"Military Prosecutor Do Bae Man" The Manipulation
ID | 13191819 |
---|---|
Movie Name | "Military Prosecutor Do Bae Man" The Manipulation |
Release Name | Military.Prosecutor.Doberman.S01E12.720p.NF.WEB-DL.x265.10Bit-Pahe.li |
Year | 2022 |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 17347000 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:20,687 --> 00:00:24,899
MILITARY PROSECUTOR DOBERMAN
3
00:00:25,024 --> 00:00:27,902
Alle personen en gebeurtenissen
in deze serie zijn fictief.
4
00:00:28,027 --> 00:00:31,281
COVID-19 regels werden gevolgd.
Dieren werden veilig gefilmd.
5
00:00:31,406 --> 00:00:34,844
Heb je ooit een aanbod gehoord
dat je niet kunt afslaan?
6
00:00:40,206 --> 00:00:41,956
Een dat ik niet kan afslaan?
7
00:00:43,126 --> 00:00:44,794
Speel niet met woorden.
8
00:00:45,295 --> 00:00:47,297
Dit is bijna een dreigement.
9
00:00:47,881 --> 00:00:49,299
Rot op.
10
00:00:49,549 --> 00:00:51,301
Is het niet ironisch?
11
00:00:52,677 --> 00:00:56,639
Zonder Cha Woo-in
was je bedrijf niet zo groot geworden.
12
00:00:58,224 --> 00:01:01,599
Maar nu zit je bedrijf
in de problemen door Cha Woo-in.
13
00:01:02,187 --> 00:01:04,939
Zeg je dat je aasde op mijn bedrijf...
14
00:01:05,982 --> 00:01:07,525
vanwege Woo-in?
15
00:01:07,650 --> 00:01:12,155
Zoals CEO Cha Ho-chul je een kans gaf,
geef ik je deze keer een kans.
16
00:01:13,615 --> 00:01:17,786
Als je weigert,
zal Kang's Solution in rook opgaan.
17
00:01:19,287 --> 00:01:20,872
Denk aan je werknemers.
18
00:01:20,997 --> 00:01:24,042
Ze hebben zich aan jou
en je bedrijf gewijd.
19
00:01:24,626 --> 00:01:27,504
Je hebt al genoeg gedaan
voor de familie Cha.
20
00:01:31,216 --> 00:01:32,759
Ik wacht op je antwoord.
21
00:01:37,764 --> 00:01:40,558
Laat de oorlog over aan die soldaten.
22
00:01:40,683 --> 00:01:44,687
Ondernemers als wij moeten zelfs
in oorlogstijden geld verdienen.
23
00:01:58,326 --> 00:02:02,789
Korpscommandant, ik kom zo naar u toe.
Het proces begint binnenkort...
24
00:02:04,040 --> 00:02:06,228
dus we moeten nog wat afstemmen.
25
00:02:08,336 --> 00:02:10,711
Het verhoor was zwaar voor je vandaag.
26
00:02:11,130 --> 00:02:12,530
Kapitein.
27
00:02:15,385 --> 00:02:18,304
Is er nog iemand anders die kan getuigen?
28
00:02:20,181 --> 00:02:21,474
Nog niet.
29
00:02:21,599 --> 00:02:24,352
Er is nog één persoon,
maar die is verdwenen.
30
00:02:24,477 --> 00:02:27,021
Ben ik de enige die zal getuigen?
31
00:02:30,066 --> 00:02:35,446
Weet je zeker dat we kunnen winnen?
De tegenstander is korpscommandant Hong.
32
00:02:37,448 --> 00:02:40,910
Als we niet opgeven,
kunnen we zeker winnen.
33
00:02:43,872 --> 00:02:46,872
Nu ik de strijd ben aangegaan,
ben ik nog banger.
34
00:02:47,709 --> 00:02:51,546
Kunnen we het echt opnemen
tegen de korpscommandant...
35
00:02:55,300 --> 00:02:59,095
Stafsergeant Shin.
Is er nog iets naast het machtsmisbruik?
36
00:03:02,056 --> 00:03:04,056
Wat het ook is, vertel me alles.
37
00:03:05,852 --> 00:03:08,102
Er is iets wat ik niet kon zeggen...
38
00:03:11,441 --> 00:03:12,984
omdat ik te bang was.
39
00:03:20,658 --> 00:03:22,368
DOH BAE-MAN
40
00:03:28,499 --> 00:03:29,899
Ja, aanklager Doh.
41
00:03:32,795 --> 00:03:34,881
Ja, ik kom er zo aan.
42
00:03:41,722 --> 00:03:42,749
Welkom.
43
00:03:42,875 --> 00:03:43,906
AFLEVERING 12
44
00:03:44,032 --> 00:03:45,720
Ga zitten.
- Ja, commandant.
45
00:03:52,148 --> 00:03:55,836
Zoals ik al zei zijn uw aanklachten
wegens machtsmisbruik...
46
00:03:56,527 --> 00:04:00,198
Kun je geen ander woord gebruiken
dan machtsmisbruik?
47
00:04:00,990 --> 00:04:02,325
Mensen haten dat woord...
48
00:04:02,450 --> 00:04:06,412
en we hebben nooit aan
machtsmisbruik gedaan.
49
00:04:06,537 --> 00:04:07,539
Natuurlijk niet.
50
00:04:07,664 --> 00:04:11,852
Mijn machtige oudere broer is er,
dus hoe zou ik zoiets durven doen?
51
00:04:14,921 --> 00:04:18,921
Goed dan. In het kader van werkplicht,
zal er geen probleem zijn.
52
00:04:19,467 --> 00:04:20,677
Alles wat erbuiten valt...
53
00:04:20,802 --> 00:04:23,680
Dan moeten we bewijzen
dat het vrijwillig was.
54
00:04:27,225 --> 00:04:31,604
Ten slotte, moet ik nog iets voorbereiden
voor het proces?
55
00:04:32,438 --> 00:04:35,984
Voorbereiden?
- Ik vroeg of er nog meer aanklachten zijn.
56
00:04:36,484 --> 00:04:37,652
Aanklachten?
57
00:04:37,777 --> 00:04:39,177
Advocaat Yong.
58
00:04:40,613 --> 00:04:42,949
Je moet je woorden zorgvuldig kiezen.
59
00:04:44,158 --> 00:04:46,369
Die zijn er niet.
- Weet u het zeker?
60
00:04:46,494 --> 00:04:50,957
Zelfs als er meer is,
moet je mijn onschuld bewijzen, toch?
61
00:04:53,084 --> 00:04:54,484
Oké, voorlopig.
62
00:04:55,253 --> 00:05:00,066
Ik zal geen moeilijke vragen meer stellen.
- Met jouw ervaring als advocaat...
63
00:05:00,508 --> 00:05:03,321
en mijn stevige
connecties in het leger...
64
00:05:03,553 --> 00:05:06,306
zullen we dit proces
nooit verliezen, toch?
65
00:05:06,431 --> 00:05:10,306
Natuurlijk niet. Ik zal alles geven
wat ik heb voor dit proces.
66
00:05:10,560 --> 00:05:13,688
Je leek me iemand
die divisiecommandant Noh dient...
67
00:05:13,813 --> 00:05:16,938
maar na onze samenwerking
denk ik dat niet meer.
68
00:05:17,525 --> 00:05:18,925
Dat zag u goed.
69
00:05:19,610 --> 00:05:22,610
Ik zorg dat u geen schade
oploopt door deze zaak.
70
00:05:23,698 --> 00:05:26,451
Bereid u voor om stafchef te worden.
71
00:05:27,535 --> 00:05:28,935
Tot ziens.
72
00:05:32,749 --> 00:05:34,375
GESLOTEN
73
00:05:36,252 --> 00:05:37,652
Hoi.
74
00:05:38,713 --> 00:05:40,588
Militair aanklager Cha Woo-in.
75
00:05:41,049 --> 00:05:43,612
Dit is aanklager Cha over wie ik het had.
76
00:05:45,136 --> 00:05:46,536
Vertel.
77
00:05:53,019 --> 00:05:55,644
Het is oké,
neem je tijd en vertel het ons.
78
00:06:06,657 --> 00:06:09,202
We moeten het weten om je te helpen.
79
00:06:10,286 --> 00:06:13,706
En vertrouw aanklager Doh voor dit proces.
80
00:06:26,803 --> 00:06:28,203
GENERAAL HONG
81
00:07:07,176 --> 00:07:08,761
Sta op, klootzak.
82
00:07:12,682 --> 00:07:16,978
Bedoel je dat je constant werd mishandeld?
83
00:07:18,980 --> 00:07:20,982
Wanneer begon de mishandeling?
84
00:07:21,816 --> 00:07:23,401
Een maand...
85
00:07:25,194 --> 00:07:27,132
nadat ik er begon te werken.
86
00:07:28,531 --> 00:07:30,116
Het gebeurde...
87
00:07:32,451 --> 00:07:34,326
elke zondag om middernacht.
88
00:07:41,169 --> 00:07:43,963
Doe het goed.
89
00:07:52,054 --> 00:07:53,742
Zo'n gewelddadige aanval...
90
00:07:54,348 --> 00:07:55,748
Hong Moo-seob.
91
00:07:56,559 --> 00:07:58,603
We moeten hem laten boeten.
92
00:07:58,728 --> 00:08:01,541
Ik bereid meteen
schriftelijke diagnoses voor.
93
00:08:02,315 --> 00:08:04,065
En die onbereikbare getuige?
94
00:08:05,067 --> 00:08:06,861
Ik ga naar hem toe.
95
00:08:06,986 --> 00:08:10,781
Want we hebben geen andere getuigen.
96
00:08:17,538 --> 00:08:18,706
Naam: Han Sam-soo.
97
00:08:18,831 --> 00:08:20,291
Positie: Bestuurder.
98
00:08:20,416 --> 00:08:22,794
Negen maanden geleden ontslagen.
99
00:08:22,919 --> 00:08:24,879
Hij was chauffeur voor commandant Hong.
100
00:08:25,004 --> 00:08:27,673
Plots werd hij overgeplaatst
naar een artilleriebasis.
101
00:08:27,798 --> 00:08:30,551
De chauffeur van de commandant
belandde bij de artillerie...
102
00:08:30,676 --> 00:08:32,804
en niet achter een stuur?
103
00:08:32,929 --> 00:08:35,890
Die overplaatsing diende
duidelijk als straf.
104
00:08:47,985 --> 00:08:49,904
Wij zijn van Justitie van het leger.
105
00:08:50,029 --> 00:08:51,906
Bent u Mr Han Sam-soo?
106
00:08:52,031 --> 00:08:55,076
Justitie van het leger?
Wat willen jullie van me?
107
00:08:55,701 --> 00:08:58,951
Je werkte toch in de woning
van korpscommandant Hong?
108
00:09:00,331 --> 00:09:03,209
Verdomme. Wat krijgen we nou?
Verdomme.
109
00:09:03,334 --> 00:09:06,671
We kwamen omdat we
je getuigenis nodig hebben.
110
00:09:06,796 --> 00:09:08,196
Getuigenis?
111
00:09:08,714 --> 00:09:11,968
Luister, justitiesoldaten?
Kan me niet schelen, ik ben nu burger.
112
00:09:12,093 --> 00:09:17,473
Vergeet het maar, ik heb niets te zeggen.
Jullie hebben het recht niet.
113
00:09:19,976 --> 00:09:21,936
Mr Han Sam-soo, we moeten praten...
114
00:09:22,061 --> 00:09:24,730
Hé, Han Sam-soo.
115
00:09:25,940 --> 00:09:28,985
Je bent een scherpschutter van de hiphop.
116
00:09:31,821 --> 00:09:35,074
Ik weet wat je doormaakte
in de residentie.
117
00:09:35,199 --> 00:09:36,492
Wat weet je?
118
00:09:36,617 --> 00:09:40,454
Wat weet je? Wat? Wat ik doormaakte?
Geen idee. Ik was altijd alleen.
119
00:09:40,579 --> 00:09:43,040
Ik verscheurde
mijn uniform in militaire kleuren.
120
00:09:43,165 --> 00:09:44,565
Snap je?
121
00:09:45,376 --> 00:09:48,546
Zelfs na je vertrek
bleven er meer soldaten lijden.
122
00:09:48,671 --> 00:09:51,465
De onderofficieren lijden nog steeds.
123
00:09:51,590 --> 00:09:54,260
Het is tijd dat je die hiphopgeest
van je laat zien.
124
00:09:54,385 --> 00:09:58,347
Voor alle wreedheden die je hebt geleden,
zullen wij je helpen wraak te nemen.
125
00:09:58,472 --> 00:10:01,475
Hiphopgeest? Dat is onzin.
Alle wreedheden die ik heb geleden?
126
00:10:01,600 --> 00:10:05,354
Ik heb niets nodig. Zeg het niet nog eens.
Ik wil die tijd niet opnieuw beleven.
127
00:10:05,479 --> 00:10:07,732
Het leger verandert nooit, dus ga weg.
128
00:10:07,857 --> 00:10:10,276
De wereld is veranderd.
129
00:10:10,401 --> 00:10:15,948
Vertel ons over je pijn.
Zodat de hele wereld over je pijn hoort.
130
00:10:16,073 --> 00:10:18,159
Krop het niet op.
131
00:10:18,743 --> 00:10:20,995
Zelfs als je
het leger niet kunt veranderen...
132
00:10:21,120 --> 00:10:27,460
kun je op z'n minst kleine
veranderingen teweegbrengen.
133
00:10:29,378 --> 00:10:32,715
Mr Han Sam-soo, zo is het genoeg.
134
00:10:33,466 --> 00:10:35,384
Kom gewoon met ons mee.
135
00:10:59,950 --> 00:11:01,350
Trouwens...
136
00:11:02,286 --> 00:11:04,956
Valt die verdomde sergeant Ma op mannen?
137
00:11:05,081 --> 00:11:07,581
Nee. Hij zei dat hij een vriendin heeft.
138
00:11:07,917 --> 00:11:09,317
Waarom?
139
00:11:09,877 --> 00:11:11,879
Waarom lagen jullie dan...
140
00:11:19,470 --> 00:11:21,263
laatst in hetzelfde bed?
141
00:11:25,351 --> 00:11:26,976
Stel die vraag nooit meer.
142
00:11:29,855 --> 00:11:31,255
Ja, meneer.
143
00:11:32,024 --> 00:11:35,962
Sergeant Ma zwaait binnenkort af.
Ik moet het tot dan volhouden.
144
00:11:36,737 --> 00:11:39,448
Ik zal het tot het einde volhouden.
- Volhouden?
145
00:11:39,573 --> 00:11:43,136
Waarom doe je dat?
- Je mocht die vraag niet meer stellen.
146
00:11:45,121 --> 00:11:48,916
In het leger zijn er oplossingen
voor de meeste problemen.
147
00:11:49,041 --> 00:11:52,854
Als je ziek bent, is er de ziekenboeg
en bij honger de keuken.
148
00:11:54,004 --> 00:11:55,404
Maar voor één ding...
149
00:11:56,257 --> 00:11:57,967
is er geen oplossing.
150
00:11:59,802 --> 00:12:01,202
Wat is dat?
151
00:12:03,180 --> 00:12:05,307
Straks. Ik vertel het je later.
152
00:12:16,444 --> 00:12:19,319
Maar sergeant Ahn is
tenminste aardig tegen je.
153
00:12:20,573 --> 00:12:23,011
Ja, maar hij staat op de tweede plaats.
154
00:12:23,951 --> 00:12:29,076
Sergeant Ahn vraagt ook niet om privileges
ondanks zijn eerdere keizerlijke dienst.
155
00:12:32,710 --> 00:12:35,713
Keizerlijke dienst?
- Ja. Wist je dat niet?
156
00:12:36,297 --> 00:12:39,842
Jullie zijn even beroemd.
De zoon van de bankdirecteur.
157
00:12:44,430 --> 00:12:47,618
De zoon van die directeur
voelt zich vast benadeeld.
158
00:12:48,767 --> 00:12:51,267
Hij belandde onschuldig
in de gevangenis.
159
00:13:14,710 --> 00:13:16,110
Wat is er?
160
00:13:16,670 --> 00:13:18,233
Heb je me iets aangedaan?
161
00:13:19,757 --> 00:13:22,301
Nee, meneer.
- Wat voor ras is hij?
162
00:13:22,426 --> 00:13:23,864
Hij is een Doh Bae-man.
163
00:13:24,678 --> 00:13:26,078
Doh Bae-man?
164
00:13:26,347 --> 00:13:28,307
Nee, een dobermann.
165
00:13:28,432 --> 00:13:29,870
Een dobermann pinscher.
166
00:13:31,060 --> 00:13:33,437
Hoe heet je hond?
- Hij heet Bolt.
167
00:13:34,063 --> 00:13:35,481
Dat is geweldig.
168
00:13:40,110 --> 00:13:41,510
Hé.
169
00:13:41,820 --> 00:13:45,383
Dit is noodzakelijk.
Smeer als de ouderejaars niet kijken.
170
00:13:47,493 --> 00:13:50,181
Nee, dank u.
Gebruik het zelf, sergeant Ahn.
171
00:13:51,747 --> 00:13:54,750
Nee?
- Nee, dank u.
172
00:14:03,926 --> 00:14:08,848
Het proces tegen korpscommandant Hong
die verdacht wordt van machtsmisbruik...
173
00:14:08,973 --> 00:14:12,059
vindt vanmiddag plaats
in de rechtbank van het leger.
174
00:14:12,184 --> 00:14:14,061
Op bevel van de minister van Defensie...
175
00:14:14,186 --> 00:14:16,605
werkt het leger en de politie
samen als team...
176
00:14:16,730 --> 00:14:19,900
en ook de jongere zus
van commandant Hong...
177
00:14:20,025 --> 00:14:23,028
wordt tegelijkertijd
ondervraagd als verdachte.
178
00:14:23,153 --> 00:14:26,591
Korpscommandant.
Een paar woorden over hoe u zich voelt.
179
00:14:27,950 --> 00:14:30,661
Het hof is niet alleen
een plek om iemand te straffen...
180
00:14:30,786 --> 00:14:34,099
maar ook om de waarheid
over opruiing te onthullen.
181
00:14:34,790 --> 00:14:38,228
Ik hoop dat de onderofficier
die bij mij thuis werkte...
182
00:14:38,377 --> 00:14:40,880
niet verdrietig wordt
tijdens dit proces.
183
00:14:41,005 --> 00:14:45,050
Ik zal ook de misverstanden ophelderen
en mijn eer herstellen.
184
00:14:45,718 --> 00:14:47,118
Bedankt.
- Kom mee.
185
00:14:47,970 --> 00:14:51,408
Korpscommandant, hebt u
de slachtoffers niets te zeggen?
186
00:15:04,653 --> 00:15:06,053
Dit is mijn vrouw.
187
00:15:06,530 --> 00:15:07,930
Zeg hallo.
188
00:15:08,282 --> 00:15:11,535
Hallo, militair aanklagers.
- Ik ben blij dat je er bent.
189
00:15:11,660 --> 00:15:13,412
Ik reken op jullie.
190
00:15:14,204 --> 00:15:15,604
Natuurlijk.
191
00:15:15,914 --> 00:15:18,417
Ga maar vast.
- Ja, meneer.
192
00:15:18,542 --> 00:15:19,942
Kom op.
193
00:15:32,097 --> 00:15:34,892
Zie het als een kans
om van ongeluk af te komen...
194
00:15:35,017 --> 00:15:37,228
voordat u stafchef wordt,
korpscommandant.
195
00:15:37,353 --> 00:15:38,687
Na deze problemen...
196
00:15:38,812 --> 00:15:42,733
loopt u alleen nog maar over rozen,
zoals ze tegenwoordig zeggen.
197
00:15:42,858 --> 00:15:45,194
U hebt ook zo'n betrouwbare advocaat.
198
00:15:46,612 --> 00:15:49,114
De militaire rechtbank was
altijd prettiger...
199
00:15:49,239 --> 00:15:53,614
dankzij de eenvoudige rechtszaken
en vonnissen die snel bekend zijn.
200
00:15:54,453 --> 00:15:57,623
Tot gisteren vroeg ik me af
of ik soldaat was geworden...
201
00:15:57,748 --> 00:15:59,811
om in deze puinhoop te zitten.
202
00:16:00,167 --> 00:16:02,419
Maar jullie twee vrolijken me op.
203
00:16:05,422 --> 00:16:06,822
Kom binnen.
204
00:16:13,889 --> 00:16:15,639
Welkom, militair aanklagers.
205
00:16:16,225 --> 00:16:17,935
Het is een oude gewoonte...
206
00:16:18,060 --> 00:16:23,691
dat de aanklagers en de verdediging
elkaar ontmoeten voor het proces begint.
207
00:16:23,816 --> 00:16:28,821
Zoals jullie weten trekt dit proces
de aandacht van het hele land...
208
00:16:28,946 --> 00:16:32,324
dus wees voorzichtig
met elk woord dat je zegt.
209
00:16:32,449 --> 00:16:34,201
Begrepen?
- Ja, meneer.
210
00:16:35,911 --> 00:16:37,311
Laten we beginnen.
211
00:16:40,999 --> 00:16:43,836
Het proces begint nu.
- Laten we opschieten.
212
00:16:52,010 --> 00:16:53,448
Militair aanklager Doh.
213
00:16:54,263 --> 00:16:55,701
Kan ik je even spreken?
214
00:16:57,141 --> 00:16:58,541
Ga jij maar eerst.
215
00:16:58,684 --> 00:17:00,084
Ja, meneer.
216
00:17:07,985 --> 00:17:09,945
Doe je het weer zoals voorheen?
217
00:17:10,513 --> 00:17:11,607
Wat?
218
00:17:11,733 --> 00:17:15,117
Je gaat het regelen,
net als die ene rechtszaak.
219
00:17:15,242 --> 00:17:17,055
Toch, militair aanklager Doh?
220
00:17:17,828 --> 00:17:19,891
Militair aanklager, blijf rustig.
221
00:17:28,922 --> 00:17:30,549
Ik zie u in de rechtbank.
222
00:17:47,816 --> 00:17:50,986
We gaan rennen op een ongelijk speelveld.
223
00:17:51,945 --> 00:17:53,050
Wat betekent dat?
224
00:17:53,238 --> 00:17:56,676
Je verliest je motivatie
als je ervan hoort. Is dat oké?
225
00:17:57,451 --> 00:17:59,326
Waarom zeg je het niet gewoon?
226
00:18:04,273 --> 00:18:05,292
Noh Hwa-young.
227
00:18:05,417 --> 00:18:06,493
Heo Kang-in.
228
00:18:06,752 --> 00:18:09,254
Ze zijn hier zeker op bevel
van Hong Moo-seob.
229
00:18:09,379 --> 00:18:12,504
Soldaten moeten respect tonen
voor hun superieuren.
230
00:18:14,760 --> 00:18:19,635
Misschien heeft de militaire rechter
daarom zijn vonnis al klaar voor de start.
231
00:18:20,349 --> 00:18:23,268
Wat?
- De militaire rechter zei het openlijk.
232
00:18:23,936 --> 00:18:25,874
Ik moest weer geen moeite doen.
233
00:18:27,064 --> 00:18:29,566
Ik wil de rechter wraken.
- Dat heeft geen zin.
234
00:18:29,691 --> 00:18:31,944
Het is onvoldoende
om de rechter te wraken.
235
00:18:32,069 --> 00:18:33,469
En...
236
00:18:34,404 --> 00:18:38,029
Dat blijft zo zolang Hong Moo-seob
in die positie verkeert.
237
00:18:38,408 --> 00:18:42,996
We moeten de militaire rechter verplichten
het juiste vonnis te vellen.
238
00:18:47,084 --> 00:18:52,256
Ik hoop dat het resultaat van je training
naar voren komt in dit proces.
239
00:19:08,772 --> 00:19:12,860
In dezelfde rechtbank zijn
roept herinneringen op.
240
00:19:13,443 --> 00:19:14,843
Ja, hè?
241
00:19:15,404 --> 00:19:17,698
Ik liet je toen winnen.
242
00:19:18,240 --> 00:19:20,993
Het resultaat zou altijd
hetzelfde zijn geweest.
243
00:19:21,118 --> 00:19:25,247
Daarover gesproken, ik wil je vertellen
wat ik toen dacht.
244
00:19:26,415 --> 00:19:27,416
Wat dan?
245
00:19:27,541 --> 00:19:32,212
Ik vroeg me af hoe het zou voelen
om je hier te verpletteren.
246
00:19:36,800 --> 00:19:37,885
Is dat zo?
247
00:19:38,010 --> 00:19:40,053
Vecht maar met de wet.
248
00:19:41,179 --> 00:19:44,349
Deze keer vecht ik met de waarheid.
249
00:19:58,071 --> 00:20:00,240
Ja. Het gaat nu beginnen.
250
00:20:00,739 --> 00:20:01,742
En jij?
251
00:20:01,867 --> 00:20:04,119
Ja, het gaat hier ook beginnen.
252
00:20:04,953 --> 00:20:07,539
Rechercheur Doh, ik laat het aan jou over.
253
00:20:07,664 --> 00:20:11,460
Je weet dat ik nooit loslaat als ik bijt,
net als Bae-man, toch?
254
00:20:11,585 --> 00:20:14,960
Het zit in de familie.
Het begon met mijn oudere broer.
255
00:20:22,346 --> 00:20:24,223
Is Hong Kyung-ok er nog niet?
256
00:20:24,348 --> 00:20:25,748
Het is laat.
257
00:20:27,434 --> 00:20:31,897
Ze stapte het gebouw binnen,
maar ging naar de auditeur-militair.
258
00:20:32,481 --> 00:20:33,881
De auditeur-militair?
259
00:20:34,524 --> 00:20:37,361
Waarom zou ze daarheen gaan?
Dit is de verhoorkamer.
260
00:20:37,486 --> 00:20:42,299
Ze zei dat de verhoorkamer verstikkend is
en dat je naar haar toe moest komen.
261
00:20:48,372 --> 00:20:51,435
Dus ze probeert me
vanaf het begin te intimideren?
262
00:20:56,046 --> 00:20:57,673
Geniet ervan.
263
00:21:00,801 --> 00:21:02,739
Rechercheur Doh, het verhoor...
264
00:21:03,679 --> 00:21:06,139
Het gesprek kan hier plaatsvinden.
265
00:21:06,765 --> 00:21:08,165
Gesprek?
266
00:21:10,811 --> 00:21:14,436
Denk je dat ik hier ben
voor een gesprek met een verdachte?
267
00:21:14,882 --> 00:21:15,992
Wat?
268
00:21:16,274 --> 00:21:17,776
Een verdachte?
269
00:21:18,485 --> 00:21:20,112
Wat zei je?
270
00:21:20,946 --> 00:21:22,946
Kijk je neer op een rechercheur?
271
00:21:23,824 --> 00:21:26,326
Prima. De plek doet er niet toe.
272
00:21:27,911 --> 00:21:30,036
Laten we beginnen met het verhoor.
273
00:21:35,460 --> 00:21:36,860
Oké.
274
00:21:41,174 --> 00:21:44,052
Waar ben je mee bezig?
- We moeten praten.
275
00:21:45,846 --> 00:21:48,223
Het duurt niet lang. Echt niet.
276
00:21:55,981 --> 00:21:57,441
Doh Bae-mans tante.
277
00:21:57,566 --> 00:21:59,693
Ik weet dat dit
een gezamenlijk onderzoek is...
278
00:21:59,818 --> 00:22:03,864
maar ik heb hier de leiding.
Let op je houding.
279
00:22:03,989 --> 00:22:07,034
Wat heeft Bae-mans tante
zijn hiermee te maken?
280
00:22:07,617 --> 00:22:11,121
Ik ben rechercheur Doh Soo-kyung.
- Ik noemde je expres zo.
281
00:22:11,246 --> 00:22:12,748
Doh Bae-mans tante.
282
00:22:12,873 --> 00:22:14,291
Zo voel je het echt.
283
00:22:14,416 --> 00:22:15,959
Doh Bae-mans tante.
284
00:22:17,044 --> 00:22:21,256
Laten we het iedereen makkelijk maken.
Als je de korpscommandant lastigvalt...
285
00:22:21,381 --> 00:22:24,006
komt aanklager Doh ook in de problemen.
286
00:22:25,635 --> 00:22:30,098
Je bedreigt mensen
op een neerbuigende manier.
287
00:22:30,682 --> 00:22:33,518
Bae-man en ik houden ons nooit in.
288
00:22:34,895 --> 00:22:37,814
Geef antwoord op mijn vraag.
289
00:22:39,107 --> 00:22:40,507
Wat...
290
00:22:40,942 --> 00:22:45,505
Praat je nu ook al neerbuigend tegen me?
- Auditeur-militair Seo Joo-hyuk.
291
00:22:45,864 --> 00:22:49,451
Ben je een militair of een aanklager?
292
00:22:50,202 --> 00:22:52,913
Ben je een aanklager of een militair?
293
00:22:54,964 --> 00:22:55,998
Geef antwoord.
294
00:22:56,124 --> 00:22:59,920
Waarom zou ik? Waarom juist?
295
00:23:00,045 --> 00:23:03,131
Iedereen die ik hier heb ontmoet,
is een militair.
296
00:23:03,256 --> 00:23:05,592
Maar jij moet aanklager zijn.
297
00:23:05,717 --> 00:23:10,764
Eentje die misdaden juist aanklaagt
en de waarheid onthult. Begrepen?
298
00:23:12,224 --> 00:23:16,103
Als je haar niet hard aanpakt, omdat ze
familie is van de commandant...
299
00:23:16,228 --> 00:23:17,853
vergeef ik het je niet.
300
00:23:25,320 --> 00:23:28,490
De waarzegster zei al dat ik
dit jaar omringd zou zijn door vrouwen.
301
00:23:28,615 --> 00:23:32,327
De divisiecommandant, Cha Woo-in
en die feeks.
302
00:23:33,328 --> 00:23:35,914
Ik word gek.
303
00:23:38,750 --> 00:23:40,836
DE EERSTE ZITTING
MACHTSMISBRUIK COMMANDANT
304
00:23:40,961 --> 00:23:42,587
Ik wil bewijs aanvoeren.
305
00:23:42,712 --> 00:23:46,275
Hij moest dit horloge dragen
toen hij in de woning werkte.
306
00:23:50,554 --> 00:23:54,433
Korpscommandant Hong liet
stafsergeant Shin dit horloge dragen...
307
00:23:54,558 --> 00:23:56,810
en belde hem tientallen keren per dag.
308
00:23:56,935 --> 00:24:00,480
Mogelijk werden mensenrechten...
- Dat is niet geverifieerd, edelachtbare.
309
00:24:00,605 --> 00:24:01,898
Toegewezen.
310
00:24:02,023 --> 00:24:05,711
Militair aanklager,
spreek alleen over verifieerbare feiten.
311
00:24:05,944 --> 00:24:09,448
Waarom moest stafsergeant Shin
dan een smartwatch dragen...
312
00:24:09,573 --> 00:24:11,241
tenzij om bevelen te geven?
313
00:24:11,366 --> 00:24:15,829
Hij belde maar drie keer per dag
om hem bevelen te geven.
314
00:24:17,664 --> 00:24:21,727
Dus hij gaf hem een smartwatch
om hem drie keer per dag te bellen?
315
00:24:22,210 --> 00:24:23,545
Edelachtbare.
316
00:24:23,670 --> 00:24:26,256
Mag ik deze vraag beantwoorden?
317
00:24:26,923 --> 00:24:28,323
Natuurlijk.
318
00:24:30,385 --> 00:24:31,762
Militair aanklager.
319
00:24:31,887 --> 00:24:36,391
Wil je weten waarom ik mijn ondergeschikte
een smartwatch liet dragen?
320
00:24:40,103 --> 00:24:41,503
Het was omdat...
321
00:24:42,522 --> 00:24:44,816
ik stafsergeant Shin koesterde.
322
00:24:45,567 --> 00:24:49,988
Het was omdat ik
stafsergeant Shin koesterde.
323
00:24:51,406 --> 00:24:52,806
Wat? Koesterde?
324
00:24:53,158 --> 00:24:58,371
Je wilde iemand die je zo dierbaar is
bijna slaan in de supermarkt...
325
00:24:58,496 --> 00:25:00,621
en gooide fruit in z'n gezicht?
326
00:25:07,881 --> 00:25:09,674
U bent nog niet getrouwd, toch?
327
00:25:09,799 --> 00:25:12,969
Mensen die single willen blijven
zijn echt egoïstisch.
328
00:25:13,094 --> 00:25:14,554
Ze denken alleen aan zichzelf.
329
00:25:14,679 --> 00:25:18,517
Dit is gebaseerd op onbaatzuchtigheid.
330
00:25:18,642 --> 00:25:23,647
Ik moest hem berispen voor zijn fout,
zodat hij het niet nog eens doet.
331
00:25:23,772 --> 00:25:26,149
Hou op met die logica,
die nergens op slaat.
332
00:25:26,274 --> 00:25:29,402
Waarom liet u sergeant Shin
voor uw volwassen zoon koken...
333
00:25:29,527 --> 00:25:32,030
uw ondergoed wassen
en uw kamer kuisen?
334
00:25:32,155 --> 00:25:34,032
Dat kan ik uitleggen.
335
00:25:34,157 --> 00:25:37,160
Ik geef antwoord,
dus hou je erbuiten, advocaat Park.
336
00:25:37,285 --> 00:25:38,703
Ja, Mrs Hong.
337
00:25:39,537 --> 00:25:43,708
Eerlijk gezegd heb ik
hem niet uitgescholden...
338
00:25:43,833 --> 00:25:45,233
of geslagen.
339
00:25:45,459 --> 00:25:49,130
Ik gaf iets meer om hem
omdat ik hem koesterde.
340
00:25:49,256 --> 00:25:50,333
Onbaatzuchtigheid.
341
00:25:50,715 --> 00:25:53,927
Snapt u?
Het was medelijden en sympathie, oké?
342
00:25:58,473 --> 00:26:01,101
Hij gaf stafsergeant Shin een smartwatch.
343
00:26:02,018 --> 00:26:05,897
Zoals u weet, kunnen smartwatches
je gezondheid opvolgen.
344
00:26:06,481 --> 00:26:07,881
Gezondheid opvolgen?
345
00:26:08,483 --> 00:26:12,483
Stafsergeant Shin loopt risico
op erfelijke hartritmestoornissen.
346
00:26:13,238 --> 00:26:17,988
Het was een cadeau van de beklaagde,
zodat hij zijn hartslag kon controleren.
347
00:26:20,161 --> 00:26:24,599
Wie geeft een dure smartwatch cadeau
als hij mensenrechten wil schenden?
348
00:26:29,421 --> 00:26:32,674
En die smartwatch
heeft ook een trackingfunctie...
349
00:26:33,550 --> 00:26:37,012
dus het was ook
om desertie te voorkomen.
350
00:26:37,137 --> 00:26:38,930
Desertie?
351
00:26:40,056 --> 00:26:42,767
Deserteren is een misdrijf
voor militairen.
352
00:26:43,476 --> 00:26:47,476
Vanwege zijn werk moet stafsergeant Shin
vaak de woning verlaten.
353
00:26:47,814 --> 00:26:49,566
De voorafgaande onderofficieren...
354
00:26:49,691 --> 00:26:52,277
wisten dat niet
en werden vaak gestraft.
355
00:26:52,402 --> 00:26:56,740
Dus je zegt dat het was om te voorkomen
dat stafsergeant Shin per ongeluk...
356
00:26:56,865 --> 00:27:00,493
deserteerde en gestraft zou worden?
357
00:27:00,618 --> 00:27:04,539
Ja. De smartwatch werd niet gebruikt
voor machtsmisbruik.
358
00:27:06,416 --> 00:27:10,541
Het bewijst dat de commandant
rekening hield met stafsergeant Shin.
359
00:27:13,298 --> 00:27:16,676
Het proces loopt af op een sisser.
Is dat geen opluchting?
360
00:27:16,801 --> 00:27:18,239
Hou je mond en luister.
361
00:27:20,388 --> 00:27:21,473
Militair aanklagers?
362
00:27:21,598 --> 00:27:24,851
Je hebt vast geen vragen
meer over de smartwatch.
363
00:27:24,976 --> 00:27:27,479
Jawel, die heb ik wel.
364
00:27:31,649 --> 00:27:35,087
Ze wilden voorkomen dat
stafsergeant Shin deserteerde...
365
00:27:35,612 --> 00:27:37,012
Oké, ik snap het.
366
00:27:38,573 --> 00:27:40,511
Vertel eens, stafsergeant Shin.
367
00:27:41,993 --> 00:27:44,204
Bij welke eenheid zit je?
368
00:27:44,329 --> 00:27:47,249
Bij het hoofdkwartier
van de vierde Infanteriedivisie.
369
00:27:47,374 --> 00:27:50,752
Het hoofdkwartier? Niet bij de commandant?
370
00:27:51,687 --> 00:27:52,753
Nee.
371
00:27:52,879 --> 00:27:55,567
Werd u dan
naar de korpscommandant gestuurd?
372
00:27:56,591 --> 00:27:58,510
Nee.
- Natuurlijk niet.
373
00:27:58,635 --> 00:28:04,099
Het is onmogelijk, omdat het residentiële
soldatenstelsel is afgeschaft.
374
00:28:05,767 --> 00:28:07,185
Er werd opdracht gegeven om...
375
00:28:07,310 --> 00:28:10,981
alle militairen terug te trekken
en te vervangen door burgerpersoneel.
376
00:28:11,106 --> 00:28:16,403
Maar zelfs met een bevel is
een oude gewoonte moeilijk te veranderen.
377
00:28:17,695 --> 00:28:20,323
De commandanten die hen
als bedienden zagen...
378
00:28:20,448 --> 00:28:24,786
veranderden de oude functienaam in
militair-chauffeur of militair in actie...
379
00:28:24,911 --> 00:28:28,349
en gebruikten onderofficieren
in plaats van soldaten.
380
00:28:28,873 --> 00:28:33,753
Stafonderofficier Shin werd persoonlijk
gekozen door commandant Hong.
381
00:28:34,129 --> 00:28:38,133
Dus stafonderofficier Shin
is al gedeserteerd...
382
00:28:38,258 --> 00:28:41,303
dus wat bedoelt u
met desertie voorkomen?
383
00:28:41,428 --> 00:28:45,473
Gebruikte u niet uw rang om de procedures
te negeren en stafofficier Shin...
384
00:28:45,598 --> 00:28:47,183
te vorderen als bediende?
385
00:28:47,308 --> 00:28:49,811
Aanklager. Let op je woorden.
386
00:28:49,936 --> 00:28:51,336
Gezondheid opvolgen?
387
00:28:51,813 --> 00:28:54,107
Kent u de toestand
van stafsergeant Shins gehoor?
388
00:28:54,232 --> 00:28:57,402
Een overste kent het medisch dossier
niet van een ondergeschikte.
389
00:28:57,527 --> 00:28:58,927
Toegewezen.
390
00:28:59,320 --> 00:29:04,492
Aanklager, wat heeft sergeant Shins gehoor
met deze zaak te maken?
391
00:29:04,617 --> 00:29:06,619
Het is zeker relevant voor deze zaak.
392
00:29:06,744 --> 00:29:10,290
Doordat de beklaagde hem mishandelde,
raakte zijn trommelvlies beschadigd.
393
00:29:10,415 --> 00:29:13,793
Mishandeling? De aanklager maakt
ongegronde beschuldigingen.
394
00:29:13,918 --> 00:29:16,168
Hier is het bewijs van mishandeling.
395
00:29:20,550 --> 00:29:21,801
Kijk nou.
396
00:29:21,926 --> 00:29:23,364
FOTO'S VAN MISHANDELING
397
00:29:26,181 --> 00:29:27,682
Dat is ernstig.
398
00:29:29,267 --> 00:29:33,455
Om voortdurende mishandeling te bewijzen
die de beklaagde pleegde...
399
00:29:33,897 --> 00:29:36,441
wil ik dat stafsergeant Shin getuigt.
400
00:29:45,783 --> 00:29:47,183
Goed gedaan.
401
00:29:51,915 --> 00:29:54,376
Je zegt steeds koesteren.
402
00:29:54,501 --> 00:29:57,545
Waarom vloek je
dan tegen iemand die je koestert?
403
00:29:57,670 --> 00:29:59,070
Wat? Vloeken?
404
00:30:00,548 --> 00:30:02,673
Ik vloek nooit. Dat deed ik nooit.
405
00:30:03,092 --> 00:30:06,054
Mijn broer is generaal en ik ben
de zus van een generaal.
406
00:30:06,179 --> 00:30:08,098
Waarom zou ik zoiets vulgairs doen?
407
00:30:08,223 --> 00:30:11,810
Weet je zeker dat jij het niet was?
- Het zit niet eens in die video.
408
00:30:11,935 --> 00:30:14,935
Hou op met me vals te beschuldigen
en bewijs het.
409
00:30:15,146 --> 00:30:17,459
De manier waarop je lippen bewegen...
410
00:30:19,150 --> 00:30:21,525
Je vloekt duidelijk.
- Ik zei het toch.
411
00:30:22,445 --> 00:30:23,613
Ik heb niet...
412
00:30:23,738 --> 00:30:25,138
Dan...
413
00:30:25,615 --> 00:30:27,784
We zetten hem harder.
414
00:30:27,909 --> 00:30:31,454
De supermarkt heeft
dure camera's geïnstalleerd.
415
00:30:31,579 --> 00:30:34,874
Idioot. Doe normaal. Ben je doof geworden?
416
00:30:34,999 --> 00:30:36,000
Klootzak. Hé.
417
00:30:36,125 --> 00:30:38,127
Eet zelf deze goedkope troep.
418
00:30:39,629 --> 00:30:42,340
Waarom heb je me dit niet verteld?
419
00:30:44,342 --> 00:30:45,593
Inderdaad.
420
00:30:45,718 --> 00:30:50,432
Hij begreep niet wat ik zei,
dus ik schreeuwde tegen hem.
421
00:30:50,557 --> 00:30:52,057
Maar zo erg is het niet.
422
00:30:52,475 --> 00:30:55,645
Is er iemand die niet heeft gevloekt,
zelfs niet in de auto?
423
00:30:55,770 --> 00:30:58,731
Ja, soms vloek ik ook tijdens het rijden.
424
00:30:59,774 --> 00:31:02,360
Als ik alleen ben en niemand me kan horen.
425
00:31:02,485 --> 00:31:06,656
Laat zulke stomme dingen niet zien.
Hoe heette dat ook alweer? Machtsmisbruik?
426
00:31:06,781 --> 00:31:10,702
Breng het bewijs daarvoor
en voor wreedheden. Echt bewijs.
427
00:31:13,079 --> 00:31:17,709
De onschuldigen eisen nooit bewijs.
428
00:31:18,418 --> 00:31:21,379
Dit is mijn conclusie
na 17 jaar politiewerk.
429
00:31:21,504 --> 00:31:24,841
Jouw conclusie interesseert me niet.
- Aangezien je bewijs wilt...
430
00:31:24,966 --> 00:31:27,260
Ik heb een getuige met bewijs.
431
00:31:28,761 --> 00:31:30,161
Rechercheur.
432
00:31:30,972 --> 00:31:33,933
Laat Mr Han Sam-soo binnen,
de voormalige chauffeur...
433
00:31:34,058 --> 00:31:35,458
van de commandant.
434
00:31:40,732 --> 00:31:43,107
Lang niet gezien. Ik ben het, Sam-soo.
435
00:31:43,985 --> 00:31:47,798
De chauffeur die bijna blind werd
door de asbak die je gooide.
436
00:31:52,493 --> 00:31:55,118
Ik moest 24 uur lang
een smartwatch dragen.
437
00:31:57,123 --> 00:31:59,248
Ik werd om de vijf minuten gebeld.
438
00:31:59,792 --> 00:32:01,192
Ik werd gek.
439
00:32:01,878 --> 00:32:04,672
'Breng me water.
Koud water. Doe er ijs in.'
440
00:32:04,797 --> 00:32:07,592
Ik behoorde 24 uur toe aan die vrouw.
441
00:32:07,717 --> 00:32:12,847
Hoe durf je te liegen
en een crimineel van me te maken?
442
00:32:12,972 --> 00:32:14,891
Ik klaag je aan wegens smaad.
443
00:32:16,184 --> 00:32:17,435
Wat doe je, advocaat Park?
444
00:32:17,560 --> 00:32:22,023
Dien nu een klacht in tegen deze klootzak.
- Rustig, mevrouw.
445
00:32:22,607 --> 00:32:24,943
Ik moest maandverband met vleugels kopen.
446
00:32:25,068 --> 00:32:29,068
Maar dan moesten het er dikkere zijn
en dan moest ik ze ruilen...
447
00:32:30,031 --> 00:32:31,969
Ik moest granaatappels kopen...
448
00:32:35,036 --> 00:32:37,955
Dit is de verklaring
van stafsergeant Shin.
449
00:32:38,706 --> 00:32:42,585
De details en methoden van het
machtsmisbruik zijn volledig identiek.
450
00:32:42,710 --> 00:32:45,505
Jij daar. Ga je daar gewoon toekijken?
451
00:32:45,630 --> 00:32:47,465
Werk je niet voor mijn broer?
452
00:32:47,590 --> 00:32:50,843
Maar zelfs ik denk dat dit zeker...
453
00:32:50,968 --> 00:32:52,368
Wat?
454
00:32:52,804 --> 00:32:54,204
Zeker?
455
00:32:54,764 --> 00:32:59,852
Advocaat Park, ga je niets zeggen?
Je kreeg een voorschot. Wat doe je?
456
00:33:00,937 --> 00:33:04,190
Ik wil stoppen met deze zaak.
Zoek maar een andere advocaat.
457
00:33:04,315 --> 00:33:06,025
Wauw, ik kan dit echt niet.
458
00:33:07,068 --> 00:33:09,946
Hé.
459
00:33:15,243 --> 00:33:18,579
Je advocaat is gevlucht.
Wat ga je nu doen?
460
00:33:19,747 --> 00:33:21,147
Ga je alles toegeven?
461
00:33:24,919 --> 00:33:27,294
Ga je het toegeven, Mrs Hong Kyung-ok?
462
00:33:29,924 --> 00:33:31,324
Geef antwoord.
463
00:33:33,553 --> 00:33:34,953
Mijn broer...
464
00:33:36,806 --> 00:33:38,433
weet hier niets van.
465
00:33:39,767 --> 00:33:42,687
Het was allemaal mijn schuld.
466
00:33:44,147 --> 00:33:48,985
Mijn broer weet van niets.
467
00:33:50,695 --> 00:33:52,864
Neem jij alle schuld op je?
468
00:33:55,450 --> 00:33:57,618
O, nee, mijn broer...
469
00:34:14,635 --> 00:34:16,035
Min-chul.
470
00:34:17,680 --> 00:34:19,724
Het is oké. Wees niet nerveus.
471
00:34:23,269 --> 00:34:24,669
Oké.
472
00:34:25,897 --> 00:34:27,297
Ik ben er klaar voor.
473
00:34:33,321 --> 00:34:37,825
Is het waar dat je constant
werd mishandeld door commandant Hong?
474
00:34:39,869 --> 00:34:41,037
Ja.
475
00:34:41,162 --> 00:34:46,083
Er was geen reden om u aan te vallen
maar kwam het door je fouten?
476
00:34:46,667 --> 00:34:48,067
Eerst...
477
00:34:49,337 --> 00:34:53,466
Ik dacht dat ik gestraft werd,
omdat ik een fout had gemaakt.
478
00:34:55,009 --> 00:34:59,722
Maar of er nu fouten waren of niet
de mishandeling bleef plaatsvinden.
479
00:34:59,847 --> 00:35:01,432
Hoe weet je dat?
480
00:35:02,016 --> 00:35:05,144
De jongere zus van de commandant...
Ik bedoel...
481
00:35:06,145 --> 00:35:09,774
Mrs Hong gaat elke zondag
naar haar ouders.
482
00:35:10,316 --> 00:35:13,778
Als ze dat doet, is het huis leeg
en ben ik alleen...
483
00:35:14,904 --> 00:35:17,073
met de korpscommandant.
484
00:35:19,534 --> 00:35:22,161
De smartwatch gaat om middernacht.
485
00:35:22,286 --> 00:35:25,748
Het eerste alarm
is een teken om klaar te staan.
486
00:35:26,624 --> 00:35:28,125
Het tweede alarm...
487
00:35:28,918 --> 00:35:31,981
is een teken dat ik
naar zijn kamer moet komen.
488
00:35:53,150 --> 00:35:56,445
Zei de beklaagde waarom hij je sloeg?
489
00:35:57,947 --> 00:35:59,347
Ja.
490
00:35:59,907 --> 00:36:01,307
Wat zei hij?
491
00:36:03,911 --> 00:36:08,040
De korpscommandant was erg duidelijk.
492
00:36:09,792 --> 00:36:12,128
Ik moet iemand in elkaar slaan...
- In elkaar slaan...
493
00:36:12,253 --> 00:36:13,878
om mijn woede te uiten.
494
00:36:14,589 --> 00:36:15,757
Edelachtbare.
495
00:36:15,882 --> 00:36:18,217
Deze getuigenis is een onbevestigde claim.
496
00:36:18,342 --> 00:36:22,346
Ik heb bewijs van traumatische perforatie
van het trommelvlies en plotse doofheid.
497
00:36:22,471 --> 00:36:25,391
Volgens de dokter is het
lichamelijk letsel door geweld.
498
00:36:25,516 --> 00:36:28,686
Is er bewijs dat de beklaagde
die mishandeling heeft gepleegd?
499
00:36:28,811 --> 00:36:31,105
Zoals videobewijs.
500
00:36:31,230 --> 00:36:33,775
Stafsergeant Shin bracht veel tijd
door in het huis...
501
00:36:33,900 --> 00:36:37,695
Wie anders is de dader?
- Zelfverwonding is meer dan mogelijk.
502
00:36:37,820 --> 00:36:39,864
Hoe bedoelt u, zelfverwonding?
503
00:36:45,411 --> 00:36:48,080
Let op je woorden.
- Militair aanklager Doh Bae-man.
504
00:36:48,205 --> 00:36:49,832
Pas op met wat je zegt.
505
00:36:49,957 --> 00:36:54,879
Ik zeg dat het zelfverwonding is, omdat
hij wrok koesterde tegen de commandant.
506
00:36:58,341 --> 00:37:00,051
Kan je dat bewijzen?
507
00:37:01,010 --> 00:37:03,885
Ik wil ook een schriftelijke
diagnose indienen.
508
00:37:04,639 --> 00:37:07,702
Een psychiatrische diagnose
van stafsergeant Shin.
509
00:37:20,112 --> 00:37:24,784
Stafsergeant Oh, zijn naaste collega,
pleegde een jaar geleden zelfmoord.
510
00:37:25,368 --> 00:37:28,788
Daardoor leed stafsergeant Shin
aan een ernstig psychologisch trauma.
511
00:37:28,913 --> 00:37:33,000
De advocaat van de verdediging
haalt irrelevante zaken aan.
512
00:37:33,125 --> 00:37:36,003
Een van de symptomen is zelfverwonding.
- Edelachtbare.
513
00:37:36,128 --> 00:37:39,048
Stafsergeant Shin wantrouwde
het vonnis, koesterde wrok...
514
00:37:39,173 --> 00:37:41,923
en reageerde z'n woede
op de verkeerde af.
515
00:37:42,176 --> 00:37:45,176
Hij deed een valse aangifte
over de commandant...
516
00:37:45,846 --> 00:37:47,431
en hij verwondde daarom zichzelf.
517
00:37:47,556 --> 00:37:51,143
Het is speculatie van de advocaat.
- Ik bepaal wat speculatie is.
518
00:37:51,268 --> 00:37:54,956
Als je klaar bent met de getuige...
- Ik ben nog niet klaar.
519
00:38:21,048 --> 00:38:24,736
Ik wil het bewijs met betrekking
tot zijn diagnose indienen.
520
00:38:40,151 --> 00:38:44,363
Waarom werd je continu mishandeld
en geweld aangedaan door...
521
00:38:44,488 --> 00:38:46,551
korpscommandant Hong Moo-seob?
522
00:38:47,950 --> 00:38:49,618
Ik bedoel de beklaagde.
523
00:38:52,079 --> 00:38:53,479
Het ging...
524
00:38:55,124 --> 00:38:56,524
om geld.
525
00:39:07,970 --> 00:39:12,345
Ik hoorde dat je kind erg ziek is.
Betaal de doktersrekeningen hiermee.
526
00:39:12,808 --> 00:39:14,560
Zeg het als je meer nodig hebt.
527
00:39:14,685 --> 00:39:16,479
MILITAIR ONDERZOEKS-ID DOH SUNG-HWAN
528
00:39:16,604 --> 00:39:18,814
Koop een zalfje op de terugweg.
529
00:39:20,316 --> 00:39:22,191
En koop wat eten voor je zoon.
530
00:39:33,829 --> 00:39:35,247
Mijn zoon...
531
00:39:37,083 --> 00:39:38,583
is pas drie jaar oud.
532
00:39:41,295 --> 00:39:43,733
Hij heeft een erfelijke hartaandoening.
533
00:39:45,341 --> 00:39:48,591
Hij groeide op in een ziekenhuis
sinds zijn geboorte.
534
00:39:52,014 --> 00:39:57,353
Mijn salaris was onvoldoende
om zijn medische kosten te betalen.
535
00:39:58,771 --> 00:40:00,171
Dus...
536
00:40:01,565 --> 00:40:03,150
Dus ik onderging het.
537
00:40:07,154 --> 00:40:10,408
Korpscommandant Hong
koos enkel soldaten en onderofficieren...
538
00:40:10,533 --> 00:40:13,494
die het financieel moeilijk hebben
om in zijn woning te werken...
539
00:40:13,619 --> 00:40:16,244
en uitte z'n gewelddadige aard bij hen.
540
00:40:16,413 --> 00:40:19,125
Dit zijn ongegronde aannames
van de aanklager.
541
00:40:19,250 --> 00:40:23,750
Onze claim dat het zelfverwonding was
en geen mishandeling is redelijker.
542
00:40:27,383 --> 00:40:28,551
Getuige.
543
00:40:28,676 --> 00:40:33,347
Als het effectief zelfverwonding was,
kun je gestraft worden voor meineed.
544
00:40:33,472 --> 00:40:35,516
Ik heb nooit meineed gepleegd.
545
00:40:36,308 --> 00:40:40,146
Ik weet niet of ik jouw getuigenis
kan vertrouwen als slachtoffer.
546
00:40:40,271 --> 00:40:41,354
Edelachtbare.
547
00:40:41,730 --> 00:40:46,027
De aanklager blijft bij deze aanklacht
vanwege een schriftelijke diagnose...
548
00:40:46,152 --> 00:40:48,487
gebaseerd op de getuigenis
van het slachtoffer.
549
00:40:48,612 --> 00:40:53,576
Daarom zijn deze diagnoses enkel geldig
als ze als bewijs worden aanvaard.
550
00:40:53,701 --> 00:40:57,204
Ik verzoek uitsluiting van bewijs.
- Aanklager.
551
00:40:57,329 --> 00:40:59,582
Als de geloofwaardigheid
van de getuige wankelt...
552
00:40:59,707 --> 00:41:02,960
zijn de schriftelijke diagnoses
gebaseerd op zijn claims...
553
00:41:03,085 --> 00:41:05,254
ook ongeldig als bewijs.
Dat weet je toch?
554
00:41:05,379 --> 00:41:08,841
Uitsluiting van bewijs? Edelachtbare.
- Voer een eerlijk proces.
555
00:41:08,966 --> 00:41:12,720
Dit is te veel.
- Hoe kun je zo een proces voeren?
556
00:41:26,650 --> 00:41:29,487
Edelachtbare.
557
00:41:29,612 --> 00:41:33,157
Sergeant Shin overwon zijn angst
en is aanwezig om te getuigen.
558
00:41:33,282 --> 00:41:36,535
Ik zal de geldigheid van de diagnoses
beoordelen en bepalen...
559
00:41:36,660 --> 00:41:38,454
welke gebruikt mogen worden.
560
00:41:38,579 --> 00:41:40,831
Zitting gesloten.
- Edelachtbare.
561
00:42:20,704 --> 00:42:23,874
Rechercheur Doh heeft haar verklaring.
562
00:42:25,626 --> 00:42:27,086
O, ja?
563
00:42:27,211 --> 00:42:30,548
Maar Hong Kyung-ok
nam alle schuld op zich...
564
00:42:30,673 --> 00:42:33,861
dus is de link
met Hong Moo-seob wellicht lastig.
565
00:42:34,802 --> 00:42:36,202
En...
566
00:42:36,387 --> 00:42:41,100
Han Sam-soo zei dat hij nooit
is mishandeld door de commandant.
567
00:42:46,188 --> 00:42:47,606
Stafsergeant Shin.
568
00:42:51,235 --> 00:42:54,360
Ik koesterde je
en was altijd attent naar je toe...
569
00:42:54,905 --> 00:42:56,343
en dit is mijn dank?
570
00:42:57,950 --> 00:43:03,580
Als ik word vrijgesproken,
sluit ik je op wegens smaad.
571
00:43:05,374 --> 00:43:06,774
Kom op.
572
00:43:32,609 --> 00:43:34,009
Jij.
573
00:43:35,404 --> 00:43:36,804
Je hebt het door, hè?
574
00:43:37,740 --> 00:43:38,769
Pardon?
575
00:43:39,116 --> 00:43:41,327
Wat?
- Je hebt het door.
576
00:43:42,411 --> 00:43:46,411
Ik weet niet waar je het over hebt.
- Praat niet zo in het leger.
577
00:43:47,291 --> 00:43:48,791
Het is heel onplezierig.
578
00:43:57,051 --> 00:43:58,451
Weet je...
579
00:43:59,636 --> 00:44:02,011
Ik wilde eerst van jou m'n hond maken.
580
00:44:04,558 --> 00:44:06,060
Maar ik heb me bedacht.
581
00:44:07,770 --> 00:44:11,732
Wat doe je? Laat je wapen zakken.
- Praat niet zo, klootzak.
582
00:44:12,983 --> 00:44:16,445
Praat niet zo.
Denk je dat ik een grapje maak?
583
00:44:17,029 --> 00:44:19,448
Doe niet zo moeilijk, klootzak.
584
00:44:19,573 --> 00:44:20,950
Weet je...
585
00:44:21,075 --> 00:44:24,912
Weet je wat er door jou
met mijn vader is gebeurd?
586
00:44:26,955 --> 00:44:28,374
Weet je dat, klootzak? Nou?
587
00:44:28,499 --> 00:44:30,918
Doe niet zo moeilijk.
588
00:44:43,305 --> 00:44:45,555
DE ZAAK VAN COMMANDANT HONG MOO-SEOB
589
00:44:46,642 --> 00:44:51,063
We moeten de militaire rechter verplichten
het juiste vonnis te vellen.
590
00:44:51,647 --> 00:44:55,276
Stafsergeant Shin overwon zijn angst
en is aanwezig om te getuigen.
591
00:44:55,401 --> 00:45:01,115
Als ik word vrijgesproken,
sluit ik je op voor smaad.
592
00:45:07,454 --> 00:45:08,956
NOH HWA-YOUNG
593
00:45:18,507 --> 00:45:22,507
Kom naar mijn kantoor.
- Mag ik vragen waar u me voor nodig hebt?
594
00:45:22,636 --> 00:45:25,261
Er is een getuige
die je kan helpen winnen.
595
00:45:25,722 --> 00:45:27,516
Nou? Heb je interesse?
596
00:45:31,645 --> 00:45:33,045
Ik kom er zo aan.
597
00:45:37,943 --> 00:45:39,343
Saluut.
598
00:45:41,488 --> 00:45:42,888
Cha Woo-in.
599
00:45:43,615 --> 00:45:47,369
Aangezien je zelf bent gekomen
om mijn voorstel te horen...
600
00:45:47,494 --> 00:45:49,057
laten we eerlijk zijn.
601
00:45:53,250 --> 00:45:54,877
Waar heeft u het opeens over?
602
00:45:55,002 --> 00:45:57,921
Ik weet dat je
je vijandigheid wilt verbergen.
603
00:45:58,046 --> 00:46:01,258
Maar ik zeg dat het niet uitmaakt...
604
00:46:01,383 --> 00:46:04,946
of je me aanspreekt
als je ware zelf, zonder je masker.
605
00:46:06,847 --> 00:46:11,059
Ik begrijp niet waar u het over hebt,
divisiecommandant.
606
00:46:13,228 --> 00:46:16,482
Je ware emoties zijn
van je gezicht af te lezen.
607
00:46:16,607 --> 00:46:18,025
Net als bij je vader.
608
00:46:19,651 --> 00:46:21,776
Je bent echt Cha Ho-chuls dochter.
609
00:46:24,406 --> 00:46:25,806
Dus u wist...
610
00:46:26,950 --> 00:46:28,350
alles over me.
611
00:46:29,703 --> 00:46:33,040
Waarom liet u me dan met rust?
612
00:46:33,707 --> 00:46:36,710
Ik kan een zichtbare vijand makkelijk aan.
613
00:46:38,003 --> 00:46:39,588
Maar het gekonkel...
614
00:46:39,713 --> 00:46:43,217
komt altijd van een vriend
die me in de rug schiet.
615
00:46:46,011 --> 00:46:50,807
Net zoals de korpscommandant
nu door u wordt aangevallen en verraden?
616
00:46:51,600 --> 00:46:53,000
Ja.
617
00:46:53,560 --> 00:46:54,728
Ik wist het.
618
00:46:54,853 --> 00:46:57,272
Je weet waarom ik je heb laten komen.
619
00:46:59,274 --> 00:47:02,694
Je vader was altijd trots op je.
620
00:47:03,529 --> 00:47:06,717
Hij zei vaak hoe slim je was.
- Praat alsjeblieft...
621
00:47:07,866 --> 00:47:10,035
niet meer over mijn vader.
622
00:47:22,965 --> 00:47:26,218
Wil je mijn getuige of niet, Cha Woo-in?
623
00:47:35,727 --> 00:47:38,939
Ik neem ze aan, als militair aanklager.
624
00:47:39,064 --> 00:47:42,627
Maar hen dagvaarden wordt moeilijk.
- Maak je geen zorgen.
625
00:47:43,527 --> 00:47:47,156
De militaire rechter
is mijn ondergeschikte. Net zoals jij.
626
00:47:47,281 --> 00:47:49,700
Ik probeer iedereen een kans te geven.
627
00:47:54,413 --> 00:47:57,666
Je ziet me vast
alleen als je vijand, maar...
628
00:47:59,543 --> 00:48:01,211
Er zit meer achter.
629
00:48:07,134 --> 00:48:12,197
Ik bedoel dat er ook dingen zijn die jij
niet weet, omdat je toen nog te jong was.
630
00:48:19,313 --> 00:48:24,026
Misschien had onze relatie nu
heel anders kunnen zijn.
631
00:48:26,111 --> 00:48:28,905
Edelachtbare. Ik wil een getuige oproepen.
632
00:48:29,948 --> 00:48:31,348
Een getuige?
633
00:48:31,783 --> 00:48:36,455
Maar ik hoorde dat het OM vandaag
geen getuige heeft opgeroepen.
634
00:48:37,247 --> 00:48:41,835
De getuige had tijd nodig
om te beslissen om aanwezig te zijn.
635
00:49:03,190 --> 00:49:04,590
Wat...
636
00:49:06,401 --> 00:49:07,504
Cha Woo-in.
637
00:49:07,861 --> 00:49:09,861
Vanaf nu laat je deze zitting...
638
00:49:11,239 --> 00:49:13,241
volledig aan mij over.
639
00:49:15,118 --> 00:49:16,518
Edelachtbare.
640
00:49:17,245 --> 00:49:20,995
Ik ben generaal-majoor Noh,
commandant van de vierde divisie.
641
00:49:21,249 --> 00:49:25,462
Stafsergeant Shin, het slachtoffer,
is een onderofficier van mijn divisie.
642
00:49:25,587 --> 00:49:28,757
Sta me toe mijn ondergeschikte te helpen.
643
00:49:29,675 --> 00:49:31,802
Wat bedoelt u met helpen?
644
00:49:31,927 --> 00:49:36,177
Luitenant Yang Jong-sook, mijn adjudant,
wil een getuigenis afleggen.
645
00:49:50,362 --> 00:49:52,612
Stop die getuigenis. Koste wat kost.
646
00:49:53,490 --> 00:49:57,365
Wij keuren alleen getuigen goed
die vooraf zijn overeengekomen.
647
00:49:57,828 --> 00:50:00,998
Edelachtbare. Luitenant Yang
is een belangrijke getuige...
648
00:50:01,123 --> 00:50:04,811
die commandant Hongs
gewelddadige neigingen kan bewijzen.
649
00:50:10,757 --> 00:50:14,928
Veel van uw vonnissen hingen af
van de steekpenningen die u aannam.
650
00:50:17,264 --> 00:50:18,702
Dat is een misverstand.
651
00:50:20,517 --> 00:50:23,937
U moet dit keer
een redelijk vonnis vellen...
652
00:50:25,355 --> 00:50:27,730
als u dat toga wilt blijven dragen.
653
00:50:32,821 --> 00:50:34,221
De getuige...
654
00:50:35,282 --> 00:50:36,783
wordt aanvaard.
655
00:50:36,908 --> 00:50:39,620
Luitenant Yang Jong-sook,
neem plaats op de getuigenbank.
656
00:50:39,745 --> 00:50:42,831
Bezwaar, edelachtbare.
- Ze is een cruciale getuige...
657
00:50:42,956 --> 00:50:46,081
dus het bezwaar
van de verdediging is afgewezen.
658
00:50:53,925 --> 00:50:56,136
Noh Hwa-young zit erachter.
659
00:50:57,721 --> 00:50:59,784
Wat?
- Noh Hwa-young zit erachter.
660
00:51:04,311 --> 00:51:05,711
Hoe durf je...
661
00:51:06,438 --> 00:51:08,857
Hoe durf je me dit aan te doen?
662
00:51:16,531 --> 00:51:17,931
Luitenant Yang.
663
00:51:19,284 --> 00:51:22,222
Deed commandant Hong Moo-seob
u ooit geweld aan?
664
00:51:23,455 --> 00:51:25,832
Ja, dat klopt.
665
00:51:26,917 --> 00:51:28,710
Vertel ons de details.
666
00:51:30,045 --> 00:51:34,299
Rond 01.14 uur op 11 juni 2020.
667
00:51:35,258 --> 00:51:39,262
In de auto van de commandant
werd ik twee keer geslagen...
668
00:51:40,514 --> 00:51:45,352
en drie keer in mijn buik gestompt
door commandant Hong Moo-seob.
669
00:51:46,269 --> 00:51:47,354
Edelachtbare.
670
00:51:47,479 --> 00:51:50,479
Ik wil graag
een schriftelijke diagnose indienen.
671
00:51:54,444 --> 00:51:58,990
Ik wil ook de audio-opname indienen
van de getuige ten tijde van de aanval.
672
00:51:59,115 --> 00:52:02,553
U zult het woord zelfverwonding
niet meer kunnen zeggen.
673
00:52:09,042 --> 00:52:12,379
Waarom sloeg de commandant je?
674
00:52:17,050 --> 00:52:18,176
Het is oké.
675
00:52:18,301 --> 00:52:20,011
Je kunt nu getuigen...
676
00:52:21,304 --> 00:52:23,242
omdat dat destijds niet kon.
677
00:52:27,978 --> 00:52:29,813
De korpscommandant bezocht...
678
00:52:30,647 --> 00:52:35,443
mijn toenmalige basis
en er was een drinkbijeenkomst.
679
00:52:37,112 --> 00:52:41,074
Na het feest
raakte hij m'n lichaam aan in de auto.
680
00:52:42,409 --> 00:52:47,038
Ik weigerde meteen
en bleef weigeren, maar...
681
00:52:50,959 --> 00:52:54,671
Daarna moet
de commandant je hebben geslagen.
682
00:52:56,381 --> 00:52:57,507
Ja.
683
00:52:57,632 --> 00:53:01,678
Dus je werd seksueel geïntimideerd
door de commandant en daarna geslagen.
684
00:53:01,803 --> 00:53:05,303
Militaire rechter.
Blijf je daar gewoon zitten luisteren?
685
00:53:05,515 --> 00:53:09,311
De getuigenis van luitenant Yang bewijst
de mishandeling van zijn ondergeschikte...
686
00:53:09,436 --> 00:53:13,999
en onderstreept de geloofwaardigheid
van stafsergeant Shins getuigenis.
687
00:53:19,863 --> 00:53:22,365
Bezwaar verworpen.
688
00:53:23,116 --> 00:53:25,160
De getuige mag verder spreken.
689
00:53:25,285 --> 00:53:28,580
Wat? Stop dit meteen.
690
00:53:28,705 --> 00:53:31,518
Houd u in, beklaagde.
Dat is een waarschuwing.
691
00:53:35,795 --> 00:53:37,881
Getuige, je mag doorgaan.
692
00:53:41,509 --> 00:53:46,389
De feiten dateren
van een jaar en acht maanden geleden.
693
00:53:47,933 --> 00:53:50,933
Is er een reden
waarom je besloot nu te getuigen?
694
00:53:52,687 --> 00:53:54,087
Na dat incident...
695
00:53:55,523 --> 00:53:57,773
probeerde ik zelfmoord te plegen.
696
00:53:59,361 --> 00:54:00,761
Maar...
697
00:54:05,116 --> 00:54:07,241
voor hem stelde het niets voor.
698
00:54:10,455 --> 00:54:11,893
Bedankt, adjudant Yang.
699
00:54:12,415 --> 00:54:14,584
Je bent altijd stil...
700
00:54:15,293 --> 00:54:17,587
en werkt hard. Dat vind ik leuk.
701
00:54:26,346 --> 00:54:30,558
Ben je nog steeds boos
over wat er gebeurd is?
702
00:54:32,727 --> 00:54:34,127
Ja.
703
00:54:35,146 --> 00:54:36,690
Je bent een brave meid.
704
00:54:41,069 --> 00:54:43,507
Vertel het me als je het moeilijk hebt.
705
00:54:54,374 --> 00:54:57,043
Het slachtoffer van seksuele intimidatie
gaat dood...
706
00:54:57,168 --> 00:55:00,418
maar de dader vergeet het
en leidt een goed leven.
707
00:55:00,547 --> 00:55:03,485
Ik weet zeker dat het nog
steeds overal gebeurt.
708
00:55:03,800 --> 00:55:08,013
Als het slachtoffer alleen zijn onschuld
kan bewijzen door de dood...
709
00:55:08,138 --> 00:55:11,433
staat het doden van de ziel
gelijk aan moord.
710
00:55:12,350 --> 00:55:16,663
Geweld is een ernstig misdrijf
dat iemands ziel en lichaam vernietigt.
711
00:55:17,605 --> 00:55:21,980
Daarom wil ik u vragen om de beklaagde
zwaar te straffen, edelachtbare.
712
00:55:34,080 --> 00:55:38,143
Daarnaast hebben we de getuigenis
van stafsergeant Shin bekeken...
713
00:55:38,418 --> 00:55:41,293
alsmede het bewijs
van de eerste zitting...
714
00:55:41,671 --> 00:55:44,674
en deze zijn geldig gebleken.
715
00:55:45,258 --> 00:55:48,845
Ik blijf bij de beslissing
om het bestaande bewijs te aanvaarden...
716
00:55:48,970 --> 00:55:51,514
en aan het vonnis toe te voegen.
717
00:56:02,400 --> 00:56:04,194
Het is bevestigd dat hij...
718
00:56:04,319 --> 00:56:07,739
z'n positie als commandant tegenover
z'n ondergeschikten zag...
719
00:56:07,864 --> 00:56:12,739
als een kans om z'n macht te misbruiken
en om wreedheden tegen ze te plegen.
720
00:56:13,078 --> 00:56:15,703
Aanhoudende geweldpleging
is ook bevestigd.
721
00:56:16,122 --> 00:56:18,208
De extra aanklachten...
722
00:56:18,333 --> 00:56:21,169
van seksuele intimidatie
worden in de toekomst behandeld.
723
00:56:21,294 --> 00:56:22,754
Daarom volgens artikel 62...
724
00:56:22,879 --> 00:56:27,258
paragraaf 1 van het militair strafrecht:
machtsmisbruik en mishandeling...
725
00:56:27,383 --> 00:56:29,886
artikel 6, paragraaf 1,
militair strafrecht...
726
00:56:30,011 --> 00:56:32,555
geweldpleging op
een militair in dienst...
727
00:56:32,680 --> 00:56:36,267
en artikel 260, paragraaf 1 van
het strafrecht: Geweldsmisdrijven...
728
00:56:36,392 --> 00:56:40,080
veroordeel ik de verdachte
tot drie jaar gevangenisstraf.
729
00:56:49,781 --> 00:56:53,118
Hoe durven jullie me op te sluiten?
730
00:56:53,701 --> 00:56:56,496
Militaire rechters. Zijn jullie gek?
731
00:56:57,747 --> 00:57:01,247
Hoe durven jullie jezelf
de soldaten van dit land noemen?
732
00:57:01,543 --> 00:57:06,089
Dit proces is belachelijk.
733
00:57:06,214 --> 00:57:07,757
Militaire politie.
734
00:57:10,718 --> 00:57:12,637
Kom niet dichterbij.
735
00:57:13,596 --> 00:57:16,558
Blijf weg. Raak me niet aan.
736
00:57:17,267 --> 00:57:19,769
Bij welke eenheid zitten jullie? Ga weg.
737
00:57:19,894 --> 00:57:21,294
Ga weg, zei ik.
738
00:57:23,940 --> 00:57:25,358
Divisiecommandant.
739
00:57:29,779 --> 00:57:31,179
Bedankt.
740
00:57:31,489 --> 00:57:35,052
Ik had het je beloofd toen je bij me kwam
na dat incident.
741
00:57:36,327 --> 00:57:41,202
Ik zou ervoor zorgen dat je de commandant
zag vallen als je je bij me aansloot.
742
00:57:43,042 --> 00:57:45,753
We deden alleen wat nodig was voor elkaar.
743
00:57:47,255 --> 00:57:49,380
Dus laat dat bedankje maar zitten.
744
00:57:54,304 --> 00:57:55,704
Dank u wel.
745
00:57:56,097 --> 00:58:00,727
Hoe kun je dat vonnis uitspreken?
Hoe durf je me schuldig te verklaren?
746
00:58:01,561 --> 00:58:03,688
Militaire politie.
747
00:58:03,813 --> 00:58:06,024
Laat los. Laat me los.
748
00:58:06,149 --> 00:58:07,942
Ga weg, klootzakken.
749
00:58:08,067 --> 00:58:09,569
Klootzakken.
750
00:58:09,694 --> 00:58:11,094
Klootzakken.
751
00:58:11,696 --> 00:58:13,740
Ga weg, klootzakken.
752
00:58:14,324 --> 00:58:16,409
Klootzakken. Rot op.
753
00:58:16,534 --> 00:58:18,787
Gaan we hier gewoon zitten kijken?
754
00:58:18,912 --> 00:58:22,916
Het is een zeldzame kans
om het dieptepunt van een mens te zien.
755
00:58:23,041 --> 00:58:24,854
Of korpscommandant eigenlijk.
756
00:58:26,044 --> 00:58:28,338
We laten hem doen voor ieders vermaak.
757
00:58:28,463 --> 00:58:30,131
Klootzak.
758
00:58:30,256 --> 00:58:32,008
Hé.
- O, jee.
759
00:58:32,133 --> 00:58:33,633
Het is aan jou, denk ik.
760
00:58:34,219 --> 00:58:35,782
Het proces moet eindigen.
761
00:58:36,429 --> 00:58:37,829
Zal ik?
762
00:58:38,765 --> 00:58:39,891
Hé, klootzak.
763
00:58:40,016 --> 00:58:41,416
Klootzak...
764
00:58:42,685 --> 00:58:43,853
Wat doe je?
765
00:58:43,978 --> 00:58:46,147
Nu is het jouw beurt, Doh Bae-man.
766
00:58:53,780 --> 00:58:56,699
Je moet altijd nederig
zijn tegenover de waarheid.
767
00:58:56,824 --> 00:58:58,224
Je hebt die façade.
768
00:58:58,660 --> 00:59:01,285
De nederigste,
aardigste façade ter wereld.
769
00:59:02,413 --> 00:59:06,663
Ik hoop dat je veilig in de gevangenis
belandt met die façade van je.
770
00:59:11,839 --> 00:59:13,464
Militaire rechter?
- Sorry?
771
00:59:14,968 --> 00:59:16,368
Militaire politie.
772
00:59:16,886 --> 00:59:20,261
Arresteer de verdachte
en sluit hem op in de rechtbank.
773
00:59:54,048 --> 00:59:55,448
Saluut.
774
01:00:01,973 --> 01:00:03,373
Bedankt.
775
01:00:04,600 --> 01:00:06,000
Ik meen het.
776
01:00:06,811 --> 01:00:08,211
Meneer de officier.
777
01:00:13,776 --> 01:00:15,570
Meneer de officier...
778
01:00:17,947 --> 01:00:19,447
Eindelijk noem je me zo.
779
01:00:21,576 --> 01:00:22,976
Jij ook bedankt.
780
01:00:27,749 --> 01:00:30,418
Bedankt, militair aanklager.
781
01:00:32,545 --> 01:00:33,945
Dag.
782
01:00:36,382 --> 01:00:37,782
Kom op.
783
01:00:46,476 --> 01:00:48,186
Kom op.
- Natuurlijk.
784
01:00:49,187 --> 01:00:51,272
Sinds wanneer ben jij hier?
785
01:00:52,815 --> 01:00:55,693
Heb je het proces gezien?
- Ja, goed gedaan.
786
01:00:56,361 --> 01:00:57,761
Je was geweldig.
787
01:00:59,280 --> 01:01:02,530
Maar waarom kwam
Noh Hwa-youngs adjudant als getuige?
788
01:01:03,117 --> 01:01:04,517
Weet je...
789
01:01:06,079 --> 01:01:07,479
Waar zal ik beginnen?
790
01:01:08,081 --> 01:01:11,019
Ik heb het druk.
Vertel het me de volgende keer.
791
01:01:11,459 --> 01:01:14,834
Ik los de problemen op in het bedrijf,
dus geen zorgen.
792
01:01:15,588 --> 01:01:18,216
Oké. Bel me als je iets nodig hebt.
793
01:01:19,717 --> 01:01:22,512
En de harde schijf? Heb je iets gevonden?
794
01:01:28,309 --> 01:01:29,709
Dat...
795
01:01:31,187 --> 01:01:32,812
was niet te herstellen.
796
01:01:33,481 --> 01:01:36,856
Ik heb het weggegooid.
- Heb je het goed gecontroleerd?
797
01:01:38,986 --> 01:01:40,549
Toch heb je hard gewerkt.
798
01:01:41,280 --> 01:01:42,680
Dag.
799
01:01:45,952 --> 01:01:49,664
Volgens de militaire rechtbank kreeg
korpscommandant Hong Moo-seob...
800
01:01:49,789 --> 01:01:53,251
een uitzonderlijk zware straf.
801
01:01:53,835 --> 01:01:56,296
Er kwamen nog meer aanklachten...
802
01:01:56,421 --> 01:02:00,234
aan het licht tijdens het proces
en korpscommandant Hong...
803
01:02:02,593 --> 01:02:04,095
Macht is iets geweldigs.
804
01:02:05,430 --> 01:02:08,308
Het duurt een paar decennia
om omhoog te klimmen...
805
01:02:08,433 --> 01:02:09,934
maar je valt zo weer omlaag.
806
01:02:10,059 --> 01:02:11,459
Hoe kon je...
807
01:02:12,854 --> 01:02:16,107
me dit aandoen?
Zonder me iets te vertellen.
808
01:02:16,232 --> 01:02:19,982
Het is een beloning voor
mijn trouwe adjudant, net als jij...
809
01:02:20,695 --> 01:02:22,113
dus zie het door de vingers.
810
01:02:22,238 --> 01:02:25,241
Hielp u Doh Bae-man en Cha Woo-in...
811
01:02:26,492 --> 01:02:29,117
om zelf van commandant Hong
af te komen?
812
01:02:32,540 --> 01:02:35,543
Er zijn twee dingen nodig
voor een revolutie.
813
01:02:38,004 --> 01:02:39,404
Passie en moed.
814
01:02:40,965 --> 01:02:45,553
Ik gebruikte Doh Bae-man en Cha Woo-in
en ontdeed me van Hong Moo-seob.
815
01:02:46,721 --> 01:02:48,596
Heb ik hier iets aan verloren?
816
01:02:50,016 --> 01:02:52,185
Macht laat nooit ruimte vrij.
817
01:02:52,560 --> 01:02:56,064
Zodra er een vacature is,
wordt die door iemand opgevuld.
818
01:02:56,189 --> 01:02:59,984
Ik wist dat u korpscommandant
wilde worden...
819
01:03:00,109 --> 01:03:02,984
maar ik wist niet
dat u zo te werk zou gaan.
820
01:03:03,279 --> 01:03:04,679
Korpscommandant?
821
01:03:06,282 --> 01:03:07,845
Denk je dat dat alles is?
822
01:03:08,493 --> 01:03:09,893
Generaal.
823
01:03:15,166 --> 01:03:18,541
Weet u waarom we tot nu toe
geen conflict hebben gehad?
824
01:03:19,545 --> 01:03:23,758
Omdat ik er alles aan heb gedaan
om grenzen te stellen.
825
01:03:57,333 --> 01:03:59,835
Heb je een antwoord op mijn vraag?
826
01:04:00,419 --> 01:04:05,049
Er zit een harddrive tussen de spullen
die je van me hebt geconfisqueerd.
827
01:04:07,301 --> 01:04:10,614
Dat is mijn antwoord.
- Wat staat er op die harddrive?
828
01:04:11,180 --> 01:04:14,433
Iets wat Noh Hwa-young
veel schade kan berokkenen.
829
01:04:20,439 --> 01:04:24,064
Wat een perfecte timing.
- Ik wachtte op het juiste moment.
830
01:04:24,694 --> 01:04:27,822
Ik zag hoe Noh Hwa-young je
in de rechtbank in de rug stak.
831
01:04:27,947 --> 01:04:30,783
Ik had geen cadeau
van u verwacht, CEO Kang.
832
01:04:36,455 --> 01:04:38,082
Zoals je al zei...
833
01:04:42,169 --> 01:04:45,169
Laat de oorlog over
aan die eikels van het leger.
834
01:04:45,756 --> 01:04:47,883
Ik moet mijn bedrijf beschermen.
835
01:04:53,222 --> 01:04:54,622
Ja.
- Ja.
836
01:04:55,141 --> 01:04:58,352
Het is vlak naast het wachthuis.
837
01:04:58,477 --> 01:04:59,877
Bedankt, oké.
838
01:05:00,146 --> 01:05:01,546
Oké.
839
01:05:03,190 --> 01:05:04,590
Wat is dit allemaal?
840
01:05:05,109 --> 01:05:07,487
Sinds wanneer hebben we zoveel telefoons?
841
01:05:07,612 --> 01:05:10,198
We hadden er één,
maar nu hebben we er vijf.
842
01:05:10,323 --> 01:05:12,867
Ik deed dit voor vandaag.
843
01:05:13,451 --> 01:05:14,851
Wat...
844
01:05:15,286 --> 01:05:17,914
Hallo, je mag... Wacht, dit klopt niet.
- Het is gestoord.
845
01:05:18,039 --> 01:05:20,458
Klachten over machtsmisbruik
stromen binnen.
846
01:05:20,583 --> 01:05:23,211
Ook de website
van de mensenrechtenbeschermers crashte.
847
01:05:23,336 --> 01:05:26,088
Wacht maar in het kantoor.
848
01:05:26,213 --> 01:05:27,757
Het leidt af.
849
01:05:27,882 --> 01:05:29,884
Oké, goed werk. Dag.
850
01:05:31,844 --> 01:05:33,846
Aanklager Doh is er.
851
01:05:34,555 --> 01:05:35,955
Ja, geef maar aan ons.
852
01:05:36,599 --> 01:05:37,999
Dat klopt.
853
01:05:44,482 --> 01:05:46,150
Waarom ben je me gevolgd?
854
01:05:51,614 --> 01:05:55,368
Aangezien het proces voorbij is,
zal ik het je vertellen.
855
01:05:56,869 --> 01:05:59,744
Noh Hwa-youngs adjudant
oproepen als getuige...
856
01:06:00,414 --> 01:06:03,918
Dat moest ik doen als militair aanklager.
857
01:06:05,044 --> 01:06:09,298
Voor stafsergeant Shin
en Noh Hwa-youngs adjudant.
858
01:06:10,383 --> 01:06:11,783
Maar...
859
01:06:12,760 --> 01:06:14,948
Het was een moeilijke beslissing...
860
01:06:16,305 --> 01:06:18,180
als dochter van mijn vader.
861
01:06:22,019 --> 01:06:23,419
Het was moeilijk.
862
01:06:25,648 --> 01:06:28,192
En het spijt me...
863
01:06:28,943 --> 01:06:31,278
dat ik het niet eerder kon zeggen.
864
01:06:32,738 --> 01:06:35,301
Het spijt me heel erg.
- Zo is het genoeg.
865
01:06:38,619 --> 01:06:40,682
Je hoeft dat niet meer te zeggen.
866
01:06:49,880 --> 01:06:51,841
Toen je me kalmeerde...
867
01:06:56,011 --> 01:06:59,557
Toen je opkwam voor de adjudant
van je vijand als militair aanklager...
868
01:06:59,682 --> 01:07:04,145
Als het slachtoffer alleen zijn onschuld
kan bewijzen door de dood...
869
01:07:04,270 --> 01:07:07,648
staat het doden van de ziel
gelijk aan moord.
870
01:07:08,232 --> 01:07:10,420
Toen stafsergeant Shin salueerde...
871
01:07:11,110 --> 01:07:12,510
Saluut.
872
01:07:16,824 --> 01:07:18,224
En nu...
873
01:07:20,161 --> 01:07:22,455
Ik heb geen andere redenen nodig.
874
01:07:26,125 --> 01:07:28,502
Dus je hoeft niets meer te zeggen...
875
01:07:29,628 --> 01:07:31,046
Cha Woo-in.
876
01:07:49,523 --> 01:07:50,923
Soldaat Pyeon zei...
877
01:07:52,318 --> 01:07:56,318
dat er in het leger oplossingen zijn
voor de meeste problemen.
878
01:07:56,906 --> 01:07:59,116
Bij ziekte ga je naar de ziekenboeg...
879
01:07:59,241 --> 01:08:02,179
en als je honger hebt,
ga je naar het keuken.
880
01:08:03,370 --> 01:08:06,832
Maar er is één ding,
namelijk doordraaien...
881
01:08:09,043 --> 01:08:13,606
Er is geen oplossing als een soldaat
doordraait met een geweer in de hand.
882
01:08:15,549 --> 01:08:17,924
Hij zei dat ik niet mocht doordraaien.
883
01:08:18,761 --> 01:08:21,074
Hij zei dat ik niet gek moest worden.
884
01:08:23,182 --> 01:08:26,120
Hij zei dat ik vooral
nooit mocht doordraaien...
885
01:08:26,393 --> 01:08:28,562
als ik een geweer vasthoud.
886
01:08:33,609 --> 01:08:36,070
MILITARY PROSECUTOR DOBERMAN
887
01:08:58,342 --> 01:09:01,780
Nu zal er oorlog uitbreken
binnen de Patriottische Unie.
888
01:09:02,054 --> 01:09:05,725
Cha Ho-chul verzamelde bewijs van
de corruptie van de Patriottische Unie.
889
01:09:05,850 --> 01:09:07,268
De X-file.
890
01:09:07,852 --> 01:09:10,062
Weet je echt zeker dat het hier ligt?
891
01:09:10,187 --> 01:09:12,982
CEO Kang, heb jij de doos
met Won Ki-choons materiaal?
892
01:09:13,107 --> 01:09:15,443
Ik wil iets controleren...
893
01:09:15,568 --> 01:09:18,571
tussen de geconfisqueerde spullen
van Kang's Solution.
894
01:09:18,696 --> 01:09:22,259
We kregen een melding
van meerdere schoten bij de 14e GOP.
895
01:09:23,534 --> 01:09:26,597
Ik vroeg of jij
de massaschietpartij veroorzaakte.
896
01:09:30,249 --> 01:09:33,252
Vertaling: Joke Michielsen
896
01:09:34,305 --> 01:10:34,466
Promoot uw product of merk hier
contact www.OpenSubtitles.org vandaag nog