"Military Prosecutor Do Bae Man" The Finale

ID13191823
Movie Name"Military Prosecutor Do Bae Man" The Finale
Release NameMilitary.Prosecutor.Doberman.S01E16.720p.NF.WEB-DL.x265.10Bit-Pahe.li
Year2022
Kindtv
LanguageDutch
IMDB ID17347010
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:20,645 --> 00:00:24,899 MILITARY PROSECUTOR DOBERMAN 3 00:00:25,024 --> 00:00:27,861 Alle personen en gebeurtenissen in deze serie zijn fictief. 4 00:00:27,986 --> 00:00:31,736 COVID-19 regels werden gevolgd. Dieren werden veilig gefilmd. 5 00:00:54,012 --> 00:00:56,637 Het leven zit vol wrede tegenstrijdigheden. 6 00:00:59,559 --> 00:01:02,145 Er schuilt geluk in ongeluk... 7 00:01:05,148 --> 00:01:07,336 mislukkingen lijken op succes... 8 00:01:08,651 --> 00:01:11,464 duisternis die uiteenspat als het licht... 9 00:01:11,863 --> 00:01:15,116 en kwaad dat zichzelf vermomt om er goed uit te zien. 10 00:01:15,241 --> 00:01:17,452 OPERATIE BEZIG 11 00:01:17,577 --> 00:01:19,662 OPERATIEKAMER 12 00:01:26,503 --> 00:01:32,550 OPERATIEKAMER 13 00:01:37,222 --> 00:01:41,142 Het leven wordt gevormd te midden van die tegenstrijdigheden... 14 00:01:44,562 --> 00:01:46,250 en je leert wie je bent. 15 00:01:55,874 --> 00:01:56,908 Aanklager Cha. 16 00:01:57,033 --> 00:01:58,433 Gaat het? 17 00:01:59,619 --> 00:02:01,329 LAATSTE AFLEVERING 18 00:02:07,418 --> 00:02:09,379 Je was drie dagen bewusteloos. 19 00:02:09,504 --> 00:02:12,317 Drie dagen? - De kogel doorboorde je schouder. 20 00:02:13,049 --> 00:02:15,487 Iets hoger en het was een ramp geweest. 21 00:02:16,386 --> 00:02:17,786 Gelukkig. 22 00:02:18,638 --> 00:02:20,890 Trouwens, waarom ben je... 23 00:02:23,142 --> 00:02:25,228 Noh Tae-nam liet een granaat ontploffen. 24 00:02:25,353 --> 00:02:26,753 Een granaat? 25 00:02:27,188 --> 00:02:28,857 Gaat het? 26 00:02:28,982 --> 00:02:30,382 Ik had geluk. 27 00:02:31,234 --> 00:02:32,634 Maar Noh Tae-nam... 28 00:02:39,075 --> 00:02:42,763 Er zitten scherven in z'n lichaam en hij is nog bewusteloos. 29 00:02:43,538 --> 00:02:46,916 De dokter zei dat hij het mogelijk niet gaat redden. 30 00:03:25,204 --> 00:03:29,542 Noh Hwa-young had adjudant Yang vast bevolen om je te vermoorden. 31 00:03:38,009 --> 00:03:39,409 Wie was het? 32 00:03:39,802 --> 00:03:42,555 Wie heeft dit gedaan? - Ik ben in orde. 33 00:03:42,680 --> 00:03:43,807 Geen zorgen. 34 00:03:43,932 --> 00:03:46,810 Het was adjudant Yang. - Noh Hwa-youngs adjudant? 35 00:03:46,935 --> 00:03:48,748 Zit Noh Hwa-young hierachter? 36 00:03:49,187 --> 00:03:50,438 Shit. 37 00:03:50,563 --> 00:03:53,942 We moeten adjudant Yang laten opsporen. - Nee. 38 00:03:54,067 --> 00:03:57,821 Als ik het ziekenhuis verlaat, zal ik adjudant Yang vinden... 39 00:03:57,946 --> 00:04:00,031 en haar ook overtuigen. - Woo-in. 40 00:04:00,156 --> 00:04:04,156 Adjudant Yang blijft mogelijk zwijgen en neemt de schuld op zich. 41 00:04:05,036 --> 00:04:08,036 Aanklager Cha, je ontfermt je over adjudant Yang. 42 00:04:08,581 --> 00:04:09,981 Ja, meneer. 43 00:04:11,042 --> 00:04:13,795 Aanklager Doh, heb je het Woo-in verteld? 44 00:04:15,755 --> 00:04:17,155 Wat? 45 00:04:19,050 --> 00:04:22,053 We hebben de X-files van de Patriottische Unie. 46 00:04:23,846 --> 00:04:27,016 INTENSIVE CARE 47 00:04:35,566 --> 00:04:39,737 Wat is er met Cha Woo-in gebeurd? - Waar is adjudant Yang Jong-sook? 48 00:04:39,862 --> 00:04:41,300 Waarom vraag je me dat? 49 00:04:46,369 --> 00:04:48,869 Trok u 20 jaar geleden ook zo'n gezicht? 50 00:04:49,706 --> 00:04:53,501 Toen u mijn ouders vermoordde en ermee wegkwam? 51 00:04:58,589 --> 00:05:01,217 Let op je woorden, Doh Bae-man. - Jij... 52 00:05:01,402 --> 00:05:02,427 Wat? 53 00:05:02,552 --> 00:05:06,097 Je komt nooit weg uit de hel die je hebt gecreëerd. 54 00:05:26,367 --> 00:05:27,767 Baas. 55 00:05:28,036 --> 00:05:29,037 We zijn verdoemd. 56 00:05:29,162 --> 00:05:30,538 GEZOCHTE VERDACHTEN 57 00:05:30,663 --> 00:05:32,063 Wat is dit? 58 00:05:32,582 --> 00:05:37,462 Ik dacht dat hij een godsgeschenk was, maar hij bleek een verwoester te zijn. 59 00:05:46,554 --> 00:05:49,766 We worden alle drie gezocht. - Gezocht? 60 00:05:50,892 --> 00:05:52,060 GEZOCHTE VERDACHTEN 61 00:05:52,185 --> 00:05:53,585 Mijn bedrijf... 62 00:05:54,020 --> 00:05:55,647 Seolak Cheonji. 63 00:05:55,772 --> 00:05:58,566 Het is volledig verwoest. 64 00:06:02,737 --> 00:06:04,137 Aanklager Cha. 65 00:06:04,447 --> 00:06:05,847 Auditeur-militair. 66 00:06:06,282 --> 00:06:07,682 Sectiehoofden. 67 00:06:09,494 --> 00:06:13,619 De auditeur-militair heeft dit voorbereid en ik heb ervoor betaald. 68 00:06:14,082 --> 00:06:15,541 We waren geschokt. 69 00:06:16,250 --> 00:06:20,213 Ik wist niet dat jullie zouden komen. Bedankt voor jullie komst. 70 00:06:23,549 --> 00:06:26,531 Ik hoorde dat je neergeschoten was. Wie schoot je neer? 71 00:06:26,657 --> 00:06:27,720 Wie was het? 72 00:06:27,845 --> 00:06:32,345 Je zag blijkbaar het gezicht van de dader. Waarom vertel je het ons niet? 73 00:06:33,059 --> 00:06:36,684 Vertrouw mij, luitenant-kolonel Seo, en vertel het me, oké? 74 00:06:42,735 --> 00:06:46,985 Ik vertel het u als voorbereiding op de rechtszaak van Noh Hwa-young. 75 00:06:51,369 --> 00:06:54,369 Heeft het iets te maken met de divisiecommandant? 76 00:06:58,501 --> 00:06:59,901 Kom. 77 00:07:11,097 --> 00:07:12,557 INTENSIVE CARE 78 00:07:12,682 --> 00:07:14,684 Schiet op. 79 00:07:22,066 --> 00:07:23,466 Wat krijgen we nou? 80 00:07:24,068 --> 00:07:26,821 Heeft Noh Tae-nam de schietpartij niet overleefd? 81 00:07:26,946 --> 00:07:28,031 Dat heb ik ook gehoord. 82 00:07:28,156 --> 00:07:31,719 We slopen naar binnen, dus we kunnen het niet eens vragen. 83 00:07:32,160 --> 00:07:36,122 Wakker worden. Je weet het, toch? 84 00:07:36,539 --> 00:07:38,624 Waar zijn de X-files? - Idioot. 85 00:07:38,749 --> 00:07:42,462 Hij ligt duidelijk in coma. - Maar we moeten ze vinden. 86 00:07:42,587 --> 00:07:46,212 En ik ben m'n aandelen kwijt. Ik kan nu niet helder denken. 87 00:08:18,331 --> 00:08:20,144 Verlaat je het ziekenhuis al? 88 00:08:21,250 --> 00:08:25,188 De arts zei dat ik nog even moet blijven, maar ik heb geen tijd. 89 00:08:26,380 --> 00:08:30,255 De 90 dagen die ik je heb beloofd komen ook echt tot een einde. 90 00:08:30,468 --> 00:08:32,011 Ik kom ook snel. 91 00:08:34,430 --> 00:08:37,308 Yong Moon-goo was hier gisteravond. 92 00:08:37,808 --> 00:08:40,353 Ben je Yong Moon-goo kwijtgeraakt? 93 00:08:40,478 --> 00:08:42,355 Nee, ik heb hem laten gaan. 94 00:08:44,065 --> 00:08:46,067 Ik heb plannen... 95 00:08:46,192 --> 00:08:49,942 dus militair aanklager Cha Woo-in, richt je op je herstel. 96 00:08:50,404 --> 00:08:53,282 Dat is de juiste houding om te rapporteren. 97 00:08:56,702 --> 00:08:59,890 De X-files van de Patriottische Unie van je vader... 98 00:09:00,331 --> 00:09:03,209 zijn vaak van eigenaar gewisseld voor je ze terugkreeg. 99 00:09:03,334 --> 00:09:06,545 Hij heeft een heftiger leven geleid dan ik wist. 100 00:09:07,838 --> 00:09:10,651 Hoe heeft hij dit onderzocht en alles ontdekt? 101 00:09:11,842 --> 00:09:14,467 Misschien is de wraak die m'n vader wil... 102 00:09:14,929 --> 00:09:19,392 dat ik voltooi wat hij niet kon voltooien. 103 00:09:23,104 --> 00:09:26,357 Iemand moet de details in deze dossiers bevestigen... 104 00:09:26,482 --> 00:09:28,943 Iemand die de corruptieaanklacht tussen de Unie... 105 00:09:29,068 --> 00:09:31,693 en de defensiebedrijven kan verifiëren. 106 00:09:32,196 --> 00:09:36,659 Degene die we als lokaas gebruikten. - Vicekorpscommandant Heo Kang-in. 107 00:09:44,083 --> 00:09:49,005 Doh Bae-man, hoe kom je hieraan? 108 00:09:50,673 --> 00:09:52,073 Is het niet geweldig? 109 00:09:52,258 --> 00:09:54,677 De corruptie van de verrotte defensie-industrie... 110 00:09:54,802 --> 00:09:58,556 die samenspande met de Patriottische Unie netjes verzameld. 111 00:09:58,681 --> 00:10:00,891 Ik weet er niets van. 112 00:10:01,642 --> 00:10:04,562 Je reactie bewijst dat je hier heel veel van weet. 113 00:10:04,687 --> 00:10:06,105 Ik geef het niet toe. 114 00:10:06,230 --> 00:10:08,918 Ik ga niet lijden in plaats van de minister. 115 00:10:10,067 --> 00:10:15,489 De meeste schuldigen schreeuwen zoals jij. En ze blaffen als ze bang zijn. 116 00:10:15,614 --> 00:10:17,825 Doh Bae-man, klootzak. 117 00:10:28,085 --> 00:10:29,587 Kun je me niet... 118 00:10:30,504 --> 00:10:34,258 laten gaan als ik m'n uniform afleg? 119 00:10:36,135 --> 00:10:41,135 Je moet gestraft worden in je uniform voor de misdaden die je pleegde in uniform. 120 00:10:41,474 --> 00:10:43,851 Ik volgde alleen bevelen op. 121 00:10:43,976 --> 00:10:46,979 Dat weet je. Je kunt het niet anders als soldaat. 122 00:10:51,233 --> 00:10:52,526 Oké. 123 00:10:52,651 --> 00:10:54,779 Dan kan ik je één ding beloven. 124 00:10:55,780 --> 00:10:57,180 Wat dan? 125 00:10:58,908 --> 00:11:04,580 Ik zorg ervoor dat je niet gestraft wordt voor wat je niet hebt gedaan. 126 00:11:04,705 --> 00:11:08,334 Het was onder bevel van minister Lee. - Natuurlijk. 127 00:11:08,459 --> 00:11:11,128 Ik heb de macht niet om zelf beslissingen te nemen. 128 00:11:11,253 --> 00:11:13,297 De minister nam alle beslissingen. 129 00:11:13,422 --> 00:11:16,217 Die uitdrukking van je is geweldig. 130 00:11:16,342 --> 00:11:20,221 Doe dat ook tijdens het proces van minister Lee Jae-sik. 131 00:11:20,346 --> 00:11:21,931 Die uitdrukking is geweldig. 132 00:11:22,056 --> 00:11:23,456 Goed. 133 00:11:29,188 --> 00:11:32,066 Vicekorpscommandant Heo Kang-in zal getuigen. 134 00:11:34,193 --> 00:11:35,987 Wauw, dit... 135 00:11:36,112 --> 00:11:39,115 Dit werd vijf keer groter dan de oorspronkelijke grootte. 136 00:11:39,240 --> 00:11:41,492 Daarom noem ik het een poort. 137 00:11:46,705 --> 00:11:49,959 Ik ga minister Lee Jae-sik niet vernietigen met de corruptie... 138 00:11:50,084 --> 00:11:51,377 van de defensie-industrie. 139 00:11:51,502 --> 00:11:55,002 U verstrekt informatie en klantenservice voor het proces. 140 00:11:55,506 --> 00:11:56,507 Aanklager Doh. 141 00:11:56,632 --> 00:12:00,632 Ik hoorde dat u net een dobermann bent en zo doe je je werk echt. 142 00:12:01,679 --> 00:12:04,890 Gaat de voorbereiding op het proces van Noh Hwa-young goed? 143 00:12:05,015 --> 00:12:06,049 Natuurlijk. 144 00:12:06,517 --> 00:12:09,061 Ik zorg dat Yong Moon-goo een zet doet. 145 00:12:09,186 --> 00:12:12,124 Maar hij weet niet dat hij ertoe wordt aangezet. 146 00:12:22,158 --> 00:12:24,910 Is medisch officier Jo Soo-chan nog veilig? 147 00:12:25,536 --> 00:12:28,080 Ja. Maar waarom? 148 00:12:29,582 --> 00:12:34,628 Die legerarts is nu onze enige troef om te onderhandelen met Noh Hwa-young. 149 00:12:37,548 --> 00:12:40,509 Noh Hwa-youngs proces begint binnenkort. 150 00:12:41,802 --> 00:12:44,722 De enige aanklacht van Doh Bae-man tegen Noh Hwa-young... 151 00:12:44,847 --> 00:12:47,600 is nalatigheid bij het voorkomen van misdaden. 152 00:12:47,725 --> 00:12:50,561 Daarmee maakt hij niet eens deuk in haar harnas. 153 00:12:50,686 --> 00:12:54,440 Hij zal vast alle aanklachten verzamelen en integreren. 154 00:13:01,489 --> 00:13:04,950 Waar is de arts? - Bij een pandjeshuis. 155 00:13:06,076 --> 00:13:07,192 Een pandjeshuis? 156 00:13:07,369 --> 00:13:10,789 Pandjeshuizen handelen in allerlei dingen. 157 00:13:11,749 --> 00:13:15,127 Dat pandjeshuis handelt ook in mensen. 158 00:13:20,508 --> 00:13:23,260 Ik snap het. - We vertrekken bij zonsopkomst. 159 00:13:29,683 --> 00:13:32,937 Ben je al uit het ziekenhuis? Je wond is nog niet genezen. 160 00:13:33,062 --> 00:13:35,272 In bed liggen past niet bij me. 161 00:13:35,856 --> 00:13:37,256 Je bent zo... 162 00:13:37,733 --> 00:13:38,841 O, ja. 163 00:13:39,193 --> 00:13:40,945 Yong Moon-goo deed een zet. 164 00:13:41,070 --> 00:13:43,823 Nu hoef ik alleen maar toe te kijken. 165 00:13:43,948 --> 00:13:45,348 Ik kijk ernaar uit. 166 00:14:10,933 --> 00:14:14,687 Je hebt veel gedaan met dit ding op je hoofd, Cha Woo-in. 167 00:14:19,817 --> 00:14:21,277 Je bent net je vader. 168 00:14:22,111 --> 00:14:26,365 Jullie bedreigden me allebei vanwege je overtuigingen. 169 00:14:26,490 --> 00:14:29,535 Als mijn vader je bijzonder vond... 170 00:14:29,660 --> 00:14:33,372 wilde hij vast voorkomen dat je doordraaide. 171 00:14:35,291 --> 00:14:37,418 Maak je je daar nog zorgen om? 172 00:14:38,210 --> 00:14:40,087 Je bent erg naïef. 173 00:14:41,046 --> 00:14:43,924 Je vader en ik hadden geen relatie. 174 00:14:45,384 --> 00:14:47,928 Deze keer heb je het overleefd omdat je geluk had... 175 00:14:48,053 --> 00:14:51,474 maar misschien eindig je binnenkort net als je vader. 176 00:14:51,599 --> 00:14:55,894 Want ik ruim alles op wat me in de weg staat. 177 00:15:03,068 --> 00:15:06,006 Je gebruikt de loyaliteit van je ondergeschikte. 178 00:15:06,363 --> 00:15:09,238 Hoelang kun je dat doen? - Mijn ondergeschikte? 179 00:15:09,617 --> 00:15:12,328 Die idioot die jou niet eens uit de weg kon ruimen? 180 00:15:12,453 --> 00:15:16,498 Ze is gewoon een hulpmiddel. Al is ze nu nutteloos. 181 00:15:17,207 --> 00:15:21,378 Nu kan ik zelf een kogel door je kop jagen. 182 00:15:22,546 --> 00:15:24,923 Kom wanneer je wilt. Ik wacht op je. 183 00:15:26,050 --> 00:15:30,175 Als je mijn vader goed kende, dan weet je ook hoe ik in elkaar zit. 184 00:15:31,847 --> 00:15:33,432 Jouw einde... 185 00:15:34,850 --> 00:15:36,685 komt eraan. 186 00:15:37,436 --> 00:15:38,836 Noh Hwa-young. 187 00:16:02,711 --> 00:16:04,255 Die klootzakken. 188 00:16:04,380 --> 00:16:08,259 Ze moesten het item goed verzorgen en het in originele staat teruggeven. 189 00:16:08,384 --> 00:16:10,302 Dit is zwaar beschadigd. 190 00:16:10,427 --> 00:16:11,827 Neem hem mee. 191 00:16:29,947 --> 00:16:34,993 Dus deze eikel is het item waarmee je aan de tweede ronde van je leven begint? 192 00:16:35,577 --> 00:16:38,080 Ik wil bij Noh Hwa-young binnenvallen... 193 00:16:38,205 --> 00:16:41,518 en een deal sluiten. Het is moeilijk om te wachten. 194 00:16:42,751 --> 00:16:46,547 Trouwens, sinds je bij ons verblijft, eet en slaapt... 195 00:16:46,672 --> 00:16:48,257 hebben we je beïnvloed. 196 00:16:48,382 --> 00:16:52,553 Je stijl begint op de onze te lijken. - Kom op. 197 00:17:01,061 --> 00:17:02,061 Doh Bae-man. 198 00:17:02,187 --> 00:17:04,732 Deze gps-tracker is geweldig. 199 00:17:05,524 --> 00:17:07,693 Hij is klaar voor de verkoop. 200 00:17:07,818 --> 00:17:11,655 Red je het wel in je eentje? Ze zijn in de meerderheid. 201 00:17:12,656 --> 00:17:14,056 In de meerderheid... 202 00:17:14,950 --> 00:17:17,036 Ik hoef maar tegen twee van hen te vechten. 203 00:17:17,161 --> 00:17:19,286 En Yong Moon-goo kan niet vechten. 204 00:17:24,251 --> 00:17:25,711 Kang Ha-joon, heb je... 205 00:17:27,129 --> 00:17:29,754 ook een tracker op mijn auto geplaatst? 206 00:17:30,132 --> 00:17:31,532 Waar ben je? 207 00:17:32,718 --> 00:17:34,118 Weet je wat? 208 00:17:34,553 --> 00:17:37,890 Een bedrieger bedriegen is twee keer zo leuk. 209 00:17:39,057 --> 00:17:42,978 En ik bedoelde of je het wel zou redden zonder Woo-in. 210 00:17:43,103 --> 00:17:48,150 Ik weet zeker dat je niet helpt door hier te komen, Kang Ha-joon. 211 00:17:52,279 --> 00:17:55,467 Denk maar niet dat ik niet kan vechten, Doh Bae-man. 212 00:18:02,122 --> 00:18:03,522 Jeetje. 213 00:18:17,679 --> 00:18:19,079 Mijn voet. 214 00:18:38,742 --> 00:18:40,142 Vooruit. 215 00:18:44,414 --> 00:18:45,814 Waar ga je heen? 216 00:18:51,255 --> 00:18:52,381 Hé. 217 00:18:52,506 --> 00:18:53,906 Doh Bae-man... 218 00:19:04,017 --> 00:19:05,417 Hé. 219 00:19:13,902 --> 00:19:15,302 Einde. 220 00:19:17,781 --> 00:19:19,181 Niet bewegen. 221 00:19:21,326 --> 00:19:23,245 Leef een eerlijk leven. 222 00:19:23,912 --> 00:19:24,997 Hou je mond. 223 00:19:25,122 --> 00:19:26,522 Rechercheur? 224 00:19:27,291 --> 00:19:28,333 Wat is er? 225 00:19:28,458 --> 00:19:32,462 Mag ik afscheid nemen van de gezochte verdachte? 226 00:19:35,299 --> 00:19:36,699 Schiet op. 227 00:19:42,931 --> 00:19:44,349 Het laatste afscheid? 228 00:19:45,684 --> 00:19:49,059 Ik ben altijd consequent geweest. Jij hebt me verraden. 229 00:19:49,479 --> 00:19:53,734 De X-files van de Patriottische Unie zoek je nog steeds, toch? 230 00:19:56,320 --> 00:19:59,781 Die bestanden heb ik in handen. 231 00:20:00,741 --> 00:20:02,141 Wat? 232 00:20:02,534 --> 00:20:05,370 Maar die bestonden niet. Dat vertelde jij me. 233 00:20:05,495 --> 00:20:09,933 Binnenkort zal iedereen de X-files van de Patriottische Unie downloaden. 234 00:20:10,375 --> 00:20:13,045 En dan kunnen ze alle details erin lezen. 235 00:20:14,838 --> 00:20:18,759 Je zult je vervelen in de gevangenis. Lees ze daar maar. 236 00:20:19,426 --> 00:20:22,721 Doh Bae-man, dit is niet het einde. 237 00:20:23,722 --> 00:20:25,349 Ik kom terug, oké? 238 00:20:26,433 --> 00:20:28,352 Ik kom terug, klootzak. 239 00:20:29,353 --> 00:20:30,812 Hij is gewoon zo... 240 00:20:35,984 --> 00:20:38,028 Jo Soo-chan is opgepakt voor de aanklacht... 241 00:20:38,153 --> 00:20:41,281 lichamelijk letsel en moord op bataljonscommandant Won Ki-choon. 242 00:20:41,406 --> 00:20:44,868 Volg de noodarrestatieprocedures, divisiecommandant. 243 00:20:46,745 --> 00:20:48,539 Ik kijk uit naar de aanklachten die... 244 00:20:48,664 --> 00:20:52,477 onthuld zullen worden in het militair hof van mijn divisie. 245 00:20:53,126 --> 00:20:54,628 Tot in de rechtszaal. 246 00:20:55,712 --> 00:20:57,462 Neem haar mee. - Ja, mevrouw. 247 00:21:10,060 --> 00:21:11,460 Hoeveel weet je? 248 00:21:52,602 --> 00:21:54,229 Dat voelt goed. 249 00:21:54,354 --> 00:21:56,648 Lekker koel. 250 00:21:56,773 --> 00:21:58,400 Het is zo fris. 251 00:22:01,695 --> 00:22:03,113 Het is zo fris. 252 00:22:07,367 --> 00:22:09,036 Tante. 253 00:22:10,037 --> 00:22:13,206 Je wordt steeds mooier. Is het de kracht van de liefde? 254 00:22:13,331 --> 00:22:16,043 De kracht van de liefde en het gereedschap? 255 00:22:17,377 --> 00:22:21,190 De zwelling rond mijn ogen wordt het beter als ik dit gebruik. 256 00:22:21,882 --> 00:22:23,508 Ik kan niet meer zonder. 257 00:22:24,217 --> 00:22:28,388 Yong Moon-goos proces is vandaag. Ik ga indruk maken op hem. 258 00:22:30,307 --> 00:22:32,267 Ik kan niet wachten tot... 259 00:22:32,851 --> 00:22:36,476 Yong Moon-goo en Lee Jae-sik hun verdiende loon krijgen. 260 00:22:48,408 --> 00:22:52,245 Bae-man. Ik ben op het proces tegen Yong Moon-goo en Lee Jae-sik. 261 00:22:52,370 --> 00:22:53,872 Ik laat je meeluisteren. 262 00:22:55,777 --> 00:22:56,833 BAE-MAN 263 00:22:56,958 --> 00:22:58,358 Edelachtbare. 264 00:22:58,502 --> 00:23:00,128 Ik wil een getuige oproepen. 265 00:23:00,253 --> 00:23:03,757 Vicekorpscommandant Heo Kang-in, lid van de Patriottische Unie. 266 00:23:03,882 --> 00:23:07,260 Hij zal getuigen over de aanklacht: corruptie van de defensie-industrie. 267 00:23:07,385 --> 00:23:09,096 Wat? Heo Kang-in? 268 00:23:09,554 --> 00:23:12,015 Waarom is hij getuige voor het OM? 269 00:23:12,516 --> 00:23:15,811 Hij doet het vrijwillig, zodat hij er zelf mee wegkomt. 270 00:23:15,936 --> 00:23:17,336 Vrijwillig? 271 00:23:19,981 --> 00:23:23,294 Jij kon je ondergeschikte niet eens in bedwang houden. 272 00:23:25,946 --> 00:23:27,155 Die eikel. 273 00:23:27,280 --> 00:23:28,991 Hé, jij. 274 00:23:29,116 --> 00:23:30,242 Hé, klootzak. 275 00:23:30,367 --> 00:23:31,368 Hé, jij. 276 00:23:31,493 --> 00:23:32,577 Eikel. 277 00:23:32,702 --> 00:23:35,539 Hoe durf je me te verraden, eikel. 278 00:23:35,664 --> 00:23:37,290 Laat me los. 279 00:23:37,415 --> 00:23:40,836 Ik moet overleven. 280 00:23:40,961 --> 00:23:43,130 Mr Lee Jae-sik, laat me los. 281 00:23:43,255 --> 00:23:46,466 Wat zei je? Klootzak. 282 00:23:52,013 --> 00:23:54,558 Geen wonder dat ze militaire eikels worden genoemd. 283 00:23:54,683 --> 00:23:57,018 Ik ben soldaten zo zat. 284 00:23:57,936 --> 00:23:59,336 Ik haat ze. 285 00:23:59,813 --> 00:24:01,213 Wacht. 286 00:24:06,486 --> 00:24:08,924 Nu blijft Noh Hwa-young als enige over. 287 00:24:10,699 --> 00:24:12,099 Morgen... 288 00:24:13,368 --> 00:24:16,118 zit Noh Hwa-young eindelijk op deze stoel. 289 00:24:17,831 --> 00:24:21,626 Je hebt je belofte gehouden. Het duurde precies drie maanden. 290 00:24:21,751 --> 00:24:25,839 Al die misdaden van Noh Hwa-young... 291 00:24:25,964 --> 00:24:29,027 sinds de zaken van mijn ouders en jouw vader... 292 00:24:29,426 --> 00:24:32,679 Ik zorg dat ze daarvoor gestraft wordt. 293 00:24:33,221 --> 00:24:36,346 Noh Hwa-young zal vast ook een laatste poging doen. 294 00:24:36,975 --> 00:24:41,100 Ze zal alles doen voor de plek die ze als monster wist te bereiken. 295 00:24:46,818 --> 00:24:51,865 Eigenlijk is er een andere reden waarom ik je vroeg hierheen te komen. 296 00:24:53,158 --> 00:24:54,558 Wat voor reden? 297 00:24:55,619 --> 00:24:59,873 Als we Noh Hwa-young aanklagen en haar proces is voorbij... 298 00:25:00,749 --> 00:25:03,543 dan moet ik nog iets doen. 299 00:25:04,127 --> 00:25:07,464 Als we Noh Hwa-young aanklagen, dan is onze taak voorbij. 300 00:25:07,589 --> 00:25:11,676 Ik heb dit besloten sinds ik militair aanklager ben. 301 00:25:12,219 --> 00:25:16,640 Dus jij moet het ook begrijpen. 302 00:25:26,775 --> 00:25:29,152 Zaaknummers 2001:25... 303 00:25:29,861 --> 00:25:31,488 2015:97... 304 00:25:31,613 --> 00:25:33,114 2022:13... 305 00:25:33,698 --> 00:25:35,659 2022:26... 306 00:25:35,784 --> 00:25:37,744 en 2022:30. 307 00:25:37,869 --> 00:25:41,039 We integreren deze vijf zaken voor dit proces. 308 00:25:42,624 --> 00:25:44,687 Aanklager, uw openingsverklaring. 309 00:25:45,669 --> 00:25:47,069 Ja, edelachtbare. 310 00:25:49,422 --> 00:25:50,882 Noh Hwa-young, de beklaagde... 311 00:25:51,007 --> 00:25:53,760 beval de commandant om de schietpartij te verdoezelen... 312 00:25:53,885 --> 00:25:56,429 die plaatsvond in de buitenpost. 313 00:25:56,554 --> 00:25:59,015 Ze dwong de slachtoffers meineed te plegen... 314 00:25:59,140 --> 00:26:03,270 en bemoeilijkte het onderzoek en het onthullen van de waarheid. 315 00:26:04,435 --> 00:26:05,551 Luister goed. 316 00:26:06,064 --> 00:26:08,358 Er waren geen tekenen. Begrepen? 317 00:26:08,817 --> 00:26:11,153 Zeg één ding tegen de militair aanklagers. 318 00:26:11,278 --> 00:26:13,363 Zeg dat er niet gepest werd. 319 00:26:14,447 --> 00:26:16,885 Alleen zo kan ik deze positie behouden. 320 00:26:17,450 --> 00:26:20,453 Alleen soldaat Pyeon wordt bekritiseerd. 321 00:26:21,955 --> 00:26:25,041 Verder beval de beklaagde bataljonscommandant Won Ki-choon... 322 00:26:25,166 --> 00:26:28,587 de dader van de eigen vuur-zaak in de DMZ... 323 00:26:28,712 --> 00:26:32,465 om het incident te vervalsen en het volk te misleiden. 324 00:26:33,591 --> 00:26:36,928 Daarna, om de waarheid erachter te verhullen... 325 00:26:39,556 --> 00:26:42,726 verminkte ze het lichaam van de commandant... 326 00:26:45,562 --> 00:26:46,962 vermoordde hem... 327 00:26:48,398 --> 00:26:50,586 en liet het lijken op zelfmoord. 328 00:26:51,234 --> 00:26:54,279 Daarnaast maakte ze deel uit van een interne privégroep... 329 00:26:54,404 --> 00:26:57,699 wat strikt verboden is in het leger en deed aan omkoping. 330 00:26:57,824 --> 00:27:01,328 Ze runde IM Defense Industry met aandelen onder valse namen. 331 00:27:01,453 --> 00:27:06,833 Ze verduisterde het merendeel van haar winst uit eigenbelang. 332 00:27:09,627 --> 00:27:12,839 En tot slot wordt ze beschuldigd van de moord op een militair koppel... 333 00:27:12,964 --> 00:27:15,258 door 20 jaar geleden tegen hun auto te botsen... 334 00:27:15,383 --> 00:27:19,383 en zo de waarheid achter de defecte granaten te verdoezelen... 335 00:27:20,680 --> 00:27:24,305 en voor het aanzetten tot de moord op CEO Cha Ho-chul... 336 00:27:24,434 --> 00:27:27,184 van IM Defense Industry zes jaar geleden. 337 00:27:29,230 --> 00:27:32,943 Daarom wil ik, de militair aanklager, Noh Hwa-young, de beklaagde... 338 00:27:33,068 --> 00:27:35,278 vervolgen voor moord, lichamelijk letsel... 339 00:27:35,403 --> 00:27:39,157 fraude en corruptie, verduistering, plichtsverzuim... 340 00:27:39,282 --> 00:27:43,078 geweld en het aanbieden van smeergeld. 341 00:27:43,203 --> 00:27:47,457 Ik wil haar aanklagen voor zeven aanklachten. 342 00:27:52,379 --> 00:27:56,800 De militaire rechtszaak van Noh Hwa-young, de eerste vrouwelijke divisiecommandant... 343 00:27:56,925 --> 00:28:02,055 en doorbreker van het glazen plafond vindt nu plaats. 344 00:28:02,180 --> 00:28:05,558 Vanwege het vermoeden dat ze IM Defense Industry runde... 345 00:28:05,683 --> 00:28:12,023 via aandelen onder valse naam worden vijf zaken geïntegreerd voor dit proces. 346 00:28:17,445 --> 00:28:19,114 Ik wil mezelf aangeven. 347 00:28:20,365 --> 00:28:22,990 Ik heb aanklager Cha Woo-in neergeschoten. 348 00:28:27,330 --> 00:28:30,292 Soldaat Noh Tae-nam, getuige bij het proces... 349 00:28:30,417 --> 00:28:32,877 van de schietpartij in de buitenpost... 350 00:28:33,002 --> 00:28:36,502 getuigde dat de beklaagde hem dwong meineed te plegen. 351 00:28:37,382 --> 00:28:41,428 Moeder, je dwong me meineed te plegen, zodat je dat uniform kon behouden. 352 00:28:41,553 --> 00:28:44,723 Geef je de beschuldigingen toe van de massaschietpartij? 353 00:28:44,848 --> 00:28:46,641 Dat is niet waar. 354 00:28:46,766 --> 00:28:49,227 Waarom zei soldaat Noh Tae-nam dat dan? 355 00:28:49,978 --> 00:28:52,272 Mijn zoon is niet in orde. 356 00:28:53,356 --> 00:28:54,691 Sinds de massaschietpartij... 357 00:28:54,816 --> 00:28:58,194 leidt hij aan een ernstige posttraumatische stressstoornis. 358 00:28:58,319 --> 00:29:00,613 Ontkent u de getuigenis? 359 00:29:04,159 --> 00:29:08,872 Ik heb mijn best gedaan om mijn zoon op het rechte pad te krijgen. 360 00:29:09,456 --> 00:29:12,581 Ik haalde mijn zoon over om toch in dienst te gaan. 361 00:29:13,209 --> 00:29:17,589 Ik plaatste hem aan het front, zodat ik hem niet zou voortrekken. 362 00:29:18,423 --> 00:29:22,986 Misschien was het een privilege om mijn zoon naar de frontlinie te sturen. 363 00:29:23,887 --> 00:29:26,639 Ondanks mijn pogingen, loog soldaat Noh Tae-nam... 364 00:29:26,764 --> 00:29:31,186 tijdens een openbaar proces omdat hij zich tegen mij afzette. 365 00:29:33,480 --> 00:29:38,693 Mijn positie als commandant komt voor mijn moederrol van soldaat Noh Tae-nam. 366 00:29:38,818 --> 00:29:44,157 Ik kan niet vals beschuldigd worden van verdoezeling als commandant... 367 00:29:44,741 --> 00:29:48,578 en de aanklacht van nalatigheid bij het voorkomen misdaden... 368 00:29:48,703 --> 00:29:51,141 is een vernedering wreder dan moord. 369 00:29:51,831 --> 00:29:53,956 Waarom liet soldaat Noh Tae-nam... 370 00:29:54,209 --> 00:29:58,129 u naar de opslag komen en deed hij een zelfmoordpoging? 371 00:29:58,546 --> 00:30:00,046 Hij vroeg me te komen... 372 00:30:01,341 --> 00:30:03,009 om berouw te tonen. 373 00:30:04,344 --> 00:30:05,970 Heeft hij berouw getoond? 374 00:30:10,183 --> 00:30:12,060 Hij zei dat hij een zonde had begaan... 375 00:30:12,185 --> 00:30:15,688 die niet ongedaan kan worden gemaakt uit haat voor mij, zijn moeder. 376 00:30:15,813 --> 00:30:17,938 Hij bood oprecht zijn excuses aan. 377 00:30:18,316 --> 00:30:20,441 Het spijt me dat ik geboren ben... 378 00:30:22,529 --> 00:30:24,113 als je zoon. 379 00:30:25,615 --> 00:30:29,827 En om berouw te tonen trok hij de veiligheidspin uit de granaat. 380 00:30:34,207 --> 00:30:40,296 Het breekt mijn hart dat mijn zoon niet bijkomt. 381 00:30:44,551 --> 00:30:49,138 Wat voelde u toen u de daden van soldaat Noh Tae-nam zag? 382 00:30:52,058 --> 00:30:55,103 Wat voelde u toen u uw zoon de veiligheidspin... 383 00:30:55,228 --> 00:30:57,313 uit de granaat zag trekken? 384 00:31:04,904 --> 00:31:08,366 Is uw positie als divisiecommandant zelfs het verlies van uw zoon waard? 385 00:31:08,491 --> 00:31:10,827 Heeft u niet nagedacht waarom uw eigen zoon... 386 00:31:10,952 --> 00:31:14,265 zelfmoord wilde plegen waar u bij was, zijn moeder? 387 00:31:15,623 --> 00:31:17,125 Ik zal... 388 00:31:17,834 --> 00:31:19,627 je veiligheidspin zijn. 389 00:31:24,090 --> 00:31:29,304 Een kind is gewoon een vreemde die uit je lichaam komt. 390 00:31:31,264 --> 00:31:34,452 Je kunt niet alles weten wat er in hun hoofd omgaat. 391 00:31:34,726 --> 00:31:36,269 Voor één keer. 392 00:31:36,394 --> 00:31:39,230 Geef antwoord als moeder, beklaagde. 393 00:31:41,671 --> 00:31:42,774 Aanklager. 394 00:31:42,900 --> 00:31:46,213 Stel alleen vragen die te maken hebben met het proces. 395 00:31:47,030 --> 00:31:50,950 Soldaat Noh Tae-man heeft berouw getoond... 396 00:31:51,534 --> 00:31:54,037 Klinkt dat niet bekend? 397 00:31:55,204 --> 00:31:58,708 U zei hetzelfde over Won Ki-choons dood. 398 00:31:58,833 --> 00:32:00,627 Hij heeft bekend. 399 00:32:01,294 --> 00:32:03,669 Vraag het na bij de auditeur-generaal. 400 00:32:04,213 --> 00:32:05,613 Is dit de manier... 401 00:32:05,965 --> 00:32:08,134 waarop u uw misdaden ontwijkt? 402 00:32:08,259 --> 00:32:09,594 Edelachtbare. 403 00:32:09,719 --> 00:32:13,431 De aanklager beschuldigt de verdachte met ongegronde gissingen. 404 00:32:13,556 --> 00:32:14,974 Toegewezen. 405 00:32:15,099 --> 00:32:17,977 De aanklager, pas op met wat u zegt. 406 00:32:21,230 --> 00:32:25,605 Voor zover de aanklacht van nalatigheid bij het voorkomen van misdaden. 407 00:32:26,319 --> 00:32:30,573 We gaan later verder met de aanklachten van lichamelijk letsel en moord... 408 00:32:30,698 --> 00:32:33,743 op bataljonscommandant Won Ki-choon. 409 00:32:50,218 --> 00:32:51,618 Ja, sectiehoofd. 410 00:32:53,346 --> 00:32:54,847 Wat? 411 00:32:54,972 --> 00:32:56,372 Ik kom eraan. 412 00:32:59,268 --> 00:33:01,854 Adjudant Yang is bij Justitie. 413 00:33:10,113 --> 00:33:11,176 Adjudant Yang. 414 00:33:11,614 --> 00:33:13,552 Jij moet de schuld op je nemen. 415 00:33:13,866 --> 00:33:16,452 Moet ik de schuld op me nemen? 416 00:33:17,161 --> 00:33:18,561 Ja. 417 00:33:18,913 --> 00:33:21,332 Ik heb je nooit iets bevolen. 418 00:33:22,333 --> 00:33:26,379 Zeg dat je het zelf hebt gedaan uit misplaatste loyaliteit. 419 00:33:27,171 --> 00:33:28,261 Divisiecommandant. 420 00:33:28,387 --> 00:33:31,926 Jij draait op voor het niet uitvoeren van je taak als soldaat. 421 00:33:32,051 --> 00:33:33,451 Vind je niet? 422 00:33:34,220 --> 00:33:35,658 Meer dan wat dan ook... 423 00:33:37,014 --> 00:33:39,100 is dit je laatste kans... 424 00:33:40,101 --> 00:33:41,726 om me terug te betalen. 425 00:33:43,229 --> 00:33:44,629 Ja, mevrouw. 426 00:33:45,314 --> 00:33:46,752 Ik zal doen wat u zegt. 427 00:34:06,335 --> 00:34:07,735 Zoals je ziet... 428 00:34:08,254 --> 00:34:09,654 gaat het prima. 429 00:34:10,715 --> 00:34:14,343 Je wilde me vast niet echt vermoorden... 430 00:34:15,261 --> 00:34:18,389 maar je kon je meerdere ook niet negeren. 431 00:34:20,808 --> 00:34:24,246 Heeft divisiecommandant Noh Hwa-young je ertoe aangezet? 432 00:34:29,442 --> 00:34:33,154 Nee. Het heeft niets met de divisiecommandant te maken. 433 00:34:33,887 --> 00:34:34,947 Ik deed het. 434 00:34:35,072 --> 00:34:37,885 Adjudant Yang Jong-sook. - Dat is de waarheid. 435 00:34:38,868 --> 00:34:40,787 Ik heb niets meer te zeggen. 436 00:34:44,749 --> 00:34:48,711 Adjudant Yang wordt morgen opgeroepen als getuige. 437 00:34:49,295 --> 00:34:54,342 Ze zullen haar accepteren, want ze geloven dat ze Noh Hwa-youngs kant kiest. 438 00:34:54,467 --> 00:34:58,805 Ik zal niet de dingen laten verlopen zoals Noh Hwa-young wil. 439 00:35:00,765 --> 00:35:03,601 Werk alsjeblieft alleen aan het proces van morgen. 440 00:35:03,726 --> 00:35:06,562 Ik haal adjudant Yang over en breng haar mee. 441 00:35:09,148 --> 00:35:11,336 Ik neem haar mee naar de rechtbank. 442 00:35:12,819 --> 00:35:17,114 Wees niet eenzaam, zelfs als je alleen naar het proces gaat. 443 00:35:18,699 --> 00:35:20,993 Zorg dat je haar meeneemt, Cha Woo-in. 444 00:35:21,118 --> 00:35:25,289 De aanklacht lichamelijk letsel en moord op bataljonscommandant Won Ki-choon. 445 00:35:25,414 --> 00:35:27,792 Aanklager, begin. 446 00:35:41,305 --> 00:35:42,705 Aanklager? 447 00:35:53,776 --> 00:35:55,176 Ik heb al bekend. 448 00:35:56,654 --> 00:35:58,865 Niemand beval me dat te doen. 449 00:36:00,741 --> 00:36:03,804 Uit je dossier blijkt dat je goed kunt schieten... 450 00:36:04,036 --> 00:36:06,286 Waarom kon je mij niet neerschieten? 451 00:36:06,914 --> 00:36:08,666 En jij hebt het ook gemeld, toch? 452 00:36:08,791 --> 00:36:11,502 Het was jouw stem bij de melding. 453 00:36:13,421 --> 00:36:16,132 Je aarzelende gezicht toen je je pistool op me richtte. 454 00:36:16,257 --> 00:36:18,676 De bange stem uit de melding. 455 00:36:19,552 --> 00:36:22,096 Je wilde me niet vermoorden. 456 00:36:26,017 --> 00:36:28,644 Luister goed, adjudant Yang Jong-sook. 457 00:36:28,769 --> 00:36:32,940 Met de hulp van de divisiecommandant kwam je oude trauma aan het licht... 458 00:36:33,065 --> 00:36:35,693 en werd de korpscommandant gestraft. 459 00:36:36,736 --> 00:36:39,155 En je bedankte me. 460 00:36:41,282 --> 00:36:44,285 Je had geen reden om me neer te schieten. 461 00:36:45,369 --> 00:36:48,122 Laat me divisiecommandant Noh Hwa-young aanklagen... 462 00:36:48,247 --> 00:36:51,810 de echte dader die schoot en zich achter jou verschool. 463 00:37:11,145 --> 00:37:12,435 Mijn ondergeschikte? 464 00:37:12,565 --> 00:37:15,190 Die idioot die jou niet eens kon aanpakken? 465 00:37:15,316 --> 00:37:17,109 Ze is maar een hulpmiddel. 466 00:37:17,693 --> 00:37:19,111 Al is ze nu nutteloos. 467 00:37:20,404 --> 00:37:23,658 Nu kan ik zelf een kogel door je kop jagen. 468 00:37:27,578 --> 00:37:31,457 Zelfs als jij nu de schuld op je neemt, zullen andere militairen... 469 00:37:31,582 --> 00:37:34,020 schieten op bevel van de commandant. 470 00:37:34,418 --> 00:37:39,168 De vicieuze cirkel van gebruikt en vervangen worden, zal oneindig doorgaan... 471 00:37:39,715 --> 00:37:42,903 zolang Noh Hwa-young een militair uniform draagt. 472 00:37:46,305 --> 00:37:50,055 Help ons die cyclus te doorbreken, zodat andere militairen... 473 00:37:51,519 --> 00:37:53,269 niet opgeofferd worden... 474 00:37:54,855 --> 00:37:56,543 voor oneerlijke bevelen. 475 00:37:58,317 --> 00:37:59,717 Ik smeek het je. 476 00:38:01,821 --> 00:38:06,196 Dit is een opname van een gesprek tussen Won Ki-choon en Noh Hwa-young. 477 00:38:07,618 --> 00:38:10,788 Iemand van het Zoekbataljon was getuige. 478 00:38:10,913 --> 00:38:14,792 Hij zou alle journalisten bellen en alles onthullen. 479 00:38:14,917 --> 00:38:17,253 Als dat bekend raakt, ben ik dood. 480 00:38:17,378 --> 00:38:18,796 We bellen later wel. 481 00:38:18,921 --> 00:38:21,257 Divisiecommandant. 482 00:38:21,382 --> 00:38:25,928 Doh Bae-man is er ook achter gekomen dat je m'n been hebt afgezet. 483 00:38:26,053 --> 00:38:27,597 Bezwaar. 484 00:38:27,722 --> 00:38:30,224 Het is een eenzijdige claim van het dode slachtoffer. 485 00:38:30,349 --> 00:38:34,353 Op de opname zei de beklaagde nergens ja op. 486 00:38:34,478 --> 00:38:35,878 Toegewezen. 487 00:38:36,063 --> 00:38:40,126 Ik wil een getuige oproepen die de geloofwaardigheid kan bewijzen. 488 00:38:40,317 --> 00:38:43,029 De getuige van de aanklager, gaat u zitten. 489 00:38:57,877 --> 00:39:00,504 Bevat die opname de waarheid? 490 00:39:04,759 --> 00:39:06,159 Het is waar. 491 00:39:06,469 --> 00:39:07,869 En waarom? 492 00:39:08,012 --> 00:39:11,807 Ik was erbij toen bataljonscommandant Wons been werd afgezet. 493 00:39:12,850 --> 00:39:17,354 Ik moest het been hechten nadat het was afgezet. 494 00:39:19,440 --> 00:39:23,690 Eerst beval de divisiecommandant adjudant Yang Jong-sook het te doen. 495 00:39:24,612 --> 00:39:26,800 Maar toen adjudant Yang aarzelde... 496 00:39:28,115 --> 00:39:30,115 hakte de divisiecommandant... 497 00:39:31,118 --> 00:39:33,556 bataljonscommandant Won Ki-choons... 498 00:39:34,997 --> 00:39:36,415 been zelf af. 499 00:39:42,630 --> 00:39:45,049 Hierbij beëindig ik mijn pleidooi. 500 00:39:47,551 --> 00:39:50,096 Verdediging. Hou een kruisverhoor. 501 00:39:50,971 --> 00:39:52,306 Edelachtbare. 502 00:39:52,431 --> 00:39:56,060 Mag ik iets zeggen over medisch officier Jo Soo-chan? 503 00:39:56,185 --> 00:39:57,585 Ga je gang. 504 00:40:01,398 --> 00:40:02,798 Kapitein Jo Soo-chan. 505 00:40:03,317 --> 00:40:06,487 Toen u als medisch officier werkte in het militaire ziekenhuis... 506 00:40:06,612 --> 00:40:09,240 was u een maand onwettig afwezig, of niet? 507 00:40:09,365 --> 00:40:10,449 Dat was... 508 00:40:10,574 --> 00:40:13,411 En u werd gewaarschuwd door uw meerderen... 509 00:40:13,536 --> 00:40:15,412 vanwege uw gokaanklacht. 510 00:40:16,956 --> 00:40:19,709 Wie vertrouwt zo'n militair zonder militaire instelling? 511 00:40:19,834 --> 00:40:20,851 Edelachtbare. 512 00:40:20,977 --> 00:40:23,713 De beklaagde beschuldigt de getuige van beweringen... 513 00:40:23,838 --> 00:40:25,715 die losstaan van deze zaak. 514 00:40:25,840 --> 00:40:27,008 Toegewezen. 515 00:40:27,133 --> 00:40:28,883 Beklaagde, wees voorzichtig. 516 00:40:30,970 --> 00:40:33,595 Advocaat. Moet u geen kruisverhoor afnemen? 517 00:40:36,684 --> 00:40:37,768 Nee. 518 00:40:37,893 --> 00:40:40,938 We gaan nu door met de ondervraging van de volgende getuige. 519 00:40:41,063 --> 00:40:44,900 Aanklager, is adjudant Yang Jong-sook aanwezig? 520 00:40:49,613 --> 00:40:51,013 Als ze er niet is... 521 00:41:03,544 --> 00:41:04,982 Je bent er, Cha Woo-in. 522 00:41:29,737 --> 00:41:31,137 Edelachtbare. 523 00:41:31,822 --> 00:41:35,572 Luitenant Yang Jong-sook, adjudant van divisiecommandant Noh. 524 00:41:35,743 --> 00:41:40,368 Als cruciale getuige zal ze veel van de misdaden van de beklaagde bewijzen. 525 00:41:45,502 --> 00:41:50,091 Noh Hwa-young, de beklaagde, zei dat bataljonscommandant Won had bekend. 526 00:41:50,216 --> 00:41:51,616 Klopt dat? 527 00:41:51,800 --> 00:41:55,304 Bataljonscommandant Won Ki-choon heeft nooit bekend. 528 00:41:57,056 --> 00:41:58,619 Hoe weet je dat zo zeker? 529 00:42:00,267 --> 00:42:03,562 Hij bedreigde de divisiecommandant. 530 00:42:04,396 --> 00:42:07,858 Jij, korpscommandant Hong Moo-seob en Lee Jae-sik... 531 00:42:07,983 --> 00:42:10,921 Ik heb een bom die jullie allemaal zal opblazen. 532 00:42:11,904 --> 00:42:15,032 Jullie lot ligt in mijn handen. 533 00:42:15,699 --> 00:42:18,911 Hoe gedroeg de beklaagde zich na de bedreigingen? 534 00:42:25,042 --> 00:42:27,962 Ze nam een typisch besluit. 535 00:42:29,880 --> 00:42:31,280 Ze... 536 00:42:31,674 --> 00:42:33,612 haalde zelf de trekker over. 537 00:42:45,229 --> 00:42:49,104 Zeg je dat zij bataljonscommandant Won Ki-choon heeft vermoord? 538 00:42:49,775 --> 00:42:51,175 Ja. 539 00:42:52,569 --> 00:42:55,990 Op die dag heeft de beklaagde haar alibi vervalst... 540 00:42:56,115 --> 00:42:58,742 en de getuige hielp bij de fabricage. 541 00:43:00,828 --> 00:43:02,578 Ik wil het bewijs aanvoeren. 542 00:43:12,381 --> 00:43:13,781 En... 543 00:43:14,383 --> 00:43:15,884 er is er nog iets. 544 00:43:18,387 --> 00:43:19,787 Getuige. 545 00:43:20,097 --> 00:43:22,725 Kun je echt getuigen? 546 00:43:28,605 --> 00:43:30,005 Ja. 547 00:43:31,358 --> 00:43:32,818 De divisiecommandant... 548 00:43:35,446 --> 00:43:39,321 beval me u ook te vermoorden. Militair aanklager Cha Woo-in. 549 00:43:49,293 --> 00:43:50,961 Tot zover mijn pleidooi. 550 00:44:01,764 --> 00:44:06,393 En tot slot, de kaart om Noh Hwa-young compleet te vernietigen. 551 00:44:17,780 --> 00:44:20,574 Ben je er zo blij om? - Ja. 552 00:44:20,699 --> 00:44:24,912 Je kreeg 15 jaar en er komen nog meer processen... 553 00:44:26,580 --> 00:44:28,518 en die kleren staan je goed. 554 00:44:30,626 --> 00:44:33,254 Zo verkeerd heb ik je niet behandeld. 555 00:44:33,379 --> 00:44:37,754 Ik heb niets te maken met de moord op je ouders. Dat was Noh Hwa-young. 556 00:44:39,802 --> 00:44:43,240 Ontken je ook je daden rond de dood van CEO Cha Ho-chul? 557 00:44:44,348 --> 00:44:47,184 Als hoofdaanklager heb je de zaak vervalst... 558 00:44:47,309 --> 00:44:49,478 hem vals beschuldigd... 559 00:44:49,603 --> 00:44:52,147 en je regisseerde Won Ki-choons persconferentie... 560 00:44:52,272 --> 00:44:54,149 en zijn getuigenis in de rechtbank. 561 00:44:54,274 --> 00:44:55,674 Dat was alles. 562 00:44:56,068 --> 00:44:58,070 Meer heb ik niet gedaan. - Oké. 563 00:44:59,696 --> 00:45:01,696 Ik hoorde dat je in beroep gaat. 564 00:45:02,950 --> 00:45:07,538 Deze keer doe ik jou een aanbod dat je niet kunt weigeren. 565 00:45:19,883 --> 00:45:23,262 Ik roep een getuige op voor de beschuldiging van aanzetten tot moord... 566 00:45:23,387 --> 00:45:24,888 op CEO Cha Ho-chul. 567 00:45:25,013 --> 00:45:28,201 Voormalig CEO Yong Moon-goo van IM Defense Industry. 568 00:45:41,321 --> 00:45:45,117 Bezwaar. De getuige is schuldig bevonden en zit momenteel in de cel. 569 00:45:45,242 --> 00:45:47,369 Hij had ook ruzie met de beklaagde. 570 00:45:47,494 --> 00:45:49,788 De kans is groot dat hij meineed pleegt uit wrok. 571 00:45:49,913 --> 00:45:54,877 De getuige bood zijn hulp aan om zijn fouten als aanklager recht te zetten. 572 00:45:55,544 --> 00:45:59,590 Neem de moedige keuze van de getuige in overweging, edelachtbare. 573 00:45:59,715 --> 00:46:01,115 Ik roep de getuige op. 574 00:46:01,550 --> 00:46:02,950 Gaat u zitten. 575 00:46:13,687 --> 00:46:16,815 Getuige, u was de aanklager in de zaak waarbij CEO Cha Ho-chul... 576 00:46:16,940 --> 00:46:19,503 van IM Defense Industry betrokken was. 577 00:46:19,860 --> 00:46:20,944 Dat klopt. 578 00:46:21,069 --> 00:46:24,948 Was Noh Hwa-young, de beklaagde, betrokken bij de zaak? 579 00:46:25,073 --> 00:46:27,993 Ja, ze was zeker betrokken bij de zaak. 580 00:46:30,329 --> 00:46:31,729 Absoluut. 581 00:46:32,080 --> 00:46:34,518 Vertel ons de details van die situatie. 582 00:46:35,542 --> 00:46:38,542 Ik werd bevolen door Noh Hwa-young, de beklaagde. 583 00:46:38,754 --> 00:46:43,342 Ik moest CEO Cha Ho-chul valselijk voor corruptie laten opdraaien. 584 00:46:43,926 --> 00:46:45,886 Werkte je mee? 585 00:46:47,638 --> 00:46:48,889 Ja. 586 00:46:49,014 --> 00:46:52,577 Ik dronk uit de vergiftigde kelk voor een zekere toekomst. 587 00:46:53,393 --> 00:46:54,445 Edelachtbare. 588 00:46:54,571 --> 00:46:57,696 Hierbij voer ik het bewijs aan van deze getuigenis. 589 00:47:06,406 --> 00:47:07,806 Getuige. 590 00:47:08,033 --> 00:47:10,577 Kunt u het uitlokken van moord bewijzen? 591 00:47:11,036 --> 00:47:16,458 Ik heb gesprekken met de beklaagde op mijn toenmalige de telefoon staan. 592 00:47:16,583 --> 00:47:18,460 Ik dien het in na het proces. 593 00:47:19,336 --> 00:47:21,672 Dus u heeft enkel de aanklachten verzonnen... 594 00:47:21,797 --> 00:47:24,842 en bent niet betrokken bij het aanzetten tot moord? 595 00:47:24,967 --> 00:47:27,928 Dat klopt. Ik kwam erachter na CEO Cha's dood. 596 00:47:30,347 --> 00:47:34,560 Ik, Noh Hwa-young, heb mijn leven nooit voor mezelf geleefd. 597 00:47:34,685 --> 00:47:38,355 Ik diende alleen het land en het volk. 598 00:47:39,189 --> 00:47:42,526 De vrede en de welwillendheid van dit land dat je geniet... 599 00:47:42,651 --> 00:47:44,319 Van wie heb je die, denk je? 600 00:47:44,444 --> 00:47:48,574 Weet je hoe het is om als militair te leven in een land waar de oorlog... 601 00:47:48,699 --> 00:47:51,324 elk moment kan uitbreken, zelfs morgen? 602 00:47:52,578 --> 00:47:57,583 Om de militaire discipline te beschermen waren rangorde en bevelen m'n leven. 603 00:47:58,208 --> 00:48:01,208 Ik deed m'n best om sterke soldaten op te leiden. 604 00:48:01,545 --> 00:48:05,966 Maar is dit wat ik krijg voor mijn inzet? 605 00:48:06,466 --> 00:48:09,011 Die gemene heks is verantwoordelijk. 606 00:48:09,136 --> 00:48:11,513 Noh Hwa-young is echt een gemene heks. 607 00:48:11,638 --> 00:48:13,038 Jij gaf me het bevel. 608 00:48:13,473 --> 00:48:17,644 Mijn leven is verpest door jou. Jij bent de grootste fout van mijn leven. 609 00:48:17,769 --> 00:48:21,857 Wat? Heb je het land gediend? - Zo is het genoeg. Orde. 610 00:48:23,525 --> 00:48:24,925 Hé, Noh Hwa-young. 611 00:48:27,237 --> 00:48:29,300 Aanklager, verzoek om het vonnis. 612 00:48:30,782 --> 00:48:34,870 De beklaagde heeft de afgelopen 20 jaar vreselijke misdaden gepleegd. 613 00:48:34,995 --> 00:48:39,291 Ze gebruikte haar status als militair en verdoezelde haar misdaden... 614 00:48:39,916 --> 00:48:43,166 op nauwkeurige en sluwe manieren boven haar stand. 615 00:48:43,879 --> 00:48:47,966 De beklaagde was erg trots en zag haar militaire carrière als sociale status... 616 00:48:48,091 --> 00:48:53,029 maar ze ondermijnde zichzelf door haar onvoorwaardelijke hebzucht naar macht. 617 00:48:53,221 --> 00:48:58,101 Uiteindelijk verandert het leger niet vanwege soldaten zoals zij. 618 00:48:59,436 --> 00:49:00,836 De rangorde... 619 00:49:00,979 --> 00:49:02,379 en de bevelen... 620 00:49:04,066 --> 00:49:06,816 staan enkel ten dienste van deze natie... 621 00:49:07,611 --> 00:49:11,486 en mogen nooit gebruikt worden voor persoonlijke doeleinden. 622 00:49:12,783 --> 00:49:17,412 Daarom verzoek ik, de militair aanklager, om de doodstraf... 623 00:49:18,246 --> 00:49:20,621 de maximale straf voor de beklaagde. 624 00:49:35,764 --> 00:49:39,101 Dokter, Mr Noh Tae-nam is net wakker geworden. 625 00:49:51,029 --> 00:49:55,492 De rechtbank acht alle aanklachten van de aanklager gegrond. 626 00:49:55,951 --> 00:49:59,454 Daarom velt het hof het vonnis. 627 00:50:00,580 --> 00:50:01,980 Het vonnis. 628 00:50:02,624 --> 00:50:06,002 Het hof veroordeelt de verdachte tot de dood. 629 00:50:16,221 --> 00:50:17,621 Raak me niet aan. 630 00:50:18,557 --> 00:50:19,957 Ik loop zelf wel. 631 00:51:14,821 --> 00:51:17,657 Ik stop als militair aanklager. 632 00:51:18,862 --> 00:51:19,922 Wat? 633 00:51:20,048 --> 00:51:23,747 Ik onthul alles wat ik heb gedaan met mijn roodharige vermomming. 634 00:51:23,872 --> 00:51:25,665 Moet dat? 635 00:51:26,416 --> 00:51:30,378 Dat deed je alleen bij criminelen... - Ja. Dat moet ik doen. 636 00:51:31,338 --> 00:51:34,424 Ik wilde dit al vanaf het begin. 637 00:51:34,549 --> 00:51:40,388 Ik kom niet meer in aanmerking om de toga van de aanklager te dragen. 638 00:51:41,014 --> 00:51:42,414 Aanklager Cha. 639 00:51:43,141 --> 00:51:44,541 Aanklager Doh. 640 00:51:53,777 --> 00:51:55,612 Ze zijn er. - Ze komen eraan. 641 00:52:02,577 --> 00:52:07,290 Vanaf vandaag wil ik, Cha Woo-in, ontslag nemen als militair aanklager. 642 00:52:09,125 --> 00:52:12,045 Ik droeg een rode pruik... 643 00:52:13,129 --> 00:52:17,092 en ik strafte criminelen die niet gestraft konden worden. 644 00:52:27,143 --> 00:52:29,145 EEN JAAR LATER 645 00:52:33,733 --> 00:52:35,694 Ik ga eraan kapot. 646 00:52:36,695 --> 00:52:39,281 Soo-kyung, neem een keizersnede, zoals de dokter zei. 647 00:52:39,406 --> 00:52:41,825 Dit breekt mijn hart. 648 00:52:41,950 --> 00:52:44,661 Ik ben boven de 40, maar ik kan het nog. 649 00:52:44,786 --> 00:52:47,581 Ik zal mijn baby zelf baren. 650 00:52:52,377 --> 00:52:54,129 Aanklager Doh. 651 00:52:54,254 --> 00:52:57,758 Gaat het goed met Justitie zonder mij? 652 00:52:57,883 --> 00:52:59,283 Wacht even. 653 00:53:00,176 --> 00:53:01,219 Bae-man. 654 00:53:01,344 --> 00:53:03,930 Tante. Tante, hou vol. 655 00:53:10,270 --> 00:53:11,670 Bedankt. 656 00:53:30,498 --> 00:53:31,898 Wat... 657 00:53:33,668 --> 00:53:37,043 Waarom al dat harde werk als ze toch zo snel vrijkomen? 658 00:53:37,547 --> 00:53:40,360 Ik kreeg strafvermindering als modelgevangene. 659 00:53:40,884 --> 00:53:44,304 Waarom is dit land zo gul voor economische criminelen? 660 00:53:45,180 --> 00:53:46,556 Ja, hè? 661 00:53:46,681 --> 00:53:50,619 Ik bedoelde het niet slecht, dus het werd in overweging genomen. 662 00:53:51,144 --> 00:53:53,769 'Heb de zondaar lief, maar haat de zonde.' 663 00:53:53,897 --> 00:53:55,710 Dat is nu ook van toepassing. 664 00:53:57,067 --> 00:53:59,152 Ik heb geboet voor al mijn misdaden. 665 00:53:59,277 --> 00:54:02,277 Als je het had gezegd, had ik tofoe kunnen kopen. 666 00:54:02,906 --> 00:54:03,990 Nee... 667 00:54:04,115 --> 00:54:06,701 Zullen we tofoesoep met soju gaan eten? 668 00:54:07,285 --> 00:54:08,685 Dat is jammer. 669 00:54:11,039 --> 00:54:12,439 Ik hou niet van tofoe. 670 00:54:14,209 --> 00:54:15,609 Waar ga je heen? 671 00:54:17,963 --> 00:54:20,088 Ik ga binnenkort terug naar de VS. 672 00:54:20,548 --> 00:54:25,303 Ik ga helemaal opnieuw beginnen, want Woo-in heeft eindelijk IM terug. 673 00:54:27,722 --> 00:54:29,122 Dag. 674 00:54:32,143 --> 00:54:34,018 Woo-in komt morgen naar Korea. 675 00:54:39,401 --> 00:54:40,801 Goede reis terug. 676 00:54:55,667 --> 00:54:57,730 De gevangene weigerde je te zien. 677 00:55:01,089 --> 00:55:04,801 Kun je dit aan haar geven? 678 00:55:12,851 --> 00:55:15,145 Moeder. Hoe gaat het? 679 00:55:16,146 --> 00:55:17,584 Met mij gaat het prima. 680 00:55:18,440 --> 00:55:21,192 Bolt, die je nog nooit hebt geknuffeld... 681 00:55:21,317 --> 00:55:24,154 Bolt, mijn enige familie... 682 00:55:24,279 --> 00:55:26,904 Ik stuurde hem naar aanklager Doh Bae-man. 683 00:55:27,615 --> 00:55:31,953 Ik heb daarna veel gehuild, maar ik ben veel volwassener geworden. 684 00:55:33,496 --> 00:55:34,896 Ik hoop... 685 00:55:35,957 --> 00:55:38,334 dat het daar ook goed met je gaat. 686 00:55:39,878 --> 00:55:41,753 Ik weet niet wanneer dat is... 687 00:55:42,630 --> 00:55:44,632 maar ik wil je ooit zien. 688 00:55:46,051 --> 00:55:47,451 Mam. 689 00:56:12,368 --> 00:56:13,768 Wat krijgen we... 690 00:56:19,542 --> 00:56:20,942 Woo-in. 691 00:56:22,545 --> 00:56:23,945 Jij... 692 00:56:24,881 --> 00:56:26,281 Je bent net op tijd. 693 00:56:28,218 --> 00:56:31,031 Ik ben blij dat ik je nog zie voor ik vertrek. 694 00:56:37,310 --> 00:56:38,853 Je hebt veel meegemaakt. 695 00:56:42,398 --> 00:56:43,798 Nee. 696 00:56:44,609 --> 00:56:47,612 Ik hoop dat je nu geen wraak meer hoeft te nemen. 697 00:56:48,655 --> 00:56:50,655 Hopelijk gaat alles goed met IM. 698 00:56:51,741 --> 00:56:53,118 Ik meen het. 699 00:56:53,243 --> 00:56:56,621 Ik heb veel IM-aandelen gekocht. Je moet het goed doen. 700 00:56:57,288 --> 00:56:59,538 Ik hou je tot het einde in de gaten. 701 00:57:00,416 --> 00:57:03,229 Je bent niets veranderd sinds ik je ontmoette. 702 00:57:04,504 --> 00:57:05,904 Op één ding na. 703 00:57:16,474 --> 00:57:19,537 Nu is het eindelijk terug bij zijn echte eigenaar. 704 00:57:28,653 --> 00:57:32,240 Je bent echt een goede vriend van me. 705 00:57:36,786 --> 00:57:38,186 Ik moet gaan. 706 00:57:39,080 --> 00:57:41,708 Oké. Neem vaak contact op. 707 00:57:42,292 --> 00:57:43,692 Oké. 708 00:58:08,151 --> 00:58:11,029 Noh Tae-nam gaf al zijn aandelen aan Woo-in. 709 00:58:33,927 --> 00:58:35,327 Bolt. 710 00:58:40,141 --> 00:58:41,541 Bedankt, Noh Tae-nam. 711 00:58:42,185 --> 00:58:44,810 Het was niet makkelijk om Bolt af te geven. 712 00:58:44,979 --> 00:58:49,025 Mijn Bolt is de trouwste en dapperste jongen ooit... 713 00:58:49,150 --> 00:58:51,486 dus hij is een betere legerhond. 714 00:58:51,611 --> 00:58:54,986 Dus zorg goed voor hem, militair aanklager Doh Bae-man. 715 00:58:55,448 --> 00:58:56,848 Nou, oké. 716 00:58:59,327 --> 00:59:02,827 Ik hoorde dat je al je aandelen in IM aan Cha Woo-in gaf. 717 00:59:05,959 --> 00:59:08,169 Die kreeg ik vanwege mijn moeder. 718 00:59:08,294 --> 00:59:10,255 Mijn moeder verloor alles... 719 00:59:11,047 --> 00:59:13,860 dus het zou verkeerd zijn om die te houden. 720 00:59:14,133 --> 00:59:16,261 En je moeder? Is ze nog... 721 00:59:19,305 --> 00:59:20,705 Ja. 722 00:59:21,015 --> 00:59:23,640 Ik weet zeker dat ze me ooit wel wil zien. 723 00:59:24,143 --> 00:59:30,817 VOORZITTER CHA WOO-IN 724 01:00:06,561 --> 01:00:07,961 Pap? 725 01:00:10,398 --> 01:00:14,319 Mijn dochter. Het is zwaar voor je geweest, hè? 726 01:00:17,572 --> 01:00:20,408 Pap. - Je hebt veel meegemaakt. 727 01:00:23,244 --> 01:00:24,644 En... 728 01:00:26,414 --> 01:00:27,977 bedankt, mijn dochter. 729 01:00:31,753 --> 01:00:33,171 In die stoel... 730 01:00:35,048 --> 01:00:37,091 wordt alles moeilijker. 731 01:00:38,926 --> 01:00:40,595 Kun je het aan? 732 01:00:41,512 --> 01:00:42,912 Ja. 733 01:00:44,349 --> 01:00:45,933 Ik doe het. 734 01:00:47,101 --> 01:00:48,501 Let maar op. 735 01:01:01,115 --> 01:01:03,178 Voorzitter Cha, u heeft een gast. 736 01:01:03,368 --> 01:01:04,768 Een gast? 737 01:01:05,203 --> 01:01:07,455 Maar ik heb het druk vandaag. 738 01:01:08,350 --> 01:01:09,415 Wie is het? 739 01:01:09,540 --> 01:01:12,540 Ze is van Justitie, vierde divisie van het leger. 740 01:01:13,461 --> 01:01:15,171 Moet ik haar beleefd wegsturen? 741 01:01:15,296 --> 01:01:19,050 Nee. Zeg al m'n andere afspraken voor vandaag af. 742 01:01:19,175 --> 01:01:21,094 Ja, mevrouw. Ik haal haar op. 743 01:01:25,973 --> 01:01:27,517 Aanklager Cha. 744 01:01:29,102 --> 01:01:32,563 Ik bedoel, voorzitter Cha. 745 01:01:33,272 --> 01:01:34,672 Sectiehoofd Ahn. 746 01:01:35,066 --> 01:01:36,776 Hoe gaat het? 747 01:01:36,901 --> 01:01:39,276 Kom op. Waarom heb je ons niet gebeld? 748 01:01:40,446 --> 01:01:43,116 En hoe kun je er zo goed uitzien? 749 01:01:44,450 --> 01:01:46,575 Hoe gaat het met sectiehoofd Yoon? 750 01:01:47,078 --> 01:01:48,478 Nog hetzelfde. 751 01:01:50,081 --> 01:01:53,209 Ben je trouwens niet benieuwd naar aanklager Doh? 752 01:01:57,922 --> 01:02:01,217 Ben jij aanklager Doh Bae-man die de speciale promotie afwees? 753 01:02:01,342 --> 01:02:02,719 Kapitein Doh Bae-man. 754 01:02:02,844 --> 01:02:04,244 Ja, mevrouw. 755 01:02:05,054 --> 01:02:06,454 Wat is de reden? 756 01:02:07,306 --> 01:02:09,725 Alle militairen willen een hoge rang. 757 01:02:11,644 --> 01:02:14,063 Militair aanklagers beschermen het recht... 758 01:02:14,188 --> 01:02:16,816 in het leger en kunnen rangen en bevelen weigeren. 759 01:02:16,941 --> 01:02:20,820 Ik wil de taken die het volk me gaven beter uitvoeren. 760 01:02:22,363 --> 01:02:27,535 En ik heb nog veel te doen als militair aanklager. 761 01:02:28,411 --> 01:02:32,099 Je bent net zo dapper als een dobermann, zoals ik al hoorde. 762 01:02:32,373 --> 01:02:35,418 Ik zal ook mijn best doen om de vierde divisie aan te voeren. 763 01:02:35,543 --> 01:02:37,045 Ja, mevrouw. 764 01:02:37,170 --> 01:02:38,570 Saluut. 765 01:02:48,848 --> 01:02:50,808 Tot ziens. - Dag. 766 01:02:52,727 --> 01:02:54,562 Tot ziens. - Oké, dag. 767 01:03:17,543 --> 01:03:18,586 Cha Woo-in. 768 01:03:18,711 --> 01:03:20,111 Met mij. 769 01:03:20,755 --> 01:03:24,050 Je ziet er nog steeds goed uit in uniform. 770 01:03:27,845 --> 01:03:30,720 Wat krijgen we nou? Je zei dat je het druk had. 771 01:03:31,390 --> 01:03:34,769 Je bent een heel ander mens geworden, aanklager Cha. 772 01:03:34,894 --> 01:03:38,189 Ik ben aanklager Cha niet meer. Ik ben een burger. 773 01:03:39,106 --> 01:03:40,981 Ik ben niet je ondergeschikte. 774 01:03:42,151 --> 01:03:43,694 O, ja. 775 01:03:44,654 --> 01:03:46,054 Dat ben je niet. 776 01:03:47,365 --> 01:03:50,701 Ik kreeg mijn wraak en heb m'n bedrijf terug. 777 01:03:51,744 --> 01:03:53,369 En ik kwam jou weer tegen. 778 01:03:54,539 --> 01:03:57,414 Ik doe je een aanbod dat je niet kunt weigeren. 779 01:04:03,047 --> 01:04:04,447 Zeg het maar. 780 01:04:15,643 --> 01:04:18,062 MILITARY PROSECUTOR DOBERMAN 781 01:05:27,465 --> 01:05:29,050 Doh Bae-man. 782 01:05:42,355 --> 01:05:45,730 Bedankt om te kijken. Applaus voor de soldaten. Saluut. 783 01:05:48,611 --> 01:05:51,447 Vertaling: Joke Michielsen 783 01:05:52,305 --> 01:06:52,942 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm