"Star Trek: The Next Generation" Emergence
ID | 13191956 |
---|---|
Movie Name | "Star Trek: The Next Generation" Emergence |
Release Name | Star.Trek.TNG.s07e23.Emergence BDRip 1080p |
Year | 1994 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 708705 |
Format | srt |
1
00:00:02,752 --> 00:00:06,991
По моему велению могилы
Послушно возвратили
2
00:00:07,124 --> 00:00:11,997
мертвецов. Все это я
свершил своим искусством.
3
00:00:12,130 --> 00:00:17,537
Но ныне собираюсь я отречься
От этой разрушительной науки.
4
00:00:17,670 --> 00:00:21,909
Хочу лишь музыку небес призвать
5
00:00:22,042 --> 00:00:28,117
Чтоб ею исцелить безумцев бедных,
6
00:00:28,250 --> 00:00:35,158
А там - сломаю свой волшебный
жезл и схороню его в земле. А книги
7
00:00:35,493 --> 00:00:41,567
Я утоплю на дне морской пучины,
Куда еще не опускался лот.
8
00:00:41,700 --> 00:00:43,202
Капитан?
9
00:00:43,535 --> 00:00:45,672
Сэр, ваше внимание рассеяно.
10
00:00:45,805 --> 00:00:47,207
Дейта, я едва вас вижу.
11
00:00:47,807 --> 00:00:50,511
Но, сэр, предполагается,
что я провожу
12
00:00:50,644 --> 00:00:53,715
магический ритуал неоплатоников.
13
00:00:53,849 --> 00:00:56,218
При проведении подобного
ритуала и должно быть темно.
14
00:00:56,551 --> 00:01:00,156
Да, но Дейта, это же спектакль.
Зрители должны вас видеть.
15
00:01:01,558 --> 00:01:04,962
Возможно, я слишком буквально
подошел к созданию декораций.
16
00:01:05,095 --> 00:01:08,767
Компьютер, изменить программу
для голопалубы Дейта-73.
17
00:01:08,900 --> 00:01:11,837
Шекспир, "Буря",
акт пятый, сцена первая.
18
00:01:11,971 --> 00:01:15,842
Увеличить яркость факелов на 20%.
19
00:01:16,576 --> 00:01:19,580
Вот, так значительно лучше.
Не хотите еще раз попробовать?
20
00:01:19,714 --> 00:01:21,215
Да, сэр.
21
00:01:23,318 --> 00:01:26,822
Капитан, я не уверен,
что до конца понимаю
22
00:01:26,955 --> 00:01:28,958
персонаж Просперо.
23
00:01:29,092 --> 00:01:31,628
Я буду признателен за любые
ваши пояснения,
24
00:01:31,761 --> 00:01:34,565
это улучшит
достоверность моей игры.
25
00:01:35,099 --> 00:01:38,103
Дейта, Шекспир
был свидетелем
26
00:01:38,236 --> 00:01:41,641
конца эпохи Возрождения
и начала новой эры.
27
00:01:41,774 --> 00:01:45,746
Просперо обнаруживает
себя живущим в мире,
28
00:01:45,879 --> 00:01:48,015
где его способности
больше не нужны.
29
00:01:48,148 --> 00:01:52,587
Здесь он собирается
провести последний акт созидания,
30
00:01:52,720 --> 00:01:57,159
прежде чем навсегда отказаться
от своего искусства.
31
00:01:58,028 --> 00:02:00,330
В этом персонаже присутствует
определенный элемент трагизма.
32
00:02:00,664 --> 00:02:04,769
Да, но также и ожидание.
33
00:02:04,902 --> 00:02:06,237
Полное надежды на будущее.
34
00:02:06,370 --> 00:02:10,342
Понимаете, Шекспир любил
смешивать противоположности.
35
00:02:10,676 --> 00:02:13,913
Прошлое и будущее.
36
00:02:14,280 --> 00:02:15,916
Надежду и отчаяние.
37
00:02:16,050 --> 00:02:19,320
Дейта, что это?
Это часть вашей программы?
38
00:02:19,654 --> 00:02:20,755
Нет, сэр.
39
00:02:20,889 --> 00:02:22,224
Тогда что происходит?
40
00:02:22,357 --> 00:02:24,760
Похоже, что это локомотив.
41
00:02:24,894 --> 00:02:25,928
Поезд?
42
00:02:26,062 --> 00:02:26,622
Если я не ошибаюсь.
43
00:02:27,871 --> 00:02:28,629
Компьютер, отключить программу.
44
00:02:30,916 --> 00:02:32,365
Компьютер, отключить программу.
45
00:02:34,000 --> 00:02:40,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
46
00:03:23,077 --> 00:03:27,181
<i>Космос, последний рубеж.</i>
47
00:03:27,916 --> 00:03:31,920
<i>Это истории о путешествиях</i>
<i>звездолета "Энтерпрайз".</i>
48
00:03:32,053 --> 00:03:37,258
<i>Продолжение миссии по</i>
<i>исследованию неизвестных миров,</i>
49
00:03:37,392 --> 00:03:41,963
<i>поиску новой жизни</i>
<i>и неизученных цивилизаций.</i>
50
00:03:42,096 --> 00:03:46,462
<i>Это смелый шаг туда,</i>
<i>где не ступала нога человека.</i>
51
00:04:44,659 --> 00:04:45,717
Капитан?
52
00:04:45,853 --> 00:04:47,900
{\an8}РОЖДЕНИЕ
53
00:04:48,037 --> 00:04:49,071
Вы ранены.
54
00:04:49,205 --> 00:04:52,907
Да, я знаю. Все в порядке,
я покажусь врачу, Дейта.
55
00:04:57,878 --> 00:04:58,912
Встретившийся нам поезд,
56
00:04:59,046 --> 00:05:01,380
был одной из программ
доктора Крашер для голопалубы.
57
00:05:01,714 --> 00:05:04,183
Это было воссоздание
Восточного Экспресса,
58
00:05:04,317 --> 00:05:07,219
поезда, курсировавшего
между Парижем и Стамбулом,
59
00:05:07,352 --> 00:05:08,820
со второй половины 19-го века по...
60
00:05:08,954 --> 00:05:10,855
Да, да, Дейта, я знаю, что
такое Восточный Экспресс,
61
00:05:10,989 --> 00:05:13,224
но как он оказался
на острове Просперо?
62
00:05:15,793 --> 00:05:17,227
Судя по всему,
возникла неполадка
63
00:05:17,360 --> 00:05:20,096
в программе доступа
к базе данных голопалубы.
64
00:05:20,230 --> 00:05:23,198
Каким -то образом две программы
временно объединились.
65
00:05:23,332 --> 00:05:24,866
Эта неполадка могла
66
00:05:25,000 --> 00:05:26,468
затронуть остальные голопалубы?
67
00:05:26,802 --> 00:05:27,935
Да, это возможно.
68
00:05:28,069 --> 00:05:30,204
Надо будет провести полную
диагностику, чтобы сказать точно.
69
00:05:30,338 --> 00:05:32,939
Хорошо, Дейта, но отключите
и остальные голопалубы,
70
00:05:33,073 --> 00:05:35,075
пока не закончите,
на всякий случай.
71
00:05:35,208 --> 00:05:36,276
Да, сэр.
72
00:05:41,347 --> 00:05:44,916
Не думал, что вы
интересуетесь поездами.
73
00:05:45,049 --> 00:05:46,217
Знаете, на пике популярности
74
00:05:46,351 --> 00:05:50,253
Восточный Экспресс перевозил
более 10 тысяч человек в год?
75
00:05:50,387 --> 00:05:52,889
На самом деле,
меня интересует не сам поезд.
76
00:05:53,023 --> 00:05:55,958
- А что же?
- Впечатления.
77
00:05:56,392 --> 00:06:00,462
Восточный Экспресс
романтичный, загадочный.
78
00:06:00,795 --> 00:06:04,865
Изящный способ увидеть необычные
места и встретить ярких людей.
79
00:06:04,999 --> 00:06:07,434
Вы знаете, что однажды,
в одной поездке,
80
00:06:07,768 --> 00:06:09,102
Зигмунд Фрейд
и Гертруда Стайн
81
00:06:09,235 --> 00:06:11,204
оказались в одном вагоне?
82
00:06:11,337 --> 00:06:14,073
В итоге, они каждый вечер
ужинали вместе.
83
00:06:14,207 --> 00:06:16,008
Интересно, о чем они беседовали?
84
00:06:16,141 --> 00:06:18,243
А почему бы вам самому не
взять билет и не узнать это?
85
00:06:18,377 --> 00:06:20,311
<i>- Райкер - Пикару.</i>
- Пикар на связи.
86
00:06:20,444 --> 00:06:23,114
<i>Все отделы готовы начать</i>
<i>исследования, сэр.</i>
87
00:06:23,247 --> 00:06:24,515
Отлично. Я сейчас буду.
88
00:06:24,848 --> 00:06:26,149
Спасибо.
89
00:06:26,850 --> 00:06:28,918
Не забудьте о поездке, Жан-Люк.
Подумайте об этом.
90
00:06:29,052 --> 00:06:32,388
Никогда не знаешь, кого
встретишь в Восточном Экспрессе.
91
00:06:34,857 --> 00:06:38,426
<i>Дневник капитана,</i>
<i>звездная дата 47869.2.</i>
92
00:06:38,559 --> 00:06:41,361
<i>Переждав неожиданный</i>
<i>магнаскопический шторм</i>
93
00:06:41,495 --> 00:06:44,297
<i>в секторе Мекорда,</i>
<i>мы возобновили наши поиски</i>
94
00:06:44,431 --> 00:06:47,099
<i>новых планет</i>
<i>для колонии Федерации.</i>
95
00:06:49,201 --> 00:06:52,103
Не думаю, что есть возможность
создания колоний в этом регионе.
96
00:06:52,237 --> 00:06:54,039
Большая часть звезд - двойные,
с обычным циклом обращения.
97
00:06:54,172 --> 00:06:56,173
Планет класса М здесь нет.
98
00:06:56,306 --> 00:06:58,275
В таком случае, двигаемся
в другой регион исследования.
99
00:06:58,409 --> 00:07:01,011
Пусть отдел
звездной картографии начинает...
100
00:07:02,311 --> 00:07:03,413
М-р Дейта, докладывайте.
101
00:07:03,546 --> 00:07:05,415
Корабль перешел в варп, сэр.
102
00:07:05,548 --> 00:07:07,416
Кто отдал такую команду?
103
00:07:07,549 --> 00:07:09,217
Очевидно, никто.
104
00:07:09,351 --> 00:07:12,153
Рулевой и навигационный
контроль не работают.
105
00:07:12,286 --> 00:07:15,956
Скорость на варп 7.3
и не меняется.
106
00:07:16,090 --> 00:07:17,290
Пикар вызывает инженерную.
107
00:07:17,424 --> 00:07:20,226
<i>М-р Ла Форж, что происходит?</i>
<i>На мостике отказало управление.</i>
108
00:07:20,360 --> 00:07:21,394
Я не понимаю.
109
00:07:21,528 --> 00:07:24,930
Импульсные двигатели внезапно
отключились, зато врубился варп.
110
00:07:25,064 --> 00:07:26,565
<i>Джорди, вы можете</i>
<i>отключить двигатели?</i>
111
00:07:26,899 --> 00:07:28,533
Я работаю над этим.
112
00:07:28,866 --> 00:07:30,835
М-р Дейта, какой у нас курс?
113
00:07:30,968 --> 00:07:33,103
Азимут 187, отметка 4, сэр.
114
00:07:33,236 --> 00:07:34,905
Не могу определить точки
нашего назначения,
115
00:07:35,038 --> 00:07:37,907
но мы удаляемся
от сектора Мекорда.
116
00:07:38,040 --> 00:07:40,476
<i>Капитан, компьютер заблокировал</i>
<i>доступ к управлению двигателями.</i>
117
00:07:40,609 --> 00:07:42,912
Я не могу запустить ни один
аварийный протокол доступа.
118
00:07:43,045 --> 00:07:44,145
<i>Если хотите, чтоб</i>
<i>мы остановились,</i>
119
00:07:44,279 --> 00:07:46,448
<i>придется провести</i>
<i>аварийное отключение ядра.</i>
120
00:07:46,581 --> 00:07:49,550
Это оставит нас без варп
энергии больше, чем на неделю.
121
00:07:49,883 --> 00:07:52,286
Начинайте, м-р Ла Форж.
122
00:07:54,253 --> 00:07:56,255
Мы вышли из варпа, сэр.
123
00:07:56,389 --> 00:07:59,324
Питание импульсных двигателей
восстановлено. Все системы в норме.
124
00:07:59,458 --> 00:08:00,926
Где мы находимся?
125
00:08:01,059 --> 00:08:03,028
Где-то в 30 миллиардах километров
126
00:08:03,161 --> 00:08:04,495
от изначальной позиции.
127
00:08:04,628 --> 00:08:05,996
Отличная работа, м-р Ла Форж.
128
00:08:07,465 --> 00:08:09,599
Это не я.
129
00:08:09,933 --> 00:08:13,303
У меня не было времени
закончить процедуру отключения.
130
00:08:13,436 --> 00:08:15,204
Тогда мне нужно объяснение,
м-р Ла Форж.
131
00:08:15,337 --> 00:08:16,939
Конец связи.
132
00:08:26,079 --> 00:08:28,382
Выяснили что-нибудь?
133
00:08:28,515 --> 00:08:31,484
Только, что тут, похоже,
еще одна загадка.
134
00:08:31,617 --> 00:08:33,586
Мы до сих пор не знаем,
почему корабль перешел в варп,
135
00:08:33,919 --> 00:08:36,321
но, судя по всему, нам
повезло, что он это сделал.
136
00:08:36,454 --> 00:08:40,358
Есть данные об искажении потока,
формировавшемся вокруг корабля.
137
00:08:40,492 --> 00:08:42,259
Почему сенсоры
об этом не оповестили?
138
00:08:42,393 --> 00:08:45,262
Наши сенсоры не разрабатывались
для обнаружения таких искажений,
139
00:08:45,396 --> 00:08:49,165
но запись об обнаружении все же
есть в базе данных сенсоров.
140
00:08:49,298 --> 00:08:50,500
Это и есть вторая загадка.
141
00:08:50,633 --> 00:08:52,401
По крайней мере, ясно одно.
142
00:08:52,534 --> 00:08:54,636
Напряженность
искажения нарастала.
143
00:08:54,970 --> 00:08:58,372
Если бы мы остались на
исходной позиции еще 1.7 секунды,
144
00:08:58,506 --> 00:09:00,941
искажение разрушило
бы наше варп-ядро.
145
00:09:01,075 --> 00:09:03,910
Если бы "Энтерпрайз" не ушел
в варп тогда, когда он это сделал,
146
00:09:04,043 --> 00:09:06,522
нас бы разорвало на части.
147
00:09:28,442 --> 00:09:29,844
Я не понимаю, Дейта.
148
00:09:29,977 --> 00:09:33,515
Что могло заставить двигатели
перейти в варп-режим?
149
00:09:33,648 --> 00:09:37,086
Возможно, двигатели включились
из-за случайного колебания энергии.
150
00:09:37,420 --> 00:09:40,023
Которое случилось очень
вовремя, чтобы спасти корабль?
151
00:09:40,357 --> 00:09:42,860
Это маловероятно, но возможно.
152
00:09:42,993 --> 00:09:46,998
Не знаю, я не уверен,
что готов начать верить в удачу.
153
00:09:57,043 --> 00:09:58,546
Есть еще одна возможность.
154
00:09:58,679 --> 00:10:00,448
Да? И какая же?
155
00:10:00,581 --> 00:10:03,952
Сенсоры обнаружили очевидно
опасную аномалию,
156
00:10:04,086 --> 00:10:06,388
которая угрожала "Энтерпрайзу".
157
00:10:06,521 --> 00:10:08,658
Возможно, они активировали
предохранительный механизм,
158
00:10:08,791 --> 00:10:12,630
понудивший корабль
избежать уничтожения.
159
00:10:12,763 --> 00:10:13,998
Да, но прямой связи
160
00:10:14,131 --> 00:10:17,502
между сенсорами и
варп-двигателями нет.
161
00:10:21,474 --> 00:10:23,609
А это что такое?
162
00:10:24,778 --> 00:10:27,114
Похоже, какой-то новый узел в цепи.
163
00:10:27,447 --> 00:10:30,084
И он связан как минимум
с полудюжиной каналов
164
00:10:30,418 --> 00:10:32,420
сенсорного массива.
165
00:10:32,553 --> 00:10:35,057
Кажется, он также связан
еще с несколькими системами,
166
00:10:35,190 --> 00:10:36,859
в том числе с цепями
управления варп-двигателем.
167
00:10:36,992 --> 00:10:39,963
Похоже, связь между
варп-двигателями
168
00:10:40,096 --> 00:10:41,564
и сенсорами все же есть.
169
00:10:44,936 --> 00:10:47,706
Силовое поле?
Откуда оно здесь?
170
00:10:47,839 --> 00:10:52,645
Я не уверен. Возможно,
оно генерируется самим узлом.
171
00:10:54,480 --> 00:10:56,216
Откуда бы оно ни исходило,
172
00:10:56,550 --> 00:10:58,652
оно явно не хочет,
чтобы мы трогали этот узел.
173
00:10:59,153 --> 00:11:01,890
Похоже, это самозащита.
174
00:11:04,192 --> 00:11:07,530
Мы нашли эти узлы еще
в нескольких системах корабля.
175
00:11:07,663 --> 00:11:10,834
В большей или меньшей
степени, все они связаны.
176
00:11:10,968 --> 00:11:12,703
Эти узлы связывают
наши сенсоры,
177
00:11:12,836 --> 00:11:15,106
варп-контроль
и защитные системы.
178
00:11:15,606 --> 00:11:17,742
Мы считаем, что именно поэтому
корабль перешел в варп.
179
00:11:17,875 --> 00:11:19,144
Когда сенсоры
обнаружили опасность,
180
00:11:19,478 --> 00:11:21,180
защитные системы
отреагировали на это
181
00:11:21,513 --> 00:11:23,183
и включили варп-двигатели,
чтобы нас защитить.
182
00:11:23,516 --> 00:11:24,784
Откуда взялись эти узлы?
183
00:11:25,185 --> 00:11:28,756
Возможно, магнаскопический шторм,
с которым мы недавно встретились,
184
00:11:28,889 --> 00:11:31,559
оказал неожиданное воздействие
на системы корабля.
185
00:11:31,692 --> 00:11:34,162
Откуда бы они не появились, их,
похоже, становится все больше.
186
00:11:34,496 --> 00:11:37,133
Чем больше их будет,
тем труднее станет
187
00:11:37,266 --> 00:11:38,768
управлять кораблем.
188
00:11:38,901 --> 00:11:40,236
Что вы предлагаете сделать?
189
00:11:40,570 --> 00:11:42,740
Избавиться от них будет
не так уж просто.
190
00:11:42,873 --> 00:11:45,242
Когда мы попытались осмотреть
устройство одного из узлов,
191
00:11:45,577 --> 00:11:48,513
тот создал силовое поле,
чтобы не допустить этого.
192
00:11:49,781 --> 00:11:51,117
Как бы там ни было,
193
00:11:51,250 --> 00:11:53,586
главная задача -
вернуть контроль над кораблем.
194
00:11:53,719 --> 00:11:54,955
Согласен.
195
00:11:55,088 --> 00:11:59,193
Все связи между этими узлами
пересекаются на голопалубе 3.
196
00:11:59,527 --> 00:12:02,163
Судя по всему, это ключевая точка.
197
00:12:02,296 --> 00:12:04,800
Может, удастся использовать
электронику голопалубы,
198
00:12:04,933 --> 00:12:06,902
чтобы отключить узлы навсегда.
199
00:12:07,936 --> 00:12:09,906
Хорошо, давайте попробуем.
200
00:12:15,312 --> 00:12:18,850
Коммандер, судя по всему,
голопалуба включена.
201
00:12:18,984 --> 00:12:20,952
Я полагал, вы
отключили всю систему.
202
00:12:21,086 --> 00:12:25,691
Да, но она сама включилась,
и отключить ее возможности нет.
203
00:12:25,825 --> 00:12:27,261
Какая запущена программа?
204
00:12:27,594 --> 00:12:30,230
Несколько различных программ
работают одновременно.
205
00:12:30,565 --> 00:12:32,700
Это должно быть любопытно.
206
00:13:34,710 --> 00:13:36,645
А вы не шутили, Дейта.
207
00:13:36,778 --> 00:13:38,181
Нет, сэр.
208
00:13:38,314 --> 00:13:42,085
Насколько я могу судить,
данная сцена состоит из частей
209
00:13:42,218 --> 00:13:45,856
7 различных программ
для голопалубы.
210
00:13:45,990 --> 00:13:49,394
Попробуйте добраться до цепей
узлов, подвергшихся воздействию.
211
00:14:09,351 --> 00:14:12,155
Билеты. Пожалуйста, билеты.
212
00:14:12,722 --> 00:14:14,392
Пожалуйста, приготовьте билеты.
213
00:14:14,725 --> 00:14:17,728
Спасибо, сэр. Спасибо, мадам.
214
00:14:17,862 --> 00:14:20,399
- Вот.
- Спасибо.
215
00:14:20,732 --> 00:14:22,434
- Вот.
- Спасибо, сэр.
216
00:14:22,768 --> 00:14:23,803
Пожалуйста, билеты.
217
00:14:23,937 --> 00:14:25,805
Знаете, я никогда даже
не выходил из дому.
218
00:14:25,939 --> 00:14:28,142
А теперь я еду
в Вертиформ-сити.
219
00:14:28,275 --> 00:14:30,911
Отлично, сэр. Приятной поездки.
220
00:14:31,045 --> 00:14:33,014
Билеты, пожалуйста. Билеты.
221
00:14:33,148 --> 00:14:34,916
Спасибо, сэр.
222
00:14:35,283 --> 00:14:37,053
Билеты, пожалуйста.
223
00:14:38,754 --> 00:14:40,756
Билеты, пожалуйста.
224
00:14:43,193 --> 00:14:46,097
- Коммандер?
- Билеты.
225
00:14:48,433 --> 00:14:52,071
Я обнаружил большое скопление
узлов за этой стеной.
226
00:14:52,204 --> 00:14:55,909
Судя по всему, они подключены к
главному питанию голопалубы.
227
00:14:56,042 --> 00:14:58,778
Хорошо, деполяризуйте
всю энергосеть.
228
00:14:58,913 --> 00:15:01,315
Энергосеть скрыта
под этой плитой, сэр.
229
00:15:01,449 --> 00:15:03,418
Отойдите оттуда.
230
00:15:04,019 --> 00:15:06,788
Джентльмены, предъявите,
пожалуйста, билеты.
231
00:15:09,759 --> 00:15:13,097
Насколько я помню,
мы оставили билеты в купе.
232
00:15:13,230 --> 00:15:16,233
М-р Уорф, я же говорил
вам принести билеты.
233
00:15:16,367 --> 00:15:18,470
Я забыл.
234
00:15:19,204 --> 00:15:21,540
Я не думаю, что вы
с этого поезда, ребята.
235
00:15:23,209 --> 00:15:24,477
Стойте.
236
00:15:26,947 --> 00:15:30,451
Оставьте этих людей в покое.
Они просто хотят помочь.
237
00:15:31,853 --> 00:15:35,457
А ты возвращайся к двигателям.
Тебя это не касается.
238
00:15:36,225 --> 00:15:38,827
Они все пытаются
захватить поезд.
239
00:15:38,961 --> 00:15:42,265
Эй, если вы - машинист,
то кто же ведет поезд?
240
00:15:52,010 --> 00:15:53,846
Я.
241
00:16:01,823 --> 00:16:03,925
Осторожно, сэр. Я держу вас.
242
00:16:04,059 --> 00:16:06,996
Я в порядке, спасибо.
243
00:16:09,065 --> 00:16:12,135
Похоже, контур навигационного
контроля перегрузился.
244
00:16:25,885 --> 00:16:28,288
<i>Джорди, что происходит?</i>
<i>Мы только что ушли в варп.</i>
245
00:16:28,421 --> 00:16:31,025
Мы опять потеряли контроль
двигателей и управление, капитан,
246
00:16:31,158 --> 00:16:35,097
Но в этот раз
они полностью выгорели.
247
00:16:35,230 --> 00:16:37,232
Я не знаю, сможем ли мы
остановить корабль.
248
00:16:38,968 --> 00:16:40,570
По-моему,
мы изменили направление.
249
00:16:41,204 --> 00:16:43,974
Теперь мы на правильном пути.
250
00:16:44,375 --> 00:16:46,911
Леди и джентльмены,
мы движемся к нашей цели.
251
00:16:57,491 --> 00:17:01,062
Я был прав. Он пытался
сбежать с моим кирпичом.
252
00:17:01,596 --> 00:17:05,434
Береги его.
Мы не можем его потерять.
253
00:17:06,935 --> 00:17:09,472
А вы, или уходите сами,
254
00:17:09,606 --> 00:17:11,908
или нам придется
сбросить вас с поезда.
255
00:17:12,509 --> 00:17:14,178
Коммандер,
256
00:17:18,383 --> 00:17:19,518
по данным моего трикордера,
257
00:17:19,651 --> 00:17:22,220
протоколы безопасности
голопалубы отключены.
258
00:17:22,354 --> 00:17:24,323
Его оружие
может быть смертельным.
259
00:17:25,691 --> 00:17:28,095
Хорошо, уходим отсюда.
260
00:17:43,980 --> 00:17:46,217
Количество систем, затронутых
узлами, к настоящему моменту
261
00:17:46,350 --> 00:17:48,219
значительно возросло.
262
00:17:48,352 --> 00:17:51,990
Сенсоры, силовые установки,
репликаторы, двигатели.
263
00:17:52,124 --> 00:17:53,392
Все они теперь работают совместно
264
00:17:53,525 --> 00:17:55,995
Практически независимо
от главного компьютера.
265
00:17:56,129 --> 00:17:58,331
Узлы соединяют их все
через голопалубу.
266
00:17:58,465 --> 00:18:00,668
Но почему именно голопалубу?
В этом нет никакого смысла.
267
00:18:01,001 --> 00:18:03,070
Коммандер, я считаю,
что происходящее на голопалубе
268
00:18:03,205 --> 00:18:05,474
напрямую воздействует на корабль.
269
00:18:05,607 --> 00:18:07,309
Когда мы попытались
уничтожить узлы,
270
00:18:07,442 --> 00:18:12,182
персонажи в поезде отреагировали
мгновенно, чтобы остановить нас.
271
00:18:15,018 --> 00:18:17,689
А когда машинист попытался
за нас вступиться,
272
00:18:18,022 --> 00:18:19,457
один из персонажей
застрелил его.
273
00:18:19,591 --> 00:18:22,561
Затем кондуктор объявил о том,
что поезд изменил направление.
274
00:18:22,695 --> 00:18:24,330
Примерно в то же время...
275
00:18:24,463 --> 00:18:27,067
"Энтерпрайз" взял новый курс.
276
00:18:27,200 --> 00:18:29,536
Вы хотите сказать, что корабль
управляется голопалубой?
277
00:18:29,669 --> 00:18:31,138
Не совсем так.
278
00:18:31,272 --> 00:18:34,141
Джорди, схема расположения
связующих узлов
279
00:18:34,275 --> 00:18:36,378
не выглядит для вас знакомой?
280
00:18:37,513 --> 00:18:39,315
Точно.
281
00:18:39,449 --> 00:18:42,652
Она немного напоминает структуру
вашего позитронного мозга.
282
00:18:42,785 --> 00:18:44,355
Все верно.
283
00:18:44,488 --> 00:18:46,423
Кажется, узлы
в процессе создания
284
00:18:46,557 --> 00:18:49,094
рудиментарной нейросети.
285
00:18:49,227 --> 00:18:52,464
Дейта, что вы имеете в виду?
286
00:18:52,598 --> 00:18:54,667
Как бы это ни прозвучало,
287
00:18:54,800 --> 00:18:59,374
думаю, "Энтерпрайз",
возможно, обретает разум.
288
00:19:10,899 --> 00:19:14,635
Это синаптическая карта
человеческого неокортекса.
289
00:19:14,769 --> 00:19:17,804
Это - профиль моей
позитронной сети.
290
00:19:17,938 --> 00:19:20,273
А это - схема расположения
связующих узлов,
291
00:19:20,407 --> 00:19:22,641
объединяющих системы корабля.
292
00:19:22,775 --> 00:19:26,611
На корабле формируется какая-то
разновидность нейронной матрицы.
293
00:19:26,745 --> 00:19:29,880
Она еще относительно примитивная,
но уже обладает разумом.
294
00:19:30,013 --> 00:19:31,381
Как это могло произойти?
295
00:19:31,515 --> 00:19:34,851
- Это эмерджентное свойство.
- Объясните.
296
00:19:34,984 --> 00:19:37,385
Сложные системы
зачастую могут вести себя
297
00:19:37,519 --> 00:19:39,521
полностью непредсказуемо.
298
00:19:39,654 --> 00:19:42,256
Например, человеческий мозг
можно описать,
299
00:19:42,389 --> 00:19:47,659
как функционирование клеток
и нейрохимического взаимодействия.
300
00:19:47,793 --> 00:19:51,629
Однако такое описание не объясняет
феномен человеческого сознания,
301
00:19:51,763 --> 00:19:55,565
способности, которая за пределами
простой нервной деятельности.
302
00:19:55,699 --> 00:19:58,935
Сознание -
эмерджентное свойство.
303
00:19:59,268 --> 00:20:01,837
Другими словами, нечто большее,
чем сумма своих частей.
304
00:20:01,971 --> 00:20:03,005
Именно.
305
00:20:03,338 --> 00:20:05,807
Как это объясняет то, что
происходит с "Энтерпрайзом"?
306
00:20:05,940 --> 00:20:08,642
"Энтерпрайз" обладает
огромной базой данных,
307
00:20:08,776 --> 00:20:11,844
управляемой
сложнейшим компьютером.
308
00:20:11,978 --> 00:20:15,680
Эта сложная система придает
кораблю многие характеристики
309
00:20:15,814 --> 00:20:17,582
биологического организма.
310
00:20:17,716 --> 00:20:19,950
Это верно.
Он видит своими сенсорами.
311
00:20:20,284 --> 00:20:22,353
Говорит при помощи
своих систем связи.
312
00:20:22,485 --> 00:20:26,522
В каком-то смысле, размножается
при помощи репликаторов.
313
00:20:26,655 --> 00:20:29,057
И вы думаете, корабль вышел
за пределы всех этих функций.
314
00:20:29,391 --> 00:20:31,292
Он развивает новое свойство.
315
00:20:31,425 --> 00:20:32,493
Да, сэр,
316
00:20:32,627 --> 00:20:35,629
я полагаю, что формируется
самоопределяющийся разум.
317
00:20:36,563 --> 00:20:39,331
Если это так,
то чего хочет корабль?
318
00:20:39,465 --> 00:20:40,533
Куда он нас везет?
319
00:20:40,666 --> 00:20:42,934
Я полагаю, что ключ
к пониманию поведения корабля
320
00:20:43,067 --> 00:20:44,969
находится на голопалубе.
321
00:20:45,303 --> 00:20:48,438
Все связующие узлы пересекаются
в этом месте.
322
00:20:48,572 --> 00:20:50,807
Определенно, это центр
обработки данных.
323
00:20:51,741 --> 00:20:53,942
- Центр обработки данных?
- Да, сэр.
324
00:20:54,075 --> 00:20:56,711
Ключевая точка,
где все идеи и побуждения
325
00:20:56,845 --> 00:21:00,581
зарождающегося разума выражают
себя впервые в некой форме.
326
00:21:00,714 --> 00:21:03,583
Почти, как воображение.
327
00:21:04,450 --> 00:21:06,451
Капитан, я хотела бы
посетить голопалубу.
328
00:21:06,585 --> 00:21:09,987
Я могу пообщаться с персонажами
возможно, найти какие-то подсказки,
329
00:21:10,321 --> 00:21:11,989
которые помогут нам
понять происходящее.
330
00:21:12,323 --> 00:21:13,390
Отлично.
331
00:21:13,523 --> 00:21:15,392
М-р Дейта, м-р Уорф,
Вы пойдете с ней.
332
00:21:15,525 --> 00:21:17,827
Попытайтесь восстановить
контроль над кораблем,
333
00:21:17,960 --> 00:21:20,095
не повредив при этом узлы.
334
00:21:20,428 --> 00:21:22,997
Если корабль действительно
обретает разум,
335
00:21:23,331 --> 00:21:27,367
то мы обязаны обращаться
с ним с тем же уважением,
336
00:21:27,501 --> 00:21:29,468
которое мы проявляем
к другим живым существам.
337
00:21:45,113 --> 00:21:46,882
Добро пожаловать, советник.
338
00:21:48,883 --> 00:21:50,351
Если вы отвлечете этих людей,
339
00:21:50,484 --> 00:21:52,752
я попытаюсь
деполяризовать энергосеть.
340
00:22:05,362 --> 00:22:08,030
Прошу прощения.
Вы уже закончили головоломку?
341
00:22:08,364 --> 00:22:11,366
Еще нет, но мы уже близко.
342
00:22:12,500 --> 00:22:14,468
Узнаете?
343
00:22:16,036 --> 00:22:17,504
Нет.
344
00:22:29,680 --> 00:22:31,648
Я бы хотел помочь.
345
00:22:31,781 --> 00:22:33,916
Скажите мне,
что именно вы складываете?
346
00:22:34,516 --> 00:22:36,785
А вы как думаете?
Головоломку.
347
00:22:36,919 --> 00:22:40,054
Нет. Нет, я имел в виду картинку.
Что это?
348
00:22:41,922 --> 00:22:44,491
Ну, я не знаю.
349
00:22:45,925 --> 00:22:47,460
Я могу присоединиться?
350
00:22:47,593 --> 00:22:50,795
Извините, но это игра для двоих.
351
00:22:55,733 --> 00:22:58,668
Эй, держите свои
руки подальше от этого.
352
00:23:00,536 --> 00:23:03,705
Вы из-за этого убили машиниста?
Чтобы забрать кирпич?
353
00:23:03,839 --> 00:23:07,174
Я должен был его вернуть.
Знаете, сколько он стоит, леди?
354
00:23:07,508 --> 00:23:08,975
Очень много.
355
00:23:09,109 --> 00:23:11,511
И я должен доставить его
в Кейстоун-сити.
356
00:23:11,645 --> 00:23:12,978
Почему? Почему Кейстоун-сити?
357
00:23:13,679 --> 00:23:15,648
Потому что это - начало всего.
358
00:23:17,715 --> 00:23:19,183
Ловушка.
359
00:23:26,555 --> 00:23:27,856
Как ваши успехи, коммандер?
360
00:23:27,989 --> 00:23:30,825
Я готов к работе с главной
энергосетью.
361
00:23:30,959 --> 00:23:32,860
Следующая остановка -
Кейстоун-сити.
362
00:23:32,993 --> 00:23:35,195
Кейстоун-сити.
363
00:23:35,695 --> 00:23:39,098
Посмотрите-ка, кто вернулся.
364
00:23:39,431 --> 00:23:44,035
Нам не нужны проблемы.
Мы просто пассажиры.
365
00:23:44,168 --> 00:23:48,071
Тогда вас не затруднит
показать мне билеты.
366
00:23:49,439 --> 00:23:50,840
То-то.
367
00:23:50,974 --> 00:23:55,143
Извините, ребята,
но вы сойдете прямо здесь.
368
00:23:58,646 --> 00:23:59,680
Это моя остановка.
369
00:23:59,813 --> 00:24:01,882
Подождите.
Что происходит в Кейстоун-сити?
370
00:24:02,015 --> 00:24:05,117
- Зачем вы везете туда этот кирпич?
- Прошу прощения.
371
00:24:07,886 --> 00:24:12,122
Надо следовать за этим человеком.
Это может быть важной подсказкой.
372
00:24:35,039 --> 00:24:37,241
МЕТРО
373
00:24:46,147 --> 00:24:48,049
Куда он делся?
374
00:25:00,025 --> 00:25:02,493
Отсюда я могу
добраться до энергосети.
375
00:25:08,764 --> 00:25:11,066
Я попытаюсь деполяризовать сеть,
376
00:25:11,200 --> 00:25:13,768
используя низкочастотное
инверсионное поле.
377
00:25:13,901 --> 00:25:16,770
Это может отключить узлы
без их разрушения.
378
00:25:19,539 --> 00:25:21,907
Вот он. Я пойду за ним.
379
00:26:23,086 --> 00:26:25,255
Что вы делаете?
380
00:26:26,789 --> 00:26:28,223
Закладываю основание.
381
00:26:39,198 --> 00:26:43,735
А теперь, прошу меня извинить,
но мне надо успеть на поезд.
382
00:26:54,342 --> 00:26:55,710
Не понимаю, капитан.
383
00:26:55,844 --> 00:26:58,579
В 5 грузовом отсеке начало
внезапно падать давление.
384
00:26:58,712 --> 00:26:59,847
Все успели его покинуть?
385
00:26:59,980 --> 00:27:01,848
Да, сэр, и я восстановил
сдерживающее поле,
386
00:27:01,981 --> 00:27:04,817
но я регистрирую мощные всплески
энергии в грузовом отсеке,
387
00:27:04,950 --> 00:27:06,351
как и активность телепортов.
388
00:27:06,685 --> 00:27:08,820
Там внизу происходит
что-то невообразимое, капитан.
389
00:27:08,953 --> 00:27:10,888
Немедленно пошлите туда группу.
390
00:27:11,022 --> 00:27:13,290
- Выясните, что там творится.
- Есть, сэр.
391
00:27:39,309 --> 00:27:41,077
Ла Форж - мостику.
392
00:27:41,211 --> 00:27:43,378
<i>Пикар на связи.</i>
<i>Что у вас происходит?</i>
393
00:27:44,746 --> 00:27:47,109
Хотелось бы мне знать.
394
00:28:00,595 --> 00:28:04,432
Этот человек сказал,
что закладывает основание.
395
00:28:04,566 --> 00:28:06,635
Основание чего?
396
00:28:07,669 --> 00:28:08,703
Трой - Дейте.
397
00:28:09,037 --> 00:28:10,572
<i>- Дейта слушает.</i>
- Как у вас дела?
398
00:28:10,705 --> 00:28:13,608
У меня возникли небольшие
трудности, советник,
399
00:28:13,942 --> 00:28:16,211
но я с ними справился.
400
00:28:24,186 --> 00:28:27,121
Я готов деполяризовать
энергосеть.
401
00:28:33,060 --> 00:28:36,297
Похоже на то, что корабельные
репликаторы и телепорты
402
00:28:36,430 --> 00:28:41,101
каким-то образом объединились,
чтобы создать вот это.
403
00:28:41,235 --> 00:28:44,738
Вопрос в том, что это такое?
404
00:28:45,072 --> 00:28:49,210
Энсин, проведите полный
спектральный анализ этого.
405
00:28:52,546 --> 00:28:55,716
Я вижу мощные
энергетические колебания.
406
00:28:56,050 --> 00:28:58,385
Корабль теряет
структурную целостность.
407
00:28:58,652 --> 00:29:00,988
Что происходит?
408
00:29:02,690 --> 00:29:04,425
Это землетрясение.
409
00:29:10,664 --> 00:29:13,033
Ла Форж - Дейте.
Прекратите то, что вы делаете.
410
00:29:13,167 --> 00:29:14,768
Вас понял.
411
00:29:20,006 --> 00:29:21,407
Вы в порядке?
412
00:29:21,541 --> 00:29:23,243
Да, все хорошо.
413
00:29:26,079 --> 00:29:28,648
Дейта, нам нужно встретиться
и обменяться мнениями.
414
00:29:28,781 --> 00:29:30,450
<i>Согласен.</i>
415
00:29:36,155 --> 00:29:38,391
Корабль вновь защищал себя.
416
00:29:38,525 --> 00:29:40,426
Не давал нам вмешиваться.
417
00:29:40,560 --> 00:29:42,662
Что бы он ни делал,
он намерен продолжать.
418
00:29:42,795 --> 00:29:44,597
Могу поспорить,
все это как-то связано
419
00:29:44,731 --> 00:29:47,066
с тем объектом, который
формируется в грузовом отсеке.
420
00:29:47,200 --> 00:29:48,735
Думаю, он прав, капитан.
421
00:29:49,068 --> 00:29:52,038
Достаточно взглянуть
на основные темы голопалубы.
422
00:29:52,171 --> 00:29:55,074
Складывание головоломки,
закладка основания,
423
00:29:55,208 --> 00:29:57,310
вырезание бумажных фигурок.
424
00:29:57,443 --> 00:30:00,246
Все это образы
создания чего-то.
425
00:30:00,380 --> 00:30:02,715
И какой-то объект
в грузовом отсеке
426
00:30:03,049 --> 00:30:05,451
собирается атом за атомом.
427
00:30:05,585 --> 00:30:06,619
Что это за объект?
428
00:30:06,753 --> 00:30:10,389
Не знаю, но состоит он из
кремниевых полимеров, дюраниума
429
00:30:10,522 --> 00:30:13,692
и других составов, которые
мы пока не можем определить.
430
00:30:13,825 --> 00:30:16,295
Но его создание сильно сказалось
на наших системах.
431
00:30:16,428 --> 00:30:19,164
Выход варп-энергии
сократился на 47%.
432
00:30:19,498 --> 00:30:21,300
Советник, у вас есть
иные выводы
433
00:30:21,433 --> 00:30:24,202
насчет ваших приключений
на голопалубе?
434
00:30:24,336 --> 00:30:27,706
Что-то, что могло бы
помочь нам понять ситуацию?
435
00:30:27,839 --> 00:30:30,709
Голопалуба заполнена
метафорическими образами,
436
00:30:30,842 --> 00:30:34,413
будто она видит сон наяву.
437
00:30:34,546 --> 00:30:37,482
Их нельзя истолковать буквально,
но в символике,
438
00:30:37,616 --> 00:30:39,618
возможно,
есть определенная логика.
439
00:30:39,751 --> 00:30:44,423
Персонажи, с которыми вы
говорили, несут какое-то значение?
440
00:30:45,324 --> 00:30:48,360
Я думаю, они символизируют
различные системы корабля.
441
00:30:48,493 --> 00:30:52,631
Машинист символизировал
навигационные системы,
442
00:30:52,764 --> 00:30:55,467
а стрелок -
системы вооружения.
443
00:30:56,735 --> 00:30:58,503
Есть ли возможность
убедить их
444
00:30:58,637 --> 00:31:00,339
вернуть нам контроль
над кораблем?
445
00:31:01,273 --> 00:31:03,341
Я не думаю,
что их можно убедить.
446
00:31:03,474 --> 00:31:07,311
Многие из них не знают,
что происходит в действительности.
447
00:31:07,878 --> 00:31:10,414
Хоть у корабля
и появился разум,
448
00:31:10,548 --> 00:31:12,283
он как младенец.
449
00:31:12,416 --> 00:31:16,554
Импульсивный, пытающийся
понять, что он такое, в процессе.
450
00:31:16,687 --> 00:31:19,790
Единственный доступный ему
опыт - наш собственный,
451
00:31:20,124 --> 00:31:21,792
в наших программах голопалубы.
452
00:31:22,126 --> 00:31:24,829
А нельзя ли найти с ними общий
язык на их собственном уровне?
453
00:31:25,162 --> 00:31:27,832
Найти способ повлиять
на их поведение?
454
00:31:30,534 --> 00:31:32,703
Возможно.
455
00:31:34,305 --> 00:31:36,440
Я хотела бы
вернуться и попробовать.
456
00:31:36,574 --> 00:31:40,211
Мы не смогли восстановить
действие протоколов безопасности.
457
00:31:40,344 --> 00:31:43,814
Травмы, которые вы получили на
голопалубе, не слишком серьезные,
458
00:31:44,148 --> 00:31:46,417
но в следующий раз
они могут вас убить.
459
00:31:47,351 --> 00:31:49,220
Я понимаю это.
460
00:31:52,189 --> 00:31:53,657
Хорошо, советник, действуйте.
461
00:31:53,790 --> 00:31:58,261
Но помните, что каждый раз, когда
мы пытались помешать их усилиям,
462
00:31:58,395 --> 00:32:00,163
мы терпели неудачу.
463
00:32:00,630 --> 00:32:03,600
Возможно, настало время
сотрудничать с ними.
464
00:32:12,709 --> 00:32:15,412
Вы не с этого поезда.
465
00:32:16,379 --> 00:32:19,382
Три билета до Вертиформ-сити.
466
00:32:19,516 --> 00:32:23,887
Кажется, я ошибался
насчет вас, ребята.
467
00:32:24,854 --> 00:32:26,322
Добро пожаловать на борт.
468
00:32:30,360 --> 00:32:32,962
- Что это было?
- У нас есть некоторые проблемы.
469
00:32:33,296 --> 00:32:35,665
Давление пара в котле падает.
470
00:32:36,266 --> 00:32:39,335
Надеюсь, вовремя доберемся
до Вертиформ-Сити.
471
00:32:39,469 --> 00:32:41,271
Мы можем чем-то помочь?
472
00:32:41,404 --> 00:32:45,307
Ну, мне бы не помешала
пара сильных рук у топки.
473
00:32:45,741 --> 00:32:47,409
Это может помочь нам
догнать расписание.
474
00:32:47,743 --> 00:32:51,714
Поможете, Уорф? А мы посмотрим,
что мы можем сделать здесь.
475
00:32:57,820 --> 00:33:00,456
Прошу прощения.
Мы нормально доедем до места?
476
00:33:00,589 --> 00:33:03,826
Конечно. Вам совершенно
не стоит беспокоится.
477
00:33:03,959 --> 00:33:07,463
Расскажите мне все,
что знаете о Вертиформ-Сити.
478
00:33:07,596 --> 00:33:09,765
Ну, там открыли ресторан,
479
00:33:09,898 --> 00:33:12,601
в котором вы можете получить, все
что душе угодно, в любой момент.
480
00:33:12,735 --> 00:33:14,770
У них лучшая еда.
481
00:33:18,841 --> 00:33:21,810
Вот уголь, вот топка.
482
00:33:21,944 --> 00:33:24,580
Я буду очень обязан,
если вы поможете.
483
00:33:38,593 --> 00:33:40,394
Отлично, сэр.
484
00:33:40,528 --> 00:33:43,664
Мне кажется,
разница очень существенная.
485
00:33:52,273 --> 00:33:53,808
Я не знаю, как или почему, сэр,
486
00:33:53,941 --> 00:33:56,577
но варп-энергия, похоже, вернулась
к нормальным показателям.
487
00:33:56,711 --> 00:33:58,546
Какой у нас курс?
488
00:33:59,280 --> 00:34:02,450
Мы летим
к Тамбор Бета-6.
489
00:34:02,583 --> 00:34:04,685
Это белый карлик.
490
00:34:06,454 --> 00:34:10,558
Продолжайте.
Выкладывайтесь на полную.
491
00:34:10,691 --> 00:34:12,693
Это и будет билетом.
492
00:34:22,970 --> 00:34:24,672
Корабль применяет измененный
буксирный луч
493
00:34:24,806 --> 00:34:27,575
для сбора вертионных
частиц со звезды.
494
00:34:27,708 --> 00:34:29,876
Вертионные частицы.
495
00:34:31,311 --> 00:34:34,748
Вертиформ-Сити.
Вот что искал корабль.
496
00:34:38,919 --> 00:34:41,454
Частицы были направлены
через систему телепортации
497
00:34:41,588 --> 00:34:42,989
в грузовой отсек 5.
498
00:34:43,323 --> 00:34:44,624
Джорди, что там происходит?
499
00:34:44,758 --> 00:34:47,861
Объект поглощает
вертионные частицы.
500
00:34:47,994 --> 00:34:49,996
Он растет даже быстрее,
чем раньше.
501
00:34:50,330 --> 00:34:55,435
Коммандер, улавливаю внутреннюю
энергию в этой штуковине.
502
00:34:55,569 --> 00:34:56,603
О чем вы?
503
00:34:56,736 --> 00:34:59,039
<i>Оно вырабатывает</i>
<i>собственную энергию.</i>
504
00:34:59,372 --> 00:35:01,741
<i>Я обнаружил</i>
<i>когерентное излучение,</i>
505
00:35:01,875 --> 00:35:04,110
превращение материи,
это невероятно.
506
00:35:04,845 --> 00:35:06,613
Минуточку.
507
00:35:07,047 --> 00:35:09,082
Минуточку. Что-то здесь не так.
508
00:35:09,416 --> 00:35:11,952
Появились
энергетические колебания.
509
00:35:12,085 --> 00:35:14,754
Уровень поглощения
вертионов падает.
510
00:35:14,888 --> 00:35:16,523
Что происходит с лучом?
511
00:35:17,524 --> 00:35:19,759
Луч истощил запас
вертионов звезды.
512
00:35:19,893 --> 00:35:21,660
Ему больше нечего собирать.
513
00:35:21,794 --> 00:35:25,865
Капитан, объем вырабатываемой
объектом энергии падает.
514
00:35:26,532 --> 00:35:28,367
Что-то не так.
515
00:35:28,901 --> 00:35:30,536
В чем дело?
516
00:35:31,470 --> 00:35:34,540
Это должен был быть
Вертиформ-Сити.
517
00:35:46,018 --> 00:35:49,625
Все это время
мы ехали не туда.
518
00:36:07,415 --> 00:36:09,617
- Вы в порядке?
- Да. Что случилось?
519
00:36:09,751 --> 00:36:12,553
Кондуктор случайно
вызвал сход поезда с рельсов.
520
00:36:12,687 --> 00:36:14,088
Дейта - капитану Пикару.
521
00:36:14,422 --> 00:36:15,456
Пикар слушает.
522
00:36:15,590 --> 00:36:17,493
<i>На голопалубе произошел</i>
<i>несчастный случай, сэр.</i>
523
00:36:17,626 --> 00:36:19,495
<i>На борту "Энтерпрайза"</i>
<i>что-нибудь произошло?</i>
524
00:36:19,628 --> 00:36:21,030
Да.
Общекорабельное отключение.
525
00:36:21,163 --> 00:36:23,832
Отказ системы позиционирования
и большинство систем отключены.
526
00:36:24,733 --> 00:36:28,604
Капитан, вам лучше
на это взглянуть.
527
00:36:29,104 --> 00:36:30,906
Когда отключился луч,
528
00:36:31,040 --> 00:36:33,709
объект начинал формирование
связной энергоматрицы.
529
00:36:33,842 --> 00:36:35,712
Если эти данные точны,
530
00:36:35,845 --> 00:36:38,682
я бы сказал, что параметры
излучения почти органические.
531
00:36:38,815 --> 00:36:41,851
Вы предполагаете, что "Энтерпрайз"
пытается создать форму жизни?
532
00:36:41,985 --> 00:36:44,521
- Думаю да.
- Она выживет?
533
00:36:44,654 --> 00:36:46,589
Уровень ее энергии
быстро падает.
534
00:36:46,723 --> 00:36:48,625
Если она не получит
еще вертионных частиц,
535
00:36:48,758 --> 00:36:52,462
и скоро, то не думаю.
536
00:37:01,105 --> 00:37:02,873
Капитан, все системы доступны.
537
00:37:03,007 --> 00:37:04,942
Мы снова движемся - на варп 9.
538
00:37:06,844 --> 00:37:08,779
Возвращаемся на мостик.
539
00:37:14,619 --> 00:37:17,189
- Мы были на грани, а?
- Куда мы едем теперь?
540
00:37:17,522 --> 00:37:19,925
В Нью-Вертиформ-сити,
разумеется.
541
00:37:20,058 --> 00:37:21,994
- Дейта - капитану Пикару.
<i>- Пикар слушает.</i>
542
00:37:22,127 --> 00:37:26,598
Поезд в порядке, сэр. Пункт
назначения - Нью-Вертиформ-сити.
543
00:37:27,566 --> 00:37:28,600
Курс?
544
00:37:28,735 --> 00:37:30,636
Мы направляемся
к системе Корданна.
545
00:37:30,770 --> 00:37:32,171
Еще один белый карлик.
546
00:37:32,505 --> 00:37:34,507
Он ближе всех к нашим
последним координатам.
547
00:37:34,640 --> 00:37:37,110
Капитан, у нас проблемы.
548
00:37:39,078 --> 00:37:40,146
Даже на варп 9,
549
00:37:40,279 --> 00:37:42,782
система Корданна
в 12 часах отсюда.
550
00:37:43,816 --> 00:37:45,818
Объект в грузовом отсеке
выдержит этот срок?
551
00:37:45,952 --> 00:37:47,855
Да, но проблема не в этом.
552
00:37:47,988 --> 00:37:50,624
Корабль передал энергию
со всех систем на двигатели,
553
00:37:50,758 --> 00:37:52,059
в том числе,
с систем жизнеобеспечения.
554
00:37:52,192 --> 00:37:55,129
Аварийных запасов кислорода
у нас менее, чем на 2 часа.
555
00:37:55,262 --> 00:37:57,731
М-р Дейта, мы должны
остановить "Энтерпрайз".
556
00:37:57,865 --> 00:38:00,067
Это значит, что вы должны
взять поезд под контроль.
557
00:38:00,200 --> 00:38:01,869
<i>Вас понял, сэр.</i>
558
00:38:02,002 --> 00:38:04,071
Корабль ищет
вертионные частицы
559
00:38:04,204 --> 00:38:06,808
и считает, что система Корданна -
их ближайший источник.
560
00:38:06,941 --> 00:38:08,810
Могут быть источники поближе?
561
00:38:09,144 --> 00:38:12,547
Белые карлики - единственные
природные источники вертионов.
562
00:38:12,680 --> 00:38:15,784
А что насчет искусственных?
Вы можете создать эти частицы?
563
00:38:17,986 --> 00:38:19,654
Как кондуктор остановил поезд?
564
00:38:19,788 --> 00:38:21,623
В топочной есть стоп-кран.
565
00:38:21,756 --> 00:38:22,791
Пойдемте.
566
00:38:22,925 --> 00:38:26,562
Простите, ребята,
но вы никуда не пойдете.
567
00:38:31,634 --> 00:38:33,936
Я сузил поиск
до туманности Макферсона,
568
00:38:34,070 --> 00:38:35,905
она является останками
сверхновой и Альфы Дайкона,
569
00:38:36,038 --> 00:38:37,807
пульсара 9 класса.
570
00:38:37,940 --> 00:38:39,975
Оба явления расположены
относительно близко по курсу,
571
00:38:40,109 --> 00:38:41,945
и каждое из них может создать
вертионные частицы,
572
00:38:42,079 --> 00:38:44,714
если взорвем модифицированную
фотонную торпеду внутри них.
573
00:38:44,848 --> 00:38:47,184
Вертионы обычно образуются
в очень небольших количествах.
574
00:38:47,317 --> 00:38:49,986
Вы полагаете, эти феномены
могут создать их достаточно много?
575
00:38:50,120 --> 00:38:51,154
Трудно сказать.
576
00:38:51,288 --> 00:38:53,223
Я не могу гарантировать,
что мы сумеем их создать.
577
00:38:53,356 --> 00:38:55,292
Но попытаться мы должны.
578
00:38:55,625 --> 00:38:58,962
Туманность или пульсар?
Выбор за вами, м-р Ла Форж.
579
00:38:59,730 --> 00:39:01,165
Я бы предпочел туманность.
580
00:39:01,299 --> 00:39:04,669
Хорошо. Начинайте
модифицировать торпеду.
581
00:39:04,802 --> 00:39:07,872
Посмотрим, удастся ли заставить
корабль лететь, куда нам нужно.
582
00:39:10,341 --> 00:39:13,845
Пожалуйста, послушайте меня.
Мы понимаем, что происходит.
583
00:39:13,978 --> 00:39:15,980
Мы знаем, что вы должны
попасть в Нью-Вертиформ-сити,
584
00:39:16,114 --> 00:39:17,916
и мы хотим помочь вам в этом.
585
00:39:18,050 --> 00:39:20,119
Ну, я не знаю.
586
00:39:20,252 --> 00:39:22,988
Пожалуйста, мы - ваши друзья.
587
00:39:23,122 --> 00:39:25,757
Вы правда собираетесь помочь нам
добраться до Нью-Вертиформ-сити?
588
00:39:25,891 --> 00:39:27,659
Обещаю.
589
00:39:27,793 --> 00:39:30,195
Хорошо, но только кто-нибудь один.
590
00:39:30,329 --> 00:39:32,965
Остальные останутся здесь.
591
00:39:42,041 --> 00:39:43,176
Ни шагу дальше.
592
00:39:43,309 --> 00:39:46,179
Извини, что обламываю,
приятель. Ничего личного.
593
00:39:46,312 --> 00:39:49,048
Я могу доставить нас на место
быстрее. Я знаю короткий путь.
594
00:39:49,182 --> 00:39:51,651
Не слушай его.
Он что-то замышляет.
595
00:39:51,784 --> 00:39:52,919
Короткий путь?
596
00:39:53,052 --> 00:39:55,189
Да, если вы позволите мне
взять управление на себя.
597
00:39:55,322 --> 00:39:57,124
Не делай этого.
598
00:39:57,758 --> 00:40:01,795
Ну, мы уже отстаем от графика.
599
00:40:01,929 --> 00:40:04,398
Если ты сможешь
доставить нас туда вовремя...
600
00:40:04,899 --> 00:40:08,102
Хорошо, действуй, но не дури.
601
00:40:08,235 --> 00:40:09,870
Дейта - капитану Пикару.
602
00:40:10,004 --> 00:40:12,073
Я взял управление
поездом под контроль.
603
00:40:12,207 --> 00:40:13,842
Ждите.
604
00:40:13,975 --> 00:40:15,677
Туманность уже
просматривается сенсорами?
605
00:40:15,810 --> 00:40:17,746
Да, капитан.
606
00:40:18,079 --> 00:40:21,283
М-р Дейта, выведите нас
на импульсную скорость.
607
00:40:21,783 --> 00:40:23,952
Я попытаюсь.
608
00:40:24,452 --> 00:40:26,988
Надеюсь, ты знаешь, что делаешь.
609
00:40:46,175 --> 00:40:48,478
Модификации торпеды закончены?
610
00:40:48,812 --> 00:40:50,280
Да, сэр.
611
00:40:50,847 --> 00:40:52,749
Запускайте торпеду.
612
00:41:01,825 --> 00:41:03,727
Работает, капитан.
613
00:41:04,995 --> 00:41:07,999
Реакция генерирует
вертионные частицы.
614
00:41:11,035 --> 00:41:13,738
Ну вы представляете?
Мы на месте,
615
00:41:13,871 --> 00:41:16,341
Нью-Вертиформ-сити.
616
00:41:23,014 --> 00:41:24,984
Узлы отключаются
по всему кораблю.
617
00:41:25,117 --> 00:41:27,753
Все наши системы начинают
работать как обычно.
618
00:41:27,886 --> 00:41:29,421
Значит, целью
разума корабля
619
00:41:29,755 --> 00:41:32,825
было всего лишь создание
этой формы жизни?
620
00:41:32,958 --> 00:41:36,195
Есть виды, единственной целью
которых является размножение.
621
00:41:36,328 --> 00:41:38,998
Когда они наконец дают
потомство, они погибают.
622
00:41:39,131 --> 00:41:40,499
Капитан.
623
00:42:13,567 --> 00:42:15,202
<i>Дневник капитан, дополнение.</i>
624
00:42:15,336 --> 00:42:17,405
<i>Контроль над "Энтерпрайзом"</i>
<i>восстановлен.</i>
625
00:42:17,538 --> 00:42:20,475
<i>Все признаки эмерджентного</i>
<i>разума исчезли,</i>
626
00:42:20,809 --> 00:42:24,513
<i>а созданный им объект</i>
<i>растворился в космосе.</i>
627
00:42:30,185 --> 00:42:31,520
Войдите.
628
00:42:33,955 --> 00:42:36,826
Капитан, я буду играть
сцену из "Бури"
629
00:42:36,959 --> 00:42:38,461
этим вечером
для небольшой аудитории.
630
00:42:38,594 --> 00:42:40,029
Я бы хотел пригласить вас.
631
00:42:40,496 --> 00:42:42,932
Почту за честь. Что за сцена?
632
00:42:43,066 --> 00:42:45,501
Первая встреча Миранды
с другими людьми.
633
00:42:48,504 --> 00:42:52,342
И как хорош тот новый мир,
где есть такие люди!
634
00:42:53,343 --> 00:42:55,279
Кажется, она сейчас к месту.
635
00:42:58,949 --> 00:43:02,886
Капитан, вы пошли на серьезный
риск, позволив "Энтерпрайзу"
636
00:43:03,020 --> 00:43:05,856
завершить задачу.
637
00:43:06,390 --> 00:43:07,524
Почему вы так считаете?
638
00:43:07,858 --> 00:43:10,194
Потому что конечный
результат был неизвестен.
639
00:43:10,327 --> 00:43:12,397
Объект мог получиться опасным.
640
00:43:12,530 --> 00:43:14,499
Возможно, он и получился опасным.
641
00:43:14,632 --> 00:43:17,635
И я позволил ему идти
своим путем.
642
00:43:17,969 --> 00:43:19,003
Да, сэр.
643
00:43:19,137 --> 00:43:21,906
Разум, который сформировался
у "Энтерпрайза",
644
00:43:22,040 --> 00:43:25,276
не просто появился
из корабельных систем.
645
00:43:25,410 --> 00:43:26,544
Он пришел от нас.
646
00:43:26,878 --> 00:43:29,414
Из наших записей о миссиях,
личных дневников,
647
00:43:29,547 --> 00:43:32,418
программ для голопалубы,
наших фантазий.
648
00:43:32,551 --> 00:43:35,087
И если нашим опытом
на "Энтерпрайзе"
649
00:43:35,221 --> 00:43:38,657
можно гордиться, почему нам
нельзя верить, что суммарно
650
00:43:38,991 --> 00:43:42,361
этот опыт будет таким же?
651
00:45:01,412 --> 00:45:02,413
<i>Перевод:</i>
Инна Васильева
651
00:45:03,305 --> 00:46:03,315
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm