"Military Prosecutor Do Bae Man" The Manipulation

ID13191819
Movie Name"Military Prosecutor Do Bae Man" The Manipulation
Release NameMilitary.Prosecutor.Doberman.S01E12.720p.NF.WEB-DL.x265.10Bit-Pahe.li
Year2022
Kindtv
LanguageDutch
IMDB ID17347000
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:20,687 --> 00:00:24,899 MILITARY PROSECUTOR DOBERMAN 3 00:00:25,024 --> 00:00:27,902 Alle personen en gebeurtenissen in deze serie zijn fictief. 4 00:00:28,027 --> 00:00:31,281 COVID-19 regels werden gevolgd. Dieren werden veilig gefilmd. 5 00:00:31,406 --> 00:00:34,844 Heb je ooit een aanbod gehoord dat je niet kunt afslaan? 6 00:00:40,206 --> 00:00:41,956 Een dat ik niet kan afslaan? 7 00:00:43,126 --> 00:00:44,794 Speel niet met woorden. 8 00:00:45,295 --> 00:00:47,297 Dit is bijna een dreigement. 9 00:00:47,881 --> 00:00:49,299 Rot op. 10 00:00:49,549 --> 00:00:51,301 Is het niet ironisch? 11 00:00:52,677 --> 00:00:56,639 Zonder Cha Woo-in was je bedrijf niet zo groot geworden. 12 00:00:58,224 --> 00:01:01,599 Maar nu zit je bedrijf in de problemen door Cha Woo-in. 13 00:01:02,187 --> 00:01:04,939 Zeg je dat je aasde op mijn bedrijf... 14 00:01:05,982 --> 00:01:07,525 vanwege Woo-in? 15 00:01:07,650 --> 00:01:12,155 Zoals CEO Cha Ho-chul je een kans gaf, geef ik je deze keer een kans. 16 00:01:13,615 --> 00:01:17,786 Als je weigert, zal Kang's Solution in rook opgaan. 17 00:01:19,287 --> 00:01:20,872 Denk aan je werknemers. 18 00:01:20,997 --> 00:01:24,042 Ze hebben zich aan jou en je bedrijf gewijd. 19 00:01:24,626 --> 00:01:27,504 Je hebt al genoeg gedaan voor de familie Cha. 20 00:01:31,216 --> 00:01:32,759 Ik wacht op je antwoord. 21 00:01:37,764 --> 00:01:40,558 Laat de oorlog over aan die soldaten. 22 00:01:40,683 --> 00:01:44,687 Ondernemers als wij moeten zelfs in oorlogstijden geld verdienen. 23 00:01:58,326 --> 00:02:02,789 Korpscommandant, ik kom zo naar u toe. Het proces begint binnenkort... 24 00:02:04,040 --> 00:02:06,228 dus we moeten nog wat afstemmen. 25 00:02:08,336 --> 00:02:10,711 Het verhoor was zwaar voor je vandaag. 26 00:02:11,130 --> 00:02:12,530 Kapitein. 27 00:02:15,385 --> 00:02:18,304 Is er nog iemand anders die kan getuigen? 28 00:02:20,181 --> 00:02:21,474 Nog niet. 29 00:02:21,599 --> 00:02:24,352 Er is nog één persoon, maar die is verdwenen. 30 00:02:24,477 --> 00:02:27,021 Ben ik de enige die zal getuigen? 31 00:02:30,066 --> 00:02:35,446 Weet je zeker dat we kunnen winnen? De tegenstander is korpscommandant Hong. 32 00:02:37,448 --> 00:02:40,910 Als we niet opgeven, kunnen we zeker winnen. 33 00:02:43,872 --> 00:02:46,872 Nu ik de strijd ben aangegaan, ben ik nog banger. 34 00:02:47,709 --> 00:02:51,546 Kunnen we het echt opnemen tegen de korpscommandant... 35 00:02:55,300 --> 00:02:59,095 Stafsergeant Shin. Is er nog iets naast het machtsmisbruik? 36 00:03:02,056 --> 00:03:04,056 Wat het ook is, vertel me alles. 37 00:03:05,852 --> 00:03:08,102 Er is iets wat ik niet kon zeggen... 38 00:03:11,441 --> 00:03:12,984 omdat ik te bang was. 39 00:03:20,658 --> 00:03:22,368 DOH BAE-MAN 40 00:03:28,499 --> 00:03:29,899 Ja, aanklager Doh. 41 00:03:32,795 --> 00:03:34,881 Ja, ik kom er zo aan. 42 00:03:41,722 --> 00:03:42,749 Welkom. 43 00:03:42,875 --> 00:03:43,906 AFLEVERING 12 44 00:03:44,032 --> 00:03:45,720 Ga zitten. - Ja, commandant. 45 00:03:52,148 --> 00:03:55,836 Zoals ik al zei zijn uw aanklachten wegens machtsmisbruik... 46 00:03:56,527 --> 00:04:00,198 Kun je geen ander woord gebruiken dan machtsmisbruik? 47 00:04:00,990 --> 00:04:02,325 Mensen haten dat woord... 48 00:04:02,450 --> 00:04:06,412 en we hebben nooit aan machtsmisbruik gedaan. 49 00:04:06,537 --> 00:04:07,539 Natuurlijk niet. 50 00:04:07,664 --> 00:04:11,852 Mijn machtige oudere broer is er, dus hoe zou ik zoiets durven doen? 51 00:04:14,921 --> 00:04:18,921 Goed dan. In het kader van werkplicht, zal er geen probleem zijn. 52 00:04:19,467 --> 00:04:20,677 Alles wat erbuiten valt... 53 00:04:20,802 --> 00:04:23,680 Dan moeten we bewijzen dat het vrijwillig was. 54 00:04:27,225 --> 00:04:31,604 Ten slotte, moet ik nog iets voorbereiden voor het proces? 55 00:04:32,438 --> 00:04:35,984 Voorbereiden? - Ik vroeg of er nog meer aanklachten zijn. 56 00:04:36,484 --> 00:04:37,652 Aanklachten? 57 00:04:37,777 --> 00:04:39,177 Advocaat Yong. 58 00:04:40,613 --> 00:04:42,949 Je moet je woorden zorgvuldig kiezen. 59 00:04:44,158 --> 00:04:46,369 Die zijn er niet. - Weet u het zeker? 60 00:04:46,494 --> 00:04:50,957 Zelfs als er meer is, moet je mijn onschuld bewijzen, toch? 61 00:04:53,084 --> 00:04:54,484 Oké, voorlopig. 62 00:04:55,253 --> 00:05:00,066 Ik zal geen moeilijke vragen meer stellen. - Met jouw ervaring als advocaat... 63 00:05:00,508 --> 00:05:03,321 en mijn stevige connecties in het leger... 64 00:05:03,553 --> 00:05:06,306 zullen we dit proces nooit verliezen, toch? 65 00:05:06,431 --> 00:05:10,306 Natuurlijk niet. Ik zal alles geven wat ik heb voor dit proces. 66 00:05:10,560 --> 00:05:13,688 Je leek me iemand die divisiecommandant Noh dient... 67 00:05:13,813 --> 00:05:16,938 maar na onze samenwerking denk ik dat niet meer. 68 00:05:17,525 --> 00:05:18,925 Dat zag u goed. 69 00:05:19,610 --> 00:05:22,610 Ik zorg dat u geen schade oploopt door deze zaak. 70 00:05:23,698 --> 00:05:26,451 Bereid u voor om stafchef te worden. 71 00:05:27,535 --> 00:05:28,935 Tot ziens. 72 00:05:32,749 --> 00:05:34,375 GESLOTEN 73 00:05:36,252 --> 00:05:37,652 Hoi. 74 00:05:38,713 --> 00:05:40,588 Militair aanklager Cha Woo-in. 75 00:05:41,049 --> 00:05:43,612 Dit is aanklager Cha over wie ik het had. 76 00:05:45,136 --> 00:05:46,536 Vertel. 77 00:05:53,019 --> 00:05:55,644 Het is oké, neem je tijd en vertel het ons. 78 00:06:06,657 --> 00:06:09,202 We moeten het weten om je te helpen. 79 00:06:10,286 --> 00:06:13,706 En vertrouw aanklager Doh voor dit proces. 80 00:06:26,803 --> 00:06:28,203 GENERAAL HONG 81 00:07:07,176 --> 00:07:08,761 Sta op, klootzak. 82 00:07:12,682 --> 00:07:16,978 Bedoel je dat je constant werd mishandeld? 83 00:07:18,980 --> 00:07:20,982 Wanneer begon de mishandeling? 84 00:07:21,816 --> 00:07:23,401 Een maand... 85 00:07:25,194 --> 00:07:27,132 nadat ik er begon te werken. 86 00:07:28,531 --> 00:07:30,116 Het gebeurde... 87 00:07:32,451 --> 00:07:34,326 elke zondag om middernacht. 88 00:07:41,169 --> 00:07:43,963 Doe het goed. 89 00:07:52,054 --> 00:07:53,742 Zo'n gewelddadige aanval... 90 00:07:54,348 --> 00:07:55,748 Hong Moo-seob. 91 00:07:56,559 --> 00:07:58,603 We moeten hem laten boeten. 92 00:07:58,728 --> 00:08:01,541 Ik bereid meteen schriftelijke diagnoses voor. 93 00:08:02,315 --> 00:08:04,065 En die onbereikbare getuige? 94 00:08:05,067 --> 00:08:06,861 Ik ga naar hem toe. 95 00:08:06,986 --> 00:08:10,781 Want we hebben geen andere getuigen. 96 00:08:17,538 --> 00:08:18,706 Naam: Han Sam-soo. 97 00:08:18,831 --> 00:08:20,291 Positie: Bestuurder. 98 00:08:20,416 --> 00:08:22,794 Negen maanden geleden ontslagen. 99 00:08:22,919 --> 00:08:24,879 Hij was chauffeur voor commandant Hong. 100 00:08:25,004 --> 00:08:27,673 Plots werd hij overgeplaatst naar een artilleriebasis. 101 00:08:27,798 --> 00:08:30,551 De chauffeur van de commandant belandde bij de artillerie... 102 00:08:30,676 --> 00:08:32,804 en niet achter een stuur? 103 00:08:32,929 --> 00:08:35,890 Die overplaatsing diende duidelijk als straf. 104 00:08:47,985 --> 00:08:49,904 Wij zijn van Justitie van het leger. 105 00:08:50,029 --> 00:08:51,906 Bent u Mr Han Sam-soo? 106 00:08:52,031 --> 00:08:55,076 Justitie van het leger? Wat willen jullie van me? 107 00:08:55,701 --> 00:08:58,951 Je werkte toch in de woning van korpscommandant Hong? 108 00:09:00,331 --> 00:09:03,209 Verdomme. Wat krijgen we nou? Verdomme. 109 00:09:03,334 --> 00:09:06,671 We kwamen omdat we je getuigenis nodig hebben. 110 00:09:06,796 --> 00:09:08,196 Getuigenis? 111 00:09:08,714 --> 00:09:11,968 Luister, justitiesoldaten? Kan me niet schelen, ik ben nu burger. 112 00:09:12,093 --> 00:09:17,473 Vergeet het maar, ik heb niets te zeggen. Jullie hebben het recht niet. 113 00:09:19,976 --> 00:09:21,936 Mr Han Sam-soo, we moeten praten... 114 00:09:22,061 --> 00:09:24,730 Hé, Han Sam-soo. 115 00:09:25,940 --> 00:09:28,985 Je bent een scherpschutter van de hiphop. 116 00:09:31,821 --> 00:09:35,074 Ik weet wat je doormaakte in de residentie. 117 00:09:35,199 --> 00:09:36,492 Wat weet je? 118 00:09:36,617 --> 00:09:40,454 Wat weet je? Wat? Wat ik doormaakte? Geen idee. Ik was altijd alleen. 119 00:09:40,579 --> 00:09:43,040 Ik verscheurde mijn uniform in militaire kleuren. 120 00:09:43,165 --> 00:09:44,565 Snap je? 121 00:09:45,376 --> 00:09:48,546 Zelfs na je vertrek bleven er meer soldaten lijden. 122 00:09:48,671 --> 00:09:51,465 De onderofficieren lijden nog steeds. 123 00:09:51,590 --> 00:09:54,260 Het is tijd dat je die hiphopgeest van je laat zien. 124 00:09:54,385 --> 00:09:58,347 Voor alle wreedheden die je hebt geleden, zullen wij je helpen wraak te nemen. 125 00:09:58,472 --> 00:10:01,475 Hiphopgeest? Dat is onzin. Alle wreedheden die ik heb geleden? 126 00:10:01,600 --> 00:10:05,354 Ik heb niets nodig. Zeg het niet nog eens. Ik wil die tijd niet opnieuw beleven. 127 00:10:05,479 --> 00:10:07,732 Het leger verandert nooit, dus ga weg. 128 00:10:07,857 --> 00:10:10,276 De wereld is veranderd. 129 00:10:10,401 --> 00:10:15,948 Vertel ons over je pijn. Zodat de hele wereld over je pijn hoort. 130 00:10:16,073 --> 00:10:18,159 Krop het niet op. 131 00:10:18,743 --> 00:10:20,995 Zelfs als je het leger niet kunt veranderen... 132 00:10:21,120 --> 00:10:27,460 kun je op z'n minst kleine veranderingen teweegbrengen. 133 00:10:29,378 --> 00:10:32,715 Mr Han Sam-soo, zo is het genoeg. 134 00:10:33,466 --> 00:10:35,384 Kom gewoon met ons mee. 135 00:10:59,950 --> 00:11:01,350 Trouwens... 136 00:11:02,286 --> 00:11:04,956 Valt die verdomde sergeant Ma op mannen? 137 00:11:05,081 --> 00:11:07,581 Nee. Hij zei dat hij een vriendin heeft. 138 00:11:07,917 --> 00:11:09,317 Waarom? 139 00:11:09,877 --> 00:11:11,879 Waarom lagen jullie dan... 140 00:11:19,470 --> 00:11:21,263 laatst in hetzelfde bed? 141 00:11:25,351 --> 00:11:26,976 Stel die vraag nooit meer. 142 00:11:29,855 --> 00:11:31,255 Ja, meneer. 143 00:11:32,024 --> 00:11:35,962 Sergeant Ma zwaait binnenkort af. Ik moet het tot dan volhouden. 144 00:11:36,737 --> 00:11:39,448 Ik zal het tot het einde volhouden. - Volhouden? 145 00:11:39,573 --> 00:11:43,136 Waarom doe je dat? - Je mocht die vraag niet meer stellen. 146 00:11:45,121 --> 00:11:48,916 In het leger zijn er oplossingen voor de meeste problemen. 147 00:11:49,041 --> 00:11:52,854 Als je ziek bent, is er de ziekenboeg en bij honger de keuken. 148 00:11:54,004 --> 00:11:55,404 Maar voor één ding... 149 00:11:56,257 --> 00:11:57,967 is er geen oplossing. 150 00:11:59,802 --> 00:12:01,202 Wat is dat? 151 00:12:03,180 --> 00:12:05,307 Straks. Ik vertel het je later. 152 00:12:16,444 --> 00:12:19,319 Maar sergeant Ahn is tenminste aardig tegen je. 153 00:12:20,573 --> 00:12:23,011 Ja, maar hij staat op de tweede plaats. 154 00:12:23,951 --> 00:12:29,076 Sergeant Ahn vraagt ook niet om privileges ondanks zijn eerdere keizerlijke dienst. 155 00:12:32,710 --> 00:12:35,713 Keizerlijke dienst? - Ja. Wist je dat niet? 156 00:12:36,297 --> 00:12:39,842 Jullie zijn even beroemd. De zoon van de bankdirecteur. 157 00:12:44,430 --> 00:12:47,618 De zoon van die directeur voelt zich vast benadeeld. 158 00:12:48,767 --> 00:12:51,267 Hij belandde onschuldig in de gevangenis. 159 00:13:14,710 --> 00:13:16,110 Wat is er? 160 00:13:16,670 --> 00:13:18,233 Heb je me iets aangedaan? 161 00:13:19,757 --> 00:13:22,301 Nee, meneer. - Wat voor ras is hij? 162 00:13:22,426 --> 00:13:23,864 Hij is een Doh Bae-man. 163 00:13:24,678 --> 00:13:26,078 Doh Bae-man? 164 00:13:26,347 --> 00:13:28,307 Nee, een dobermann. 165 00:13:28,432 --> 00:13:29,870 Een dobermann pinscher. 166 00:13:31,060 --> 00:13:33,437 Hoe heet je hond? - Hij heet Bolt. 167 00:13:34,063 --> 00:13:35,481 Dat is geweldig. 168 00:13:40,110 --> 00:13:41,510 Hé. 169 00:13:41,820 --> 00:13:45,383 Dit is noodzakelijk. Smeer als de ouderejaars niet kijken. 170 00:13:47,493 --> 00:13:50,181 Nee, dank u. Gebruik het zelf, sergeant Ahn. 171 00:13:51,747 --> 00:13:54,750 Nee? - Nee, dank u. 172 00:14:03,926 --> 00:14:08,848 Het proces tegen korpscommandant Hong die verdacht wordt van machtsmisbruik... 173 00:14:08,973 --> 00:14:12,059 vindt vanmiddag plaats in de rechtbank van het leger. 174 00:14:12,184 --> 00:14:14,061 Op bevel van de minister van Defensie... 175 00:14:14,186 --> 00:14:16,605 werkt het leger en de politie samen als team... 176 00:14:16,730 --> 00:14:19,900 en ook de jongere zus van commandant Hong... 177 00:14:20,025 --> 00:14:23,028 wordt tegelijkertijd ondervraagd als verdachte. 178 00:14:23,153 --> 00:14:26,591 Korpscommandant. Een paar woorden over hoe u zich voelt. 179 00:14:27,950 --> 00:14:30,661 Het hof is niet alleen een plek om iemand te straffen... 180 00:14:30,786 --> 00:14:34,099 maar ook om de waarheid over opruiing te onthullen. 181 00:14:34,790 --> 00:14:38,228 Ik hoop dat de onderofficier die bij mij thuis werkte... 182 00:14:38,377 --> 00:14:40,880 niet verdrietig wordt tijdens dit proces. 183 00:14:41,005 --> 00:14:45,050 Ik zal ook de misverstanden ophelderen en mijn eer herstellen. 184 00:14:45,718 --> 00:14:47,118 Bedankt. - Kom mee. 185 00:14:47,970 --> 00:14:51,408 Korpscommandant, hebt u de slachtoffers niets te zeggen? 186 00:15:04,653 --> 00:15:06,053 Dit is mijn vrouw. 187 00:15:06,530 --> 00:15:07,930 Zeg hallo. 188 00:15:08,282 --> 00:15:11,535 Hallo, militair aanklagers. - Ik ben blij dat je er bent. 189 00:15:11,660 --> 00:15:13,412 Ik reken op jullie. 190 00:15:14,204 --> 00:15:15,604 Natuurlijk. 191 00:15:15,914 --> 00:15:18,417 Ga maar vast. - Ja, meneer. 192 00:15:18,542 --> 00:15:19,942 Kom op. 193 00:15:32,097 --> 00:15:34,892 Zie het als een kans om van ongeluk af te komen... 194 00:15:35,017 --> 00:15:37,228 voordat u stafchef wordt, korpscommandant. 195 00:15:37,353 --> 00:15:38,687 Na deze problemen... 196 00:15:38,812 --> 00:15:42,733 loopt u alleen nog maar over rozen, zoals ze tegenwoordig zeggen. 197 00:15:42,858 --> 00:15:45,194 U hebt ook zo'n betrouwbare advocaat. 198 00:15:46,612 --> 00:15:49,114 De militaire rechtbank was altijd prettiger... 199 00:15:49,239 --> 00:15:53,614 dankzij de eenvoudige rechtszaken en vonnissen die snel bekend zijn. 200 00:15:54,453 --> 00:15:57,623 Tot gisteren vroeg ik me af of ik soldaat was geworden... 201 00:15:57,748 --> 00:15:59,811 om in deze puinhoop te zitten. 202 00:16:00,167 --> 00:16:02,419 Maar jullie twee vrolijken me op. 203 00:16:05,422 --> 00:16:06,822 Kom binnen. 204 00:16:13,889 --> 00:16:15,639 Welkom, militair aanklagers. 205 00:16:16,225 --> 00:16:17,935 Het is een oude gewoonte... 206 00:16:18,060 --> 00:16:23,691 dat de aanklagers en de verdediging elkaar ontmoeten voor het proces begint. 207 00:16:23,816 --> 00:16:28,821 Zoals jullie weten trekt dit proces de aandacht van het hele land... 208 00:16:28,946 --> 00:16:32,324 dus wees voorzichtig met elk woord dat je zegt. 209 00:16:32,449 --> 00:16:34,201 Begrepen? - Ja, meneer. 210 00:16:35,911 --> 00:16:37,311 Laten we beginnen. 211 00:16:40,999 --> 00:16:43,836 Het proces begint nu. - Laten we opschieten. 212 00:16:52,010 --> 00:16:53,448 Militair aanklager Doh. 213 00:16:54,263 --> 00:16:55,701 Kan ik je even spreken? 214 00:16:57,141 --> 00:16:58,541 Ga jij maar eerst. 215 00:16:58,684 --> 00:17:00,084 Ja, meneer. 216 00:17:07,985 --> 00:17:09,945 Doe je het weer zoals voorheen? 217 00:17:10,513 --> 00:17:11,607 Wat? 218 00:17:11,733 --> 00:17:15,117 Je gaat het regelen, net als die ene rechtszaak. 219 00:17:15,242 --> 00:17:17,055 Toch, militair aanklager Doh? 220 00:17:17,828 --> 00:17:19,891 Militair aanklager, blijf rustig. 221 00:17:28,922 --> 00:17:30,549 Ik zie u in de rechtbank. 222 00:17:47,816 --> 00:17:50,986 We gaan rennen op een ongelijk speelveld. 223 00:17:51,945 --> 00:17:53,050 Wat betekent dat? 224 00:17:53,238 --> 00:17:56,676 Je verliest je motivatie als je ervan hoort. Is dat oké? 225 00:17:57,451 --> 00:17:59,326 Waarom zeg je het niet gewoon? 226 00:18:04,273 --> 00:18:05,292 Noh Hwa-young. 227 00:18:05,417 --> 00:18:06,493 Heo Kang-in. 228 00:18:06,752 --> 00:18:09,254 Ze zijn hier zeker op bevel van Hong Moo-seob. 229 00:18:09,379 --> 00:18:12,504 Soldaten moeten respect tonen voor hun superieuren. 230 00:18:14,760 --> 00:18:19,635 Misschien heeft de militaire rechter daarom zijn vonnis al klaar voor de start. 231 00:18:20,349 --> 00:18:23,268 Wat? - De militaire rechter zei het openlijk. 232 00:18:23,936 --> 00:18:25,874 Ik moest weer geen moeite doen. 233 00:18:27,064 --> 00:18:29,566 Ik wil de rechter wraken. - Dat heeft geen zin. 234 00:18:29,691 --> 00:18:31,944 Het is onvoldoende om de rechter te wraken. 235 00:18:32,069 --> 00:18:33,469 En... 236 00:18:34,404 --> 00:18:38,029 Dat blijft zo zolang Hong Moo-seob in die positie verkeert. 237 00:18:38,408 --> 00:18:42,996 We moeten de militaire rechter verplichten het juiste vonnis te vellen. 238 00:18:47,084 --> 00:18:52,256 Ik hoop dat het resultaat van je training naar voren komt in dit proces. 239 00:19:08,772 --> 00:19:12,860 In dezelfde rechtbank zijn roept herinneringen op. 240 00:19:13,443 --> 00:19:14,843 Ja, hè? 241 00:19:15,404 --> 00:19:17,698 Ik liet je toen winnen. 242 00:19:18,240 --> 00:19:20,993 Het resultaat zou altijd hetzelfde zijn geweest. 243 00:19:21,118 --> 00:19:25,247 Daarover gesproken, ik wil je vertellen wat ik toen dacht. 244 00:19:26,415 --> 00:19:27,416 Wat dan? 245 00:19:27,541 --> 00:19:32,212 Ik vroeg me af hoe het zou voelen om je hier te verpletteren. 246 00:19:36,800 --> 00:19:37,885 Is dat zo? 247 00:19:38,010 --> 00:19:40,053 Vecht maar met de wet. 248 00:19:41,179 --> 00:19:44,349 Deze keer vecht ik met de waarheid. 249 00:19:58,071 --> 00:20:00,240 Ja. Het gaat nu beginnen. 250 00:20:00,739 --> 00:20:01,742 En jij? 251 00:20:01,867 --> 00:20:04,119 Ja, het gaat hier ook beginnen. 252 00:20:04,953 --> 00:20:07,539 Rechercheur Doh, ik laat het aan jou over. 253 00:20:07,664 --> 00:20:11,460 Je weet dat ik nooit loslaat als ik bijt, net als Bae-man, toch? 254 00:20:11,585 --> 00:20:14,960 Het zit in de familie. Het begon met mijn oudere broer. 255 00:20:22,346 --> 00:20:24,223 Is Hong Kyung-ok er nog niet? 256 00:20:24,348 --> 00:20:25,748 Het is laat. 257 00:20:27,434 --> 00:20:31,897 Ze stapte het gebouw binnen, maar ging naar de auditeur-militair. 258 00:20:32,481 --> 00:20:33,881 De auditeur-militair? 259 00:20:34,524 --> 00:20:37,361 Waarom zou ze daarheen gaan? Dit is de verhoorkamer. 260 00:20:37,486 --> 00:20:42,299 Ze zei dat de verhoorkamer verstikkend is en dat je naar haar toe moest komen. 261 00:20:48,372 --> 00:20:51,435 Dus ze probeert me vanaf het begin te intimideren? 262 00:20:56,046 --> 00:20:57,673 Geniet ervan. 263 00:21:00,801 --> 00:21:02,739 Rechercheur Doh, het verhoor... 264 00:21:03,679 --> 00:21:06,139 Het gesprek kan hier plaatsvinden. 265 00:21:06,765 --> 00:21:08,165 Gesprek? 266 00:21:10,811 --> 00:21:14,436 Denk je dat ik hier ben voor een gesprek met een verdachte? 267 00:21:14,882 --> 00:21:15,992 Wat? 268 00:21:16,274 --> 00:21:17,776 Een verdachte? 269 00:21:18,485 --> 00:21:20,112 Wat zei je? 270 00:21:20,946 --> 00:21:22,946 Kijk je neer op een rechercheur? 271 00:21:23,824 --> 00:21:26,326 Prima. De plek doet er niet toe. 272 00:21:27,911 --> 00:21:30,036 Laten we beginnen met het verhoor. 273 00:21:35,460 --> 00:21:36,860 Oké. 274 00:21:41,174 --> 00:21:44,052 Waar ben je mee bezig? - We moeten praten. 275 00:21:45,846 --> 00:21:48,223 Het duurt niet lang. Echt niet. 276 00:21:55,981 --> 00:21:57,441 Doh Bae-mans tante. 277 00:21:57,566 --> 00:21:59,693 Ik weet dat dit een gezamenlijk onderzoek is... 278 00:21:59,818 --> 00:22:03,864 maar ik heb hier de leiding. Let op je houding. 279 00:22:03,989 --> 00:22:07,034 Wat heeft Bae-mans tante zijn hiermee te maken? 280 00:22:07,617 --> 00:22:11,121 Ik ben rechercheur Doh Soo-kyung. - Ik noemde je expres zo. 281 00:22:11,246 --> 00:22:12,748 Doh Bae-mans tante. 282 00:22:12,873 --> 00:22:14,291 Zo voel je het echt. 283 00:22:14,416 --> 00:22:15,959 Doh Bae-mans tante. 284 00:22:17,044 --> 00:22:21,256 Laten we het iedereen makkelijk maken. Als je de korpscommandant lastigvalt... 285 00:22:21,381 --> 00:22:24,006 komt aanklager Doh ook in de problemen. 286 00:22:25,635 --> 00:22:30,098 Je bedreigt mensen op een neerbuigende manier. 287 00:22:30,682 --> 00:22:33,518 Bae-man en ik houden ons nooit in. 288 00:22:34,895 --> 00:22:37,814 Geef antwoord op mijn vraag. 289 00:22:39,107 --> 00:22:40,507 Wat... 290 00:22:40,942 --> 00:22:45,505 Praat je nu ook al neerbuigend tegen me? - Auditeur-militair Seo Joo-hyuk. 291 00:22:45,864 --> 00:22:49,451 Ben je een militair of een aanklager? 292 00:22:50,202 --> 00:22:52,913 Ben je een aanklager of een militair? 293 00:22:54,964 --> 00:22:55,998 Geef antwoord. 294 00:22:56,124 --> 00:22:59,920 Waarom zou ik? Waarom juist? 295 00:23:00,045 --> 00:23:03,131 Iedereen die ik hier heb ontmoet, is een militair. 296 00:23:03,256 --> 00:23:05,592 Maar jij moet aanklager zijn. 297 00:23:05,717 --> 00:23:10,764 Eentje die misdaden juist aanklaagt en de waarheid onthult. Begrepen? 298 00:23:12,224 --> 00:23:16,103 Als je haar niet hard aanpakt, omdat ze familie is van de commandant... 299 00:23:16,228 --> 00:23:17,853 vergeef ik het je niet. 300 00:23:25,320 --> 00:23:28,490 De waarzegster zei al dat ik dit jaar omringd zou zijn door vrouwen. 301 00:23:28,615 --> 00:23:32,327 De divisiecommandant, Cha Woo-in en die feeks. 302 00:23:33,328 --> 00:23:35,914 Ik word gek. 303 00:23:38,750 --> 00:23:40,836 DE EERSTE ZITTING MACHTSMISBRUIK COMMANDANT 304 00:23:40,961 --> 00:23:42,587 Ik wil bewijs aanvoeren. 305 00:23:42,712 --> 00:23:46,275 Hij moest dit horloge dragen toen hij in de woning werkte. 306 00:23:50,554 --> 00:23:54,433 Korpscommandant Hong liet stafsergeant Shin dit horloge dragen... 307 00:23:54,558 --> 00:23:56,810 en belde hem tientallen keren per dag. 308 00:23:56,935 --> 00:24:00,480 Mogelijk werden mensenrechten... - Dat is niet geverifieerd, edelachtbare. 309 00:24:00,605 --> 00:24:01,898 Toegewezen. 310 00:24:02,023 --> 00:24:05,711 Militair aanklager, spreek alleen over verifieerbare feiten. 311 00:24:05,944 --> 00:24:09,448 Waarom moest stafsergeant Shin dan een smartwatch dragen... 312 00:24:09,573 --> 00:24:11,241 tenzij om bevelen te geven? 313 00:24:11,366 --> 00:24:15,829 Hij belde maar drie keer per dag om hem bevelen te geven. 314 00:24:17,664 --> 00:24:21,727 Dus hij gaf hem een smartwatch om hem drie keer per dag te bellen? 315 00:24:22,210 --> 00:24:23,545 Edelachtbare. 316 00:24:23,670 --> 00:24:26,256 Mag ik deze vraag beantwoorden? 317 00:24:26,923 --> 00:24:28,323 Natuurlijk. 318 00:24:30,385 --> 00:24:31,762 Militair aanklager. 319 00:24:31,887 --> 00:24:36,391 Wil je weten waarom ik mijn ondergeschikte een smartwatch liet dragen? 320 00:24:40,103 --> 00:24:41,503 Het was omdat... 321 00:24:42,522 --> 00:24:44,816 ik stafsergeant Shin koesterde. 322 00:24:45,567 --> 00:24:49,988 Het was omdat ik stafsergeant Shin koesterde. 323 00:24:51,406 --> 00:24:52,806 Wat? Koesterde? 324 00:24:53,158 --> 00:24:58,371 Je wilde iemand die je zo dierbaar is bijna slaan in de supermarkt... 325 00:24:58,496 --> 00:25:00,621 en gooide fruit in z'n gezicht? 326 00:25:07,881 --> 00:25:09,674 U bent nog niet getrouwd, toch? 327 00:25:09,799 --> 00:25:12,969 Mensen die single willen blijven zijn echt egoïstisch. 328 00:25:13,094 --> 00:25:14,554 Ze denken alleen aan zichzelf. 329 00:25:14,679 --> 00:25:18,517 Dit is gebaseerd op onbaatzuchtigheid. 330 00:25:18,642 --> 00:25:23,647 Ik moest hem berispen voor zijn fout, zodat hij het niet nog eens doet. 331 00:25:23,772 --> 00:25:26,149 Hou op met die logica, die nergens op slaat. 332 00:25:26,274 --> 00:25:29,402 Waarom liet u sergeant Shin voor uw volwassen zoon koken... 333 00:25:29,527 --> 00:25:32,030 uw ondergoed wassen en uw kamer kuisen? 334 00:25:32,155 --> 00:25:34,032 Dat kan ik uitleggen. 335 00:25:34,157 --> 00:25:37,160 Ik geef antwoord, dus hou je erbuiten, advocaat Park. 336 00:25:37,285 --> 00:25:38,703 Ja, Mrs Hong. 337 00:25:39,537 --> 00:25:43,708 Eerlijk gezegd heb ik hem niet uitgescholden... 338 00:25:43,833 --> 00:25:45,233 of geslagen. 339 00:25:45,459 --> 00:25:49,130 Ik gaf iets meer om hem omdat ik hem koesterde. 340 00:25:49,256 --> 00:25:50,333 Onbaatzuchtigheid. 341 00:25:50,715 --> 00:25:53,927 Snapt u? Het was medelijden en sympathie, oké? 342 00:25:58,473 --> 00:26:01,101 Hij gaf stafsergeant Shin een smartwatch. 343 00:26:02,018 --> 00:26:05,897 Zoals u weet, kunnen smartwatches je gezondheid opvolgen. 344 00:26:06,481 --> 00:26:07,881 Gezondheid opvolgen? 345 00:26:08,483 --> 00:26:12,483 Stafsergeant Shin loopt risico op erfelijke hartritmestoornissen. 346 00:26:13,238 --> 00:26:17,988 Het was een cadeau van de beklaagde, zodat hij zijn hartslag kon controleren. 347 00:26:20,161 --> 00:26:24,599 Wie geeft een dure smartwatch cadeau als hij mensenrechten wil schenden? 348 00:26:29,421 --> 00:26:32,674 En die smartwatch heeft ook een trackingfunctie... 349 00:26:33,550 --> 00:26:37,012 dus het was ook om desertie te voorkomen. 350 00:26:37,137 --> 00:26:38,930 Desertie? 351 00:26:40,056 --> 00:26:42,767 Deserteren is een misdrijf voor militairen. 352 00:26:43,476 --> 00:26:47,476 Vanwege zijn werk moet stafsergeant Shin vaak de woning verlaten. 353 00:26:47,814 --> 00:26:49,566 De voorafgaande onderofficieren... 354 00:26:49,691 --> 00:26:52,277 wisten dat niet en werden vaak gestraft. 355 00:26:52,402 --> 00:26:56,740 Dus je zegt dat het was om te voorkomen dat stafsergeant Shin per ongeluk... 356 00:26:56,865 --> 00:27:00,493 deserteerde en gestraft zou worden? 357 00:27:00,618 --> 00:27:04,539 Ja. De smartwatch werd niet gebruikt voor machtsmisbruik. 358 00:27:06,416 --> 00:27:10,541 Het bewijst dat de commandant rekening hield met stafsergeant Shin. 359 00:27:13,298 --> 00:27:16,676 Het proces loopt af op een sisser. Is dat geen opluchting? 360 00:27:16,801 --> 00:27:18,239 Hou je mond en luister. 361 00:27:20,388 --> 00:27:21,473 Militair aanklagers? 362 00:27:21,598 --> 00:27:24,851 Je hebt vast geen vragen meer over de smartwatch. 363 00:27:24,976 --> 00:27:27,479 Jawel, die heb ik wel. 364 00:27:31,649 --> 00:27:35,087 Ze wilden voorkomen dat stafsergeant Shin deserteerde... 365 00:27:35,612 --> 00:27:37,012 Oké, ik snap het. 366 00:27:38,573 --> 00:27:40,511 Vertel eens, stafsergeant Shin. 367 00:27:41,993 --> 00:27:44,204 Bij welke eenheid zit je? 368 00:27:44,329 --> 00:27:47,249 Bij het hoofdkwartier van de vierde Infanteriedivisie. 369 00:27:47,374 --> 00:27:50,752 Het hoofdkwartier? Niet bij de commandant? 370 00:27:51,687 --> 00:27:52,753 Nee. 371 00:27:52,879 --> 00:27:55,567 Werd u dan naar de korpscommandant gestuurd? 372 00:27:56,591 --> 00:27:58,510 Nee. - Natuurlijk niet. 373 00:27:58,635 --> 00:28:04,099 Het is onmogelijk, omdat het residentiële soldatenstelsel is afgeschaft. 374 00:28:05,767 --> 00:28:07,185 Er werd opdracht gegeven om... 375 00:28:07,310 --> 00:28:10,981 alle militairen terug te trekken en te vervangen door burgerpersoneel. 376 00:28:11,106 --> 00:28:16,403 Maar zelfs met een bevel is een oude gewoonte moeilijk te veranderen. 377 00:28:17,695 --> 00:28:20,323 De commandanten die hen als bedienden zagen... 378 00:28:20,448 --> 00:28:24,786 veranderden de oude functienaam in militair-chauffeur of militair in actie... 379 00:28:24,911 --> 00:28:28,349 en gebruikten onderofficieren in plaats van soldaten. 380 00:28:28,873 --> 00:28:33,753 Stafonderofficier Shin werd persoonlijk gekozen door commandant Hong. 381 00:28:34,129 --> 00:28:38,133 Dus stafonderofficier Shin is al gedeserteerd... 382 00:28:38,258 --> 00:28:41,303 dus wat bedoelt u met desertie voorkomen? 383 00:28:41,428 --> 00:28:45,473 Gebruikte u niet uw rang om de procedures te negeren en stafofficier Shin... 384 00:28:45,598 --> 00:28:47,183 te vorderen als bediende? 385 00:28:47,308 --> 00:28:49,811 Aanklager. Let op je woorden. 386 00:28:49,936 --> 00:28:51,336 Gezondheid opvolgen? 387 00:28:51,813 --> 00:28:54,107 Kent u de toestand van stafsergeant Shins gehoor? 388 00:28:54,232 --> 00:28:57,402 Een overste kent het medisch dossier niet van een ondergeschikte. 389 00:28:57,527 --> 00:28:58,927 Toegewezen. 390 00:28:59,320 --> 00:29:04,492 Aanklager, wat heeft sergeant Shins gehoor met deze zaak te maken? 391 00:29:04,617 --> 00:29:06,619 Het is zeker relevant voor deze zaak. 392 00:29:06,744 --> 00:29:10,290 Doordat de beklaagde hem mishandelde, raakte zijn trommelvlies beschadigd. 393 00:29:10,415 --> 00:29:13,793 Mishandeling? De aanklager maakt ongegronde beschuldigingen. 394 00:29:13,918 --> 00:29:16,168 Hier is het bewijs van mishandeling. 395 00:29:20,550 --> 00:29:21,801 Kijk nou. 396 00:29:21,926 --> 00:29:23,364 FOTO'S VAN MISHANDELING 397 00:29:26,181 --> 00:29:27,682 Dat is ernstig. 398 00:29:29,267 --> 00:29:33,455 Om voortdurende mishandeling te bewijzen die de beklaagde pleegde... 399 00:29:33,897 --> 00:29:36,441 wil ik dat stafsergeant Shin getuigt. 400 00:29:45,783 --> 00:29:47,183 Goed gedaan. 401 00:29:51,915 --> 00:29:54,376 Je zegt steeds koesteren. 402 00:29:54,501 --> 00:29:57,545 Waarom vloek je dan tegen iemand die je koestert? 403 00:29:57,670 --> 00:29:59,070 Wat? Vloeken? 404 00:30:00,548 --> 00:30:02,673 Ik vloek nooit. Dat deed ik nooit. 405 00:30:03,092 --> 00:30:06,054 Mijn broer is generaal en ik ben de zus van een generaal. 406 00:30:06,179 --> 00:30:08,098 Waarom zou ik zoiets vulgairs doen? 407 00:30:08,223 --> 00:30:11,810 Weet je zeker dat jij het niet was? - Het zit niet eens in die video. 408 00:30:11,935 --> 00:30:14,935 Hou op met me vals te beschuldigen en bewijs het. 409 00:30:15,146 --> 00:30:17,459 De manier waarop je lippen bewegen... 410 00:30:19,150 --> 00:30:21,525 Je vloekt duidelijk. - Ik zei het toch. 411 00:30:22,445 --> 00:30:23,613 Ik heb niet... 412 00:30:23,738 --> 00:30:25,138 Dan... 413 00:30:25,615 --> 00:30:27,784 We zetten hem harder. 414 00:30:27,909 --> 00:30:31,454 De supermarkt heeft dure camera's geïnstalleerd. 415 00:30:31,579 --> 00:30:34,874 Idioot. Doe normaal. Ben je doof geworden? 416 00:30:34,999 --> 00:30:36,000 Klootzak. Hé. 417 00:30:36,125 --> 00:30:38,127 Eet zelf deze goedkope troep. 418 00:30:39,629 --> 00:30:42,340 Waarom heb je me dit niet verteld? 419 00:30:44,342 --> 00:30:45,593 Inderdaad. 420 00:30:45,718 --> 00:30:50,432 Hij begreep niet wat ik zei, dus ik schreeuwde tegen hem. 421 00:30:50,557 --> 00:30:52,057 Maar zo erg is het niet. 422 00:30:52,475 --> 00:30:55,645 Is er iemand die niet heeft gevloekt, zelfs niet in de auto? 423 00:30:55,770 --> 00:30:58,731 Ja, soms vloek ik ook tijdens het rijden. 424 00:30:59,774 --> 00:31:02,360 Als ik alleen ben en niemand me kan horen. 425 00:31:02,485 --> 00:31:06,656 Laat zulke stomme dingen niet zien. Hoe heette dat ook alweer? Machtsmisbruik? 426 00:31:06,781 --> 00:31:10,702 Breng het bewijs daarvoor en voor wreedheden. Echt bewijs. 427 00:31:13,079 --> 00:31:17,709 De onschuldigen eisen nooit bewijs. 428 00:31:18,418 --> 00:31:21,379 Dit is mijn conclusie na 17 jaar politiewerk. 429 00:31:21,504 --> 00:31:24,841 Jouw conclusie interesseert me niet. - Aangezien je bewijs wilt... 430 00:31:24,966 --> 00:31:27,260 Ik heb een getuige met bewijs. 431 00:31:28,761 --> 00:31:30,161 Rechercheur. 432 00:31:30,972 --> 00:31:33,933 Laat Mr Han Sam-soo binnen, de voormalige chauffeur... 433 00:31:34,058 --> 00:31:35,458 van de commandant. 434 00:31:40,732 --> 00:31:43,107 Lang niet gezien. Ik ben het, Sam-soo. 435 00:31:43,985 --> 00:31:47,798 De chauffeur die bijna blind werd door de asbak die je gooide. 436 00:31:52,493 --> 00:31:55,118 Ik moest 24 uur lang een smartwatch dragen. 437 00:31:57,123 --> 00:31:59,248 Ik werd om de vijf minuten gebeld. 438 00:31:59,792 --> 00:32:01,192 Ik werd gek. 439 00:32:01,878 --> 00:32:04,672 'Breng me water. Koud water. Doe er ijs in.' 440 00:32:04,797 --> 00:32:07,592 Ik behoorde 24 uur toe aan die vrouw. 441 00:32:07,717 --> 00:32:12,847 Hoe durf je te liegen en een crimineel van me te maken? 442 00:32:12,972 --> 00:32:14,891 Ik klaag je aan wegens smaad. 443 00:32:16,184 --> 00:32:17,435 Wat doe je, advocaat Park? 444 00:32:17,560 --> 00:32:22,023 Dien nu een klacht in tegen deze klootzak. - Rustig, mevrouw. 445 00:32:22,607 --> 00:32:24,943 Ik moest maandverband met vleugels kopen. 446 00:32:25,068 --> 00:32:29,068 Maar dan moesten het er dikkere zijn en dan moest ik ze ruilen... 447 00:32:30,031 --> 00:32:31,969 Ik moest granaatappels kopen... 448 00:32:35,036 --> 00:32:37,955 Dit is de verklaring van stafsergeant Shin. 449 00:32:38,706 --> 00:32:42,585 De details en methoden van het machtsmisbruik zijn volledig identiek. 450 00:32:42,710 --> 00:32:45,505 Jij daar. Ga je daar gewoon toekijken? 451 00:32:45,630 --> 00:32:47,465 Werk je niet voor mijn broer? 452 00:32:47,590 --> 00:32:50,843 Maar zelfs ik denk dat dit zeker... 453 00:32:50,968 --> 00:32:52,368 Wat? 454 00:32:52,804 --> 00:32:54,204 Zeker? 455 00:32:54,764 --> 00:32:59,852 Advocaat Park, ga je niets zeggen? Je kreeg een voorschot. Wat doe je? 456 00:33:00,937 --> 00:33:04,190 Ik wil stoppen met deze zaak. Zoek maar een andere advocaat. 457 00:33:04,315 --> 00:33:06,025 Wauw, ik kan dit echt niet. 458 00:33:07,068 --> 00:33:09,946 Hé. 459 00:33:15,243 --> 00:33:18,579 Je advocaat is gevlucht. Wat ga je nu doen? 460 00:33:19,747 --> 00:33:21,147 Ga je alles toegeven? 461 00:33:24,919 --> 00:33:27,294 Ga je het toegeven, Mrs Hong Kyung-ok? 462 00:33:29,924 --> 00:33:31,324 Geef antwoord. 463 00:33:33,553 --> 00:33:34,953 Mijn broer... 464 00:33:36,806 --> 00:33:38,433 weet hier niets van. 465 00:33:39,767 --> 00:33:42,687 Het was allemaal mijn schuld. 466 00:33:44,147 --> 00:33:48,985 Mijn broer weet van niets. 467 00:33:50,695 --> 00:33:52,864 Neem jij alle schuld op je? 468 00:33:55,450 --> 00:33:57,618 O, nee, mijn broer... 469 00:34:14,635 --> 00:34:16,035 Min-chul. 470 00:34:17,680 --> 00:34:19,724 Het is oké. Wees niet nerveus. 471 00:34:23,269 --> 00:34:24,669 Oké. 472 00:34:25,897 --> 00:34:27,297 Ik ben er klaar voor. 473 00:34:33,321 --> 00:34:37,825 Is het waar dat je constant werd mishandeld door commandant Hong? 474 00:34:39,869 --> 00:34:41,037 Ja. 475 00:34:41,162 --> 00:34:46,083 Er was geen reden om u aan te vallen maar kwam het door je fouten? 476 00:34:46,667 --> 00:34:48,067 Eerst... 477 00:34:49,337 --> 00:34:53,466 Ik dacht dat ik gestraft werd, omdat ik een fout had gemaakt. 478 00:34:55,009 --> 00:34:59,722 Maar of er nu fouten waren of niet de mishandeling bleef plaatsvinden. 479 00:34:59,847 --> 00:35:01,432 Hoe weet je dat? 480 00:35:02,016 --> 00:35:05,144 De jongere zus van de commandant... Ik bedoel... 481 00:35:06,145 --> 00:35:09,774 Mrs Hong gaat elke zondag naar haar ouders. 482 00:35:10,316 --> 00:35:13,778 Als ze dat doet, is het huis leeg en ben ik alleen... 483 00:35:14,904 --> 00:35:17,073 met de korpscommandant. 484 00:35:19,534 --> 00:35:22,161 De smartwatch gaat om middernacht. 485 00:35:22,286 --> 00:35:25,748 Het eerste alarm is een teken om klaar te staan. 486 00:35:26,624 --> 00:35:28,125 Het tweede alarm... 487 00:35:28,918 --> 00:35:31,981 is een teken dat ik naar zijn kamer moet komen. 488 00:35:53,150 --> 00:35:56,445 Zei de beklaagde waarom hij je sloeg? 489 00:35:57,947 --> 00:35:59,347 Ja. 490 00:35:59,907 --> 00:36:01,307 Wat zei hij? 491 00:36:03,911 --> 00:36:08,040 De korpscommandant was erg duidelijk. 492 00:36:09,792 --> 00:36:12,128 Ik moet iemand in elkaar slaan... - In elkaar slaan... 493 00:36:12,253 --> 00:36:13,878 om mijn woede te uiten. 494 00:36:14,589 --> 00:36:15,757 Edelachtbare. 495 00:36:15,882 --> 00:36:18,217 Deze getuigenis is een onbevestigde claim. 496 00:36:18,342 --> 00:36:22,346 Ik heb bewijs van traumatische perforatie van het trommelvlies en plotse doofheid. 497 00:36:22,471 --> 00:36:25,391 Volgens de dokter is het lichamelijk letsel door geweld. 498 00:36:25,516 --> 00:36:28,686 Is er bewijs dat de beklaagde die mishandeling heeft gepleegd? 499 00:36:28,811 --> 00:36:31,105 Zoals videobewijs. 500 00:36:31,230 --> 00:36:33,775 Stafsergeant Shin bracht veel tijd door in het huis... 501 00:36:33,900 --> 00:36:37,695 Wie anders is de dader? - Zelfverwonding is meer dan mogelijk. 502 00:36:37,820 --> 00:36:39,864 Hoe bedoelt u, zelfverwonding? 503 00:36:45,411 --> 00:36:48,080 Let op je woorden. - Militair aanklager Doh Bae-man. 504 00:36:48,205 --> 00:36:49,832 Pas op met wat je zegt. 505 00:36:49,957 --> 00:36:54,879 Ik zeg dat het zelfverwonding is, omdat hij wrok koesterde tegen de commandant. 506 00:36:58,341 --> 00:37:00,051 Kan je dat bewijzen? 507 00:37:01,010 --> 00:37:03,885 Ik wil ook een schriftelijke diagnose indienen. 508 00:37:04,639 --> 00:37:07,702 Een psychiatrische diagnose van stafsergeant Shin. 509 00:37:20,112 --> 00:37:24,784 Stafsergeant Oh, zijn naaste collega, pleegde een jaar geleden zelfmoord. 510 00:37:25,368 --> 00:37:28,788 Daardoor leed stafsergeant Shin aan een ernstig psychologisch trauma. 511 00:37:28,913 --> 00:37:33,000 De advocaat van de verdediging haalt irrelevante zaken aan. 512 00:37:33,125 --> 00:37:36,003 Een van de symptomen is zelfverwonding. - Edelachtbare. 513 00:37:36,128 --> 00:37:39,048 Stafsergeant Shin wantrouwde het vonnis, koesterde wrok... 514 00:37:39,173 --> 00:37:41,923 en reageerde z'n woede op de verkeerde af. 515 00:37:42,176 --> 00:37:45,176 Hij deed een valse aangifte over de commandant... 516 00:37:45,846 --> 00:37:47,431 en hij verwondde daarom zichzelf. 517 00:37:47,556 --> 00:37:51,143 Het is speculatie van de advocaat. - Ik bepaal wat speculatie is. 518 00:37:51,268 --> 00:37:54,956 Als je klaar bent met de getuige... - Ik ben nog niet klaar. 519 00:38:21,048 --> 00:38:24,736 Ik wil het bewijs met betrekking tot zijn diagnose indienen. 520 00:38:40,151 --> 00:38:44,363 Waarom werd je continu mishandeld en geweld aangedaan door... 521 00:38:44,488 --> 00:38:46,551 korpscommandant Hong Moo-seob? 522 00:38:47,950 --> 00:38:49,618 Ik bedoel de beklaagde. 523 00:38:52,079 --> 00:38:53,479 Het ging... 524 00:38:55,124 --> 00:38:56,524 om geld. 525 00:39:07,970 --> 00:39:12,345 Ik hoorde dat je kind erg ziek is. Betaal de doktersrekeningen hiermee. 526 00:39:12,808 --> 00:39:14,560 Zeg het als je meer nodig hebt. 527 00:39:14,685 --> 00:39:16,479 MILITAIR ONDERZOEKS-ID DOH SUNG-HWAN 528 00:39:16,604 --> 00:39:18,814 Koop een zalfje op de terugweg. 529 00:39:20,316 --> 00:39:22,191 En koop wat eten voor je zoon. 530 00:39:33,829 --> 00:39:35,247 Mijn zoon... 531 00:39:37,083 --> 00:39:38,583 is pas drie jaar oud. 532 00:39:41,295 --> 00:39:43,733 Hij heeft een erfelijke hartaandoening. 533 00:39:45,341 --> 00:39:48,591 Hij groeide op in een ziekenhuis sinds zijn geboorte. 534 00:39:52,014 --> 00:39:57,353 Mijn salaris was onvoldoende om zijn medische kosten te betalen. 535 00:39:58,771 --> 00:40:00,171 Dus... 536 00:40:01,565 --> 00:40:03,150 Dus ik onderging het. 537 00:40:07,154 --> 00:40:10,408 Korpscommandant Hong koos enkel soldaten en onderofficieren... 538 00:40:10,533 --> 00:40:13,494 die het financieel moeilijk hebben om in zijn woning te werken... 539 00:40:13,619 --> 00:40:16,244 en uitte z'n gewelddadige aard bij hen. 540 00:40:16,413 --> 00:40:19,125 Dit zijn ongegronde aannames van de aanklager. 541 00:40:19,250 --> 00:40:23,750 Onze claim dat het zelfverwonding was en geen mishandeling is redelijker. 542 00:40:27,383 --> 00:40:28,551 Getuige. 543 00:40:28,676 --> 00:40:33,347 Als het effectief zelfverwonding was, kun je gestraft worden voor meineed. 544 00:40:33,472 --> 00:40:35,516 Ik heb nooit meineed gepleegd. 545 00:40:36,308 --> 00:40:40,146 Ik weet niet of ik jouw getuigenis kan vertrouwen als slachtoffer. 546 00:40:40,271 --> 00:40:41,354 Edelachtbare. 547 00:40:41,730 --> 00:40:46,027 De aanklager blijft bij deze aanklacht vanwege een schriftelijke diagnose... 548 00:40:46,152 --> 00:40:48,487 gebaseerd op de getuigenis van het slachtoffer. 549 00:40:48,612 --> 00:40:53,576 Daarom zijn deze diagnoses enkel geldig als ze als bewijs worden aanvaard. 550 00:40:53,701 --> 00:40:57,204 Ik verzoek uitsluiting van bewijs. - Aanklager. 551 00:40:57,329 --> 00:40:59,582 Als de geloofwaardigheid van de getuige wankelt... 552 00:40:59,707 --> 00:41:02,960 zijn de schriftelijke diagnoses gebaseerd op zijn claims... 553 00:41:03,085 --> 00:41:05,254 ook ongeldig als bewijs. Dat weet je toch? 554 00:41:05,379 --> 00:41:08,841 Uitsluiting van bewijs? Edelachtbare. - Voer een eerlijk proces. 555 00:41:08,966 --> 00:41:12,720 Dit is te veel. - Hoe kun je zo een proces voeren? 556 00:41:26,650 --> 00:41:29,487 Edelachtbare. 557 00:41:29,612 --> 00:41:33,157 Sergeant Shin overwon zijn angst en is aanwezig om te getuigen. 558 00:41:33,282 --> 00:41:36,535 Ik zal de geldigheid van de diagnoses beoordelen en bepalen... 559 00:41:36,660 --> 00:41:38,454 welke gebruikt mogen worden. 560 00:41:38,579 --> 00:41:40,831 Zitting gesloten. - Edelachtbare. 561 00:42:20,704 --> 00:42:23,874 Rechercheur Doh heeft haar verklaring. 562 00:42:25,626 --> 00:42:27,086 O, ja? 563 00:42:27,211 --> 00:42:30,548 Maar Hong Kyung-ok nam alle schuld op zich... 564 00:42:30,673 --> 00:42:33,861 dus is de link met Hong Moo-seob wellicht lastig. 565 00:42:34,802 --> 00:42:36,202 En... 566 00:42:36,387 --> 00:42:41,100 Han Sam-soo zei dat hij nooit is mishandeld door de commandant. 567 00:42:46,188 --> 00:42:47,606 Stafsergeant Shin. 568 00:42:51,235 --> 00:42:54,360 Ik koesterde je en was altijd attent naar je toe... 569 00:42:54,905 --> 00:42:56,343 en dit is mijn dank? 570 00:42:57,950 --> 00:43:03,580 Als ik word vrijgesproken, sluit ik je op wegens smaad. 571 00:43:05,374 --> 00:43:06,774 Kom op. 572 00:43:32,609 --> 00:43:34,009 Jij. 573 00:43:35,404 --> 00:43:36,804 Je hebt het door, hè? 574 00:43:37,740 --> 00:43:38,769 Pardon? 575 00:43:39,116 --> 00:43:41,327 Wat? - Je hebt het door. 576 00:43:42,411 --> 00:43:46,411 Ik weet niet waar je het over hebt. - Praat niet zo in het leger. 577 00:43:47,291 --> 00:43:48,791 Het is heel onplezierig. 578 00:43:57,051 --> 00:43:58,451 Weet je... 579 00:43:59,636 --> 00:44:02,011 Ik wilde eerst van jou m'n hond maken. 580 00:44:04,558 --> 00:44:06,060 Maar ik heb me bedacht. 581 00:44:07,770 --> 00:44:11,732 Wat doe je? Laat je wapen zakken. - Praat niet zo, klootzak. 582 00:44:12,983 --> 00:44:16,445 Praat niet zo. Denk je dat ik een grapje maak? 583 00:44:17,029 --> 00:44:19,448 Doe niet zo moeilijk, klootzak. 584 00:44:19,573 --> 00:44:20,950 Weet je... 585 00:44:21,075 --> 00:44:24,912 Weet je wat er door jou met mijn vader is gebeurd? 586 00:44:26,955 --> 00:44:28,374 Weet je dat, klootzak? Nou? 587 00:44:28,499 --> 00:44:30,918 Doe niet zo moeilijk. 588 00:44:43,305 --> 00:44:45,555 DE ZAAK VAN COMMANDANT HONG MOO-SEOB 589 00:44:46,642 --> 00:44:51,063 We moeten de militaire rechter verplichten het juiste vonnis te vellen. 590 00:44:51,647 --> 00:44:55,276 Stafsergeant Shin overwon zijn angst en is aanwezig om te getuigen. 591 00:44:55,401 --> 00:45:01,115 Als ik word vrijgesproken, sluit ik je op voor smaad. 592 00:45:07,454 --> 00:45:08,956 NOH HWA-YOUNG 593 00:45:18,507 --> 00:45:22,507 Kom naar mijn kantoor. - Mag ik vragen waar u me voor nodig hebt? 594 00:45:22,636 --> 00:45:25,261 Er is een getuige die je kan helpen winnen. 595 00:45:25,722 --> 00:45:27,516 Nou? Heb je interesse? 596 00:45:31,645 --> 00:45:33,045 Ik kom er zo aan. 597 00:45:37,943 --> 00:45:39,343 Saluut. 598 00:45:41,488 --> 00:45:42,888 Cha Woo-in. 599 00:45:43,615 --> 00:45:47,369 Aangezien je zelf bent gekomen om mijn voorstel te horen... 600 00:45:47,494 --> 00:45:49,057 laten we eerlijk zijn. 601 00:45:53,250 --> 00:45:54,877 Waar heeft u het opeens over? 602 00:45:55,002 --> 00:45:57,921 Ik weet dat je je vijandigheid wilt verbergen. 603 00:45:58,046 --> 00:46:01,258 Maar ik zeg dat het niet uitmaakt... 604 00:46:01,383 --> 00:46:04,946 of je me aanspreekt als je ware zelf, zonder je masker. 605 00:46:06,847 --> 00:46:11,059 Ik begrijp niet waar u het over hebt, divisiecommandant. 606 00:46:13,228 --> 00:46:16,482 Je ware emoties zijn van je gezicht af te lezen. 607 00:46:16,607 --> 00:46:18,025 Net als bij je vader. 608 00:46:19,651 --> 00:46:21,776 Je bent echt Cha Ho-chuls dochter. 609 00:46:24,406 --> 00:46:25,806 Dus u wist... 610 00:46:26,950 --> 00:46:28,350 alles over me. 611 00:46:29,703 --> 00:46:33,040 Waarom liet u me dan met rust? 612 00:46:33,707 --> 00:46:36,710 Ik kan een zichtbare vijand makkelijk aan. 613 00:46:38,003 --> 00:46:39,588 Maar het gekonkel... 614 00:46:39,713 --> 00:46:43,217 komt altijd van een vriend die me in de rug schiet. 615 00:46:46,011 --> 00:46:50,807 Net zoals de korpscommandant nu door u wordt aangevallen en verraden? 616 00:46:51,600 --> 00:46:53,000 Ja. 617 00:46:53,560 --> 00:46:54,728 Ik wist het. 618 00:46:54,853 --> 00:46:57,272 Je weet waarom ik je heb laten komen. 619 00:46:59,274 --> 00:47:02,694 Je vader was altijd trots op je. 620 00:47:03,529 --> 00:47:06,717 Hij zei vaak hoe slim je was. - Praat alsjeblieft... 621 00:47:07,866 --> 00:47:10,035 niet meer over mijn vader. 622 00:47:22,965 --> 00:47:26,218 Wil je mijn getuige of niet, Cha Woo-in? 623 00:47:35,727 --> 00:47:38,939 Ik neem ze aan, als militair aanklager. 624 00:47:39,064 --> 00:47:42,627 Maar hen dagvaarden wordt moeilijk. - Maak je geen zorgen. 625 00:47:43,527 --> 00:47:47,156 De militaire rechter is mijn ondergeschikte. Net zoals jij. 626 00:47:47,281 --> 00:47:49,700 Ik probeer iedereen een kans te geven. 627 00:47:54,413 --> 00:47:57,666 Je ziet me vast alleen als je vijand, maar... 628 00:47:59,543 --> 00:48:01,211 Er zit meer achter. 629 00:48:07,134 --> 00:48:12,197 Ik bedoel dat er ook dingen zijn die jij niet weet, omdat je toen nog te jong was. 630 00:48:19,313 --> 00:48:24,026 Misschien had onze relatie nu heel anders kunnen zijn. 631 00:48:26,111 --> 00:48:28,905 Edelachtbare. Ik wil een getuige oproepen. 632 00:48:29,948 --> 00:48:31,348 Een getuige? 633 00:48:31,783 --> 00:48:36,455 Maar ik hoorde dat het OM vandaag geen getuige heeft opgeroepen. 634 00:48:37,247 --> 00:48:41,835 De getuige had tijd nodig om te beslissen om aanwezig te zijn. 635 00:49:03,190 --> 00:49:04,590 Wat... 636 00:49:06,401 --> 00:49:07,504 Cha Woo-in. 637 00:49:07,861 --> 00:49:09,861 Vanaf nu laat je deze zitting... 638 00:49:11,239 --> 00:49:13,241 volledig aan mij over. 639 00:49:15,118 --> 00:49:16,518 Edelachtbare. 640 00:49:17,245 --> 00:49:20,995 Ik ben generaal-majoor Noh, commandant van de vierde divisie. 641 00:49:21,249 --> 00:49:25,462 Stafsergeant Shin, het slachtoffer, is een onderofficier van mijn divisie. 642 00:49:25,587 --> 00:49:28,757 Sta me toe mijn ondergeschikte te helpen. 643 00:49:29,675 --> 00:49:31,802 Wat bedoelt u met helpen? 644 00:49:31,927 --> 00:49:36,177 Luitenant Yang Jong-sook, mijn adjudant, wil een getuigenis afleggen. 645 00:49:50,362 --> 00:49:52,612 Stop die getuigenis. Koste wat kost. 646 00:49:53,490 --> 00:49:57,365 Wij keuren alleen getuigen goed die vooraf zijn overeengekomen. 647 00:49:57,828 --> 00:50:00,998 Edelachtbare. Luitenant Yang is een belangrijke getuige... 648 00:50:01,123 --> 00:50:04,811 die commandant Hongs gewelddadige neigingen kan bewijzen. 649 00:50:10,757 --> 00:50:14,928 Veel van uw vonnissen hingen af van de steekpenningen die u aannam. 650 00:50:17,264 --> 00:50:18,702 Dat is een misverstand. 651 00:50:20,517 --> 00:50:23,937 U moet dit keer een redelijk vonnis vellen... 652 00:50:25,355 --> 00:50:27,730 als u dat toga wilt blijven dragen. 653 00:50:32,821 --> 00:50:34,221 De getuige... 654 00:50:35,282 --> 00:50:36,783 wordt aanvaard. 655 00:50:36,908 --> 00:50:39,620 Luitenant Yang Jong-sook, neem plaats op de getuigenbank. 656 00:50:39,745 --> 00:50:42,831 Bezwaar, edelachtbare. - Ze is een cruciale getuige... 657 00:50:42,956 --> 00:50:46,081 dus het bezwaar van de verdediging is afgewezen. 658 00:50:53,925 --> 00:50:56,136 Noh Hwa-young zit erachter. 659 00:50:57,721 --> 00:50:59,784 Wat? - Noh Hwa-young zit erachter. 660 00:51:04,311 --> 00:51:05,711 Hoe durf je... 661 00:51:06,438 --> 00:51:08,857 Hoe durf je me dit aan te doen? 662 00:51:16,531 --> 00:51:17,931 Luitenant Yang. 663 00:51:19,284 --> 00:51:22,222 Deed commandant Hong Moo-seob u ooit geweld aan? 664 00:51:23,455 --> 00:51:25,832 Ja, dat klopt. 665 00:51:26,917 --> 00:51:28,710 Vertel ons de details. 666 00:51:30,045 --> 00:51:34,299 Rond 01.14 uur op 11 juni 2020. 667 00:51:35,258 --> 00:51:39,262 In de auto van de commandant werd ik twee keer geslagen... 668 00:51:40,514 --> 00:51:45,352 en drie keer in mijn buik gestompt door commandant Hong Moo-seob. 669 00:51:46,269 --> 00:51:47,354 Edelachtbare. 670 00:51:47,479 --> 00:51:50,479 Ik wil graag een schriftelijke diagnose indienen. 671 00:51:54,444 --> 00:51:58,990 Ik wil ook de audio-opname indienen van de getuige ten tijde van de aanval. 672 00:51:59,115 --> 00:52:02,553 U zult het woord zelfverwonding niet meer kunnen zeggen. 673 00:52:09,042 --> 00:52:12,379 Waarom sloeg de commandant je? 674 00:52:17,050 --> 00:52:18,176 Het is oké. 675 00:52:18,301 --> 00:52:20,011 Je kunt nu getuigen... 676 00:52:21,304 --> 00:52:23,242 omdat dat destijds niet kon. 677 00:52:27,978 --> 00:52:29,813 De korpscommandant bezocht... 678 00:52:30,647 --> 00:52:35,443 mijn toenmalige basis en er was een drinkbijeenkomst. 679 00:52:37,112 --> 00:52:41,074 Na het feest raakte hij m'n lichaam aan in de auto. 680 00:52:42,409 --> 00:52:47,038 Ik weigerde meteen en bleef weigeren, maar... 681 00:52:50,959 --> 00:52:54,671 Daarna moet de commandant je hebben geslagen. 682 00:52:56,381 --> 00:52:57,507 Ja. 683 00:52:57,632 --> 00:53:01,678 Dus je werd seksueel geïntimideerd door de commandant en daarna geslagen. 684 00:53:01,803 --> 00:53:05,303 Militaire rechter. Blijf je daar gewoon zitten luisteren? 685 00:53:05,515 --> 00:53:09,311 De getuigenis van luitenant Yang bewijst de mishandeling van zijn ondergeschikte... 686 00:53:09,436 --> 00:53:13,999 en onderstreept de geloofwaardigheid van stafsergeant Shins getuigenis. 687 00:53:19,863 --> 00:53:22,365 Bezwaar verworpen. 688 00:53:23,116 --> 00:53:25,160 De getuige mag verder spreken. 689 00:53:25,285 --> 00:53:28,580 Wat? Stop dit meteen. 690 00:53:28,705 --> 00:53:31,518 Houd u in, beklaagde. Dat is een waarschuwing. 691 00:53:35,795 --> 00:53:37,881 Getuige, je mag doorgaan. 692 00:53:41,509 --> 00:53:46,389 De feiten dateren van een jaar en acht maanden geleden. 693 00:53:47,933 --> 00:53:50,933 Is er een reden waarom je besloot nu te getuigen? 694 00:53:52,687 --> 00:53:54,087 Na dat incident... 695 00:53:55,523 --> 00:53:57,773 probeerde ik zelfmoord te plegen. 696 00:53:59,361 --> 00:54:00,761 Maar... 697 00:54:05,116 --> 00:54:07,241 voor hem stelde het niets voor. 698 00:54:10,455 --> 00:54:11,893 Bedankt, adjudant Yang. 699 00:54:12,415 --> 00:54:14,584 Je bent altijd stil... 700 00:54:15,293 --> 00:54:17,587 en werkt hard. Dat vind ik leuk. 701 00:54:26,346 --> 00:54:30,558 Ben je nog steeds boos over wat er gebeurd is? 702 00:54:32,727 --> 00:54:34,127 Ja. 703 00:54:35,146 --> 00:54:36,690 Je bent een brave meid. 704 00:54:41,069 --> 00:54:43,507 Vertel het me als je het moeilijk hebt. 705 00:54:54,374 --> 00:54:57,043 Het slachtoffer van seksuele intimidatie gaat dood... 706 00:54:57,168 --> 00:55:00,418 maar de dader vergeet het en leidt een goed leven. 707 00:55:00,547 --> 00:55:03,485 Ik weet zeker dat het nog steeds overal gebeurt. 708 00:55:03,800 --> 00:55:08,013 Als het slachtoffer alleen zijn onschuld kan bewijzen door de dood... 709 00:55:08,138 --> 00:55:11,433 staat het doden van de ziel gelijk aan moord. 710 00:55:12,350 --> 00:55:16,663 Geweld is een ernstig misdrijf dat iemands ziel en lichaam vernietigt. 711 00:55:17,605 --> 00:55:21,980 Daarom wil ik u vragen om de beklaagde zwaar te straffen, edelachtbare. 712 00:55:34,080 --> 00:55:38,143 Daarnaast hebben we de getuigenis van stafsergeant Shin bekeken... 713 00:55:38,418 --> 00:55:41,293 alsmede het bewijs van de eerste zitting... 714 00:55:41,671 --> 00:55:44,674 en deze zijn geldig gebleken. 715 00:55:45,258 --> 00:55:48,845 Ik blijf bij de beslissing om het bestaande bewijs te aanvaarden... 716 00:55:48,970 --> 00:55:51,514 en aan het vonnis toe te voegen. 717 00:56:02,400 --> 00:56:04,194 Het is bevestigd dat hij... 718 00:56:04,319 --> 00:56:07,739 z'n positie als commandant tegenover z'n ondergeschikten zag... 719 00:56:07,864 --> 00:56:12,739 als een kans om z'n macht te misbruiken en om wreedheden tegen ze te plegen. 720 00:56:13,078 --> 00:56:15,703 Aanhoudende geweldpleging is ook bevestigd. 721 00:56:16,122 --> 00:56:18,208 De extra aanklachten... 722 00:56:18,333 --> 00:56:21,169 van seksuele intimidatie worden in de toekomst behandeld. 723 00:56:21,294 --> 00:56:22,754 Daarom volgens artikel 62... 724 00:56:22,879 --> 00:56:27,258 paragraaf 1 van het militair strafrecht: machtsmisbruik en mishandeling... 725 00:56:27,383 --> 00:56:29,886 artikel 6, paragraaf 1, militair strafrecht... 726 00:56:30,011 --> 00:56:32,555 geweldpleging op een militair in dienst... 727 00:56:32,680 --> 00:56:36,267 en artikel 260, paragraaf 1 van het strafrecht: Geweldsmisdrijven... 728 00:56:36,392 --> 00:56:40,080 veroordeel ik de verdachte tot drie jaar gevangenisstraf. 729 00:56:49,781 --> 00:56:53,118 Hoe durven jullie me op te sluiten? 730 00:56:53,701 --> 00:56:56,496 Militaire rechters. Zijn jullie gek? 731 00:56:57,747 --> 00:57:01,247 Hoe durven jullie jezelf de soldaten van dit land noemen? 732 00:57:01,543 --> 00:57:06,089 Dit proces is belachelijk. 733 00:57:06,214 --> 00:57:07,757 Militaire politie. 734 00:57:10,718 --> 00:57:12,637 Kom niet dichterbij. 735 00:57:13,596 --> 00:57:16,558 Blijf weg. Raak me niet aan. 736 00:57:17,267 --> 00:57:19,769 Bij welke eenheid zitten jullie? Ga weg. 737 00:57:19,894 --> 00:57:21,294 Ga weg, zei ik. 738 00:57:23,940 --> 00:57:25,358 Divisiecommandant. 739 00:57:29,779 --> 00:57:31,179 Bedankt. 740 00:57:31,489 --> 00:57:35,052 Ik had het je beloofd toen je bij me kwam na dat incident. 741 00:57:36,327 --> 00:57:41,202 Ik zou ervoor zorgen dat je de commandant zag vallen als je je bij me aansloot. 742 00:57:43,042 --> 00:57:45,753 We deden alleen wat nodig was voor elkaar. 743 00:57:47,255 --> 00:57:49,380 Dus laat dat bedankje maar zitten. 744 00:57:54,304 --> 00:57:55,704 Dank u wel. 745 00:57:56,097 --> 00:58:00,727 Hoe kun je dat vonnis uitspreken? Hoe durf je me schuldig te verklaren? 746 00:58:01,561 --> 00:58:03,688 Militaire politie. 747 00:58:03,813 --> 00:58:06,024 Laat los. Laat me los. 748 00:58:06,149 --> 00:58:07,942 Ga weg, klootzakken. 749 00:58:08,067 --> 00:58:09,569 Klootzakken. 750 00:58:09,694 --> 00:58:11,094 Klootzakken. 751 00:58:11,696 --> 00:58:13,740 Ga weg, klootzakken. 752 00:58:14,324 --> 00:58:16,409 Klootzakken. Rot op. 753 00:58:16,534 --> 00:58:18,787 Gaan we hier gewoon zitten kijken? 754 00:58:18,912 --> 00:58:22,916 Het is een zeldzame kans om het dieptepunt van een mens te zien. 755 00:58:23,041 --> 00:58:24,854 Of korpscommandant eigenlijk. 756 00:58:26,044 --> 00:58:28,338 We laten hem doen voor ieders vermaak. 757 00:58:28,463 --> 00:58:30,131 Klootzak. 758 00:58:30,256 --> 00:58:32,008 Hé. - O, jee. 759 00:58:32,133 --> 00:58:33,633 Het is aan jou, denk ik. 760 00:58:34,219 --> 00:58:35,782 Het proces moet eindigen. 761 00:58:36,429 --> 00:58:37,829 Zal ik? 762 00:58:38,765 --> 00:58:39,891 Hé, klootzak. 763 00:58:40,016 --> 00:58:41,416 Klootzak... 764 00:58:42,685 --> 00:58:43,853 Wat doe je? 765 00:58:43,978 --> 00:58:46,147 Nu is het jouw beurt, Doh Bae-man. 766 00:58:53,780 --> 00:58:56,699 Je moet altijd nederig zijn tegenover de waarheid. 767 00:58:56,824 --> 00:58:58,224 Je hebt die façade. 768 00:58:58,660 --> 00:59:01,285 De nederigste, aardigste façade ter wereld. 769 00:59:02,413 --> 00:59:06,663 Ik hoop dat je veilig in de gevangenis belandt met die façade van je. 770 00:59:11,839 --> 00:59:13,464 Militaire rechter? - Sorry? 771 00:59:14,968 --> 00:59:16,368 Militaire politie. 772 00:59:16,886 --> 00:59:20,261 Arresteer de verdachte en sluit hem op in de rechtbank. 773 00:59:54,048 --> 00:59:55,448 Saluut. 774 01:00:01,973 --> 01:00:03,373 Bedankt. 775 01:00:04,600 --> 01:00:06,000 Ik meen het. 776 01:00:06,811 --> 01:00:08,211 Meneer de officier. 777 01:00:13,776 --> 01:00:15,570 Meneer de officier... 778 01:00:17,947 --> 01:00:19,447 Eindelijk noem je me zo. 779 01:00:21,576 --> 01:00:22,976 Jij ook bedankt. 780 01:00:27,749 --> 01:00:30,418 Bedankt, militair aanklager. 781 01:00:32,545 --> 01:00:33,945 Dag. 782 01:00:36,382 --> 01:00:37,782 Kom op. 783 01:00:46,476 --> 01:00:48,186 Kom op. - Natuurlijk. 784 01:00:49,187 --> 01:00:51,272 Sinds wanneer ben jij hier? 785 01:00:52,815 --> 01:00:55,693 Heb je het proces gezien? - Ja, goed gedaan. 786 01:00:56,361 --> 01:00:57,761 Je was geweldig. 787 01:00:59,280 --> 01:01:02,530 Maar waarom kwam Noh Hwa-youngs adjudant als getuige? 788 01:01:03,117 --> 01:01:04,517 Weet je... 789 01:01:06,079 --> 01:01:07,479 Waar zal ik beginnen? 790 01:01:08,081 --> 01:01:11,019 Ik heb het druk. Vertel het me de volgende keer. 791 01:01:11,459 --> 01:01:14,834 Ik los de problemen op in het bedrijf, dus geen zorgen. 792 01:01:15,588 --> 01:01:18,216 Oké. Bel me als je iets nodig hebt. 793 01:01:19,717 --> 01:01:22,512 En de harde schijf? Heb je iets gevonden? 794 01:01:28,309 --> 01:01:29,709 Dat... 795 01:01:31,187 --> 01:01:32,812 was niet te herstellen. 796 01:01:33,481 --> 01:01:36,856 Ik heb het weggegooid. - Heb je het goed gecontroleerd? 797 01:01:38,986 --> 01:01:40,549 Toch heb je hard gewerkt. 798 01:01:41,280 --> 01:01:42,680 Dag. 799 01:01:45,952 --> 01:01:49,664 Volgens de militaire rechtbank kreeg korpscommandant Hong Moo-seob... 800 01:01:49,789 --> 01:01:53,251 een uitzonderlijk zware straf. 801 01:01:53,835 --> 01:01:56,296 Er kwamen nog meer aanklachten... 802 01:01:56,421 --> 01:02:00,234 aan het licht tijdens het proces en korpscommandant Hong... 803 01:02:02,593 --> 01:02:04,095 Macht is iets geweldigs. 804 01:02:05,430 --> 01:02:08,308 Het duurt een paar decennia om omhoog te klimmen... 805 01:02:08,433 --> 01:02:09,934 maar je valt zo weer omlaag. 806 01:02:10,059 --> 01:02:11,459 Hoe kon je... 807 01:02:12,854 --> 01:02:16,107 me dit aandoen? Zonder me iets te vertellen. 808 01:02:16,232 --> 01:02:19,982 Het is een beloning voor mijn trouwe adjudant, net als jij... 809 01:02:20,695 --> 01:02:22,113 dus zie het door de vingers. 810 01:02:22,238 --> 01:02:25,241 Hielp u Doh Bae-man en Cha Woo-in... 811 01:02:26,492 --> 01:02:29,117 om zelf van commandant Hong af te komen? 812 01:02:32,540 --> 01:02:35,543 Er zijn twee dingen nodig voor een revolutie. 813 01:02:38,004 --> 01:02:39,404 Passie en moed. 814 01:02:40,965 --> 01:02:45,553 Ik gebruikte Doh Bae-man en Cha Woo-in en ontdeed me van Hong Moo-seob. 815 01:02:46,721 --> 01:02:48,596 Heb ik hier iets aan verloren? 816 01:02:50,016 --> 01:02:52,185 Macht laat nooit ruimte vrij. 817 01:02:52,560 --> 01:02:56,064 Zodra er een vacature is, wordt die door iemand opgevuld. 818 01:02:56,189 --> 01:02:59,984 Ik wist dat u korpscommandant wilde worden... 819 01:03:00,109 --> 01:03:02,984 maar ik wist niet dat u zo te werk zou gaan. 820 01:03:03,279 --> 01:03:04,679 Korpscommandant? 821 01:03:06,282 --> 01:03:07,845 Denk je dat dat alles is? 822 01:03:08,493 --> 01:03:09,893 Generaal. 823 01:03:15,166 --> 01:03:18,541 Weet u waarom we tot nu toe geen conflict hebben gehad? 824 01:03:19,545 --> 01:03:23,758 Omdat ik er alles aan heb gedaan om grenzen te stellen. 825 01:03:57,333 --> 01:03:59,835 Heb je een antwoord op mijn vraag? 826 01:04:00,419 --> 01:04:05,049 Er zit een harddrive tussen de spullen die je van me hebt geconfisqueerd. 827 01:04:07,301 --> 01:04:10,614 Dat is mijn antwoord. - Wat staat er op die harddrive? 828 01:04:11,180 --> 01:04:14,433 Iets wat Noh Hwa-young veel schade kan berokkenen. 829 01:04:20,439 --> 01:04:24,064 Wat een perfecte timing. - Ik wachtte op het juiste moment. 830 01:04:24,694 --> 01:04:27,822 Ik zag hoe Noh Hwa-young je in de rechtbank in de rug stak. 831 01:04:27,947 --> 01:04:30,783 Ik had geen cadeau van u verwacht, CEO Kang. 832 01:04:36,455 --> 01:04:38,082 Zoals je al zei... 833 01:04:42,169 --> 01:04:45,169 Laat de oorlog over aan die eikels van het leger. 834 01:04:45,756 --> 01:04:47,883 Ik moet mijn bedrijf beschermen. 835 01:04:53,222 --> 01:04:54,622 Ja. - Ja. 836 01:04:55,141 --> 01:04:58,352 Het is vlak naast het wachthuis. 837 01:04:58,477 --> 01:04:59,877 Bedankt, oké. 838 01:05:00,146 --> 01:05:01,546 Oké. 839 01:05:03,190 --> 01:05:04,590 Wat is dit allemaal? 840 01:05:05,109 --> 01:05:07,487 Sinds wanneer hebben we zoveel telefoons? 841 01:05:07,612 --> 01:05:10,198 We hadden er één, maar nu hebben we er vijf. 842 01:05:10,323 --> 01:05:12,867 Ik deed dit voor vandaag. 843 01:05:13,451 --> 01:05:14,851 Wat... 844 01:05:15,286 --> 01:05:17,914 Hallo, je mag... Wacht, dit klopt niet. - Het is gestoord. 845 01:05:18,039 --> 01:05:20,458 Klachten over machtsmisbruik stromen binnen. 846 01:05:20,583 --> 01:05:23,211 Ook de website van de mensenrechtenbeschermers crashte. 847 01:05:23,336 --> 01:05:26,088 Wacht maar in het kantoor. 848 01:05:26,213 --> 01:05:27,757 Het leidt af. 849 01:05:27,882 --> 01:05:29,884 Oké, goed werk. Dag. 850 01:05:31,844 --> 01:05:33,846 Aanklager Doh is er. 851 01:05:34,555 --> 01:05:35,955 Ja, geef maar aan ons. 852 01:05:36,599 --> 01:05:37,999 Dat klopt. 853 01:05:44,482 --> 01:05:46,150 Waarom ben je me gevolgd? 854 01:05:51,614 --> 01:05:55,368 Aangezien het proces voorbij is, zal ik het je vertellen. 855 01:05:56,869 --> 01:05:59,744 Noh Hwa-youngs adjudant oproepen als getuige... 856 01:06:00,414 --> 01:06:03,918 Dat moest ik doen als militair aanklager. 857 01:06:05,044 --> 01:06:09,298 Voor stafsergeant Shin en Noh Hwa-youngs adjudant. 858 01:06:10,383 --> 01:06:11,783 Maar... 859 01:06:12,760 --> 01:06:14,948 Het was een moeilijke beslissing... 860 01:06:16,305 --> 01:06:18,180 als dochter van mijn vader. 861 01:06:22,019 --> 01:06:23,419 Het was moeilijk. 862 01:06:25,648 --> 01:06:28,192 En het spijt me... 863 01:06:28,943 --> 01:06:31,278 dat ik het niet eerder kon zeggen. 864 01:06:32,738 --> 01:06:35,301 Het spijt me heel erg. - Zo is het genoeg. 865 01:06:38,619 --> 01:06:40,682 Je hoeft dat niet meer te zeggen. 866 01:06:49,880 --> 01:06:51,841 Toen je me kalmeerde... 867 01:06:56,011 --> 01:06:59,557 Toen je opkwam voor de adjudant van je vijand als militair aanklager... 868 01:06:59,682 --> 01:07:04,145 Als het slachtoffer alleen zijn onschuld kan bewijzen door de dood... 869 01:07:04,270 --> 01:07:07,648 staat het doden van de ziel gelijk aan moord. 870 01:07:08,232 --> 01:07:10,420 Toen stafsergeant Shin salueerde... 871 01:07:11,110 --> 01:07:12,510 Saluut. 872 01:07:16,824 --> 01:07:18,224 En nu... 873 01:07:20,161 --> 01:07:22,455 Ik heb geen andere redenen nodig. 874 01:07:26,125 --> 01:07:28,502 Dus je hoeft niets meer te zeggen... 875 01:07:29,628 --> 01:07:31,046 Cha Woo-in. 876 01:07:49,523 --> 01:07:50,923 Soldaat Pyeon zei... 877 01:07:52,318 --> 01:07:56,318 dat er in het leger oplossingen zijn voor de meeste problemen. 878 01:07:56,906 --> 01:07:59,116 Bij ziekte ga je naar de ziekenboeg... 879 01:07:59,241 --> 01:08:02,179 en als je honger hebt, ga je naar het keuken. 880 01:08:03,370 --> 01:08:06,832 Maar er is één ding, namelijk doordraaien... 881 01:08:09,043 --> 01:08:13,606 Er is geen oplossing als een soldaat doordraait met een geweer in de hand. 882 01:08:15,549 --> 01:08:17,924 Hij zei dat ik niet mocht doordraaien. 883 01:08:18,761 --> 01:08:21,074 Hij zei dat ik niet gek moest worden. 884 01:08:23,182 --> 01:08:26,120 Hij zei dat ik vooral nooit mocht doordraaien... 885 01:08:26,393 --> 01:08:28,562 als ik een geweer vasthoud. 886 01:08:33,609 --> 01:08:36,070 MILITARY PROSECUTOR DOBERMAN 887 01:08:58,342 --> 01:09:01,780 Nu zal er oorlog uitbreken binnen de Patriottische Unie. 888 01:09:02,054 --> 01:09:05,725 Cha Ho-chul verzamelde bewijs van de corruptie van de Patriottische Unie. 889 01:09:05,850 --> 01:09:07,268 De X-file. 890 01:09:07,852 --> 01:09:10,062 Weet je echt zeker dat het hier ligt? 891 01:09:10,187 --> 01:09:12,982 CEO Kang, heb jij de doos met Won Ki-choons materiaal? 892 01:09:13,107 --> 01:09:15,443 Ik wil iets controleren... 893 01:09:15,568 --> 01:09:18,571 tussen de geconfisqueerde spullen van Kang's Solution. 894 01:09:18,696 --> 01:09:22,259 We kregen een melding van meerdere schoten bij de 14e GOP. 895 01:09:23,534 --> 01:09:26,597 Ik vroeg of jij de massaschietpartij veroorzaakte. 896 01:09:30,249 --> 01:09:33,252 Vertaling: Joke Michielsen 896 01:09:34,305 --> 01:10:34,466 Promoot uw product of merk hier contact www.OpenSubtitles.org vandaag nog