"Military Prosecutor Do Bae Man" The Finale
ID | 13191823 |
---|---|
Movie Name | "Military Prosecutor Do Bae Man" The Finale |
Release Name | Military.Prosecutor.Doberman.S01E16.720p.NF.WEB-DL.x265.10Bit-Pahe.li |
Year | 2022 |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 17347010 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:20,645 --> 00:00:24,899
MILITARY PROSECUTOR DOBERMAN
3
00:00:25,024 --> 00:00:27,861
Alle personen en gebeurtenissen
in deze serie zijn fictief.
4
00:00:27,986 --> 00:00:31,736
COVID-19 regels werden gevolgd.
Dieren werden veilig gefilmd.
5
00:00:54,012 --> 00:00:56,637
Het leven zit vol
wrede tegenstrijdigheden.
6
00:00:59,559 --> 00:01:02,145
Er schuilt geluk in ongeluk...
7
00:01:05,148 --> 00:01:07,336
mislukkingen lijken op succes...
8
00:01:08,651 --> 00:01:11,464
duisternis die
uiteenspat als het licht...
9
00:01:11,863 --> 00:01:15,116
en kwaad dat zichzelf vermomt
om er goed uit te zien.
10
00:01:15,241 --> 00:01:17,452
OPERATIE BEZIG
11
00:01:17,577 --> 00:01:19,662
OPERATIEKAMER
12
00:01:26,503 --> 00:01:32,550
OPERATIEKAMER
13
00:01:37,222 --> 00:01:41,142
Het leven wordt gevormd
te midden van die tegenstrijdigheden...
14
00:01:44,562 --> 00:01:46,250
en je leert wie je bent.
15
00:01:55,874 --> 00:01:56,908
Aanklager Cha.
16
00:01:57,033 --> 00:01:58,433
Gaat het?
17
00:01:59,619 --> 00:02:01,329
LAATSTE AFLEVERING
18
00:02:07,418 --> 00:02:09,379
Je was drie dagen bewusteloos.
19
00:02:09,504 --> 00:02:12,317
Drie dagen?
- De kogel doorboorde je schouder.
20
00:02:13,049 --> 00:02:15,487
Iets hoger en het was een ramp geweest.
21
00:02:16,386 --> 00:02:17,786
Gelukkig.
22
00:02:18,638 --> 00:02:20,890
Trouwens, waarom ben je...
23
00:02:23,142 --> 00:02:25,228
Noh Tae-nam liet een granaat ontploffen.
24
00:02:25,353 --> 00:02:26,753
Een granaat?
25
00:02:27,188 --> 00:02:28,857
Gaat het?
26
00:02:28,982 --> 00:02:30,382
Ik had geluk.
27
00:02:31,234 --> 00:02:32,634
Maar Noh Tae-nam...
28
00:02:39,075 --> 00:02:42,763
Er zitten scherven in z'n lichaam
en hij is nog bewusteloos.
29
00:02:43,538 --> 00:02:46,916
De dokter zei
dat hij het mogelijk niet gaat redden.
30
00:03:25,204 --> 00:03:29,542
Noh Hwa-young had adjudant Yang
vast bevolen om je te vermoorden.
31
00:03:38,009 --> 00:03:39,409
Wie was het?
32
00:03:39,802 --> 00:03:42,555
Wie heeft dit gedaan?
- Ik ben in orde.
33
00:03:42,680 --> 00:03:43,807
Geen zorgen.
34
00:03:43,932 --> 00:03:46,810
Het was adjudant Yang.
- Noh Hwa-youngs adjudant?
35
00:03:46,935 --> 00:03:48,748
Zit Noh Hwa-young hierachter?
36
00:03:49,187 --> 00:03:50,438
Shit.
37
00:03:50,563 --> 00:03:53,942
We moeten adjudant Yang laten opsporen.
- Nee.
38
00:03:54,067 --> 00:03:57,821
Als ik het ziekenhuis verlaat,
zal ik adjudant Yang vinden...
39
00:03:57,946 --> 00:04:00,031
en haar ook overtuigen.
- Woo-in.
40
00:04:00,156 --> 00:04:04,156
Adjudant Yang blijft mogelijk zwijgen
en neemt de schuld op zich.
41
00:04:05,036 --> 00:04:08,036
Aanklager Cha, je ontfermt je
over adjudant Yang.
42
00:04:08,581 --> 00:04:09,981
Ja, meneer.
43
00:04:11,042 --> 00:04:13,795
Aanklager Doh, heb je het Woo-in verteld?
44
00:04:15,755 --> 00:04:17,155
Wat?
45
00:04:19,050 --> 00:04:22,053
We hebben de X-files
van de Patriottische Unie.
46
00:04:23,846 --> 00:04:27,016
INTENSIVE CARE
47
00:04:35,566 --> 00:04:39,737
Wat is er met Cha Woo-in gebeurd?
- Waar is adjudant Yang Jong-sook?
48
00:04:39,862 --> 00:04:41,300
Waarom vraag je me dat?
49
00:04:46,369 --> 00:04:48,869
Trok u 20 jaar geleden ook zo'n gezicht?
50
00:04:49,706 --> 00:04:53,501
Toen u mijn ouders vermoordde
en ermee wegkwam?
51
00:04:58,589 --> 00:05:01,217
Let op je woorden, Doh Bae-man.
- Jij...
52
00:05:01,402 --> 00:05:02,427
Wat?
53
00:05:02,552 --> 00:05:06,097
Je komt nooit weg
uit de hel die je hebt gecreëerd.
54
00:05:26,367 --> 00:05:27,767
Baas.
55
00:05:28,036 --> 00:05:29,037
We zijn verdoemd.
56
00:05:29,162 --> 00:05:30,538
GEZOCHTE VERDACHTEN
57
00:05:30,663 --> 00:05:32,063
Wat is dit?
58
00:05:32,582 --> 00:05:37,462
Ik dacht dat hij een godsgeschenk was,
maar hij bleek een verwoester te zijn.
59
00:05:46,554 --> 00:05:49,766
We worden alle drie gezocht.
- Gezocht?
60
00:05:50,892 --> 00:05:52,060
GEZOCHTE VERDACHTEN
61
00:05:52,185 --> 00:05:53,585
Mijn bedrijf...
62
00:05:54,020 --> 00:05:55,647
Seolak Cheonji.
63
00:05:55,772 --> 00:05:58,566
Het is volledig verwoest.
64
00:06:02,737 --> 00:06:04,137
Aanklager Cha.
65
00:06:04,447 --> 00:06:05,847
Auditeur-militair.
66
00:06:06,282 --> 00:06:07,682
Sectiehoofden.
67
00:06:09,494 --> 00:06:13,619
De auditeur-militair heeft dit voorbereid
en ik heb ervoor betaald.
68
00:06:14,082 --> 00:06:15,541
We waren geschokt.
69
00:06:16,250 --> 00:06:20,213
Ik wist niet dat jullie zouden komen.
Bedankt voor jullie komst.
70
00:06:23,549 --> 00:06:26,531
Ik hoorde dat je neergeschoten was.
Wie schoot je neer?
71
00:06:26,657 --> 00:06:27,720
Wie was het?
72
00:06:27,845 --> 00:06:32,345
Je zag blijkbaar het gezicht van de dader.
Waarom vertel je het ons niet?
73
00:06:33,059 --> 00:06:36,684
Vertrouw mij, luitenant-kolonel Seo,
en vertel het me, oké?
74
00:06:42,735 --> 00:06:46,985
Ik vertel het u als voorbereiding op
de rechtszaak van Noh Hwa-young.
75
00:06:51,369 --> 00:06:54,369
Heeft het iets te maken
met de divisiecommandant?
76
00:06:58,501 --> 00:06:59,901
Kom.
77
00:07:11,097 --> 00:07:12,557
INTENSIVE CARE
78
00:07:12,682 --> 00:07:14,684
Schiet op.
79
00:07:22,066 --> 00:07:23,466
Wat krijgen we nou?
80
00:07:24,068 --> 00:07:26,821
Heeft Noh Tae-nam
de schietpartij niet overleefd?
81
00:07:26,946 --> 00:07:28,031
Dat heb ik ook gehoord.
82
00:07:28,156 --> 00:07:31,719
We slopen naar binnen,
dus we kunnen het niet eens vragen.
83
00:07:32,160 --> 00:07:36,122
Wakker worden. Je weet het, toch?
84
00:07:36,539 --> 00:07:38,624
Waar zijn de X-files?
- Idioot.
85
00:07:38,749 --> 00:07:42,462
Hij ligt duidelijk in coma.
- Maar we moeten ze vinden.
86
00:07:42,587 --> 00:07:46,212
En ik ben m'n aandelen kwijt.
Ik kan nu niet helder denken.
87
00:08:18,331 --> 00:08:20,144
Verlaat je het ziekenhuis al?
88
00:08:21,250 --> 00:08:25,188
De arts zei dat ik nog even moet blijven,
maar ik heb geen tijd.
89
00:08:26,380 --> 00:08:30,255
De 90 dagen die ik je heb beloofd
komen ook echt tot een einde.
90
00:08:30,468 --> 00:08:32,011
Ik kom ook snel.
91
00:08:34,430 --> 00:08:37,308
Yong Moon-goo was hier gisteravond.
92
00:08:37,808 --> 00:08:40,353
Ben je Yong Moon-goo kwijtgeraakt?
93
00:08:40,478 --> 00:08:42,355
Nee, ik heb hem laten gaan.
94
00:08:44,065 --> 00:08:46,067
Ik heb plannen...
95
00:08:46,192 --> 00:08:49,942
dus militair aanklager Cha Woo-in,
richt je op je herstel.
96
00:08:50,404 --> 00:08:53,282
Dat is de juiste houding
om te rapporteren.
97
00:08:56,702 --> 00:08:59,890
De X-files van de Patriottische Unie
van je vader...
98
00:09:00,331 --> 00:09:03,209
zijn vaak van eigenaar gewisseld
voor je ze terugkreeg.
99
00:09:03,334 --> 00:09:06,545
Hij heeft een heftiger leven geleid
dan ik wist.
100
00:09:07,838 --> 00:09:10,651
Hoe heeft hij dit onderzocht
en alles ontdekt?
101
00:09:11,842 --> 00:09:14,467
Misschien is de wraak die m'n vader wil...
102
00:09:14,929 --> 00:09:19,392
dat ik voltooi
wat hij niet kon voltooien.
103
00:09:23,104 --> 00:09:26,357
Iemand moet de details
in deze dossiers bevestigen...
104
00:09:26,482 --> 00:09:28,943
Iemand die de corruptieaanklacht
tussen de Unie...
105
00:09:29,068 --> 00:09:31,693
en de defensiebedrijven kan verifiëren.
106
00:09:32,196 --> 00:09:36,659
Degene die we als lokaas gebruikten.
- Vicekorpscommandant Heo Kang-in.
107
00:09:44,083 --> 00:09:49,005
Doh Bae-man, hoe kom je hieraan?
108
00:09:50,673 --> 00:09:52,073
Is het niet geweldig?
109
00:09:52,258 --> 00:09:54,677
De corruptie van de verrotte
defensie-industrie...
110
00:09:54,802 --> 00:09:58,556
die samenspande met de
Patriottische Unie netjes verzameld.
111
00:09:58,681 --> 00:10:00,891
Ik weet er niets van.
112
00:10:01,642 --> 00:10:04,562
Je reactie bewijst
dat je hier heel veel van weet.
113
00:10:04,687 --> 00:10:06,105
Ik geef het niet toe.
114
00:10:06,230 --> 00:10:08,918
Ik ga niet lijden
in plaats van de minister.
115
00:10:10,067 --> 00:10:15,489
De meeste schuldigen schreeuwen zoals jij.
En ze blaffen als ze bang zijn.
116
00:10:15,614 --> 00:10:17,825
Doh Bae-man, klootzak.
117
00:10:28,085 --> 00:10:29,587
Kun je me niet...
118
00:10:30,504 --> 00:10:34,258
laten gaan als ik m'n uniform afleg?
119
00:10:36,135 --> 00:10:41,135
Je moet gestraft worden in je uniform voor
de misdaden die je pleegde in uniform.
120
00:10:41,474 --> 00:10:43,851
Ik volgde alleen bevelen op.
121
00:10:43,976 --> 00:10:46,979
Dat weet je.
Je kunt het niet anders als soldaat.
122
00:10:51,233 --> 00:10:52,526
Oké.
123
00:10:52,651 --> 00:10:54,779
Dan kan ik je één ding beloven.
124
00:10:55,780 --> 00:10:57,180
Wat dan?
125
00:10:58,908 --> 00:11:04,580
Ik zorg ervoor dat je niet gestraft wordt
voor wat je niet hebt gedaan.
126
00:11:04,705 --> 00:11:08,334
Het was onder bevel van minister Lee.
- Natuurlijk.
127
00:11:08,459 --> 00:11:11,128
Ik heb de macht niet
om zelf beslissingen te nemen.
128
00:11:11,253 --> 00:11:13,297
De minister nam alle beslissingen.
129
00:11:13,422 --> 00:11:16,217
Die uitdrukking van je is geweldig.
130
00:11:16,342 --> 00:11:20,221
Doe dat ook tijdens het proces
van minister Lee Jae-sik.
131
00:11:20,346 --> 00:11:21,931
Die uitdrukking is geweldig.
132
00:11:22,056 --> 00:11:23,456
Goed.
133
00:11:29,188 --> 00:11:32,066
Vicekorpscommandant Heo Kang-in
zal getuigen.
134
00:11:34,193 --> 00:11:35,987
Wauw, dit...
135
00:11:36,112 --> 00:11:39,115
Dit werd vijf keer groter
dan de oorspronkelijke grootte.
136
00:11:39,240 --> 00:11:41,492
Daarom noem ik het een poort.
137
00:11:46,705 --> 00:11:49,959
Ik ga minister Lee Jae-sik niet
vernietigen met de corruptie...
138
00:11:50,084 --> 00:11:51,377
van de defensie-industrie.
139
00:11:51,502 --> 00:11:55,002
U verstrekt informatie
en klantenservice voor het proces.
140
00:11:55,506 --> 00:11:56,507
Aanklager Doh.
141
00:11:56,632 --> 00:12:00,632
Ik hoorde dat u net een dobermann bent
en zo doe je je werk echt.
142
00:12:01,679 --> 00:12:04,890
Gaat de voorbereiding
op het proces van Noh Hwa-young goed?
143
00:12:05,015 --> 00:12:06,049
Natuurlijk.
144
00:12:06,517 --> 00:12:09,061
Ik zorg dat Yong Moon-goo een zet doet.
145
00:12:09,186 --> 00:12:12,124
Maar hij weet niet
dat hij ertoe wordt aangezet.
146
00:12:22,158 --> 00:12:24,910
Is medisch officier
Jo Soo-chan nog veilig?
147
00:12:25,536 --> 00:12:28,080
Ja. Maar waarom?
148
00:12:29,582 --> 00:12:34,628
Die legerarts is nu onze enige troef
om te onderhandelen met Noh Hwa-young.
149
00:12:37,548 --> 00:12:40,509
Noh Hwa-youngs proces begint binnenkort.
150
00:12:41,802 --> 00:12:44,722
De enige aanklacht van Doh Bae-man
tegen Noh Hwa-young...
151
00:12:44,847 --> 00:12:47,600
is nalatigheid
bij het voorkomen van misdaden.
152
00:12:47,725 --> 00:12:50,561
Daarmee maakt hij niet eens deuk
in haar harnas.
153
00:12:50,686 --> 00:12:54,440
Hij zal vast alle aanklachten
verzamelen en integreren.
154
00:13:01,489 --> 00:13:04,950
Waar is de arts?
- Bij een pandjeshuis.
155
00:13:06,076 --> 00:13:07,192
Een pandjeshuis?
156
00:13:07,369 --> 00:13:10,789
Pandjeshuizen handelen in allerlei dingen.
157
00:13:11,749 --> 00:13:15,127
Dat pandjeshuis handelt ook in mensen.
158
00:13:20,508 --> 00:13:23,260
Ik snap het.
- We vertrekken bij zonsopkomst.
159
00:13:29,683 --> 00:13:32,937
Ben je al uit het ziekenhuis?
Je wond is nog niet genezen.
160
00:13:33,062 --> 00:13:35,272
In bed liggen past niet bij me.
161
00:13:35,856 --> 00:13:37,256
Je bent zo...
162
00:13:37,733 --> 00:13:38,841
O, ja.
163
00:13:39,193 --> 00:13:40,945
Yong Moon-goo deed een zet.
164
00:13:41,070 --> 00:13:43,823
Nu hoef ik alleen maar toe te kijken.
165
00:13:43,948 --> 00:13:45,348
Ik kijk ernaar uit.
166
00:14:10,933 --> 00:14:14,687
Je hebt veel gedaan
met dit ding op je hoofd, Cha Woo-in.
167
00:14:19,817 --> 00:14:21,277
Je bent net je vader.
168
00:14:22,111 --> 00:14:26,365
Jullie bedreigden me allebei
vanwege je overtuigingen.
169
00:14:26,490 --> 00:14:29,535
Als mijn vader je bijzonder vond...
170
00:14:29,660 --> 00:14:33,372
wilde hij vast voorkomen
dat je doordraaide.
171
00:14:35,291 --> 00:14:37,418
Maak je je daar nog zorgen om?
172
00:14:38,210 --> 00:14:40,087
Je bent erg naïef.
173
00:14:41,046 --> 00:14:43,924
Je vader en ik hadden geen relatie.
174
00:14:45,384 --> 00:14:47,928
Deze keer heb je het overleefd
omdat je geluk had...
175
00:14:48,053 --> 00:14:51,474
maar misschien eindig je
binnenkort net als je vader.
176
00:14:51,599 --> 00:14:55,894
Want ik ruim alles op
wat me in de weg staat.
177
00:15:03,068 --> 00:15:06,006
Je gebruikt de loyaliteit
van je ondergeschikte.
178
00:15:06,363 --> 00:15:09,238
Hoelang kun je dat doen?
- Mijn ondergeschikte?
179
00:15:09,617 --> 00:15:12,328
Die idioot die jou niet eens
uit de weg kon ruimen?
180
00:15:12,453 --> 00:15:16,498
Ze is gewoon een hulpmiddel.
Al is ze nu nutteloos.
181
00:15:17,207 --> 00:15:21,378
Nu kan ik zelf
een kogel door je kop jagen.
182
00:15:22,546 --> 00:15:24,923
Kom wanneer je wilt. Ik wacht op je.
183
00:15:26,050 --> 00:15:30,175
Als je mijn vader goed kende,
dan weet je ook hoe ik in elkaar zit.
184
00:15:31,847 --> 00:15:33,432
Jouw einde...
185
00:15:34,850 --> 00:15:36,685
komt eraan.
186
00:15:37,436 --> 00:15:38,836
Noh Hwa-young.
187
00:16:02,711 --> 00:16:04,255
Die klootzakken.
188
00:16:04,380 --> 00:16:08,259
Ze moesten het item goed verzorgen
en het in originele staat teruggeven.
189
00:16:08,384 --> 00:16:10,302
Dit is zwaar beschadigd.
190
00:16:10,427 --> 00:16:11,827
Neem hem mee.
191
00:16:29,947 --> 00:16:34,993
Dus deze eikel is het item waarmee je
aan de tweede ronde van je leven begint?
192
00:16:35,577 --> 00:16:38,080
Ik wil bij Noh Hwa-young binnenvallen...
193
00:16:38,205 --> 00:16:41,518
en een deal sluiten.
Het is moeilijk om te wachten.
194
00:16:42,751 --> 00:16:46,547
Trouwens, sinds je
bij ons verblijft, eet en slaapt...
195
00:16:46,672 --> 00:16:48,257
hebben we je beïnvloed.
196
00:16:48,382 --> 00:16:52,553
Je stijl begint op de onze te lijken.
- Kom op.
197
00:17:01,061 --> 00:17:02,061
Doh Bae-man.
198
00:17:02,187 --> 00:17:04,732
Deze gps-tracker is geweldig.
199
00:17:05,524 --> 00:17:07,693
Hij is klaar voor de verkoop.
200
00:17:07,818 --> 00:17:11,655
Red je het wel in je eentje?
Ze zijn in de meerderheid.
201
00:17:12,656 --> 00:17:14,056
In de meerderheid...
202
00:17:14,950 --> 00:17:17,036
Ik hoef maar tegen twee
van hen te vechten.
203
00:17:17,161 --> 00:17:19,286
En Yong Moon-goo kan niet vechten.
204
00:17:24,251 --> 00:17:25,711
Kang Ha-joon, heb je...
205
00:17:27,129 --> 00:17:29,754
ook een tracker op mijn auto geplaatst?
206
00:17:30,132 --> 00:17:31,532
Waar ben je?
207
00:17:32,718 --> 00:17:34,118
Weet je wat?
208
00:17:34,553 --> 00:17:37,890
Een bedrieger bedriegen
is twee keer zo leuk.
209
00:17:39,057 --> 00:17:42,978
En ik bedoelde of je het wel
zou redden zonder Woo-in.
210
00:17:43,103 --> 00:17:48,150
Ik weet zeker dat je niet helpt
door hier te komen, Kang Ha-joon.
211
00:17:52,279 --> 00:17:55,467
Denk maar niet dat ik niet kan vechten,
Doh Bae-man.
212
00:18:02,122 --> 00:18:03,522
Jeetje.
213
00:18:17,679 --> 00:18:19,079
Mijn voet.
214
00:18:38,742 --> 00:18:40,142
Vooruit.
215
00:18:44,414 --> 00:18:45,814
Waar ga je heen?
216
00:18:51,255 --> 00:18:52,381
Hé.
217
00:18:52,506 --> 00:18:53,906
Doh Bae-man...
218
00:19:04,017 --> 00:19:05,417
Hé.
219
00:19:13,902 --> 00:19:15,302
Einde.
220
00:19:17,781 --> 00:19:19,181
Niet bewegen.
221
00:19:21,326 --> 00:19:23,245
Leef een eerlijk leven.
222
00:19:23,912 --> 00:19:24,997
Hou je mond.
223
00:19:25,122 --> 00:19:26,522
Rechercheur?
224
00:19:27,291 --> 00:19:28,333
Wat is er?
225
00:19:28,458 --> 00:19:32,462
Mag ik afscheid nemen
van de gezochte verdachte?
226
00:19:35,299 --> 00:19:36,699
Schiet op.
227
00:19:42,931 --> 00:19:44,349
Het laatste afscheid?
228
00:19:45,684 --> 00:19:49,059
Ik ben altijd consequent geweest.
Jij hebt me verraden.
229
00:19:49,479 --> 00:19:53,734
De X-files van de Patriottische Unie
zoek je nog steeds, toch?
230
00:19:56,320 --> 00:19:59,781
Die bestanden heb ik in handen.
231
00:20:00,741 --> 00:20:02,141
Wat?
232
00:20:02,534 --> 00:20:05,370
Maar die bestonden niet.
Dat vertelde jij me.
233
00:20:05,495 --> 00:20:09,933
Binnenkort zal iedereen de X-files van
de Patriottische Unie downloaden.
234
00:20:10,375 --> 00:20:13,045
En dan kunnen ze alle details erin lezen.
235
00:20:14,838 --> 00:20:18,759
Je zult je vervelen in de gevangenis.
Lees ze daar maar.
236
00:20:19,426 --> 00:20:22,721
Doh Bae-man, dit is niet het einde.
237
00:20:23,722 --> 00:20:25,349
Ik kom terug, oké?
238
00:20:26,433 --> 00:20:28,352
Ik kom terug, klootzak.
239
00:20:29,353 --> 00:20:30,812
Hij is gewoon zo...
240
00:20:35,984 --> 00:20:38,028
Jo Soo-chan is opgepakt
voor de aanklacht...
241
00:20:38,153 --> 00:20:41,281
lichamelijk letsel en moord
op bataljonscommandant Won Ki-choon.
242
00:20:41,406 --> 00:20:44,868
Volg de noodarrestatieprocedures,
divisiecommandant.
243
00:20:46,745 --> 00:20:48,539
Ik kijk uit naar de aanklachten die...
244
00:20:48,664 --> 00:20:52,477
onthuld zullen worden
in het militair hof van mijn divisie.
245
00:20:53,126 --> 00:20:54,628
Tot in de rechtszaal.
246
00:20:55,712 --> 00:20:57,462
Neem haar mee.
- Ja, mevrouw.
247
00:21:10,060 --> 00:21:11,460
Hoeveel weet je?
248
00:21:52,602 --> 00:21:54,229
Dat voelt goed.
249
00:21:54,354 --> 00:21:56,648
Lekker koel.
250
00:21:56,773 --> 00:21:58,400
Het is zo fris.
251
00:22:01,695 --> 00:22:03,113
Het is zo fris.
252
00:22:07,367 --> 00:22:09,036
Tante.
253
00:22:10,037 --> 00:22:13,206
Je wordt steeds mooier.
Is het de kracht van de liefde?
254
00:22:13,331 --> 00:22:16,043
De kracht van de liefde en
het gereedschap?
255
00:22:17,377 --> 00:22:21,190
De zwelling rond mijn ogen
wordt het beter als ik dit gebruik.
256
00:22:21,882 --> 00:22:23,508
Ik kan niet meer zonder.
257
00:22:24,217 --> 00:22:28,388
Yong Moon-goos proces is vandaag.
Ik ga indruk maken op hem.
258
00:22:30,307 --> 00:22:32,267
Ik kan niet wachten tot...
259
00:22:32,851 --> 00:22:36,476
Yong Moon-goo en Lee Jae-sik
hun verdiende loon krijgen.
260
00:22:48,408 --> 00:22:52,245
Bae-man. Ik ben op het proces tegen
Yong Moon-goo en Lee Jae-sik.
261
00:22:52,370 --> 00:22:53,872
Ik laat je meeluisteren.
262
00:22:55,777 --> 00:22:56,833
BAE-MAN
263
00:22:56,958 --> 00:22:58,358
Edelachtbare.
264
00:22:58,502 --> 00:23:00,128
Ik wil een getuige oproepen.
265
00:23:00,253 --> 00:23:03,757
Vicekorpscommandant Heo Kang-in,
lid van de Patriottische Unie.
266
00:23:03,882 --> 00:23:07,260
Hij zal getuigen over de aanklacht:
corruptie van de defensie-industrie.
267
00:23:07,385 --> 00:23:09,096
Wat? Heo Kang-in?
268
00:23:09,554 --> 00:23:12,015
Waarom is hij getuige voor het OM?
269
00:23:12,516 --> 00:23:15,811
Hij doet het vrijwillig,
zodat hij er zelf mee wegkomt.
270
00:23:15,936 --> 00:23:17,336
Vrijwillig?
271
00:23:19,981 --> 00:23:23,294
Jij kon je ondergeschikte niet eens
in bedwang houden.
272
00:23:25,946 --> 00:23:27,155
Die eikel.
273
00:23:27,280 --> 00:23:28,991
Hé, jij.
274
00:23:29,116 --> 00:23:30,242
Hé, klootzak.
275
00:23:30,367 --> 00:23:31,368
Hé, jij.
276
00:23:31,493 --> 00:23:32,577
Eikel.
277
00:23:32,702 --> 00:23:35,539
Hoe durf je me te verraden, eikel.
278
00:23:35,664 --> 00:23:37,290
Laat me los.
279
00:23:37,415 --> 00:23:40,836
Ik moet overleven.
280
00:23:40,961 --> 00:23:43,130
Mr Lee Jae-sik, laat me los.
281
00:23:43,255 --> 00:23:46,466
Wat zei je? Klootzak.
282
00:23:52,013 --> 00:23:54,558
Geen wonder
dat ze militaire eikels worden genoemd.
283
00:23:54,683 --> 00:23:57,018
Ik ben soldaten zo zat.
284
00:23:57,936 --> 00:23:59,336
Ik haat ze.
285
00:23:59,813 --> 00:24:01,213
Wacht.
286
00:24:06,486 --> 00:24:08,924
Nu blijft Noh Hwa-young als enige over.
287
00:24:10,699 --> 00:24:12,099
Morgen...
288
00:24:13,368 --> 00:24:16,118
zit Noh Hwa-young eindelijk
op deze stoel.
289
00:24:17,831 --> 00:24:21,626
Je hebt je belofte gehouden.
Het duurde precies drie maanden.
290
00:24:21,751 --> 00:24:25,839
Al die misdaden van Noh Hwa-young...
291
00:24:25,964 --> 00:24:29,027
sinds de zaken
van mijn ouders en jouw vader...
292
00:24:29,426 --> 00:24:32,679
Ik zorg dat ze daarvoor gestraft wordt.
293
00:24:33,221 --> 00:24:36,346
Noh Hwa-young zal vast ook
een laatste poging doen.
294
00:24:36,975 --> 00:24:41,100
Ze zal alles doen voor de plek
die ze als monster wist te bereiken.
295
00:24:46,818 --> 00:24:51,865
Eigenlijk is er een andere reden
waarom ik je vroeg hierheen te komen.
296
00:24:53,158 --> 00:24:54,558
Wat voor reden?
297
00:24:55,619 --> 00:24:59,873
Als we Noh Hwa-young aanklagen
en haar proces is voorbij...
298
00:25:00,749 --> 00:25:03,543
dan moet ik nog iets doen.
299
00:25:04,127 --> 00:25:07,464
Als we Noh Hwa-young aanklagen,
dan is onze taak voorbij.
300
00:25:07,589 --> 00:25:11,676
Ik heb dit besloten
sinds ik militair aanklager ben.
301
00:25:12,219 --> 00:25:16,640
Dus jij moet het ook begrijpen.
302
00:25:26,775 --> 00:25:29,152
Zaaknummers 2001:25...
303
00:25:29,861 --> 00:25:31,488
2015:97...
304
00:25:31,613 --> 00:25:33,114
2022:13...
305
00:25:33,698 --> 00:25:35,659
2022:26...
306
00:25:35,784 --> 00:25:37,744
en 2022:30.
307
00:25:37,869 --> 00:25:41,039
We integreren deze vijf zaken
voor dit proces.
308
00:25:42,624 --> 00:25:44,687
Aanklager, uw openingsverklaring.
309
00:25:45,669 --> 00:25:47,069
Ja, edelachtbare.
310
00:25:49,422 --> 00:25:50,882
Noh Hwa-young, de beklaagde...
311
00:25:51,007 --> 00:25:53,760
beval de commandant
om de schietpartij te verdoezelen...
312
00:25:53,885 --> 00:25:56,429
die plaatsvond in de buitenpost.
313
00:25:56,554 --> 00:25:59,015
Ze dwong de slachtoffers
meineed te plegen...
314
00:25:59,140 --> 00:26:03,270
en bemoeilijkte het onderzoek
en het onthullen van de waarheid.
315
00:26:04,435 --> 00:26:05,551
Luister goed.
316
00:26:06,064 --> 00:26:08,358
Er waren geen tekenen. Begrepen?
317
00:26:08,817 --> 00:26:11,153
Zeg één ding
tegen de militair aanklagers.
318
00:26:11,278 --> 00:26:13,363
Zeg dat er niet gepest werd.
319
00:26:14,447 --> 00:26:16,885
Alleen zo kan ik deze positie behouden.
320
00:26:17,450 --> 00:26:20,453
Alleen soldaat Pyeon wordt bekritiseerd.
321
00:26:21,955 --> 00:26:25,041
Verder beval de beklaagde
bataljonscommandant Won Ki-choon...
322
00:26:25,166 --> 00:26:28,587
de dader van de eigen vuur-zaak
in de DMZ...
323
00:26:28,712 --> 00:26:32,465
om het incident te vervalsen
en het volk te misleiden.
324
00:26:33,591 --> 00:26:36,928
Daarna, om de waarheid
erachter te verhullen...
325
00:26:39,556 --> 00:26:42,726
verminkte ze het lichaam
van de commandant...
326
00:26:45,562 --> 00:26:46,962
vermoordde hem...
327
00:26:48,398 --> 00:26:50,586
en liet het lijken op zelfmoord.
328
00:26:51,234 --> 00:26:54,279
Daarnaast maakte ze deel uit
van een interne privégroep...
329
00:26:54,404 --> 00:26:57,699
wat strikt verboden is in het leger
en deed aan omkoping.
330
00:26:57,824 --> 00:27:01,328
Ze runde IM Defense Industry
met aandelen onder valse namen.
331
00:27:01,453 --> 00:27:06,833
Ze verduisterde het merendeel
van haar winst uit eigenbelang.
332
00:27:09,627 --> 00:27:12,839
En tot slot wordt ze beschuldigd
van de moord op een militair koppel...
333
00:27:12,964 --> 00:27:15,258
door 20 jaar geleden
tegen hun auto te botsen...
334
00:27:15,383 --> 00:27:19,383
en zo de waarheid achter de
defecte granaten te verdoezelen...
335
00:27:20,680 --> 00:27:24,305
en voor het aanzetten tot de moord
op CEO Cha Ho-chul...
336
00:27:24,434 --> 00:27:27,184
van IM Defense
Industry zes jaar geleden.
337
00:27:29,230 --> 00:27:32,943
Daarom wil ik, de militair aanklager,
Noh Hwa-young, de beklaagde...
338
00:27:33,068 --> 00:27:35,278
vervolgen voor
moord, lichamelijk letsel...
339
00:27:35,403 --> 00:27:39,157
fraude en corruptie,
verduistering, plichtsverzuim...
340
00:27:39,282 --> 00:27:43,078
geweld en het aanbieden van smeergeld.
341
00:27:43,203 --> 00:27:47,457
Ik wil haar aanklagen
voor zeven aanklachten.
342
00:27:52,379 --> 00:27:56,800
De militaire rechtszaak van Noh Hwa-young,
de eerste vrouwelijke divisiecommandant...
343
00:27:56,925 --> 00:28:02,055
en doorbreker van het glazen plafond
vindt nu plaats.
344
00:28:02,180 --> 00:28:05,558
Vanwege het vermoeden dat ze
IM Defense Industry runde...
345
00:28:05,683 --> 00:28:12,023
via aandelen onder valse naam worden
vijf zaken geïntegreerd voor dit proces.
346
00:28:17,445 --> 00:28:19,114
Ik wil mezelf aangeven.
347
00:28:20,365 --> 00:28:22,990
Ik heb aanklager Cha Woo-in neergeschoten.
348
00:28:27,330 --> 00:28:30,292
Soldaat Noh Tae-nam,
getuige bij het proces...
349
00:28:30,417 --> 00:28:32,877
van de schietpartij in de buitenpost...
350
00:28:33,002 --> 00:28:36,502
getuigde dat de beklaagde
hem dwong meineed te plegen.
351
00:28:37,382 --> 00:28:41,428
Moeder, je dwong me meineed te plegen,
zodat je dat uniform kon behouden.
352
00:28:41,553 --> 00:28:44,723
Geef je de beschuldigingen toe
van de massaschietpartij?
353
00:28:44,848 --> 00:28:46,641
Dat is niet waar.
354
00:28:46,766 --> 00:28:49,227
Waarom zei soldaat Noh Tae-nam dat dan?
355
00:28:49,978 --> 00:28:52,272
Mijn zoon is niet in orde.
356
00:28:53,356 --> 00:28:54,691
Sinds de massaschietpartij...
357
00:28:54,816 --> 00:28:58,194
leidt hij aan een ernstige
posttraumatische stressstoornis.
358
00:28:58,319 --> 00:29:00,613
Ontkent u de getuigenis?
359
00:29:04,159 --> 00:29:08,872
Ik heb mijn best gedaan om mijn zoon
op het rechte pad te krijgen.
360
00:29:09,456 --> 00:29:12,581
Ik haalde mijn zoon over
om toch in dienst te gaan.
361
00:29:13,209 --> 00:29:17,589
Ik plaatste hem aan het front,
zodat ik hem niet zou voortrekken.
362
00:29:18,423 --> 00:29:22,986
Misschien was het een privilege om
mijn zoon naar de frontlinie te sturen.
363
00:29:23,887 --> 00:29:26,639
Ondanks mijn pogingen,
loog soldaat Noh Tae-nam...
364
00:29:26,764 --> 00:29:31,186
tijdens een openbaar proces
omdat hij zich tegen mij afzette.
365
00:29:33,480 --> 00:29:38,693
Mijn positie als commandant komt voor
mijn moederrol van soldaat Noh Tae-nam.
366
00:29:38,818 --> 00:29:44,157
Ik kan niet vals beschuldigd worden
van verdoezeling als commandant...
367
00:29:44,741 --> 00:29:48,578
en de aanklacht van
nalatigheid bij het voorkomen misdaden...
368
00:29:48,703 --> 00:29:51,141
is een vernedering wreder dan moord.
369
00:29:51,831 --> 00:29:53,956
Waarom liet soldaat Noh Tae-nam...
370
00:29:54,209 --> 00:29:58,129
u naar de opslag komen
en deed hij een zelfmoordpoging?
371
00:29:58,546 --> 00:30:00,046
Hij vroeg me te komen...
372
00:30:01,341 --> 00:30:03,009
om berouw te tonen.
373
00:30:04,344 --> 00:30:05,970
Heeft hij berouw getoond?
374
00:30:10,183 --> 00:30:12,060
Hij zei dat hij een zonde had begaan...
375
00:30:12,185 --> 00:30:15,688
die niet ongedaan kan worden gemaakt
uit haat voor mij, zijn moeder.
376
00:30:15,813 --> 00:30:17,938
Hij bood oprecht zijn excuses aan.
377
00:30:18,316 --> 00:30:20,441
Het spijt me dat ik geboren ben...
378
00:30:22,529 --> 00:30:24,113
als je zoon.
379
00:30:25,615 --> 00:30:29,827
En om berouw te tonen trok hij
de veiligheidspin uit de granaat.
380
00:30:34,207 --> 00:30:40,296
Het breekt mijn hart
dat mijn zoon niet bijkomt.
381
00:30:44,551 --> 00:30:49,138
Wat voelde u toen u de daden
van soldaat Noh Tae-nam zag?
382
00:30:52,058 --> 00:30:55,103
Wat voelde u toen u uw zoon
de veiligheidspin...
383
00:30:55,228 --> 00:30:57,313
uit de granaat zag trekken?
384
00:31:04,904 --> 00:31:08,366
Is uw positie als divisiecommandant
zelfs het verlies van uw zoon waard?
385
00:31:08,491 --> 00:31:10,827
Heeft u niet nagedacht
waarom uw eigen zoon...
386
00:31:10,952 --> 00:31:14,265
zelfmoord wilde plegen
waar u bij was, zijn moeder?
387
00:31:15,623 --> 00:31:17,125
Ik zal...
388
00:31:17,834 --> 00:31:19,627
je veiligheidspin zijn.
389
00:31:24,090 --> 00:31:29,304
Een kind is gewoon een vreemde
die uit je lichaam komt.
390
00:31:31,264 --> 00:31:34,452
Je kunt niet alles weten
wat er in hun hoofd omgaat.
391
00:31:34,726 --> 00:31:36,269
Voor één keer.
392
00:31:36,394 --> 00:31:39,230
Geef antwoord als moeder, beklaagde.
393
00:31:41,671 --> 00:31:42,774
Aanklager.
394
00:31:42,900 --> 00:31:46,213
Stel alleen vragen die te maken hebben
met het proces.
395
00:31:47,030 --> 00:31:50,950
Soldaat Noh Tae-man heeft berouw getoond...
396
00:31:51,534 --> 00:31:54,037
Klinkt dat niet bekend?
397
00:31:55,204 --> 00:31:58,708
U zei hetzelfde
over Won Ki-choons dood.
398
00:31:58,833 --> 00:32:00,627
Hij heeft bekend.
399
00:32:01,294 --> 00:32:03,669
Vraag het na bij de auditeur-generaal.
400
00:32:04,213 --> 00:32:05,613
Is dit de manier...
401
00:32:05,965 --> 00:32:08,134
waarop u uw misdaden ontwijkt?
402
00:32:08,259 --> 00:32:09,594
Edelachtbare.
403
00:32:09,719 --> 00:32:13,431
De aanklager beschuldigt
de verdachte met ongegronde gissingen.
404
00:32:13,556 --> 00:32:14,974
Toegewezen.
405
00:32:15,099 --> 00:32:17,977
De aanklager, pas op met wat u zegt.
406
00:32:21,230 --> 00:32:25,605
Voor zover de aanklacht van nalatigheid
bij het voorkomen van misdaden.
407
00:32:26,319 --> 00:32:30,573
We gaan later verder met de aanklachten
van lichamelijk letsel en moord...
408
00:32:30,698 --> 00:32:33,743
op bataljonscommandant Won Ki-choon.
409
00:32:50,218 --> 00:32:51,618
Ja, sectiehoofd.
410
00:32:53,346 --> 00:32:54,847
Wat?
411
00:32:54,972 --> 00:32:56,372
Ik kom eraan.
412
00:32:59,268 --> 00:33:01,854
Adjudant Yang is bij Justitie.
413
00:33:10,113 --> 00:33:11,176
Adjudant Yang.
414
00:33:11,614 --> 00:33:13,552
Jij moet de schuld op je nemen.
415
00:33:13,866 --> 00:33:16,452
Moet ik de schuld op me nemen?
416
00:33:17,161 --> 00:33:18,561
Ja.
417
00:33:18,913 --> 00:33:21,332
Ik heb je nooit iets bevolen.
418
00:33:22,333 --> 00:33:26,379
Zeg dat je het zelf hebt gedaan
uit misplaatste loyaliteit.
419
00:33:27,171 --> 00:33:28,261
Divisiecommandant.
420
00:33:28,387 --> 00:33:31,926
Jij draait op voor het niet uitvoeren
van je taak als soldaat.
421
00:33:32,051 --> 00:33:33,451
Vind je niet?
422
00:33:34,220 --> 00:33:35,658
Meer dan wat dan ook...
423
00:33:37,014 --> 00:33:39,100
is dit je laatste kans...
424
00:33:40,101 --> 00:33:41,726
om me terug te betalen.
425
00:33:43,229 --> 00:33:44,629
Ja, mevrouw.
426
00:33:45,314 --> 00:33:46,752
Ik zal doen wat u zegt.
427
00:34:06,335 --> 00:34:07,735
Zoals je ziet...
428
00:34:08,254 --> 00:34:09,654
gaat het prima.
429
00:34:10,715 --> 00:34:14,343
Je wilde me vast niet echt vermoorden...
430
00:34:15,261 --> 00:34:18,389
maar je kon je meerdere
ook niet negeren.
431
00:34:20,808 --> 00:34:24,246
Heeft divisiecommandant Noh Hwa-young
je ertoe aangezet?
432
00:34:29,442 --> 00:34:33,154
Nee. Het heeft niets
met de divisiecommandant te maken.
433
00:34:33,887 --> 00:34:34,947
Ik deed het.
434
00:34:35,072 --> 00:34:37,885
Adjudant Yang Jong-sook.
- Dat is de waarheid.
435
00:34:38,868 --> 00:34:40,787
Ik heb niets meer te zeggen.
436
00:34:44,749 --> 00:34:48,711
Adjudant Yang wordt morgen
opgeroepen als getuige.
437
00:34:49,295 --> 00:34:54,342
Ze zullen haar accepteren, want ze geloven
dat ze Noh Hwa-youngs kant kiest.
438
00:34:54,467 --> 00:34:58,805
Ik zal niet de dingen laten verlopen
zoals Noh Hwa-young wil.
439
00:35:00,765 --> 00:35:03,601
Werk alsjeblieft alleen aan
het proces van morgen.
440
00:35:03,726 --> 00:35:06,562
Ik haal adjudant Yang over
en breng haar mee.
441
00:35:09,148 --> 00:35:11,336
Ik neem haar mee naar de rechtbank.
442
00:35:12,819 --> 00:35:17,114
Wees niet eenzaam,
zelfs als je alleen naar het proces gaat.
443
00:35:18,699 --> 00:35:20,993
Zorg dat je haar meeneemt, Cha Woo-in.
444
00:35:21,118 --> 00:35:25,289
De aanklacht lichamelijk letsel en moord
op bataljonscommandant Won Ki-choon.
445
00:35:25,414 --> 00:35:27,792
Aanklager, begin.
446
00:35:41,305 --> 00:35:42,705
Aanklager?
447
00:35:53,776 --> 00:35:55,176
Ik heb al bekend.
448
00:35:56,654 --> 00:35:58,865
Niemand beval me dat te doen.
449
00:36:00,741 --> 00:36:03,804
Uit je dossier blijkt
dat je goed kunt schieten...
450
00:36:04,036 --> 00:36:06,286
Waarom kon je mij niet neerschieten?
451
00:36:06,914 --> 00:36:08,666
En jij hebt het ook gemeld, toch?
452
00:36:08,791 --> 00:36:11,502
Het was jouw stem bij de melding.
453
00:36:13,421 --> 00:36:16,132
Je aarzelende gezicht
toen je je pistool op me richtte.
454
00:36:16,257 --> 00:36:18,676
De bange stem uit de melding.
455
00:36:19,552 --> 00:36:22,096
Je wilde me niet vermoorden.
456
00:36:26,017 --> 00:36:28,644
Luister goed, adjudant Yang Jong-sook.
457
00:36:28,769 --> 00:36:32,940
Met de hulp van de divisiecommandant
kwam je oude trauma aan het licht...
458
00:36:33,065 --> 00:36:35,693
en werd de korpscommandant gestraft.
459
00:36:36,736 --> 00:36:39,155
En je bedankte me.
460
00:36:41,282 --> 00:36:44,285
Je had geen reden om me neer te schieten.
461
00:36:45,369 --> 00:36:48,122
Laat me divisiecommandant
Noh Hwa-young aanklagen...
462
00:36:48,247 --> 00:36:51,810
de echte dader die schoot
en zich achter jou verschool.
463
00:37:11,145 --> 00:37:12,435
Mijn ondergeschikte?
464
00:37:12,565 --> 00:37:15,190
Die idioot die jou niet eens
kon aanpakken?
465
00:37:15,316 --> 00:37:17,109
Ze is maar een hulpmiddel.
466
00:37:17,693 --> 00:37:19,111
Al is ze nu nutteloos.
467
00:37:20,404 --> 00:37:23,658
Nu kan ik zelf een kogel
door je kop jagen.
468
00:37:27,578 --> 00:37:31,457
Zelfs als jij nu de schuld op je neemt,
zullen andere militairen...
469
00:37:31,582 --> 00:37:34,020
schieten op bevel van de commandant.
470
00:37:34,418 --> 00:37:39,168
De vicieuze cirkel van gebruikt en
vervangen worden, zal oneindig doorgaan...
471
00:37:39,715 --> 00:37:42,903
zolang Noh Hwa-young
een militair uniform draagt.
472
00:37:46,305 --> 00:37:50,055
Help ons die cyclus te doorbreken,
zodat andere militairen...
473
00:37:51,519 --> 00:37:53,269
niet opgeofferd worden...
474
00:37:54,855 --> 00:37:56,543
voor oneerlijke bevelen.
475
00:37:58,317 --> 00:37:59,717
Ik smeek het je.
476
00:38:01,821 --> 00:38:06,196
Dit is een opname van een gesprek
tussen Won Ki-choon en Noh Hwa-young.
477
00:38:07,618 --> 00:38:10,788
Iemand van het Zoekbataljon was getuige.
478
00:38:10,913 --> 00:38:14,792
Hij zou alle journalisten bellen
en alles onthullen.
479
00:38:14,917 --> 00:38:17,253
Als dat bekend raakt, ben ik dood.
480
00:38:17,378 --> 00:38:18,796
We bellen later wel.
481
00:38:18,921 --> 00:38:21,257
Divisiecommandant.
482
00:38:21,382 --> 00:38:25,928
Doh Bae-man is er ook achter gekomen
dat je m'n been hebt afgezet.
483
00:38:26,053 --> 00:38:27,597
Bezwaar.
484
00:38:27,722 --> 00:38:30,224
Het is een eenzijdige claim
van het dode slachtoffer.
485
00:38:30,349 --> 00:38:34,353
Op de opname zei de beklaagde
nergens ja op.
486
00:38:34,478 --> 00:38:35,878
Toegewezen.
487
00:38:36,063 --> 00:38:40,126
Ik wil een getuige oproepen
die de geloofwaardigheid kan bewijzen.
488
00:38:40,317 --> 00:38:43,029
De getuige van de aanklager,
gaat u zitten.
489
00:38:57,877 --> 00:39:00,504
Bevat die opname de waarheid?
490
00:39:04,759 --> 00:39:06,159
Het is waar.
491
00:39:06,469 --> 00:39:07,869
En waarom?
492
00:39:08,012 --> 00:39:11,807
Ik was erbij toen bataljonscommandant
Wons been werd afgezet.
493
00:39:12,850 --> 00:39:17,354
Ik moest het been hechten
nadat het was afgezet.
494
00:39:19,440 --> 00:39:23,690
Eerst beval de divisiecommandant
adjudant Yang Jong-sook het te doen.
495
00:39:24,612 --> 00:39:26,800
Maar toen adjudant Yang aarzelde...
496
00:39:28,115 --> 00:39:30,115
hakte de divisiecommandant...
497
00:39:31,118 --> 00:39:33,556
bataljonscommandant Won Ki-choons...
498
00:39:34,997 --> 00:39:36,415
been zelf af.
499
00:39:42,630 --> 00:39:45,049
Hierbij beëindig ik mijn pleidooi.
500
00:39:47,551 --> 00:39:50,096
Verdediging. Hou een kruisverhoor.
501
00:39:50,971 --> 00:39:52,306
Edelachtbare.
502
00:39:52,431 --> 00:39:56,060
Mag ik iets zeggen over
medisch officier Jo Soo-chan?
503
00:39:56,185 --> 00:39:57,585
Ga je gang.
504
00:40:01,398 --> 00:40:02,798
Kapitein Jo Soo-chan.
505
00:40:03,317 --> 00:40:06,487
Toen u als medisch officier werkte
in het militaire ziekenhuis...
506
00:40:06,612 --> 00:40:09,240
was u een maand onwettig afwezig,
of niet?
507
00:40:09,365 --> 00:40:10,449
Dat was...
508
00:40:10,574 --> 00:40:13,411
En u werd gewaarschuwd
door uw meerderen...
509
00:40:13,536 --> 00:40:15,412
vanwege uw gokaanklacht.
510
00:40:16,956 --> 00:40:19,709
Wie vertrouwt zo'n militair
zonder militaire instelling?
511
00:40:19,834 --> 00:40:20,851
Edelachtbare.
512
00:40:20,977 --> 00:40:23,713
De beklaagde beschuldigt
de getuige van beweringen...
513
00:40:23,838 --> 00:40:25,715
die losstaan van deze zaak.
514
00:40:25,840 --> 00:40:27,008
Toegewezen.
515
00:40:27,133 --> 00:40:28,883
Beklaagde, wees voorzichtig.
516
00:40:30,970 --> 00:40:33,595
Advocaat.
Moet u geen kruisverhoor afnemen?
517
00:40:36,684 --> 00:40:37,768
Nee.
518
00:40:37,893 --> 00:40:40,938
We gaan nu door met de ondervraging
van de volgende getuige.
519
00:40:41,063 --> 00:40:44,900
Aanklager,
is adjudant Yang Jong-sook aanwezig?
520
00:40:49,613 --> 00:40:51,013
Als ze er niet is...
521
00:41:03,544 --> 00:41:04,982
Je bent er, Cha Woo-in.
522
00:41:29,737 --> 00:41:31,137
Edelachtbare.
523
00:41:31,822 --> 00:41:35,572
Luitenant Yang Jong-sook,
adjudant van divisiecommandant Noh.
524
00:41:35,743 --> 00:41:40,368
Als cruciale getuige zal ze veel van
de misdaden van de beklaagde bewijzen.
525
00:41:45,502 --> 00:41:50,091
Noh Hwa-young, de beklaagde, zei dat
bataljonscommandant Won had bekend.
526
00:41:50,216 --> 00:41:51,616
Klopt dat?
527
00:41:51,800 --> 00:41:55,304
Bataljonscommandant Won Ki-choon
heeft nooit bekend.
528
00:41:57,056 --> 00:41:58,619
Hoe weet je dat zo zeker?
529
00:42:00,267 --> 00:42:03,562
Hij bedreigde de divisiecommandant.
530
00:42:04,396 --> 00:42:07,858
Jij, korpscommandant Hong Moo-seob
en Lee Jae-sik...
531
00:42:07,983 --> 00:42:10,921
Ik heb een bom die jullie
allemaal zal opblazen.
532
00:42:11,904 --> 00:42:15,032
Jullie lot ligt in mijn handen.
533
00:42:15,699 --> 00:42:18,911
Hoe gedroeg de beklaagde zich
na de bedreigingen?
534
00:42:25,042 --> 00:42:27,962
Ze nam een typisch besluit.
535
00:42:29,880 --> 00:42:31,280
Ze...
536
00:42:31,674 --> 00:42:33,612
haalde zelf de trekker over.
537
00:42:45,229 --> 00:42:49,104
Zeg je dat zij bataljonscommandant
Won Ki-choon heeft vermoord?
538
00:42:49,775 --> 00:42:51,175
Ja.
539
00:42:52,569 --> 00:42:55,990
Op die dag heeft de beklaagde
haar alibi vervalst...
540
00:42:56,115 --> 00:42:58,742
en de getuige hielp bij de fabricage.
541
00:43:00,828 --> 00:43:02,578
Ik wil het bewijs aanvoeren.
542
00:43:12,381 --> 00:43:13,781
En...
543
00:43:14,383 --> 00:43:15,884
er is er nog iets.
544
00:43:18,387 --> 00:43:19,787
Getuige.
545
00:43:20,097 --> 00:43:22,725
Kun je echt getuigen?
546
00:43:28,605 --> 00:43:30,005
Ja.
547
00:43:31,358 --> 00:43:32,818
De divisiecommandant...
548
00:43:35,446 --> 00:43:39,321
beval me u ook te vermoorden.
Militair aanklager Cha Woo-in.
549
00:43:49,293 --> 00:43:50,961
Tot zover mijn pleidooi.
550
00:44:01,764 --> 00:44:06,393
En tot slot, de kaart
om Noh Hwa-young compleet te vernietigen.
551
00:44:17,780 --> 00:44:20,574
Ben je er zo blij om?
- Ja.
552
00:44:20,699 --> 00:44:24,912
Je kreeg 15 jaar
en er komen nog meer processen...
553
00:44:26,580 --> 00:44:28,518
en die kleren staan je goed.
554
00:44:30,626 --> 00:44:33,254
Zo verkeerd heb ik je niet behandeld.
555
00:44:33,379 --> 00:44:37,754
Ik heb niets te maken met de moord
op je ouders. Dat was Noh Hwa-young.
556
00:44:39,802 --> 00:44:43,240
Ontken je ook je daden
rond de dood van CEO Cha Ho-chul?
557
00:44:44,348 --> 00:44:47,184
Als hoofdaanklager heb je
de zaak vervalst...
558
00:44:47,309 --> 00:44:49,478
hem vals beschuldigd...
559
00:44:49,603 --> 00:44:52,147
en je regisseerde
Won Ki-choons persconferentie...
560
00:44:52,272 --> 00:44:54,149
en zijn getuigenis in de rechtbank.
561
00:44:54,274 --> 00:44:55,674
Dat was alles.
562
00:44:56,068 --> 00:44:58,070
Meer heb ik niet gedaan.
- Oké.
563
00:44:59,696 --> 00:45:01,696
Ik hoorde dat je in beroep gaat.
564
00:45:02,950 --> 00:45:07,538
Deze keer doe ik jou
een aanbod dat je niet kunt weigeren.
565
00:45:19,883 --> 00:45:23,262
Ik roep een getuige op voor
de beschuldiging van aanzetten tot moord...
566
00:45:23,387 --> 00:45:24,888
op CEO Cha Ho-chul.
567
00:45:25,013 --> 00:45:28,201
Voormalig CEO Yong Moon-goo
van IM Defense Industry.
568
00:45:41,321 --> 00:45:45,117
Bezwaar. De getuige is schuldig bevonden
en zit momenteel in de cel.
569
00:45:45,242 --> 00:45:47,369
Hij had ook ruzie met de beklaagde.
570
00:45:47,494 --> 00:45:49,788
De kans is groot
dat hij meineed pleegt uit wrok.
571
00:45:49,913 --> 00:45:54,877
De getuige bood zijn hulp aan om
zijn fouten als aanklager recht te zetten.
572
00:45:55,544 --> 00:45:59,590
Neem de moedige keuze van de getuige
in overweging, edelachtbare.
573
00:45:59,715 --> 00:46:01,115
Ik roep de getuige op.
574
00:46:01,550 --> 00:46:02,950
Gaat u zitten.
575
00:46:13,687 --> 00:46:16,815
Getuige, u was de aanklager in de zaak
waarbij CEO Cha Ho-chul...
576
00:46:16,940 --> 00:46:19,503
van IM Defense Industry betrokken was.
577
00:46:19,860 --> 00:46:20,944
Dat klopt.
578
00:46:21,069 --> 00:46:24,948
Was Noh Hwa-young,
de beklaagde, betrokken bij de zaak?
579
00:46:25,073 --> 00:46:27,993
Ja, ze was zeker betrokken bij de zaak.
580
00:46:30,329 --> 00:46:31,729
Absoluut.
581
00:46:32,080 --> 00:46:34,518
Vertel ons de details van die situatie.
582
00:46:35,542 --> 00:46:38,542
Ik werd bevolen door Noh Hwa-young,
de beklaagde.
583
00:46:38,754 --> 00:46:43,342
Ik moest CEO Cha Ho-chul
valselijk voor corruptie laten opdraaien.
584
00:46:43,926 --> 00:46:45,886
Werkte je mee?
585
00:46:47,638 --> 00:46:48,889
Ja.
586
00:46:49,014 --> 00:46:52,577
Ik dronk uit de vergiftigde kelk
voor een zekere toekomst.
587
00:46:53,393 --> 00:46:54,445
Edelachtbare.
588
00:46:54,571 --> 00:46:57,696
Hierbij voer ik het bewijs aan
van deze getuigenis.
589
00:47:06,406 --> 00:47:07,806
Getuige.
590
00:47:08,033 --> 00:47:10,577
Kunt u het uitlokken van moord bewijzen?
591
00:47:11,036 --> 00:47:16,458
Ik heb gesprekken met de beklaagde
op mijn toenmalige de telefoon staan.
592
00:47:16,583 --> 00:47:18,460
Ik dien het in na het proces.
593
00:47:19,336 --> 00:47:21,672
Dus u heeft enkel
de aanklachten verzonnen...
594
00:47:21,797 --> 00:47:24,842
en bent niet betrokken bij
het aanzetten tot moord?
595
00:47:24,967 --> 00:47:27,928
Dat klopt.
Ik kwam erachter na CEO Cha's dood.
596
00:47:30,347 --> 00:47:34,560
Ik, Noh Hwa-young,
heb mijn leven nooit voor mezelf geleefd.
597
00:47:34,685 --> 00:47:38,355
Ik diende alleen het land en het volk.
598
00:47:39,189 --> 00:47:42,526
De vrede en de welwillendheid
van dit land dat je geniet...
599
00:47:42,651 --> 00:47:44,319
Van wie heb je die, denk je?
600
00:47:44,444 --> 00:47:48,574
Weet je hoe het is om als militair
te leven in een land waar de oorlog...
601
00:47:48,699 --> 00:47:51,324
elk moment kan uitbreken, zelfs morgen?
602
00:47:52,578 --> 00:47:57,583
Om de militaire discipline te beschermen
waren rangorde en bevelen m'n leven.
603
00:47:58,208 --> 00:48:01,208
Ik deed m'n best
om sterke soldaten op te leiden.
604
00:48:01,545 --> 00:48:05,966
Maar is dit wat ik krijg voor mijn inzet?
605
00:48:06,466 --> 00:48:09,011
Die gemene heks is verantwoordelijk.
606
00:48:09,136 --> 00:48:11,513
Noh Hwa-young is echt een gemene heks.
607
00:48:11,638 --> 00:48:13,038
Jij gaf me het bevel.
608
00:48:13,473 --> 00:48:17,644
Mijn leven is verpest door jou.
Jij bent de grootste fout van mijn leven.
609
00:48:17,769 --> 00:48:21,857
Wat? Heb je het land gediend?
- Zo is het genoeg. Orde.
610
00:48:23,525 --> 00:48:24,925
Hé, Noh Hwa-young.
611
00:48:27,237 --> 00:48:29,300
Aanklager, verzoek om het vonnis.
612
00:48:30,782 --> 00:48:34,870
De beklaagde heeft de afgelopen 20 jaar
vreselijke misdaden gepleegd.
613
00:48:34,995 --> 00:48:39,291
Ze gebruikte haar status als militair
en verdoezelde haar misdaden...
614
00:48:39,916 --> 00:48:43,166
op nauwkeurige en sluwe
manieren boven haar stand.
615
00:48:43,879 --> 00:48:47,966
De beklaagde was erg trots en zag haar
militaire carrière als sociale status...
616
00:48:48,091 --> 00:48:53,029
maar ze ondermijnde zichzelf door haar
onvoorwaardelijke hebzucht naar macht.
617
00:48:53,221 --> 00:48:58,101
Uiteindelijk verandert het leger niet
vanwege soldaten zoals zij.
618
00:48:59,436 --> 00:49:00,836
De rangorde...
619
00:49:00,979 --> 00:49:02,379
en de bevelen...
620
00:49:04,066 --> 00:49:06,816
staan enkel ten
dienste van deze natie...
621
00:49:07,611 --> 00:49:11,486
en mogen nooit gebruikt worden
voor persoonlijke doeleinden.
622
00:49:12,783 --> 00:49:17,412
Daarom verzoek ik, de militair aanklager,
om de doodstraf...
623
00:49:18,246 --> 00:49:20,621
de maximale straf
voor de beklaagde.
624
00:49:35,764 --> 00:49:39,101
Dokter, Mr Noh Tae-nam
is net wakker geworden.
625
00:49:51,029 --> 00:49:55,492
De rechtbank acht alle aanklachten
van de aanklager gegrond.
626
00:49:55,951 --> 00:49:59,454
Daarom velt het hof het vonnis.
627
00:50:00,580 --> 00:50:01,980
Het vonnis.
628
00:50:02,624 --> 00:50:06,002
Het hof veroordeelt
de verdachte tot de dood.
629
00:50:16,221 --> 00:50:17,621
Raak me niet aan.
630
00:50:18,557 --> 00:50:19,957
Ik loop zelf wel.
631
00:51:14,821 --> 00:51:17,657
Ik stop als militair aanklager.
632
00:51:18,862 --> 00:51:19,922
Wat?
633
00:51:20,048 --> 00:51:23,747
Ik onthul alles wat ik heb gedaan
met mijn roodharige vermomming.
634
00:51:23,872 --> 00:51:25,665
Moet dat?
635
00:51:26,416 --> 00:51:30,378
Dat deed je alleen bij criminelen...
- Ja. Dat moet ik doen.
636
00:51:31,338 --> 00:51:34,424
Ik wilde dit al vanaf het begin.
637
00:51:34,549 --> 00:51:40,388
Ik kom niet meer in aanmerking
om de toga van de aanklager te dragen.
638
00:51:41,014 --> 00:51:42,414
Aanklager Cha.
639
00:51:43,141 --> 00:51:44,541
Aanklager Doh.
640
00:51:53,777 --> 00:51:55,612
Ze zijn er.
- Ze komen eraan.
641
00:52:02,577 --> 00:52:07,290
Vanaf vandaag wil ik, Cha Woo-in,
ontslag nemen als militair aanklager.
642
00:52:09,125 --> 00:52:12,045
Ik droeg een rode pruik...
643
00:52:13,129 --> 00:52:17,092
en ik strafte criminelen
die niet gestraft konden worden.
644
00:52:27,143 --> 00:52:29,145
EEN JAAR LATER
645
00:52:33,733 --> 00:52:35,694
Ik ga eraan kapot.
646
00:52:36,695 --> 00:52:39,281
Soo-kyung, neem een keizersnede,
zoals de dokter zei.
647
00:52:39,406 --> 00:52:41,825
Dit breekt mijn hart.
648
00:52:41,950 --> 00:52:44,661
Ik ben boven de 40, maar ik kan het nog.
649
00:52:44,786 --> 00:52:47,581
Ik zal mijn baby zelf baren.
650
00:52:52,377 --> 00:52:54,129
Aanklager Doh.
651
00:52:54,254 --> 00:52:57,758
Gaat het goed met Justitie zonder mij?
652
00:52:57,883 --> 00:52:59,283
Wacht even.
653
00:53:00,176 --> 00:53:01,219
Bae-man.
654
00:53:01,344 --> 00:53:03,930
Tante. Tante, hou vol.
655
00:53:10,270 --> 00:53:11,670
Bedankt.
656
00:53:30,498 --> 00:53:31,898
Wat...
657
00:53:33,668 --> 00:53:37,043
Waarom al dat harde werk
als ze toch zo snel vrijkomen?
658
00:53:37,547 --> 00:53:40,360
Ik kreeg strafvermindering
als modelgevangene.
659
00:53:40,884 --> 00:53:44,304
Waarom is dit land zo gul
voor economische criminelen?
660
00:53:45,180 --> 00:53:46,556
Ja, hè?
661
00:53:46,681 --> 00:53:50,619
Ik bedoelde het niet slecht,
dus het werd in overweging genomen.
662
00:53:51,144 --> 00:53:53,769
'Heb de zondaar lief, maar haat de zonde.'
663
00:53:53,897 --> 00:53:55,710
Dat is nu ook van toepassing.
664
00:53:57,067 --> 00:53:59,152
Ik heb geboet voor al mijn misdaden.
665
00:53:59,277 --> 00:54:02,277
Als je het had gezegd,
had ik tofoe kunnen kopen.
666
00:54:02,906 --> 00:54:03,990
Nee...
667
00:54:04,115 --> 00:54:06,701
Zullen we tofoesoep met soju gaan eten?
668
00:54:07,285 --> 00:54:08,685
Dat is jammer.
669
00:54:11,039 --> 00:54:12,439
Ik hou niet van tofoe.
670
00:54:14,209 --> 00:54:15,609
Waar ga je heen?
671
00:54:17,963 --> 00:54:20,088
Ik ga binnenkort terug naar de VS.
672
00:54:20,548 --> 00:54:25,303
Ik ga helemaal opnieuw beginnen,
want Woo-in heeft eindelijk IM terug.
673
00:54:27,722 --> 00:54:29,122
Dag.
674
00:54:32,143 --> 00:54:34,018
Woo-in komt morgen naar Korea.
675
00:54:39,401 --> 00:54:40,801
Goede reis terug.
676
00:54:55,667 --> 00:54:57,730
De gevangene weigerde je te zien.
677
00:55:01,089 --> 00:55:04,801
Kun je dit aan haar geven?
678
00:55:12,851 --> 00:55:15,145
Moeder. Hoe gaat het?
679
00:55:16,146 --> 00:55:17,584
Met mij gaat het prima.
680
00:55:18,440 --> 00:55:21,192
Bolt, die je nog nooit hebt geknuffeld...
681
00:55:21,317 --> 00:55:24,154
Bolt, mijn enige familie...
682
00:55:24,279 --> 00:55:26,904
Ik stuurde hem naar aanklager Doh Bae-man.
683
00:55:27,615 --> 00:55:31,953
Ik heb daarna veel gehuild,
maar ik ben veel volwassener geworden.
684
00:55:33,496 --> 00:55:34,896
Ik hoop...
685
00:55:35,957 --> 00:55:38,334
dat het daar ook goed met je gaat.
686
00:55:39,878 --> 00:55:41,753
Ik weet niet wanneer dat is...
687
00:55:42,630 --> 00:55:44,632
maar ik wil je ooit zien.
688
00:55:46,051 --> 00:55:47,451
Mam.
689
00:56:12,368 --> 00:56:13,768
Wat krijgen we...
690
00:56:19,542 --> 00:56:20,942
Woo-in.
691
00:56:22,545 --> 00:56:23,945
Jij...
692
00:56:24,881 --> 00:56:26,281
Je bent net op tijd.
693
00:56:28,218 --> 00:56:31,031
Ik ben blij dat ik je nog zie
voor ik vertrek.
694
00:56:37,310 --> 00:56:38,853
Je hebt veel meegemaakt.
695
00:56:42,398 --> 00:56:43,798
Nee.
696
00:56:44,609 --> 00:56:47,612
Ik hoop dat je nu
geen wraak meer hoeft te nemen.
697
00:56:48,655 --> 00:56:50,655
Hopelijk gaat alles goed met IM.
698
00:56:51,741 --> 00:56:53,118
Ik meen het.
699
00:56:53,243 --> 00:56:56,621
Ik heb veel IM-aandelen gekocht.
Je moet het goed doen.
700
00:56:57,288 --> 00:56:59,538
Ik hou je tot het einde in de gaten.
701
00:57:00,416 --> 00:57:03,229
Je bent niets veranderd
sinds ik je ontmoette.
702
00:57:04,504 --> 00:57:05,904
Op één ding na.
703
00:57:16,474 --> 00:57:19,537
Nu is het eindelijk terug
bij zijn echte eigenaar.
704
00:57:28,653 --> 00:57:32,240
Je bent echt een goede vriend van me.
705
00:57:36,786 --> 00:57:38,186
Ik moet gaan.
706
00:57:39,080 --> 00:57:41,708
Oké. Neem vaak contact op.
707
00:57:42,292 --> 00:57:43,692
Oké.
708
00:58:08,151 --> 00:58:11,029
Noh Tae-nam gaf al
zijn aandelen aan Woo-in.
709
00:58:33,927 --> 00:58:35,327
Bolt.
710
00:58:40,141 --> 00:58:41,541
Bedankt, Noh Tae-nam.
711
00:58:42,185 --> 00:58:44,810
Het was niet makkelijk
om Bolt af te geven.
712
00:58:44,979 --> 00:58:49,025
Mijn Bolt is de trouwste
en dapperste jongen ooit...
713
00:58:49,150 --> 00:58:51,486
dus hij is een betere legerhond.
714
00:58:51,611 --> 00:58:54,986
Dus zorg goed voor hem,
militair aanklager Doh Bae-man.
715
00:58:55,448 --> 00:58:56,848
Nou, oké.
716
00:58:59,327 --> 00:59:02,827
Ik hoorde dat je
al je aandelen in IM aan Cha Woo-in gaf.
717
00:59:05,959 --> 00:59:08,169
Die kreeg ik vanwege mijn moeder.
718
00:59:08,294 --> 00:59:10,255
Mijn moeder verloor alles...
719
00:59:11,047 --> 00:59:13,860
dus het zou verkeerd zijn
om die te houden.
720
00:59:14,133 --> 00:59:16,261
En je moeder? Is ze nog...
721
00:59:19,305 --> 00:59:20,705
Ja.
722
00:59:21,015 --> 00:59:23,640
Ik weet zeker dat ze me ooit wel wil zien.
723
00:59:24,143 --> 00:59:30,817
VOORZITTER CHA WOO-IN
724
01:00:06,561 --> 01:00:07,961
Pap?
725
01:00:10,398 --> 01:00:14,319
Mijn dochter.
Het is zwaar voor je geweest, hè?
726
01:00:17,572 --> 01:00:20,408
Pap.
- Je hebt veel meegemaakt.
727
01:00:23,244 --> 01:00:24,644
En...
728
01:00:26,414 --> 01:00:27,977
bedankt, mijn dochter.
729
01:00:31,753 --> 01:00:33,171
In die stoel...
730
01:00:35,048 --> 01:00:37,091
wordt alles moeilijker.
731
01:00:38,926 --> 01:00:40,595
Kun je het aan?
732
01:00:41,512 --> 01:00:42,912
Ja.
733
01:00:44,349 --> 01:00:45,933
Ik doe het.
734
01:00:47,101 --> 01:00:48,501
Let maar op.
735
01:01:01,115 --> 01:01:03,178
Voorzitter Cha, u heeft een gast.
736
01:01:03,368 --> 01:01:04,768
Een gast?
737
01:01:05,203 --> 01:01:07,455
Maar ik heb het druk vandaag.
738
01:01:08,350 --> 01:01:09,415
Wie is het?
739
01:01:09,540 --> 01:01:12,540
Ze is van Justitie,
vierde divisie van het leger.
740
01:01:13,461 --> 01:01:15,171
Moet ik haar beleefd wegsturen?
741
01:01:15,296 --> 01:01:19,050
Nee. Zeg al m'n andere afspraken
voor vandaag af.
742
01:01:19,175 --> 01:01:21,094
Ja, mevrouw. Ik haal haar op.
743
01:01:25,973 --> 01:01:27,517
Aanklager Cha.
744
01:01:29,102 --> 01:01:32,563
Ik bedoel, voorzitter Cha.
745
01:01:33,272 --> 01:01:34,672
Sectiehoofd Ahn.
746
01:01:35,066 --> 01:01:36,776
Hoe gaat het?
747
01:01:36,901 --> 01:01:39,276
Kom op. Waarom heb je ons niet gebeld?
748
01:01:40,446 --> 01:01:43,116
En hoe kun je er zo goed uitzien?
749
01:01:44,450 --> 01:01:46,575
Hoe gaat het met sectiehoofd Yoon?
750
01:01:47,078 --> 01:01:48,478
Nog hetzelfde.
751
01:01:50,081 --> 01:01:53,209
Ben je trouwens niet benieuwd
naar aanklager Doh?
752
01:01:57,922 --> 01:02:01,217
Ben jij aanklager Doh Bae-man
die de speciale promotie afwees?
753
01:02:01,342 --> 01:02:02,719
Kapitein Doh Bae-man.
754
01:02:02,844 --> 01:02:04,244
Ja, mevrouw.
755
01:02:05,054 --> 01:02:06,454
Wat is de reden?
756
01:02:07,306 --> 01:02:09,725
Alle militairen willen een hoge rang.
757
01:02:11,644 --> 01:02:14,063
Militair aanklagers
beschermen het recht...
758
01:02:14,188 --> 01:02:16,816
in het leger en kunnen rangen
en bevelen weigeren.
759
01:02:16,941 --> 01:02:20,820
Ik wil de taken die het volk me gaven
beter uitvoeren.
760
01:02:22,363 --> 01:02:27,535
En ik heb nog veel te doen
als militair aanklager.
761
01:02:28,411 --> 01:02:32,099
Je bent net zo dapper als
een dobermann, zoals ik al hoorde.
762
01:02:32,373 --> 01:02:35,418
Ik zal ook mijn best doen
om de vierde divisie aan te voeren.
763
01:02:35,543 --> 01:02:37,045
Ja, mevrouw.
764
01:02:37,170 --> 01:02:38,570
Saluut.
765
01:02:48,848 --> 01:02:50,808
Tot ziens.
- Dag.
766
01:02:52,727 --> 01:02:54,562
Tot ziens.
- Oké, dag.
767
01:03:17,543 --> 01:03:18,586
Cha Woo-in.
768
01:03:18,711 --> 01:03:20,111
Met mij.
769
01:03:20,755 --> 01:03:24,050
Je ziet er nog steeds goed uit in uniform.
770
01:03:27,845 --> 01:03:30,720
Wat krijgen we nou?
Je zei dat je het druk had.
771
01:03:31,390 --> 01:03:34,769
Je bent een heel ander mens geworden,
aanklager Cha.
772
01:03:34,894 --> 01:03:38,189
Ik ben aanklager Cha niet meer.
Ik ben een burger.
773
01:03:39,106 --> 01:03:40,981
Ik ben niet je ondergeschikte.
774
01:03:42,151 --> 01:03:43,694
O, ja.
775
01:03:44,654 --> 01:03:46,054
Dat ben je niet.
776
01:03:47,365 --> 01:03:50,701
Ik kreeg mijn wraak
en heb m'n bedrijf terug.
777
01:03:51,744 --> 01:03:53,369
En ik kwam jou weer tegen.
778
01:03:54,539 --> 01:03:57,414
Ik doe je een aanbod
dat je niet kunt weigeren.
779
01:04:03,047 --> 01:04:04,447
Zeg het maar.
780
01:04:15,643 --> 01:04:18,062
MILITARY PROSECUTOR DOBERMAN
781
01:05:27,465 --> 01:05:29,050
Doh Bae-man.
782
01:05:42,355 --> 01:05:45,730
Bedankt om te kijken.
Applaus voor de soldaten. Saluut.
783
01:05:48,611 --> 01:05:51,447
Vertaling: Joke Michielsen
783
01:05:52,305 --> 01:06:52,942
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm