --> 00:05:00,425
Alguém arranje uma cassete ou um vídeo meu
55
00:05:00,591 --> 00:05:03,386
a tocar as tretas que eu toco.
56
00:05:06,931 --> 00:05:11,311
<i>Gosto de trabalhar com os músicos
e de tocar música para um público.</i>
57
00:05:21,237 --> 00:05:24,699
<i>Criar música de qualidade constante</i>
58
00:05:24,866 --> 00:05:26,743
<i>exige uma dedicação total</i>
59
00:05:27,285 --> 00:05:29,203
<i>à custa de quase tudo o resto.</i>
60
00:05:29,370 --> 00:05:30,455
Dois, três, quatro.
61
00:05:35,877 --> 00:05:37,837
- Alguém cante.
- Sobrepõe-se.
62
00:05:38,921 --> 00:05:41,632
<i>Requer abdicar
de uma certa parte da vida.</i>
63
00:05:47,764 --> 00:05:49,349
Deixa ver como soa.
64
00:05:49,515 --> 00:05:53,519
<i>Mas se estivermos a curtir,
nem damos pela vida a passar.</i>
65
00:05:56,230 --> 00:05:59,233
<i>Comecei a tocar em bandas em miúdo.</i>
66
00:05:59,984 --> 00:06:02,320
<i>Só queria ganhar a vida.</i>
67
00:06:02,487 --> 00:06:06,741
Não necessariamente tornar-me milionário
ou correr o mundo.
68
00:06:06,908 --> 00:06:08,701
Só queria pagar as contas.
69
00:06:08,868 --> 00:06:10,578
<i>Para mim, sucesso era isso.</i>
70
00:06:11,871 --> 00:06:14,832
<i>Mas o meu sucesso
nem sempre me deixa confortável.</i>
71
00:06:15,541 --> 00:06:19,087
<i>Por vezes, é estranho. Este Billy Joel.</i>
72
00:06:19,253 --> 00:06:21,547
Não sei quem é, nem o que é.
73
00:06:21,714 --> 00:06:24,133
Lembro-me dele quando ando na rua.
74
00:06:24,300 --> 00:06:26,219
"Billy Joel!" Pois é, sou eu.
75
00:06:29,097 --> 00:06:31,849
<i>Acabei por chegar lá.
Compus estas canções.</i>
76
00:06:33,559 --> 00:06:37,522
<i>Mas desde miúdo que a meta era a música.</i>
77
00:06:41,484 --> 00:06:44,654
<i>As pessoas veem em mim
um tipo urbano de Nova Iorque,</i>
78
00:06:45,029 --> 00:06:47,740
<i>mas sou um tipo
de uma terriola de Long Island.</i>
79
00:06:48,241 --> 00:06:51,661
<i>E na altura, a meados de 1960,</i>
80
00:06:51,828 --> 00:06:54,997
<i>parecia que todos no meu bairro
pertenciam a uma banda.</i>
81
00:06:55,164 --> 00:07:00,628
A primeira banda a que pertenci foi
The Lost Souls from Long Island.
82
00:07:04,632 --> 00:07:07,802
<i>As minhas primeiras canções
foram más canções dos Beatles.</i>
83
00:07:07,969 --> 00:07:12,265
<i>Era a moda na altura.
Todos tentávamos ser os Beatles.</i>
84
00:07:19,647 --> 00:07:21,274
<i>Era quando andava no liceu</i>
85
00:07:21,441 --> 00:07:23,151
<i>e estava a ganhar uns trocos</i>
86
00:07:23,317 --> 00:07:25,069
<i>a tocar piano e a divertir-me.</i>
87
00:07:25,236 --> 00:07:27,864
<i>Disse: "Espera, é isto que vou fazer."</i>
88
00:07:28,030 --> 00:07:29,365
<i>Então, tive um avanço.</i>
89
00:07:29,532 --> 00:07:32,410
<i>Sabia o que queria fazer
desde os 14 anos.</i>
90
00:07:32,869 --> 00:07:35,037
<i>Qual foi o sucesso da primeira banda?</i>
91
00:07:35,204 --> 00:07:38,666
Bom, como é óbvio,
agora são um nome conhecido, não é?
92
00:07:40,376 --> 00:07:41,669
<i>Na década de 1960,</i>
93
00:07:41,836 --> 00:07:44,505
o <i>rock</i> em Long Island estava ao rubro.
94
00:07:48,509 --> 00:07:50,386
Estava numa banda, os Hassles,
95
00:07:50,970 --> 00:07:53,347
e tínhamos perdido o nosso teclista.
96
00:07:53,514 --> 00:07:56,142
E o Billy veio com a malta dele,
97
00:07:56,309 --> 00:07:58,853
e vi-o atuar.
98
00:08:02,857 --> 00:08:05,985
E foi tão piroso... ridículo.
99
00:08:06,152 --> 00:08:10,865
A forma como estava vestido,
ajoelhar-se para cantar uma canção.
100
00:08:11,032 --> 00:08:12,909
Mas, para mim, foi um estrondo.
101
00:08:13,618 --> 00:08:15,828
Disse: "Ouçam, este gajo é bom."
102
00:08:15,995 --> 00:08:18,998
E disse-lhe:
"Adorávamos ter-te nos Hassles."
103
00:08:23,294 --> 00:08:25,963
E ele: "Não posso. São meus irmãos.
104
00:08:26,130 --> 00:08:28,549
"Eu adoro-os. Não vou a lado nenhum."
105
00:08:28,966 --> 00:08:30,927
E vi que estava a perder a batalha.
106
00:08:31,093 --> 00:08:33,554
Então, disse-lhe:
"Damos-te este Hammond B3
107
00:08:33,721 --> 00:08:35,097
"se entrares na banda."
108
00:08:36,265 --> 00:08:38,309
<i>As grandes bandas de Long Island</i>
109
00:08:38,476 --> 00:08:40,728
<i>acabavam sempre por ter um Hammond B3.</i>
110
00:08:40,895 --> 00:08:43,147
<i>Eu nunca tinha tocado com um.</i>
111
00:08:43,314 --> 00:08:45,525
<i>Era o meu órgão de sonho.</i>
112
00:08:46,400 --> 00:08:49,904
Mas custava uns milhares
e não tinha dinheiro para o comprar.
113
00:08:50,071 --> 00:08:52,365
E disse ao Billy: "Se te juntares à banda,
114
00:08:52,532 --> 00:08:54,408
dou-te o Hammond B3."
115
00:08:55,618 --> 00:08:58,246
E ele respondeu:
"Caguei para eles. Alinho."
116
00:09:12,093 --> 00:09:14,762
Nenhum dos gajos da banda
era endinheirado,
117
00:09:14,929 --> 00:09:16,389
mas o Billy estava liso.
118
00:09:16,556 --> 00:09:19,392
Havia os pobres
e depois havia o Billy Joel.
119
00:09:19,559 --> 00:09:23,229
Já era uma sorte se tivesse dinheiro
para comprar um maço.
120
00:09:24,730 --> 00:09:27,525
Como não tinha carro,
não podia ir a lado nenhum.
121
00:09:27,692 --> 00:09:29,944
Portanto, dependia do Jon
122
00:09:30,111 --> 00:09:32,530
para me ir buscar e levar a todo o lado
123
00:09:32,697 --> 00:09:36,158
quando havia ensaios ou algum concerto.
124
00:09:37,243 --> 00:09:39,954
Lembro-me do dia que conheci a mãe, a Roz.
125
00:09:40,121 --> 00:09:45,084
Ele disse-lhe: "Quero ser assim."
Eu com cabelo por aqui. E ela: "Bestial."
126
00:09:47,461 --> 00:09:51,048
Mas eu achava-a
a melhor mãe que se podia ter.
127
00:09:51,215 --> 00:09:53,426
Limitava-se a torcer pelo filho.
128
00:09:53,593 --> 00:09:55,636
Sempre soube que ele tinha talento.
129
00:09:57,221 --> 00:10:00,349
Então, demo-nos bem.
Parecíamos o Tico e o Teco.
130
00:10:00,516 --> 00:10:02,518
Ele era o Tico e eu o Teco.
131
00:10:02,685 --> 00:10:03,936
Fazíamos tudo juntos.
132
00:10:06,272 --> 00:10:08,190
Eu e o Jon ficámos muito chegados,
133
00:10:08,357 --> 00:10:11,402
e tornei-me muito amigo
da mulher dele, a Elizabeth.
134
00:10:11,986 --> 00:10:14,322
Eu era casado com a Elizabeth Weber.
135
00:10:14,989 --> 00:10:17,158
Casei muito novo.
136
00:10:17,908 --> 00:10:21,245
<i>Ele estava numa banda e eu estudava.</i>
137
00:10:21,412 --> 00:10:22,580
Engravidei,
138
00:10:22,747 --> 00:10:26,292
e disse ao Jon Small que íamos casar.
139
00:10:28,419 --> 00:10:33,633
E conheci o Bill em 1967.
140
00:10:33,799 --> 00:10:35,301
Ele tinha 17 anos.
141
00:10:36,093 --> 00:10:39,055
Era tímido, um pouco mais calado.
142
00:10:39,221 --> 00:10:41,474
Mas mesmo em adolescente,
143
00:10:41,641 --> 00:10:44,560
era muito trabalhador
e sabia que era preciso.
144
00:10:45,227 --> 00:10:49,065
Vi provas disso quase desde o início.
145
00:10:49,940 --> 00:10:53,110
Na altura, a vida dele era a banda.
146
00:10:54,445 --> 00:10:55,905
Era um músico obstinado.
147
00:11:02,244 --> 00:11:04,038
Tínhamos um vocalista,
148
00:11:04,205 --> 00:11:06,540
mas o Billy punha-o a um canto.
149
00:11:07,291 --> 00:11:10,336
E o Billy cantava a maioria das canções
150
00:11:10,503 --> 00:11:12,463
que atraiam as pessoas até nós.
151
00:11:16,467 --> 00:11:19,512
Os Hassles eram uma banda de <i>covers</i>,
tocavam de tudo.
152
00:11:19,679 --> 00:11:21,430
Tocávamos os êxitos da época,
153
00:11:22,348 --> 00:11:26,519
mas queríamos algumas canções
que pudessem ser consideradas nossas.
154
00:11:27,019 --> 00:11:30,564
Percebemos que ser
um grupo discográfico de sucesso
155
00:11:30,731 --> 00:11:32,108
exige material original.
156
00:11:32,274 --> 00:11:35,986
Não dá para fazer só <i>covers</i>.
Por isso, comecei a compor muito.
157
00:11:36,779 --> 00:11:39,573
<i>Every Step I Take</i>.
Foi o <i>single</i> dos Hassles.
158
00:11:51,877 --> 00:11:54,171
Essa foi a primeira canção dos Hassles,
159
00:11:54,338 --> 00:11:58,634
que se tornou um êxito
nas rádios locais de Long Island.
160
00:12:00,553 --> 00:12:05,141
Foi a primeira vez
que um <i>single</i> passou na rádio.
161
00:12:05,307 --> 00:12:07,852
Todos na minha terra a conheciam.
162
00:12:08,018 --> 00:12:10,104
Todos ligaram uns aos outros.
163
00:12:10,271 --> 00:12:13,357
Passavam de carro na rua
com os quatro vidros abertos
164
00:12:13,524 --> 00:12:15,234
e gritavam: "Liguem o rádio!"
165
00:12:24,827 --> 00:12:27,371
E costumávamos encher todo o lado.
166
00:12:27,538 --> 00:12:29,665
Éramos umas estrelinhas de <i>rock</i>.
167
00:12:29,832 --> 00:12:32,710
Era engraçado, percebem?
Todos sabiam quem éramos.
168
00:12:32,877 --> 00:12:34,587
OS HASSLES VÃO DAR QUE FALAR?
169
00:12:34,754 --> 00:12:38,048
<i>Vi os Hassles em 1967.</i>
170
00:12:38,215 --> 00:12:39,800
<i>O que eu gostava no Billy</i>
171
00:12:39,967 --> 00:12:41,719
é que era ótimo no teclado,
172
00:12:41,886 --> 00:12:42,887
um Hammond B3.
173
00:12:43,053 --> 00:12:44,513
Já fazia muita rocalhada.
174
00:12:45,139 --> 00:12:48,017
E a voz dele era simplesmente incrível.
175
00:12:51,645 --> 00:12:55,941
Os Hassles assinaram contrato
com uma editora, a United Artists.
176
00:12:56,108 --> 00:12:59,945
Demos alguns concertos locais
e chegámos à Nova Jérsia.
177
00:13:00,112 --> 00:13:01,864
Fomos tocar a Nova Jérsia.
178
00:13:02,531 --> 00:13:04,074
Atravessámos a ponte!
179
00:13:09,997 --> 00:13:12,166
Melhoramos a tocar para o público
180
00:13:12,333 --> 00:13:14,877
porque somos vaiados se não gostarem.
181
00:13:15,044 --> 00:13:18,380
Sobretudo em Long Island e Nova Iorque,
não se retraem.
182
00:13:18,547 --> 00:13:20,299
Por isso, foi a nossa escola.
183
00:13:20,466 --> 00:13:22,676
Aprendi muito naquela banda.
184
00:13:23,594 --> 00:13:25,387
<i>Sou o Billy Joel, dos Hassles.</i>
185
00:13:25,554 --> 00:13:27,765
Queremos tocar uma das nossas favoritas
186
00:13:27,932 --> 00:13:30,017
e esperamos que seja uma das vossas.
187
00:13:34,647 --> 00:13:35,815
Em todas as bandas,
188
00:13:35,981 --> 00:13:38,776
há sempre guerras
sobre o percurso criativo.
189
00:13:39,819 --> 00:13:45,074
Entre os Hassles, só eu e o Billy
levávamos aquilo mesmo a sério.
190
00:13:46,408 --> 00:13:49,954
Eu e o Billy estávamos em sintonia
e os outros não.
191
00:13:50,120 --> 00:13:52,581
E percebemos que não precisávamos deles.
192
00:13:52,748 --> 00:13:54,500
Então, deixámos os Hassles.
193
00:13:55,876 --> 00:13:58,754
O Jon e o Billy
levavam a música muito a sério.
194
00:13:58,921 --> 00:14:03,050
Queriam avançar na carreira musical.
195
00:14:06,720 --> 00:14:09,431
E tivemos uma ideia bestial.
196
00:14:09,598 --> 00:14:12,059
Um sítio para ensaiar sai muito caro.
197
00:14:12,226 --> 00:14:13,561
É difícil de encontrar.
198
00:14:13,727 --> 00:14:15,688
Que tal arranjar um sítio juntos?
199
00:14:15,855 --> 00:14:18,023
Assim, teríamos um sítio onde ensaiar.
200
00:14:18,190 --> 00:14:20,359
E esse sítio tornou-se a Casa do Rock.
201
00:14:22,361 --> 00:14:25,447
Era uma casa toda em pedra.
202
00:14:26,448 --> 00:14:31,245
E éramos a Elizabeth, eu, o Billy
e o meu filho, Sean.
203
00:14:32,288 --> 00:14:34,915
Nessa altura, já éramos muito chegados
204
00:14:35,583 --> 00:14:38,878
e começámos a falar sobre compor música.
205
00:14:39,044 --> 00:14:40,880
E adorávamos os Led Zeppelin.
206
00:14:44,133 --> 00:14:46,176
O primeiro álbum deles foi lançado.
207
00:14:46,343 --> 00:14:48,470
Quando o ouvi, pulverizou-me.
208
00:14:48,637 --> 00:14:52,057
Foi como ouvir pela primeira vez
a Nona Sinfonia de Beethoven.
209
00:15:01,108 --> 00:15:03,777
Curtíamos Led Zeppelin.
Bandas de <i>Heavy-Metal</i>.
210
00:15:06,447 --> 00:15:09,617
Começámos a compor canções
211
00:15:09,783 --> 00:15:11,744
e a ensaiá-las na cave.
212
00:15:14,455 --> 00:15:16,040
Queríamos tocar <i>Heavy-Metal</i>.
213
00:15:16,206 --> 00:15:19,126
Mas eu não sou guitarrista, sou teclista.
214
00:15:19,293 --> 00:15:24,506
Então, tive de tentar perceber
como ligar um teclado aos amplificadores.
215
00:15:27,259 --> 00:15:30,596
E ensaiávamos horas e horas,
216
00:15:30,763 --> 00:15:32,097
só a tocar disparates.
217
00:15:32,765 --> 00:15:34,516
Muita distorção, muito <i>fuzz</i>.
218
00:15:35,309 --> 00:15:36,810
Mas, para nós, era ótimo.
219
00:15:37,811 --> 00:15:40,272
Depois transformou-se nos Attila.
220
00:15:41,607 --> 00:15:45,611
Tipo Átila, o Huno.
Íamos destruir o mundo com amplificação.
221
00:15:45,778 --> 00:15:48,614
Só queríamos fazer
o máximo de barulho possível.
222
00:15:48,781 --> 00:15:52,117
Fomos, provavelmente,
uma das piores bandas de sempre.
223
00:16:03,504 --> 00:16:05,297
Conseguimos o primeiro concerto.
224
00:16:05,464 --> 00:16:07,883
Esgotou por ter sido anunciado
225
00:16:08,050 --> 00:16:09,885
"Antigos Hassles".
226
00:16:10,511 --> 00:16:13,973
As pessoas fugiam dos clubes
de tão alto e mal que tocávamos.
227
00:16:14,848 --> 00:16:18,018
O único bom era o Billy.
O único outro gajo era eu.
228
00:16:19,186 --> 00:16:21,772
Não havia uma pessoa
que gostasse da música.
229
00:16:21,939 --> 00:16:23,148
Era muito boa.
230
00:16:23,315 --> 00:16:25,567
Sei que ele detesta, mas eu adorava.
231
00:16:25,734 --> 00:16:29,321
Era mesmo...
<i>Rock</i> puro e duro, estão a ver?
232
00:16:34,660 --> 00:16:36,745
Fizemos um vídeo com os Attila
233
00:16:36,912 --> 00:16:39,623
na montanha-russa de Coney Island.
234
00:16:39,790 --> 00:16:43,961
Não faço ideia porque é que os Attila
assinaram com a Epic Records.
235
00:16:44,670 --> 00:16:47,047
Na altura, assinavam com toda a gente.
236
00:16:47,214 --> 00:16:49,717
Se o cabelo passasse o colarinho, assinavam.
237
00:16:50,342 --> 00:16:51,343
E nós assinámos.
238
00:16:51,510 --> 00:16:54,471
Não sei que idiota
foi responsável por isso.
239
00:16:55,222 --> 00:16:58,517
E marcaram uma sessão fotográfica
para a capa do álbum,
240
00:16:59,518 --> 00:17:02,855
com carne pendurada à nossa volta.
241
00:17:03,022 --> 00:17:07,192
Uma vaca inteira pendurada atrás de nós.
242
00:17:07,359 --> 00:17:09,486
Estávamos vestidos de hunos.
243
00:17:09,653 --> 00:17:11,947
E eram roupas do filme <i>Ben-Hur</i>.
244
00:17:13,115 --> 00:17:15,743
Peles e pulseiras de metal.
245
00:17:16,994 --> 00:17:18,787
Cheguei à sessão e disse: "Não."
246
00:17:20,956 --> 00:17:25,669
Era mesmo nojento mas, na altura,
rimos de nós como ninguém.
247
00:17:25,836 --> 00:17:27,588
Teve imensa graça, sabem?
248
00:17:27,755 --> 00:17:30,382
E foi uma altura muito divertida,
249
00:17:30,549 --> 00:17:33,218
até deixar de o ser.
250
00:17:34,845 --> 00:17:40,851
A Elizabeth era muito importante para mim,
mas eu não era o homem que ela esperava.
251
00:17:42,186 --> 00:17:43,771
Eu e o Jon não encaixávamos.
252
00:17:43,937 --> 00:17:47,232
Éramos muito novos
e não sabíamos nada de nada.
253
00:17:48,025 --> 00:17:52,196
E eu fui ficando
cada vez mais insatisfeita com a vida.
254
00:17:52,362 --> 00:17:55,574
E depois as coisas complicaram-se.
255
00:17:58,535 --> 00:18:01,163
Eu e o Bill passávamos muito tempo juntos.
256
00:18:01,330 --> 00:18:03,582
Então, conversávamos.
257
00:18:05,417 --> 00:18:07,544
<i>Fazes-me sentir livre</i>
258
00:18:08,670 --> 00:18:10,756
<i>Fazes-me sorrir</i>
259
00:18:11,673 --> 00:18:16,220
<i>Toda uma criança
É o que me fazes sentir</i>
260
00:18:17,304 --> 00:18:21,683
Andávamos pela rua,
passeávamos de carro e jantávamos.
261
00:18:21,850 --> 00:18:24,561
Quando há alguém com quem temos à-vontade,
262
00:18:24,728 --> 00:18:26,522
que termina as nossas frases
263
00:18:26,688 --> 00:18:29,108
e sabe o que pensamos sem o dizermos,
264
00:18:29,274 --> 00:18:31,985
por vezes,
outros sentimentos vão crescendo.
265
00:18:32,486 --> 00:18:34,571
<i>Fazes-me crescer</i>
266
00:18:35,489 --> 00:18:37,324
<i>Fazes-me entender</i>
267
00:18:38,158 --> 00:18:39,743
<i>Abre os meus olhos</i>
268
00:18:39,910 --> 00:18:43,372
<i>Não sabes que os únicos momentos reais</i>
269
00:18:44,123 --> 00:18:46,458
<i>São os que passo contigo?</i>
270
00:18:46,625 --> 00:18:48,627
Partilhámos muitas experiências.
271
00:18:49,128 --> 00:18:52,214
Eu apaixonei-me, e...
272
00:18:52,381 --> 00:18:54,591
Começámos uma relação.
273
00:18:56,135 --> 00:18:59,096
Notei que o Billy andava diferente.
274
00:18:59,263 --> 00:19:00,722
Passava-se alguma coisa.
275
00:19:00,889 --> 00:19:03,767
E, um dia, veio falar comigo.
276
00:19:03,934 --> 00:19:05,978
Foi um pouco honesto e disse-me:
277
00:19:06,770 --> 00:19:08,856
"Estou apaixonado pela tua mulher."
278
00:19:09,398 --> 00:19:12,776
Foi muito devastador para mim
279
00:19:12,943 --> 00:19:16,155
porque, basicamente,
eram os meus melhores amigos.
280
00:19:16,864 --> 00:19:18,740
Senti-me muito culpado.
281
00:19:19,366 --> 00:19:23,036
Eles tinham um filho,
e senti-me um destruidor de lares.
282
00:19:24,580 --> 00:19:27,166
Só chorava e dizia que se sentia péssimo.
283
00:19:27,332 --> 00:19:29,293
Não sabia o que fazer.
284
00:19:29,835 --> 00:19:32,754
Como é que parte
o coração do melhor amigo?
285
00:19:33,881 --> 00:19:36,175
Mas disse que o que sentia era tão forte
286
00:19:36,341 --> 00:19:39,720
que valia a pena perder a nossa amizade.
287
00:19:41,680 --> 00:19:43,390
Apaixonei-me por uma mulher.
288
00:19:46,268 --> 00:19:50,189
E levei um soco no nariz,
completamente merecido.
289
00:19:50,898 --> 00:19:53,734
O Jon ficou muito magoado, eu também,
290
00:19:53,901 --> 00:19:55,444
e assim terminou os Attila
291
00:19:55,611 --> 00:20:00,616
e a minha relação com o Jon,
durante uns tempos.
292
00:20:00,782 --> 00:20:02,284
A Elizabeth foi-se embora.
293
00:20:05,287 --> 00:20:07,581
Então, saí da Casa do Rock.
294
00:20:08,874 --> 00:20:10,417
Bebi muito.
295
00:20:14,755 --> 00:20:16,840
O Billy entrou numa espécie de coma.
296
00:20:17,007 --> 00:20:19,092
Não comia, não fazia nada.
297
00:20:19,259 --> 00:20:23,096
E estava sempre com ameaças.
"Sim, vou matar-me."
298
00:20:26,099 --> 00:20:29,186
Não tinha onde viver.
Dormia em lavandarias.
299
00:20:29,353 --> 00:20:31,063
E entrei numa depressão
300
00:20:31,813 --> 00:20:34,024
quase a roçar a psicose.
301
00:20:38,153 --> 00:20:39,571
Senti que já chegava.
302
00:20:39,738 --> 00:20:41,240
Não queria viver mais.
303
00:20:42,991 --> 00:20:47,496
<i>Tenho vivido para o momento</i>
304
00:20:47,663 --> 00:20:51,416
<i>Mas não consigo o que quero...</i>
305
00:20:52,042 --> 00:20:53,168
Sofria muito.
306
00:20:54,086 --> 00:20:55,796
Não via razão em viver.
307
00:20:55,963 --> 00:20:59,216
O amanhã ia ser como o hoje,
e o hoje estava a ser uma merda.
308
00:20:59,383 --> 00:21:03,053
<i>Amanhã é hoje...</i>
309
00:21:04,429 --> 00:21:06,723
Então, pensei em acabar com tudo.
310
00:21:07,557 --> 00:21:11,561
<i>Era assistente médica
e o Billy foi ao consultório.</i>
311
00:21:11,728 --> 00:21:15,899
Estava na sala de espera
e estava muito deprimido.
312
00:21:16,608 --> 00:21:18,443
Disse que não conseguia dormir.
313
00:21:18,610 --> 00:21:20,487
Então, dei-lhe os comprimidos.
314
00:21:20,654 --> 00:21:24,616
Disse-lhe para tomar um ou dois à noite,
que conseguiria dormir.
315
00:21:24,783 --> 00:21:28,036
Mas o Billy decidiu tomar todos.
316
00:21:30,789 --> 00:21:33,125
Passou dias e dias em coma.
317
00:21:33,750 --> 00:21:36,545
Fui vê-lo ao hospital,
318
00:21:37,170 --> 00:21:39,715
ele estava deitado, branco como a cal.
319
00:21:39,881 --> 00:21:45,387
<i>Não preciso de ver o amanhã, porque eu...</i>
320
00:21:45,554 --> 00:21:47,514
Senti que o tinha matado.
321
00:21:49,891 --> 00:21:50,934
Foi muito egoísta.
322
00:21:51,101 --> 00:21:54,688
Não pensei nas pessoas,
no impacto que teria nelas.
323
00:21:55,147 --> 00:21:57,649
Depois lembro-me de acordar no hospital.
324
00:21:58,108 --> 00:22:01,194
O primeiro pensamento:
"Nem isto consigo fazer bem."
325
00:22:01,361 --> 00:22:03,655
"Nem te consegues matar."
326
00:22:03,822 --> 00:22:07,409
Então, pensei: "Vou tentar novamente."
327
00:22:08,118 --> 00:22:13,081
<i>De que vale estar sempre a sonhar...</i>
328
00:22:13,248 --> 00:22:15,208
O Billy continuava deprimido
329
00:22:15,375 --> 00:22:17,127
e estava na casa da minha mãe.
330
00:22:17,294 --> 00:22:19,880
E, desta vez,
bebeu um frasco de limpa-móveis.
331
00:22:20,881 --> 00:22:25,135
Da segunda vez,
bebeu um líquido de limpeza,
332
00:22:25,302 --> 00:22:28,638
e fui eu que o levei ao hospital.
333
00:22:29,431 --> 00:22:33,143
Embora a nossa amizade tivesse acabado,
o Jon salvou-me a vida.
334
00:22:34,061 --> 00:22:37,731
Ele nunca me disse nada.
335
00:22:37,898 --> 00:22:41,943
A única resposta prática
para a reação extrema do Billy
336
00:22:42,110 --> 00:22:46,156
foi ele gostar tanto de mim
337
00:22:46,323 --> 00:22:48,325
e ter-lhe custado muito magoar-me.
338
00:22:51,244 --> 00:22:53,705
E, com o tempo, perdoei-o.
339
00:22:53,872 --> 00:22:56,958
Ultrapassei e ficou tudo bem.
340
00:22:59,378 --> 00:23:00,879
Ele pensou que era o fim,
341
00:23:01,046 --> 00:23:04,299
mas, para mim,
ele ainda nem tinha começado a viver.
342
00:23:05,592 --> 00:23:09,388
Fui à casa da minha mãe,
o que foi uma rendição abjeta para mim.
343
00:23:09,554 --> 00:23:12,724
Só um falhado volta para a casa dos pais.
344
00:23:14,518 --> 00:23:16,144
Não sabia o que se passava.
345
00:23:16,311 --> 00:23:20,315
Naquela altura da minha vida,
eu era uma mera alma perdida.
346
00:23:20,482 --> 00:23:22,109
Até que disse: "Chega.
347
00:23:22,275 --> 00:23:24,361
"Preciso de ajuda psiquiátrica."
348
00:23:25,445 --> 00:23:27,864
Então, fui internado para observação.
349
00:23:28,323 --> 00:23:30,283
Lembro-me da porta a fechar-se
350
00:23:30,450 --> 00:23:33,328
e do barulho do trinco quando se fechou.
351
00:23:35,163 --> 00:23:38,417
E pensei: "Caraças.
Estou mesmo no manicómio."
352
00:23:38,583 --> 00:23:40,961
E deram-me torazina.
353
00:23:41,128 --> 00:23:46,049
Eu ia ao posto de enfermagem e dizia:
"Eu estou bem. Esta gente é toda doida."
354
00:23:46,216 --> 00:23:48,427
"Sim, Sr. Joel. Tome os comprimidos."
355
00:23:50,303 --> 00:23:53,265
Deram-me alta ao fim de duas semanas
356
00:23:53,432 --> 00:23:55,225
e senti-me constrangido.
357
00:23:55,392 --> 00:23:58,228
Aquelas pessoas tinham problemas a sério.
358
00:23:58,395 --> 00:24:00,772
Eu só estava em modo de autocomiseração.
359
00:24:00,939 --> 00:24:01,940
E disse: "Chega.
360
00:24:02,107 --> 00:24:04,651
"Não volto
àquele estado de autocomiseração.
361
00:24:04,818 --> 00:24:08,113
Quando me deram alta, corri.
Corri pela rua abaixo.
362
00:24:08,280 --> 00:24:09,823
"Ala que se faz tarde."
363
00:24:09,990 --> 00:24:11,658
Nunca olhei para trás.
364
00:24:15,829 --> 00:24:19,040
Saí da unidade de observação
e pensei com os meus botões:
365
00:24:19,207 --> 00:24:23,420
"Podes pegar nessas emoções
e canalizá-las para a música."
366
00:24:23,587 --> 00:24:26,548
<i>Aqui estou eu</i>
367
00:24:26,715 --> 00:24:29,259
<i>No fim da estrada</i>
368
00:24:30,135 --> 00:24:33,722
<i>O que faço agora?</i>
369
00:24:36,766 --> 00:24:40,312
E consegui arrendar um apartamento
em Oyster Bay.
370
00:24:40,479 --> 00:24:42,606
Por pouco nem cabia o piano.
371
00:24:42,772 --> 00:24:45,400
Costumava dormir debaixo dele, por acaso.
372
00:24:45,567 --> 00:24:46,902
Nesse período,
373
00:24:47,068 --> 00:24:48,612
já tinha algumas canções.
374
00:24:48,778 --> 00:24:52,282
<i>Tenho de recomeçar</i>
375
00:24:54,326 --> 00:24:57,913
<i>Mas nem sei por onde começar</i>
376
00:25:00,165 --> 00:25:03,668
<i>Sim, tenho de recomeçar</i>
377
00:25:05,045 --> 00:25:09,132
<i>E está a custar...</i>
378
00:25:09,299 --> 00:25:12,886
Estava a compor canções
de um ponto de vista pessoal.
379
00:25:13,678 --> 00:25:16,598
E um tipo
que tinha sido <i>manager</i> dos Hassles
380
00:25:16,765 --> 00:25:19,809
decidiu vender as minhas canções.
381
00:25:20,727 --> 00:25:22,854
Acabou por conhecer o Michael Lang,
382
00:25:23,021 --> 00:25:26,942
o promotor do Woodstock, meio <i>hippie.</i>
383
00:25:27,108 --> 00:25:29,736
E tinha uma editora chamada Just Sunshine.
384
00:25:30,278 --> 00:25:34,324
<i>O Michael Lang tinha
um ótimo olho para novos talentos.</i>
385
00:25:35,116 --> 00:25:38,537
<i>E disse: "Isto é uma</i> demo <i>de um miúdo
com quem penso assinar.</i>
386
00:25:38,703 --> 00:25:40,455
"Se gostares dele,
387
00:25:40,622 --> 00:25:44,042
"ponho-te em estúdio
e podes produzir o álbum."
388
00:25:44,668 --> 00:25:47,796
Na altura, eu era baterista dos Wings,
389
00:25:47,963 --> 00:25:50,382
com o Paul McCartney,
e um produtor recente.
390
00:25:50,549 --> 00:25:53,426
E quando ouvi as <i>demos</i> do Billy,
391
00:25:54,844 --> 00:25:56,388
ia caindo da cadeira.
392
00:26:00,809 --> 00:26:02,727
Disse: "Isto é muito especial."
393
00:26:02,894 --> 00:26:06,648
<i>Como lamento por te incomodar</i>
394
00:26:08,817 --> 00:26:12,195
<i>Agora sei porque me devo esconder...</i>
395
00:26:12,362 --> 00:26:14,864
A paixão na voz dele matou-me.
396
00:26:15,031 --> 00:26:19,077
<i>Não vi o que estavas a passar</i>
397
00:26:20,787 --> 00:26:26,042
<i>Só consegui ver o meu lado...</i>
398
00:26:26,209 --> 00:26:28,378
Sobretudo depois de ouvir as letras.
399
00:26:28,545 --> 00:26:30,255
São de partir o coração.
400
00:26:31,631 --> 00:26:35,719
Assinei com a Just Sunshine
como artista a solo.
401
00:26:35,885 --> 00:26:38,763
Nem podia acreditar na minha sorte.
402
00:26:39,431 --> 00:26:43,059
Mas foi assim que começou
o projeto do álbum <i>Cold Spring Harbor</i>.
403
00:26:48,064 --> 00:26:51,610
A música do Billy era diferente
de tudo o que estava a sair.
404
00:26:53,445 --> 00:26:56,823
Ele tocava piano
como um pianista clássico.
405
00:26:56,990 --> 00:27:00,368
O Billy tocava piano
de uma forma única e espantosa.
406
00:27:00,535 --> 00:27:03,455
<i>E podes fazer o que quiseres</i>
407
00:27:04,122 --> 00:27:06,875
<i>Agora que és adorada...</i>
408
00:27:08,918 --> 00:27:11,504
Comecei a fazer o álbum em Nova Iorque.
409
00:27:11,671 --> 00:27:14,841
Nessa altura,
trocaram-me para outra discográfica.
410
00:27:15,467 --> 00:27:19,471
O Michael conhecia um tipo,
o Artie Ripp, na Costa Oeste.
411
00:27:19,638 --> 00:27:24,059
O Artie tinha um artista, Velvert Turner,
uma espécie de Jimi Hendrix.
412
00:27:24,225 --> 00:27:27,187
E como o Michael o queria na discográfica,
413
00:27:27,354 --> 00:27:28,897
houve como que uma troca.
414
00:27:29,064 --> 00:27:32,567
Como no basebol.
Fui trocado para a Costa Oeste.
415
00:27:35,820 --> 00:27:37,822
O Michael mostrou-me uma cassete.
416
00:27:37,989 --> 00:27:40,200
Disse: "Este tipo chama-se Billy Joel."
417
00:27:40,367 --> 00:27:42,035
Respondi: "Bem, é incrível!"
418
00:27:42,994 --> 00:27:45,997
Perguntei: "Onde está ele?"
Respondeu: "Está na fossa.
419
00:27:46,164 --> 00:27:48,249
"Não sabemos porque ninguém acredita
420
00:27:48,416 --> 00:27:50,502
"ou valoriza a genialidade do Billy."
421
00:27:50,669 --> 00:27:52,879
Eu: "Ainda bem que ninguém entende.
422
00:27:53,046 --> 00:27:56,800
"Ainda bem que acabaste comigo
no fundo do fosso.
423
00:27:56,966 --> 00:27:58,385
"Vamos subir juntos."
424
00:27:59,386 --> 00:28:01,221
<i>Em 1971,</i>
425
00:28:01,388 --> 00:28:04,140
<i>trabalhei com o Artie na Family Records.</i>
426
00:28:04,307 --> 00:28:07,811
O Billy veio a Los Angeles
gravar o <i>Cold Spring Harbor</i>
427
00:28:08,395 --> 00:28:10,146
nos estúdios da Record Plant.
428
00:28:10,313 --> 00:28:11,940
<i>O Artie Ripp ligou e disse:</i>
429
00:28:12,107 --> 00:28:14,401
<i>"Tenho um puto de Long Island para lançar</i>
430
00:28:14,567 --> 00:28:15,568
"com um álbum."
431
00:28:15,735 --> 00:28:18,196
E disse:
"Quero que toques bateria no álbum."
432
00:28:18,988 --> 00:28:21,825
Juntámo-nos no Estúdio A da Record Plant.
433
00:28:21,991 --> 00:28:26,079
"Vamos pegar nos instrumentos e tocar."
434
00:28:26,246 --> 00:28:27,455
Está a gravar.
435
00:28:27,872 --> 00:28:29,624
Primeira canção: <i>Turn Around</i>.
436
00:28:30,041 --> 00:28:32,252
O Billy já tinha bom material.
437
00:28:32,961 --> 00:28:36,131
Não havia muito para ajustar.
438
00:28:36,297 --> 00:28:39,217
Bastava dar o nosso contributo.
439
00:28:39,926 --> 00:28:42,345
<i>Vira-te</i>
440
00:28:42,512 --> 00:28:46,099
<i>E eu canto-te uma canção</i>
441
00:28:49,227 --> 00:28:50,270
Quando gravaram
442
00:28:50,812 --> 00:28:54,816
o <i>Cold Spring Harbor</i>,
tudo o que ouvi partiu-me o coração.
443
00:28:55,483 --> 00:28:57,235
Pensei que faria sempre parte.
444
00:28:57,402 --> 00:28:59,738
Eu sentia que devia estar lá.
445
00:28:59,904 --> 00:29:02,449
Foi mesmo muito difícil.
446
00:29:05,243 --> 00:29:09,372
E o <i>Cold Spring Harbor</i>
tinha muitas canções sobre isso.
447
00:29:09,539 --> 00:29:13,168
Via-se a emoção do artista manifestar-se.
448
00:29:17,589 --> 00:29:21,217
<i>Há qualquer coisa nela</i>
449
00:29:22,761 --> 00:29:25,096
<i>Não sei bem o quê</i>
450
00:29:25,555 --> 00:29:29,142
<i>Só sei que sem ela não consigo viver</i>
451
00:29:30,185 --> 00:29:32,270
Mas eram mesmo canções poéticas.
452
00:29:32,854 --> 00:29:36,983
E sentia-se pela letra
que ele amava mesmo a Elizabeth.
453
00:29:37,150 --> 00:29:39,986
<i>... sem um som, ela toca-me</i>
454
00:29:40,153 --> 00:29:44,157
<i>E eu sou virado</i>
455
00:29:46,409 --> 00:29:50,038
Ele estava tão triste
por a Elizabeth o ter deixado
456
00:29:50,205 --> 00:29:52,165
que passou tudo para a música.
457
00:29:53,625 --> 00:29:57,670
<i>Ela tem um sorriso que me cura</i>
458
00:29:58,671 --> 00:30:01,716
<i>Não sei dizer porquê</i>
459
00:30:01,883 --> 00:30:06,095
<i>Mas rio-me sempre que me depura</i>
460
00:30:06,262 --> 00:30:09,933
Aquele miúdo devastado
compôs um álbum lindo.
461
00:30:10,099 --> 00:30:12,060
Saiu-lhe da alma.
462
00:30:12,227 --> 00:30:16,606
A vida faz coisas por nós
que por vezes nós não conseguimos.
463
00:30:16,773 --> 00:30:22,111
<i>Mas sei que sem ela não consigo viver</i>
464
00:30:26,950 --> 00:30:29,327
- Preparado?
- Sim.
465
00:30:30,286 --> 00:30:32,914
Estava no estúdio
a gravar as minhas canções,
466
00:30:33,081 --> 00:30:34,374
com o Artie a produzir,
467
00:30:34,541 --> 00:30:37,794
e ele dizia: "Canta outra vez.
Outra. Canta mais uma vez."
468
00:30:39,504 --> 00:30:40,713
Outra vez.
469
00:30:42,257 --> 00:30:43,508
Outra vez.
470
00:30:44,801 --> 00:30:46,427
Vá, outra vez. Vamos lá.
471
00:30:46,594 --> 00:30:49,305
Acho que vi logo
que ele não sabia o que fazia.
472
00:30:50,557 --> 00:30:53,852
Ao fim de três ou quatro vezes,
comecei a odiar aquilo.
473
00:30:54,018 --> 00:30:56,396
Tu consegues melhor. Repete.
474
00:30:56,563 --> 00:31:00,191
Foi ridículo o número de vezes
que obrigou o Billy a repetir.
475
00:31:00,358 --> 00:31:03,361
Estamos a gravar. E vão dez.
476
00:31:03,528 --> 00:31:04,612
Pronto.
477
00:31:05,113 --> 00:31:08,449
O Billy era um jovem pacato
naquela época.
478
00:31:08,950 --> 00:31:12,120
Não contrariou o Artie.
479
00:31:12,287 --> 00:31:13,288
Foi o que saquei.
480
00:31:13,454 --> 00:31:15,707
- A voz está péssima.
- Eu sei.
481
00:31:16,249 --> 00:31:19,627
Trabalhar com ele parecia arrancar dentes.
Não era divertido.
482
00:31:20,003 --> 00:31:22,171
Eu não sabia como devia ser.
483
00:31:22,338 --> 00:31:24,340
Só ouvia histórias malucas,
484
00:31:25,008 --> 00:31:28,595
como se todos na música fossem doidos,
e era o que me parecia.
485
00:31:28,761 --> 00:31:31,514
E a vida foi assim alguns meses.
486
00:31:34,142 --> 00:31:35,727
AEROPORTO DE LOS ANGELES
487
00:31:40,940 --> 00:31:43,401
Quando acabámos de gravar todas as faixas,
488
00:31:43,568 --> 00:31:45,695
o Billy voltou para Nova Iorque,
489
00:31:45,862 --> 00:31:48,823
e o Artie... ficou com rédea solta.
490
00:31:50,533 --> 00:31:54,621
As canções em si eram fabulosas,
491
00:31:54,787 --> 00:31:56,956
mas ele entrou no estúdio
492
00:31:57,332 --> 00:32:00,919
com essas canções
e elas ficaram corrompidas.
493
00:32:03,588 --> 00:32:04,589
Na altura,
494
00:32:04,756 --> 00:32:10,011
alguns dos <i>singles</i> eram formatados
numa faixa de 2:30 minutos para a rádio.
495
00:32:14,223 --> 00:32:17,936
Na máquina de cassetes,
é possível oscilar e acelerar um pouco.
496
00:32:25,693 --> 00:32:29,364
Parece que, na masterização,
497
00:32:29,530 --> 00:32:35,119
não voltaram a pôr a faixa do álbum
à velocidade normal.
498
00:32:37,580 --> 00:32:41,084
Quando me sentei pela primeira vez
e ouvi o produto final,
499
00:32:42,168 --> 00:32:44,003
disse: "Algo não está bem."
500
00:32:48,383 --> 00:32:51,719
Ficou estragada
e a minha voz parecia a de um esquilo.
501
00:32:58,184 --> 00:33:00,979
Foi tão humilhante
que peguei no disco que me deram
502
00:33:01,145 --> 00:33:03,648
e atirei-o como um disco para a rua.
503
00:33:03,815 --> 00:33:06,192
Era o que achava que valia: lixo.
504
00:33:07,902 --> 00:33:11,030
Sinto-me muito alienado do processo.
505
00:33:11,197 --> 00:33:13,074
Sinto-me muito distante
506
00:33:13,241 --> 00:33:16,828
porque foi uma experiência
muito desagradável.
507
00:33:17,829 --> 00:33:22,208
Mas foi por volta daquela altura
que comecei a voltar para a Elizabeth.
508
00:33:23,042 --> 00:33:27,130
Ele dava cassetes
509
00:33:27,296 --> 00:33:30,425
à minha irmã para ela me dar.
510
00:33:34,595 --> 00:33:37,390
Ouvir aquelas canções foi avassalador.
511
00:33:37,557 --> 00:33:40,685
<i>Ela tem qualquer coisa...</i>
512
00:33:40,852 --> 00:33:44,814
Era espantoso ele conseguir algo assim.
513
00:33:44,981 --> 00:33:48,234
<i>Mas eu sei
Que sem ela não consigo viver...</i>
514
00:33:48,401 --> 00:33:50,528
Por isso, teve um impacto.
515
00:33:50,695 --> 00:33:54,115
Foi... sim.
516
00:33:54,282 --> 00:33:56,451
<i>Não sei o que é...</i>
517
00:33:56,617 --> 00:34:01,289
Devo ter passado perto de um ano
sem ela por perto.
518
00:34:01,456 --> 00:34:03,875
E, de repente, voltou para a minha vida.
519
00:34:04,625 --> 00:34:08,588
<i>Ela tem um sorriso que me cura</i>
520
00:34:09,297 --> 00:34:12,091
Então, eu e a Elizabeth
arrendámos uma casa
521
00:34:12,258 --> 00:34:16,679
com parte do dinheiro
que o Artie Ripp me dava todos os meses.
522
00:34:17,638 --> 00:34:20,433
Rimos e divertimo-nos, como sempre.
523
00:34:21,017 --> 00:34:25,146
Mas as nossas vidas
giravam em torno da música dele
524
00:34:25,313 --> 00:34:27,148
e do que ele queria fazer.
525
00:34:28,316 --> 00:34:31,861
Na altura, devia estar em digressão,
a promover o álbum.
526
00:34:32,028 --> 00:34:33,988
Nem sabia o que isso significava.
527
00:34:34,155 --> 00:34:36,449
Diziam: "Toca ali." E eu ia e tocava.
528
00:34:39,994 --> 00:34:43,956
Tocava em clubes,
espetáculos ou convenções.
529
00:34:44,123 --> 00:34:45,625
Onde me agendassem.
530
00:34:46,125 --> 00:34:47,376
Tocámos no Troubadour,
531
00:34:47,543 --> 00:34:52,006
o epicentro musical de Los Angeles
naquela época.
532
00:34:52,173 --> 00:34:54,008
Boa noite. Olá, olá.
533
00:34:54,175 --> 00:34:56,052
Muita gente pela primeira vez?
534
00:34:56,219 --> 00:34:58,721
Chama-se <i>Everybody Loves You Know</i>.
535
00:35:05,394 --> 00:35:06,562
O público foi brutal.
536
00:35:06,729 --> 00:35:10,233
Depois disso, tivemos imensa atenção.
537
00:35:11,025 --> 00:35:14,153
<i>Era isto que querias?
Não estás orgulhosa?</i>
538
00:35:14,320 --> 00:35:21,327
<i>Porque agora és adorada</i>
539
00:35:25,540 --> 00:35:27,959
O álbum <i>Cold Spring Harbor</i>
540
00:35:28,126 --> 00:35:30,336
estava a receber boas críticas,
541
00:35:30,503 --> 00:35:32,588
mas os fãs diziam-nos
542
00:35:32,755 --> 00:35:36,717
que não conseguiam comprar o álbum
porque não estava nas lojas.
543
00:35:36,884 --> 00:35:41,848
Os fãs, entusiasmados,
não podiam comprar o álbum.
544
00:35:42,014 --> 00:35:43,057
Isso fazia parte.
545
00:35:43,975 --> 00:35:47,145
Portanto, faltava a distribuição.
546
00:35:52,108 --> 00:35:54,485
Passei mais de um ano em digressão,
547
00:35:54,652 --> 00:35:56,946
só a viver de sanduíches doces,
548
00:35:57,113 --> 00:36:00,032
a tentar promover este disco
para esta produtora,
549
00:36:00,199 --> 00:36:02,535
e percebi que estava a ser comido.
550
00:36:03,077 --> 00:36:06,205
O Artie Ripp devia a enviar-me um cheque
todos os meses,
551
00:36:06,372 --> 00:36:08,040
falhou, não paguei a renda
552
00:36:08,207 --> 00:36:10,543
e acabámos corridos da casa.
553
00:36:12,461 --> 00:36:16,257
Ao fim de meses e meses de digressão,
a tocar e a atuar,
554
00:36:16,424 --> 00:36:17,717
ninguém foi pago.
555
00:36:17,884 --> 00:36:20,511
Eu não recebi, não consegui pagar à banda.
556
00:36:20,678 --> 00:36:22,305
Não havia um tostão.
557
00:36:27,143 --> 00:36:28,644
No meu primeiro contrato,
558
00:36:28,811 --> 00:36:31,314
abdiquei da edição, dos direitos de autor,
559
00:36:31,480 --> 00:36:33,232
dos direitos de gravação.
560
00:36:33,399 --> 00:36:37,445
Tudo menos o meu primogénito.
Abdiquei de tudo.
561
00:36:37,653 --> 00:36:41,282
E isso era normal no mundo da música
naqueles tempos.
562
00:36:41,908 --> 00:36:43,659
Era muito duro.
563
00:36:52,168 --> 00:36:54,378
Eu disse que era ridículo.
564
00:36:54,545 --> 00:36:58,007
Para irmos para a Califórnia.
Talvez arranjasse uma solução.
565
00:36:59,592 --> 00:37:01,761
<i>Lembro-me de corrermos o país</i>
566
00:37:01,928 --> 00:37:04,931
até à Califórnia, creio que em 1972.
567
00:37:05,097 --> 00:37:08,851
E lembro-me que a minha mãe
tinha uma carrinha Datsun
568
00:37:09,018 --> 00:37:11,896
para o trajeto de 5000 Km.
569
00:37:12,647 --> 00:37:17,151
A minha vida, até então,
não tinha tido muita estabilidade,
570
00:37:17,318 --> 00:37:19,111
mas, para mim, era uma aventura.
571
00:37:19,278 --> 00:37:22,156
Ia numa aventura
com a minha mãe e o Billy.
572
00:37:27,328 --> 00:37:30,248
Éramos novos, queríamos aventuras
573
00:37:30,414 --> 00:37:36,170
e o Bill estava a oferecer-me algo
que era completamente diferente.
574
00:37:36,337 --> 00:37:40,383
E eu pensei:
"Então, a opção é entre ficar aqui,
575
00:37:40,549 --> 00:37:43,970
"continuar a estudar,
a trabalhar e a cuidar do Sean,
576
00:37:44,136 --> 00:37:47,348
"ou ir para a Califórnia
com o meu namorado."
577
00:37:47,515 --> 00:37:51,269
<i>E agora ela vai para a Califórnia</i>
578
00:37:53,062 --> 00:37:57,316
<i>E não sabe o que aí vem
Mas está certa do que deixa para trás</i>
579
00:37:57,483 --> 00:37:58,734
Atravessámos o país.
580
00:37:59,443 --> 00:38:03,990
Pude ver uma boa parte dos EUA
que nunca tinha visto,
581
00:38:04,615 --> 00:38:06,367
tão diferente da minha origem.
582
00:38:06,534 --> 00:38:08,995
Era totalmente desconhecido.
583
00:38:10,454 --> 00:38:13,124
A nossa viagem foi um bocado assustadora.
584
00:38:13,291 --> 00:38:15,042
Só pensava: "Está a acontecer?
585
00:38:15,209 --> 00:38:17,128
"Estarei a fazer a coisa certa?"
586
00:38:17,295 --> 00:38:20,923
E ouvir a canção <i>Stop in Nevada</i>
587
00:38:21,090 --> 00:38:23,134
foi assombroso.
588
00:38:23,301 --> 00:38:24,760
Parecia uma consciência.
589
00:38:24,927 --> 00:38:28,222
<i>Embora lhe custe deixá-lo</i>
590
00:38:31,058 --> 00:38:34,353
<i>Ela sabe que seria pior ficar</i>
591
00:38:34,729 --> 00:38:36,272
Chegámos à Califórnia
592
00:38:36,439 --> 00:38:39,859
e tentámos perceber
como podíamos ganhar a vida
593
00:38:40,026 --> 00:38:42,194
e apalpar o terreno.
594
00:38:42,361 --> 00:38:44,572
Havia algum dinheiro, mas pouco.
595
00:38:45,740 --> 00:38:47,825
Estávamos apertados.
596
00:38:47,992 --> 00:38:51,662
Era muito chapa ganha, chapa gasta.
597
00:38:52,997 --> 00:38:56,375
Ficámos num hotel
e não sabíamos onde íamos viver.
598
00:38:56,542 --> 00:38:58,461
Não tínhamos perspetivas.
599
00:38:58,627 --> 00:39:00,629
Isso preocupava-me.
600
00:39:06,385 --> 00:39:10,097
<i>Quando me olhas nos olhos</i>
601
00:39:10,264 --> 00:39:14,852
<i>E vês o nómada louco na minha alma</i>
602
00:39:17,313 --> 00:39:18,689
Era Dia dos Namorados.
603
00:39:18,856 --> 00:39:22,568
Como não tínhamos dinheiro,
não lhe pude comprar uma prenda.
604
00:39:22,735 --> 00:39:24,236
A prenda foi a canção.
605
00:39:25,821 --> 00:39:30,659
<i>Nunca tive um lugar
Que pudesse chamar de meu</i>
606
00:39:31,118 --> 00:39:34,747
<i>Mas não faz mal, meu amor
Porque o meu lar és tu</i>
607
00:39:34,914 --> 00:39:37,875
Queria que ela soubesse. "És o meu lar."
608
00:39:38,042 --> 00:39:41,337
"Onde estiveres,
está a nossa casa, o nosso lar."
609
00:39:43,381 --> 00:39:46,384
<i>E dizes-me que tudo vai correr bem</i>
610
00:39:46,550 --> 00:39:51,263
Quando ouço estas músicas,
não ouço o que todos os outros ouvem.
611
00:39:51,430 --> 00:39:53,057
Sinto o que sentia na altura.
612
00:39:53,224 --> 00:39:55,101
Vejo o feixe de luz
613
00:39:55,267 --> 00:39:58,521
a entrar pela janela
e a refletir-se no cabelo do Billy.
614
00:39:58,938 --> 00:40:01,440
Ouço o Sean a tocar ao fundo.
615
00:40:01,982 --> 00:40:03,526
É isso que ouço.
616
00:40:03,692 --> 00:40:08,030
<i>Sempre que estamos juntos
É esse o meu lar...</i>
617
00:40:09,031 --> 00:40:12,410
O Bill não teve aliados até à Elizabeth.
618
00:40:12,576 --> 00:40:16,080
A partir daí,
tornou-se eles os dois contra o mundo.
619
00:40:16,747 --> 00:40:20,459
<i>O orvalho matinal de Indiana</i>
620
00:40:21,001 --> 00:40:26,215
<i>Lá, no alto das colinas da Califórnia</i>
621
00:40:26,882 --> 00:40:30,511
<i>"Lar" é apenas outra palavra para ti</i>
622
00:40:33,180 --> 00:40:38,227
Decidi arranjar um advogado,
um contabilista
623
00:40:38,394 --> 00:40:41,355
e sair do acordo com o Artie Ripp.
624
00:40:44,233 --> 00:40:46,527
Ia cortar com o Artie Ripp.
625
00:40:46,694 --> 00:40:49,905
Se não queria negociar,
não ia receber nada de mim.
626
00:40:50,072 --> 00:40:53,200
Nem música, nem promoção, nada.
627
00:40:53,742 --> 00:40:56,245
Era a única forma de pressão que tinha.
628
00:40:59,039 --> 00:41:03,252
Decidiram não tirar dinheiro ao Artie
629
00:41:04,587 --> 00:41:06,755
e entraram em greve.
630
00:41:08,132 --> 00:41:11,093
Tive de arranjar um apartamento,
um emprego.
631
00:41:11,719 --> 00:41:13,679
Comecei a sondar diferentes clubes
632
00:41:13,846 --> 00:41:15,806
onde um pianista pudesse tocar.
633
00:41:16,390 --> 00:41:19,810
Claro que o Bill
não podia trabalhar como Billy Joel.
634
00:41:19,977 --> 00:41:23,481
Então, arranjou emprego
num sítio chamado Executive Room.
635
00:41:25,733 --> 00:41:28,110
Precisei de um álibi para trabalhar.
636
00:41:28,277 --> 00:41:32,615
O meu nome é William Martin Joel,
pelo que era Bill Martin nos teclados.
637
00:41:35,117 --> 00:41:37,495
Era um bar local pequeno
638
00:41:37,661 --> 00:41:40,831
e tinha um piano
com uma borda de couro sintético
639
00:41:40,998 --> 00:41:43,584
para a malta se encostar
enquanto bebiam.
640
00:41:44,460 --> 00:41:45,878
E eu dei um espetáculo.
641
00:41:46,045 --> 00:41:48,380
<i>Boa noite
É muito bom ver-vos</i>
642
00:41:48,547 --> 00:41:52,343
Todo pintas, de camisa aberta até aqui.
643
00:41:52,510 --> 00:41:54,261
"Como vão?" E o mais giro...
644
00:41:54,428 --> 00:41:55,429
Isto em Hollywood.
645
00:41:55,596 --> 00:41:56,972
Vinham e diziam:
646
00:41:57,139 --> 00:42:00,351
"Puto, és incrível.
Posso arranjar-te umas gravações."
647
00:42:00,518 --> 00:42:04,355
E eu: "Não, obrigado.
Só quero estar aqui. É brutal."
648
00:42:06,649 --> 00:42:09,151
Eu sabia que era uma experiência de vida.
649
00:42:09,318 --> 00:42:11,820
E pensei:
"Tenho de fazer uma canção disto."
650
00:42:11,987 --> 00:42:15,074
A próxima é uma história verídica.
651
00:42:16,325 --> 00:42:17,743
Chama-se <i>Piano Man</i>.
652
00:42:17,910 --> 00:42:20,579
E foi como nasceu a <i>Piano Man</i>.
653
00:42:24,833 --> 00:42:29,171
Eu gostei do som,
mas disseram que era estranha.
654
00:42:33,467 --> 00:42:37,346
Foi escrita num compasso 6 por 8,
como uma valsa.
655
00:42:38,472 --> 00:42:40,641
Era um andamento muito estranho,
656
00:42:41,517 --> 00:42:44,478
mas a melodia sempre foi central para mim.
657
00:42:52,444 --> 00:42:55,781
<i>São 9 da noite de um sábado</i>
658
00:42:57,408 --> 00:42:59,493
<i>O público habitual começa a entrar</i>
659
00:43:00,578 --> 00:43:03,872
<i>Há um velhote sentado a meu lado</i>
660
00:43:04,623 --> 00:43:06,875
<i>E de um gin tónico está a desfrutar</i>
661
00:43:07,042 --> 00:43:10,838
<i>A</i> Piano Man
<i>não é bem uma narrativa pessoal.</i>
662
00:43:11,005 --> 00:43:14,341
<i>Ele é como um pintor de ambientes
e, na canção,</i>
663
00:43:14,508 --> 00:43:16,802
descreve mais o cenário
664
00:43:17,219 --> 00:43:18,679
do que propriamente ele.
665
00:43:18,846 --> 00:43:21,932
<i>Ele diz:
"Filho, tocas-me uma memória?"</i>
666
00:43:22,558 --> 00:43:25,436
<i>"Não sei bem a letra</i>
667
00:43:26,562 --> 00:43:30,107
<i>"Triste e doce sei que é
Sabia-a de cor, até</i>
668
00:43:30,774 --> 00:43:34,028
<i>"Quando era jovem..."</i>
669
00:43:34,945 --> 00:43:36,655
Depois ouvíamos a harmónica.
670
00:43:36,822 --> 00:43:39,199
Ninguém toca harmónica num piano bar.
671
00:43:39,366 --> 00:43:41,035
Não é para um bar desses.
672
00:43:41,201 --> 00:43:42,995
Parece uma cantiga do mar.
673
00:43:46,915 --> 00:43:50,336
<i>Canta-nos uma canção, homem do piano</i>
674
00:43:50,878 --> 00:43:53,631
<i>Canta-nos uma canção esta noite</i>
675
00:43:54,673 --> 00:43:57,760
<i>Todos queremos ouvir uma melodia</i>
676
00:43:58,927 --> 00:44:01,180
<i>E fizeste-nos sentir bem</i>
677
00:44:01,347 --> 00:44:04,308
<i>A</i> Piano Man
<i>é como uma apresentação do Billy,</i>
678
00:44:04,475 --> 00:44:07,645
<i>mas a sua profundidade
é algo que passa despercebido.</i>
679
00:44:07,811 --> 00:44:11,857
Está tão enraizada na cultura
que é difícil ouvir como se fosse nova,
680
00:44:12,024 --> 00:44:13,025
mas se pararmos
681
00:44:13,609 --> 00:44:14,777
para a ouvir a sério,
682
00:44:14,943 --> 00:44:16,654
contém uma espécie de empatia.
683
00:44:16,820 --> 00:44:20,032
<i>O John do bar é meu amigo</i>
684
00:44:21,033 --> 00:44:22,034
<i>Traz-me bebidas...</i>
685
00:44:22,201 --> 00:44:23,786
Todas aquelas personagens
686
00:44:23,952 --> 00:44:28,082
falam de sonhos que tinham
e não foram realizados.
687
00:44:28,666 --> 00:44:31,794
<i>Mas há um sítio onde ele preferia estar</i>
688
00:44:31,960 --> 00:44:33,671
É bastante comovente.
689
00:44:34,588 --> 00:44:38,175
<i>Ele diz:
"Bill, acho que isto me está a matar"</i>
690
00:44:38,342 --> 00:44:41,428
<i>Com o sorriso a fugir-lhe da cara</i>
691
00:44:41,595 --> 00:44:44,723
<i>Piano Man</i> é um espelho
virado para outro espelho.
692
00:44:44,890 --> 00:44:47,142
Podemos ver reflexos infinitos.
693
00:44:47,309 --> 00:44:54,108
É um músico a falar de outro músico
que nos fala da vida de outras pessoas.
694
00:44:54,858 --> 00:44:58,153
Há muita emoção envolvida
pelo interesse pelas histórias.
695
00:44:58,320 --> 00:45:00,989
Pelo interesse pelas pessoas envolvidas.
696
00:45:01,156 --> 00:45:03,075
E é assim que isto dura e dura.
697
00:45:03,242 --> 00:45:06,036
<i>Paul é hoje um romancista imobiliário</i>
698
00:45:06,954 --> 00:45:09,498
<i>Nunca teve tempo para uma mulher</i>
699
00:45:10,874 --> 00:45:14,920
<i>E com Davy vai falando
Que pela Marinha vai ficando</i>
700
00:45:15,087 --> 00:45:17,548
<i>E onde provavelmente sempre ficará</i>
701
00:45:17,715 --> 00:45:19,466
É baseado em pessoas reais.
702
00:45:19,633 --> 00:45:23,262
E a Elizabeth arranjou trabalho
a servir às mesas naquele bar.
703
00:45:23,429 --> 00:45:27,266
A canção diz:
"A empregada está a dar à língua."
704
00:45:27,433 --> 00:45:28,767
A empregada era ela.
705
00:45:29,184 --> 00:45:32,855
<i>E a empregada está a dar à língua</i>
706
00:45:33,355 --> 00:45:36,650
<i>Enquanto os homens de negócios
Vão ficando pedrados</i>
707
00:45:37,067 --> 00:45:40,863
<i>Partilham uma bebida chamada solidão</i>
708
00:45:41,321 --> 00:45:42,656
<i>Mas é melhor...</i>
709
00:45:42,823 --> 00:45:46,577
O Bill consegue pegar
numa parte ínfima de algo
710
00:45:46,744 --> 00:45:50,539
e criar uma história universal.
711
00:45:51,540 --> 00:45:55,294
E ele chegava à essência
da experiência humana.
712
00:45:55,961 --> 00:45:58,714
É por isso que aquela canção
713
00:45:58,881 --> 00:46:01,133
é como o hino do comum mortal.
714
00:46:01,383 --> 00:46:03,927
<i>Canta-nos uma canção, homem do piano</i>
715
00:46:04,803 --> 00:46:07,681
<i>No início da carreira,
quando tocamos em bares,</i>
716
00:46:07,848 --> 00:46:11,059
a única coisa que queremos
é que todos estejam em sintonia.
717
00:46:11,477 --> 00:46:14,062
São canções para acompanhar, mas digo-vos,
718
00:46:14,229 --> 00:46:15,397
não há um público
719
00:46:15,564 --> 00:46:17,775
que não queira ouvir a <i>Piano Man</i>.
720
00:46:19,193 --> 00:46:22,154
Quando a <i>Piano Man</i> começa, o mundo para.
721
00:46:22,321 --> 00:46:25,240
E é isso que fazemos
durante 5 minutos e 50 segundos.
722
00:46:25,657 --> 00:46:26,950
Em todas as idades,
723
00:46:27,117 --> 00:46:30,329
não importa quando ouviram
ou o que curtiam, todos cantam.
724
00:47:00,651 --> 00:47:04,696
Nunca me imaginei preso a algo,
mas tornou-se a minha marca pessoal.
725
00:47:04,863 --> 00:47:09,284
Dei alguns concertos
em que não tocámos a canção.
726
00:47:09,451 --> 00:47:13,080
E fui muito criticado.
"Nem tocou a <i>Piano Man</i>!"
727
00:47:13,247 --> 00:47:15,749
"Peço desculpa. Pronto, lá terá de ser."
728
00:47:15,916 --> 00:47:18,168
Por isso, é obrigatória.
729
00:47:19,878 --> 00:47:23,131
Por outro lado, podia ser pior.
730
00:47:23,924 --> 00:47:24,967
Obrigado!
731
00:47:28,971 --> 00:47:30,347
Mais uma!
732
00:47:32,099 --> 00:47:35,227
Foi no Executive Room
que nos conseguimos sustentar,
733
00:47:35,394 --> 00:47:38,897
enquanto resolvíamos
as questões contratuais.
734
00:47:40,065 --> 00:47:41,984
Mas, a dada altura,
735
00:47:42,276 --> 00:47:45,946
pudemos ir para Malibu,
para o cimo de uma montanha.
736
00:48:00,919 --> 00:48:04,506
Fomos para Nova Iorque
trabalhar para a Atlantic Records.
737
00:48:04,673 --> 00:48:09,177
A casa estava vazia.
Era uma casa rústica e adorável.
738
00:48:09,553 --> 00:48:11,680
Estávamos no cimo do desfiladeiro
739
00:48:11,847 --> 00:48:15,392
e tínhamos um piano de cauda pequeno
mesmo junto à janela.
740
00:48:16,852 --> 00:48:20,564
Vivemos uma vida idílica
nas montanhas de Malibu.
741
00:48:21,440 --> 00:48:24,568
Acabámos numa situação fantástica.
742
00:48:25,068 --> 00:48:27,487
Foram uns anos incríveis.
743
00:48:29,114 --> 00:48:31,283
E, durante esse tempo,
744
00:48:31,450 --> 00:48:36,622
a minha mãe,
que sempre me apoiou em tudo o que fiz,
745
00:48:37,039 --> 00:48:40,375
disse que estava na hora de eu voltar.
746
00:48:43,962 --> 00:48:45,631
Mas eu sabia
747
00:48:45,797 --> 00:48:47,424
que, se fôssemos casados,
748
00:48:47,591 --> 00:48:49,259
não precisaria de voltar.
749
00:48:49,718 --> 00:48:52,971
Em 1973, a Elizabeth disse:
750
00:48:53,138 --> 00:48:54,514
"Vamos casar hoje."
751
00:48:54,681 --> 00:48:57,184
Eu: "Vamos?" Ela: "Sim.
752
00:48:57,351 --> 00:48:59,102
"Senão, vou-me embora."
753
00:49:01,021 --> 00:49:02,940
Fomos à Conservatória de Malibu.
754
00:49:03,106 --> 00:49:04,858
Foi uma cerimónia rápida.
755
00:49:05,025 --> 00:49:07,235
"Declaro-vos marido e mulher." Tau.
756
00:49:08,654 --> 00:49:10,656
Eu tinha algum receio de casar.
757
00:49:10,822 --> 00:49:16,119
Percebi que estava no início
de uma carreira de <i>rock 'n' roll</i>.
758
00:49:16,286 --> 00:49:19,998
Ia andar muito na estrada,
em digressão, a compor e a gravar.
759
00:49:20,666 --> 00:49:25,253
Ia fazer muita coisa
incompatível com uma vida doméstica.
760
00:49:25,629 --> 00:49:27,214
Daí os meus receios.
761
00:49:27,381 --> 00:49:30,550
Não era por não amar
a mulher com quem estava.
762
00:49:30,717 --> 00:49:32,511
Só tinha receio.
763
00:49:33,512 --> 00:49:34,513
E com razão.
764
00:49:35,931 --> 00:49:39,601
Foram muitas emoções ao mesmo tempo.
765
00:49:40,560 --> 00:49:43,438
Mas entendi que seria bom para mim.
766
00:49:44,022 --> 00:49:46,900
Porque, na altura,
nós só fazíamos música.
767
00:49:47,067 --> 00:49:48,235
Tudo era música.
768
00:49:49,152 --> 00:49:52,572
Vivia num belo chalé
769
00:49:52,739 --> 00:49:55,450
onde compunha sem parar.
770
00:49:56,368 --> 00:49:58,120
Foi naquela casa em Malibu
771
00:49:58,286 --> 00:50:03,500
que recebemos
a primeira chamada do Clive Davis.
772
00:50:03,667 --> 00:50:09,506
Clive Davis, que assinou com Janis Joplin,
Santana, Chicago, Blood, Sweat & Tears
773
00:50:09,673 --> 00:50:11,174
e Neil Diamond...
774
00:50:11,341 --> 00:50:15,554
Nunca me vou esquecer.
É daquelas coisas que não se esquece.
775
00:50:15,721 --> 00:50:17,597
"Daqui fala da Columbia Records."
776
00:50:17,764 --> 00:50:20,600
"Deve ser! Quem fala?" Sabem?
777
00:50:20,767 --> 00:50:22,102
Mas era mesmo.
778
00:50:24,938 --> 00:50:28,108
Mais ou menos um ano
antes de irmos para a Califórnia,
779
00:50:28,275 --> 00:50:29,359
andei em digressão.
780
00:50:29,526 --> 00:50:32,696
Demos um concerto promocional
em Filadélfia,
781
00:50:32,863 --> 00:50:34,948
numa estação de rádio.
782
00:50:35,532 --> 00:50:38,577
<i>Olá, sou o Ed Sciaky
e dou as boas-vindas a todos aqui</i>
783
00:50:38,744 --> 00:50:42,164
<i>e a todos em casa
ao concerto ao vivo da WMMR.</i>
784
00:50:42,330 --> 00:50:44,124
<i>Seja bem-vindo, Billy Joel.</i>
785
00:50:45,000 --> 00:50:48,211
E toquei a <i>Captain Jack</i>,
que era uma canção nova.
786
00:50:50,964 --> 00:50:55,427
<i>Sábado à noite
E ainda por aí a cirandar</i>
787
00:50:57,012 --> 00:51:01,141
<i>Já farto de viver
Num sítio sem nada para dar...</i>
788
00:51:01,308 --> 00:51:03,310
A estação gravou-a
789
00:51:03,477 --> 00:51:05,395
e repetiu-a por haver pedidos
790
00:51:05,896 --> 00:51:07,022
dos ouvintes.
791
00:51:07,189 --> 00:51:09,649
"Passem a canção sobre o Capitão Jack."
792
00:51:09,816 --> 00:51:12,736
Foi a canção mais pedida
na história daquela estação.
793
00:51:13,820 --> 00:51:16,990
Eu não sabia que estava a passar na rádio.
794
00:51:17,157 --> 00:51:21,578
E a malta da promoção local
informou a Columbia Records.
795
00:51:21,745 --> 00:51:24,706
"Há malta a pedir esta canção
de um tal de Billy Joel.
796
00:51:24,873 --> 00:51:27,793
"Ninguém sabe quem é, nem onde está."
797
00:51:29,669 --> 00:51:33,173
<i>O Capitão Jack vai fazer-te voar</i>
798
00:51:35,258 --> 00:51:39,054
<i>E até à tua ilha te vai levar</i>
799
00:51:43,016 --> 00:51:45,352
<i>Fiquei a conhecer o Billy Joel</i>
800
00:51:45,519 --> 00:51:49,815
<i>numa gravação
que ele fez da</i> Captain Jack
801
00:51:49,981 --> 00:51:51,691
<i>que despertou o meu interesse.</i>
802
00:51:51,858 --> 00:51:54,653
<i>E eu disse às pessoas</i>
803
00:51:54,820 --> 00:51:57,864
que adorava conhecê-lo,
adorava vê-lo atuar
804
00:51:58,031 --> 00:51:59,825
e adorava ouvir
805
00:51:59,991 --> 00:52:03,787
o resto do material.
806
00:52:06,248 --> 00:52:07,791
Reuni-me com o Clive
807
00:52:07,958 --> 00:52:10,669
no <i>bungalow</i> dele no Hotel Beverly Hills,
808
00:52:10,836 --> 00:52:12,629
todo um luxo.
809
00:52:12,796 --> 00:52:13,797
"Olha para isto!"
810
00:52:13,964 --> 00:52:17,801
E o Clive mostrou interesse
em assinar comigo com a Columbia Records.
811
00:52:17,968 --> 00:52:21,763
Eu tinha ouvido dizer
que a Atlantic também estava interessada.
812
00:52:21,930 --> 00:52:24,641
Era uma situação agradável.
813
00:52:24,808 --> 00:52:26,643
Antes, ninguém me queria.
814
00:52:26,810 --> 00:52:30,230
De repente, tinha as maiores do mundo
a querer assinar comigo.
815
00:52:30,981 --> 00:52:35,110
E optei pela Columbia
por ser a editora do Bob Dylan.
816
00:52:36,528 --> 00:52:40,407
O Bob Dylan não era conhecido
por vender muitos discos,
817
00:52:40,574 --> 00:52:42,075
mas era o Bob Dylan.
818
00:52:42,242 --> 00:52:43,618
E eu pensei: "Bom!
819
00:52:43,785 --> 00:52:47,414
"Se é uma editora
que continua a lançar discos
820
00:52:47,581 --> 00:52:50,876
"de um tipo que não vende êxitos,
821
00:52:51,418 --> 00:52:54,087
"mas continua dedicada a ele, bom,
822
00:52:54,546 --> 00:52:56,339
"quero uma carreira assim."
823
00:52:57,215 --> 00:52:58,758
Então, optei pela Columbia.
824
00:53:00,260 --> 00:53:01,845
Vamos à segunda.
825
00:53:02,387 --> 00:53:03,889
No dia em que assinei,
826
00:53:04,055 --> 00:53:07,184
lembro-me de me reunir
com o diretor da Columbia Records
827
00:53:07,350 --> 00:53:08,894
e tocar alguns originais.
828
00:53:20,363 --> 00:53:23,283
Quando abordava os artistas que assinava,
829
00:53:23,700 --> 00:53:26,328
não dizia que iam ser estrelas.
830
00:53:26,494 --> 00:53:29,456
Perguntava se havia
talento original suficiente.
831
00:53:29,623 --> 00:53:32,417
Se havia capacidade inata suficiente.
832
00:53:32,584 --> 00:53:35,462
Se havia um toque de génio,
na melhor das hipóteses.
833
00:53:40,258 --> 00:53:42,177
O último artista que assinei
834
00:53:42,344 --> 00:53:45,597
foi um artista que penso
que vai ter um sucesso enorme.
835
00:53:45,764 --> 00:53:48,767
Refiro-me a Billy Joel.
Tem um talento maravilhoso.
836
00:53:52,020 --> 00:53:55,607
O nível do material era
extremamente elevado
837
00:53:55,774 --> 00:53:57,692
e o carisma dele,
838
00:53:57,859 --> 00:54:00,737
o nível de energia, era extraordinário.
839
00:54:20,590 --> 00:54:23,635
Quanto a <i>Piano Man</i>,
não percebi a ideia do álbum.
840
00:54:23,802 --> 00:54:27,222
Sei que tinha
todo o tipo de material díspar.
841
00:54:27,389 --> 00:54:29,349
Uma série de influências diferentes.
842
00:54:29,516 --> 00:54:32,978
Um pouco de <i>country</i>, <i>western</i>,
até mesmo de <i>bluegrass</i>, valsa.
843
00:54:33,144 --> 00:54:36,481
Acho que a linha transversal do álbum
era o Oeste.
844
00:54:36,648 --> 00:54:39,276
Para mim, era tudo novo, o faroeste.
845
00:54:40,527 --> 00:54:43,446
Não sabia se ia ser um êxito, ou não.
846
00:54:43,989 --> 00:54:46,950
<i>O Billy tinha
várias influências interessantes.</i>
847
00:54:47,117 --> 00:54:50,745
<i>Descobriu uma forma
de não se prender a um género,</i>
848
00:54:50,912 --> 00:54:54,541
embora isso o tornasse mais aceitável
849
00:54:54,708 --> 00:54:55,750
para os críticos.
850
00:54:59,462 --> 00:55:01,673
O Billy tinha várias influências
851
00:55:01,840 --> 00:55:04,467
totalmente fora do <i>rock 'n' roll</i>,
852
00:55:04,634 --> 00:55:07,929
que assustaram alguns críticos
e certas pessoas,
853
00:55:08,096 --> 00:55:09,597
que não percebiam, vá,
854
00:55:09,764 --> 00:55:12,183
o que ele fazia ao certo, percebem?
855
00:55:14,602 --> 00:55:18,023
Então, no início da carreira,
ele foi mal interpretado,
856
00:55:18,189 --> 00:55:20,275
o que é uma pena,
857
00:55:20,442 --> 00:55:23,987
porque desvalorizaram
alguns dos seus melhores trabalhos.
858
00:55:32,245 --> 00:55:35,832
Foram precisos uns seis meses
para o disco começar a ser tocado.
859
00:55:35,999 --> 00:55:39,669
Teve de ser trabalhado.
E, depois, foi uma loucura.
860
00:55:40,628 --> 00:55:43,715
O álbum <i>Piano Man</i> foi um êxito.
861
00:55:43,882 --> 00:55:48,219
Mas a parte do contrato com o Artie
862
00:55:48,386 --> 00:55:50,722
estava a tornar-se um problema terrível.
863
00:55:54,184 --> 00:55:57,479
Após a Columbia
ler o contrato de fio a pavio
864
00:55:57,645 --> 00:56:01,024
e ver que não havia forma de o violar,
865
00:56:01,191 --> 00:56:03,485
perceberam que tinham de lidar comigo.
866
00:56:06,821 --> 00:56:11,493
<i>Tivesse eu palavras para te dizer</i>
867
00:56:12,911 --> 00:56:16,206
<i>E tivesses tu tempo para compreender...</i>
868
00:56:16,956 --> 00:56:20,335
O Artie recebeu 25 cêntimos
por cada álbum vendido
869
00:56:20,502 --> 00:56:24,506
nos primeiros dez anos do Billy
na Columbia Records.
870
00:56:25,340 --> 00:56:28,843
Ficou com direitos de edição
e até com os direitos de autor.
871
00:56:29,010 --> 00:56:31,805
Na altura,
não sabia do que tinha abdicado.
872
00:56:31,971 --> 00:56:33,473
Mas, sendo justo,
873
00:56:33,640 --> 00:56:38,520
a única pessoa que acreditou em mim,
no início, foi o Artie Ripp.
874
00:56:38,937 --> 00:56:42,732
Ele investiu em mim... ou melhor, nele.
875
00:56:42,899 --> 00:56:45,902
Não foi um bom acordo, mas foi um acordo.
876
00:56:46,736 --> 00:56:49,989
Foi um ótimo investimento do Artie,
877
00:56:50,156 --> 00:56:55,829
mas o Bill só ganhou 7768 dólares
com o <i>Piano Man</i>.
878
00:56:56,204 --> 00:56:58,248
O resto do dinheiro foi para outro.
879
00:56:58,415 --> 00:57:01,376
Então, o Bill trabalhou,
fez mais umas digressões
880
00:57:01,543 --> 00:57:03,795
e melhorou os concertos,
881
00:57:03,962 --> 00:57:07,841
mas não mudou muito as nossas vidas
882
00:57:08,007 --> 00:57:09,092
por não ganharmos.
883
00:57:09,259 --> 00:57:15,056
<i>Mas só tenho estes braços para te abraçar</i>
884
00:57:15,974 --> 00:57:21,271
<i>E é tudo o que se pode pedir a um homem</i>
885
00:57:29,863 --> 00:57:32,157
No final da digressão, que durou um ano,
886
00:57:32,323 --> 00:57:34,826
disseram-me
que tinha de lançar outro álbum.
887
00:57:38,037 --> 00:57:39,581
No álbum <i>Streetlife</i>,
888
00:57:39,747 --> 00:57:42,876
segui a escola de composição
do Jackson Browne,
889
00:57:43,042 --> 00:57:45,295
uma abordagem confessional mais suave
890
00:57:45,462 --> 00:57:47,881
com um toque de música <i>Country</i>.
891
00:57:48,047 --> 00:57:50,633
<i>E devia ser divertido</i>
892
00:57:50,800 --> 00:57:53,803
<i>Mas a arma devia ter trazido</i>
893
00:57:53,970 --> 00:57:56,723
<i>Para aquele velho confronto suburbano...</i>
894
00:57:56,890 --> 00:57:59,184
Quando ouço a <i>Streetlife Serenade</i>,
895
00:57:59,350 --> 00:58:03,396
claro que a influência
do som da Califórnia
896
00:58:03,563 --> 00:58:04,647
é evidente.
897
00:58:09,110 --> 00:58:11,988
Nos anos 60 e início dos anos 70,
898
00:58:12,155 --> 00:58:14,115
a Califórnia era todo um mito.
899
00:58:14,282 --> 00:58:16,534
Foi um sítio onde emergiu muita gente.
900
00:58:18,495 --> 00:58:21,789
Havia artistas
como Joni Mitchell, Cat Stevens,
901
00:58:22,332 --> 00:58:23,708
James Taylor.
902
00:58:24,834 --> 00:58:27,670
Era um sítio muito aberto e maravilhoso.
903
00:58:27,837 --> 00:58:31,090
Mas o Billy destoava.
Não fazia parte daquele grupo.
904
00:58:31,716 --> 00:58:35,803
De certeza que o irritava
lançar discos com bom som
905
00:58:35,970 --> 00:58:38,598
a não ser vistos
da mesma forma que os outros.
906
00:58:45,522 --> 00:58:47,607
Talvez ele fosse demasiado <i>Pop</i>.
907
00:58:47,774 --> 00:58:50,735
Insuficientemente
temperamentais e autorreferenciais.
908
00:58:50,902 --> 00:58:52,737
Talvez fosse muito Nova Iorque.
909
00:58:52,904 --> 00:58:55,740
<i>A malta de Los Angeles</i>
910
00:58:56,574 --> 00:58:59,077
<i>Vem toda de algum lado</i>
911
00:59:00,161 --> 00:59:03,164
<i>Para viver ao sol</i>
912
00:59:05,208 --> 00:59:08,294
<i>Imagino-o a sentir-se
terrivelmente deslocado.</i>
913
00:59:08,461 --> 00:59:09,796
<i>A atitude dele</i>
914
00:59:09,963 --> 00:59:13,174
não me parece muito californiana.
915
00:59:13,341 --> 00:59:15,093
Com aquela mentalidade branda,
916
00:59:15,260 --> 00:59:17,971
estilo "vamos ser todos amiguinhos".
917
00:59:18,137 --> 00:59:21,724
É uma energia muito pouco Billy Joel.
918
00:59:22,392 --> 00:59:26,062
<i>Ao sol em praias bacanas
Com ganzas mexicanas</i>
919
00:59:26,229 --> 00:59:29,816
<i>Ninguém precisa de se sentir um refugiado</i>
920
00:59:29,983 --> 00:59:33,528
<i>Ir para garagens
Para receber massagens</i>
921
00:59:33,695 --> 00:59:37,740
<i>A compensar todo o tempo passado...</i>
922
00:59:44,205 --> 00:59:48,334
O álbum <i>Streetlife</i> foi escrito
e gravado à pressa.
923
00:59:48,793 --> 00:59:50,545
E havia toda uma pressão.
924
00:59:50,712 --> 00:59:53,673
Era do género:
"É bom que arranjes um êxito."
925
00:59:54,340 --> 00:59:58,511
A canção <i>The Entertainer</i>
era basicamente autobiográfica,
926
00:59:58,678 --> 01:00:00,722
sobre o lançamento do <i>Piano Man</i>.
927
01:00:00,888 --> 01:00:03,933
Naquela altura,
o número mágico para um <i>single</i>
928
01:00:04,100 --> 01:00:05,893
era três minutos.
929
01:00:06,060 --> 01:00:12,400
A canção original era bem mais longa
e eles disseram: "Temos de a editar."
930
01:00:12,567 --> 01:00:13,901
E eu: "Como assim?"
931
01:00:14,068 --> 01:00:15,945
Era muito sensível a isso.
932
01:00:16,112 --> 01:00:18,072
"Não cortem a minha canção."
933
01:00:19,115 --> 01:00:22,577
Estava a ficar desencantado
com a indústria da música
934
01:00:22,744 --> 01:00:26,164
e acho que <i>The Entertainer</i>
foi a minha forma de reclamar.
935
01:00:26,956 --> 01:00:30,877
<i>Sou o artista
E sei bem o meu lugar</i>
936
01:00:31,419 --> 01:00:35,548
<i>Sou só mais um trovador
Numa banda gadelhuda a tocar</i>
937
01:00:35,965 --> 01:00:38,009
<i>Hoje posso ser um campeão</i>
938
01:00:38,176 --> 01:00:40,011
<i>E ter-vos conquistado o coração</i>
939
01:00:40,178 --> 01:00:42,347
<i>Já se está a ver
O meu nome vão esquecer</i>
940
01:00:42,513 --> 01:00:44,849
<i>E para o ano já cá não estarei</i>
941
01:00:45,016 --> 01:00:47,352
<i>Se não vingar com uma canção...</i>
942
01:00:47,518 --> 01:00:50,396
<i>The Entertainer</i> caiu muito mal
943
01:00:50,563 --> 01:00:53,066
a muitas pessoas do mundo da música
944
01:00:53,232 --> 01:00:54,692
porque só pensaram:
945
01:00:54,859 --> 01:00:59,614
"Eu aqui a dar o litro todos os dias,
a tentar passar os teus discos na rádio,
946
01:00:59,781 --> 01:01:02,408
"e tu dizes estas coisas sobre mim?"
947
01:01:02,867 --> 01:01:06,037
E deixaram de trabalhar com ele
948
01:01:06,204 --> 01:01:08,122
de tão zangados que ficaram
949
01:01:08,289 --> 01:01:10,625
por estarem a dar o seu melhor
950
01:01:10,792 --> 01:01:13,628
e receberem isso em troca.
951
01:01:13,795 --> 01:01:15,838
<i>Sou o artista</i>
952
01:01:16,005 --> 01:01:18,257
<i>As minhas canções venho apresentar</i>
953
01:01:18,424 --> 01:01:20,551
<i>Gostava de ficar um ou dois dias</i>
954
01:01:20,718 --> 01:01:22,303
<i>Mas não vai dar</i>
955
01:01:22,470 --> 01:01:25,056
<i>Não, tenho as minhas despesas</i>
956
01:01:25,223 --> 01:01:27,266
<i>Tenho de me manter na linha</i>
957
01:01:27,433 --> 01:01:29,560
<i>Tenho as taxas das agências</i>
958
01:01:29,727 --> 01:01:31,688
<i>E adorava ficar
Mas tenho contas...</i>
959
01:01:31,854 --> 01:01:34,774
A <i>Piano Man</i> era sobre um homem
960
01:01:34,941 --> 01:01:36,901
a queixar-se de tocar num bar,
961
01:01:37,068 --> 01:01:41,030
e a continuação é outro a queixar-se
de ter sucesso no mundo da música.
962
01:01:41,447 --> 01:01:44,867
É do género: "Estou bem.
963
01:01:45,034 --> 01:01:46,619
"Deixa-me cá sabotar isto."
964
01:01:46,869 --> 01:01:49,163
<i>Foram anos a compor</i>
965
01:01:49,330 --> 01:01:51,582
<i>Os melhores da minha vida</i>
966
01:01:51,749 --> 01:01:53,710
<i>Era uma canção linda, mas longa</i>
967
01:01:53,876 --> 01:01:56,045
<i>Fazer um sucesso
É todo um processo</i>
968
01:01:56,212 --> 01:01:58,965
<i>Então, reduziram-na a 3:05...</i>
969
01:02:00,425 --> 01:02:02,218
<i>Streetlife</i> foi um fracasso.
970
01:02:04,178 --> 01:02:06,681
A Columbia Records
ficou muito desapontada.
971
01:02:06,848 --> 01:02:08,641
Queriam um êxito.
972
01:02:09,934 --> 01:02:14,647
O que todos tentavam fazer,
em Laurel Canyon ou Greenwich Village,
973
01:02:14,814 --> 01:02:17,024
era tentar descobrir quem eram.
974
01:02:17,191 --> 01:02:20,945
E isso implica abandonar o ninho
e ir para outro sítio.
975
01:02:22,822 --> 01:02:25,867
Mas descobrimos algo
sobre o sítio de onde vimos.
976
01:02:26,033 --> 01:02:28,244
E o Billy vem de Nova Iorque.
977
01:02:32,290 --> 01:02:35,168
Ele era um artista dos subúrbios.
978
01:02:35,334 --> 01:02:37,628
Tal como eu me considero.
979
01:02:37,795 --> 01:02:42,049
Mantivemo-nos fiéis às nossas origens
nas nossas canções.
980
01:02:42,216 --> 01:02:45,303
Mas fizemo-las com ferramentas
ligeiramente diferentes.
981
01:02:46,053 --> 01:02:48,389
Eu identifico-me mais com Nova Jérsia,
982
01:02:48,556 --> 01:02:53,478
pelo que o meu estilo talvez esteja
mais entre o <i>folk</i> e o <i>rock 'n' roll</i>.
983
01:02:54,145 --> 01:02:56,689
O Bill continua
a identificar-se mais com NY.
984
01:02:59,484 --> 01:03:02,445
Ele teve toda uma Broadway
e Tin Pan Alley.
985
01:03:02,612 --> 01:03:05,698
É por isso que as melodias dele
superam as minhas.
986
01:03:06,657 --> 01:03:09,660
<i>O Billy é capaz de entrar com uma melodia</i>
987
01:03:09,827 --> 01:03:13,998
e fazer com que pareça
que a inventou ao entrar,
988
01:03:14,207 --> 01:03:16,250
mas eu sei que não a inventou.
989
01:03:16,709 --> 01:03:21,422
As melodias dele são complexas.
Não sei como é que ele consegue.
990
01:03:21,589 --> 01:03:24,258
Sempre achei esse o ponto forte do Billy.
991
01:03:30,807 --> 01:03:34,519
Quando ouvimos o Billy,
ouvimos muito do cancioneiro americano.
992
01:03:34,685 --> 01:03:36,312
As influências são profundas.
993
01:03:41,359 --> 01:03:45,029
Diria que encontrou a voz dele,
994
01:03:45,196 --> 01:03:47,406
mas não era uma voz californiana.
995
01:03:49,575 --> 01:03:51,160
Foi uma fase interessante.
996
01:03:51,327 --> 01:03:53,037
As coisas estavam a mudar.
997
01:03:53,746 --> 01:03:57,500
Então, decidi regressar a Nova Iorque
998
01:03:57,667 --> 01:04:00,127
e fazer um álbum mais <i>rock 'n' roll</i>.
999
01:04:04,382 --> 01:04:06,926
<i>Diz adeus a Hollywood</i>
1000
01:04:08,177 --> 01:04:10,972
<i>Diz adeus, meu amor</i>
1001
01:04:22,525 --> 01:04:27,321
Fiz o regresso de autocarro
para Highland Falls, Nova Iorque.
1002
01:04:28,155 --> 01:04:31,242
A Elizabeth arranjou uma casa para nós
junto ao Hudson,
1003
01:04:31,409 --> 01:04:32,410
era outono.
1004
01:04:32,577 --> 01:04:33,870
Era lindo.
1005
01:04:34,036 --> 01:04:38,666
As cores incandescentes,
as árvores douradas e vermelhas.
1006
01:04:38,833 --> 01:04:39,834
E pensei:
1007
01:04:40,001 --> 01:04:43,087
"Este é o estado de Nova Iorque
que eu adorava em miúdo.
1008
01:04:43,254 --> 01:04:45,840
"Isto é magia.
Não há disto na Califórnia."
1009
01:04:46,007 --> 01:04:48,759
E compus no autocarro
um tributo a Nova Iorque.
1010
01:04:49,510 --> 01:04:51,888
<i>Uns gostam de escapadinhas</i>
1011
01:04:52,138 --> 01:04:55,725
<i>De fugir do bairro habitual</i>
1012
01:04:57,018 --> 01:05:02,023
<i>De apanhar um voo até Miami Beach
Ou Hollywood</i>
1013
01:05:04,233 --> 01:05:10,448
<i>Já eu sigo de autocarro
Ao lado do Hudson</i>
1014
01:05:12,825 --> 01:05:17,830
<i>Estou num espírito à Nova Iorque...</i>
1015
01:05:18,623 --> 01:05:21,667
"Uns gostam de escapadinhas,
de fugir ao bairro habitual.
1016
01:05:21,834 --> 01:05:23,961
"Estou num espírito à Nova Iorque".
1017
01:05:24,128 --> 01:05:30,176
Mal voltei e vi a minha mulher,
perguntei: "Temos algum piano?"
1018
01:05:30,343 --> 01:05:31,510
"Sim. Lá em cima."
1019
01:05:31,677 --> 01:05:32,929
"Vou lá num instante."
1020
01:05:33,095 --> 01:05:34,889
Fui a correr e compus a canção
1021
01:05:35,514 --> 01:05:37,308
provavelmente numa hora.
1022
01:05:38,559 --> 01:05:39,560
Saiu-me.
1023
01:05:39,727 --> 01:05:44,231
<i>Sei do que preciso
E não quero perder mais tempo</i>
1024
01:05:47,360 --> 01:05:51,405
<i>Estou num espírito à Nova Iorque</i>
1025
01:05:54,659 --> 01:05:56,827
Foi uma expressão que ficou.
1026
01:05:57,328 --> 01:06:02,375
Era algo que o meu pai e os amigos
diziam constantemente
1027
01:06:02,541 --> 01:06:06,003
e eu achava-a a expressão
mais genial e sofisticada.
1028
01:06:06,170 --> 01:06:11,634
<i>Distante do</i> rhythm and blues<i>...</i>
1029
01:06:13,260 --> 01:06:17,014
Independentemente de quem sejamos,
da raça, da etnia,
1030
01:06:17,181 --> 01:06:19,350
da religião,
1031
01:06:19,517 --> 01:06:22,019
Nova Iorque é a religião.
1032
01:06:22,186 --> 01:06:23,521
Eis uma música para ti.
1033
01:06:24,063 --> 01:06:26,774
É suave, elegante
1034
01:06:26,941 --> 01:06:30,778
e é o hino de Nova Iorque.
1035
01:06:33,364 --> 01:06:36,242
<i>Tudo se resume à realidade</i>
1036
01:06:36,409 --> 01:06:40,287
<i>E por mim tudo bem, deixei de lutar</i>
1037
01:06:41,455 --> 01:06:44,083
<i>Tanto faz se é Chinatown</i>
1038
01:06:44,583 --> 01:06:47,420
<i>Ou Riverside, não, não</i>
1039
01:06:48,421 --> 01:06:51,132
<i>Já não sei por que razão...</i>
1040
01:06:52,591 --> 01:06:54,218
<i>O Billy era fã de Sinatra</i>
1041
01:06:54,385 --> 01:06:56,262
<i>e era fã de Tony Bennett</i>
1042
01:06:56,429 --> 01:06:58,347
<i>e acho que queria uma canção</i>
1043
01:06:58,514 --> 01:07:01,434
que fosse uma homenagem a esse estilo.
1044
01:07:02,393 --> 01:07:05,438
Mas acabou por compor uma canção
1045
01:07:05,604 --> 01:07:07,398
que perdurou durante décadas.
1046
01:07:07,898 --> 01:07:10,526
<i>Eu vou de autocarro</i>
1047
01:07:10,860 --> 01:07:14,530
<i>Ao lado do Hudson</i>
1048
01:08:06,457 --> 01:08:08,918
Cresci em Nova Iorque. Sou nova-iorquino.
1049
01:08:09,418 --> 01:08:11,128
Falo à nova-iorquino.
1050
01:08:11,295 --> 01:08:14,340
A música que aprecio
é toda baseada em Nova Iorque.
1051
01:08:14,882 --> 01:08:18,344
É a minha terra, as minhas raízes.
1052
01:08:19,261 --> 01:08:22,139
<i>Dizem que não são os melhores tempos</i>
1053
01:08:22,306 --> 01:08:26,977
<i>Mas são os únicos que conheço</i>
1054
01:08:29,313 --> 01:08:33,067
Em 1949, os meus pais viviam
num apartamento arrendado no Bronx.
1055
01:08:33,234 --> 01:08:37,780
Foram para Long Island
quando eu tinha um ano
1056
01:08:38,239 --> 01:08:40,491
e foi lá que cresci.
1057
01:08:40,908 --> 01:08:43,035
A minha mãe adorava Long Island.
1058
01:08:43,202 --> 01:08:47,665
Nascida em Brooklyn,
via em Long Island uma diversão enorme,
1059
01:08:47,832 --> 01:08:50,084
uma praia com 200 km de extensão.
1060
01:08:50,251 --> 01:08:52,253
E levava-nos sempre à praia.
1061
01:08:53,420 --> 01:08:55,881
É daí que vem a minha paixão pelos barcos.
1062
01:08:56,048 --> 01:08:58,425
Era uma experiência mítica.
1063
01:09:07,768 --> 01:09:11,230
Todos no meu bairro eram
católicos, protestantes, brancos.
1064
01:09:11,397 --> 01:09:12,565
Nós éramos judeus.
1065
01:09:12,731 --> 01:09:14,692
Por isso, foi estranho crescer lá.
1066
01:09:14,859 --> 01:09:18,487
E logo às portas de Nova Iorque,
a cidade mais multicultural.
1067
01:09:18,654 --> 01:09:20,447
E eu em Hicksville.
1068
01:09:20,614 --> 01:09:23,325
Mais valia estar no Kansas
ou coisa parecida.
1069
01:09:26,704 --> 01:09:31,792
A minha mãe cresceu numa família
a cantar operetas de Gilbert e Sullivan.
1070
01:09:31,959 --> 01:09:35,796
Conheceu o meu pai
numa produção de <i>O Mikado</i>.
1071
01:09:36,922 --> 01:09:39,466
Ele era pianista, ajudava o maestro,
1072
01:09:40,176 --> 01:09:41,969
e foi assim que se conheceram.
1073
01:09:43,387 --> 01:09:47,975
A minha mãe punha a tocar música clássica,
espetáculos da Broadway,
1074
01:09:48,142 --> 01:09:50,978
Gilbert e Sullivan, j<i>azz</i>.
1075
01:09:51,145 --> 01:09:55,608
Por isso, a música já me encantava
antes mesmo de saber tocar piano.
1076
01:09:56,400 --> 01:09:58,652
E foi a minha mãe que me incentivou
1077
01:09:58,819 --> 01:10:00,905
a ter aulas de piano clássico.
1078
01:10:02,323 --> 01:10:06,577
Quando comecei as aulas,
eu não queria ler as pautas.
1079
01:10:06,744 --> 01:10:07,870
Parecia um TPC.
1080
01:10:08,037 --> 01:10:11,123
Pensei: "Quero ser eu a inventar."
1081
01:10:11,290 --> 01:10:13,375
Mas a minha mãe conhecia Beethoven.
1082
01:10:13,542 --> 01:10:17,171
Conhecia Mozart e Bach.
1083
01:10:17,338 --> 01:10:21,300
Tive de inventar coisas com sons
de Bach, Mozard e Beethoven.
1084
01:10:21,467 --> 01:10:24,929
Caso contrário,
ela dizia que não soava a Bach.
1085
01:10:32,019 --> 01:10:33,312
E assim sucessivamente.
1086
01:10:33,479 --> 01:10:37,399
E a minha mãe dizia:
"Estás a aprender muito depressa."
1087
01:10:37,566 --> 01:10:40,069
Eu: "Sim, gosto desta. É bastante fácil."
1088
01:10:40,236 --> 01:10:42,988
No dia seguinte,
quando voltava a praticar,
1089
01:10:43,155 --> 01:10:46,450
esquecia-me do que tinha
e tinha de inventar outra coisa.
1090
01:10:46,617 --> 01:10:49,536
Ela: "Que é isso?"
E eu: "É o segundo andamento."
1091
01:10:50,120 --> 01:10:51,538
Comecei a ganhar ouvido.
1092
01:10:52,456 --> 01:10:56,293
Comecei a compor música.
Foi quando comecei a compor a sério.
1093
01:10:57,044 --> 01:10:59,755
A professora vivia
ao fundo do meu quarteirão.
1094
01:10:59,922 --> 01:11:02,007
Também dava aulas de ballet.
1095
01:11:02,383 --> 01:11:04,677
E havia uns tipos no bairro
1096
01:11:05,469 --> 01:11:07,388
que me costumavam gozar.
1097
01:11:07,554 --> 01:11:09,390
"Billy, onde está o teu tutu?"
1098
01:11:09,556 --> 01:11:11,809
Tiravam-me os livros e batiam-me.
1099
01:11:13,269 --> 01:11:16,689
Comecei a praticar boxe
para aprender a proteger-me
1100
01:11:16,855 --> 01:11:19,024
porque me batiam e estava farto.
1101
01:11:20,693 --> 01:11:23,654
Nunca me senti bem com o resto do mundo.
1102
01:11:24,738 --> 01:11:28,284
Sentia-me um estranho, digamos.
1103
01:11:29,785 --> 01:11:31,787
<i>Ele não gostava muito da escola.</i>
1104
01:11:31,954 --> 01:11:34,623
<i>Ele vestia-se,</i>
1105
01:11:34,790 --> 01:11:38,794
esperava que a minha mãe tirasse o carro
e fosse trabalhar
1106
01:11:38,961 --> 01:11:40,921
e depois voltava para casa.
1107
01:11:41,380 --> 01:11:44,049
Depois ia para o meu armário
1108
01:11:44,216 --> 01:11:48,012
com livros, uma almofada e uma lanterna.
1109
01:11:48,595 --> 01:11:51,140
Tinha pilhas de livros por todo o lado.
1110
01:11:51,307 --> 01:11:54,226
Quase que partíamos o pescoço
a entrar no quarto.
1111
01:11:54,393 --> 01:11:57,229
Ele lia tudo o que lhe aparecia à frente,
1112
01:11:57,396 --> 01:11:59,440
mas adorava História.
1113
01:11:59,982 --> 01:12:02,484
Era um leitor ávido
1114
01:12:03,527 --> 01:12:05,779
e estava sempre a tocar piano.
1115
01:12:07,156 --> 01:12:08,449
O meu pai era pianista.
1116
01:12:08,615 --> 01:12:12,995
Havia um piano em casa,
um antigo que não era grande coisa,
1117
01:12:13,162 --> 01:12:16,623
mas o meu pai fazia-o soar bem
devido à maneira como o tocava.
1118
01:12:16,957 --> 01:12:20,169
Era um pianista maravilhoso,
mas nunca me ensinou nada.
1119
01:12:21,086 --> 01:12:22,629
O meu pai, Howard,
1120
01:12:22,796 --> 01:12:26,675
nunca mostrou ao Bill bondade, compaixão
1121
01:12:26,842 --> 01:12:29,845
e compreensão pelo seu talento.
1122
01:12:30,012 --> 01:12:31,722
Ele não o via.
1123
01:12:31,889 --> 01:12:36,143
E para o Howard,
a música clássica tinha regras firmes.
1124
01:12:36,310 --> 01:12:38,687
Tal como Beethoven compunha, vá.
1125
01:12:39,980 --> 01:12:41,565
Lembro-me de, certa vez,
1126
01:12:41,732 --> 01:12:43,650
ter de tocar a <i>Sonata ao Luar</i>.
1127
01:12:44,360 --> 01:12:47,154
Eu devia ter uns oito anos,
1128
01:12:47,863 --> 01:12:51,075
e na altura já se ouvia <i>rock 'n' roll</i>.
1129
01:12:51,241 --> 01:12:53,410
Comecei a tocar e em vez de tocar...
1130
01:13:00,793 --> 01:13:01,835
Comecei a tocar...
1131
01:13:09,843 --> 01:13:11,303
Ele desceu as escadas.
1132
01:13:11,762 --> 01:13:13,847
Tau! Levei uma traulitada.
1133
01:13:14,264 --> 01:13:15,682
E a traulitada foi tal
1134
01:13:15,849 --> 01:13:18,060
que perdi os sentidos.
1135
01:13:18,227 --> 01:13:20,062
Apaguei-me talvez um minuto.
1136
01:13:23,690 --> 01:13:27,528
Lembro-me de acordar a pensar:
"Bem, consegui a atenção dele."
1137
01:13:28,779 --> 01:13:33,033
É disso que me lembro
das aulas de piano dele.
1138
01:13:33,534 --> 01:13:36,286
Portanto, não me ensinou grande coisa.
1139
01:13:38,205 --> 01:13:43,001
Não me lembro de ver os meus pais juntos
a divertirem-se.
1140
01:13:43,877 --> 01:13:48,173
Vi coisas menos boas deles em pequeno.
1141
01:13:48,924 --> 01:13:52,052
Havia muita tensão entre eles.
1142
01:13:53,470 --> 01:13:57,808
Nos anos 50, tinha eu uns 8 anos,
ele saiu de casa quando se divorciaram
1143
01:13:57,975 --> 01:14:01,437
e eu e a minha irmã
ficámos aliviados com o divórcio,
1144
01:14:01,603 --> 01:14:06,191
porque ia deixar de haver discussões
ou coisas assustadoras.
1145
01:14:06,525 --> 01:14:10,112
Acabei por ser criado pela minha mãe.
Não sabia muito sobre ele.
1146
01:14:11,155 --> 01:14:15,993
A partida do Howard trouxe alívio
por a minha mãe se sentir mais livre,
1147
01:14:16,160 --> 01:14:18,287
mas também mais stress
1148
01:14:18,662 --> 01:14:23,876
por ela ter de trabalhar muito
para conseguir sustentar a família.
1149
01:14:25,961 --> 01:14:28,088
<i>A Judy era a minha melhor amiga.</i>
1150
01:14:28,255 --> 01:14:29,548
Eu passava lá a vida.
1151
01:14:29,715 --> 01:14:32,009
Podia entrar sempre que quisesse.
1152
01:14:33,218 --> 01:14:37,764
Mas instalou-se uma depressão
após a partida do Howard.
1153
01:14:39,308 --> 01:14:41,268
A Roz era uma mãe jovem,
1154
01:14:41,435 --> 01:14:45,439
e, de repente,
viu-se a braços com dois filhos.
1155
01:14:45,856 --> 01:14:47,274
E não foi fácil.
1156
01:14:47,441 --> 01:14:50,819
Ela não tinha
mais do que o ensino secundário
1157
01:14:50,986 --> 01:14:52,988
e preocupava-se com o dinheiro.
1158
01:14:54,865 --> 01:14:57,451
A minha mãe era muito carinhosa.
1159
01:14:57,618 --> 01:15:00,746
Fui rodeado de amor,
quase sufocado por ele.
1160
01:15:02,039 --> 01:15:05,501
Talvez para tentar compensar
pela falta de amor do meu pai.
1161
01:15:06,668 --> 01:15:10,797
Mas ela também tinha coisas preocupantes.
1162
01:15:11,465 --> 01:15:13,258
Isolava-se muito.
1163
01:15:13,425 --> 01:15:19,223
Passava muito tempo sozinha
e acho que bebia para atenuar a solidão.
1164
01:15:20,098 --> 01:15:23,143
Via a mãe a beber muitas vezes.
1165
01:15:23,310 --> 01:15:26,647
E dizíamos: "Não comeces.
Já sabes como ficas."
1166
01:15:28,106 --> 01:15:32,986
E ela ficava a chorar
e a gritar durante horas a fio.
1167
01:15:33,654 --> 01:15:36,031
Não foi fácil crescer naquela casa.
1168
01:15:36,198 --> 01:15:39,535
Nunca sabiam
se a mãe que deixavam para ir à escola
1169
01:15:39,701 --> 01:15:43,539
seria a mesma quando regressassem.
1170
01:15:44,414 --> 01:15:48,210
Sabíamos que havia algo de errado,
que devia ser bipolar.
1171
01:15:48,377 --> 01:15:49,753
Só não sabíamos o nome.
1172
01:15:51,463 --> 01:15:52,839
<i>Naquela época,</i>
1173
01:15:53,006 --> 01:15:55,634
<i>não havia muita medicação, entendem?</i>
1174
01:15:56,093 --> 01:15:58,262
<i>Quando se sofre uma depressão,</i>
1175
01:15:58,637 --> 01:16:04,768
isso afeta o nosso estado mental,
físico, tudo.
1176
01:16:04,935 --> 01:16:07,563
E claro que isso afetou as crianças.
1177
01:16:08,021 --> 01:16:10,899
Acho que as afetou profundamente.
1178
01:16:11,066 --> 01:16:12,067
Profundamente.
1179
01:16:13,235 --> 01:16:14,486
Não havia paz.
1180
01:16:14,653 --> 01:16:17,781
Sabíamos que tínhamos de andar
em pezinhos de lã.
1181
01:16:17,948 --> 01:16:19,658
Qualquer coisa era uma razão.
1182
01:16:20,951 --> 01:16:25,038
Umas vezes, passava-me com ela
e era muito difícil viver com ela.
1183
01:16:25,706 --> 01:16:28,792
Outras, era muito carinhosa
e chegou a salvar-me a vida.
1184
01:16:29,376 --> 01:16:33,797
Por isso... é uma dicotomia. Sim.
1185
01:16:37,009 --> 01:16:40,053
Sentíamos a dor
e a preocupação um do outro
1186
01:16:40,220 --> 01:16:42,347
e íamos buscar forças um ao outro.
1187
01:16:42,514 --> 01:16:46,184
Éramos muito próximos. Tínhamos de ser.
1188
01:16:49,062 --> 01:16:50,772
Éramos uma espécie de párias.
1189
01:16:50,939 --> 01:16:53,525
Éramos a família divorciada do bairro.
1190
01:16:54,192 --> 01:16:57,487
Não tínhamos um carro novo, um pai.
1191
01:16:57,654 --> 01:17:01,783
Éramos os judeus.
Não tínhamos papel. Por vezes, nem comida.
1192
01:17:02,909 --> 01:17:04,911
Passámos algumas dificuldades.
1193
01:17:07,080 --> 01:17:10,208
Philip Nyman era o meu avô materno,
o pai da minha mãe.
1194
01:17:10,375 --> 01:17:11,376
Era inglês.
1195
01:17:11,793 --> 01:17:13,462
Vestia-se na perfeição.
1196
01:17:13,629 --> 01:17:16,089
Era sempre o cavalheiro inglês perfeito.
1197
01:17:16,757 --> 01:17:19,593
Foi a figura masculina dominante
na minha vida.
1198
01:17:19,760 --> 01:17:22,262
Era genial e foi uma grande influência.
1199
01:17:22,429 --> 01:17:25,599
E fazia-me sempre perguntas
sobre música clássica.
1200
01:17:33,148 --> 01:17:35,484
Levava-nos
à Academia de Música de Brooklyn
1201
01:17:35,651 --> 01:17:39,488
e entrávamos à socapa
porque dava tabaco ao porteiro.
1202
01:17:39,655 --> 01:17:41,073
Nunca tinha dinheiro.
1203
01:17:42,783 --> 01:17:45,160
O Billy chegava a casa, contava-nos tudo,
1204
01:17:45,327 --> 01:17:48,288
e depois sentava-se no seu piano frágil
1205
01:17:48,455 --> 01:17:52,167
e tocava para nós o que ouvira na íntegra.
1206
01:17:52,334 --> 01:17:55,295
Em criança, não sabia muito sobre música,
1207
01:17:55,462 --> 01:17:59,091
mas sabia que ele estava a tocar
o que tinha ouvido,
1208
01:17:59,257 --> 01:18:01,259
o que para mim era extraordinário.
1209
01:18:01,426 --> 01:18:03,303
O piano era uma extensão do Billy
1210
01:18:03,470 --> 01:18:07,099
e acho que era assim
que ele também lidava com a Roz,
1211
01:18:07,265 --> 01:18:09,059
com as variações de humor dela.
1212
01:18:09,643 --> 01:18:12,270
Mas ela sempre deu o seu melhor.
1213
01:18:12,437 --> 01:18:15,482
Sempre quis o melhor para os filhos.
1214
01:18:16,525 --> 01:18:20,570
E por muito pobres que fôssemos,
ou por muito que tivesse de trabalhar,
1215
01:18:20,737 --> 01:18:24,241
a mãe sabia que o Billy
tinha de ter aulas de piano,
1216
01:18:24,408 --> 01:18:26,785
que tinha de ser desenvolvido.
1217
01:18:26,952 --> 01:18:29,538
Ela sabia
que ele ia ser importante, um dia.
1218
01:18:31,581 --> 01:18:32,874
A minha mãe apoiava-me.
1219
01:18:33,041 --> 01:18:36,044
Dizia: "Tudo o que te propuseres a fazer,
consegues."
1220
01:18:36,211 --> 01:18:39,798
E sou-lhe muito grato
pelo apoio que me deu.
1221
01:18:40,632 --> 01:18:42,050
Ela nunca desistiu.
1222
01:18:43,218 --> 01:18:45,595
Ela... acreditava em mim.
1223
01:18:48,473 --> 01:18:51,685
Decidi naquela fase que ia ser músico.
1224
01:18:52,436 --> 01:18:54,062
Foi no último ano do liceu.
1225
01:18:54,229 --> 01:18:56,857
Não o acabei. Mandei tudo ao ar.
1226
01:18:57,357 --> 01:19:00,152
E a minha mãe ficou preocupada.
1227
01:19:00,318 --> 01:19:05,198
Ela temia que eu não arranjasse um emprego
se não acabasse o liceu.
1228
01:19:05,365 --> 01:19:09,077
Queria pelo menos o diploma,
para poder ir para a universidade.
1229
01:19:09,244 --> 01:19:11,496
Mas eu já tinha descartado a hipótese.
1230
01:19:11,663 --> 01:19:13,915
Eu disse: "Não quero a universidade."
1231
01:19:14,082 --> 01:19:18,920
Lembro-me de lhe dizer:
"Não quero a Universidade de Columbia.
1232
01:19:19,087 --> 01:19:20,630
"Quero a Columbia Records.
1233
01:19:20,797 --> 01:19:23,633
"E, lá,
não é preciso nenhum diploma do liceu."
1234
01:19:27,804 --> 01:19:31,641
Depois do <i>Streetlife Serenade</i>,
o Bill precisou de um <i>manager</i>.
1235
01:19:31,808 --> 01:19:36,730
Por isso, perguntámos à Columbia
quais eram os <i>managers</i> favoritos.
1236
01:19:36,897 --> 01:19:39,649
E um dos nomes que nos deram
1237
01:19:39,816 --> 01:19:42,986
foi a Caribou Management.
1238
01:19:43,695 --> 01:19:46,573
E o Jim Guercio fazia parte da empresa.
1239
01:19:47,699 --> 01:19:52,621
Era um produtor famoso
pelos Chicago, os Beach Boys
1240
01:19:52,788 --> 01:19:55,624
e ia produzir o próximo álbum.
1241
01:19:56,041 --> 01:19:58,794
A primeira coisa que me pediu, foi:
1242
01:19:58,960 --> 01:20:01,379
"Bom, és um pianista.
1243
01:20:01,546 --> 01:20:04,466
"Seria porreiro
trabalhares com a banda do Elton."
1244
01:20:05,050 --> 01:20:06,843
Eu achei uma péssima ideia.
1245
01:20:07,761 --> 01:20:11,973
Porque haveria de querer trabalhar
com a banda de outro pianista conhecido?
1246
01:20:12,140 --> 01:20:14,726
Era uma falta de imaginação atroz.
1247
01:20:14,893 --> 01:20:18,855
E já estava seriamente chateado
por me compararem com o Elton.
1248
01:20:19,397 --> 01:20:21,274
Eu não toco da mesma forma.
1249
01:20:21,441 --> 01:20:24,110
O estilo do Elton
é muito rítmico, percebe?
1250
01:20:24,277 --> 01:20:25,278
Tipo...
1251
01:20:32,869 --> 01:20:36,081
E o meu estilo é mais...
1252
01:20:38,416 --> 01:20:40,210
É mais à força dos cinco dedos.
1253
01:20:42,295 --> 01:20:43,630
Tem mais movimento.
1254
01:20:43,797 --> 01:20:48,260
As pessoas demoraram algum tempo
a deixar de me comparar ao Elton John.
1255
01:20:48,426 --> 01:20:50,345
Acho que já pararam.
1256
01:20:50,512 --> 01:20:52,305
Espero que sim. Por favor!
1257
01:20:53,223 --> 01:20:54,724
Quem conhece o Billy Joel
1258
01:20:54,891 --> 01:20:58,645
sabe que a última coisa que queria
era fazer um disco à Elton John
1259
01:20:58,812 --> 01:21:02,691
e o artista de que queria mais distância
era o Elton John.
1260
01:21:05,861 --> 01:21:09,281
Mas depois ele vai ao estúdio
com a banda do Elton John,
1261
01:21:09,447 --> 01:21:11,074
e é horrível.
1262
01:21:15,704 --> 01:21:18,290
Eram bons músicos,
mas estavam noutra onda.
1263
01:21:22,168 --> 01:21:25,213
Soava ao Elton.
Eu disse: "Quero que soe a mim."
1264
01:21:26,715 --> 01:21:30,802
Fui-me embora e disse:
"Não vai dar. Quero um som só meu.
1265
01:21:31,469 --> 01:21:33,889
"E o Jimmy Guercio
não vai ser o produtor."
1266
01:21:35,724 --> 01:21:38,977
Eu queria juntar um grupo
de músicos nova-iorquinos,
1267
01:21:39,144 --> 01:21:43,148
com vivências nova-iorquinas,
porque era aquilo que eu tinha.
1268
01:21:44,065 --> 01:21:47,903
O primeiro membro dessa banda
foi o Doug Stegmeyer, o baixista,
1269
01:21:48,069 --> 01:21:50,906
que foi quem realmente juntou os outros.
1270
01:21:51,072 --> 01:21:56,328
E ele recomendou-me trabalhar
com o baterista, o Liberty DeVitto.
1271
01:21:56,494 --> 01:22:00,123
Eu não queria uma bateria certinha.
Queria uma bateria agressiva.
1272
01:22:00,999 --> 01:22:02,709
Depois veio o Richie Cannata.
1273
01:22:02,876 --> 01:22:05,837
E o Russell juntou-se.
E também eram de Long Island.
1274
01:22:06,379 --> 01:22:08,798
Esse foi o núcleo durante algum tempo.
1275
01:22:10,800 --> 01:22:13,386
Fui para o estúdio com os meus músicos
1276
01:22:13,553 --> 01:22:15,221
e gravámos o <i>Turnstiles</i>.
1277
01:22:15,388 --> 01:22:19,601
E decidi ser eu a produzi-lo,
sem perceber patavina de produção.
1278
01:22:23,521 --> 01:22:25,357
Mas eu queria <i>rock 'n' roll</i>.
1279
01:22:25,523 --> 01:22:28,026
Queria o volume a que tocávamos ao vivo.
1280
01:22:28,193 --> 01:22:30,570
Queria isso numa gravação.
1281
01:22:32,072 --> 01:22:34,366
<i>Cortaram-nos a luz</i>
1282
01:22:35,158 --> 01:22:37,577
<i>E empurraram-nos para a sombra</i>
1283
01:22:38,286 --> 01:22:44,250
<i>Mas o espetáculo continuou</i>
1284
01:22:52,592 --> 01:22:56,012
<i>Vi as luzes apagarem-se na Broadway...</i>
1285
01:22:56,179 --> 01:22:59,265
<i>Estava-se tudo a cagar para nós, sabem?</i>
1286
01:22:59,432 --> 01:23:01,559
<i>Éramos só uns gajos de Long Island.</i>
1287
01:23:01,726 --> 01:23:05,438
<i>Depois o Billy decidiu tocar connosco
em vez da banda do Elton.</i>
1288
01:23:05,981 --> 01:23:07,816
<i>Mas nós éramos a melhor opção.</i>
1289
01:23:07,983 --> 01:23:11,069
Ele precisava de gordura,
não precisava de carne cozida.
1290
01:23:11,236 --> 01:23:12,529
Precisava de pizza.
1291
01:23:12,696 --> 01:23:14,656
E nós éramos o molho.
1292
01:23:20,787 --> 01:23:21,788
<i>No</i> Turnstiles<i>,</i>
1293
01:23:21,955 --> 01:23:24,457
não havia ninguém a dar bitaites
1294
01:23:24,624 --> 01:23:26,167
e todos se mataram a tocar.
1295
01:23:31,089 --> 01:23:34,009
Cresceram com o material
conforme eu o fui compondo
1296
01:23:34,175 --> 01:23:37,220
e tornaram-se
parte do processo de gravação.
1297
01:23:37,679 --> 01:23:39,723
E havia ali algo de formativo.
1298
01:23:39,889 --> 01:23:43,101
Dava para ouvir
que a banda ainda se estava a formar.
1299
01:23:43,268 --> 01:23:45,937
Aprendemos muito juntos, crescemos juntos.
1300
01:23:59,159 --> 01:24:02,829
<i>Turnstiles</i> não é o álbum
mais bem produzido do mundo,
1301
01:24:02,996 --> 01:24:06,082
mas o material tem uma certa maturidade,
1302
01:24:06,249 --> 01:24:09,002
e sinto que atingi
o meu auge como escritor.
1303
01:24:10,754 --> 01:24:12,172
O Bill estava no estúdio.
1304
01:24:12,338 --> 01:24:14,758
Estávamos a fazer um disco,
estava tudo bem,
1305
01:24:14,924 --> 01:24:17,927
mas tínhamos de arranjar outro <i>manager</i>.
1306
01:24:18,094 --> 01:24:22,265
Eu achava que só queriam saber
do que o Bill podia fazer por eles
1307
01:24:22,432 --> 01:24:24,267
e não o contrário.
1308
01:24:24,434 --> 01:24:29,272
Via isso constantemente
e isso dava comigo em doida.
1309
01:24:30,356 --> 01:24:33,777
Ela percebia do negócio,
estava a ver todos a fazer asneiras
1310
01:24:33,943 --> 01:24:35,862
e nós falávamos muito sobre isso.
1311
01:24:36,029 --> 01:24:38,114
Ela absorvia tudo. Era uma esponja.
1312
01:24:38,448 --> 01:24:41,451
E percebi que precisava de alguém
que me conhecesse.
1313
01:24:41,618 --> 01:24:45,246
A Elizabeth era minha mulher.
Quem me conhecia melhor?
1314
01:24:45,413 --> 01:24:48,291
E o Bill virou-se:
"E se fosses tu a minha <i>manager</i>?
1315
01:24:48,458 --> 01:24:50,794
"Não podes ser pior que os outros."
1316
01:24:51,461 --> 01:24:54,547
E eu pensei: "Bom, sim."
1317
01:24:54,714 --> 01:24:59,135
E a história que ele gosta de contar
é que acordou no dia seguinte
1318
01:24:59,302 --> 01:25:05,350
com uns 15 telefones topo de gama
no andar principal do apartamento
1319
01:25:05,517 --> 01:25:08,436
e com armários instalados.
1320
01:25:09,854 --> 01:25:12,982
Isso não é bem verdade, mas quase.
1321
01:25:14,943 --> 01:25:16,820
Ela foi fundamental na altura.
1322
01:25:16,986 --> 01:25:21,032
Ela tinha de assumir a gestão
porque sabia o que tinha de ser feito.
1323
01:25:22,325 --> 01:25:24,911
Não tinha razões
para que acreditassem em mim.
1324
01:25:28,706 --> 01:25:31,292
Mas nós precisávamos
de uma empresa de gestão.
1325
01:25:34,879 --> 01:25:38,883
E, aos poucos, formei uma equipa.
1326
01:25:39,509 --> 01:25:43,555
Tenho outra empresa de gestão.
Talvez nunca tenham ouvido falar.
1327
01:25:43,721 --> 01:25:45,765
Antes tinha outra,
1328
01:25:45,932 --> 01:25:49,060
mas a atual é nova-iorquina.
1329
01:25:49,227 --> 01:25:51,229
Chama-se Home Run.
1330
01:25:51,646 --> 01:25:55,316
Não tem nada que ver com basebol.
É uma agência familiar.
1331
01:25:56,234 --> 01:25:59,654
Abrimos um escritório da Home Run,
1332
01:25:59,821 --> 01:26:02,907
e formou-se um grupinho chamado Mean Bros.
1333
01:26:03,074 --> 01:26:05,660
E os rapazes eram como irmãos dele.
1334
01:26:07,579 --> 01:26:09,956
Em Nova Iorque, testamos muito os amigos.
1335
01:26:10,123 --> 01:26:13,209
Damos-lhes murros nos ombros
quando os vemos, e dói.
1336
01:26:13,376 --> 01:26:15,003
Ou insultamo-los.
1337
01:26:15,170 --> 01:26:16,713
É como temos a certeza.
1338
01:26:18,464 --> 01:26:22,677
Conheci o Billy em novembro de 1974
1339
01:26:22,844 --> 01:26:25,597
e tem sido uma aventura.
1340
01:26:26,890 --> 01:26:29,142
Então, os Mean Brothers e todos nós
1341
01:26:29,475 --> 01:26:32,312
tornámo-nos uma pequena família.
1342
01:26:34,147 --> 01:26:35,565
<i>É assim há que tempos.</i>
1343
01:26:36,232 --> 01:26:39,152
<i>Somos como irmãos. Unha com carne.</i>
1344
01:26:39,319 --> 01:26:42,572
Protegemo-lo, olhamos por ele,
garantimos que está bem.
1345
01:26:48,036 --> 01:26:49,954
Ele tinha uma banda
1346
01:26:50,121 --> 01:26:54,083
e um bando à volta
a tentar zelar pela carreira dele.
1347
01:26:55,376 --> 01:26:59,547
Éramos como guerreiros.
Estávamos todos no mesmo barco.
1348
01:27:02,967 --> 01:27:06,221
Havia uma proximidade
e camaradagem que dura até hoje.
1349
01:27:09,098 --> 01:27:12,435
É estranho estar aqui, 50 anos depois,
1350
01:27:12,602 --> 01:27:13,978
a refletir sobre isto.
1351
01:27:14,854 --> 01:27:17,690
Lembro-me de sentir
que alcançámos o sucesso.
1352
01:27:17,857 --> 01:27:19,692
Ficámos num Holiday Inn,
1353
01:27:20,193 --> 01:27:24,197
e puseram no letreiro:
"Bem-vindos, Banda do Billy Joel!"
1354
01:27:24,364 --> 01:27:28,785
E pensámos: "Sucesso!
Estamos no letreiro! Somos os maiores!"
1355
01:27:29,994 --> 01:27:33,539
Tirámos uma fotografia.
"Vejam! 'Banda do Billy Joel!'"
1356
01:27:34,082 --> 01:27:36,751
Mas não tínhamos
um álbum de grande sucesso.
1357
01:27:38,294 --> 01:27:41,506
O <i>Turnstiles</i> saiu em 1976.
1358
01:27:41,673 --> 01:27:43,132
Depois voltei à estrada.
1359
01:28:16,040 --> 01:28:17,625
Abríamos muitos concertos:
1360
01:28:17,792 --> 01:28:21,629
dos Doobie Brothers,
da Olivia Newton-John, dos Beach Boys.
1361
01:28:21,838 --> 01:28:23,673
Abríamos os concertos de todos.
1362
01:28:23,840 --> 01:28:27,218
E se não fôssemos bons,
tínhamos 20 mil pessoas a gritar:
1363
01:28:27,385 --> 01:28:29,387
"Saiam do palco!"
1364
01:28:29,554 --> 01:28:33,141
Gritavam pela outra banda.
Por isso, tínhamos de ser bons.
1365
01:28:41,190 --> 01:28:43,943
Quando chegou a digressão do <i>Turnstiles</i>,
1366
01:28:44,110 --> 01:28:47,989
ele já tinha alcançado o sucesso
como compositor
1367
01:28:48,156 --> 01:28:49,532
e como intérprete.
1368
01:28:50,450 --> 01:28:52,744
Sabia criar momentos dramáticos.
1369
01:28:52,910 --> 01:28:54,287
Ele tinha a magia.
1370
01:28:57,165 --> 01:29:01,919
Quantas não foram as noites
em que o Billy partiu uma corda do piano!
1371
01:29:02,086 --> 01:29:06,466
Quem toca com força
a ponto de partir uma corda de piano?
1372
01:29:07,300 --> 01:29:10,511
De repente,
começámos a encontrar o nosso lugar.
1373
01:29:11,679 --> 01:29:14,182
A digressão estava a correr bem.
1374
01:29:14,349 --> 01:29:16,851
Estávamos a ofuscar os cabeças de cartaz.
1375
01:29:17,018 --> 01:29:19,395
Só não estávamos a vender discos.
1376
01:29:19,562 --> 01:29:21,773
O <i>Turnstiles</i> foi um fracasso completo.
1377
01:29:27,862 --> 01:29:30,948
Não tinha aquele grande êxito
1378
01:29:31,115 --> 01:29:33,993
que as discográficas querem
que os artistas tenham.
1379
01:29:35,036 --> 01:29:36,829
Fiquei um pouco preocupado
1380
01:29:37,372 --> 01:29:40,333
e comecei a compor músicas novas.
1381
01:29:40,875 --> 01:29:44,504
Pensei: "É hora de continuar.
Vá lá, Bill, vai para o estúdio.
1382
01:29:44,670 --> 01:29:46,005
"Faz outro álbum."
1383
01:29:47,465 --> 01:29:50,301
Mas eu não tinha um produtor
naquela altura.
1384
01:29:52,553 --> 01:29:53,638
Eis a batida.
1385
01:29:53,805 --> 01:29:56,432
Sondei o George Martin,
que produziu os Beatles.
1386
01:29:56,599 --> 01:29:58,351
Era o meu ídolo, o meu herói.
1387
01:29:58,518 --> 01:30:01,896
Considero-o até hoje
um dos maiores produtores de sempre.
1388
01:30:02,939 --> 01:30:05,525
O Billy queria alguém
para produzir o álbum
1389
01:30:05,691 --> 01:30:07,443
e o George Martin apareceu.
1390
01:30:24,043 --> 01:30:27,338
Ficámos loucos:
"Meu Deus! O produtor dos Beatles!
1391
01:30:27,505 --> 01:30:28,589
"Isto é brutal!"
1392
01:30:34,053 --> 01:30:35,555
Ele assiste ao concerto.
1393
01:30:35,721 --> 01:30:38,766
O Billy reúne-se com ele a seguir,
e nós perguntamos:
1394
01:30:38,933 --> 01:30:39,934
"Que disse ele?"
1395
01:30:40,101 --> 01:30:43,062
E o Billy olha para nós e diz:
"Ele quer a produção."
1396
01:30:43,688 --> 01:30:45,731
"Brutal! Isso é brutal!"
1397
01:30:46,441 --> 01:30:49,402
"Mas não quer a banda.
Quer os tipos do estúdio."
1398
01:30:50,778 --> 01:30:52,989
E nós: "Meu Deus!
1399
01:30:53,239 --> 01:30:54,574
"O que lhe respondeste?"
1400
01:30:55,616 --> 01:30:58,119
Reunimo-nos
e ele não queria a minha banda.
1401
01:30:58,286 --> 01:31:01,080
Ele disse:
"Gosto de trabalhar com outros músicos."
1402
01:31:01,247 --> 01:31:04,709
E renunciei a oportunidade
de trabalhar com o George Martin.
1403
01:31:04,876 --> 01:31:07,545
E o Billy diz:
"Adorar-me é adorar a minha banda.
1404
01:31:08,296 --> 01:31:09,547
"Eu recusei."
1405
01:31:11,841 --> 01:31:13,718
Adorar-me é adorar a minha banda.
1406
01:31:13,885 --> 01:31:17,889
Os tipos das sessões leem as pautas,
têm essa capacidade,
1407
01:31:18,055 --> 01:31:22,101
mas não há necessariamente
uma química nesse conjunto,
1408
01:31:22,643 --> 01:31:23,728
o que é crucial.
1409
01:31:23,895 --> 01:31:25,605
É preciso haver química.
1410
01:31:25,771 --> 01:31:27,273
Nós arrasávamos ao vivo.
1411
01:31:27,440 --> 01:31:29,192
Deixem-me usar a minha banda.
1412
01:31:30,234 --> 01:31:36,574
Era incrível alguém tão focado em singrar
1413
01:31:36,741 --> 01:31:42,788
perceber que a banda
contribuía tanto para isso
1414
01:31:43,164 --> 01:31:44,832
que não podia abrir mão dela
1415
01:31:44,999 --> 01:31:47,668
só para ter o homem
que produziu os Beatles
1416
01:31:47,835 --> 01:31:49,629
a produzir os seus álbuns.
1417
01:31:50,463 --> 01:31:53,216
A editora deve ter pensado:
1418
01:31:53,382 --> 01:31:56,219
"Espera lá,
ele despediu a Caribou Management,
1419
01:31:56,385 --> 01:31:59,096
"a maior empresa de gestão,
1420
01:31:59,263 --> 01:32:01,766
"despediu o Jimmy Guercio como produtor,
1421
01:32:01,933 --> 01:32:06,270
"agora não quer o George Martin
e pôs a mulher a gerir-lhe a carreira?"
1422
01:32:06,437 --> 01:32:09,273
Só podemos imaginar
um lápis vermelho a riscar-me.
1423
01:32:09,440 --> 01:32:11,400
"Este gajo está acabado."
1424
01:32:12,568 --> 01:32:15,821
Eu sabia que se não tivéssemos
um disco de sucesso,
1425
01:32:15,988 --> 01:32:18,407
provavelmente perderia a editora.
1426
01:32:18,574 --> 01:32:22,370
Íamos para a cama, à noite,
e mesmo antes de adormecer pensávamos:
1427
01:32:22,537 --> 01:32:24,038
"Oxalá não nos deixem!"
1428
01:32:24,747 --> 01:32:27,375
Foi uma fase stressante.
1429
01:32:28,209 --> 01:32:31,796
Depois do <i>Streetlife</i> e do <i>Turnstiles</i>,
1430
01:32:31,963 --> 01:32:35,800
parecia que ele estava
numa fase muito crítica da carreira
1431
01:32:35,967 --> 01:32:37,760
porque podia ter ido ao ar.
1432
01:32:41,639 --> 01:32:43,516
Mas, em 1976,
1433
01:32:43,683 --> 01:32:46,852
já tínhamos uma base só de fãs dele,
1434
01:32:47,019 --> 01:32:49,230
fossem 1500 ou 2000 lugares,
1435
01:32:49,397 --> 01:32:53,901
e isso devia-se
à qualidade dele como artista ao vivo.
1436
01:32:54,610 --> 01:32:57,029
Foi na estrada que ele se fez.
1437
01:32:57,196 --> 01:32:59,031
E foi na estrada que se desfez.
1438
01:32:59,198 --> 01:33:02,535
Nunca vi alguém
que trabalhasse tanto como ele.
1439
01:33:03,661 --> 01:33:04,829
O Dennis Arfa disse:
1440
01:33:04,996 --> 01:33:07,582
"Vocês não deviam estar a abrir concertos.
1441
01:33:07,748 --> 01:33:10,126
"Deviam estar a lotar salas."
1442
01:33:10,835 --> 01:33:14,380
Quando o Bill decidiu
que queria atuar no Carnegie Hall
1443
01:33:14,547 --> 01:33:17,466
e os bilhetes esgotaram na hora,
1444
01:33:17,633 --> 01:33:22,513
viram que se ele enchia o Carnegie Hall,
é porque tinha qualquer coisa de especial.
1445
01:33:22,680 --> 01:33:24,307
Então, a Elizabeth
1446
01:33:24,849 --> 01:33:28,644
sabia que o Billy precisava
de outro produtor para o próximo disco.
1447
01:33:28,811 --> 01:33:30,313
E entrou o Phil Ramone.
1448
01:33:31,480 --> 01:33:34,817
O Phil Ramone era um produtor
da Columbia Records.
1449
01:33:34,984 --> 01:33:36,944
Meus senhores, vamos repetir.
1450
01:33:37,278 --> 01:33:40,823
Era um engenheiro
no início da música <i>Pop</i>.
1451
01:33:40,990 --> 01:33:43,075
Trabalhou com o Sinatra.
1452
01:33:43,242 --> 01:33:44,744
Com o Ray Charles.
1453
01:33:44,910 --> 01:33:47,705
Com o Bob Dylan, o Paul Simon.
1454
01:33:47,872 --> 01:33:50,166
Trabalhou com todos.
1455
01:33:50,541 --> 01:33:52,418
A Elizabeth liga-lhe e diz:
1456
01:33:52,585 --> 01:33:55,087
"Quero que vá ver o Bill
no Carnegie Hall."
1457
01:33:58,049 --> 01:34:00,843
E as filas davam a volta ao quarteirão.
1458
01:34:01,010 --> 01:34:02,595
E o Billy viu e disse:
1459
01:34:02,762 --> 01:34:03,971
"Isto é do caraças."
1460
01:34:05,723 --> 01:34:09,018
- Esgotaram em três noites?
- Sim, três noites.
1461
01:34:09,393 --> 01:34:12,563
Sentiu alguma coisa de especial
ao pisar aquele palco?
1462
01:34:12,897 --> 01:34:14,440
Claro, é o Carnegie Hall.
1463
01:34:14,940 --> 01:34:17,818
Andamos pelos bastidores
e há imagens de Tchaikovsky
1464
01:34:17,985 --> 01:34:19,320
e Rachmaninoff.
1465
01:34:19,487 --> 01:34:23,574
Vamos à casa de banho
e Liszt esteve lá, percebe?
1466
01:34:24,325 --> 01:34:27,244
Fiquei embasbacado com aquilo tudo.
1467
01:34:27,870 --> 01:34:31,165
Então, atuámos no Carnegie Hall.
1468
01:34:31,332 --> 01:34:34,335
E o Phil Ramone
estava na plateia para nos ver.
1469
01:34:34,502 --> 01:34:37,088
E lembro-me
de o Billy olhar para mim e dizer:
1470
01:34:37,254 --> 01:34:40,007
"Vamos a isto. 110 %. Vamos dar tudo."
1471
01:34:42,218 --> 01:34:48,140
<i>Chegou a hora de mudar as energias</i>
1472
01:34:50,935 --> 01:34:56,190
<i>Mas adorei estes dias</i>
1473
01:35:08,494 --> 01:35:11,038
O Phil viu o público delirar.
1474
01:35:11,205 --> 01:35:13,290
E disse: "Temos de gravar isto."
1475
01:35:13,457 --> 01:35:16,043
Vão ter de me arrastar para fora do palco.
1476
01:35:16,585 --> 01:35:18,963
<i>Havia algo de mágico na banda e nele</i>
1477
01:35:19,463 --> 01:35:21,882
<i>e eu senti que devia ser captado.</i>
1478
01:35:22,049 --> 01:35:24,677
E foi como começou, só com isso.
1479
01:35:30,516 --> 01:35:34,061
Um músico acaba
por encontrar a sua família,
1480
01:35:34,228 --> 01:35:37,690
a pessoa que o pode defender
e dar aquilo de que ele precisa.
1481
01:35:38,274 --> 01:35:40,860
E, para o Billy, foi o Phil Ramone.
1482
01:35:42,069 --> 01:35:44,155
Ele: "Quero levar-vos para o estúdio
1483
01:35:44,321 --> 01:35:47,742
"e quero que sejam
as bestas do <i>rock</i> que são."
1484
01:35:48,159 --> 01:35:50,202
"Brutal. Ele adora-nos."
1485
01:35:53,372 --> 01:35:55,040
Primeira canção: <i>Movin' Out</i>.
1486
01:35:55,666 --> 01:35:56,959
Vamos a isto.
1487
01:35:57,126 --> 01:35:58,461
Um, dois, três.
1488
01:36:00,588 --> 01:36:03,299
Quando voltámos para ouvir o <i>playback</i>,
1489
01:36:03,466 --> 01:36:06,177
o Phil tinha umas colunas gigantescas.
1490
01:36:07,219 --> 01:36:09,263
Tinha a música a altos berros,
1491
01:36:09,805 --> 01:36:12,933
e só se ouvia: "Tão bom, meu Deus!"
1492
01:36:24,236 --> 01:36:26,489
Dei-me logo bem com o Phil Ramone.
1493
01:36:26,655 --> 01:36:28,783
Ele era tão maluco quanto nós.
1494
01:36:28,949 --> 01:36:32,453
Era como ter outro músico
atrás da mesa de mistura.
1495
01:36:38,334 --> 01:36:41,253
Se os músicos se divertem, isso ouve-se.
1496
01:36:41,712 --> 01:36:44,965
Não era um som suave, nem refinado,
mas era único.
1497
01:36:45,132 --> 01:36:47,343
O Phil gostou disso.
1498
01:36:47,510 --> 01:36:50,554
Ele disse:
"É meio bruto, mas é o vosso som."
1499
01:36:50,721 --> 01:36:53,557
<i>Pareceu-me excelente.
Queres vir aqui, Billy?</i>
1500
01:36:53,933 --> 01:36:56,894
E ele apontava coisas
de que nem nos apercebíamos,
1501
01:36:57,061 --> 01:36:58,354
como em <i>The Stranger</i>.
1502
01:36:58,521 --> 01:37:00,856
Começa com o tema de <i>The Stranger</i>.
1503
01:37:09,907 --> 01:37:12,117
E... eu assobiei assim.
1504
01:37:12,284 --> 01:37:15,746
E fui ao estúdio e perguntei ao Phil:
"Que instrumento usamos?"
1505
01:37:15,913 --> 01:37:17,665
E ele: "Acabas de o usar."
1506
01:37:17,832 --> 01:37:19,416
"Assobiaste."
1507
01:37:24,421 --> 01:37:26,423
Nunca me tinha ocorrido.
1508
01:37:26,590 --> 01:37:28,133
Um assobio. Está certo.
1509
01:37:28,634 --> 01:37:32,263
E foi assim que foi lá parar.
Essas coisas eram frequentes.
1510
01:37:32,596 --> 01:37:36,308
Coisas espontâneas
em que não se pensava muito.
1511
01:37:36,475 --> 01:37:38,102
Aconteciam naturalmente.
1512
01:37:38,936 --> 01:37:42,523
Gravar deixou de ser como arrancar dentes.
1513
01:37:43,023 --> 01:37:44,024
Era química.
1514
01:37:45,359 --> 01:37:48,487
Contagiamo-nos mutuamente com facilidade,
1515
01:37:48,654 --> 01:37:50,114
divertimo-nos imenso
1516
01:37:50,281 --> 01:37:53,409
e falamos de música
de uma forma muito direta.
1517
01:37:53,576 --> 01:37:54,535
Ele confiou.
1518
01:37:54,702 --> 01:37:55,870
É uma canção nova.
1519
01:37:56,036 --> 01:37:58,831
Chama-se
<i>Scenes from an Italian Restaurant</i>.
1520
01:38:00,916 --> 01:38:03,919
O Phil percebeu
o conceito por trás da canção.
1521
01:38:04,420 --> 01:38:05,880
Sempre quis compor
1522
01:38:06,046 --> 01:38:07,548
uma canção cinematográfica
1523
01:38:07,715 --> 01:38:11,218
sobre as vidas de colegas
que atingiram o auge no liceu.
1524
01:38:12,344 --> 01:38:13,888
<i>Uma garrafa de vinho branco</i>
1525
01:38:15,431 --> 01:38:17,766
<i>Uma garrafa de vinho tinto...</i>
1526
01:38:17,933 --> 01:38:23,230
Eram três, quatro, talvez cinco ideias
que eu ainda não tinha desenvolvido.
1527
01:38:23,397 --> 01:38:24,815
Eram apenas fragmentos.
1528
01:38:24,982 --> 01:38:27,818
<i>Arranjamos uma mesa perto da rua...</i>
1529
01:38:27,985 --> 01:38:31,405
O Phil juntava as canções do Billy.
1530
01:38:31,572 --> 01:38:34,366
O Billy tinha três ideias e o Phil dizia:
1531
01:38:34,533 --> 01:38:37,036
"Vamos pôr esta aqui e esta aqui."
1532
01:38:37,202 --> 01:38:40,623
E criava o arranjo da canção
e a sua estrutura.
1533
01:38:40,873 --> 01:38:43,083
<i>A Brenda e o Eddie
Eram os namoradinhos</i>
1534
01:38:43,250 --> 01:38:44,877
<i>Os reis do baile</i>
1535
01:38:45,878 --> 01:38:49,214
<i>Passeavam no carro de capota aberta
E rádio a tocar</i>
1536
01:38:50,591 --> 01:38:52,134
<i>Ninguém tinha mais pinta</i>
1537
01:38:52,676 --> 01:38:55,262
<i>Nem mais fama no Parkway Diner...</i>
1538
01:38:55,846 --> 01:39:00,059
As canções do Billy são
como o rochedo de Gibraltar.
1539
01:39:00,225 --> 01:39:04,021
São incrivelmente bem montadas.
1540
01:39:05,439 --> 01:39:10,110
E um dos dons do Billy era ser
um grande contador de histórias.
1541
01:39:11,153 --> 01:39:13,364
<i>Arranjaram um apartamento
Com alcatifas</i>
1542
01:39:13,530 --> 01:39:15,699
<i>E uns quadros baratos da Sears</i>
1543
01:39:16,075 --> 01:39:20,412
<i>Compraram uma cama de água
Com o dinheiro que tinham poupado</i>
1544
01:39:20,788 --> 01:39:23,123
<i>A guerra começou
Quando o dinheiro apertou</i>
1545
01:39:23,290 --> 01:39:25,334
<i>E não contaram com as lágrimas</i>
1546
01:39:31,465 --> 01:39:34,259
A malta quer ouvir essas histórias
vezes sem conta.
1547
01:39:35,094 --> 01:39:39,264
Por isso, o dom da lírica
era apenas uma parte de quem ele era
1548
01:39:39,431 --> 01:39:40,766
e de onde vinha.
1549
01:39:40,933 --> 01:39:42,935
E acho que a malta se identifica.
1550
01:39:44,353 --> 01:39:46,897
<i>Foram tempos de brilho
Sempre em grande estilo</i>
1551
01:39:47,064 --> 01:39:49,024
<i>Mas o fim é sempre o mesmo</i>
1552
01:39:49,483 --> 01:39:51,193
<i>Acabaram divorciados, claro...</i>
1553
01:39:51,360 --> 01:39:54,613
Descobrimos uma forma de gravar esta coisa
1554
01:39:54,780 --> 01:39:56,156
de forma a fluir.
1555
01:39:56,323 --> 01:39:58,993
Até a fórmula de compasso muda a meio.
1556
01:39:59,159 --> 01:40:01,954
Algo que é muito difícil,
voltar ao tempo normal.
1557
01:40:19,680 --> 01:40:23,767
Diria que a minha música
tem muito material autobiográfico.
1558
01:40:23,934 --> 01:40:25,519
Um, dois, três.
1559
01:40:27,146 --> 01:40:29,940
Dizem para se compor o que se sabe
e foi o que fiz.
1560
01:40:30,107 --> 01:40:32,276
Muitas foram sobre a Elizabeth.
1561
01:40:34,319 --> 01:40:37,031
<i>Nada de mudar</i>
1562
01:40:37,781 --> 01:40:40,826
<i>Para me tentar agradar</i>
1563
01:40:41,452 --> 01:40:44,705
<i>Nunca me desapontaste...</i>
1564
01:40:44,872 --> 01:40:48,542
Faltava-nos uma canção e surgiu esta.
1565
01:40:48,709 --> 01:40:52,463
E ele disse: "Não gosto.
Parece de casório. Não toco isto."
1566
01:40:52,629 --> 01:40:55,841
E digo-vos, foi uma guerra.
1567
01:40:56,216 --> 01:40:59,053
<i>E não te vejo mais...</i>
1568
01:40:59,219 --> 01:41:00,220
Aquela parte.
1569
01:41:00,387 --> 01:41:02,723
Se não souber bem, não soa bem.
1570
01:41:03,015 --> 01:41:05,184
Billy, se for desconfortável, deixa.
1571
01:41:05,350 --> 01:41:07,811
Canta. Experimenta. Mal não há de fazer.
1572
01:41:09,063 --> 01:41:11,106
Foi o Phil Ramone que insistiu.
1573
01:41:11,482 --> 01:41:15,069
Mas não me sabia bem.
Era demasiado melosa.
1574
01:41:15,235 --> 01:41:18,405
Achou aquela canção especial quando a fez?
1575
01:41:18,572 --> 01:41:20,365
Era aceitável, vá.
1576
01:41:20,532 --> 01:41:24,870
- Como era?
- Começou por ter um ritmo diferente.
1577
01:41:25,037 --> 01:41:28,749
Depois o Phil disse
ao Liberty DeVitto, o baterista:
1578
01:41:28,916 --> 01:41:31,251
"Porque não tocas um samba ao contrário?"
1579
01:41:31,418 --> 01:41:33,712
E o Liberty: "O que é um samba?"
1580
01:41:33,879 --> 01:41:36,131
Ele era de <i>rock 'n' roll</i>, sabia lá.
1581
01:41:36,298 --> 01:41:38,717
Lib, podes meter um timbalão.
1582
01:41:38,884 --> 01:41:42,096
- Podes dar no timbalão.
- Também é muito criativo.
1583
01:41:42,429 --> 01:41:45,015
E o Phil sugeriu um...
1584
01:41:45,974 --> 01:41:47,142
Todos com ele.
1585
01:41:52,523 --> 01:41:54,983
E foi o que o Liberty fez.
1586
01:41:56,110 --> 01:41:58,612
"Está fixe." Foi ideia do Phil Ramone.
1587
01:41:58,779 --> 01:42:01,448
Vamos a isto. Um, dois, três, quatro.
1588
01:42:01,824 --> 01:42:05,119
<i>Disse que te amava</i>
1589
01:42:06,203 --> 01:42:07,996
<i>É para sempre</i>
1590
01:42:09,456 --> 01:42:13,127
<i>E isso prometo de coração</i>
1591
01:42:16,004 --> 01:42:18,090
<i>Não te podia amar</i>
1592
01:42:19,466 --> 01:42:21,260
<i>Mais do que amo</i>
1593
01:42:22,553 --> 01:42:25,931
<i>Amo-te tal e qual como és...</i>
1594
01:42:26,181 --> 01:42:29,560
Ouvi o <i>playback</i> e disse:
"Vá, é uma boa gravação,
1595
01:42:29,726 --> 01:42:32,020
"foi bem escrita, mas não devia entrar."
1596
01:42:32,187 --> 01:42:35,107
Então, o Phil chama duas pessoas.
1597
01:42:35,274 --> 01:42:38,193
Ouvem e olham uma para a outra...
1598
01:42:39,194 --> 01:42:42,156
Volto à sala de controlo e digo:
"O que acham?"
1599
01:42:42,322 --> 01:42:46,326
"É uma das melhores canções!"
Eu: "Mas não a quero no álbum."
1600
01:42:46,493 --> 01:42:49,997
"És doido! Tem de entrar! É um êxito!"
1601
01:42:50,164 --> 01:42:51,707
Eu: "É?"
1602
01:42:51,874 --> 01:42:54,835
Eram a Linda Ronstadt e a Phoebe Snow.
1603
01:42:55,002 --> 01:42:56,461
E tinham razão.
1604
01:43:00,132 --> 01:43:03,552
Eu adorei a música antes de ouvir a letra.
1605
01:43:03,719 --> 01:43:07,181
Mas artistas são artistas,
pegam num pouco disto,
1606
01:43:07,347 --> 01:43:08,348
num pouco daquilo,
1607
01:43:08,515 --> 01:43:11,018
juntam tudo e fazem magia.
1608
01:43:11,185 --> 01:43:14,146
E fizeram magia com aquela canção.
1609
01:43:14,313 --> 01:43:16,064
<i>Só quero alguém</i>
1610
01:43:17,774 --> 01:43:19,610
<i>Com quem conversar</i>
1611
01:43:21,111 --> 01:43:25,199
<i>Quero-te tal e qual como és</i>
1612
01:43:44,176 --> 01:43:46,970
Quando <i>The Stranger</i>
foi concluído e masterizado,
1613
01:43:47,137 --> 01:43:49,890
achámos uma obra-prima, ficámos radiantes.
1614
01:43:50,432 --> 01:43:51,850
Tem <i>rock</i> pesado.
1615
01:43:53,602 --> 01:43:55,437
Tem <i>rock</i> calmo.
1616
01:43:57,564 --> 01:43:58,690
Tem amor...
1617
01:43:59,900 --> 01:44:01,735
... e sadomasoquismo.
1618
01:44:03,862 --> 01:44:05,447
Até tem comida.
1619
01:44:09,534 --> 01:44:10,702
<i>The Stranger.</i>
1620
01:44:14,790 --> 01:44:17,209
A primeira vez que alguém ouviu o álbum
1621
01:44:17,376 --> 01:44:21,588
foi na sessão de audição, na CBS.
1622
01:44:40,107 --> 01:44:43,318
E fez-se silêncio na sala.
1623
01:44:44,069 --> 01:44:46,697
A primeira pessoa que falou, disse:
1624
01:44:46,863 --> 01:44:49,366
"É agradável,
mas não ouço nenhum <i>single</i>."
1625
01:44:49,908 --> 01:44:54,204
E eu disse-lhe: "É bom que encontre,
porque nós não mudamos uma nota."
1626
01:44:54,371 --> 01:44:59,418
<i>Mata com um sorriso
E magoa com o olhar</i>
1627
01:44:59,584 --> 01:45:03,338
Tudo o que Billy compunha, defendia.
1628
01:45:03,505 --> 01:45:06,758
E se a editora não gostasse, ele insistia.
1629
01:45:07,342 --> 01:45:10,721
E ela lutava por isso. Lutava mesmo.
1630
01:45:10,887 --> 01:45:16,226
<i>Ela esconde-se como uma criança
Mas é sempre uma mulher para mim...</i>
1631
01:45:17,019 --> 01:45:20,022
Disseram que não ouviam um <i>single</i>
e ela respondeu:
1632
01:45:20,188 --> 01:45:21,231
"Estão enganados."
1633
01:45:21,398 --> 01:45:24,985
Ela disse à malta da Columbia Records
que estavam enganados.
1634
01:45:25,152 --> 01:45:29,573
Mas ela tinha muita força. Sempre teve.
1635
01:45:31,199 --> 01:45:35,746
<i>O Billy não era de graxas.
Não queria jogar esse jogo.</i>
1636
01:45:35,912 --> 01:45:39,416
<i>A Elizabeth tinha a esperteza</i>
1637
01:45:39,583 --> 01:45:43,503
e a sensibilidade
para lidar com o meio empresarial.
1638
01:45:44,755 --> 01:45:48,258
E nunca deixou
que o Billy caísse no esquecimento.
1639
01:45:48,675 --> 01:45:51,928
<i>Ela pode esperar, se quiser</i>
1640
01:45:53,221 --> 01:45:56,183
<i>Está à frente do seu tempo</i>
1641
01:45:58,477 --> 01:46:01,855
A Elizabeth negociava pelo Billy.
1642
01:46:03,065 --> 01:46:05,275
Era como uma ama para nós.
1643
01:46:06,485 --> 01:46:07,944
Liberty!
1644
01:46:10,864 --> 01:46:13,825
- Fala para o microfone.
- Olá? Está ligado? Está?
1645
01:46:13,992 --> 01:46:15,911
Estás a falar para a América.
1646
01:46:16,078 --> 01:46:18,622
- Olá, América.
- Encosta mesmo os lábios.
1647
01:46:20,374 --> 01:46:22,709
Era difícil conviver connosco.
1648
01:46:22,876 --> 01:46:24,628
Não era fácil.
1649
01:46:24,795 --> 01:46:26,046
Fazer piões num carro,
1650
01:46:26,213 --> 01:46:29,383
entrar com ele no átrio de um hotel
e acabar na prisão.
1651
01:46:29,549 --> 01:46:31,635
Não gosto deste hotel. Não gosto.
1652
01:46:31,802 --> 01:46:35,597
Eram, basicamente,
uns <i>hooligans</i> de Long Island.
1653
01:46:36,765 --> 01:46:41,269
Éramos uma cambada
de miúdos de 20 e poucos anos,
1654
01:46:41,436 --> 01:46:45,232
não sabíamos o que fazíamos
e ela moldou-nos.
1655
01:46:45,399 --> 01:46:49,277
- Quinze minutos.
- Está bem.
1656
01:46:49,861 --> 01:46:52,489
Com o Billy e a Elizabeth como dupla,
1657
01:46:52,656 --> 01:46:58,829
o verdadeiro talento dela
era perceber a importância
1658
01:46:58,995 --> 01:47:02,749
de ser capaz de preparar o terreno
1659
01:47:02,916 --> 01:47:04,334
para este talento.
1660
01:47:05,794 --> 01:47:08,255
Nunca nos destacáramos com uma gravação.
1661
01:47:08,422 --> 01:47:12,217
Precisávamos do apoio da editora
para conseguirmos esse destaque.
1662
01:47:12,384 --> 01:47:14,803
E chegara o momento. Era agora ou nunca.
1663
01:47:16,221 --> 01:47:18,682
A Elizabeth diz ao presidente da CBS:
1664
01:47:18,849 --> 01:47:20,725
"Só um louco não ouve um <i>single</i>."
1665
01:47:21,226 --> 01:47:25,063
A Elizabeth diz:
"Pode escolher o primeiro, o que preferir.
1666
01:47:25,230 --> 01:47:27,524
"Desde que eu possa escolher o segundo."
1667
01:47:27,983 --> 01:47:29,109
Ele: "<i>Movin' Out</i>."
1668
01:47:33,363 --> 01:47:38,034
A Columbia lançou a <i>Movin' Out</i>,
que teve bons resultados, mas não ótimos.
1669
01:47:40,537 --> 01:47:41,997
Ela: "<i>Just The Way You Are.</i>"
1670
01:47:43,123 --> 01:47:46,543
<i>Não teríamos chegado até aqui</i>
1671
01:47:49,212 --> 01:47:51,631
<i>Aceitei os bons momentos</i>
1672
01:47:52,632 --> 01:47:54,968
<i>Aceitarei os maus</i>
1673
01:47:56,386 --> 01:47:59,890
<i>Aceito-te tal e qual como és</i>
1674
01:48:02,184 --> 01:48:04,227
<i>A primeira vez que o ouvi, pensei:</i>
1675
01:48:04,394 --> 01:48:07,314
"Espera lá, ele é bom. Quem é?"
1676
01:48:07,606 --> 01:48:09,149
As orelhas espevitam-se.
1677
01:48:09,399 --> 01:48:11,818
<i>Uma moda nova</i>
1678
01:48:12,569 --> 01:48:14,988
<i>Não mudes a cor do...</i>
1679
01:48:15,155 --> 01:48:16,740
A canção
1680
01:48:17,115 --> 01:48:21,119
que me fez ter a certeza de que ia vingar
foi <i>Just The Way You Are</i>.
1681
01:48:22,537 --> 01:48:24,831
<i>... paixão contida...</i>
1682
01:48:25,248 --> 01:48:26,625
E perguntam-me:
1683
01:48:26,791 --> 01:48:29,878
"Há alguma canção
que gostaria de ter feito?"
1684
01:48:30,045 --> 01:48:32,255
É essa que digo sempre.
1685
01:48:37,219 --> 01:48:39,012
<i>Just The Way You Are</i>
1686
01:48:39,179 --> 01:48:43,725
foi uma daquelas canções
que mudou o panorama musical.
1687
01:48:43,892 --> 01:48:47,896
Lembro-me que tínhamos
um diretor de programação em Atlanta
1688
01:48:48,063 --> 01:48:49,481
que me ligou e disse:
1689
01:48:49,648 --> 01:48:53,693
"Acabámos de passar uma canção,
a <i>Just The Way You Are</i>, e pegou."
1690
01:48:59,574 --> 01:49:02,369
A <i>Just The Way You Are</i>
estava em todas as estações.
1691
01:49:02,536 --> 01:49:04,162
Sempre a passar, no Top 40.
1692
01:49:04,329 --> 01:49:09,084
Enjoava ao fim de algum tempo,
mas vendemos um milhão de álbuns.
1693
01:49:10,043 --> 01:49:12,629
Eu não reconhecia um êxito
nem que o pisasse.
1694
01:49:12,796 --> 01:49:14,756
O mérito aqui é dela
1695
01:49:14,923 --> 01:49:16,216
porque não a escolhi.
1696
01:49:18,510 --> 01:49:21,221
Foi essa que catapultou o Billy
para o estrelato.
1697
01:49:22,597 --> 01:49:25,850
Levou o Billy
de três noites em Carnegie Hall
1698
01:49:26,017 --> 01:49:28,937
a três noites em Madison Square Garden.
1699
01:49:29,187 --> 01:49:30,230
E pelo mundo fora.
1700
01:49:30,397 --> 01:49:32,023
ESGOTADO
1701
01:49:37,279 --> 01:49:41,324
Foram 105 atuações naquele ano
em diferentes partes do país,
1702
01:49:41,491 --> 01:49:44,411
diferentes partes do mundo... foi duro.
1703
01:49:46,413 --> 01:49:49,499
Após <i>The Stranger</i> sair,
começámos uma digressão
1704
01:49:49,666 --> 01:49:52,502
e, no final,
estávamos a tocar em coliseus enormes,
1705
01:49:52,669 --> 01:49:54,129
com as pessoas aos gritos.
1706
01:49:54,296 --> 01:49:56,715
E nós a olhar, estilo: "Que é isto?"
1707
01:49:56,881 --> 01:49:58,133
Não sabíamos mesmo.
1708
01:49:58,300 --> 01:50:01,094
E, no final,
sabíamos que era um grande álbum.
1709
01:50:04,848 --> 01:50:06,600
Depois ele ganha
1710
01:50:06,766 --> 01:50:07,892
dois Grammys.
1711
01:50:08,310 --> 01:50:10,020
E a Canção do Ano é...
1712
01:50:10,478 --> 01:50:12,272
O Álbum do Ano é...
1713
01:50:12,439 --> 01:50:15,609
<i>Just The Way You Are</i>,
composta por Billy Joel.
1714
01:50:15,775 --> 01:50:19,070
<i>Just The Way You Are</i>, Billy Joel.
Produção de Phil Ramone.
1715
01:50:19,237 --> 01:50:21,197
BILLY JOEL
MELHOR ÁLBUM DO ANO
1716
01:50:21,364 --> 01:50:23,491
Foi então que tudo arrancou a sério.
1717
01:50:23,658 --> 01:50:26,369
... de Long Island vai reunir-se,
1718
01:50:26,536 --> 01:50:29,664
mas um irá faltar
porque é o meu convidado especial.
1719
01:50:29,831 --> 01:50:31,750
Senhoras e senhores, Billy Joel.
1720
01:50:32,542 --> 01:50:35,337
<i>Sai, Virginia, não me faças esperar</i>
1721
01:50:35,503 --> 01:50:37,922
<i>Vocês, católicas, pecam por tardar</i>
1722
01:50:38,089 --> 01:50:41,468
<i>Mais cedo ou mais tarde
É o destino a determinar</i>
1723
01:50:41,635 --> 01:50:44,012
<i>Mais vale ser eu...</i>
1724
01:50:44,179 --> 01:50:46,514
<i>Only The Good Die Young</i>
saiu como <i>single</i>,
1725
01:50:47,098 --> 01:50:49,934
mas acabou proibida pela Igreja Católica.
1726
01:50:50,101 --> 01:50:53,772
Billy Joel é um artista <i>rock</i>
e, embora possa ser popular,
1727
01:50:53,938 --> 01:50:56,900
uma escola católica
proibiu uma canção familiar sua
1728
01:50:57,067 --> 01:50:59,069
por referências a meninas católicas.
1729
01:50:59,235 --> 01:51:01,363
BILLY JOEL CANTA UMA CONTROVÉRSIA
1730
01:51:02,614 --> 01:51:04,866
Não estava a vender grande coisa
1731
01:51:05,033 --> 01:51:09,913
e, mal proibiram a venda,
os miúdos foram a correr comprá-lo.
1732
01:51:10,080 --> 01:51:12,248
"O que não podemos ter? Ouvir?"
1733
01:51:12,415 --> 01:51:16,044
E escrevi à Arquidiocese de Saint Louis,
que a proibiu.
1734
01:51:16,211 --> 01:51:20,882
"Proíbam o meu próximo álbum.
Vou lançar um <i>single</i> novo em breve."
1735
01:51:21,675 --> 01:51:23,551
<i>Mas nunca fez mal a ninguém</i>
1736
01:51:23,927 --> 01:51:27,013
<i>Vá lá, Virginia, dá-me um sinal</i>
1737
01:51:27,389 --> 01:51:29,933
<i>Dá e eu lanço uma corda especial</i>
1738
01:51:30,350 --> 01:51:33,269
<i>Esse vitral onde te escondes</i>
1739
01:51:33,436 --> 01:51:35,522
<i>Nunca deixa entrar o sol</i>
1740
01:51:36,106 --> 01:51:38,817
<i>Querida, só os bons morrem novos</i>
1741
01:51:39,943 --> 01:51:41,861
<i>Foi isso que eu disse</i>
1742
01:51:42,987 --> 01:51:47,742
<i>Só os bons morrem novos</i>
1743
01:51:49,035 --> 01:51:52,455
<i>Tens um belo vestido branco
E uma festa pelo teu crisma...</i>
1744
01:51:53,832 --> 01:52:00,088
<i>The Stranger</i> tornou-se o álbum
mais vendido da Columbia Records,
1745
01:52:00,505 --> 01:52:02,632
algo inimaginável para nós.
1746
01:52:05,552 --> 01:52:08,012
Começámos com carros de aluguer
e autocarros.
1747
01:52:08,179 --> 01:52:10,557
Passámos a jatos e afins.
1748
01:52:10,724 --> 01:52:14,769
Sentia-se a enormidade da coisa
a começar a crescer.
1749
01:52:20,400 --> 01:52:22,694
<i>Após começarem os espetáculos em arenas,</i>
1750
01:52:22,861 --> 01:52:24,654
<i>eu vi a quantidade de pessoas</i>
1751
01:52:24,821 --> 01:52:28,825
<i>e o disco estava a ter
um sucesso estrondoso.</i>
1752
01:52:28,992 --> 01:52:33,079
<i>E foi estimulante e emocionante.</i>
1753
01:52:33,246 --> 01:52:36,624
Mas, ao mesmo tempo,
estava a custar-me um pouco.
1754
01:52:39,294 --> 01:52:44,048
Porque foi nesse momento
que percebi que o íamos perder.
1755
01:52:44,799 --> 01:52:47,427
Senti que algo ia mudar... e mudou.
1756
01:52:52,849 --> 01:52:55,518
Quando me tornei <i>manager</i>,
1757
01:52:55,685 --> 01:52:58,563
não sabia no que me estava a meter.
1758
01:53:01,983 --> 01:53:06,362
E por muito que o Bill quisesse isto
e fosse o sonho dele,
1759
01:53:06,529 --> 01:53:10,116
acho que nunca imaginou que fosse assim.
1760
01:53:13,244 --> 01:53:15,330
Não estava habituado ao estrelato.
1761
01:53:15,997 --> 01:53:18,082
Não me sentia nada confortável.
1762
01:53:19,375 --> 01:53:21,669
E, ao fim de algum tempo, pensei: "Mas és.
1763
01:53:21,836 --> 01:53:24,130
"Por isso, para de te mandar abaixo.
1764
01:53:24,297 --> 01:53:26,090
"Habitua-te."
1765
01:53:32,931 --> 01:53:38,436
<i>Quanto à popularidade do Billy Joel,
o disco que a trouxe foi</i> The Stranger<i>.</i>
1766
01:53:38,603 --> 01:53:42,190
The Stranger<i>, em 1977,
vendeu mais de cinco milhões de cópias.</i>
1767
01:53:42,357 --> 01:53:45,944
<i>O último álbum teve cinco êxitos,
algo inédito desde os Beatles.</i>
1768
01:53:46,110 --> 01:53:48,780
The Stranger
<i>foi o álbum que ajudou Billy Joel</i>
1769
01:53:48,947 --> 01:53:51,324
<i>a tornar-se um dos maiores artistas</i>
1770
01:53:51,491 --> 01:53:54,327
<i>da história da música</i> rock<i>.</i>
1771
01:53:54,994 --> 01:53:59,123
Lembro-me de dizer ao Bill
que tinha sido um êxito monstruoso,
1772
01:53:59,290 --> 01:54:01,543
e que, agora, precisávamos de outro.
1773
01:54:02,293 --> 01:54:04,504
A pressão era enorme.
1774
01:54:04,671 --> 01:54:09,425
Mas foi emocionante
vê-lo progredir como artista
1775
01:54:09,592 --> 01:54:12,554
e aprender a tomar as rédeas
1776
01:54:12,720 --> 01:54:14,430
da fama.
1777
01:54:14,597 --> 01:54:17,350
Foi o sucesso de <i>The Stranger</i>
1778
01:54:17,517 --> 01:54:19,519
que me encheu de confiança.
1779
01:54:19,686 --> 01:54:23,523
"Não vou ligar nenhuma
aos executivos e aos negócios.
1780
01:54:23,940 --> 01:54:25,525
"Vou compor para mim."
1781
01:54:26,985 --> 01:54:29,571
<i>52nd Street</i> foi
um álbum muito confiante.
1782
01:54:30,071 --> 01:54:33,575
Não queria outro <i>The Stranger</i>.
Não se pode ficar no mesmo sítio.
1783
01:54:33,741 --> 01:54:35,243
Há que crescer.
1784
01:54:36,160 --> 01:54:39,289
E tentei pensar no tema
enquanto o estava a compor.
1785
01:54:39,789 --> 01:54:41,708
"Que álbum é este? Onde estamos?"
1786
01:54:47,005 --> 01:54:51,050
O estúdio onde gravámos
ficava mesmo na 52nd Street.
1787
01:54:51,301 --> 01:54:54,178
52nd Street
foi uma rua muito famosa, em tempos.
1788
01:54:54,345 --> 01:54:56,973
Nos anos '40 e '50,
chamavam-lhe Swing Street.
1789
01:54:57,140 --> 01:55:01,561
O Charlie Parker tinha um clube.
Todos os músicos tinham um nessa rua.
1790
01:55:02,228 --> 01:55:04,230
"E que nome vamos
dar a este álbum?
1791
01:55:04,397 --> 01:55:06,858
"Tem um toque nova-iorquino.
<i>52nd Street</i>."
1792
01:55:07,066 --> 01:55:11,029
<i>52nd Street</i> é muito importante
na história da música,
1793
01:55:11,613 --> 01:55:16,034
mas, quando eles estavam a gravar,
o bairro estava bastante degradado.
1794
01:55:19,704 --> 01:55:24,250
No final dos anos 70,
havia muito crime, toxicodependência.
1795
01:55:24,417 --> 01:55:27,462
A cidade estava um nojo,
não fazia a recolha do lixo.
1796
01:55:27,629 --> 01:55:30,632
Não era um ambiente agradável,
1797
01:55:31,257 --> 01:55:33,343
mas havia qualquer coisa nele
1798
01:55:33,509 --> 01:55:35,553
que era cru, que era genuíno.
1799
01:55:36,763 --> 01:55:40,516
Achámos que esse seria o tema
e foi o que escolhemos.
1800
01:55:40,683 --> 01:55:42,894
Uma cena nova-iorquina.
1801
01:55:43,519 --> 01:55:45,813
Pronto, vamos lá.
1802
01:55:48,650 --> 01:55:53,738
Foi feito com uma banda completa
e eu a cantar ao vivo, numa só gravação.
1803
01:55:54,280 --> 01:55:58,159
Queria essa energia ao vivo
traduzida para uma gravação.
1804
01:55:58,326 --> 01:56:01,788
<i>Foste para a alta na bela da tua limusina</i>
1805
01:56:01,955 --> 01:56:04,749
<i>De roupa chique e toda feliz</i>
1806
01:56:04,916 --> 01:56:07,251
<i>Ias com Dom Pérignon na mão</i>
1807
01:56:07,418 --> 01:56:09,545
<i>E colher no nariz</i>
1808
01:56:10,838 --> 01:56:14,676
<i>E acordaste de manhã
Com a cabeça em brasa...</i>
1809
01:56:15,009 --> 01:56:16,678
A <i>Big Shot</i> era a da ressaca.
1810
01:56:16,844 --> 01:56:20,974
Acordava muitas vezes de manhã
ciente das idiotices da noite anterior.
1811
01:56:21,140 --> 01:56:22,767
Péssimo, de ressaca.
1812
01:56:22,934 --> 01:56:26,729
A pessoa vê-se ao espelho e diz:
"Armaste-te aos cucos, não foi?
1813
01:56:26,896 --> 01:56:30,066
"Abriste a boca e armaste-te aos cucos."
1814
01:56:30,566 --> 01:56:33,695
<i>Armaste-te aos cucos, não foi?</i>
1815
01:56:33,861 --> 01:56:36,823
<i>As tuas amigas ficaram tão KO...</i>
1816
01:56:37,865 --> 01:56:42,370
Gritava: "Idiota! Porque me sinto tão mal?
Porquê? Porque bebeste demasiado."
1817
01:56:42,537 --> 01:56:44,539
Olhei muito para dentro para esta.
1818
01:56:44,706 --> 01:56:47,750
Em parte é sobre mim,
e outra parte é sobre...
1819
01:56:47,917 --> 01:56:49,293
... outra pessoa.
1820
01:56:51,087 --> 01:56:53,339
Já se disse que a canção é sobre mim.
1821
01:56:53,965 --> 01:56:57,927
Só por ter usado um vestido da Halston
1822
01:56:58,094 --> 01:57:00,930
e pelas pessoas
que conhecia no Elaine's, etc.
1823
01:57:01,097 --> 01:57:04,684
<i>Conseguiste impressionar
Por um vestido da Halston usar</i>
1824
01:57:04,851 --> 01:57:06,936
<i>E pela malta do Elaine's conheceres</i>
1825
01:57:07,603 --> 01:57:11,733
<i>E por contares o teu último sucesso
Só para os entreteres</i>
1826
01:57:12,233 --> 01:57:13,860
Mas, na minha opinião,
1827
01:57:14,027 --> 01:57:15,945
a canção é sobre ele.
1828
01:57:18,197 --> 01:57:23,494
Começávamos a saborear a vida
com o sucesso que eu estava a ter.
1829
01:57:23,661 --> 01:57:25,455
Era novo para nós.
1830
01:57:28,207 --> 01:57:32,628
E o <i>52nd Street</i> revelou-se
algo enorme e sempre a crescer.
1831
01:57:34,630 --> 01:57:39,844
Acho que o <i>52nd Street</i> veio calar
todos os que ainda tinham dúvidas.
1832
01:57:40,011 --> 01:57:42,263
Ninguém contesta o álbum mais vendido.
1833
01:57:43,347 --> 01:57:46,601
E o Álbum do Ano é... envelope!
1834
01:57:46,768 --> 01:57:50,354
- <i>52nd Street</i>, Billy Joel.
- Produção de Phil Ramone.
1835
01:57:52,190 --> 01:57:55,568
Após aquele Grammy, não houve uma pausa.
1836
01:57:55,735 --> 01:57:57,528
Houve uma digressão mundial.
1837
01:57:59,030 --> 01:58:01,699
E a minha função, como <i>manager</i> dele,
1838
01:58:01,866 --> 01:58:06,579
era garantir que todos apareciam
no mesmo sítio, na mesma noite,
1839
01:58:06,746 --> 01:58:08,873
completamente aptos para trabalhar.
1840
01:58:09,791 --> 01:58:12,085
O comboio não anda
1841
01:58:12,251 --> 01:58:15,922
sem uma pessoa forte e eficiente à frente.
1842
01:58:16,547 --> 01:58:18,925
Alguns amigos até me chamavam General.
1843
01:58:20,384 --> 01:58:22,053
Na sua maneira de trabalhar,
1844
01:58:22,220 --> 01:58:26,974
era muito dura como executiva,
patroa, <i>manager</i>.
1845
01:58:27,934 --> 01:58:30,895
Éramos amigos
e divertíamo-nos muito juntos,
1846
01:58:31,062 --> 01:58:35,316
mas ela era bruta
na hora de decidir o que íamos fazer.
1847
01:58:35,483 --> 01:58:36,984
Com todo o respeito,
1848
01:58:37,151 --> 01:58:40,613
não vou dizer que tinha medo dela,
1849
01:58:40,780 --> 01:58:42,740
mas tinha medo dela.
1850
01:58:43,407 --> 01:58:48,496
Tinha pena das pessoas
porque ela tinha de sacar do chicote, vá,
1851
01:58:48,663 --> 01:58:51,290
fazer as coisas andar
e pôr as pessoas a mexer.
1852
01:58:51,833 --> 01:58:55,128
Nem sempre me senti confortável
com a postura dela,
1853
01:58:55,294 --> 01:58:58,631
mas a verdade é que muito do que fazia
era para meu bem.
1854
01:59:00,049 --> 01:59:03,094
A Elizabeth nunca agiu
sem a aprovação dele,
1855
01:59:03,261 --> 01:59:06,389
mas, como mulher, tinha de ser dura.
1856
01:59:07,014 --> 01:59:09,600
As pessoas interpretavam-na mal.
1857
01:59:11,394 --> 01:59:13,855
Se um homem for forte e assertivo,
1858
01:59:14,021 --> 01:59:15,439
isso é tudo bem.
1859
01:59:15,606 --> 01:59:18,943
Já se for uma mulher
a tomar uma decisão que não agrada,
1860
01:59:19,110 --> 01:59:20,653
lá vem a questão do género.
1861
01:59:22,488 --> 01:59:24,532
<i>Algumas pessoas irritavam-se.</i>
1862
01:59:24,699 --> 01:59:29,704
Muitos machistas, sobretudo,
não gostavam da ideia de ter uma mulher
1863
01:59:29,871 --> 01:59:31,998
a dizer-lhes como tinha de ser.
1864
01:59:33,374 --> 01:59:37,086
E ela foi alvo de algumas críticas feias.
1865
01:59:37,253 --> 01:59:38,462
Só por ser mulher.
1866
01:59:40,381 --> 01:59:44,135
O mais difícil
era ser casada com o artista.
1867
01:59:44,302 --> 01:59:49,348
Se tivesse uma ideia que ele desaprovasse,
mas ela achasse boa ideia, era complicado.
1868
01:59:50,766 --> 01:59:55,688
E, naquela altura,
os limites estavam tão difusos e confusos
1869
01:59:55,855 --> 02:00:00,484
que se tornou evidente para mim
como era uma situação complicada.
1870
02:00:01,861 --> 02:00:03,196
Então,
1871
02:00:03,362 --> 02:00:07,617
gostava de falar
de uma das minhas favoritas: <i>Stiletto</i>.
1872
02:00:11,495 --> 02:00:14,123
O que sugere esse ritmo?
1873
02:00:14,707 --> 02:00:18,127
A mim, sugeria facadas.
1874
02:00:18,586 --> 02:00:19,837
Não sei porquê.
1875
02:00:20,421 --> 02:00:24,884
Talvez pela natureza da minha relação
na altura.
1876
02:00:25,051 --> 02:00:28,346
Escrevi a letra
1877
02:00:28,512 --> 02:00:32,225
sobre ser castrado por uma relação.
1878
02:00:32,391 --> 02:00:35,603
<i>Dá-te uma facada e mais outra...</i>
Esta é mazinha.
1879
02:00:37,980 --> 02:00:39,982
Quando a acabei, ouvi-a do início.
1880
02:00:40,441 --> 02:00:41,817
"É um bocado pesada."
1881
02:00:42,944 --> 02:00:45,071
Mas foi escrita.
1882
02:00:50,868 --> 02:00:53,079
<i>Dá-te uma facada e mais outra</i>
1883
02:00:53,246 --> 02:00:55,206
<i>Mas continuas a acreditar</i>
1884
02:00:55,373 --> 02:00:58,793
Apesar das canções ternas
sobre o tema da feminilidade,
1885
02:00:58,960 --> 02:01:02,588
foi considerado machista
por canções como <i>Stiletto</i>.
1886
02:01:02,755 --> 02:01:03,756
Machista?
1887
02:01:03,923 --> 02:01:07,802
A canção diz que a mulher é sádica,
mas diz que o homem é masoquista.
1888
02:01:07,969 --> 02:01:09,428
Não acho isso machista.
1889
02:01:11,722 --> 02:01:14,850
<i>Depois diz que quer perdão</i>
1890
02:01:16,560 --> 02:01:19,230
<i>Que jogo inteligente</i>
1891
02:01:20,731 --> 02:01:23,442
<i>Caramba Como usa bem o seu salto...</i>
1892
02:01:23,609 --> 02:01:29,240
Se alguém disser que é misógino,
eu sou a prova viva de que não o é.
1893
02:01:29,407 --> 02:01:32,201
Ele contratou-me,
muito antes de ser uma estrela,
1894
02:01:32,535 --> 02:01:35,830
para lhe gerir a carreira
e o que era importante para ele.
1895
02:01:35,997 --> 02:01:38,291
<i>Ela dá com força, vai a fundo</i>
1896
02:01:38,457 --> 02:01:40,793
<i>Tem muito jeito</i>
1897
02:01:40,960 --> 02:01:44,005
Para mim, é mais uma canção
sobre a temática do casamento.
1898
02:01:44,171 --> 02:01:45,423
E não era só
1899
02:01:45,589 --> 02:01:49,385
sobre a nossa relação,
embora o fosse em parte.
1900
02:01:49,552 --> 02:01:51,345
<i>A sangrar, ficas</i>
1901
02:01:51,512 --> 02:01:53,639
<i>Queres escapar
Mas sabes que não vai dar</i>
1902
02:01:53,806 --> 02:01:56,392
<i>Porque ela te dá o que precisas...</i>
1903
02:01:56,559 --> 02:01:59,854
E por vezes, entre os casais,
há coisas que acontecem.
1904
02:02:00,021 --> 02:02:01,564
Há deslealdades.
1905
02:02:01,731 --> 02:02:03,858
E pensa-se: "Já sei...
1906
02:02:04,025 --> 02:02:06,777
"Vou dizer isto para se passar."
1907
02:02:10,156 --> 02:02:14,035
Não me lembro de pensar:
"É para ela aprender. É sobre ela."
1908
02:02:17,580 --> 02:02:19,874
É tudo o que tenho a dizer sobre isso.
1909
02:02:34,805 --> 02:02:38,100
Quando acabámos
a digressão do <i>52nd Street</i>,
1910
02:02:38,476 --> 02:02:41,771
uma das coisas que percebi
em relação às arenas e coliseus
1911
02:02:41,937 --> 02:02:46,984
é que era preciso música
que funcionasse nesses locais.
1912
02:02:47,151 --> 02:02:49,987
Eu queria um álbum de <i>Power Pop</i>
1913
02:02:50,154 --> 02:02:53,532
só para ter o... para tocar em arenas.
1914
02:02:57,661 --> 02:03:01,123
<i>Passaram quase 15 anos
desde que Billy não concluiu os estudos</i>
1915
02:03:01,290 --> 02:03:02,583
<i>no Liceu de Hicksville.</i>
1916
02:03:02,750 --> 02:03:05,711
<i>Foi para Long Island,
para uma casa moderna de vidro,</i>
1917
02:03:05,878 --> 02:03:08,047
<i>a dois passos do sítio onde vivia.</i>
1918
02:03:08,255 --> 02:03:09,924
<i>... uma pedra na janela.</i>
1919
02:03:10,633 --> 02:03:14,678
<i>A sua janela aparece na capa
do seu último álbum,</i> Glass Houses<i>.</i>
1920
02:03:15,846 --> 02:03:18,099
Estava a atirar uma pedra à minha imagem,
1921
02:03:18,265 --> 02:03:22,853
de cantor de baladas,
cantor-compositor e pensei:
1922
02:03:23,020 --> 02:03:24,605
"Vamos variar."
1923
02:03:34,448 --> 02:03:37,576
<i>És tão prisioneiro
Dos prémios que recebes...</i>
1924
02:03:37,743 --> 02:03:39,995
Demasiado poético? Floreado?
1925
02:03:40,162 --> 02:03:42,790
Nem por isso, se resultar...
1926
02:03:43,958 --> 02:03:47,420
Ao trabalhar com o Billy,
pude ver o processo no estúdio.
1927
02:03:47,670 --> 02:03:50,464
Começava por escrever
algumas ideias em bruto,
1928
02:03:50,631 --> 02:03:51,841
um verso, um refrão,
1929
02:03:52,258 --> 02:03:54,260
depois juntava-as rapidamente.
1930
02:03:54,427 --> 02:03:56,637
Todos estão à espera que as termine.
1931
02:03:56,804 --> 02:03:58,514
É como espremer um limão.
1932
02:03:58,681 --> 02:04:01,684
Lembro-me de estarmos a cortar o álbum
e estar no fim.
1933
02:04:01,851 --> 02:04:03,853
E veio a <i>Still Rock and Roll to Me</i>.
1934
02:04:04,520 --> 02:04:09,316
Escrevi a letra no carro,
a caminho do estúdio.
1935
02:04:09,483 --> 02:04:10,943
Tive uma ideia
1936
02:04:11,110 --> 02:04:12,445
para um padrão rítmico.
1937
02:04:16,574 --> 02:04:18,617
Entraram e cortaram. Foi simples.
1938
02:04:18,784 --> 02:04:22,746
Eles tocaram, ele dobrou a voz,
acabou e só digo: "Este é o êxito!"
1939
02:04:22,913 --> 02:04:25,499
<i>Qual é o problema
Da roupa que tenho vestida?</i>
1940
02:04:25,666 --> 02:04:28,169
<i>"Não vês que tens a gravata larga?"</i>
1941
02:04:29,837 --> 02:04:32,465
<i>Achas que volte
Aos colarinhos antigos?</i>
1942
02:04:32,631 --> 02:04:35,468
<i>"Voltámos à era do</i> jive
1943
02:04:36,886 --> 02:04:39,805
<i>"Onde tens andado, coisa giraça?</i>
1944
02:04:39,972 --> 02:04:43,309
<i>"Não dá para um estilo rasca
Sem gastar uma pipa de massa"</i>
1945
02:04:43,476 --> 02:04:45,811
<i>Todos falam do som novo</i>
1946
02:04:45,978 --> 02:04:49,148
<i>Tem graça
Continua a parecer-me</i> rock 'n' roll
1947
02:04:53,694 --> 02:04:56,280
<i>Glass Houses</i> superou
1948
02:04:56,447 --> 02:04:57,907
todas as expectativas.
1949
02:04:58,073 --> 02:05:00,409
Billy Joel, <i>Glass Houses</i>.
1950
02:05:07,082 --> 02:05:10,836
Foi o terceiro êxito seguido do Bill.
1951
02:05:11,086 --> 02:05:13,297
E isso é realmente inédito.
1952
02:05:16,967 --> 02:05:18,469
Muitos consideram-no
1953
02:05:18,636 --> 02:05:22,097
o melhor compositor e intérprete
dos Estados Unidos.
1954
02:05:22,264 --> 02:05:23,849
<i>Nos últimos oito anos,</i>
1955
02:05:24,350 --> 02:05:27,019
<i>Billy Joel vendeu
mais de 12 milhões de álbuns,</i>
1956
02:05:27,186 --> 02:05:28,938
<i>ganhou quatro Grammys,</i>
1957
02:05:29,605 --> 02:05:31,273
<i>arrecadou mais de 80 milhões</i>
1958
02:05:31,440 --> 02:05:33,776
<i>e esgotou todos os concertos.</i>
1959
02:05:34,693 --> 02:05:37,112
<i>Todos falam do som novo</i>
1960
02:05:37,279 --> 02:05:39,990
<i>Tem graça
Continua a parecer-me</i> rock 'n' roll
1961
02:05:45,162 --> 02:05:49,583
Acho que só me associavam a baladas
até àquele álbum.
1962
02:05:49,750 --> 02:05:52,253
E quando o lançámos,
veio uma onda de críticas.
1963
02:05:52,419 --> 02:05:56,048
"Está a tentar ser <i>Punk</i> e <i>New wave</i>."
1964
02:05:58,634 --> 02:06:03,389
<i>Achei curioso como que o contraste</i>
1965
02:06:03,556 --> 02:06:04,557
com a música dele.
1966
02:06:04,723 --> 02:06:07,685
Ele nasceu no Bronx
e cresceu em Hicksville.
1967
02:06:08,227 --> 02:06:11,689
Era um miúdo meio marrento, conflituoso.
1968
02:06:11,855 --> 02:06:13,899
Se isto fosse um livro,
1969
02:06:14,066 --> 02:06:16,610
o caminho natural
seria enveredar pelo <i>Punk</i>,
1970
02:06:16,777 --> 02:06:19,029
mas a música dele era polida,
1971
02:06:19,196 --> 02:06:23,033
com uma base acessível.
1972
02:06:24,076 --> 02:06:28,289
E muito do que era complexo
e bem articulado
1973
02:06:28,455 --> 02:06:31,208
nele e na sua música foi ignorado
1974
02:06:31,375 --> 02:06:33,794
porque estava no topo das tabelas.
1975
02:06:34,920 --> 02:06:38,424
Quando tudo corre bem,
tendo a ficar preocupado.
1976
02:06:38,591 --> 02:06:40,009
"Quando é que descamba?
1977
02:06:40,175 --> 02:06:42,803
"Quando é que esta grande fase
vai terminar?
1978
02:06:42,970 --> 02:06:44,221
"Porque vai terminar."
1979
02:06:46,473 --> 02:06:48,517
<i>Quando analisamos a carreira dele,</i>
1980
02:06:48,684 --> 02:06:52,229
<i>ele alcança a notoriedade em 1977
com</i> The Stranger<i>.</i>
1981
02:06:52,396 --> 02:06:53,647
<i>E acho importante</i>
1982
02:06:53,814 --> 02:06:57,151
lembrar que mais estava a acontecer
no mundo da música,
1983
02:06:57,318 --> 02:06:58,902
sobretudo entre os críticos.
1984
02:06:59,069 --> 02:07:02,406
Houve uma grande vaga de <i>Punk</i>
naquela altura.
1985
02:07:02,573 --> 02:07:04,700
Em 1977, havia os Talking Heads.
1986
02:07:08,704 --> 02:07:10,122
E os Suicide.
1987
02:07:13,334 --> 02:07:17,796
Era uma música muito conflituosa
e de cariz antiautoritário.
1988
02:07:18,631 --> 02:07:19,632
E era muito fácil
1989
02:07:19,798 --> 02:07:22,343
apontar alguém como o Billy Joel
1990
02:07:22,509 --> 02:07:23,886
como a autoridade.
1991
02:07:24,053 --> 02:07:28,807
Está na Columbia Records,
é o artista que mais vende naquela altura.
1992
02:07:28,974 --> 02:07:33,145
Acho que o Billy Joel
foi um alvo muito conveniente
1993
02:07:33,312 --> 02:07:36,023
por tudo a que se opunham.
1994
02:07:36,940 --> 02:07:39,276
"Não tens lugar aqui. Sai daqui."
1995
02:07:39,443 --> 02:07:43,072
... a crítica de Paul Nelson
a <i>Glass Houses</i>, na <i>Rolling Stone</i>:
1996
02:07:43,238 --> 02:07:46,742
"O material dele contagia,
mas uma gripe faz o mesmo."
1997
02:07:46,909 --> 02:07:48,869
<i>It's Still Rock and Roll to Me,</i>
1998
02:07:49,036 --> 02:07:50,913
o seu primeiro <i>single</i> de êxito,
1999
02:07:51,080 --> 02:07:54,208
foi o pior <i>single</i> de <i>rock</i> do ano
segundo a <i>Rolling Stone</i>.
2000
02:07:56,043 --> 02:07:59,213
Muitas críticas foram fomentadas por mim.
2001
02:07:59,380 --> 02:08:03,884
Eu travava batalhas com a imprensa,
o que era burro.
2002
02:08:06,804 --> 02:08:10,724
Não vale a pena trocar galhardetes
com quem faz a narrativa.
2003
02:08:10,891 --> 02:08:14,103
<i>Um dia, um crítico de LA
escreveu que Billy Joel</i>
2004
02:08:14,269 --> 02:08:16,063
<i>era o maior pirralho do</i> rock<i>.</i>
2005
02:08:16,522 --> 02:08:18,107
Abram alas para o pirralho.
2006
02:08:18,273 --> 02:08:21,235
Onde fica o quarto do pirralho?
2007
02:08:21,819 --> 02:08:24,530
O Billy levava as coisas a peito.
2008
02:08:24,905 --> 02:08:27,366
Costumava criticar o crítico.
2009
02:08:27,533 --> 02:08:32,037
Lia a crítica que o crítico deixava
2010
02:08:32,204 --> 02:08:35,708
e, se fosse má, rasgava o papel em palco.
2011
02:08:37,000 --> 02:08:39,378
Rasgava-as e dizia:
"É o valor que eu dou."
2012
02:08:39,920 --> 02:08:44,133
Eu não devia ter feito isso,
porque podia haver cinco críticas boas...
2013
02:08:44,299 --> 02:08:47,302
Em qual é que me focava? Na má.
2014
02:08:47,469 --> 02:08:49,972
Mas eu ficava ressabiado.
2015
02:08:50,848 --> 02:08:55,394
Acho que isto de ficar ressabiado
é muito típico da malta de Long Island.
2016
02:08:56,228 --> 02:09:00,023
Metia-me em bulhas
e tive de aprender a defender-me.
2017
02:09:00,983 --> 02:09:03,736
Acho que nunca tive uma fase sem lutas.
2018
02:09:05,362 --> 02:09:07,364
Há sempre uma luta, até ao fim.
2019
02:09:08,407 --> 02:09:11,618
Então, aprendi que a vida é uma luta.
2020
02:09:12,286 --> 02:09:14,413
E é uma boa lição.
2021
02:09:17,958 --> 02:09:22,254
Após o <i>Glass Houses</i> sair,
andei sempre em digressões.
2022
02:09:22,796 --> 02:09:27,384
Foi só trabalho, trabalho.
Olho para trás e nem me reconheço.
2023
02:09:27,551 --> 02:09:31,472
Tinha de ser muito ambicioso
para trabalhar daquela maneira.
2024
02:09:32,097 --> 02:09:35,434
Logo, não deve ter sido fácil
ser casado comigo na altura.
2025
02:09:37,519 --> 02:09:42,191
O peso que a fama e a popularidade
estava a ter em todos
2026
02:09:42,357 --> 02:09:44,234
era palpável nesta altura.
2027
02:09:45,819 --> 02:09:49,656
Todos pensam que a fama é especial
2028
02:09:49,823 --> 02:09:52,993
e a nossa vida tinha muitas coisas boas.
2029
02:09:53,160 --> 02:09:54,161
mas, bom,
2030
02:09:54,328 --> 02:10:00,334
os deuses têm muita piada
porque tudo tem um preço.
2031
02:10:02,294 --> 02:10:09,259
E viver com alguém
tão exposto ao olhar público
2032
02:10:09,426 --> 02:10:12,429
era o oposto do que eu queria.
2033
02:10:13,180 --> 02:10:18,519
Não pedia que mudasse.
Só não queria viver assim.
2034
02:10:19,728 --> 02:10:23,232
E a minha solução
foi arranjar uma casa em Nova Iorque
2035
02:10:23,398 --> 02:10:25,234
onde pudesse ficar no anonimato.
2036
02:10:26,318 --> 02:10:30,489
Por isso, não foi bem que nos separámos,
2037
02:10:31,114 --> 02:10:35,077
mas começámos a afastar-nos um do outro.
2038
02:10:35,244 --> 02:10:39,081
E eu também sabia que ele não estava bem.
2039
02:10:45,337 --> 02:10:47,297
Estávamos todos muito stressados.
2040
02:10:47,464 --> 02:10:49,925
Cada um lidava com o stress à sua maneira.
2041
02:10:50,092 --> 02:10:51,385
E, portanto,
2042
02:10:51,552 --> 02:10:54,012
havia muito consumo de álcool.
2043
02:10:55,097 --> 02:10:57,349
E, com o tempo, também muitas drogas.
2044
02:10:59,393 --> 02:11:01,895
A Elizabeth ralava-se por todos beberem,
2045
02:11:02,062 --> 02:11:04,940
mas ralava-se sobretudo por o Billy beber.
2046
02:11:05,107 --> 02:11:07,526
Percebeu que havia alcoolismo no grupo.
2047
02:11:08,694 --> 02:11:13,866
Nós éramos muito autodestrutivos.
Era quase uma segunda profissão.
2048
02:11:14,032 --> 02:11:17,494
Costumávamos ir a jantares
e se alguém deixasse algo no copo,
2049
02:11:17,661 --> 02:11:22,249
ao passar, à saída,
eu bebia as bebidas de todos.
2050
02:11:23,000 --> 02:11:24,543
Adorávamos álcool.
2051
02:11:25,294 --> 02:11:28,672
- Esta é para a <i>Circus</i>.
- Toma.
2052
02:11:30,299 --> 02:11:35,137
Acho que ele tinha noção
do mal que fazia a ele mesmo
2053
02:11:35,304 --> 02:11:38,849
mas, com o estrelato,
a pressão não diminui.
2054
02:11:39,016 --> 02:11:43,604
E requer continuar
e fazer melhor do que o álbum anterior.
2055
02:11:44,271 --> 02:11:47,316
E é difícil lidar com essa pressão.
2056
02:11:49,276 --> 02:11:51,612
Lembro-me de dizer aos membros da banda:
2057
02:11:51,778 --> 02:11:54,114
"Não consigo ver o meu amigo matar-se.
2058
02:11:54,281 --> 02:11:57,743
"Ele é o meu mundo e está a ruir."
2059
02:12:03,290 --> 02:12:05,792
Lembro-me da Elizabeth nas digressões.
2060
02:12:06,501 --> 02:12:10,255
Ela estava desconfortável,
eu estava desconfortável com ela.
2061
02:12:10,422 --> 02:12:13,342
A banda estava desconfortável.
2062
02:12:13,675 --> 02:12:19,222
E havia mais guerras e negatividade
do que diversão.
2063
02:12:19,389 --> 02:12:20,807
A diversão acabava.
2064
02:12:21,934 --> 02:12:26,021
O descontrolo era assustador.
2065
02:12:26,396 --> 02:12:31,151
A minha vida era muito diferente
da vida da banda e da equipa
2066
02:12:31,318 --> 02:12:33,153
porque eu tinha um filho
2067
02:12:33,320 --> 02:12:38,492
e não ia fazer nada que o pudesse magoar
2068
02:12:38,659 --> 02:12:39,993
ou privar da mãe.
2069
02:12:42,287 --> 02:12:47,084
Comecei muito cedo
a consumir droga e álcool.
2070
02:12:47,250 --> 02:12:50,504
Estava a ir atrás de todos eles
2071
02:12:51,088 --> 02:12:52,297
porque os admirava.
2072
02:12:52,464 --> 02:12:55,717
Acho que ela pensou:
"Tenho de sair por este miúdo."
2073
02:12:58,220 --> 02:13:01,223
Foi a minha força e a minha luz.
2074
02:13:01,390 --> 02:13:05,519
E tornou-se uma realidade insuportável.
2075
02:13:05,686 --> 02:13:08,355
Depois decidi:
2076
02:13:08,522 --> 02:13:09,690
"Vou afastar-me
2077
02:13:09,856 --> 02:13:13,527
"deste negócio da música."
2078
02:13:15,529 --> 02:13:18,740
Ela não queria
que a tentassem convencer a ficar.
2079
02:13:18,907 --> 02:13:20,492
Só se queria ir embora.
2080
02:13:23,078 --> 02:13:27,165
Começo a entrevistar candidatos
para o meu lugar.
2081
02:13:27,332 --> 02:13:31,586
E o Billy tem a bela ideia
de contratar o Frank Weber,
2082
02:13:31,837 --> 02:13:33,755
que é o meu irmão.
2083
02:13:35,632 --> 02:13:38,593
Nos eventos de família,
falavam sempre um com o outro.
2084
02:13:38,760 --> 02:13:41,096
E eu disse: "Sei que gostas dele,
2085
02:13:41,263 --> 02:13:44,099
"o Frank é porreiro,
mas não estou a ver a coisa."
2086
02:13:47,728 --> 02:13:49,646
O Frank entrou para a Home Run
2087
02:13:49,813 --> 02:13:53,442
lá para 1977, 1978.
2088
02:13:54,151 --> 02:13:55,569
Com o tempo,
2089
02:13:55,736 --> 02:13:59,531
comecei a dar-me mais com ele
e começámos a falar sobre o negócio.
2090
02:13:59,698 --> 02:14:03,785
E ele mostrou-se
uma pessoa bastante direta
2091
02:14:03,952 --> 02:14:06,246
e compreendia os meus pontos de vista.
2092
02:14:08,331 --> 02:14:12,878
Não me agradou por várias razões,
2093
02:14:13,045 --> 02:14:15,255
mas o Bill quis o Frank,
2094
02:14:15,422 --> 02:14:17,215
e foi quem contratámos.
2095
02:14:21,386 --> 02:14:25,891
A Elizabeth e o Billy
continuavam muito envolvidos,
2096
02:14:26,058 --> 02:14:28,894
tinham as suas vidas
completamente entrelaçadas,
2097
02:14:29,728 --> 02:14:33,231
mas o álcool era um problema muito grande.
2098
02:14:33,398 --> 02:14:36,068
Todos os dias, a Elizabeth dizia:
2099
02:14:36,234 --> 02:14:37,819
"É amanhã que ele para."
2100
02:14:39,237 --> 02:14:42,574
Acho que ele se sentia tão reprimido
com a própria vida
2101
02:14:42,741 --> 02:14:45,994
que acabava por testar limites onde podia.
2102
02:14:59,216 --> 02:15:03,512
Sempre romantizei motas.
Há qualquer coisa nelas...
2103
02:15:03,678 --> 02:15:07,349
Sinto que permitem desligar
completamente do mundo.
2104
02:15:07,516 --> 02:15:09,184
É uma sensação de liberdade.
2105
02:15:10,852 --> 02:15:12,604
Mas só me lembro de ouvir:
2106
02:15:12,771 --> 02:15:15,440
"A seguradora não quer que andes de mota
2107
02:15:15,607 --> 02:15:18,443
"e a editora também não te quer
em cima de motas."
2108
02:15:18,610 --> 02:15:19,986
Só pensei: "Caguei!"
2109
02:15:28,495 --> 02:15:30,831
Vais comprar? Tens de comprar, meu!
2110
02:15:33,291 --> 02:15:38,755
Quando o Bill arranjou a mota,
diziam-me que tinha ido a um certo sítio,
2111
02:15:38,922 --> 02:15:41,466
que tinha estado a beber ali e ia acolá.
2112
02:15:42,217 --> 02:15:45,428
Por isso, eu andava sempre com medo.
2113
02:15:45,595 --> 02:15:48,598
Disse-lhe em muitas ocasiões:
2114
02:15:48,765 --> 02:15:51,518
"Não podes fazer isto. É perigoso."
2115
02:15:51,685 --> 02:15:53,436
<i>Um, dois, três, quatro!</i>
2116
02:16:02,445 --> 02:16:05,657
<i>You May Be Right</i>.
Compus essa uma noite, às quatro da manhã.
2117
02:16:05,907 --> 02:16:08,577
Estava a voltar de um bar, chovia.
2118
02:16:08,743 --> 02:16:12,122
Eu estava na mota.
Não tinha luz, não havia luzes na rua.
2119
02:16:12,289 --> 02:16:14,666
Estava de fato e estava a chover.
2120
02:16:14,833 --> 02:16:18,795
E entrei em casa e cheguei inteiro.
2121
02:16:18,962 --> 02:16:20,672
Devia estar todo cagado.
2122
02:16:20,839 --> 02:16:22,549
A minha mulher viu-me e disse:
2123
02:16:22,716 --> 02:16:24,885
"És doido. Nem sei como estás vivo."
2124
02:16:25,051 --> 02:16:29,055
Ao que respondi:
"Cheguei, não cheguei? Estou inteiro."
2125
02:16:29,222 --> 02:16:33,101
Ela: "Isso só prova que és doido,
porque só um doido chegaria a casa."
2126
02:16:33,268 --> 02:16:35,270
E foi aí que fui buscar o título.
2127
02:16:36,021 --> 02:16:40,192
<i>Até andei de mota à chuva</i>
2128
02:16:42,360 --> 02:16:44,446
<i>E tu disseste-me para não andar</i>
2129
02:16:45,071 --> 02:16:47,782
<i>Mas a casa consegui chegar</i>
2130
02:16:48,200 --> 02:16:53,663
<i>Então disseste
Que só prova que sou doido</i>
2131
02:16:53,830 --> 02:16:55,999
<i>Talvez tenhas razão...</i>
2132
02:16:57,792 --> 02:16:59,377
E a dada altura ele diz:
2133
02:16:59,544 --> 02:17:01,922
"Apaga a luz. Não me tentes salvar."
2134
02:17:02,088 --> 02:17:05,675
Sinceramente,
naquela fase, aquilo disse tudo.
2135
02:17:06,760 --> 02:17:08,762
<i>Apaga a luz</i>
2136
02:17:10,222 --> 02:17:12,182
<i>Não me tentes salvar</i>
2137
02:17:13,433 --> 02:17:18,355
<i>Podes estar enganada
Mas também podes ter razão</i>
2138
02:17:23,151 --> 02:17:27,948
A Elizabeth avisou-me.
"Cuidado, ainda tens um acidente."
2139
02:17:28,114 --> 02:17:31,785
Ia com outros motociclistas,
2140
02:17:31,952 --> 02:17:34,287
chegámos a um cruzamento
2141
02:17:34,454 --> 02:17:37,082
e, quando o sinal abriu para mim,
2142
02:17:37,249 --> 02:17:39,042
eu passei o cruzamento.
2143
02:17:39,209 --> 02:17:43,463
Só que uma mulher passou o vermelho
e atravessou-se à minha frente.
2144
02:17:43,630 --> 02:17:45,715
Não houve tempo para travar a mota.
2145
02:17:46,091 --> 02:17:49,803
Estava de capacete, botas,
luvas e casaco de cabedal.
2146
02:17:50,262 --> 02:17:53,306
Espetei-me contra o carro,
a mota mandou uma guinada.
2147
02:17:53,473 --> 02:17:57,310
Desloquei este pulso, saiu do sítio
2148
02:17:57,477 --> 02:18:00,480
e esmaguei este polegar contra o depósito.
2149
02:18:00,647 --> 02:18:02,357
Este polegar ficou esmagado.
2150
02:18:02,524 --> 02:18:05,735
Dei uma cambalhota por cima do carro
e aterrei de costas.
2151
02:18:05,902 --> 02:18:08,488
O capacete bateu no alcatrão. Pum!
2152
02:18:08,989 --> 02:18:12,826
Fiquei pasmado por estar vivo.
Devia ter morrido naquele acidente.
2153
02:18:13,576 --> 02:18:16,538
Fiquei ali estendido,
em choque, uns minutos,
2154
02:18:16,705 --> 02:18:18,790
depois fui direto ao hospital.
2155
02:18:20,875 --> 02:18:22,794
Ele deu entrada no hospital.
2156
02:18:23,128 --> 02:18:25,005
Levaram-no logo para o bloco.
2157
02:18:25,171 --> 02:18:28,258
Ninguém sabia a gravidade dos ferimentos.
2158
02:18:28,425 --> 02:18:29,718
Foi uma ralação enorme.
2159
02:18:29,884 --> 02:18:32,095
Só sabiam que era muito grave
2160
02:18:32,262 --> 02:18:34,389
e que envolvia as mãos e a cabeça.
2161
02:18:35,473 --> 02:18:40,061
Todos estavam em choque.
"Meu Deus, o que vai acontecer?"
2162
02:18:40,228 --> 02:18:43,106
Ninguém sabia
se voltaria a conseguir tocar.
2163
02:18:43,273 --> 02:18:47,068
Tinha um braço partido,
uma perna partida, o pulso também.
2164
02:18:47,485 --> 02:18:50,989
E, grande parte do tempo
que eu estive no hospital,
2165
02:18:51,156 --> 02:18:54,284
nem tinha noção
do que se passava, estava noutra.
2166
02:18:55,452 --> 02:18:59,581
Estive lá todos os dias
enquanto ele esteve internado.
2167
02:18:59,748 --> 02:19:02,751
Lidei com a imprensa.
Fiz tudo o que era preciso.
2168
02:19:02,917 --> 02:19:06,629
Um dia, a Elizabeth chega
e ele ouve-a quando me diz
2169
02:19:06,796 --> 02:19:10,300
que devia contratar enfermeiras
para estarem em casa com ele.
2170
02:19:10,800 --> 02:19:12,719
E ele diz-lhe:
2171
02:19:15,513 --> 02:19:17,349
"Mas não vais lá estar?"
2172
02:19:18,183 --> 02:19:22,729
Ela respondeu:
"Eu não vou contigo. Moro em Nova Iorque."
2173
02:19:23,646 --> 02:19:25,190
Eu teria ficado.
2174
02:19:25,357 --> 02:19:29,110
Teria sido capaz,
como tantas mulheres antes de mim,
2175
02:19:29,277 --> 02:19:32,447
de fazer esse sacrifício
por uma pessoa que amava,
2176
02:19:32,614 --> 02:19:38,787
mas nunca conseguiria vê-lo,
de braços cruzados, a destruir-se.
2177
02:19:38,953 --> 02:19:40,997
Não era capaz.
2178
02:19:41,164 --> 02:19:44,209
E sentia profundamente
que era para aí que caminhava.
2179
02:19:47,003 --> 02:19:49,756
Ela tirou a chave de casa
2180
02:19:49,923 --> 02:19:53,134
do porta-chaves e pôs em cima da bandeja,
2181
02:19:53,301 --> 02:19:56,221
daquelas de hospital
que passam por cima da cama.
2182
02:19:57,305 --> 02:19:59,474
Lembro-me dele a olhar para a chave.
2183
02:20:01,726 --> 02:20:03,228
Ela era a musa dele.
2184
02:20:03,395 --> 02:20:06,481
E ele disse qualquer coisa do género:
2185
02:20:06,648 --> 02:20:09,692
"Ela já não vai estar cá
para ouvir a minha música."
2186
02:20:12,529 --> 02:20:16,699
Não ia resultar,
por muito que eu quisesse.
2187
02:20:16,866 --> 02:20:17,867
Não queria falhar.
2188
02:20:22,622 --> 02:20:26,501
Às vezes digo que o Billy,
mesmo tendo um talento incrível,
2189
02:20:26,668 --> 02:20:30,255
sem o apoio dela,
poderia não ser "o" Billy Joel.
2190
02:20:30,422 --> 02:20:33,007
E a Elizabeth,
com toda a sua inteligência,
2191
02:20:33,174 --> 02:20:36,594
se ele não tivesse talento,
de que lhe valeria a inteligência?
2192
02:20:38,096 --> 02:20:41,599
E eles amavam-se porque cresceram juntos.
2193
02:20:41,766 --> 02:20:45,562
Foram de adolescentes a jovens adultos.
2194
02:20:48,898 --> 02:20:52,569
E eu disse:
"Um dia, podem escrever sobre nós.
2195
02:20:52,735 --> 02:20:55,989
"E espero que digam
que fizemos algo muito especial."
2196
02:20:56,156 --> 02:20:58,074
E a resposta dele foi:
2197
02:20:58,241 --> 02:21:01,578
"Espero que digam que fomos até ao fim."
2198
02:21:03,746 --> 02:21:05,039
E acabou ali.
2199
02:21:05,206 --> 02:21:07,542
Foi mesmo o último...
2200
02:21:08,877 --> 02:21:10,545
Acabou ali.
2201
02:21:14,424 --> 02:21:15,425
Sim.
2202
02:21:15,592 --> 02:21:17,051
Esse foi o fim.
2203
02:21:17,969 --> 02:21:19,095
Foi triste.
2204
02:21:21,181 --> 02:21:26,311
Quando se separaram,
quando tudo acabou, acho que não houve um:
2205
02:21:26,478 --> 02:21:29,397
"Vou sentir muito a tua falta. Boa sorte."
2206
02:21:29,981 --> 02:21:32,233
Não houve um desfecho para o Billy.
2207
02:21:32,859 --> 02:21:36,029
Mas se ele conseguisse
falar sobre sentimentos,
2208
02:21:36,196 --> 02:21:43,119
não sei se seria capaz de criar as canções
e os sentimentos que elas transmitem.
2209
02:21:44,704 --> 02:21:48,374
E é aí... que tenho de me virar e dizer:
2210
02:21:48,541 --> 02:21:51,586
"Apesar do que não fez
ou do que fez menos bem,
2211
02:21:51,753 --> 02:21:53,254
"ele fez aquilo."
2212
02:21:54,923 --> 02:21:57,425
E esse é um poder, toca as pessoas.
2213
02:21:59,802 --> 02:22:04,265
Ainda o tenho no coração.
Eu amo o Bill. Amarei sempre.
2214
02:22:04,432 --> 02:22:09,437
Amo as memórias da vida familiar
que eu, ele e o Sean partilhámos.
2215
02:22:09,604 --> 02:22:11,856
E essas memórias são pessoais.
2216
02:22:12,023 --> 02:22:14,692
Pertencem a mim, ao Sean e ao Bill.
2217
02:22:14,859 --> 02:22:17,695
O que não nos pertence
2218
02:22:17,862 --> 02:22:23,117
é aquilo que conquistámos juntos.
2219
02:22:25,787 --> 02:22:30,500
Juntos, fomos maiores
do que a soma das partes.
2220
02:22:30,917 --> 02:22:33,545
E tenho muito orgulho nisso.
2221
02:22:56,943 --> 02:22:59,737
A vida já me deu muitas lições difíceis.
2222
02:23:01,406 --> 02:23:03,533
<i>Os discos são para partir</i>
2223
02:23:04,200 --> 02:23:06,411
<i>As cassetes para queimar</i>
2224
02:23:06,578 --> 02:23:09,330
<i>Estaria a mentir se te dissesse</i>
2225
02:23:09,497 --> 02:23:11,874
<i>Que não tenho nada a pesar</i>
2226
02:23:12,041 --> 02:23:14,836
<i>E o tanto que se errou</i>
2227
02:23:15,003 --> 02:23:17,714
<i>Como a vida mudou</i>
2228
02:23:17,880 --> 02:23:22,719
<i>Mas não te deve surpreender minimamente</i>
2229
02:23:24,178 --> 02:23:26,014
<i>Tu sabes...</i>
2230
02:23:26,681 --> 02:23:30,393
Percebi que a vida
nem sempre tem um final feliz.
2231
02:23:31,894 --> 02:23:34,022
Estava novamente sozinho
2232
02:23:34,772 --> 02:23:37,275
e a partir rumo ao desconhecido.
2233
02:23:39,110 --> 02:23:43,740
FIM DA PRIMEIRA PARTE
2234
02:26:16,851 --> 02:26:19,312
Tradução: Ana Filipa Vieira
Para TransPerfect Media
2234
02:26:20,305 --> 02:27:20,339
Anuncie o seu produto ou marca aqui
Contacte www.OpenSubtitles.org