Dovbush

ID13191877
Movie NameDovbush
Release NameDovbush.2023.1920x804p.Dual.h265.ac3.Subs-bp
Year2023
Kindmovie
LanguageSpanish
IMDB ID21833376
Formatsrt
Download ZIP
Download spa.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:19,478 --> 00:00:21,689 EXPRESAMOS NUESTRA PROFUNDA GRATITUD A NUESTROS 3 00:00:21,772 --> 00:00:23,899 COLEGAS POLACOS POR SU INESTIMABLE CONTRIBUCIÓN 4 00:00:23,983 --> 00:00:27,503 PARA REALIZAR ESTA PELÍCULA Y LA FRATERNAL NACIÓN POLACA POR SU CONTINUO APOYO A UCRANIA 5 00:00:35,795 --> 00:00:37,213 ¿Dónde estáis? 6 00:00:41,092 --> 00:00:42,802 ¡No la encuentro! 7 00:01:04,824 --> 00:01:06,117 Lárguense. 8 00:01:06,701 --> 00:01:08,202 Y déjenme en paz. 9 00:01:08,703 --> 00:01:10,788 Probablemente has venido a escuchar la Leyenda 10 00:01:10,872 --> 00:01:13,249 de un glorioso vengador de la montaña, un Oprysko, 11 00:01:13,332 --> 00:01:17,211 que robaba a los ricos, daba a los pobres 12 00:01:17,294 --> 00:01:19,756 y escondía oro por las montañas. ¿Verdad? 13 00:01:20,965 --> 00:01:23,259 ¿O tal vez quieres oír hablar de un vengador 14 00:01:23,342 --> 00:01:25,469 que podía saltar de una montaña a otra, 15 00:01:25,552 --> 00:01:27,013 lanzar rayos con la mirada 16 00:01:27,096 --> 00:01:29,265 y ceñirse el sol al cinturón? ¿Verdad? 17 00:01:30,057 --> 00:01:31,558 Pues aquí no oirás nada de eso. 18 00:01:32,143 --> 00:01:35,562 Yo te contaré la verdad, no un cuento. 19 00:01:35,938 --> 00:01:39,191 Te contaré cómo Dios da y cómo Dios quita, 20 00:01:39,776 --> 00:01:43,529 y cómo la gente eleva a alguien al cielo y luego lo pisotean. 21 00:01:43,905 --> 00:01:47,074 Te hablaré de un hombre que conocí como a mí mismo. 22 00:01:48,492 --> 00:01:49,661 Su nombre: 23 00:01:52,914 --> 00:01:54,206 Dovbush. 24 00:01:54,207 --> 00:01:56,139 <i>LA LEYENDA DEL INMORTAL</i> 25 00:01:59,912 --> 00:02:01,872 1733. EL REY DE POLONIA HA MUERTO 26 00:02:01,956 --> 00:02:05,751 FRANCIA, ESPAÑA, AUSTRIA Y RUSIA COMPITEN POR EL TRONO 27 00:02:05,835 --> 00:02:08,003 COMIENZA UNA GUERRA BRUTAL Y SANGRIENTA 28 00:02:09,463 --> 00:02:11,966 EL DESTINO DE POLONIA SE DECIDE CERCA DE GDANSK 29 00:02:12,049 --> 00:02:14,676 EL EJÉRCITO RUSO HA RODEADO A LAS TROPAS DEL HETMAN POTOCKI 30 00:02:14,760 --> 00:02:18,430 HAY QUE DESTRUIR LOS CAÑONES RUSOS PARA ROMPER EL ASEDIO 31 00:02:19,223 --> 00:02:25,312 POTOCKI ENVÍA HÚSARES DE ÉLITE Y RECLUTAS CÁRPATOS DESESPERADOS 32 00:02:29,608 --> 00:02:32,027 FUERTE DEL CAÑÓN HAGELSBERGFORT 33 00:02:32,411 --> 00:02:33,620 La caballería atacará 34 00:02:33,705 --> 00:02:35,622 cuando nuestra bandera ondee sobre la torre. 35 00:02:36,373 --> 00:02:40,211 El Hetman Potocki promete la libertad a todo aquel que sobreviva. 36 00:02:42,129 --> 00:02:44,673 Vamos, chicos. Es el único camino hacia la libertad. 37 00:02:45,091 --> 00:02:46,175 Toma. 38 00:03:23,379 --> 00:03:24,421 Por aquí... 39 00:03:34,181 --> 00:03:35,224 Esperad... 40 00:03:35,641 --> 00:03:36,893 Vamos, chicos. 41 00:03:49,947 --> 00:03:50,990 ¡Cuidado! 42 00:03:52,616 --> 00:03:54,410 - ¡Acaba con él! - ¡A por ellos! 43 00:04:13,805 --> 00:04:14,889 ¡Rápido! 44 00:04:26,275 --> 00:04:27,401 ¡Vienen más hombres! 45 00:04:51,383 --> 00:04:53,052 ¡Mensaje para el Hetman Potocki! 46 00:04:54,428 --> 00:04:55,471 ¡Hetman! 47 00:04:55,888 --> 00:04:57,431 ¡Estamos listos para atacar! 48 00:04:57,514 --> 00:04:58,807 ¿Qué nuevas noticias hay? 49 00:04:58,891 --> 00:05:02,061 Estamos observando, pero no hay bandera en la torre. 50 00:05:03,062 --> 00:05:04,105 ¡Esperad! 51 00:05:04,981 --> 00:05:06,148 ¡Esperad la señal! 52 00:05:08,109 --> 00:05:09,151 ¡Capitán! 53 00:05:12,238 --> 00:05:13,364 ¡Sube arriba! 54 00:06:07,334 --> 00:06:09,795 ¡Debemos dar la señal! ¡Capitán! 55 00:06:10,337 --> 00:06:12,423 Hay que dar la señal... 56 00:06:35,696 --> 00:06:37,031 La bandera... 57 00:07:24,953 --> 00:07:25,997 ¡Da la orden! 58 00:07:32,836 --> 00:07:34,505 ¡Maldito afortunado! 59 00:08:08,330 --> 00:08:12,168 Oleksa, vuelve. Te estoy esperando... 60 00:08:21,093 --> 00:08:23,387 Tranquilos... 61 00:08:24,055 --> 00:08:25,181 ¿Qué, Marichka? 62 00:08:25,264 --> 00:08:27,516 Pronto te casarás con mi hermano y te cuidaremos... 63 00:08:31,019 --> 00:08:32,938 ¡Miradla! ¡Mirad a Marichka! 64 00:08:33,480 --> 00:08:35,524 ¡Última oportunidad para cambiar de idea! 65 00:08:38,569 --> 00:08:39,653 ¡Oleksa! 66 00:08:42,531 --> 00:08:45,034 ¡Apartaos! ¡Vuestra princesa está llegando! 67 00:08:48,079 --> 00:08:49,121 ¡Ivan! 68 00:09:05,011 --> 00:09:06,680 ¡Ivan, vete! 69 00:09:19,610 --> 00:09:21,153 ¡Corre, hermano! 70 00:09:31,663 --> 00:09:32,748 ¿Cómo te llamas? 71 00:09:33,832 --> 00:09:34,916 Dovbush. 72 00:09:36,084 --> 00:09:37,169 ¿De dónde eres? 73 00:09:38,129 --> 00:09:40,297 De los Cárpatos. Montaña Negra. 74 00:09:44,885 --> 00:09:45,927 Toma. 75 00:09:47,179 --> 00:09:49,223 Cógelo. Te lo has ganado. 76 00:09:52,100 --> 00:09:53,894 Nos prometieron la libertad. 77 00:09:56,938 --> 00:09:59,150 No te preocupes, hablaré con el Hetman. 78 00:10:02,236 --> 00:10:03,237 Tranquilo, 79 00:10:04,196 --> 00:10:05,864 pronto volverás a ver tus montañas. 80 00:10:17,000 --> 00:10:18,043 ¡Bébelo! 81 00:10:18,502 --> 00:10:19,711 ¡Aguanta, soldado! 82 00:10:20,003 --> 00:10:22,298 ¡Por la victoria! 83 00:10:27,678 --> 00:10:31,139 - ¡Gloria al Hetman Potocki! - ¡Gloria! 84 00:10:31,973 --> 00:10:33,267 Princesa Yablonowska. 85 00:10:33,350 --> 00:10:34,643 ¡Por la victoria! 86 00:10:34,726 --> 00:10:38,439 Estaba deseando ver cómo perdía todo su poder... 87 00:10:39,273 --> 00:10:41,608 y en cambio, soy testigo de su victoria. 88 00:10:42,984 --> 00:10:47,072 No se pierde la guerra por haber perdido una batalla. 89 00:10:47,281 --> 00:10:48,740 Princesa Yablonowska. 90 00:10:56,122 --> 00:10:57,165 Excelencia. 91 00:10:57,249 --> 00:11:00,419 ¿Cómo iba a soñar nuestro enemigo con vencer a un caballero como usted? 92 00:11:01,878 --> 00:11:03,589 Estoy sorprendido de verla. 93 00:11:04,631 --> 00:11:07,634 La guerra no es lugar para una dama tan delicada... 94 00:11:08,302 --> 00:11:09,511 y de tan alta nobleza. 95 00:11:11,096 --> 00:11:12,848 Estamos aquí por la patria. 96 00:11:15,976 --> 00:11:18,895 - ¡Por la victoria! - ¡Por la victoria! 97 00:11:19,438 --> 00:11:20,939 Por el regreso del ejército a casa. 98 00:11:23,234 --> 00:11:26,278 Princesa, estamos en guerra. 99 00:11:28,196 --> 00:11:30,031 Necesito al ejército aquí. 100 00:11:30,574 --> 00:11:32,409 Mis tierras están habitadas por hutsules. 101 00:11:34,035 --> 00:11:35,579 Son salvajes y rebeldes. 102 00:11:36,747 --> 00:11:39,082 Necesito un ejército y un comandante. 103 00:11:52,388 --> 00:11:54,055 ¡El oficial del ejército Przeluski! 104 00:11:54,139 --> 00:11:55,181 Princesa... 105 00:11:57,726 --> 00:11:59,227 ¡Caballeros! 106 00:12:00,061 --> 00:12:01,605 ¡El héroe del día! 107 00:12:03,315 --> 00:12:04,483 ¡He aquí... 108 00:12:05,317 --> 00:12:06,902 a un auténtico caballero! 109 00:12:06,985 --> 00:12:11,865 ¡Yo mismo le vi destruir toda la artillería enemiga! 110 00:12:12,073 --> 00:12:15,201 ¡Gloria! 111 00:12:21,333 --> 00:12:24,252 ¡Gloria! 112 00:12:24,753 --> 00:12:28,757 ¡Este héroe se ha merecido que lo nombre capitán! 113 00:12:31,677 --> 00:12:32,761 Hijo, 114 00:12:34,346 --> 00:12:38,517 necesito un oficial leal para vigilar la frontera. 115 00:12:41,312 --> 00:12:43,439 La princesa Yablonowska es viuda... 116 00:12:57,619 --> 00:13:00,622 ¡Gloria! 117 00:13:00,956 --> 00:13:02,833 - ¡Rápido, sacadle de aquí! - Sí, mi señor. 118 00:13:18,640 --> 00:13:19,975 ¡Por nuestro capitán! 119 00:13:20,058 --> 00:13:23,186 ¡Por nuestro capitán! 120 00:13:34,573 --> 00:13:35,657 Llevároslo. 121 00:13:47,503 --> 00:13:48,795 ¡Eres un hijo de perra! 122 00:14:17,157 --> 00:14:21,161 Malditos sean los que trajeron la guerra a la tierra de Dios. 123 00:14:22,162 --> 00:14:25,081 Los señores esconden a sus hijos en sus sótanos 124 00:14:25,373 --> 00:14:28,251 y mandan a los pobres a morir como ganado al matadero. 125 00:14:30,421 --> 00:14:32,047 Así desapareció mi Oleksa. 126 00:14:32,923 --> 00:14:35,967 ¿Crees que se molestaron en devolver los huesos a sus padres? 127 00:14:37,343 --> 00:14:39,555 ¿Piensas que será el único al que entierren así? 128 00:14:41,306 --> 00:14:43,349 Quizás Marichka viuda. 129 00:14:44,893 --> 00:14:46,186 Sin haber sido esposa. 130 00:14:48,814 --> 00:14:51,650 Me pagaron por la muerte de Oleksa. 131 00:14:53,652 --> 00:14:56,655 Los huesos de mi hijo se pudren en tierra extranjera. 132 00:14:57,238 --> 00:14:58,615 No quiero este dinero. 133 00:14:58,699 --> 00:14:59,825 Coge el dinero. 134 00:14:59,908 --> 00:15:03,369 Y levanta una cruz de piedra junto al camino en memoria de Oleksa. 135 00:15:21,295 --> 00:15:24,132 TRES AÑOS DESPUÉS 136 00:15:29,104 --> 00:15:30,188 Deteneos... 137 00:15:35,527 --> 00:15:36,570 ¡Bandidos! 138 00:15:39,490 --> 00:15:41,407 ¡Es el Carnicero! 139 00:15:43,494 --> 00:15:44,578 ¡No os mováis! 140 00:15:44,828 --> 00:15:46,872 ¡Gloria a Jesucristo! 141 00:15:47,831 --> 00:15:50,208 ¡Es el Carnicero! ¡Que Dios nos ampare! 142 00:15:50,291 --> 00:15:51,376 ¿El Carnicero? 143 00:15:51,668 --> 00:15:53,378 ¿Veis este cuchillo? 144 00:15:59,217 --> 00:16:01,637 - Sólo somos comerciantes... - Cierra el pico. 145 00:16:04,139 --> 00:16:06,099 Ahora escuchadme bien. 146 00:16:08,268 --> 00:16:10,145 Escuchad con mucha atención. 147 00:16:12,313 --> 00:16:14,775 Aquí termina el poder de los nobles. 148 00:16:16,902 --> 00:16:19,070 Ahora este camino me pertenece. 149 00:16:20,446 --> 00:16:22,448 Y quien no pague, 150 00:16:24,660 --> 00:16:26,620 o se atreva a enfrentarse a mí, 151 00:16:27,996 --> 00:16:30,666 dejará su nombre grabado en mi cuchillo. 152 00:16:33,209 --> 00:16:34,628 ¿Quién eres? ¡Habla! 153 00:16:35,086 --> 00:16:36,129 ¡Vamos! 154 00:16:36,212 --> 00:16:39,550 ¿No me oyes? ¡Vamos, di tu nombre! 155 00:16:40,216 --> 00:16:41,259 Yatsek... 156 00:16:41,426 --> 00:16:42,844 Yatsek Voitsekhovski... 157 00:16:42,928 --> 00:16:45,180 ¿Qué te he dicho, cabrón? ¿Qué te he dicho? 158 00:16:45,263 --> 00:16:46,723 Por el amor de Dios, por favor... 159 00:16:46,807 --> 00:16:48,975 ¡Silencio! ¡Silencio todos! 160 00:16:52,270 --> 00:16:54,480 ¡Quiero que todos recordéis mi nombre! 161 00:17:00,946 --> 00:17:02,948 Me llamo Dovbush. 162 00:17:06,651 --> 00:17:09,988 CASTILLO DE LA GRAN PRINCESA YABLONOWSKA'S 163 00:17:15,126 --> 00:17:16,461 ¿Ocurre algo? 164 00:17:22,133 --> 00:17:25,261 Últimamente, los arrendatarios se quejan de los robos. 165 00:17:27,180 --> 00:17:28,974 Dicen que no hay ley en mis tierras. 166 00:17:31,810 --> 00:17:33,228 Te mostraré lo que han escrito. 167 00:17:39,693 --> 00:17:41,069 Me ocuparé de ello. 168 00:17:41,862 --> 00:17:43,363 ¿Y cómo vas a hacerlo? 169 00:17:44,615 --> 00:17:46,908 Cada vez que nuestros Smoliaks van tras ellos, 170 00:17:47,242 --> 00:17:49,995 los Opryskos desaparecen en la Montaña Negra. 171 00:17:55,166 --> 00:17:56,376 No te preocupes. 172 00:17:57,085 --> 00:17:59,587 Haré que vengan a mí. 173 00:18:05,426 --> 00:18:07,553 Mi coronel Przeluski... 174 00:18:07,638 --> 00:18:09,472 Ahora ya soy Capitán. 175 00:18:22,819 --> 00:18:24,570 Polonia honra a sus héroes. 176 00:18:25,446 --> 00:18:26,782 Ya eres coronel. 177 00:18:32,245 --> 00:18:33,371 Mi señora, 178 00:18:34,330 --> 00:18:36,958 ¿de qué modo podría yo agradecérselo? 179 00:18:37,042 --> 00:18:38,584 Tú sabes cómo hacerlo... 180 00:19:01,858 --> 00:19:04,086 Los soldados se llevaron a Oleksa el mismo día de su boda, 181 00:19:04,110 --> 00:19:05,153 directo al ejército. 182 00:19:05,236 --> 00:19:07,280 Desde entonces no he tenido un segundo de paz. 183 00:19:07,864 --> 00:19:09,615 Era mi destino, no el suyo. 184 00:19:10,325 --> 00:19:11,765 A mí tendrían que haberme reclutado. 185 00:19:12,118 --> 00:19:13,661 Yo habría escapado. 186 00:19:15,831 --> 00:19:18,583 Lo echo de menos cada día desde que se fue. 187 00:19:18,750 --> 00:19:21,127 Lo veo por todas partes. 188 00:19:23,379 --> 00:19:26,299 Te pedí, Señor, que me lo devolvieras. 189 00:19:26,800 --> 00:19:29,177 Pero estás sordo a mi voz. 190 00:19:30,511 --> 00:19:32,180 Ahora, Señor, no te pido nada. 191 00:19:33,014 --> 00:19:35,100 Me encargaré yo mismo. 192 00:20:06,631 --> 00:20:08,549 ¡Moveos, cabrones! 193 00:20:10,551 --> 00:20:12,137 ¡Rápido, canallas! 194 00:20:19,936 --> 00:20:21,938 ¡Aquí vais a morir todos! 195 00:20:41,749 --> 00:20:43,626 ¡Oleksa! 196 00:20:46,671 --> 00:20:49,132 ¡Oleksa! 197 00:20:53,428 --> 00:20:55,430 ¿Viste las manchas de sangre de la roca? 198 00:21:11,571 --> 00:21:14,699 Ivan, tenemos que volver a casa. Mamá se va a enfadar. 199 00:21:14,782 --> 00:21:16,076 ¿Tienes miedo? 200 00:21:29,172 --> 00:21:32,342 Cuando seamos Opryskos, nos esconderemos aquí. 201 00:21:34,970 --> 00:21:37,138 ¡Mira, hay un símbolo en la pared! 202 00:21:49,150 --> 00:21:50,276 ¡Quietos! 203 00:21:53,571 --> 00:21:54,655 ¿Sólo sois dos? 204 00:21:56,157 --> 00:21:57,408 ¿Cómo os llamáis? 205 00:21:57,575 --> 00:21:59,827 Yo soy Oleksa. Él es mi hermano Ivan. 206 00:22:02,998 --> 00:22:05,000 ¿Vas a morir por culpa de esa herida? 207 00:22:06,126 --> 00:22:07,168 ¿Ves esto? 208 00:22:09,087 --> 00:22:10,505 Es el hacha de Tanas. 209 00:22:12,090 --> 00:22:15,176 El Oprysko que la posea, jamás será tocado por la Muerte. 210 00:22:15,260 --> 00:22:17,387 ¡Yo también quiero ser Oprysko! 211 00:22:17,512 --> 00:22:19,472 ¡No le tengo miedo a nada! 212 00:22:19,805 --> 00:22:21,016 ¡Pon la mano ahí! 213 00:22:26,479 --> 00:22:27,647 ¡El hacha será tuya! 214 00:22:46,832 --> 00:22:48,251 - A tu salud. - Larga vida. 215 00:22:56,551 --> 00:22:59,512 Os lo enseño una vez más. 216 00:22:59,845 --> 00:23:02,765 Sacudes, lo vuelves a sacudir y... 217 00:23:03,558 --> 00:23:04,976 lo ganas todo. 218 00:23:05,810 --> 00:23:06,852 ¿Lo ves? 219 00:23:16,029 --> 00:23:17,905 Mira cómo se divierten los chicos. 220 00:23:20,366 --> 00:23:21,451 Deja que disfruten. 221 00:23:22,535 --> 00:23:23,786 Solo se vive una vez. 222 00:23:24,537 --> 00:23:27,540 ¡Te aseguro que vendería mi alma por tocar así! 223 00:23:28,083 --> 00:23:29,625 ¡Ivan! ¿Lo está oyendo? 224 00:23:30,751 --> 00:23:32,295 ¿Por qué lo haces, Ivan? 225 00:23:33,671 --> 00:23:35,798 ¿Por qué siempre te revelas contra Dios? 226 00:23:37,425 --> 00:23:39,260 ¿Estás buscando la muerte? 227 00:23:40,761 --> 00:23:41,804 No. 228 00:23:42,388 --> 00:23:43,639 No busco la muerte. 229 00:23:46,017 --> 00:23:47,227 Busco la gloria. 230 00:24:02,867 --> 00:24:06,454 Así como la mikvé purifica lo impuro, 231 00:24:06,579 --> 00:24:10,916 así el Santo, bendito sea, purifica a Israel. 232 00:24:38,903 --> 00:24:39,987 Por favor... 233 00:24:42,657 --> 00:24:43,783 Te ruego 234 00:24:43,866 --> 00:24:45,426 que aceptes de las divinas misericordias 235 00:24:45,493 --> 00:24:46,619 que aquí poseo. 236 00:24:51,582 --> 00:24:52,917 No soy un ladrón. 237 00:24:53,000 --> 00:24:54,960 ¿Y quién podría pensar eso? 238 00:25:04,720 --> 00:25:05,888 ¿Estás solo? 239 00:25:08,015 --> 00:25:10,435 En realidad, uno nunca está solo. 240 00:25:10,518 --> 00:25:13,604 Pero aquí no hay nadie, aparte de mí 241 00:25:16,149 --> 00:25:17,525 ¿Ese es el camino a Kuty? 242 00:25:18,943 --> 00:25:19,985 Sí. 243 00:25:20,903 --> 00:25:22,863 Pero no te dirijas hacia Kuty ahora. 244 00:25:23,531 --> 00:25:25,158 ¡Allí están los cazadores de hombres! 245 00:25:25,241 --> 00:25:28,078 ¡La calamidad te persigue! ¡La desgracia! 246 00:25:28,453 --> 00:25:31,331 Tu camino está en la montaña, en las tierras altas. 247 00:25:32,248 --> 00:25:34,542 Allí se dirige tu senda... 248 00:25:37,962 --> 00:25:41,424 Allí escucharás cómo te llama tu destino... 249 00:25:43,134 --> 00:25:45,511 Allí es donde romperás tus cadenas... 250 00:25:46,887 --> 00:25:49,599 Allí verás tu nombre grabado en la piedra... 251 00:26:05,731 --> 00:26:11,737 DESCANSA EN PAZ OLEKSA DOVBUSH 252 00:26:24,884 --> 00:26:26,136 ¡Soltad a otro! 253 00:26:29,472 --> 00:26:31,141 Es un buen partido para vos. 254 00:26:31,599 --> 00:26:32,725 Vamos, suéltalo. 255 00:26:42,109 --> 00:26:44,237 Soy la Gran Princesa de la Corona. 256 00:26:44,320 --> 00:26:46,364 ¿Y me propones que me convierta en qué? 257 00:26:47,532 --> 00:26:49,159 ¿En la esposa de un coronel? 258 00:26:54,205 --> 00:26:57,958 Vuestra Majestad, si me lo permitís... 259 00:26:58,793 --> 00:27:03,673 Una persona, cuyo nombre en estos momentos no puedo revelar, 260 00:27:03,923 --> 00:27:06,176 os ofrece su apoyo. 261 00:27:06,384 --> 00:27:08,969 Pero habéis de demostrar que gobernáis vuestras tierras 262 00:27:09,053 --> 00:27:12,014 y que el pueblo rebelde os teme y obedece. 263 00:27:12,097 --> 00:27:14,517 ¡Vamos, vamos! ¡Trae al patito! 264 00:27:14,850 --> 00:27:16,477 Trae al patito... 265 00:27:16,811 --> 00:27:18,020 Eso es... 266 00:27:18,103 --> 00:27:21,524 Rusia extiende sus garras y mira hacia el oeste. 267 00:27:22,149 --> 00:27:26,612 Veo una mujer con corona y visión en el futuro de Polonia. 268 00:27:26,946 --> 00:27:30,325 El oro ruso le permitirá comprar un ejército y tomar el poder. 269 00:27:30,408 --> 00:27:31,701 Pero debe demostrar 270 00:27:31,784 --> 00:27:34,537 que no tiene piedad con quien se le oponga. 271 00:27:34,620 --> 00:27:35,621 ¡Teofilia! 272 00:27:36,664 --> 00:27:39,750 A gran honra, grandes victorias... 273 00:27:53,973 --> 00:27:55,308 Gloria a Jesucristo. 274 00:27:57,184 --> 00:27:58,436 Gloria por siempre. 275 00:27:58,894 --> 00:27:59,979 Adelante. 276 00:28:05,568 --> 00:28:09,780 Los Smoliaks buscan a alguien en el valle. 277 00:28:10,490 --> 00:28:12,658 O son Opryskos o son prisioneros. 278 00:28:13,200 --> 00:28:15,035 Por ahora, te quedarás con nosotros. 279 00:28:18,789 --> 00:28:20,333 ¿Te gusta mi hacha? 280 00:28:20,791 --> 00:28:21,834 Sí. 281 00:28:22,793 --> 00:28:24,003 Es mágica. 282 00:28:26,464 --> 00:28:28,549 Se usó para matar a un hombre lobo. 283 00:28:29,300 --> 00:28:31,719 Quien la posea, la bala no le alcanzará, 284 00:28:31,927 --> 00:28:33,263 y la muerte le esquivará. 285 00:28:33,513 --> 00:28:34,764 ¿Puedo cogerla? 286 00:28:34,847 --> 00:28:35,931 ¿Por qué no? 287 00:28:41,312 --> 00:28:42,355 Toma. 288 00:28:42,855 --> 00:28:43,898 Gracias. 289 00:29:41,831 --> 00:29:42,873 Mykhailo. 290 00:29:48,338 --> 00:29:49,839 ¿Cómo van las cosas en el valle? 291 00:29:49,922 --> 00:29:51,966 Malos tiempos. 292 00:29:52,383 --> 00:29:56,512 Ha llegado el Capitán Przeluski de Yablonowska. 293 00:29:56,596 --> 00:29:59,557 Y sus Smoliaks están por todas las montañas, 294 00:29:59,890 --> 00:30:02,059 furiosos, cazando Opryskos... 295 00:30:02,393 --> 00:30:03,686 Pero no encontraron nada. 296 00:30:05,771 --> 00:30:10,568 Se busca al líder de los opríshkos, el bandido Dovbush, 297 00:30:10,651 --> 00:30:13,988 por robos, asesinatos y desobediencia. 298 00:30:14,489 --> 00:30:16,366 Fueron a casa de Vasyl Dovbush. 299 00:30:16,741 --> 00:30:18,951 Lo arrasaron todo. 300 00:30:19,201 --> 00:30:21,454 Le interrogaron sobre el paradero de su hijo Ivan. 301 00:30:21,537 --> 00:30:24,331 Por ley, todas las posesiones de la familia 302 00:30:24,415 --> 00:30:28,168 del proscrito Dovbush pasan a manos de la Corona. 303 00:30:28,378 --> 00:30:30,421 Y de la gobernante de la Montaña Negra, 304 00:30:30,505 --> 00:30:35,593 la Gran Princesa de la Corona, su ilustrísima, Teofilia Yablonowska. 305 00:30:35,676 --> 00:30:37,387 Vasyl no dijo nada. 306 00:30:38,763 --> 00:30:40,139 ¿Dónde se esconde tu hijo? 307 00:30:42,266 --> 00:30:44,059 ¿Quieres saber dónde está? 308 00:30:45,478 --> 00:30:47,312 ¡Ahora le verás! 309 00:31:10,670 --> 00:31:12,463 El entierro es hoy. 310 00:31:15,550 --> 00:31:17,384 ¿De verdad creéis que sois libres? 311 00:31:19,845 --> 00:31:21,847 Sois nuestra propiedad. 312 00:31:25,309 --> 00:31:28,854 ¡La muerte aguarda a todo aquel que alce la mano contra un noble! 313 00:31:32,567 --> 00:31:34,652 ¡Mi querido hijo! 314 00:31:34,735 --> 00:31:38,072 ¡La luz de mis ojos! ¡Mi pequeño Vasyl! 315 00:31:38,155 --> 00:31:41,701 ¡Levántate, mírame, camina conmigo! 316 00:31:46,330 --> 00:31:52,211 Mi querido hijo, ¿con quién voy a vivir ahora? 317 00:31:52,294 --> 00:31:56,090 ¿Cómo voy a seguir viviendo? 318 00:32:38,924 --> 00:32:40,551 ¿Y si no viene, señor? 319 00:32:41,468 --> 00:32:43,012 Tranquilo, vendrá. 320 00:32:43,638 --> 00:32:45,055 Es hutsul. 321 00:32:45,139 --> 00:32:47,933 Tiene que estar en el entierro de sus padres. 322 00:32:52,605 --> 00:32:53,773 ¡Agarradle! 323 00:32:59,111 --> 00:33:00,154 ¡No puede ser...! 324 00:33:04,825 --> 00:33:07,327 ¿Cómo es posible? ¡Me dijiste que estaba muerto! 325 00:33:21,884 --> 00:33:23,803 ¡Son demasiados! ¡Nos matarán! 326 00:33:41,486 --> 00:33:42,572 ¡Hermano! 327 00:34:02,091 --> 00:34:03,467 Tendré mi venganza. 328 00:34:05,260 --> 00:34:06,553 Nunca perdonaré. 329 00:34:08,347 --> 00:34:09,556 Te querían. 330 00:34:14,519 --> 00:34:16,606 Cuando el ejército dio la noticia de tu muerte, 331 00:34:16,689 --> 00:34:18,565 mamá se deshizo en lágrimas. 332 00:34:22,987 --> 00:34:25,615 Papá levantó una cruz en tu memoria. 333 00:34:30,369 --> 00:34:31,746 Sí, ya la he visto. 334 00:34:37,668 --> 00:34:38,794 ¿Y Marichka? 335 00:34:40,545 --> 00:34:42,214 Dzvinchuk le pidió matrimonio. 336 00:34:52,683 --> 00:34:55,435 El poder polaco termina al otro lado de la montaña. 337 00:34:55,519 --> 00:34:58,022 Allí mandan los rumanos. Ve y vive libre. 338 00:34:58,939 --> 00:35:01,483 No seré libre hasta que obtenga mi venganza. 339 00:35:07,072 --> 00:35:08,532 Entonces únete a mi grupo. 340 00:35:12,662 --> 00:35:13,871 Eres un bandido. 341 00:35:16,123 --> 00:35:17,541 Robas a la gente. 342 00:35:18,208 --> 00:35:19,584 ¡Soy un Oprysko! 343 00:35:20,419 --> 00:35:22,421 Recupero todo lo que es mío. 344 00:35:25,299 --> 00:35:27,009 Solo mato si no hay otra opción. 345 00:35:30,345 --> 00:35:32,973 Estas son mis montañas. Aquí mando yo. 346 00:35:34,099 --> 00:35:36,560 Y quien entre en mi casa y pretenda decirme cómo he de vivir, 347 00:35:36,643 --> 00:35:38,478 le arranco el hígado. 348 00:35:40,397 --> 00:35:41,982 Nuestra gente son como ovejas. 349 00:35:42,399 --> 00:35:43,483 Unos inútiles. 350 00:35:44,401 --> 00:35:45,652 No sirven para nada. 351 00:35:47,279 --> 00:35:48,739 Les han desollado vivos. 352 00:35:49,198 --> 00:35:51,951 Y aún así, siguen peleándose entre ellos. 353 00:35:59,499 --> 00:36:00,918 Alguien tiene que luchar por ellos. 354 00:36:03,212 --> 00:36:04,254 Vámonos. 355 00:36:12,637 --> 00:36:15,515 Vuestras tierras en los Cárpatos no son más que barro y piedra. 356 00:36:15,599 --> 00:36:17,768 Podríais tener toda Polonia. 357 00:36:18,227 --> 00:36:20,020 - ¿Y qué ocurre con mi gente? - ¿Su gente? 358 00:36:20,187 --> 00:36:23,733 Véndaselos a la zarina, junto con las tierras y su ganado. 359 00:36:23,858 --> 00:36:25,442 Ni siquiera son católicos. 360 00:36:26,443 --> 00:36:29,654 Le aseguro que vos obtendréis oro suficiente 361 00:36:29,739 --> 00:36:34,493 como para derrotar de una vez por todas a Józef Potocki. 362 00:36:38,705 --> 00:36:41,917 Solo necesitamos vuestra firma. 363 00:36:42,667 --> 00:36:44,044 No puedo hacerlo. 364 00:36:48,215 --> 00:36:52,177 Mi padre les concedió la libertad. Traicionaría su palabra. 365 00:36:53,220 --> 00:36:54,930 Considero que es justo. 366 00:36:55,389 --> 00:36:58,017 La zarina de Rusia necesita algunas garantías. 367 00:36:58,100 --> 00:37:00,727 Si la palabra de vuestro padre es más importante para vos... 368 00:37:00,811 --> 00:37:03,438 Se sorprendería de su elección. 369 00:37:04,523 --> 00:37:05,900 Apreciada Princesa. 370 00:37:06,441 --> 00:37:09,153 La decisión es vuestra. Pero pensadlo bien. 371 00:37:09,236 --> 00:37:11,446 ¿Prefiere esta tierra rebelde y salvaje? 372 00:37:12,406 --> 00:37:14,074 ¿O la Corona de Polonia? 373 00:37:23,083 --> 00:37:25,710 Irás a la frontera a buscar un cargamento importante. 374 00:37:26,295 --> 00:37:27,797 ¿Y el coronel Przeluski? 375 00:37:28,213 --> 00:37:29,673 Él os aguardará aquí. 376 00:37:53,780 --> 00:37:54,824 Oleksa, 377 00:37:55,365 --> 00:37:56,658 ¿es cierto lo que dicen? 378 00:37:57,242 --> 00:37:59,786 ¿Que te alcanzó un rayo cuando eras pequeño? 379 00:38:00,871 --> 00:38:03,498 ¡Sí! ¡Yo mismo lo vi! 380 00:38:03,999 --> 00:38:07,086 Éramos unos niños que estaban cuidando las cabras. 381 00:38:07,752 --> 00:38:10,630 Cayó una tormenta tremenda, como esta. 382 00:38:11,756 --> 00:38:13,717 Y nos escondimos tras una roca. 383 00:38:15,010 --> 00:38:17,637 Miro a mi alrededor y veo que falta una cabra... 384 00:38:18,180 --> 00:38:19,223 La negra. 385 00:38:22,684 --> 00:38:24,436 Salgo corriendo, la agarro... 386 00:38:24,519 --> 00:38:27,814 Pero la cabra levanta el rabo y veo que es el mismísimo diablo... 387 00:38:28,357 --> 00:38:30,150 burlándose de Dios! 388 00:38:33,237 --> 00:38:34,864 ¡Dios quiso matarlo con un rayo! 389 00:38:38,951 --> 00:38:40,369 Pero falló y le dio a Oleksa. 390 00:38:42,079 --> 00:38:43,330 ¿Y el Diablo? 391 00:38:45,832 --> 00:38:46,876 ¡El Diablo! 392 00:38:55,675 --> 00:38:56,718 ¿Verdad? 393 00:39:08,688 --> 00:39:09,731 Oleksa, 394 00:39:10,941 --> 00:39:12,234 ¿qué pasó con el diablo? 395 00:39:15,570 --> 00:39:16,821 ¿Que qué paso? 396 00:39:17,614 --> 00:39:19,658 Que se quedó mirándome, boquiabierto. 397 00:39:40,012 --> 00:39:41,638 Mano Derecha, ¿hay pólvora? 398 00:39:42,181 --> 00:39:43,307 Eso es todo. 399 00:39:53,984 --> 00:39:56,195 Sin Smoliaks, sin guardias. 400 00:39:56,445 --> 00:39:57,862 Ese tipo es un tacaño. 401 00:40:00,157 --> 00:40:01,200 Vamos. 402 00:40:06,663 --> 00:40:07,706 Escucha. 403 00:40:09,749 --> 00:40:10,917 Estoy contigo. 404 00:40:11,501 --> 00:40:13,212 Pero no mataré sin razón. 405 00:40:13,295 --> 00:40:14,754 ¡Pero si no vamos a matar a nadie! 406 00:40:15,339 --> 00:40:17,466 Solo nos estamos divirtiendo. 407 00:40:29,228 --> 00:40:31,396 - Gloria a Jesús. - Gloria por siempre. 408 00:40:31,855 --> 00:40:32,897 Sujeta esto. 409 00:40:36,651 --> 00:40:39,071 - Gloria a Jesús. - Gloria por siempre. 410 00:40:55,004 --> 00:40:56,213 ¿Es vuestro hijo? 411 00:40:58,090 --> 00:40:59,508 ¿Cómo te llama mamá? 412 00:41:04,346 --> 00:41:05,680 ¿Sabes quién soy? 413 00:41:05,764 --> 00:41:08,558 Eres Ivan Dovbush. El Carnicero. 414 00:41:09,351 --> 00:41:10,394 Sí. 415 00:41:11,603 --> 00:41:12,937 ¿Cómo te llamas, eh? 416 00:41:13,147 --> 00:41:14,439 Mira este cuchillo... 417 00:41:14,731 --> 00:41:16,441 ¿Quieres que ponga tu nombre aquí también? 418 00:41:16,525 --> 00:41:17,567 ¿Dónde está el dinero? 419 00:41:17,651 --> 00:41:19,361 ¡Díselo! ¡Está totalmente loco! 420 00:41:19,611 --> 00:41:21,738 ¡Va a destripar al chaval! 421 00:41:21,821 --> 00:41:24,408 ¡Vamos, dile dónde está el dinero! ¿Dónde está el dinero? 422 00:41:24,491 --> 00:41:25,700 ¡Yo también le tengo miedo! 423 00:41:25,784 --> 00:41:29,788 ¿Tengo cara de estar bromeando? ¡Mírame, te estoy hablando! 424 00:41:29,871 --> 00:41:31,456 ¡Enséñamelo! 425 00:41:31,540 --> 00:41:33,250 ¡O acabo con este mocoso ahora mismo! 426 00:41:33,333 --> 00:41:34,876 ¡Lo rajo! ¡Lo rajo aquí mismo! 427 00:41:34,959 --> 00:41:36,378 ¡No tengo dinero! 428 00:41:38,297 --> 00:41:40,507 Entonces, ¿qué le corto primero? 429 00:41:41,175 --> 00:41:43,009 ¿Una oreja? ¡Tú eliges! 430 00:41:43,093 --> 00:41:45,011 Ya te lo he dicho. ¡Está completamente loco! 431 00:41:45,095 --> 00:41:47,764 ¡A mi me da igual! ¡Lo rajo como a un cerdo! 432 00:41:47,847 --> 00:41:49,683 - ¡Está loco! - ¡Estoy loco! 433 00:41:49,766 --> 00:41:52,352 - ¡Va a matar a tu hijo! - ¡Como a un cerdo! 434 00:41:52,436 --> 00:41:54,020 ¡Lo destripo aquí mismo! 435 00:41:54,104 --> 00:41:55,647 ¡No! ¡Por favor! 436 00:41:55,730 --> 00:41:57,410 ¿Acaso deseas ver cómo se desangra tu hijo? 437 00:41:57,441 --> 00:42:00,569 ¡Te lo enseño! ¡Mira! ¡Tengo la llave! 438 00:42:01,945 --> 00:42:05,282 ¡Rápido! ¡Abre el cofre! ¡Rápido! ¡Así me gusta, vamos, ábrelo! 439 00:42:05,365 --> 00:42:08,952 ¡No lo mates! ¡Está colaborando! Ha tomado una buena decisión. 440 00:42:09,035 --> 00:42:12,081 Tranquilo, muchacho, no te ensucies los calzones. 441 00:42:22,632 --> 00:42:25,094 La bala le dio a Oleksa justo en el pecho. 442 00:42:28,054 --> 00:42:29,306 Pero no lo mató. 443 00:42:30,390 --> 00:42:32,309 ¡Dicen que rebotó como si nada! 444 00:42:34,978 --> 00:42:36,105 El Diablo. 445 00:42:36,480 --> 00:42:38,523 Sí, el Diablo le está protegiendo. 446 00:42:48,742 --> 00:42:51,953 Si te hubieras casado con Oleksa, ahora estarías en la ruina. 447 00:42:53,913 --> 00:42:54,956 Dios... 448 00:42:55,081 --> 00:42:56,375 Dios te salvó. 449 00:42:56,791 --> 00:42:58,084 Pero eso ahora no importa. 450 00:43:03,340 --> 00:43:06,510 ¿Qué es esto? ¿Dónde está el dinero? 451 00:43:06,635 --> 00:43:07,844 Esto es dinero. 452 00:43:09,263 --> 00:43:11,014 Son las deudas del pueblo. 453 00:43:11,515 --> 00:43:13,767 Para que la gente permanezca endeudada toda la vida: 454 00:43:13,850 --> 00:43:16,520 ellos, sus hijos y sus nietos. 455 00:43:18,104 --> 00:43:20,399 ¿No es cierto? Sí, así es como funciona. 456 00:43:20,607 --> 00:43:21,900 Oleksa cogió los papeles... 457 00:43:23,652 --> 00:43:25,320 y los quemó. 458 00:43:25,404 --> 00:43:27,906 ¡Quemó las deudas! 459 00:43:31,743 --> 00:43:34,246 Ahora ya no le debemos nada a nadie, Marichka. 460 00:43:49,010 --> 00:43:51,388 No me puedo creer que nos vayamos con las manos vacías. 461 00:43:53,557 --> 00:43:54,558 Ivan... 462 00:43:55,184 --> 00:43:56,893 Nunca he visto a nuestra gente tan feliz. 463 00:43:58,645 --> 00:44:00,021 ¿Puedes ayudarme? Esto pesa mucho. 464 00:44:00,397 --> 00:44:01,440 Oleksa... 465 00:44:07,070 --> 00:44:08,738 Vi como la bala te alcanzaba en el pecho. 466 00:44:10,240 --> 00:44:11,616 ¿Cómo puedes seguir vivo? 467 00:44:12,201 --> 00:44:13,618 Lo vi con mis propios ojos. 468 00:44:14,203 --> 00:44:15,662 ¡La bala era enorme! 469 00:44:15,954 --> 00:44:18,957 No miento. Un hombre me contó que lo vio con sus propios ojos. 470 00:44:19,165 --> 00:44:21,042 La bala que le alcanzó era enorme. 471 00:44:21,210 --> 00:44:24,921 Le dio de lleno en el corazón. Y él la atrapó con la mano. 472 00:44:25,046 --> 00:44:27,632 Pero en el último instante, la agarró con la mano. 473 00:44:28,174 --> 00:44:29,259 ¡Así fue como ocurrió! 474 00:44:29,343 --> 00:44:32,387 ¡Dicen que tiene unas manos grandes y fuertes! 475 00:44:32,846 --> 00:44:35,349 ¡Y sus ojos te miran el alma! 476 00:44:35,932 --> 00:44:39,394 Cuando se quedaron sin balas, Oleksa los estranguló a todos. 477 00:44:39,478 --> 00:44:41,104 Con sus propias manos. 478 00:44:41,855 --> 00:44:43,440 300 soldados. 479 00:44:43,523 --> 00:44:47,236 Primero 100, y luego otros 100, sólo con sus manos... 480 00:44:48,027 --> 00:44:49,195 ¡Los estranguló a todos! 481 00:44:50,113 --> 00:44:51,740 ¡Oh, Dovbush! 482 00:44:53,116 --> 00:44:54,701 ¡Oh, Dovbush! 483 00:44:55,952 --> 00:44:57,036 ¡Mira! 484 00:44:58,330 --> 00:44:59,956 ¡El muy idiota le dio a mi hacha! 485 00:45:03,960 --> 00:45:05,337 No se lo digas a nadie. 486 00:45:37,994 --> 00:45:39,496 ¡Marichka! 487 00:45:43,917 --> 00:45:45,419 ¡Sujétate al palo! 488 00:45:45,502 --> 00:45:47,253 - ¡Oleksa! - ¡Sujétate! 489 00:45:47,337 --> 00:45:48,338 ¡No puedo! 490 00:46:47,313 --> 00:46:48,398 Oleksa... 491 00:46:55,154 --> 00:46:57,031 Dijeron que estabas muerto. 492 00:46:59,409 --> 00:47:02,746 Estabas tan hermosa con la corona nupcial... 493 00:47:06,916 --> 00:47:09,293 Recuerdo nuestra noche de bodas. 494 00:47:11,087 --> 00:47:12,964 No tuvimos noche de bodas. 495 00:47:13,882 --> 00:47:15,258 Tus ojos... 496 00:47:17,636 --> 00:47:19,053 Tus labios... 497 00:47:20,805 --> 00:47:23,892 Los he besado en sueños tantas veces... 498 00:47:26,645 --> 00:47:28,480 Oleksa, yo no... 499 00:47:36,905 --> 00:47:37,906 Adiós, Marichka. 500 00:47:37,989 --> 00:47:39,115 ¡Espera! 501 00:47:43,703 --> 00:47:46,540 Juré ser esposa de Dzvínchuk ante la iglesia, 502 00:47:48,708 --> 00:47:50,251 mas contigo lo hice ante Dios. 503 00:48:56,109 --> 00:48:59,988 Soy un huérfano pobre, sin padre ni madre. 504 00:49:00,071 --> 00:49:02,281 Todo lo que tengo cuelga entre mis piernas, 505 00:49:02,365 --> 00:49:03,867 y nadie me lo reclama. 506 00:49:05,284 --> 00:49:08,955 Ella cruzó un puente y le dio al mudo un regalo. 507 00:49:09,205 --> 00:49:12,751 A un mudo es mejor, porque no puede hablar mal de ti. 508 00:49:12,834 --> 00:49:15,837 La señorita quería a Pedro y a Ivan y a todos sin medida, 509 00:49:15,920 --> 00:49:17,839 sin importar quién quedaba sin vida... 510 00:49:17,922 --> 00:49:19,173 Vaya, vaya... 511 00:49:20,509 --> 00:49:22,343 Bonita pipa, Oleksa. 512 00:49:23,553 --> 00:49:24,929 ¿Y a ti qué te importa? 513 00:49:26,014 --> 00:49:27,516 Tienes razón. No me importa. 514 00:49:34,939 --> 00:49:35,982 ¡Silencio! 515 00:50:04,553 --> 00:50:05,804 ¡Por la izquierda, rápido! 516 00:50:06,304 --> 00:50:07,388 El resto, conmigo. 517 00:50:11,976 --> 00:50:14,312 - ¿Lo pasó bien? - ¡No debió ir al pueblo! 518 00:50:14,395 --> 00:50:16,314 ¡Cállate! ¡Alguien nos ha delatado! 519 00:50:18,650 --> 00:50:19,693 Oleksa, para. 520 00:50:22,361 --> 00:50:24,530 Más de un Oprysko ha muerto por una fulana. 521 00:50:25,114 --> 00:50:26,157 ¿Me has oído? 522 00:50:27,116 --> 00:50:29,077 Acabaremos en la horca por tu Marichka. 523 00:50:37,376 --> 00:50:38,628 Nos están siguiendo. 524 00:50:42,757 --> 00:50:43,800 ¿Novedades? 525 00:50:44,508 --> 00:50:47,887 No hay salida. Vienen unos 40 Smoliaks. 526 00:50:49,097 --> 00:50:50,932 Algunos de ellos son buenos cazadores. 527 00:50:51,015 --> 00:50:52,225 Saben seguir el rastro. 528 00:50:52,976 --> 00:50:54,227 Les haremos frente aquí. 529 00:50:56,980 --> 00:50:58,022 Vayamos al acantilado. 530 00:50:59,107 --> 00:51:00,316 ¿Estás loco? 531 00:51:02,526 --> 00:51:03,653 ¡Al acantilado! 532 00:51:09,743 --> 00:51:11,327 ¡Vamos, rápido! 533 00:51:12,203 --> 00:51:13,496 ¡Están acorralados! 534 00:51:22,005 --> 00:51:24,590 ¡Vamos, de prisa, síguelo! ¡Síguelo! 535 00:51:25,341 --> 00:51:26,384 Despacio... 536 00:51:36,060 --> 00:51:37,103 ¡Sujétate! 537 00:51:43,151 --> 00:51:44,193 ¡Vamos, vamos! 538 00:51:44,819 --> 00:51:45,945 No lo lograremos. 539 00:51:48,657 --> 00:51:51,325 Oleksa, eres el siguiente. 540 00:51:53,619 --> 00:51:55,664 - Yo los distraeré. - ¿Estás loco? 541 00:51:55,914 --> 00:51:56,956 ¡No me esperes! 542 00:52:28,529 --> 00:52:29,613 ¡Los tenemos detrás! 543 00:52:30,364 --> 00:52:31,449 ¡Se escapa! 544 00:52:35,661 --> 00:52:36,662 ¡Quietos! 545 00:52:39,540 --> 00:52:41,167 ¡Ahí está! ¡Tras él! 546 00:53:00,854 --> 00:53:02,856 ¡Rodeadlo! ¡Vamos! 547 00:53:04,941 --> 00:53:06,317 ¡No le disparéis! 548 00:53:07,151 --> 00:53:08,527 Ese desgraciado es mío. 549 00:53:22,208 --> 00:53:23,334 ¡He fallado! 550 00:53:25,795 --> 00:53:27,005 ¡Espera, falta Oleksa! 551 00:53:50,486 --> 00:53:52,488 ¡Maldito sea! ¿Dónde se ha metido? 552 00:53:53,156 --> 00:53:54,198 ¡Encontradlo! 553 00:53:54,282 --> 00:53:55,491 ¡Buscad sus huellas! 554 00:53:56,284 --> 00:53:57,326 ¡Vamos, rápido! 555 00:53:59,537 --> 00:54:01,790 ¡Buscadlo, hijos de perra! 556 00:54:02,456 --> 00:54:03,541 ¡Vamos! 557 00:54:08,212 --> 00:54:10,548 - ¿Ves algo? - No, nada... 558 00:54:25,188 --> 00:54:27,023 Podría haberse salvado, ¿no? 559 00:54:29,192 --> 00:54:31,485 - Podría haber saltado. - Estaba muy alto. 560 00:54:32,403 --> 00:54:34,948 Si lo ha hecho, sus huesos ya yacen en el fondo del barranco. 561 00:54:38,827 --> 00:54:41,162 Y si Prezeluski lo ha atrapado, 562 00:54:42,413 --> 00:54:43,998 deseará haber saltado. 563 00:54:58,888 --> 00:55:01,390 ¿Por qué habéis tardado tanto? ¡La comida ya está fría! 564 00:55:02,475 --> 00:55:03,559 ¡Maldita sea! 565 00:55:04,853 --> 00:55:07,688 - ¡Estás vivo! - ¡Lo lograste! 566 00:55:09,648 --> 00:55:11,025 ¡Miren a este tipo! 567 00:55:12,610 --> 00:55:14,904 ¡Yo ya lo dije! ¡Nadie puede matarlo! 568 00:55:15,196 --> 00:55:16,572 ¡Tu segunda resurrección! 569 00:55:29,127 --> 00:55:34,632 Pues del soplo divino renacerá su alma, 570 00:55:35,258 --> 00:55:38,761 como el ave que al alba alza su canto. 571 00:55:38,844 --> 00:55:43,766 Que el cuerpo, quebrantado y frío, 572 00:55:44,558 --> 00:55:48,396 se restituya en vigor y en gloria. 573 00:55:48,604 --> 00:55:54,110 Que el espíritu vuelva a habitar en la tierra... 574 00:56:04,954 --> 00:56:06,205 ¿Para qué necesitas esto? 575 00:56:10,293 --> 00:56:11,752 Debo vengarlos, es la ley. 576 00:56:13,796 --> 00:56:15,673 Se cometió una injusticia en las montañas. 577 00:56:18,717 --> 00:56:20,594 ¿Seguro que debes impartir tal castigo? 578 00:56:21,387 --> 00:56:23,097 Tú no eres como tu hermano. 579 00:56:24,473 --> 00:56:25,808 Tu corazón es distinto. 580 00:56:28,477 --> 00:56:30,063 Tú sufres por tu pueblo. 581 00:56:33,732 --> 00:56:35,734 Entonces, ¿tú lo harías distinto en mi lugar? 582 00:56:37,320 --> 00:56:40,031 No hay justicia sin misericordia. 583 00:56:40,823 --> 00:56:42,075 Verás, 584 00:56:43,034 --> 00:56:47,038 la bendición de un amigo vale mucho más que la bendición de un ángel. 585 00:56:54,545 --> 00:56:55,964 Esta mañana encontré una pipa... 586 00:56:56,714 --> 00:56:57,756 en el río. 587 00:57:01,219 --> 00:57:02,261 ¿Es tuya? 588 00:57:14,190 --> 00:57:15,941 Esta tierra también es tu hogar. 589 00:57:17,610 --> 00:57:19,445 No lo olvidaré, Besht. 590 00:57:22,781 --> 00:57:24,325 ¡Sigue haciendo buenas acciones! 591 00:57:25,826 --> 00:57:29,080 ¡Vartan! ¡La comida! 592 00:57:56,190 --> 00:57:57,691 Recuerda esto, hermano: 593 00:57:58,234 --> 00:57:59,610 yo soy el líder. 594 00:58:00,111 --> 00:58:03,239 Si te digo que hagas algo, lo haces. 595 00:58:16,752 --> 00:58:17,795 ¡Vartan! 596 00:58:18,337 --> 00:58:20,673 Vamos, cuéntale a Ivan lo que me dijiste. 597 00:58:21,132 --> 00:58:22,216 Lo del oro. 598 00:58:27,055 --> 00:58:30,933 Desde tierras rumanas se aproxima una carreta reforzada con hierro. 599 00:58:32,726 --> 00:58:37,022 Prezeluski y 20 smoliaks la esperan aquí. 600 00:58:38,232 --> 00:58:39,650 Lleva oro. 601 00:58:40,234 --> 00:58:41,277 Mucho oro. 602 00:58:42,195 --> 00:58:43,737 Oro moscovita. 603 00:58:44,155 --> 00:58:47,741 Dicen que con ese dinero compraron nuestras tierras y a nuestra gente. 604 00:58:48,701 --> 00:58:50,578 Y con ese oro comprarán un ejército. 605 00:58:51,412 --> 00:58:54,582 Y ese ejército nos acribillará como si fuéramos gallinas. 606 00:58:55,208 --> 00:58:57,000 Pero si ese oro fuera nuestro, 607 00:58:57,085 --> 00:58:58,669 podríamos tener nuestro propio ejército 608 00:58:58,752 --> 00:59:00,213 y liberar a nuestra gente. 609 00:59:02,548 --> 00:59:03,924 ¿Qué dices, Ivan? 610 00:59:04,925 --> 00:59:06,677 Alguien tiene que luchar por nuestra gente. 611 00:59:18,564 --> 00:59:19,898 De acuerdo, hagámoslo. 612 00:59:20,399 --> 00:59:21,442 ¡Sí! 613 01:00:33,889 --> 01:00:35,224 ¡Es una trampa! 614 01:00:36,058 --> 01:00:38,269 ¡Rodead el camino! ¡Rápido! 615 01:01:49,340 --> 01:01:51,008 ¡Todo el mundo a los caballos! 616 01:01:53,594 --> 01:01:55,763 ¡Seguidme! ¡Al puente! ¡Rápido! 617 01:01:55,971 --> 01:01:57,180 ¡Vamos, vamos! 618 01:02:02,185 --> 01:02:03,521 ¡Un regalo, caballeros! 619 01:02:03,604 --> 01:02:04,647 ¡Cuidado! 620 01:02:13,989 --> 01:02:15,073 ¡Smoliaks! 621 01:02:17,326 --> 01:02:18,411 ¡Oleksa! 622 01:02:21,455 --> 01:02:23,374 - ¡Mierda, mi cuchillo! - ¡Déjalo, déjalo! 623 01:02:23,457 --> 01:02:25,543 - ¡Necesito mi cuchillo! - ¡Tenemos que saltar! 624 01:02:25,626 --> 01:02:27,085 ¡Mierda! 625 01:02:34,927 --> 01:02:36,720 - ¡Sujétate! - ¡Espera, espera, espera! 626 01:02:39,222 --> 01:02:40,265 ¡Ahora! 627 01:02:41,266 --> 01:02:43,101 ¡Disparad! 628 01:02:43,311 --> 01:02:44,395 ¡Que no escapen! 629 01:02:47,105 --> 01:02:49,024 ¡Besadme el culo, hijos de puta! 630 01:02:53,278 --> 01:02:54,363 ¡Más rápido! 631 01:02:56,239 --> 01:02:57,533 ¡Mierda! 632 01:03:13,048 --> 01:03:14,257 ¡Arkan! 633 01:03:18,887 --> 01:03:21,890 ¡Nuestro poder! ¡Nuestra voluntad! 634 01:03:27,187 --> 01:03:29,523 ¡Arkan! 635 01:03:30,524 --> 01:03:31,859 ¡Nuestro oro! 636 01:03:33,777 --> 01:03:35,863 Estoy totalmente solo en este yermo... 637 01:03:37,322 --> 01:03:39,492 Pero no será por mucho tiempo... 638 01:03:40,158 --> 01:03:42,077 Le he escrito al Hetman Potocki. 639 01:03:42,703 --> 01:03:44,455 Mandará su ejército... 640 01:03:45,163 --> 01:03:46,999 y restauraré el orden en estas tierras. 641 01:03:48,584 --> 01:03:50,252 Necesito más hombres. 642 01:03:53,589 --> 01:03:55,383 Ya no puedo confiar en nadie. 643 01:03:56,759 --> 01:03:58,427 Puedes confiar en mí. 644 01:04:11,524 --> 01:04:12,733 Los encontraré. 645 01:04:16,404 --> 01:04:17,863 Miraré debajo de cada piedra. 646 01:04:20,198 --> 01:04:21,992 Buscaré en todas las aldeas. 647 01:04:26,872 --> 01:04:30,375 Los encontraré y los destruiré. Decoraré los árboles con sus tripas. 648 01:04:31,168 --> 01:04:34,630 Les arrancaré los ojos. La lengua. Les dejaré sin uñas. 649 01:04:34,922 --> 01:04:36,048 A todos. 650 01:04:38,216 --> 01:04:39,259 A sus mujeres. 651 01:04:40,511 --> 01:04:41,637 A sus hijos. 652 01:04:44,515 --> 01:04:46,141 A sus padres. A todos. 653 01:04:49,394 --> 01:04:50,438 ¡Chicos! 654 01:04:52,230 --> 01:04:54,650 ¡He hecho partes iguales con todo el botín! 655 01:04:56,318 --> 01:04:57,360 Que cada cual... 656 01:04:59,029 --> 01:05:00,363 tome lo suyo... 657 01:05:02,365 --> 01:05:03,534 y larguémonos de aquí. 658 01:05:04,326 --> 01:05:05,828 Yo me voy contigo. 659 01:05:07,788 --> 01:05:08,997 Yo me voy a Rumanía. 660 01:05:09,540 --> 01:05:11,959 - ¿Vienes, hermano? - Espera... 661 01:05:14,336 --> 01:05:15,671 ¿Y qué pasa con el pueblo? 662 01:05:19,508 --> 01:05:20,718 Cada uno de nosotros... 663 01:05:21,927 --> 01:05:24,722 se ha ganado el derecho a vivir bien. 664 01:05:25,055 --> 01:05:26,098 ¿Verdad? 665 01:05:26,348 --> 01:05:28,225 - ¡Sí! - ¿Lo ves? Ya está todo dicho. 666 01:05:30,227 --> 01:05:31,269 Vámonos. 667 01:05:31,895 --> 01:05:33,731 ¿Y qué pasa con el pueblo? 668 01:05:33,856 --> 01:05:36,316 Yablonowska y Prezeluski los castigarán. 669 01:05:37,192 --> 01:05:39,402 Ahora tenemos el oro, hermano. 670 01:05:39,945 --> 01:05:42,239 Con ese dinero podremos comprar armas, 671 01:05:42,322 --> 01:05:43,824 y derrocar a los nobles. 672 01:05:48,787 --> 01:05:51,456 ¿Y crees que necesitan armas? 673 01:05:53,501 --> 01:05:56,336 Mañana mismo se beberán esas armas, 674 01:05:56,712 --> 01:05:58,005 y luego te traicionarán. 675 01:05:58,714 --> 01:06:00,508 ¡Lo que necesitan es una buena paliza! 676 01:06:04,261 --> 01:06:06,304 Sí, no quiero vivir entre esos esclavos. 677 01:06:06,847 --> 01:06:08,015 ¡Ivan, basta! 678 01:06:08,516 --> 01:06:09,558 ¡Suéltame! 679 01:06:10,100 --> 01:06:11,143 ¡Ivan, recapacita! 680 01:06:11,226 --> 01:06:14,647 Ahora tenemos la oportunidad de recuperar nuestra libertad. 681 01:06:14,730 --> 01:06:17,900 ¡No, aquí nunca seremos libres! ¡Ni poderosos! 682 01:06:18,275 --> 01:06:20,110 ¡Solo los nobles se reparten el poder! 683 01:06:20,611 --> 01:06:22,780 ¡Como lo han hecho siempre! 684 01:06:23,446 --> 01:06:24,489 ¡Pero eso...! 685 01:06:25,741 --> 01:06:26,784 ¡se acabó! 686 01:06:27,868 --> 01:06:28,952 ¡Nos vamos! 687 01:06:32,372 --> 01:06:33,456 ¿Quién viene conmigo? 688 01:06:37,711 --> 01:06:39,296 Chicos, mirad a estos perros. 689 01:06:40,172 --> 01:06:42,883 Todos ellos van a perder la cabeza por él. 690 01:06:43,551 --> 01:06:45,886 ¿Crees que no sé por qué quieres quedarte? 691 01:06:45,969 --> 01:06:48,430 - Cállate. - ¡A él no le importáis nada! 692 01:06:48,513 --> 01:06:50,724 - ¡Cállate! - ¡Solo le importa su Marichka! 693 01:06:50,808 --> 01:06:53,226 - ¡He dicho que te calles! - ¡Sólo le importa su puta! 694 01:07:01,484 --> 01:07:03,486 - ¡Maldito Herodes! - ¡Déjalo! 695 01:07:13,496 --> 01:07:15,040 Te quiero, hermano... 696 01:07:23,340 --> 01:07:26,301 Yo, Gran Princesa de la Corona... 697 01:07:26,384 --> 01:07:29,179 Teofilia Yablonowska, de soltera Yasynovska... 698 01:07:29,471 --> 01:07:32,683 Hago saber a quienes corresponde, que... 699 01:07:32,766 --> 01:07:36,729 A fin de acabar con los desmanes y saqueos del bandido Dovbush, 700 01:07:37,229 --> 01:07:40,899 quien junto a sus oprishkos asola los pueblos y aldeas... 701 01:07:40,983 --> 01:07:44,152 Y posee en diversos lugares sus escondites y refugios... 702 01:07:44,236 --> 01:07:45,821 Por medio de este edicto proclamo... 703 01:07:45,904 --> 01:07:48,699 ¡Una recompensa de 100 zlotysa 704 01:07:48,782 --> 01:07:54,204 a quien entregue la cabeza de dicho bandido a su alteza! 705 01:07:54,287 --> 01:07:55,413 Por otra parte, 706 01:07:55,497 --> 01:07:58,416 quien delate los escondites y guaridas de los oprishkos, 707 01:07:58,500 --> 01:08:00,585 así como al propio Dovbush, 708 01:08:00,669 --> 01:08:06,634 recibirá la exención perpetua de todo tributo e impuesto, 709 01:08:06,717 --> 01:08:11,471 y además, será digno de gloria y perpetua alabanza. 710 01:08:20,939 --> 01:08:23,817 Este se queda aquí. Ya llegará su momento. 711 01:08:24,609 --> 01:08:25,819 Llevaos el resto. 712 01:08:26,111 --> 01:08:27,570 Ya sabéis en qué gastarlo. 713 01:08:28,363 --> 01:08:29,698 Pero tened cabeza. 714 01:08:30,658 --> 01:08:33,035 Necesitamos a más gente, sí, pero quiero guerreros. 715 01:08:33,451 --> 01:08:35,620 No necesito más charlatanes. 716 01:08:39,667 --> 01:08:41,418 - ¡Idos al infierno! - Queda lejos. 717 01:08:41,501 --> 01:08:43,837 Nos vamos a Kuty. Allí hay buenos luchadores. 718 01:08:44,296 --> 01:08:46,464 Perfecto. Yo iré al Este. Vosotros, al Oeste. 719 01:08:46,548 --> 01:08:49,384 Encontraremos hombres, pero necesitamos armas. 720 01:08:49,467 --> 01:08:51,219 Los rumanos nos las darán. 721 01:08:51,303 --> 01:08:53,722 Esos serían capaces de ir al infierno por un poco de oro. 722 01:08:53,806 --> 01:08:56,308 No hará falta tanto. Haceos con las armas. 723 01:09:15,327 --> 01:09:16,411 Vete. 724 01:09:32,510 --> 01:09:34,262 La gente paga impuestos con esto. 725 01:09:37,140 --> 01:09:38,726 Están pagando con nuestro dinero. 726 01:09:39,351 --> 01:09:42,645 Se rumorea que los hermanos Dovbush están peleados. 727 01:09:49,652 --> 01:09:50,695 ¿Te gusta? 728 01:09:51,404 --> 01:09:52,447 ¡Tenemos más! 729 01:09:53,240 --> 01:09:57,660 Pistolas, mosquetes del ejército, pólvora, balas, lo que quieras. 730 01:09:57,745 --> 01:09:59,662 Si tienes suficiente oro, te consigo un cañón. 731 01:09:59,747 --> 01:10:01,081 - ¿De dónde? - Hungría. 732 01:10:01,164 --> 01:10:03,250 Llevan dos días esperando para hacer el trato. 733 01:10:03,625 --> 01:10:04,960 Bien. Hablemos. 734 01:10:07,129 --> 01:10:08,546 Yo te espero aquí. 735 01:10:12,217 --> 01:10:13,301 ¡Gloria a Jesús! 736 01:11:10,275 --> 01:11:12,069 ¿Dónde está Oleksa Dovbush? 737 01:11:12,610 --> 01:11:14,612 ¡Pronto vendrá a por ti! 738 01:11:19,326 --> 01:11:22,079 Un verdadero bandido, un auténtico sanguinario. 739 01:11:22,454 --> 01:11:23,538 ¿Ha confesado? 740 01:11:23,956 --> 01:11:25,373 No, todavía no. 741 01:11:32,923 --> 01:11:35,968 Perdóname, Padre, porque estoy a punto de pecar. 742 01:11:36,885 --> 01:11:38,261 Voy a matar a un hombre. 743 01:11:39,930 --> 01:11:42,265 ¿Y a quién vas a matar, hijo mío? 744 01:11:43,683 --> 01:11:45,435 Por desgracia, 745 01:11:46,603 --> 01:11:48,146 es a vos a quién voy a matar. 746 01:11:52,934 --> 01:11:56,104 FORTALEZA PRONTERIZA, RUMANÍA 747 01:11:56,864 --> 01:12:00,283 ¡Querida mía, eres preciosa! ¡No hay nadie más bella que tú! 748 01:12:00,367 --> 01:12:02,369 He viajado mucho y lo he perdido todo, 749 01:12:02,452 --> 01:12:06,664 pero por fin te he encontrado a ti. Ahora creo que ya lo tengo todo... 750 01:12:06,748 --> 01:12:10,210 Ofrecen 300 zlotys por su cabeza. 751 01:12:10,668 --> 01:12:14,047 Pero atrévete tú a matar al mismísimo diablo... 752 01:12:15,007 --> 01:12:17,968 Te contaré un secreto, pero no lo digas a nadie. 753 01:12:18,176 --> 01:12:23,723 Dicen que Pszeluski estrangulaba a los bebés con sus propias manos. 754 01:12:23,932 --> 01:12:27,895 Que vertía brea caliente por la garganta de aquellos hombres. 755 01:12:27,978 --> 01:12:30,605 ¡No habría en todo el infierno rincón lo bastante oscuro 756 01:12:30,688 --> 01:12:32,232 para albergar a ese Pszeluski! 757 01:12:32,315 --> 01:12:33,775 ¡Ojalá se hunda en el abismo! 758 01:12:33,858 --> 01:12:34,985 Pero te aseguro una cosa: 759 01:12:35,068 --> 01:12:37,195 nadie va a traicionar a esos muchachos. 760 01:12:38,530 --> 01:12:42,867 Porque Oleksa robó todo el oro y luego se lo dio al pueblo. 761 01:12:42,951 --> 01:12:44,286 Por eso nadie lo delata. 762 01:12:44,369 --> 01:12:48,165 Los nobles no solo entregarán a Oleksa sus bienes y dinero. 763 01:12:48,248 --> 01:12:52,169 ¡Dicen que ofrecen hasta a sus esposas para salvar el pellejo! 764 01:12:52,252 --> 01:12:54,379 Oleksa no le teme a nada. 765 01:12:54,462 --> 01:12:56,214 ¡Ni a Dios ni al Diablo! 766 01:12:58,633 --> 01:13:00,677 Nada funciona. Nada. 767 01:13:01,386 --> 01:13:02,470 He probado de todo. 768 01:13:02,887 --> 01:13:04,889 Raíces, hierbas... 769 01:13:05,515 --> 01:13:06,766 Nada sirve. 770 01:13:07,059 --> 01:13:08,476 La herida está maldita. 771 01:13:08,560 --> 01:13:10,145 Se derramó sangre de hermano. 772 01:13:10,520 --> 01:13:13,690 Sueña y ve a su Marichka. Llama a su alma gemela. 773 01:13:14,316 --> 01:13:16,276 Marichka. Marichka... 774 01:13:17,986 --> 01:13:19,404 ¡Oleksa, somos nosotros! 775 01:13:19,696 --> 01:13:20,863 Marichka... 776 01:13:24,201 --> 01:13:26,494 Oleksa, ya estoy aquí contigo. 777 01:13:32,042 --> 01:13:34,211 Por aquí solo hay maleantes... 778 01:13:38,881 --> 01:13:40,883 No te acerques a mí... 779 01:13:49,309 --> 01:13:50,352 Bebe. 780 01:14:12,707 --> 01:14:15,668 El Oprysko que la posea, jamás será tocado por la Muerte. 781 01:14:16,544 --> 01:14:21,008 ¡Yo también quiero ser Oprysko! ¡No le tengo miedo a nada! 782 01:14:21,883 --> 01:14:23,301 ¿No tienes miedo? 783 01:14:24,927 --> 01:14:26,096 ¡Pon la mano ahí! 784 01:14:37,024 --> 01:14:38,816 ¿Y si te disparan al corazón? 785 01:14:39,984 --> 01:14:42,487 Solo si es una bala de plata. 786 01:14:43,238 --> 01:14:48,285 Una bala consagrada por 12 sacerdotes en 12 iglesias distintas. 787 01:14:50,037 --> 01:14:51,913 ¿Me quieres, cariño? 788 01:14:52,372 --> 01:14:55,417 Eh, tú. Paga, que es mi... 789 01:14:55,500 --> 01:14:56,626 Cuchillo. 790 01:15:36,666 --> 01:15:38,418 Vaya, bonitas flautas. 791 01:15:39,336 --> 01:15:41,129 Ojalá tuviera un pequeño cañón. 792 01:15:41,671 --> 01:15:42,714 Escucha, 793 01:15:42,922 --> 01:15:45,758 ¿es cierto que las balas no pueden matar a Oleksa? 794 01:15:50,805 --> 01:15:52,307 ¿Le cuento la historia del hacha? 795 01:15:55,893 --> 01:15:57,854 ¿Has visto la marca en la espalda de Oleksa? 796 01:15:57,937 --> 01:15:59,021 Sí, la he visto. 797 01:15:59,897 --> 01:16:01,316 ¿Sabes cómo se la hizo? 798 01:16:02,984 --> 01:16:04,111 ¡Eh, escuchad! 799 01:16:04,361 --> 01:16:05,445 ¡Zabo! 800 01:16:06,446 --> 01:16:08,281 Oleksa era sólo un niño. 801 01:16:09,031 --> 01:16:12,034 Una tormenta tremenda azotó las montañas. 802 01:16:14,704 --> 01:16:16,498 Oleksa subió a la cima, 803 01:16:16,581 --> 01:16:18,916 y un rayo le alcanzó de lleno en la espalda. 804 01:16:19,000 --> 01:16:20,042 ¡Zabo! 805 01:16:26,299 --> 01:16:28,801 Su padre lo encontró medio muerto sobre una roca. 806 01:16:30,720 --> 01:16:32,514 El pobre no sabía qué hacer. 807 01:16:33,140 --> 01:16:35,350 Cavó un hoyo con sus manos y lo enterró. 808 01:17:01,918 --> 01:17:03,878 La tierra devolvió la vida a Oleksa. 809 01:17:10,134 --> 01:17:12,345 Así que, mientras defiendas tu propia tierra, 810 01:17:13,305 --> 01:17:14,806 ninguna bala podrá alcanzarte. 811 01:17:24,732 --> 01:17:26,401 Ay, la gente... 812 01:17:26,943 --> 01:17:30,988 Antes maldecían a Oleksa. Decían que robaba y mataba por gusto, 813 01:17:31,239 --> 01:17:35,368 que se acercaba a las mujeres casadas. 814 01:17:35,702 --> 01:17:38,413 Y ahora le rezan como si fuera un santo. 815 01:17:39,414 --> 01:17:42,834 Los ricos le ponen mesa y le pagan para que no los toque. 816 01:17:42,959 --> 01:17:46,713 Y los pobres acuden a Oleksa Dovbush como si fuera un juez. 817 01:17:47,339 --> 01:17:50,091 Antes decían que Marichka era una cualquiera 818 01:17:50,174 --> 01:17:51,934 porque se acostaba con Oleksa por las noches. 819 01:17:51,968 --> 01:17:54,971 Pero ahora no, ahora dicen que la culpa fue de Dzvinchuk. 820 01:17:55,054 --> 01:17:57,474 Que él obligó a Marichka a casarse. 821 01:17:58,015 --> 01:18:01,519 También dicen que estaría mejor si se colgara de un abeto. 822 01:18:28,170 --> 01:18:30,131 - Tu marido ya está en casa. - No me importa. 823 01:18:31,258 --> 01:18:32,342 Tú eres mi marido. 824 01:18:40,850 --> 01:18:42,184 Tienes que irte. 825 01:18:44,312 --> 01:18:46,022 Ayer casi mueres. 826 01:18:48,400 --> 01:18:49,692 No puedo... 827 01:18:50,902 --> 01:18:53,029 No puedo volver a perderte. 828 01:18:54,906 --> 01:18:56,574 ¿No lo has oído, Marichka? 829 01:18:57,659 --> 01:18:59,327 Ningún hombre puede matarme. 830 01:19:00,161 --> 01:19:02,497 Mi hacha me protege. Hasta la muerte huye de mí. 831 01:19:02,580 --> 01:19:04,499 No bromees. No tiene gracia. 832 01:19:05,166 --> 01:19:06,543 Yo nunca bromeo. 833 01:19:07,669 --> 01:19:09,421 A menos que fabriquen una bala. 834 01:19:09,796 --> 01:19:11,130 De plata pura. 835 01:19:12,089 --> 01:19:15,343 Consagrada por 12 sacerdotes en 12 iglesias distintas. 836 01:19:15,718 --> 01:19:16,761 Entonces... 837 01:19:29,231 --> 01:19:30,983 Pero nadie hará jamás una bala así. 838 01:20:07,604 --> 01:20:08,980 ¡Marichka, dame una manta! 839 01:20:10,440 --> 01:20:11,566 ¡Échame el agua por encima! 840 01:20:27,665 --> 01:20:29,208 Han quemado la iglesia del pueblo. 841 01:20:29,917 --> 01:20:31,335 Todos creen que fuimos nosotros. 842 01:20:33,630 --> 01:20:36,090 Fueron los hermanos Dovbush. ¡Son unos bandidos! 843 01:20:36,173 --> 01:20:37,258 ¡Fueron ellos! 844 01:20:37,341 --> 01:20:40,595 ¡Robaron la iglesia y le prendieron fuego! 845 01:20:40,678 --> 01:20:42,722 Eso no puede ser, ellos son de los nuestros. 846 01:20:42,805 --> 01:20:44,265 ¡No miento, es verdad! 847 01:20:44,348 --> 01:20:47,685 Cuando uno de los dos hermanos, Ivan, me puso un cuchillo en el cuello, 848 01:20:47,769 --> 01:20:50,480 me preguntó: “¿Cómo te llamas?”. 849 01:20:50,605 --> 01:20:53,400 El campanero jura que fue Ivan. 850 01:20:54,942 --> 01:20:57,987 Pero yo no me asusté. Entonces, dijo: 851 01:20:58,070 --> 01:20:59,781 “¡Oleksa, prende fuego a la iglesia!”. 852 01:20:59,864 --> 01:21:01,824 ¡Eso no es verdad! ¡Oleksa no lo hizo! 853 01:21:01,908 --> 01:21:03,951 - ¿Y cómo sabes tú eso? - ¡Espera, déjala hablar! 854 01:21:04,035 --> 01:21:05,995 - ¡Oleksa no lo hizo! - ¿Cómo lo sabes? 855 01:21:06,078 --> 01:21:08,080 ¡Porque yo estuve con él anoche! 856 01:21:23,721 --> 01:21:24,847 Estuve en la taberna. 857 01:21:26,390 --> 01:21:27,517 Había señales de pelea. 858 01:21:29,060 --> 01:21:30,812 Y sangre, mucha sangre. 859 01:21:30,895 --> 01:21:32,063 Y una cosa más: 860 01:21:32,146 --> 01:21:35,399 Adam, nuestro amigo polaco, ha desaparecido. 861 01:21:40,404 --> 01:21:41,531 Si eso es cierto, 862 01:21:43,450 --> 01:21:45,076 hemos de detenerlo. 863 01:22:03,595 --> 01:22:05,346 ¡Gloria a Jesucristo! 864 01:22:06,347 --> 01:22:07,974 ¿Veis este cuchillo? 865 01:22:09,016 --> 01:22:11,268 Este camino me pertenece. 866 01:22:11,644 --> 01:22:16,440 Y quien no pague, dejará su nombre grabado en él. 867 01:22:16,524 --> 01:22:20,653 Buena gente, robar a hombres de Dios es pecado. 868 01:22:22,154 --> 01:22:24,281 A nosotros los pecados no nos asustan. 869 01:22:24,699 --> 01:22:26,283 Somos pecadores. 870 01:22:27,243 --> 01:22:29,496 Yo soy Ivan Dovbush. 871 01:22:29,871 --> 01:22:31,038 ¿En serio? 872 01:22:40,464 --> 01:22:43,384 ¡Ivan no es tan piadoso como tú! 873 01:22:44,594 --> 01:22:46,345 Oleksa, sigues herido... 874 01:22:46,554 --> 01:22:50,224 - ¡Dispárale de una vez! - ¡Vamos, dispara, mal nacido! 875 01:22:53,728 --> 01:22:55,772 Tu padre era un perro. 876 01:22:55,855 --> 01:22:59,108 Y murió como un perro. Por mi cuchillo. 877 01:23:34,268 --> 01:23:35,687 ¡Oleksa, déjame que le dispare! 878 01:23:37,271 --> 01:23:38,314 ¡Es mío! 879 01:23:39,941 --> 01:23:41,025 ¡Vamos! 880 01:23:56,958 --> 01:23:58,835 Oleksa, ¿qué haces? 881 01:24:18,813 --> 01:24:20,732 Ahora sí que estás muerto, desgraciado. 882 01:24:27,196 --> 01:24:28,948 Ya... Ya... 883 01:24:33,703 --> 01:24:39,125 Padre nuestro, que estás en los cielos, 884 01:24:39,208 --> 01:24:43,755 santificado sea tu nombre, venga a nosotros tu reino... 885 01:24:43,838 --> 01:24:45,172 ¡Han llegado los Dovbush! 886 01:24:53,681 --> 01:24:56,267 ¡He encontrado al hombre que saqueó y que quemó la iglesia! 887 01:25:01,188 --> 01:25:02,273 Ese es... 888 01:25:03,607 --> 01:25:04,859 ¡Ese es Scar! 889 01:25:05,860 --> 01:25:08,320 - Ellos saben la verdad. - ¡Di la verdad! 890 01:25:15,327 --> 01:25:16,537 Dinero. 891 01:25:18,831 --> 01:25:20,291 Para reconstruir la iglesia. 892 01:25:20,374 --> 01:25:21,918 Es dinero robado. 893 01:25:22,626 --> 01:25:24,211 Dinero de nuestro pueblo. 894 01:25:25,838 --> 01:25:27,214 En él está nuestra sangre... 895 01:25:28,716 --> 01:25:29,759 y nuestro sudor. 896 01:25:36,766 --> 01:25:38,142 Este el cuchillo de Ivan. 897 01:25:39,268 --> 01:25:41,645 En él están grabados los nombres de sus víctimas. 898 01:25:44,857 --> 01:25:46,734 Por favor, recen por ellos. 899 01:25:54,909 --> 01:25:57,704 - Señora... - ¿Qué señora? ¡Yo soy tu señora! 900 01:25:57,787 --> 01:25:59,747 Ya verás la señora cuando lleguemos a casa... 901 01:25:59,831 --> 01:26:01,540 - No te enfades... - ¿Cómo? 902 01:26:05,327 --> 01:26:08,413 TABERNA RUMANA, EN EL SIGNO DE LA PALOMA 903 01:27:08,649 --> 01:27:10,692 Estoy aquí porque un hombre me ha ofendido. 904 01:27:12,528 --> 01:27:14,363 Ha mancillado mi honor. 905 01:27:15,823 --> 01:27:17,158 Quiero que muera. 906 01:27:17,408 --> 01:27:19,743 Todo tiene un precio. 907 01:27:22,538 --> 01:27:23,580 ¿Nombre? 908 01:27:28,169 --> 01:27:29,628 Oleksa Dovbush. 909 01:27:32,048 --> 01:27:33,883 Pronto vendrá a mi casa. 910 01:27:35,509 --> 01:27:38,762 Codiciaba el dinero de los nobles y hay recompensa por su cabeza. 911 01:27:38,846 --> 01:27:41,974 Yo te daré la recompensa por la cabeza de Dovbush. 912 01:27:42,349 --> 01:27:43,475 Toma esto... 913 01:27:46,395 --> 01:27:48,397 Estoy dispuesto a darte todo mi dinero. 914 01:27:49,857 --> 01:27:51,108 Pero todo el mundo... 915 01:27:52,193 --> 01:27:55,362 debe creer que fui yo quien lo mató. 916 01:28:16,675 --> 01:28:22,473 En cuanto aparezca y llegue a tu casa, me mandarás esta paloma. 917 01:28:31,690 --> 01:28:34,401 ¡Scar ha vuelto! ¡Llamen al coronel! 918 01:28:55,464 --> 01:28:56,507 ¿Scar? 919 01:29:08,352 --> 01:29:10,146 No nos dejaste... 920 01:29:10,897 --> 01:29:12,481 tener nuestra tierra. 921 01:29:14,066 --> 01:29:15,109 Pero... 922 01:29:15,734 --> 01:29:17,278 no conseguirás gobernarnos. 923 01:29:17,904 --> 01:29:20,156 Robaste nuestras tierras y nuestra libertad. 924 01:29:21,407 --> 01:29:26,495 Y así como no temes torturar ni desollar a los hombres, 925 01:29:29,331 --> 01:29:33,419 yo tampoco temo el pecado de arrebatarte la vida. 926 01:29:33,920 --> 01:29:36,422 Te aseguro que ninguna muralla, 927 01:29:36,797 --> 01:29:38,840 ni rejas de hierro, 928 01:29:38,925 --> 01:29:41,468 ni el Hetman ni el zar te protegerán. 929 01:29:42,553 --> 01:29:43,595 Conde. 930 01:29:44,221 --> 01:29:45,681 Devuélveme mis documentos. 931 01:29:46,223 --> 01:29:50,186 Princesa, en vuestras tierras ha aparecido un bandido escurridizo, 932 01:29:50,269 --> 01:29:54,648 del cual se dice que ni las balas pueden herir. 933 01:29:55,399 --> 01:29:56,984 Devolveré todo el oro. 934 01:29:58,485 --> 01:30:02,073 Una persona de la realeza, a quien no me está permitido nombrar, 935 01:30:02,156 --> 01:30:05,534 solo negocia con quien ostenta el poder. 936 01:30:07,161 --> 01:30:11,290 Oleksa Dovbush es el señor de la Montaña Negra. 937 01:30:12,541 --> 01:30:15,711 Y vos, señora, habéis perdido dicho poder. 938 01:30:34,981 --> 01:30:37,066 Tranquila, yo lo solucionaré. 939 01:30:37,608 --> 01:30:39,901 Los muros de nuestra fortaleza son impenetrables. 940 01:30:41,445 --> 01:30:44,948 Muy pronto llegará Potocki con todas sus tropas, 941 01:30:45,032 --> 01:30:47,284 y aplastaremos la rebelión de Dovbush. 942 01:30:57,378 --> 01:30:58,920 ¡Has destruido mi vida! 943 01:31:00,381 --> 01:31:02,049 ¡Lo has arruinado todo! 944 01:31:33,289 --> 01:31:37,459 Para detener la ira y la osadía de Oleksa Dovbush, 945 01:31:38,294 --> 01:31:40,629 quien asalta pueblos y aldeas, 946 01:31:41,588 --> 01:31:43,174 mata y destruye, 947 01:31:44,050 --> 01:31:48,762 yo, Józef Potocki, Voivoda de Stanislawów 948 01:31:48,929 --> 01:31:50,931 y Gran Hetman de la Corona, 949 01:31:51,265 --> 01:31:54,268 parto personalmente hacia las tierras de Pokutía, 950 01:31:54,935 --> 01:31:58,980 hacia Stanislawów, con el ejército de la Corona. 951 01:32:00,357 --> 01:32:01,650 Desde hoy, 952 01:32:02,318 --> 01:32:06,613 la muerte aguardará a todo aquel que brinde refugio a los Opryskos. 953 01:32:07,656 --> 01:32:10,159 Quien se una a los bandidos, 954 01:32:10,867 --> 01:32:12,328 será condenado a muerte. 955 01:32:12,869 --> 01:32:15,206 A todo aquel que, con palabra o acción, 956 01:32:15,831 --> 01:32:20,919 viole el derecho legítimo de los nobles sobre sus tierras, 957 01:32:21,670 --> 01:32:23,255 será condenado a muerte. 958 01:32:43,484 --> 01:32:45,194 ¡Oleksa, te están buscando! 959 01:32:46,987 --> 01:32:48,739 Los Smolyak llegarán en cualquier momento. 960 01:32:52,243 --> 01:32:53,702 Petro y Pavlo están muertos. 961 01:32:56,872 --> 01:32:59,208 30 de nuestros hermanos están presos. 962 01:33:02,043 --> 01:33:03,712 A la mano derecha lo van a torturar. 963 01:33:04,630 --> 01:33:07,216 Y luego, lo ejecutarán en la plaza como a un perro. 964 01:33:08,675 --> 01:33:11,137 Oleksa, huyamos lejos, donde nadie nos conozca. 965 01:33:12,304 --> 01:33:16,767 Marichka, ya me cansado de huir. Quiero vivir. Quiero vivir aquí. 966 01:33:16,850 --> 01:33:18,810 ¡En libertad! ¡En mi propia tierra! 967 01:33:20,396 --> 01:33:21,647 Llévame contigo. 968 01:33:40,541 --> 01:33:41,792 Déjame ir. 969 01:33:47,548 --> 01:33:49,049 Volveré por ti... 970 01:33:49,675 --> 01:33:50,759 dentro de tres días. 971 01:33:51,760 --> 01:33:52,969 Solo dame tres días. 972 01:33:54,180 --> 01:33:56,765 Y después, ni Dios ni los hombres podrán separarnos. 973 01:34:02,854 --> 01:34:03,897 Oleksa. 974 01:34:06,483 --> 01:34:07,859 Toda mi vida es tuya. 975 01:34:15,784 --> 01:34:16,827 Vete... 976 01:34:44,896 --> 01:34:47,774 Compañía entera con carros. Es la Guardia Real. 977 01:34:48,066 --> 01:34:49,485 El ejército de Potocki. 978 01:34:50,277 --> 01:34:51,695 Mantendrán la formación. 979 01:34:51,945 --> 01:34:53,489 Disparan a 50 pasos. 980 01:34:53,572 --> 01:34:54,781 Recargan rápido. 981 01:34:54,865 --> 01:34:56,242 Los Oficiales son tuyos. 982 01:34:56,783 --> 01:34:59,745 De acuerdo, pero no disparéis a los músicos. 983 01:35:35,781 --> 01:35:38,784 Muchachos, que la tierra nos proteja. 984 01:36:12,901 --> 01:36:14,152 ¡Avanzad! 985 01:36:23,412 --> 01:36:24,538 ¡Que no escapen! 986 01:36:32,463 --> 01:36:35,298 ¡Disparad! ¡No tienen escapatoria! 987 01:36:55,110 --> 01:36:56,445 ¡Al suelo! 988 01:36:58,947 --> 01:36:59,990 ¡Fuego! 989 01:37:26,975 --> 01:37:29,770 ¡Retroceded! ¡A la cima! 990 01:37:49,415 --> 01:37:50,457 ¡Quietos! 991 01:37:52,459 --> 01:37:54,210 ¡Escuchadme con atención! 992 01:37:55,170 --> 01:37:57,380 Me llamo Oleksa Dovbush. 993 01:37:59,007 --> 01:38:01,217 Yo también fui soldado, como vosotros. 994 01:38:02,761 --> 01:38:04,721 Y a mí, igual que a vosotros, 995 01:38:04,805 --> 01:38:07,015 los oficiales también me llevaban al matadero, 996 01:38:07,098 --> 01:38:08,183 como si fuera ganado. 997 01:38:09,810 --> 01:38:13,188 Si no queréis arder en el fuego del infierno, 998 01:38:13,897 --> 01:38:15,190 deponed vuestras armas. 999 01:38:17,484 --> 01:38:20,529 ¡Nosotros luchamos por nuestra tierra! 1000 01:38:21,279 --> 01:38:22,906 ¿Y vosotros por qué lucháis? 1001 01:38:42,634 --> 01:38:44,761 ¡Al fin! ¡Las tropas de Potocki han llegado! 1002 01:38:44,845 --> 01:38:47,889 ¡Estamos salvados! ¡Llamad al coronel! 1003 01:39:00,694 --> 01:39:02,488 ¡Compañía, alto! 1004 01:39:07,784 --> 01:39:08,827 ¡Abrid la puerta! 1005 01:39:09,745 --> 01:39:11,497 ¡Hemos capturado a Dovbush! 1006 01:39:12,623 --> 01:39:14,249 ¡Tienen a Dovbush! 1007 01:39:14,541 --> 01:39:17,669 - ¡Abrid la puerta! - ¡Atención, marchen! 1008 01:39:56,374 --> 01:39:57,584 ¡Traición! 1009 01:40:03,006 --> 01:40:04,215 ¡Rápido! 1010 01:40:04,966 --> 01:40:07,052 ¡Mantened la posición! ¡Defended la fortaleza! 1011 01:40:09,095 --> 01:40:11,389 ¡Defended la fortaleza! 1012 01:40:26,572 --> 01:40:27,614 Trae... 1013 01:40:34,120 --> 01:40:35,914 ¡Buscad a nuestros prisioneros! 1014 01:40:55,266 --> 01:40:56,643 ¡Cuida de los nuestros! 1015 01:41:06,737 --> 01:41:08,113 ¡Vasyl, cúbreme! 1016 01:41:11,282 --> 01:41:12,575 ¡Acaba con él! 1017 01:41:21,627 --> 01:41:22,669 ¡Atrapadlo! 1018 01:41:24,337 --> 01:41:25,546 ¡Seguidme! ¡A la torre! 1019 01:41:39,060 --> 01:41:40,940 ¡Oleksa, he encontrado la entrada a la mazmorra! 1020 01:41:52,908 --> 01:41:53,950 ¡Por aquí! 1021 01:41:56,119 --> 01:41:57,829 ¡Los Opryskos han entrado! 1022 01:42:06,421 --> 01:42:07,588 ¡No los dejéis pasar! 1023 01:42:10,425 --> 01:42:11,718 ¡Las llaves! 1024 01:42:13,428 --> 01:42:15,263 ¡Aguantad, hermanos! ¡Ya estamos aquí! 1025 01:42:22,437 --> 01:42:23,646 - ¡Zabo! - Sí... 1026 01:42:27,442 --> 01:42:28,819 Aguanta, hermano... 1027 01:42:40,246 --> 01:42:41,289 ¡Vamos! 1028 01:42:46,712 --> 01:42:48,714 ¡No lo conseguiréis! 1029 01:42:50,465 --> 01:42:51,758 ¡Bastardos! 1030 01:43:04,938 --> 01:43:06,106 Estás vivo. 1031 01:43:07,858 --> 01:43:08,942 Estoy vivo. 1032 01:43:10,651 --> 01:43:12,445 Ya lo sabes, soy inmortal. 1033 01:43:13,029 --> 01:43:14,114 Tranquilo, tranquilo... 1034 01:43:21,329 --> 01:43:22,748 ¿Es de día o de noche? 1035 01:43:25,959 --> 01:43:27,043 Es de día. 1036 01:43:27,836 --> 01:43:28,962 Quédate con él. 1037 01:43:29,670 --> 01:43:31,006 ¡Dovbush! 1038 01:43:36,636 --> 01:43:38,930 ¡Más, así, un poco más! 1039 01:43:39,014 --> 01:43:42,225 ¡Dovbush, ha llegado tu hora! 1040 01:43:43,018 --> 01:43:44,102 ¡Deteneos! 1041 01:43:45,311 --> 01:43:46,897 ¡Dame otro! ¡Más rápido! 1042 01:46:54,209 --> 01:46:55,543 Coged solo las armas. 1043 01:46:57,837 --> 01:47:00,048 Quemad todas sus propiedades. 1044 01:47:06,512 --> 01:47:09,057 Hemos vencido a un centenar, pero vendrán miles. 1045 01:47:10,558 --> 01:47:12,643 Reunid a todos y partid hacia Kuty. 1046 01:47:16,397 --> 01:47:17,983 Yo iré a buscar a Marichka. 1047 01:47:26,907 --> 01:47:28,034 ¿Qué hiciste, Stefan? 1048 01:47:29,535 --> 01:47:31,412 ¿Compraste un pájaro para tenerlo enjaulado? 1049 01:47:35,500 --> 01:47:36,584 Déjalo ir. 1050 01:47:40,796 --> 01:47:42,507 Si eso es lo que quieres... 1051 01:47:49,597 --> 01:47:50,640 Toma. 1052 01:47:53,851 --> 01:47:55,186 Espera. 1053 01:47:59,065 --> 01:48:00,441 Que todos sepan que es mía. 1054 01:48:08,699 --> 01:48:09,700 Toma. 1055 01:48:39,230 --> 01:48:40,350 Hay un ratón en la despensa. 1056 01:48:42,233 --> 01:48:43,276 ¿Dónde? 1057 01:48:43,651 --> 01:48:45,320 Siéntate y reflexiona un poco. 1058 01:48:46,071 --> 01:48:49,115 - ¡Stefan, abre! - Tranquila, volveré el sábado. 1059 01:48:50,200 --> 01:48:51,534 ¡Stefan, abre la puerta! 1060 01:48:52,910 --> 01:48:54,079 Por favor... 1061 01:49:15,558 --> 01:49:16,684 ¡Marichka! 1062 01:49:21,897 --> 01:49:22,982 ¡Marichka! 1063 01:49:26,026 --> 01:49:27,112 ¡Marichka! 1064 01:49:28,154 --> 01:49:29,405 ¡Oleksa, estoy aquí! 1065 01:49:29,780 --> 01:49:31,157 ¡Stefan me ha encerrado! 1066 01:49:32,117 --> 01:49:33,243 ¡Voy a sacarte de aquí! 1067 01:50:08,444 --> 01:50:09,654 ¿Dónde estás? 1068 01:50:11,156 --> 01:50:12,323 ¡Dovbush! 1069 01:50:16,452 --> 01:50:19,455 ¿De verdad crees que solo una bala de plata puede matarte? 1070 01:50:20,748 --> 01:50:21,791 ¿Quién eres? 1071 01:50:28,214 --> 01:50:29,382 ¿Quién eres? 1072 01:50:30,758 --> 01:50:32,092 Tu muerte. 1073 01:50:40,476 --> 01:50:41,519 Ivan. 1074 01:50:41,811 --> 01:50:42,895 No. 1075 01:50:44,104 --> 01:50:45,773 Ivan Dovbush está muerto. 1076 01:50:46,982 --> 01:50:48,359 ¡Tú le robaste su banda! 1077 01:50:49,151 --> 01:50:50,611 ¡Le robaste su gloria! 1078 01:50:52,112 --> 01:50:53,823 Robaste mi nombre. 1079 01:50:54,949 --> 01:50:56,409 Tú elegiste irte. 1080 01:50:57,493 --> 01:50:58,911 Yo quería vivir. 1081 01:51:00,996 --> 01:51:02,122 ¡Pues vive! 1082 01:51:03,249 --> 01:51:05,710 O vuelve con nosotros. ¡La gente nos necesita! 1083 01:51:06,168 --> 01:51:07,587 ¡La gente necesita dinero! 1084 01:51:08,338 --> 01:51:10,840 ¡El dinero que dan por la cabeza de Dovbush! 1085 01:51:12,007 --> 01:51:14,427 La gente necesita a alguien que mate por ellos. 1086 01:51:16,554 --> 01:51:17,972 Y que muera por ellos. 1087 01:51:24,479 --> 01:51:25,730 Entonces, dispara. 1088 01:51:30,651 --> 01:51:31,902 Yo soy Dovbush. 1089 01:52:00,222 --> 01:52:01,266 ¡Oleksa! 1090 01:52:01,974 --> 01:52:04,018 ¡Oleksa! ¿Estás bien? 1091 01:52:04,101 --> 01:52:05,185 Sigo vivo... 1092 01:52:11,401 --> 01:52:12,527 ¡Santa Madre! 1093 01:52:12,610 --> 01:52:14,695 ¡Rápido! ¡Los soldados no tardarán en llegar! 1094 01:52:15,237 --> 01:52:16,281 ¡Oleksa! 1095 01:52:16,656 --> 01:52:19,367 Tenemos que irnos. ¡Vamos, sujétate! 1096 01:52:22,495 --> 01:52:25,080 - ¡Mi hacha! - ¡Tenemos que salir de aquí! 1097 01:52:25,748 --> 01:52:26,832 ¡Rápido! 1098 01:52:29,919 --> 01:52:30,961 ¡Vamos! 1099 01:52:37,051 --> 01:52:40,012 - Oleksa, yo me quedo. - ¿Qué? ¡No! 1100 01:52:41,096 --> 01:52:42,807 Me reuniré contigo en la Montaña Negra. 1101 01:52:42,890 --> 01:52:43,891 No... 1102 01:52:44,224 --> 01:52:47,937 ¡Dios mío, lo han matado! 1103 01:52:52,900 --> 01:52:55,277 ¡Lo han matado! ¡Lo han matado! 1104 01:53:00,741 --> 01:53:01,992 ¿Qué ha pasado? 1105 01:53:07,289 --> 01:53:09,249 ¡Has matado a mi Oleksa! 1106 01:53:09,542 --> 01:53:12,169 ¡Has matado a mi Oleksa! 1107 01:53:12,252 --> 01:53:14,880 Has matado a mi Oleksa... 1108 01:53:19,385 --> 01:53:20,720 ¿Este es Dovbush? 1109 01:53:24,765 --> 01:53:27,727 ¡Stefan, tú has matado a mi Oleksa! 1110 01:53:27,810 --> 01:53:29,437 ¡Di que lo has matado! 1111 01:53:30,229 --> 01:53:31,271 Sí. 1112 01:53:43,534 --> 01:53:44,702 Se hace saber 1113 01:53:44,785 --> 01:53:48,414 que por traición a la sagrada Corona y por haber intentado, 1114 01:53:49,164 --> 01:53:52,835 de manera ilícita y contraria al orden establecido, 1115 01:53:53,335 --> 01:53:57,673 usurpar el poder, se decreta por la presente disposición secreta, 1116 01:53:57,757 --> 01:54:01,469 que la Gran Princesa Teofilia Yablonovska queda privada 1117 01:54:01,552 --> 01:54:04,680 del gobierno de todos sus castillos y tierras, 1118 01:54:04,889 --> 01:54:07,182 los cuales quedan bajo la administración 1119 01:54:07,266 --> 01:54:09,894 de la Corona Polaca, con la garantía 1120 01:54:09,977 --> 01:54:12,563 y el control del Hetman Józef Potocki. 1121 01:54:14,524 --> 01:54:16,358 Está a punto de anunciarse... 1122 01:54:17,568 --> 01:54:22,657 que consagraréis vuestra vida a la Virgen María, 1123 01:54:24,199 --> 01:54:25,910 e ingresado en el convento de Teodosia, 1124 01:54:29,246 --> 01:54:31,165 donde pasaréis el resto de vuestros días. 1125 01:54:40,049 --> 01:54:44,094 ¡Escuchad! ¡Escuchad! ¡Escuchad todos! 1126 01:54:44,554 --> 01:54:49,684 ¡Por decreto de la Princesa de la Corona, Teofilia Yablonowska! 1127 01:54:49,975 --> 01:54:54,104 Yo, Gran Princesa Teofilia Yablonowska, hago saber 1128 01:54:54,271 --> 01:54:57,232 que el cabecilla de todos los disturbios y revueltas, 1129 01:54:57,316 --> 01:55:00,903 culpable de destruir nuestra riqueza y propiedades, 1130 01:55:00,986 --> 01:55:04,073 el forajido Oleksa Dovbush, ha muerto. 1131 01:55:05,115 --> 01:55:08,202 Stefan Dzvinchuk, súbdito mío, 1132 01:55:08,285 --> 01:55:11,956 quien ha enviado al bandido a la tumba, 1133 01:55:12,039 --> 01:55:14,792 queda desde hoy exento del pago de impuestos 1134 01:55:14,875 --> 01:55:17,462 y se le conceden 300 piezas de oro. 1135 01:55:20,923 --> 01:55:23,968 El cuerpo sin vida del forajido Oleksa Dovbush 1136 01:55:24,051 --> 01:55:26,929 será cortado en 12 pedazos 1137 01:55:27,012 --> 01:55:31,517 y colgado a lo largo de los caminos de toda la región de Pokuttia, 1138 01:55:33,018 --> 01:55:35,354 para escarmiento de todos. 1139 01:55:36,230 --> 01:55:38,483 Así lo decreta el alto tribunal, 1140 01:55:38,566 --> 01:55:40,901 en presencia de la soberana de las tierras galitzianas, 1141 01:55:41,360 --> 01:55:44,572 la Gran Princesa Teofilia Yablonowska. 1142 01:55:49,118 --> 01:55:50,578 ¿Y qué debo hacer ahora? 1143 01:55:52,371 --> 01:55:56,626 Es necesario demostrar que aquí el poder somos nosotros. 1144 01:56:20,274 --> 01:56:21,984 Señor... 1145 01:56:23,861 --> 01:56:25,070 yo sí... 1146 01:56:26,989 --> 01:56:30,034 Yo sí conocí a aquel que burló a la muerte. 1147 01:56:32,036 --> 01:56:33,162 Su nombre es... 1148 01:56:36,456 --> 01:56:37,583 Dovbush. 1149 01:56:36,657 --> 01:56:37,825 <i>LA LEYENDA DEL INMORTAL</i> 1150 01:56:48,669 --> 01:56:53,298 NUESTRA LUCHA CONTINÚA... 1150 01:56:54,305 --> 01:57:54,274 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy