"Military Prosecutor Do Bae Man" A Success
ID | 13191820 |
---|---|
Movie Name | "Military Prosecutor Do Bae Man" A Success |
Release Name | Military.Prosecutor.Doberman.S01E13.720p.NF.WEB-DL.x265.10Bit-Pahe.li |
Year | 2022 |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 17347004 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:20,687 --> 00:00:24,899
MILITARY PROSECUTOR DOBERMAN
3
00:00:25,024 --> 00:00:27,986
Alle personen en gebeurtenissen
in deze serie zijn fictief.
4
00:00:28,111 --> 00:00:31,799
COVID-19 regels werden gevolgd.
Er is steeds veilig gefilmd.
5
00:00:56,347 --> 00:00:57,932
Laat je wapen vallen.
6
00:00:59,350 --> 00:01:01,186
Laat je wapen vallen, klootzak.
7
00:01:01,311 --> 00:01:03,229
Mam. Mam.
8
00:01:04,564 --> 00:01:06,816
Weet je het, klootzak? Nou?
9
00:01:13,281 --> 00:01:16,075
EEN WEEK GELEDEN
10
00:01:17,202 --> 00:01:18,602
Maar...
11
00:01:19,537 --> 00:01:21,725
Het was een moeilijke beslissing...
12
00:01:23,082 --> 00:01:24,957
als dochter van mijn vader.
13
00:01:28,797 --> 00:01:30,197
Het was moeilijk.
14
00:01:32,342 --> 00:01:34,886
En het spijt me...
15
00:01:35,720 --> 00:01:38,056
dat ik het niet eerder kon zeggen.
16
00:01:39,516 --> 00:01:42,079
Het spijt me heel erg.
- Zo is het genoeg.
17
00:01:45,438 --> 00:01:47,501
Je hoeft dat niet meer te zeggen.
18
00:01:57,283 --> 00:01:59,410
Ik heb geen andere redenen nodig.
19
00:02:00,703 --> 00:02:02,103
Dus...
20
00:02:02,664 --> 00:02:05,542
Je hoeft niets meer te zeggen, Cha Woo-in.
21
00:02:20,306 --> 00:02:21,706
Wat doen jullie?
22
00:02:22,308 --> 00:02:23,726
Saluut.
23
00:02:27,105 --> 00:02:29,566
We organiseerden het onderzoeksmateriaal.
24
00:02:29,691 --> 00:02:34,195
Je geeft me huiswerk bij elk proces.
25
00:02:34,946 --> 00:02:37,323
Jij hebt de adjudant opgeroepen
als getuige, toch?
26
00:02:37,448 --> 00:02:40,160
Om mijn best te doen
als militair aanklager.
27
00:02:40,285 --> 00:02:41,911
Dat zeg ik altijd.
28
00:02:42,036 --> 00:02:44,706
Waarom complimenteert
u aanklager Cha niet...
29
00:02:44,831 --> 00:02:47,000
nu ze weer een moeilijk proces
heeft afgerond?
30
00:02:47,125 --> 00:02:48,525
Zal ik dat doen?
31
00:02:49,335 --> 00:02:51,755
Cha Woo-in, je bent geweldig.
Ze is geweldig.
32
00:02:51,880 --> 00:02:56,134
Zie je? Nu kent iedereen
in de vierde divisie Cha Woo-in, oké?
33
00:02:58,177 --> 00:03:01,890
Rechercheur Doh Soo-kyung
komt naar uw kantoor voor het bewijs.
34
00:03:02,015 --> 00:03:05,226
Wat? Doh Bae-mans tante... Rechercheur Doh?
35
00:03:06,436 --> 00:03:07,836
Serieus...
36
00:03:08,396 --> 00:03:11,316
Ik moet iets doen
om deze angst te overwinnen.
37
00:03:11,441 --> 00:03:13,026
Ik ben het zat.
38
00:03:14,152 --> 00:03:16,215
Hij praat te luid tegen zichzelf.
39
00:03:18,907 --> 00:03:21,910
Ik wist dat Noh Hwa-young
Hong Moo-seob ooit zou aanvallen...
40
00:03:22,035 --> 00:03:24,287
maar zo snel had ik niet verwacht.
41
00:03:24,412 --> 00:03:27,850
Nu zal er oorlog uitbreken
binnen de Patriottische Unie.
42
00:03:28,917 --> 00:03:31,461
En er moet nog iemand zijn.
43
00:03:31,586 --> 00:03:32,986
Yong Moon-goo.
44
00:03:33,671 --> 00:03:35,590
Hij werd verraden tijdens dit proces...
45
00:03:35,715 --> 00:03:39,010
dus hij zal spoedig zijn ware aard
tonen aan Noh Hwa-young.
46
00:03:39,135 --> 00:03:42,347
Ik kijk uit naar Yong Moon-goos gedrag
tegenover Noh Hwa-young...
47
00:03:42,472 --> 00:03:46,972
nu de breuk tussen Noh Hwa-young
en de Patriottische Unie een feit is.
48
00:03:49,854 --> 00:03:53,354
Er zit een harddrive tussen
mijn geconfisqueerde spullen.
49
00:03:54,651 --> 00:03:55,735
Dat is mijn antwoord.
50
00:03:56,152 --> 00:04:01,616
Wat staat er op die harde schijf?
- Cruciaal bewijs tegen Noh Hwa-young.
51
00:04:07,413 --> 00:04:10,413
AANKLAGER KANG YEON-HEE
OPENBAAR MINISTERIE SEOEL
52
00:04:12,919 --> 00:04:14,319
Hallo.
53
00:04:14,545 --> 00:04:18,591
Bedankt voor de huiszoeking
en inbeslagname van Kang's Solution.
54
00:04:18,716 --> 00:04:21,761
Ik bekijk ze zorgvuldig, zoals je zei.
55
00:04:22,971 --> 00:04:26,221
Er is iets onverwacht veranderd.
Neem gerust je tijd.
56
00:04:26,474 --> 00:04:27,874
Wat?
57
00:04:29,102 --> 00:04:31,145
Ik begrijp wat je bedoelt.
58
00:04:32,271 --> 00:04:33,671
Maar weet je...
59
00:04:35,400 --> 00:04:38,111
Ik wil iets controleren...
60
00:04:38,236 --> 00:04:41,736
tussen de geconfisqueerde spullen
van Kang's Solution.
61
00:04:42,949 --> 00:04:44,349
Is het mogelijk?
62
00:05:03,219 --> 00:05:04,846
Draag je dat horloge nog?
63
00:05:05,680 --> 00:05:09,555
Je hebt mijn leven gered.
En ik heb m'n leven hiervoor geruild.
64
00:05:17,567 --> 00:05:19,318
AFLEVERING 13
65
00:05:39,589 --> 00:05:41,924
Dag, meneer.
- Noh Hwa-young.
66
00:05:42,675 --> 00:05:44,385
Leg me dit nu uit.
67
00:05:44,969 --> 00:05:47,722
Waarom ging je naar het proces
van de commandant...
68
00:05:47,847 --> 00:05:49,474
en verpestte je het?
69
00:05:49,599 --> 00:05:53,561
Als je me nu niet kunt overtuigen,
zul je ervoor moeten boeten.
70
00:05:53,978 --> 00:05:57,649
Je zou speren en schilden gebruiken
en je wist zeker dat hij zou winnen.
71
00:05:57,774 --> 00:05:59,567
Hoorde je de minister niet?
72
00:05:59,692 --> 00:06:01,861
Leg het nu uit.
73
00:06:01,986 --> 00:06:05,740
Kalmeer uw woede
en lees dit eerst, minister.
74
00:06:06,699 --> 00:06:08,824
Wat heb je aan zo'n artikel? Trut.
75
00:06:09,285 --> 00:06:11,660
Lees voor aan de minister, commandant.
76
00:06:12,997 --> 00:06:14,499
Lieve hemel.
77
00:06:19,504 --> 00:06:23,466
'Divisiecommandant Nohs moedige acties
om zelf de onrechtvaardigheid...
78
00:06:23,591 --> 00:06:28,216
tegenover de twee onderofficieren
te bestrijden, wordt volop besproken.'
79
00:06:30,389 --> 00:06:34,435
'Daarom is de controverse rond
de verantwoordelijkheid...
80
00:06:34,560 --> 00:06:37,730
van de militaire leiders weggevaagd.'
81
00:06:38,940 --> 00:06:41,234
Het volgende deel is belangrijk.
82
00:06:43,653 --> 00:06:48,116
'In het Blauwe Huis klonk er veel
waardering voor minister Lee's initiatief.
83
00:06:48,241 --> 00:06:52,745
De militaire cultuur innoveren
met zelfs de oprichting...
84
00:06:52,870 --> 00:06:55,498
van een speciaal onderzoeksteam.'
85
00:06:56,707 --> 00:06:58,418
Dit is...
86
00:06:58,543 --> 00:07:02,543
De situatie waar u zich zorgen om maakte,
is volledig omgedraaid.
87
00:07:03,589 --> 00:07:08,302
Minister, wist u niet van de sadistische
persoonlijkheid van de commandant...
88
00:07:08,427 --> 00:07:11,389
waarbij hij z'n ondergeschikten
als afval behandelt?
89
00:07:11,514 --> 00:07:13,389
U deed alsof u van niets wist.
90
00:07:14,267 --> 00:07:17,687
Jij, de vicecommandant,
stond het dichtst bij hem...
91
00:07:17,812 --> 00:07:19,562
dus je wist het vast ook.
92
00:07:20,648 --> 00:07:25,236
Wat mijn adjudant is overkomen,
overkwam niet alleen mijn adjudant.
93
00:07:26,320 --> 00:07:30,491
Om zelfreiniging binnen het leger
de oplossing te laten zijn...
94
00:07:31,117 --> 00:07:34,704
moet u er een punt
achter zetten, minister.
95
00:07:35,329 --> 00:07:36,729
Een punt?
96
00:07:38,249 --> 00:07:43,379
U moet de korpscommandant volledig
uit de Patriottische Unie zetten.
97
00:07:47,550 --> 00:07:51,971
Ik doe al het riskante werk
waar mensen bij betrokken zijn.
98
00:07:53,347 --> 00:07:54,747
U moet alleen...
99
00:07:56,851 --> 00:07:59,353
het fruit plukken, minister.
100
00:08:08,196 --> 00:08:09,596
Wacht even.
101
00:08:21,334 --> 00:08:24,670
Ik had niet verwacht dat
de rollen zo omgedraaid zouden zijn.
102
00:08:24,795 --> 00:08:27,506
Zou ze het gedaan hebben
voor haar adjudant?
103
00:08:28,090 --> 00:08:31,340
Of deed ze het om van
de korpscommandant af te komen?
104
00:08:31,719 --> 00:08:34,555
Persoonlijk denk ik het laatste.
105
00:08:35,139 --> 00:08:37,141
Eén ding is zeker.
106
00:08:37,266 --> 00:08:42,522
Ze probeert de touwtjes in handen
te krijgen om me te manipuleren.
107
00:08:42,647 --> 00:08:44,047
Dat klopt, ja.
108
00:08:44,607 --> 00:08:49,028
Het lijkt erop dat u een sluwe vos
met duizend staarten heeft opgevoed.
109
00:08:50,154 --> 00:08:54,075
Waarom ruimt u de divisiecommandant
niet ook uit de weg?
110
00:08:55,243 --> 00:08:56,643
Idioot.
111
00:08:56,953 --> 00:09:00,039
Daarom kun je haar nooit verslaan.
112
00:09:00,748 --> 00:09:05,061
Zie je niet dat ze dat doet,
omdat ze weet dat ik niet van haar afkom?
113
00:09:06,170 --> 00:09:07,570
Die Noh Hwa-young...
114
00:09:08,381 --> 00:09:12,760
Wat gaat u dan doen? Minister.
115
00:09:13,344 --> 00:09:16,472
Mag ik je iets vragen?
- Wat is er?
116
00:09:17,139 --> 00:09:22,770
Hoe hou je je gevoelens zo goed
verborgen voor Noh Hwa-young?
117
00:09:23,562 --> 00:09:26,625
Terwijl de moordenaar
van je ouders voor je staat.
118
00:09:29,485 --> 00:09:33,614
Op sommige momenten
wil ik haar ook wurgen.
119
00:09:34,782 --> 00:09:38,869
Zoals jij
alles wilde beëindigen met een kogel.
120
00:09:42,623 --> 00:09:45,186
Ik zag onlangs mijn vader in mijn dromen.
121
00:09:45,626 --> 00:09:49,380
Ik zag mijn vader weer na een lange tijd.
122
00:09:50,756 --> 00:09:53,718
Wat zei je vader?
123
00:09:55,553 --> 00:09:57,303
Hij zei dat ik moest winnen.
124
00:09:59,432 --> 00:10:01,370
Dat het recht moest zegevieren.
125
00:10:04,395 --> 00:10:06,981
We gaan naar binnen.
- Noh Hwa-young...
126
00:10:08,274 --> 00:10:10,109
Ze zei iets vreemds tegen me.
127
00:10:11,402 --> 00:10:12,802
Wat zei ze?
128
00:10:13,070 --> 00:10:16,945
Ze zei dat er iets is wat ik niet weet
over haar en mijn vader.
129
00:10:18,200 --> 00:10:22,263
Maar mijn vader en Noh Hwa-young
hadden niets met elkaar te maken.
130
00:10:22,747 --> 00:10:24,997
Er is ook geen enkele foto gevonden.
131
00:10:26,667 --> 00:10:28,542
Vergeet wat Noh Hwa-young zei.
132
00:10:32,381 --> 00:10:33,781
Ga naar binnen.
133
00:10:49,148 --> 00:10:54,211
Ik bedoel dat er ook dingen zijn die jij
niet weet, omdat je toen nog te jong was.
134
00:10:54,445 --> 00:10:59,075
Misschien had onze relatie nu
heel anders kunnen zijn.
135
00:11:47,540 --> 00:11:49,915
MOGE MAJOOR NOH HWA-YOUNG VREDE VINDEN
136
00:11:51,460 --> 00:11:52,860
Ja, ik ben er.
137
00:11:53,295 --> 00:11:55,172
CEO Cha stierf ter plaatse...
138
00:11:56,257 --> 00:11:59,382
en er was nog een passagier.
- Nog een passagier?
139
00:11:59,552 --> 00:12:01,804
Wie was het?
- Zijn dochter.
140
00:12:01,929 --> 00:12:04,223
Ze kwam drie dagen geleden
terug uit de VS.
141
00:12:04,348 --> 00:12:06,434
Is zij ook dood?
142
00:12:07,184 --> 00:12:08,686
Ze is buiten bewustzijn.
143
00:12:10,062 --> 00:12:12,562
Op basis van het wrak lijkt ze hopeloos.
144
00:12:15,025 --> 00:12:16,425
Generaal?
145
00:12:24,869 --> 00:12:27,038
O, bedankt.
- We zullen ze goed gebruiken.
146
00:12:27,163 --> 00:12:29,498
Bedankt, Tae-nam.
- We zullen ze goed gebruiken.
147
00:12:29,623 --> 00:12:31,373
We zullen ze goed gebruiken.
148
00:12:38,215 --> 00:12:41,010
Advocaat Yong?
Burgers mogen hier niet komen.
149
00:12:41,135 --> 00:12:44,472
Dit is de divisie van generaal Noh.
Niets is onmogelijk.
150
00:12:44,597 --> 00:12:47,222
Je hebt me gebeld,
dus ik ben hier vandaag.
151
00:12:47,683 --> 00:12:49,558
Heeft mijn moeder je gestuurd?
152
00:12:53,939 --> 00:12:56,814
Dat dacht ik al.
Dat zou m'n moeder nooit doen.
153
00:12:57,735 --> 00:13:00,735
Jij bent de enige die
om me geeft, advocaat Yong.
154
00:13:00,946 --> 00:13:03,571
Is het militaire leven niet zwaar, meneer?
155
00:13:04,825 --> 00:13:09,079
Aangezien je al in dienst bent,
zal ik je een tip geven.
156
00:13:11,081 --> 00:13:13,644
Een tip?
- Je begrijpt het leger niet, hè?
157
00:13:13,834 --> 00:13:17,463
Hoe kan ik deze plek begrijpen?
- Daarom vind je het moeilijk.
158
00:13:17,588 --> 00:13:21,338
Het leger is geen plek waar je
iets begrijpt. Je geeft er op.
159
00:13:22,092 --> 00:13:24,178
Geef je me dat als tip?
160
00:13:25,262 --> 00:13:30,012
Net als jij, die nooit in staat was
om je monsterlijke moeder te begrijpen...
161
00:13:30,309 --> 00:13:31,709
en het opgaf.
162
00:13:33,479 --> 00:13:34,530
Heb je net...
163
00:13:34,656 --> 00:13:38,535
Het is geweldig dat je niet gek werd
vanwege je moeder...
164
00:13:39,151 --> 00:13:41,111
of hier, Tae-nam.
165
00:13:59,171 --> 00:14:00,714
Noh Tae-nam.
166
00:14:00,839 --> 00:14:04,777
Soldaat Noh Tae-nam.
- Je hebt een persoonlijk consult. Kom mee.
167
00:14:14,353 --> 00:14:17,166
Waarom viel je flauw
tijdens je laatste wacht?
168
00:14:19,441 --> 00:14:22,528
Je mentor was sergeant Ahn Soo-ho.
169
00:14:24,446 --> 00:14:25,846
Is er iets gebeurd?
170
00:14:27,825 --> 00:14:30,411
Doe niet zo moeilijk.
171
00:14:30,536 --> 00:14:32,746
Doe niet zo moeilijk, klootzak.
172
00:14:35,332 --> 00:14:37,167
Wil je iets grappigs horen?
173
00:14:43,048 --> 00:14:46,844
Hoe vaak ik je ook lastigval,
de wereld zal het niet geloven.
174
00:14:48,929 --> 00:14:51,367
Ze zullen het tegenovergestelde denken.
175
00:15:06,864 --> 00:15:10,075
Nee, ik was gewoon even duizelig.
176
00:15:10,534 --> 00:15:14,597
Weet je het zeker? Is er iets wat later
problemen kan veroorzaken?
177
00:15:15,998 --> 00:15:17,398
Nee.
178
00:15:18,000 --> 00:15:19,400
Dan is het goed.
179
00:15:19,543 --> 00:15:20,943
Ga maar.
180
00:15:31,138 --> 00:15:33,076
Heb je geantwoord zoals ik zei?
181
00:15:35,934 --> 00:15:37,934
Ik zei dat er niets gebeurd was.
182
00:15:38,646 --> 00:15:40,046
Goed gedaan.
183
00:15:41,940 --> 00:15:45,611
Wauw, nu praat je ook normaal.
Je bent nu een militair.
184
00:15:46,528 --> 00:15:48,072
Vergeet niet wat ik zei.
185
00:15:48,197 --> 00:15:52,117
Bij elk ongeluk dat hier ook gebeurt,
zullen ze jou eerst verdenken.
186
00:15:52,242 --> 00:15:53,642
Want jij bent...
187
00:15:55,287 --> 00:15:57,287
Noh Tae-nam, een herrieschopper.
188
00:16:05,464 --> 00:16:07,174
Die verdomde klootzak.
189
00:16:18,811 --> 00:16:20,229
Waarom ben jij hier?
190
00:16:20,354 --> 00:16:21,754
Waar is de minister?
191
00:16:24,650 --> 00:16:28,237
Hij heeft een belangrijke afspraak,
dus ik kwam in zijn plaats.
192
00:16:28,362 --> 00:16:30,906
Wat kan er belangrijker zijn
dan wat mij is overkomen?
193
00:16:31,031 --> 00:16:33,406
De Patriottische Unie loopt nu gevaar.
194
00:16:34,576 --> 00:16:37,514
Je beseft nog steeds niet
wat er aan de hand is.
195
00:16:37,871 --> 00:16:39,665
Wat? Klootzak.
196
00:16:39,790 --> 00:16:44,128
Ik wilde dit echt niet zeggen, maar...
197
00:16:44,253 --> 00:16:48,507
de minister is uitgenodigd
voor een lunch in het Blauwe Huis...
198
00:16:48,632 --> 00:16:51,857
vanwege het speciale onderzoek
naar machtsmisbruik.
199
00:16:51,983 --> 00:16:53,057
Wat?
200
00:16:53,183 --> 00:16:57,604
Ik ben hier om de woorden
van de minister door te geven.
201
00:16:58,767 --> 00:17:01,645
Ik moest je deze uitdrukking geven.
202
00:17:06,442 --> 00:17:09,027
Gyeoktakyangcheong.
203
00:17:09,695 --> 00:17:14,533
'Om van duistere dingen af te komen
en pure dingen te accepteren.'
204
00:17:15,534 --> 00:17:17,786
De minister zei dat hij zo denkt...
205
00:17:18,370 --> 00:17:21,558
en dat de Patriottische Unie
dat pad moet volgen.
206
00:17:22,124 --> 00:17:23,524
Dan ga ik maar.
207
00:17:24,793 --> 00:17:26,193
Heo Kang-in.
208
00:17:26,837 --> 00:17:29,465
Hoe kun jij ook op me neerkijken?
209
00:17:33,010 --> 00:17:37,823
Een soldaat is trouw aan een meerdere
als hij of zij machtiger is dan hemzelf.
210
00:17:38,056 --> 00:17:44,354
De Patriottische Unie loopt geen risico
vanwege jou.
211
00:17:59,286 --> 00:18:03,624
Het gezamenlijk onderzoek van het leger
en de politie past perfect bij me.
212
00:18:03,749 --> 00:18:05,624
Een commandant straffen was...
213
00:18:07,753 --> 00:18:11,628
Zelfs een boertje na wat frisdrank
zou niet verfrissender zijn.
214
00:18:13,091 --> 00:18:17,262
Misschien heb ik ook wel militair bloed.
215
00:18:21,391 --> 00:18:26,480
Waarom zie je eruit alsof je pijn hebt?
Heb je buikpijn?
216
00:18:26,605 --> 00:18:30,192
Nou, meer dan buikpijn...
217
00:18:30,859 --> 00:18:32,986
Doh Bae-mans tante,
weet je hoe het voelt...
218
00:18:33,111 --> 00:18:36,448
om te wachten op een bevel
van hogerhand na een proces?
219
00:18:36,573 --> 00:18:37,973
Nou?
220
00:18:40,911 --> 00:18:42,204
Saluut.
- Saluut.
221
00:18:42,329 --> 00:18:43,539
Je bent er.
222
00:18:43,664 --> 00:18:46,542
Ik heb deze meegenomen voor
het onderzoek naar Hong Kyung-ok.
223
00:18:46,667 --> 00:18:48,669
Geweldig.
- Waarom deed je dat?
224
00:18:48,794 --> 00:18:50,587
Waarom heb je ze weer meegenomen?
225
00:18:50,712 --> 00:18:54,967
Cha Woo-in, je bent me altijd voor.
Dat is jouw probleem.
226
00:18:55,092 --> 00:18:58,717
Je weet niet hoeveel geluk je hebt
met zo'n ondergeschikte.
227
00:19:04,059 --> 00:19:05,459
Dit is Seo Joo-hyuk.
228
00:19:06,520 --> 00:19:08,146
Divisiecommandant. Saluut.
229
00:19:09,147 --> 00:19:10,399
Wat?
230
00:19:10,524 --> 00:19:11,942
Bedankt...
231
00:19:12,067 --> 00:19:13,755
Bedankt, divisiecommandant.
232
00:19:14,236 --> 00:19:15,636
Saluut.
233
00:19:22,744 --> 00:19:23,954
Cha Woo-in.
234
00:19:24,079 --> 00:19:26,457
Ik krijg één rang promotie.
235
00:19:26,582 --> 00:19:29,710
De divisiecommandant heeft het bevestigd.
236
00:19:32,004 --> 00:19:33,404
Gefeliciteerd.
237
00:19:36,633 --> 00:19:38,821
Laten we het afronden.
- Ja, meneer.
238
00:19:52,149 --> 00:19:54,276
Waar was je zo vroeg heen?
239
00:19:55,527 --> 00:19:57,340
Dat vertel ik je na de lunch.
240
00:19:57,988 --> 00:20:00,699
Wil je uit eten?
Aanklager Cha, wat wil je?
241
00:20:01,450 --> 00:20:03,388
Ik weet het niet.
Laten we gaan.
242
00:20:04,328 --> 00:20:05,913
Waar zijn Sang-ki en Ahn?
243
00:20:14,379 --> 00:20:17,174
Gaan ze samen lunchen? Met z'n tweeën?
244
00:20:17,299 --> 00:20:19,843
Ze hebben ons niet eens gezocht.
245
00:20:19,968 --> 00:20:24,348
Mijn nieuwsgierigheid wordt me te veel.
- Dan moeten we het zelf controleren.
246
00:20:24,473 --> 00:20:25,873
Ja, dat denk ik ook.
247
00:20:31,146 --> 00:20:32,773
Ik trakteer vandaag.
248
00:20:33,774 --> 00:20:35,192
Hé, aanklager Cha.
249
00:20:37,110 --> 00:20:38,510
Wat is er?
250
00:20:39,196 --> 00:20:40,614
Is dit alles?
251
00:20:40,739 --> 00:20:43,367
Als jij betaalt,
had ik meerdere gerechten besteld.
252
00:20:43,492 --> 00:20:48,038
Bestel voor mij ook zoetzuur varkensvlees.
- Ja, meneer.
253
00:20:50,207 --> 00:20:51,607
Wacht even.
254
00:21:00,676 --> 00:21:04,239
Dit is een beloning
voor het afronden van de tweede jacht.
255
00:21:04,888 --> 00:21:06,288
Eet smakelijk.
256
00:21:06,932 --> 00:21:09,393
Ja. Bedankt voor het eten, meester.
257
00:21:11,436 --> 00:21:12,836
O, wacht.
258
00:21:13,438 --> 00:21:16,567
Bij zwartebonennoedels moet je
chilipepervlokken eten.
259
00:21:16,692 --> 00:21:18,567
Ik hou niet van de kleur rood.
260
00:21:19,611 --> 00:21:21,488
Pak maar.
261
00:21:21,613 --> 00:21:24,449
Ze kijken toch anders?
262
00:21:24,574 --> 00:21:28,328
Als collega's daten,
weet iedereen het, behalve zijzelf.
263
00:21:29,496 --> 00:21:33,125
Die twee weten het duidelijk niet.
264
00:21:34,376 --> 00:21:35,961
Eens kijken...
265
00:21:42,718 --> 00:21:44,761
Sectiehoofd Ahn, het is voorbij.
266
00:21:44,886 --> 00:21:47,139
Ze delen zwartebonen-
en zeevruchtennoedels.
267
00:21:47,264 --> 00:21:48,307
Wat?
268
00:21:48,432 --> 00:21:51,184
We hadden het niet door,
omdat we te hard werkten.
269
00:21:51,309 --> 00:21:54,438
We waren onverschillig.
Wat zullen we eten?
270
00:21:54,563 --> 00:21:58,126
Zullen we hetzelfde nemen en...
- Als ik verdrietig ben...
271
00:21:59,651 --> 00:22:02,696
Plaknoedels?
- Als je hart in brand staat?
272
00:22:03,447 --> 00:22:05,324
Gegrild rundvlees.
- Pang, pang, pang.
273
00:22:05,449 --> 00:22:07,387
Banketfeestmaal. Dat doet pijn.
274
00:22:15,459 --> 00:22:17,210
Geniet ervan.
- Bedankt.
275
00:22:18,211 --> 00:22:20,088
Luitenant-kolonel Seo Joo-hyuk.
276
00:22:20,213 --> 00:22:24,051
Wauw, je bent geweldig.
Ik ben trots op je.
277
00:22:27,262 --> 00:22:29,222
Ik heb dit voor jou voorbereid.
278
00:22:29,973 --> 00:22:31,516
Tast toe.
279
00:22:31,641 --> 00:22:34,644
Gefeliciteerd met je promotie, schat.
280
00:22:35,520 --> 00:22:37,333
Nu een shotje voor geliefden.
281
00:22:41,131 --> 00:22:42,220
Een voor jou.
282
00:22:42,346 --> 00:22:45,807
Nee, proef jij maar eerst.
Oké, doe ik. Bedankt.
283
00:22:48,075 --> 00:22:49,475
Het is lekker.
284
00:22:55,040 --> 00:22:56,208
Serieus...
285
00:22:56,333 --> 00:23:01,463
Ik heb niemand waarmee ik het plezier
van een promotie kan delen.
286
00:23:02,881 --> 00:23:08,929
Wie kan de eenzaamheid
van een succesvolle man troosten?
287
00:23:17,729 --> 00:23:20,732
Het is mooi weer. Is het nu lente?
288
00:23:20,857 --> 00:23:22,257
Saluut.
289
00:23:23,819 --> 00:23:26,071
Wat wilde je me vertellen?
290
00:23:27,656 --> 00:23:29,658
Alles gaat zoals we verwachtten.
291
00:23:30,534 --> 00:23:33,161
Met de Patriottische Unie?
- Ja.
292
00:23:34,496 --> 00:23:36,081
Hong Moo-seob belde me.
293
00:23:37,082 --> 00:23:41,753
Je bent geweldig, Doh Bae-man.
Door jou kreeg ik drie jaar...
294
00:23:41,878 --> 00:23:44,923
omdat ik ze boodschappen
liet doen en in elkaar sloeg.
295
00:23:45,048 --> 00:23:46,448
Dat deed jij bij mij.
296
00:23:49,052 --> 00:23:52,431
Ik liet je ware aard zien
en dwong je je uniform uit te doen.
297
00:23:52,556 --> 00:23:54,306
Dat was een grote prestatie.
298
00:23:55,225 --> 00:23:58,520
De anonieme brieven van de soldaten
die machtsmisbruik ondergingen...
299
00:23:58,645 --> 00:24:00,230
stromen binnen...
300
00:24:00,897 --> 00:24:06,069
dus zie die drie jaar als een voorafje
en kijk uit naar het hoofdgerecht.
301
00:24:06,903 --> 00:24:12,701
Ik weet waarom je dit deed,
ondanks je eed van trouw.
302
00:24:13,285 --> 00:24:15,287
Ik wist dat je erachter zou komen.
303
00:24:15,412 --> 00:24:19,541
Je bent de zoon
van de onderzoekers die voor me werkten.
304
00:24:20,208 --> 00:24:23,253
Dit was vanaf het begin gepland
met mij als doelwit.
305
00:24:23,378 --> 00:24:27,549
Vergeet Noh Hwa-young niet,
die haar lepel op dit feestmaal legde.
306
00:24:29,050 --> 00:24:31,887
Noh Hwa-young.
- En de Patriottische Unie.
307
00:24:36,892 --> 00:24:40,270
Vanaf nu zijn beleefdheidsvormen overbodig
tegenover een crimineel.
308
00:24:40,395 --> 00:24:41,795
Begrepen?
309
00:24:42,647 --> 00:24:45,108
De Patriottische Unie
liet je vallen, toch?
310
00:24:45,233 --> 00:24:47,152
Waarom denk je dat?
311
00:24:47,277 --> 00:24:51,114
Je belde me, omdat de Patriottische Unie
je in de steek liet...
312
00:24:51,239 --> 00:24:54,826
en je een manier zoekt om te overleven.
Toch?
313
00:24:55,410 --> 00:24:56,810
Korpscommandant.
314
00:24:58,038 --> 00:25:00,457
Je echte doelwit is Noh Hwa-young, toch?
315
00:25:00,582 --> 00:25:05,503
Ik raakte erbij betrokken en Noh Hwa-young
was degene die je ouders vermoordde.
316
00:25:07,214 --> 00:25:11,402
Dan weet je vast dat Noh Hwa-young
Cha Ho-chuls bedrijf ook overnam.
317
00:25:12,052 --> 00:25:13,385
Dus ik vraag je...
318
00:25:13,511 --> 00:25:17,265
Waarom heeft Noh Hwa-young
Cha Ho-chul vermoord?
319
00:25:17,390 --> 00:25:21,390
Ze had zijn bedrijf kunnen afpakken
en hem eruit kunnen schoppen.
320
00:25:22,103 --> 00:25:23,480
En?
321
00:25:23,605 --> 00:25:25,005
Wat zei Hong Moo-seob?
322
00:25:26,441 --> 00:25:29,941
Is er dan nog een reden
voor de moord op CEO Cha Ho-chul?
323
00:25:30,487 --> 00:25:33,698
Cha Ho-chul bedreigde Noh Hwa-young.
324
00:25:34,658 --> 00:25:37,619
Dat was alsof je
de Patriottische Unie bedreigde.
325
00:25:37,744 --> 00:25:39,830
Na het ongeluk van je ouders...
326
00:25:39,955 --> 00:25:43,667
verzamelde Cha Ho-chul bewijs van
de corruptie van de Patriottische Unie.
327
00:25:43,792 --> 00:25:46,417
De X-files van de Unie.
Zo noemden wij het.
328
00:25:47,295 --> 00:25:49,047
De X-files van de Unie...
329
00:25:50,632 --> 00:25:53,260
Dus dat ding was zes jaar geleden af...
330
00:25:53,718 --> 00:25:56,468
en hij bedreigde Noh Hwa-young ermee?
- Ja.
331
00:25:57,013 --> 00:26:02,686
Als de X-files toen bekend waren gemaakt,
zou de Patriottische Unie nu niet bestaan.
332
00:26:05,355 --> 00:26:10,026
Noh Hwa-young heeft alles gesust.
Ze nam het bedrijf over en ontdeed zich...
333
00:26:10,151 --> 00:26:12,589
van Cha Ho-chul,
die in de weg stond.
334
00:26:13,238 --> 00:26:16,241
Ja, Doh Bae-man. Je hebt gelijk.
335
00:26:17,784 --> 00:26:20,097
De Patriottische Unie liet me vallen.
336
00:26:20,578 --> 00:26:21,955
Ik moet...
337
00:26:22,080 --> 00:26:26,918
de Patriottische Unie zien vallen.
338
00:26:28,378 --> 00:26:31,047
Probeerde mijn vader
de Patriottische Unie neer te halen?
339
00:26:31,172 --> 00:26:34,342
Jouw vader zou de X-files
hebben gemaakt...
340
00:26:35,135 --> 00:26:37,948
en Noh Hwa-young
en de Unie ermee bedreigd.
341
00:26:40,223 --> 00:26:42,911
In hoeverre kunnen we
Hong Moo-seob geloven?
342
00:26:43,435 --> 00:26:47,272
Zat er iets tussen de spullen
die je vader achterliet...
343
00:26:47,397 --> 00:26:51,960
Je vraagt me of er een link was
naar de X-files van de Patriottische Unie?
344
00:26:52,485 --> 00:26:54,195
Nee, dat was er niet.
345
00:26:55,363 --> 00:26:58,867
Ik wist het.
Je kunt het niet gemist hebben.
346
00:27:00,785 --> 00:27:02,723
Dan zijn er drie mogelijkheden.
347
00:27:03,747 --> 00:27:05,997
Of dat dossier is voor altijd weg...
348
00:27:06,416 --> 00:27:10,337
of Noh Hwa-young
of iemand anders heeft het.
349
00:27:11,880 --> 00:27:14,005
Noh Hwa-young heeft het vast niet.
350
00:27:14,215 --> 00:27:20,096
Als ze het van mijn vader had afgepakt,
zou ze er hogerop mee zijn geklommen.
351
00:27:21,890 --> 00:27:23,290
Wacht.
352
00:27:24,225 --> 00:27:28,480
Ik herinner me opeens iemand
die toegang heeft tot die X-files.
353
00:27:31,691 --> 00:27:33,091
Echt niet.
354
00:27:33,401 --> 00:27:34,801
Zou dat echt zo zijn?
355
00:27:36,196 --> 00:27:37,596
Ik denk het niet.
356
00:27:38,365 --> 00:27:41,242
Noh Tae-nam heeft het vast niet.
357
00:27:45,789 --> 00:27:46,915
Wat?
358
00:27:47,040 --> 00:27:48,750
Wat zei je? Zeg dat nog eens.
359
00:27:48,875 --> 00:27:50,001
Wat?
- Waarom?
360
00:27:50,126 --> 00:27:53,505
Ik heb alles gedaan wat je zei.
Ik heb ook in je bed gelegen.
361
00:27:53,630 --> 00:27:56,591
Maar ik wil niet dat je
m'n moeder beledigt. Verontschuldig je.
362
00:27:56,716 --> 00:27:58,551
Kijk jou eens, klootzak.
363
00:27:59,552 --> 00:28:01,427
Je bent zelfs goed in komedie.
364
00:28:02,472 --> 00:28:06,851
Denk je dat ik de enige slechterik ben?
365
00:28:07,769 --> 00:28:11,189
Maar dat is jouw schuld, oké?
Waarom pikte je het?
366
00:28:11,314 --> 00:28:14,317
Het is leuk omdat je het blijft pikken.
367
00:28:15,527 --> 00:28:20,027
Zie je? Dit is wat ik bedoel. Ik kan
geen lol meer hebben als ik afzwaai.
368
00:28:21,491 --> 00:28:23,451
Zal ik dan weer in dienst gaan?
- Doe dat.
369
00:28:23,576 --> 00:28:25,078
Dat kan vast.
370
00:28:33,545 --> 00:28:35,005
Je had het niet moeten pikken.
371
00:28:35,130 --> 00:28:38,341
Waarom deed je dat?
Laten we afmaken waar we het over hadden.
372
00:28:38,466 --> 00:28:42,341
Pyeon, je moeder verkoopt tteokbokki
voor station Sammun, toch?
373
00:28:43,012 --> 00:28:48,262
Zodra ik afzwaai, ga ik die tent slopen. Ik
ben er eens geweest tijdens m'n verlof...
374
00:28:49,519 --> 00:28:52,981
en haar been leek erg veel pijn te doen.
375
00:28:53,565 --> 00:28:55,066
Jij verdomde klootzak.
376
00:28:56,985 --> 00:28:59,529
Ik maakte maar een grapje.
377
00:29:00,196 --> 00:29:01,489
Klootzak.
378
00:29:01,614 --> 00:29:03,658
Klootzak,
zie je niet dat dit een grap is?
379
00:29:03,783 --> 00:29:05,076
Zo is het wel genoeg.
380
00:29:05,201 --> 00:29:08,663
Hoe dan ook,
slik het voor de rest van je diensttijd...
381
00:29:09,414 --> 00:29:10,814
voor je moeder.
382
00:29:12,250 --> 00:29:13,835
Laten we gaan.
383
00:29:49,787 --> 00:29:53,166
Ik kan weer zien.
- Pik het vanaf nu niet meer.
384
00:30:10,517 --> 00:30:11,917
Wat?
385
00:30:13,728 --> 00:30:15,313
Weet je zeker dat het hier ligt?
386
00:30:15,438 --> 00:30:18,063
Ligt het niet in je kamer
of ergens anders?
387
00:30:18,566 --> 00:30:20,754
CEO Kang heeft het vast meegenomen.
388
00:30:25,198 --> 00:30:28,698
Dit nummer is niet bereikbaar.
Laat een bericht achter...
389
00:30:30,495 --> 00:30:31,496
Dit nummer is niet...
390
00:30:31,621 --> 00:30:34,416
Als hij hem wilde meenemen,
had hij dat moeten zeggen.
391
00:30:34,541 --> 00:30:37,166
Waarom nam hij zomaar
iets belangrijks mee?
392
00:30:37,418 --> 00:30:41,793
Hij zocht vast meer info, want hij kon
niets vinden op de harde schijf.
393
00:30:42,550 --> 00:30:43,552
KANG HA-JOON
394
00:30:43,678 --> 00:30:44,729
Verdomme.
395
00:30:44,855 --> 00:30:46,255
CEO KANG
396
00:30:48,096 --> 00:30:49,971
Het is er net, aanklager Kang.
397
00:30:50,515 --> 00:30:51,915
Ik zie je bij het OM.
398
00:31:23,047 --> 00:31:26,485
Toen je CEO Cha Ho-chul opruimde,
nam ik het voortouw...
399
00:31:27,051 --> 00:31:31,973
en loog in de rechtbank.
Allemaal voor jou.
400
00:31:32,098 --> 00:31:33,808
Dat is niet alles.
401
00:31:33,933 --> 00:31:37,312
Dat vrachtwagenongeluk
van 20 jaar geleden.
402
00:31:37,437 --> 00:31:41,062
Het ongeluk waarbij je
dat jonge, militaire koppel aanreed.
403
00:31:49,657 --> 00:31:51,242
Wat is dit?
404
00:31:51,367 --> 00:31:54,996
Het misdrijf dat je zes jaar geleden
pleegde toen je aanklager was.
405
00:31:55,121 --> 00:31:57,309
Bedoel je dat dit mijn verleden is?
406
00:31:58,291 --> 00:32:01,044
En Won Ki-choons geheime kluis.
407
00:32:07,383 --> 00:32:08,510
CHA WOO-IN
408
00:32:08,635 --> 00:32:12,260
CEO Kang, heb jij de doos
met informatie over Won Ki-choon?
409
00:32:16,476 --> 00:32:20,688
De aanklachten tegen CEO Cha Ho-chul
die jij hebt verzonnen en aangedikt.
410
00:32:20,813 --> 00:32:22,565
Won Ki-choon verzamelde alles.
411
00:32:22,690 --> 00:32:25,815
Het was vast zijn ontsnappingsplan
als het misging.
412
00:32:26,069 --> 00:32:27,362
CEO Kang.
413
00:32:27,487 --> 00:32:29,989
Na ze de rug toe te keren,
ben je meedogenloos.
414
00:32:30,114 --> 00:32:32,677
Je hebt ook een onverwacht cadeau bij je.
415
00:32:33,701 --> 00:32:37,205
Omdat ik je meer gaf dan je verwachtte...
416
00:32:37,789 --> 00:32:41,084
is het nu mijn beurt om
meer te krijgen dan ik verwachtte.
417
00:32:41,209 --> 00:32:44,962
Ik heb binnenkort een afspraak
met minister Lee. Ga mee.
418
00:32:46,255 --> 00:32:51,844
Dan kun je zien
wat ik van plan ben als je daarheen gaat.
419
00:33:01,396 --> 00:33:02,689
Vicedirecteur.
420
00:33:02,814 --> 00:33:05,483
Kun je me vertellen wat er
gaande is in het bedrijf?
421
00:33:05,608 --> 00:33:08,486
Het lijkt erop dat CEO Kang
u niets heeft verteld.
422
00:33:08,611 --> 00:33:11,989
Er was zelfs een huiszoeking.
- Een huiszoeking?
423
00:33:12,573 --> 00:33:15,952
Ja, maar we hebben
dringende zaken afgehandeld...
424
00:33:16,077 --> 00:33:17,890
dankzij CEO Yong Moon-goo.
425
00:33:19,038 --> 00:33:23,851
CEO Kang ging naar IM Defense Industry
voor een meeting met CEO Yong Moon-goo.
426
00:33:26,379 --> 00:33:29,317
Nogmaals bedankt
voor een onvoorstelbaar cadeau.
427
00:33:30,675 --> 00:33:32,075
Je bent betrouwbaar.
428
00:33:32,593 --> 00:33:33,993
Tot ziens.
429
00:33:49,485 --> 00:33:50,885
Waren we geen...
430
00:33:51,487 --> 00:33:52,887
oude vrienden?
431
00:33:54,615 --> 00:33:57,910
Ik zag je als mijn enige familie...
432
00:33:58,745 --> 00:34:00,955
We hielpen elkaar bij problemen.
433
00:34:07,253 --> 00:34:09,378
Je hebt mijn hulp niet meer nodig.
434
00:34:10,506 --> 00:34:11,906
Je hebt Doh Bae-man.
435
00:34:13,843 --> 00:34:15,762
Komt het door aanklager Doh?
436
00:34:17,597 --> 00:34:22,602
Ik heb je geholpen
om de hulp van CEO Cha terug te betalen.
437
00:34:22,977 --> 00:34:25,165
Maar nu heb je mij niet meer nodig.
438
00:34:26,147 --> 00:34:27,547
En ik ben...
439
00:34:28,566 --> 00:34:29,984
een beetje moe.
440
00:34:30,401 --> 00:34:32,820
Had het toch gezegd dat het slecht ging.
441
00:34:32,945 --> 00:34:37,195
Hoe kon je samenwerken met Yong Moon-goo?
- Ik gaf hem de dossiers...
442
00:34:37,950 --> 00:34:41,638
omdat ik mijn werknemers moest redden
die op me rekenden.
443
00:34:43,664 --> 00:34:45,064
En...
444
00:34:46,375 --> 00:34:49,295
Hier. Je hebt het vast niet nodig...
445
00:34:50,588 --> 00:34:53,213
maar ik kan het ook
niet meer bijhouden.
446
00:35:34,215 --> 00:35:35,615
Het is oké.
447
00:35:36,384 --> 00:35:37,784
Het komt goed.
448
00:35:55,528 --> 00:35:57,113
DOH BAE-MAN
449
00:36:02,076 --> 00:36:03,576
Heb je CEO Kang ontmoet?
450
00:36:04,370 --> 00:36:05,770
Ja.
451
00:36:06,163 --> 00:36:07,563
Ben je nog bij hem?
452
00:36:08,749 --> 00:36:12,628
CEO Kang werkt nu samen met Yong Moon-goo.
453
00:36:13,546 --> 00:36:14,946
Wat?
454
00:36:15,631 --> 00:36:17,091
Hij heeft ons verraden...
455
00:36:17,216 --> 00:36:20,261
Ik bedoel, heeft hij jou verraden?
456
00:36:20,720 --> 00:36:22,845
Hij moest zijn bedrijf beschermen.
457
00:36:23,222 --> 00:36:27,393
En... het lijkt erop dat hij mij
ook een beetje haatte.
458
00:36:30,688 --> 00:36:33,691
Yong Moon-goo benaderde
CEO Kang vast eerst...
459
00:36:33,816 --> 00:36:35,816
om ons uit elkaar te drijven.
460
00:36:40,239 --> 00:36:41,639
Cha Woo-in.
461
00:36:42,575 --> 00:36:43,618
Huil je nu?
462
00:36:43,743 --> 00:36:45,286
Ik los het op.
463
00:36:46,996 --> 00:36:49,332
Dit is tussen mij en CEO Kang.
464
00:37:33,417 --> 00:37:38,673
Vertrek gewoon. Ik heb je niets te zeggen.
We hoeven elkaar niet meer te zien.
465
00:37:38,798 --> 00:37:41,717
Hoe durf je Cha Woo-in te verraden?
- Zeg maar niets meer.
466
00:37:41,842 --> 00:37:44,592
Ik wil niets meer horen wat
uit je mond komt.
467
00:37:45,346 --> 00:37:46,556
Zeg het.
468
00:37:46,681 --> 00:37:48,869
Wat heeft Yong Moon-goo je geboden?
469
00:37:50,393 --> 00:37:52,395
Een onweerstaanbaar aanbod.
470
00:37:52,520 --> 00:37:56,083
Ik kon het niet weigeren,
net zoals jij dat toen niet kon.
471
00:37:58,067 --> 00:38:00,569
De prijs is betaald, dus ga weg.
472
00:38:01,153 --> 00:38:04,966
Aangezien je Yong Moon-goo's kant koos,
ben je nu onze vijand.
473
00:38:06,117 --> 00:38:09,620
En vertoon je nooit meer bij Cha Woo-in.
474
00:38:10,121 --> 00:38:12,123
Anders vermoord ik je misschien.
475
00:38:37,898 --> 00:38:40,086
Maar nu heb je mij niet meer nodig.
476
00:38:41,027 --> 00:38:42,427
En ik ben...
477
00:38:43,404 --> 00:38:44,864
een beetje moe.
478
00:39:22,318 --> 00:39:24,987
Is hij het?
- Ja, meneer.
479
00:39:25,112 --> 00:39:28,699
Het is een eer u te ontmoeten, minister.
Ik ben Kang Ha-joon.
480
00:39:28,824 --> 00:39:34,622
Ik hoorde dat je nog geen 30 bent.
Je hebt veel talent.
481
00:39:34,747 --> 00:39:39,372
Ik doe mijn best om een goede ondernemer
te worden, dus hou me in de gaten.
482
00:39:40,362 --> 00:39:41,545
Hij is slim...
483
00:39:41,670 --> 00:39:44,674
en meer dan competent.
U kunt hem vertrouwen.
484
00:39:44,799 --> 00:39:48,427
Er is een gezegde:
485
00:39:48,552 --> 00:39:51,055
'Jeugd wordt verspild aan jonge mensen.'
486
00:39:51,180 --> 00:39:54,433
Jong zijn is ook een groot risico.
487
00:39:55,017 --> 00:39:59,980
Toch lijk je lef te hebben
en ruim van geest te zijn.
488
00:40:03,192 --> 00:40:05,319
Dat garandeer ik u.
489
00:40:05,444 --> 00:40:08,405
Vanaf nu, tussen uw bevelen en IM...
490
00:40:09,198 --> 00:40:11,492
zal Kang's Solution er zijn.
491
00:40:12,451 --> 00:40:15,496
Ik zal m'n best doen,
zodat ik jullie niet tot last ben.
492
00:40:15,621 --> 00:40:18,624
Wat is jullie relatie?
493
00:40:18,749 --> 00:40:20,084
Zijn jullie vrienden?
494
00:40:20,209 --> 00:40:25,256
Ik heb nog nooit een goede afloop gezien
voor bedrijven die vrienden samen runnen.
495
00:40:25,381 --> 00:40:29,844
Ik zal bevriend zijn met CEO Yong
terwijl ik aan dit project werk.
496
00:40:39,186 --> 00:40:41,230
Koel en onbewogen.
- Koel en onbewogen.
497
00:40:41,355 --> 00:40:43,399
Kijk afstandelijk.
- Afstandelijk.
498
00:40:43,524 --> 00:40:45,212
Zijn we klaar?
- Nog eentje.
499
00:40:47,111 --> 00:40:48,487
Oké.
- Uploaden.
500
00:40:48,612 --> 00:40:50,364
Hashtag, alledaags.
- Alledaags.
501
00:40:50,489 --> 00:40:51,866
Hashtag, populair.
- Populair.
502
00:40:51,991 --> 00:40:53,659
Hashtag, Seol Ak.
- Seol Ak.
503
00:40:53,784 --> 00:40:55,452
Hashtag...
504
00:40:57,037 --> 00:40:59,331
Hij kreeg vijf dozen, toch?
505
00:40:59,456 --> 00:41:00,856
Ja.
506
00:41:01,584 --> 00:41:03,460
Wie is die nieuwe?
507
00:41:05,212 --> 00:41:06,839
Mijn rivaal?
508
00:41:07,464 --> 00:41:10,027
Maar hij ziet er niet zo hip uit als wij.
509
00:41:34,909 --> 00:41:36,309
Gaat het?
510
00:41:39,830 --> 00:41:41,230
Ik probeer...
511
00:41:42,041 --> 00:41:43,441
oké te zijn.
512
00:41:44,210 --> 00:41:49,173
Hij is je oude vriend die naast je liep
op het belangrijkste pad in je leven...
513
00:41:49,632 --> 00:41:51,945
Het is vast moeilijk
om te accepteren.
514
00:41:52,760 --> 00:41:56,347
Ik ga gewoon denken
dat CEO Kang geen andere keus had...
515
00:41:58,182 --> 00:42:01,310
voor zijn bedrijf en zijn werknemers.
516
00:42:03,020 --> 00:42:07,316
Ik vraag me ook af hoe
mijn vader het aankon...
517
00:42:08,734 --> 00:42:11,153
als ondernemer die IM beschermde...
518
00:42:12,029 --> 00:42:13,654
en dat voor lange tijd.
519
00:42:15,241 --> 00:42:19,203
Binnenkort zal Yong Moon-goo
al onze informatie hebben.
520
00:42:21,997 --> 00:42:24,583
Het spijt me, aanklager Doh.
521
00:42:28,587 --> 00:42:30,005
Nu moeten jij en ik...
522
00:42:31,215 --> 00:42:32,800
zelf sterker worden.
523
00:42:34,176 --> 00:42:38,347
Omdat Yong Moon-goo nu een
even grote vijand is als Noh Hwa-young.
524
00:42:40,015 --> 00:42:41,415
Ja.
525
00:43:00,077 --> 00:43:02,765
Hé, Pyeon.
Is dat de enige bril die je hebt?
526
00:43:04,873 --> 00:43:07,167
Je bent zo zielig, klootzak.
527
00:43:08,210 --> 00:43:10,879
Laat je moeder je er een sturen.
528
00:43:12,047 --> 00:43:14,425
Zodra ik afzwaai, ga ik die tent slopen.
529
00:43:14,550 --> 00:43:17,219
Ik heb er één keer gegeten
tijdens mijn verlof...
530
00:43:17,344 --> 00:43:20,472
en haar been leek erg veel pijn te doen.
531
00:43:23,142 --> 00:43:24,767
Heb je je telefoon bij je?
532
00:43:25,477 --> 00:43:27,540
Wat?
- Ik moet mijn moeder bellen.
533
00:43:28,147 --> 00:43:30,024
Klootzak, waar heb je het opeens over?
534
00:43:30,149 --> 00:43:32,484
Ik moet weten of mijn moeder veilig is.
535
00:43:32,609 --> 00:43:35,797
Sergeant Ma zou haar pijn doen
zodra hij afzwaait...
536
00:43:37,114 --> 00:43:40,802
Hij zal mijn moeder iets aandoen...
- Word wakker, klootzak.
537
00:43:42,578 --> 00:43:44,413
Neem je me in de maling?
538
00:43:44,538 --> 00:43:48,751
Sergeant Ma zei dat hij mijn moeder
iets aandoet zodra hij afzwaait.
539
00:43:49,418 --> 00:43:51,003
Mijn moeder...
540
00:43:51,128 --> 00:43:54,691
als ze haar been weer bezeert,
kan ze nooit meer lopen.
541
00:43:58,886 --> 00:44:02,681
Sergeant Ma slaapt nu, klootzak.
Word wakker.
542
00:44:04,975 --> 00:44:07,475
Is die eikel sergeant Ma niet ontslagen?
543
00:44:07,936 --> 00:44:09,480
Klootzak. Verdomme.
544
00:44:09,605 --> 00:44:11,005
Laat los.
545
00:44:11,420 --> 00:44:12,483
Laat los.
546
00:44:12,608 --> 00:44:14,151
Eén, twee.
547
00:44:15,569 --> 00:44:17,029
Klootzak.
548
00:44:42,846 --> 00:44:46,517
Ik ga die eikel sergeant Ma zoeken
en kom terug om mijn wacht af te maken.
549
00:44:46,642 --> 00:44:48,042
Saluut.
550
00:44:53,732 --> 00:44:57,152
De bevoorradingswagen reed me aan
en ik viel, zo...
551
00:44:57,277 --> 00:45:00,781
De ambulancebroeder nam me meteen mee.
552
00:45:02,491 --> 00:45:04,366
Waar is die eikel sergeant Ma?
553
00:45:06,412 --> 00:45:07,746
Wat zei je?
554
00:45:07,871 --> 00:45:10,559
'Die eikel sergeant Ma'?
Waar ging dat over?
555
00:45:10,707 --> 00:45:15,087
Volgens mij hoorde ik zijn stem.
- Klootzak, je bent opeens gek geworden.
556
00:45:15,212 --> 00:45:18,462
Ik weet wel dat hij snel afzwaait,
maar toon respect.
557
00:45:19,049 --> 00:45:20,509
Waar is die eikel, sergeant Ma?
558
00:45:20,634 --> 00:45:23,759
Moet jij trouwens niet
patrouilleren aan het front?
559
00:45:25,222 --> 00:45:26,557
Wiens geweer is dat?
560
00:45:26,682 --> 00:45:30,057
Je hebt gelijk.
Waarom heeft die klootzak twee geweren?
561
00:45:43,532 --> 00:45:45,617
Wauw, je bent echt gek geworden.
562
00:45:47,077 --> 00:45:49,329
Wat ben je eigenlijk van plan?
563
00:45:49,913 --> 00:45:51,373
Wat is er?
564
00:45:51,498 --> 00:45:52,898
Ga je schieten?
565
00:45:53,625 --> 00:45:56,670
Je kunt niet eens schieten
en kijk hoe je opschept.
566
00:45:56,795 --> 00:45:58,557
Ga je gang en schiet.
567
00:45:58,683 --> 00:45:59,757
Schiet, zei ik.
568
00:45:59,882 --> 00:46:01,282
Schiet dan.
569
00:46:04,094 --> 00:46:05,846
Word wakker, klootzak.
570
00:46:06,346 --> 00:46:07,746
Moet ik je vermoorden?
571
00:46:20,027 --> 00:46:21,653
Ja.
572
00:46:21,778 --> 00:46:23,822
Zo moet je je gedragen, Pyeon.
573
00:46:24,406 --> 00:46:26,575
Goed gedaan, Pyeonkachu.
574
00:46:27,868 --> 00:46:29,268
Ga nu.
575
00:46:33,749 --> 00:46:35,149
Ga, zei ik.
576
00:46:38,420 --> 00:46:43,592
Hij moet een pak slaag krijgen.
- Die stomme eikel.
577
00:46:43,717 --> 00:46:45,260
Eet maar op.
578
00:46:45,385 --> 00:46:47,888
Die eikel kan niets...
579
00:46:48,013 --> 00:46:50,641
behalve Bliksemstraal.
- Daar is hij goed in, ja.
580
00:46:50,766 --> 00:46:52,726
Dat is ook alles.
- Geëlektrocuteerd worden.
581
00:46:52,851 --> 00:46:55,938
Daar is hij goed in.
Die Super Bliksemstraal.
582
00:46:59,525 --> 00:47:00,984
Ik pik het niet meer.
583
00:47:01,985 --> 00:47:03,385
Als ik het pik...
584
00:47:04,321 --> 00:47:05,721
loopt mam gevaar.
585
00:47:10,369 --> 00:47:12,079
Pyeon Sang-ho. Wat doe je?
586
00:47:18,168 --> 00:47:21,547
2022 EXAMENSCHEMA PATENTADVOCAAT
587
00:47:23,757 --> 00:47:25,092
Help.
588
00:47:25,217 --> 00:47:26,760
Wat was dat?
- Wat?
589
00:47:27,344 --> 00:47:28,887
Zijn dat geen schoten?
590
00:47:29,012 --> 00:47:30,055
Wat voor idioot...
591
00:47:30,180 --> 00:47:32,516
Ga kijken.
592
00:47:34,893 --> 00:47:36,979
Ik zei: Ga kijken, klootzakken.
593
00:47:37,104 --> 00:47:39,314
Noh Tae-nam, ga naar buiten, klootzak.
594
00:47:39,439 --> 00:47:42,401
Ik zei: Ga naar buiten, klootzak.
Schiet op.
595
00:47:45,279 --> 00:47:48,092
Is die eikel sergeant Ma hier?
- Hé, klootzak.
596
00:47:51,326 --> 00:47:52,726
Hier is hij ook niet.
597
00:48:06,425 --> 00:48:07,825
Hier is hij ook niet.
598
00:48:16,852 --> 00:48:18,937
Ga kijken, klootzakken.
599
00:48:20,397 --> 00:48:21,982
Idioten.
600
00:48:27,487 --> 00:48:28,614
Blijf bij me.
601
00:48:28,739 --> 00:48:29,823
Pak de helm.
602
00:48:29,948 --> 00:48:31,783
Blijf bij me.
603
00:48:43,211 --> 00:48:44,611
Eén.
604
00:48:45,839 --> 00:48:47,239
Twee.
605
00:48:47,966 --> 00:48:49,366
Drie.
606
00:48:57,934 --> 00:49:02,356
Slaapt die eikel van een sergeant Ma hier?
Ik dacht dat hij was afgezwaaid.
607
00:49:02,481 --> 00:49:03,881
Hé.
608
00:49:04,316 --> 00:49:05,716
Ben je gek geworden?
609
00:49:06,610 --> 00:49:08,010
Laat je wapen zakken.
610
00:49:08,236 --> 00:49:09,863
Laat zakken, klootzak.
- Sergeant Ma.
611
00:49:09,988 --> 00:49:11,406
Sergeant Ma.
612
00:49:12,949 --> 00:49:14,701
Wat? Hij is er niet.
613
00:49:16,328 --> 00:49:17,871
Is hij echt afgezwaaid?
614
00:49:19,831 --> 00:49:22,751
Rustig maar.
Laten we dit uitpraten, Sang-ho.
615
00:49:22,876 --> 00:49:24,276
Pyeon.
616
00:49:25,045 --> 00:49:27,923
Ik bedoel, Sang-ho.
Laten we dit uitpraten, oké?
617
00:49:28,048 --> 00:49:32,361
Je weet niet hoe graag ik dood wilde
als ik met je op wacht stond, hè?
618
00:49:33,470 --> 00:49:34,970
Jullie zijn niet anders.
619
00:49:53,990 --> 00:49:55,390
Soldaat Pyeon.
620
00:49:56,451 --> 00:49:57,851
Vermoord me niet.
621
00:49:58,912 --> 00:50:01,456
Sang-ho, kom bij zinnen.
622
00:50:09,464 --> 00:50:13,343
Jij bent de enige
die me als mens behandelde.
623
00:50:21,017 --> 00:50:23,017
Sergeant Ma viel jou ook lastig.
624
00:50:23,729 --> 00:50:25,354
Laten we hem samen zoeken.
625
00:50:30,318 --> 00:50:31,695
Sang-ho.
626
00:50:31,820 --> 00:50:33,220
Sang-ho.
627
00:51:30,045 --> 00:51:31,445
Moeder...
628
00:51:31,963 --> 00:51:35,884
Mam...
629
00:51:38,011 --> 00:51:39,411
Wat is er?
630
00:51:41,181 --> 00:51:43,141
Help me alsjeblieft.
631
00:51:43,725 --> 00:51:45,602
Waar heb je het over?
632
00:51:49,147 --> 00:51:51,858
Mam, help me, alsjeblieft.
633
00:51:51,983 --> 00:51:52,994
Tae-nam.
634
00:51:53,120 --> 00:51:54,520
Tae...
635
00:51:56,154 --> 00:51:57,948
Adjudant Yang.
636
00:52:00,283 --> 00:52:03,620
Divisiecommandant.
- Controleer de 14e buitenpost.
637
00:52:03,745 --> 00:52:07,870
We kregen een melding van
meerdere geweerschoten bij de buitenpost.
638
00:52:09,251 --> 00:52:10,651
Ik haal de auto.
639
00:52:20,011 --> 00:52:21,411
Help.
640
00:52:38,029 --> 00:52:39,698
Sergeant Ma, ben je daar?
641
00:52:57,382 --> 00:53:01,261
Er is nog maar één toilet over.
Geef antwoord, nu.
642
00:53:02,220 --> 00:53:05,307
BEZET
643
00:53:20,280 --> 00:53:23,116
Het spijt me, het spijt me echt.
644
00:53:51,394 --> 00:53:52,794
Laat je wapen vallen.
645
00:53:54,064 --> 00:53:55,464
Laat vallen, rotzak.
646
00:54:00,612 --> 00:54:02,012
Handen omhoog.
647
00:54:29,307 --> 00:54:30,350
Saluut.
648
00:54:30,475 --> 00:54:31,518
Rapporteer.
649
00:54:31,643 --> 00:54:33,311
Het was niet Noord-Korea.
650
00:54:33,436 --> 00:54:36,815
We gaan uit van een massaschietpartij
door een van onze soldaten.
651
00:54:36,940 --> 00:54:38,340
Massaschietpartij?
652
00:54:38,817 --> 00:54:39,913
Overlevenden?
653
00:54:40,235 --> 00:54:43,405
Degenen die dienst hadden
aan het front overleefden het...
654
00:54:43,530 --> 00:54:45,365
maar de soldaten in de kazerne...
655
00:54:45,490 --> 00:54:47,803
de commandant
en vele anderen niet.
656
00:54:47,951 --> 00:54:51,204
Is soldaat Noh Tae-nam
een van de overlevenden?
657
00:54:53,331 --> 00:54:54,500
Geef antwoord.
658
00:54:54,626 --> 00:54:56,026
Ja, dat is zo.
659
00:54:56,459 --> 00:55:00,255
Maar hij bedreigde
onze strijdkrachten bij de inval.
660
00:55:00,380 --> 00:55:02,590
Hij is nu geboeid en opgesloten.
661
00:55:03,216 --> 00:55:05,341
Soldaat Noh Tae-nam bedreigde hen?
662
00:55:05,635 --> 00:55:06,970
Ja, divisiecommandant.
663
00:55:07,095 --> 00:55:08,495
Waar is hij nu?
664
00:55:28,783 --> 00:55:30,183
Moeder?
665
00:55:31,745 --> 00:55:37,037
Moeder. Mam.
666
00:55:37,163 --> 00:55:38,209
Mam.
667
00:55:38,334 --> 00:55:41,084
Kun je even weggaan?
- Ja, divisiecommandant.
668
00:55:46,509 --> 00:55:48,053
Mam.
669
00:55:49,596 --> 00:55:52,057
Tae-nam, heb jij dit gedaan?
670
00:55:54,142 --> 00:55:55,977
Wat?
- Ik vroeg je net...
671
00:55:56,102 --> 00:55:58,229
of jij iedereen neerschoot.
672
00:55:58,354 --> 00:55:59,898
Is dit jouw schuld?
673
00:56:01,649 --> 00:56:03,049
Geef antwoord.
674
00:56:04,360 --> 00:56:07,048
Ik heb het niet gedaan.
- Weet je het zeker?
675
00:56:08,615 --> 00:56:11,451
Ja, ik was het niet.
676
00:56:11,576 --> 00:56:13,203
Ik heb het niet gedaan.
677
00:56:15,622 --> 00:56:17,022
Wat een opluchting.
678
00:56:46,778 --> 00:56:48,178
AHN YOO-RA
679
00:56:49,781 --> 00:56:51,656
Wat is er zo laat aan de hand?
680
00:56:54,869 --> 00:56:56,287
Wat is er zo laat nog?
681
00:56:56,412 --> 00:56:57,622
Is het dringend?
682
00:56:57,747 --> 00:57:00,250
Er was een schietpartij aan de frontlinie.
683
00:57:00,375 --> 00:57:03,545
Je moet er nu heen.
- Waar is aanklager Cha?
684
00:57:03,670 --> 00:57:06,483
Ze wacht buiten.
Schiet op en kom naar buiten.
685
00:57:06,840 --> 00:57:08,240
Oké.
686
00:57:12,303 --> 00:57:15,056
De details over het ministerie
en de defensie-industrie...
687
00:57:15,181 --> 00:57:16,808
bespreken we volgende keer.
688
00:57:16,933 --> 00:57:21,563
Dan zul je pas echt beseffen
in wat voor wereld je bent beland.
689
00:57:21,688 --> 00:57:23,088
Oké.
690
00:57:26,651 --> 00:57:29,487
Ik werd eraan herinnerd na de meeting
met de Unie.
691
00:57:29,612 --> 00:57:34,487
Waren er dossiers over de Unie toen je
zes jaar geleden binnenviel bij CEO Cha?
692
00:57:34,742 --> 00:57:36,142
Dossiers?
693
00:57:38,413 --> 00:57:43,460
Dus jij en divisiecommandant Noh Hwa-young
deelden niet alles.
694
00:57:43,585 --> 00:57:45,044
Vertel maar.
695
00:57:46,004 --> 00:57:49,317
CEO Cha verzamelde info over
de corruptie van de Unie.
696
00:57:49,674 --> 00:57:51,987
De X-files van de Patriottische Unie.
697
00:57:53,761 --> 00:57:57,098
De X-files van de Patriottische Unie...
698
00:57:58,349 --> 00:58:01,895
Er was een massaschietpartij bij
de buitenpost van de vierde Divisie...
699
00:58:02,020 --> 00:58:04,105
in Woncheol, Gangwon-do.
700
00:58:04,230 --> 00:58:06,900
Er zouden tientallen schoten zijn gehoord.
701
00:58:07,025 --> 00:58:10,904
Er wordt verwacht dat er veel
slachtoffers zijn. Iedereen is geschokt.
702
00:58:11,029 --> 00:58:14,741
Er zijn geen details bekend
of hoeveel schade er is...
703
00:58:14,866 --> 00:58:19,054
en de soldaat die de misdaad pleegde
is ter plaatse gearresteerd.
704
00:58:19,621 --> 00:58:22,040
Volgens het eerste onderzoek...
705
00:58:22,165 --> 00:58:26,127
kwam de eerste explosie
uit deze lounge.
706
00:58:39,849 --> 00:58:43,520
Men neemt aan dat soldaat Pyeon Sang-ho
de misdaad alleen pleegde...
707
00:58:43,645 --> 00:58:48,274
maar hij zweeg tijdens het onderzoek,
dus hij is mogelijk niet goed ondervraagd.
708
00:58:48,399 --> 00:58:50,944
PYEON SANG-HO
709
00:58:59,744 --> 00:59:02,080
Waar werd soldaat Pyeon Sang-ho
gearresteerd?
710
00:59:02,205 --> 00:59:04,832
Op het toilet. Deze kant op.
711
00:59:24,018 --> 00:59:27,081
Het spijt me. Het spijt me, Pyeon.
Echt waar, oké?
712
00:59:27,647 --> 00:59:29,232
Het spijt me. Het spijt me, Pyeon.
713
00:59:29,357 --> 00:59:31,401
Het spijt me. Het spijt me echt.
714
00:59:35,196 --> 00:59:36,281
Help.
715
00:59:36,406 --> 00:59:39,617
Zeg dat je mijn moeder
nooit meer zult noemen.
716
00:59:39,742 --> 00:59:43,079
Zeg het.
717
00:59:43,204 --> 00:59:44,831
Zeg het.
718
00:59:49,210 --> 00:59:50,610
Laat je wapen vallen.
719
01:00:15,028 --> 01:00:17,655
Ahn zegt dat we soldaat Pyeon
kunnen verhoren.
720
01:00:17,780 --> 01:00:20,530
Hij zweeg
tijdens het initiële verhoor, toch?
721
01:00:20,783 --> 01:00:22,183
Dat klopt.
722
01:00:41,971 --> 01:00:44,182
Je eenheid, officiële rang en naam.
723
01:00:48,561 --> 01:00:49,961
Soldaat Pyeon Sang-ho?
724
01:00:56,736 --> 01:00:58,136
Soldaat Pyeon.
725
01:01:01,324 --> 01:01:03,910
Je mist je moeder, hè?
726
01:01:05,745 --> 01:01:07,370
Het is oké, geef antwoord.
727
01:01:09,165 --> 01:01:11,501
Nee, het gaat wel.
728
01:01:14,295 --> 01:01:15,695
Sta op.
729
01:01:17,006 --> 01:01:20,718
Je moeder is hier en ze wacht buiten.
Ik heb haar gebeld.
730
01:01:20,843 --> 01:01:23,221
Is dat waar?
731
01:01:31,187 --> 01:01:34,625
Wat is er? Kun je het niet aan
om naar haar toe te gaan?
732
01:01:49,956 --> 01:01:51,374
Sang-ho.
733
01:01:52,667 --> 01:01:54,067
Mam.
734
01:02:02,343 --> 01:02:03,553
Sang-ho.
735
01:02:03,678 --> 01:02:05,596
Waarom deed je dat?
736
01:02:05,721 --> 01:02:07,390
Waarom?
Je bent een goede jongen.
737
01:02:07,515 --> 01:02:10,143
Waarom deed je dat?
738
01:02:20,111 --> 01:02:22,236
Je had het nog even moeten pikken.
739
01:02:24,949 --> 01:02:26,826
Je had het moeten pikken.
740
01:02:29,412 --> 01:02:31,289
Mam.
741
01:02:31,414 --> 01:02:33,040
Mijn zoon.
742
01:02:34,876 --> 01:02:36,377
Mijn zoon.
743
01:02:44,051 --> 01:02:48,306
Soldaat Pyeon Sang-ho, derde peloton,
eerste bataljon, 23e regiment...
744
01:02:48,431 --> 01:02:50,306
van de vierde legerdivisie.
745
01:02:50,600 --> 01:02:54,788
Volgens het initiële onderzoek
zijn deze aanklachten van toepassing.
746
01:02:56,772 --> 01:03:01,152
Moord en poging tot moord op superieuren.
Schade en diefstal van militair materieel.
747
01:03:01,277 --> 01:03:05,277
Plichtsverzuim. Moord en poging tot moord
volgens het strafrecht.
748
01:03:11,329 --> 01:03:13,080
Medeplichtigen?
- Nee.
749
01:03:13,998 --> 01:03:15,561
Ik heb alles zelf gedaan.
750
01:03:16,250 --> 01:03:17,650
Wat is het motief?
751
01:03:20,713 --> 01:03:22,113
Jouw motief?
752
01:03:26,886 --> 01:03:28,286
Wat doet dat ertoe?
753
01:03:29,263 --> 01:03:30,951
Ze zijn toch allemaal dood.
754
01:03:34,602 --> 01:03:37,290
Het motief voor de misdaad
bepaalt de straf.
755
01:03:38,022 --> 01:03:41,567
Of de misdaad gepland was
of impulsief, is ook belangrijk.
756
01:03:41,692 --> 01:03:45,279
Waarom doet het motief er niet toe?
- Omdat...
757
01:03:47,073 --> 01:03:50,660
alles een excuus is.
- Omdat ze toch allemaal dood zijn?
758
01:03:57,792 --> 01:03:59,917
Laten we hier stoppen
voor vandaag.
759
01:04:17,436 --> 01:04:19,689
Dit is de bijgewerkte lijst
met overledenen.
760
01:04:19,814 --> 01:04:21,315
LIJST OVERLEDENEN SCHIETPARTIJ
761
01:04:21,440 --> 01:04:25,128
De overlevenden worden behandeld
in het militair ziekenhuis.
762
01:04:25,278 --> 01:04:27,530
Soldaat Noh Tae-nam is er ook.
763
01:04:27,655 --> 01:04:29,055
Noh Tae-nam?
764
01:04:29,240 --> 01:04:30,640
Ja.
765
01:04:32,118 --> 01:04:33,518
Kom op.
766
01:04:36,539 --> 01:04:38,833
HOOFDSTEDELIJK MILITAIR ZIEKENHUIS
767
01:04:40,835 --> 01:04:43,212
Jullie begrijpen me toch?
768
01:04:43,796 --> 01:04:47,300
Militair aanklagers komen ons ondervragen.
- Eerlijk gezegd...
769
01:04:47,425 --> 01:04:50,928
Waarom moeten we voor je liegen,
sergeant Ma?
770
01:04:51,053 --> 01:04:53,053
Dus dit is allemaal mijn schuld?
771
01:04:53,681 --> 01:04:55,081
Is dat niet zo?
772
01:04:55,308 --> 01:04:57,643
Het is waar dat je Pyeon
elke dag lastigviel.
773
01:04:57,768 --> 01:05:02,831
Waag het niet om mij alle schuld te geven.
Ben jij onschuldig? En jij dan? En jij?
774
01:05:03,357 --> 01:05:05,545
Jullie keken ook de andere kant op.
775
01:05:06,736 --> 01:05:07,737
Hé.
776
01:05:07,862 --> 01:05:11,616
Wat hebben we verkeerd gedaan?
Wij zijn de slachtoffers.
777
01:05:12,241 --> 01:05:15,491
Die idioot Pyeon Sang-ho probeerde
ons te vermoorden.
778
01:05:16,162 --> 01:05:18,914
Noh Tae-nam. Jij gaat ook meewerken, toch?
779
01:05:19,749 --> 01:05:21,417
Je moeder is de divisiecommandant.
780
01:05:21,542 --> 01:05:24,417
Weet je wat haar overkomt
als je niet meewerkt?
781
01:05:30,885 --> 01:05:32,285
Denk allemaal goed na.
782
01:05:32,720 --> 01:05:34,847
We hebben niets gedaan.
783
01:05:34,972 --> 01:05:37,472
Anders krijgen wij overal de schuld van.
784
01:05:39,477 --> 01:05:40,895
Let op mijn woorden.
785
01:05:42,188 --> 01:05:43,606
Ja, meneer.
786
01:05:49,945 --> 01:05:51,345
Meneer.
787
01:05:54,075 --> 01:05:56,577
De X-files van de Patriottische Unie...
788
01:05:57,787 --> 01:06:01,725
Als je het niet wist en Noh Hwa-young
heeft het ook niet, dan...
789
01:06:03,084 --> 01:06:04,484
Noh Tae-nam?
790
01:06:05,294 --> 01:06:08,732
Hij was IM's eigenaar
na de dood van Cha Ho-chul, dus...
791
01:06:16,889 --> 01:06:19,558
Meneer. Kom even naar buiten.
792
01:06:24,980 --> 01:06:29,985
Meneer. Ik was zo opgelucht toen ik hoorde
dat je in het ziekenhuis lag.
793
01:06:31,779 --> 01:06:33,179
Je hebt geen idee...
794
01:06:33,698 --> 01:06:35,741
hoe bezorgd ik was...
795
01:06:36,742 --> 01:06:39,055
dat jij misschien de schutter was.
796
01:06:41,706 --> 01:06:43,269
Aan de kant.
- Spoedgeval.
797
01:06:43,708 --> 01:06:45,108
Opzij.
- Aan de kant.
798
01:06:52,842 --> 01:06:56,429
Wat is er? Gaat het? Is alles in orde?
799
01:07:03,227 --> 01:07:04,627
Noh Tae-nam.
800
01:07:29,879 --> 01:07:32,339
MILITARY PROSECUTOR DOBERMAN
801
01:07:54,528 --> 01:07:56,822
Soldaat Noh.
Was je close met soldaat Pyeon?
802
01:07:56,947 --> 01:07:57,986
Wat doe je hier?
803
01:07:58,112 --> 01:08:00,785
Omdat Yong Moon-goo nu
achter de X-files aan zit...
804
01:08:00,910 --> 01:08:02,870
hebben wij ook iets groots nodig.
805
01:08:02,995 --> 01:08:05,790
Noh Tae-nam vertoont tekenen van PTSS.
806
01:08:06,499 --> 01:08:08,459
Ontslag wegens ziekte vanwege PTSS?
807
01:08:08,584 --> 01:08:14,465
Ik moet van Noh Hwa-young af door
dit nieuwe wapencontract te gebruiken.
808
01:08:14,590 --> 01:08:17,051
Help me.
Zo kun jij ook terug naar vroeger.
809
01:08:17,176 --> 01:08:22,348
Vond er pestgedrag plaats
in het peloton voor de schietpartij?
810
01:08:26,602 --> 01:08:29,605
Vertaling: Joke Michielsen
810
01:08:30,305 --> 01:09:30,310
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm