"Star Trek: The Next Generation" Emergence

ID13191956
Movie Name"Star Trek: The Next Generation" Emergence
Release NameStar.Trek.TNG.s07e23.Emergence BDRip 1080p
Year1994
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID708705
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,752 --> 00:00:06,991 По моему велению могилы Послушно возвратили 2 00:00:07,124 --> 00:00:11,997 мертвецов. Все это я свершил своим искусством. 3 00:00:12,130 --> 00:00:17,537 Но ныне собираюсь я отречься От этой разрушительной науки. 4 00:00:17,670 --> 00:00:21,909 Хочу лишь музыку небес призвать 5 00:00:22,042 --> 00:00:28,117 Чтоб ею исцелить безумцев бедных, 6 00:00:28,250 --> 00:00:35,158 А там - сломаю свой волшебный жезл и схороню его в земле. А книги 7 00:00:35,493 --> 00:00:41,567 Я утоплю на дне морской пучины, Куда еще не опускался лот. 8 00:00:41,700 --> 00:00:43,202 Капитан? 9 00:00:43,535 --> 00:00:45,672 Сэр, ваше внимание рассеяно. 10 00:00:45,805 --> 00:00:47,207 Дейта, я едва вас вижу. 11 00:00:47,807 --> 00:00:50,511 Но, сэр, предполагается, что я провожу 12 00:00:50,644 --> 00:00:53,715 магический ритуал неоплатоников. 13 00:00:53,849 --> 00:00:56,218 При проведении подобного ритуала и должно быть темно. 14 00:00:56,551 --> 00:01:00,156 Да, но Дейта, это же спектакль. Зрители должны вас видеть. 15 00:01:01,558 --> 00:01:04,962 Возможно, я слишком буквально подошел к созданию декораций. 16 00:01:05,095 --> 00:01:08,767 Компьютер, изменить программу для голопалубы Дейта-73. 17 00:01:08,900 --> 00:01:11,837 Шекспир, "Буря", акт пятый, сцена первая. 18 00:01:11,971 --> 00:01:15,842 Увеличить яркость факелов на 20%. 19 00:01:16,576 --> 00:01:19,580 Вот, так значительно лучше. Не хотите еще раз попробовать? 20 00:01:19,714 --> 00:01:21,215 Да, сэр. 21 00:01:23,318 --> 00:01:26,822 Капитан, я не уверен, что до конца понимаю 22 00:01:26,955 --> 00:01:28,958 персонаж Просперо. 23 00:01:29,092 --> 00:01:31,628 Я буду признателен за любые ваши пояснения, 24 00:01:31,761 --> 00:01:34,565 это улучшит достоверность моей игры. 25 00:01:35,099 --> 00:01:38,103 Дейта, Шекспир был свидетелем 26 00:01:38,236 --> 00:01:41,641 конца эпохи Возрождения и начала новой эры. 27 00:01:41,774 --> 00:01:45,746 Просперо обнаруживает себя живущим в мире, 28 00:01:45,879 --> 00:01:48,015 где его способности больше не нужны. 29 00:01:48,148 --> 00:01:52,587 Здесь он собирается провести последний акт созидания, 30 00:01:52,720 --> 00:01:57,159 прежде чем навсегда отказаться от своего искусства. 31 00:01:58,028 --> 00:02:00,330 В этом персонаже присутствует определенный элемент трагизма. 32 00:02:00,664 --> 00:02:04,769 Да, но также и ожидание. 33 00:02:04,902 --> 00:02:06,237 Полное надежды на будущее. 34 00:02:06,370 --> 00:02:10,342 Понимаете, Шекспир любил смешивать противоположности. 35 00:02:10,676 --> 00:02:13,913 Прошлое и будущее. 36 00:02:14,280 --> 00:02:15,916 Надежду и отчаяние. 37 00:02:16,050 --> 00:02:19,320 Дейта, что это? Это часть вашей программы? 38 00:02:19,654 --> 00:02:20,755 Нет, сэр. 39 00:02:20,889 --> 00:02:22,224 Тогда что происходит? 40 00:02:22,357 --> 00:02:24,760 Похоже, что это локомотив. 41 00:02:24,894 --> 00:02:25,928 Поезд? 42 00:02:26,062 --> 00:02:26,622 Если я не ошибаюсь. 43 00:02:27,871 --> 00:02:28,629 Компьютер, отключить программу. 44 00:02:30,916 --> 00:02:32,365 Компьютер, отключить программу. 45 00:02:34,000 --> 00:02:40,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 46 00:03:23,077 --> 00:03:27,181 <i>Космос, последний рубеж.</i> 47 00:03:27,916 --> 00:03:31,920 <i>Это истории о путешествиях</i> <i>звездолета "Энтерпрайз".</i> 48 00:03:32,053 --> 00:03:37,258 <i>Продолжение миссии по</i> <i>исследованию неизвестных миров,</i> 49 00:03:37,392 --> 00:03:41,963 <i>поиску новой жизни</i> <i>и неизученных цивилизаций.</i> 50 00:03:42,096 --> 00:03:46,462 <i>Это смелый шаг туда,</i> <i>где не ступала нога человека.</i> 51 00:04:44,659 --> 00:04:45,717 Капитан? 52 00:04:45,853 --> 00:04:47,900 {\an8}РОЖДЕНИЕ 53 00:04:48,037 --> 00:04:49,071 Вы ранены. 54 00:04:49,205 --> 00:04:52,907 Да, я знаю. Все в порядке, я покажусь врачу, Дейта. 55 00:04:57,878 --> 00:04:58,912 Встретившийся нам поезд, 56 00:04:59,046 --> 00:05:01,380 был одной из программ доктора Крашер для голопалубы. 57 00:05:01,714 --> 00:05:04,183 Это было воссоздание Восточного Экспресса, 58 00:05:04,317 --> 00:05:07,219 поезда, курсировавшего между Парижем и Стамбулом, 59 00:05:07,352 --> 00:05:08,820 со второй половины 19-го века по... 60 00:05:08,954 --> 00:05:10,855 Да, да, Дейта, я знаю, что такое Восточный Экспресс, 61 00:05:10,989 --> 00:05:13,224 но как он оказался на острове Просперо? 62 00:05:15,793 --> 00:05:17,227 Судя по всему, возникла неполадка 63 00:05:17,360 --> 00:05:20,096 в программе доступа к базе данных голопалубы. 64 00:05:20,230 --> 00:05:23,198 Каким -то образом две программы временно объединились. 65 00:05:23,332 --> 00:05:24,866 Эта неполадка могла 66 00:05:25,000 --> 00:05:26,468 затронуть остальные голопалубы? 67 00:05:26,802 --> 00:05:27,935 Да, это возможно. 68 00:05:28,069 --> 00:05:30,204 Надо будет провести полную диагностику, чтобы сказать точно. 69 00:05:30,338 --> 00:05:32,939 Хорошо, Дейта, но отключите и остальные голопалубы, 70 00:05:33,073 --> 00:05:35,075 пока не закончите, на всякий случай. 71 00:05:35,208 --> 00:05:36,276 Да, сэр. 72 00:05:41,347 --> 00:05:44,916 Не думал, что вы интересуетесь поездами. 73 00:05:45,049 --> 00:05:46,217 Знаете, на пике популярности 74 00:05:46,351 --> 00:05:50,253 Восточный Экспресс перевозил более 10 тысяч человек в год? 75 00:05:50,387 --> 00:05:52,889 На самом деле, меня интересует не сам поезд. 76 00:05:53,023 --> 00:05:55,958 - А что же? - Впечатления. 77 00:05:56,392 --> 00:06:00,462 Восточный Экспресс романтичный, загадочный. 78 00:06:00,795 --> 00:06:04,865 Изящный способ увидеть необычные места и встретить ярких людей. 79 00:06:04,999 --> 00:06:07,434 Вы знаете, что однажды, в одной поездке, 80 00:06:07,768 --> 00:06:09,102 Зигмунд Фрейд и Гертруда Стайн 81 00:06:09,235 --> 00:06:11,204 оказались в одном вагоне? 82 00:06:11,337 --> 00:06:14,073 В итоге, они каждый вечер ужинали вместе. 83 00:06:14,207 --> 00:06:16,008 Интересно, о чем они беседовали? 84 00:06:16,141 --> 00:06:18,243 А почему бы вам самому не взять билет и не узнать это? 85 00:06:18,377 --> 00:06:20,311 <i>- Райкер - Пикару.</i> - Пикар на связи. 86 00:06:20,444 --> 00:06:23,114 <i>Все отделы готовы начать</i> <i>исследования, сэр.</i> 87 00:06:23,247 --> 00:06:24,515 Отлично. Я сейчас буду. 88 00:06:24,848 --> 00:06:26,149 Спасибо. 89 00:06:26,850 --> 00:06:28,918 Не забудьте о поездке, Жан-Люк. Подумайте об этом. 90 00:06:29,052 --> 00:06:32,388 Никогда не знаешь, кого встретишь в Восточном Экспрессе. 91 00:06:34,857 --> 00:06:38,426 <i>Дневник капитана,</i> <i>звездная дата 47869.2.</i> 92 00:06:38,559 --> 00:06:41,361 <i>Переждав неожиданный</i> <i>магнаскопический шторм</i> 93 00:06:41,495 --> 00:06:44,297 <i>в секторе Мекорда,</i> <i>мы возобновили наши поиски</i> 94 00:06:44,431 --> 00:06:47,099 <i>новых планет</i> <i>для колонии Федерации.</i> 95 00:06:49,201 --> 00:06:52,103 Не думаю, что есть возможность создания колоний в этом регионе. 96 00:06:52,237 --> 00:06:54,039 Большая часть звезд - двойные, с обычным циклом обращения. 97 00:06:54,172 --> 00:06:56,173 Планет класса М здесь нет. 98 00:06:56,306 --> 00:06:58,275 В таком случае, двигаемся в другой регион исследования. 99 00:06:58,409 --> 00:07:01,011 Пусть отдел звездной картографии начинает... 100 00:07:02,311 --> 00:07:03,413 М-р Дейта, докладывайте. 101 00:07:03,546 --> 00:07:05,415 Корабль перешел в варп, сэр. 102 00:07:05,548 --> 00:07:07,416 Кто отдал такую команду? 103 00:07:07,549 --> 00:07:09,217 Очевидно, никто. 104 00:07:09,351 --> 00:07:12,153 Рулевой и навигационный контроль не работают. 105 00:07:12,286 --> 00:07:15,956 Скорость на варп 7.3 и не меняется. 106 00:07:16,090 --> 00:07:17,290 Пикар вызывает инженерную. 107 00:07:17,424 --> 00:07:20,226 <i>М-р Ла Форж, что происходит?</i> <i>На мостике отказало управление.</i> 108 00:07:20,360 --> 00:07:21,394 Я не понимаю. 109 00:07:21,528 --> 00:07:24,930 Импульсные двигатели внезапно отключились, зато врубился варп. 110 00:07:25,064 --> 00:07:26,565 <i>Джорди, вы можете</i> <i>отключить двигатели?</i> 111 00:07:26,899 --> 00:07:28,533 Я работаю над этим. 112 00:07:28,866 --> 00:07:30,835 М-р Дейта, какой у нас курс? 113 00:07:30,968 --> 00:07:33,103 Азимут 187, отметка 4, сэр. 114 00:07:33,236 --> 00:07:34,905 Не могу определить точки нашего назначения, 115 00:07:35,038 --> 00:07:37,907 но мы удаляемся от сектора Мекорда. 116 00:07:38,040 --> 00:07:40,476 <i>Капитан, компьютер заблокировал</i> <i>доступ к управлению двигателями.</i> 117 00:07:40,609 --> 00:07:42,912 Я не могу запустить ни один аварийный протокол доступа. 118 00:07:43,045 --> 00:07:44,145 <i>Если хотите, чтоб</i> <i>мы остановились,</i> 119 00:07:44,279 --> 00:07:46,448 <i>придется провести</i> <i>аварийное отключение ядра.</i> 120 00:07:46,581 --> 00:07:49,550 Это оставит нас без варп энергии больше, чем на неделю. 121 00:07:49,883 --> 00:07:52,286 Начинайте, м-р Ла Форж. 122 00:07:54,253 --> 00:07:56,255 Мы вышли из варпа, сэр. 123 00:07:56,389 --> 00:07:59,324 Питание импульсных двигателей восстановлено. Все системы в норме. 124 00:07:59,458 --> 00:08:00,926 Где мы находимся? 125 00:08:01,059 --> 00:08:03,028 Где-то в 30 миллиардах километров 126 00:08:03,161 --> 00:08:04,495 от изначальной позиции. 127 00:08:04,628 --> 00:08:05,996 Отличная работа, м-р Ла Форж. 128 00:08:07,465 --> 00:08:09,599 Это не я. 129 00:08:09,933 --> 00:08:13,303 У меня не было времени закончить процедуру отключения. 130 00:08:13,436 --> 00:08:15,204 Тогда мне нужно объяснение, м-р Ла Форж. 131 00:08:15,337 --> 00:08:16,939 Конец связи. 132 00:08:26,079 --> 00:08:28,382 Выяснили что-нибудь? 133 00:08:28,515 --> 00:08:31,484 Только, что тут, похоже, еще одна загадка. 134 00:08:31,617 --> 00:08:33,586 Мы до сих пор не знаем, почему корабль перешел в варп, 135 00:08:33,919 --> 00:08:36,321 но, судя по всему, нам повезло, что он это сделал. 136 00:08:36,454 --> 00:08:40,358 Есть данные об искажении потока, формировавшемся вокруг корабля. 137 00:08:40,492 --> 00:08:42,259 Почему сенсоры об этом не оповестили? 138 00:08:42,393 --> 00:08:45,262 Наши сенсоры не разрабатывались для обнаружения таких искажений, 139 00:08:45,396 --> 00:08:49,165 но запись об обнаружении все же есть в базе данных сенсоров. 140 00:08:49,298 --> 00:08:50,500 Это и есть вторая загадка. 141 00:08:50,633 --> 00:08:52,401 По крайней мере, ясно одно. 142 00:08:52,534 --> 00:08:54,636 Напряженность искажения нарастала. 143 00:08:54,970 --> 00:08:58,372 Если бы мы остались на исходной позиции еще 1.7 секунды, 144 00:08:58,506 --> 00:09:00,941 искажение разрушило бы наше варп-ядро. 145 00:09:01,075 --> 00:09:03,910 Если бы "Энтерпрайз" не ушел в варп тогда, когда он это сделал, 146 00:09:04,043 --> 00:09:06,522 нас бы разорвало на части. 147 00:09:28,442 --> 00:09:29,844 Я не понимаю, Дейта. 148 00:09:29,977 --> 00:09:33,515 Что могло заставить двигатели перейти в варп-режим? 149 00:09:33,648 --> 00:09:37,086 Возможно, двигатели включились из-за случайного колебания энергии. 150 00:09:37,420 --> 00:09:40,023 Которое случилось очень вовремя, чтобы спасти корабль? 151 00:09:40,357 --> 00:09:42,860 Это маловероятно, но возможно. 152 00:09:42,993 --> 00:09:46,998 Не знаю, я не уверен, что готов начать верить в удачу. 153 00:09:57,043 --> 00:09:58,546 Есть еще одна возможность. 154 00:09:58,679 --> 00:10:00,448 Да? И какая же? 155 00:10:00,581 --> 00:10:03,952 Сенсоры обнаружили очевидно опасную аномалию, 156 00:10:04,086 --> 00:10:06,388 которая угрожала "Энтерпрайзу". 157 00:10:06,521 --> 00:10:08,658 Возможно, они активировали предохранительный механизм, 158 00:10:08,791 --> 00:10:12,630 понудивший корабль избежать уничтожения. 159 00:10:12,763 --> 00:10:13,998 Да, но прямой связи 160 00:10:14,131 --> 00:10:17,502 между сенсорами и варп-двигателями нет. 161 00:10:21,474 --> 00:10:23,609 А это что такое? 162 00:10:24,778 --> 00:10:27,114 Похоже, какой-то новый узел в цепи. 163 00:10:27,447 --> 00:10:30,084 И он связан как минимум с полудюжиной каналов 164 00:10:30,418 --> 00:10:32,420 сенсорного массива. 165 00:10:32,553 --> 00:10:35,057 Кажется, он также связан еще с несколькими системами, 166 00:10:35,190 --> 00:10:36,859 в том числе с цепями управления варп-двигателем. 167 00:10:36,992 --> 00:10:39,963 Похоже, связь между варп-двигателями 168 00:10:40,096 --> 00:10:41,564 и сенсорами все же есть. 169 00:10:44,936 --> 00:10:47,706 Силовое поле? Откуда оно здесь? 170 00:10:47,839 --> 00:10:52,645 Я не уверен. Возможно, оно генерируется самим узлом. 171 00:10:54,480 --> 00:10:56,216 Откуда бы оно ни исходило, 172 00:10:56,550 --> 00:10:58,652 оно явно не хочет, чтобы мы трогали этот узел. 173 00:10:59,153 --> 00:11:01,890 Похоже, это самозащита. 174 00:11:04,192 --> 00:11:07,530 Мы нашли эти узлы еще в нескольких системах корабля. 175 00:11:07,663 --> 00:11:10,834 В большей или меньшей степени, все они связаны. 176 00:11:10,968 --> 00:11:12,703 Эти узлы связывают наши сенсоры, 177 00:11:12,836 --> 00:11:15,106 варп-контроль и защитные системы. 178 00:11:15,606 --> 00:11:17,742 Мы считаем, что именно поэтому корабль перешел в варп. 179 00:11:17,875 --> 00:11:19,144 Когда сенсоры обнаружили опасность, 180 00:11:19,478 --> 00:11:21,180 защитные системы отреагировали на это 181 00:11:21,513 --> 00:11:23,183 и включили варп-двигатели, чтобы нас защитить. 182 00:11:23,516 --> 00:11:24,784 Откуда взялись эти узлы? 183 00:11:25,185 --> 00:11:28,756 Возможно, магнаскопический шторм, с которым мы недавно встретились, 184 00:11:28,889 --> 00:11:31,559 оказал неожиданное воздействие на системы корабля. 185 00:11:31,692 --> 00:11:34,162 Откуда бы они не появились, их, похоже, становится все больше. 186 00:11:34,496 --> 00:11:37,133 Чем больше их будет, тем труднее станет 187 00:11:37,266 --> 00:11:38,768 управлять кораблем. 188 00:11:38,901 --> 00:11:40,236 Что вы предлагаете сделать? 189 00:11:40,570 --> 00:11:42,740 Избавиться от них будет не так уж просто. 190 00:11:42,873 --> 00:11:45,242 Когда мы попытались осмотреть устройство одного из узлов, 191 00:11:45,577 --> 00:11:48,513 тот создал силовое поле, чтобы не допустить этого. 192 00:11:49,781 --> 00:11:51,117 Как бы там ни было, 193 00:11:51,250 --> 00:11:53,586 главная задача - вернуть контроль над кораблем. 194 00:11:53,719 --> 00:11:54,955 Согласен. 195 00:11:55,088 --> 00:11:59,193 Все связи между этими узлами пересекаются на голопалубе 3. 196 00:11:59,527 --> 00:12:02,163 Судя по всему, это ключевая точка. 197 00:12:02,296 --> 00:12:04,800 Может, удастся использовать электронику голопалубы, 198 00:12:04,933 --> 00:12:06,902 чтобы отключить узлы навсегда. 199 00:12:07,936 --> 00:12:09,906 Хорошо, давайте попробуем. 200 00:12:15,312 --> 00:12:18,850 Коммандер, судя по всему, голопалуба включена. 201 00:12:18,984 --> 00:12:20,952 Я полагал, вы отключили всю систему. 202 00:12:21,086 --> 00:12:25,691 Да, но она сама включилась, и отключить ее возможности нет. 203 00:12:25,825 --> 00:12:27,261 Какая запущена программа? 204 00:12:27,594 --> 00:12:30,230 Несколько различных программ работают одновременно. 205 00:12:30,565 --> 00:12:32,700 Это должно быть любопытно. 206 00:13:34,710 --> 00:13:36,645 А вы не шутили, Дейта. 207 00:13:36,778 --> 00:13:38,181 Нет, сэр. 208 00:13:38,314 --> 00:13:42,085 Насколько я могу судить, данная сцена состоит из частей 209 00:13:42,218 --> 00:13:45,856 7 различных программ для голопалубы. 210 00:13:45,990 --> 00:13:49,394 Попробуйте добраться до цепей узлов, подвергшихся воздействию. 211 00:14:09,351 --> 00:14:12,155 Билеты. Пожалуйста, билеты. 212 00:14:12,722 --> 00:14:14,392 Пожалуйста, приготовьте билеты. 213 00:14:14,725 --> 00:14:17,728 Спасибо, сэр. Спасибо, мадам. 214 00:14:17,862 --> 00:14:20,399 - Вот. - Спасибо. 215 00:14:20,732 --> 00:14:22,434 - Вот. - Спасибо, сэр. 216 00:14:22,768 --> 00:14:23,803 Пожалуйста, билеты. 217 00:14:23,937 --> 00:14:25,805 Знаете, я никогда даже не выходил из дому. 218 00:14:25,939 --> 00:14:28,142 А теперь я еду в Вертиформ-сити. 219 00:14:28,275 --> 00:14:30,911 Отлично, сэр. Приятной поездки. 220 00:14:31,045 --> 00:14:33,014 Билеты, пожалуйста. Билеты. 221 00:14:33,148 --> 00:14:34,916 Спасибо, сэр. 222 00:14:35,283 --> 00:14:37,053 Билеты, пожалуйста. 223 00:14:38,754 --> 00:14:40,756 Билеты, пожалуйста. 224 00:14:43,193 --> 00:14:46,097 - Коммандер? - Билеты. 225 00:14:48,433 --> 00:14:52,071 Я обнаружил большое скопление узлов за этой стеной. 226 00:14:52,204 --> 00:14:55,909 Судя по всему, они подключены к главному питанию голопалубы. 227 00:14:56,042 --> 00:14:58,778 Хорошо, деполяризуйте всю энергосеть. 228 00:14:58,913 --> 00:15:01,315 Энергосеть скрыта под этой плитой, сэр. 229 00:15:01,449 --> 00:15:03,418 Отойдите оттуда. 230 00:15:04,019 --> 00:15:06,788 Джентльмены, предъявите, пожалуйста, билеты. 231 00:15:09,759 --> 00:15:13,097 Насколько я помню, мы оставили билеты в купе. 232 00:15:13,230 --> 00:15:16,233 М-р Уорф, я же говорил вам принести билеты. 233 00:15:16,367 --> 00:15:18,470 Я забыл. 234 00:15:19,204 --> 00:15:21,540 Я не думаю, что вы с этого поезда, ребята. 235 00:15:23,209 --> 00:15:24,477 Стойте. 236 00:15:26,947 --> 00:15:30,451 Оставьте этих людей в покое. Они просто хотят помочь. 237 00:15:31,853 --> 00:15:35,457 А ты возвращайся к двигателям. Тебя это не касается. 238 00:15:36,225 --> 00:15:38,827 Они все пытаются захватить поезд. 239 00:15:38,961 --> 00:15:42,265 Эй, если вы - машинист, то кто же ведет поезд? 240 00:15:52,010 --> 00:15:53,846 Я. 241 00:16:01,823 --> 00:16:03,925 Осторожно, сэр. Я держу вас. 242 00:16:04,059 --> 00:16:06,996 Я в порядке, спасибо. 243 00:16:09,065 --> 00:16:12,135 Похоже, контур навигационного контроля перегрузился. 244 00:16:25,885 --> 00:16:28,288 <i>Джорди, что происходит?</i> <i>Мы только что ушли в варп.</i> 245 00:16:28,421 --> 00:16:31,025 Мы опять потеряли контроль двигателей и управление, капитан, 246 00:16:31,158 --> 00:16:35,097 Но в этот раз они полностью выгорели. 247 00:16:35,230 --> 00:16:37,232 Я не знаю, сможем ли мы остановить корабль. 248 00:16:38,968 --> 00:16:40,570 По-моему, мы изменили направление. 249 00:16:41,204 --> 00:16:43,974 Теперь мы на правильном пути. 250 00:16:44,375 --> 00:16:46,911 Леди и джентльмены, мы движемся к нашей цели. 251 00:16:57,491 --> 00:17:01,062 Я был прав. Он пытался сбежать с моим кирпичом. 252 00:17:01,596 --> 00:17:05,434 Береги его. Мы не можем его потерять. 253 00:17:06,935 --> 00:17:09,472 А вы, или уходите сами, 254 00:17:09,606 --> 00:17:11,908 или нам придется сбросить вас с поезда. 255 00:17:12,509 --> 00:17:14,178 Коммандер, 256 00:17:18,383 --> 00:17:19,518 по данным моего трикордера, 257 00:17:19,651 --> 00:17:22,220 протоколы безопасности голопалубы отключены. 258 00:17:22,354 --> 00:17:24,323 Его оружие может быть смертельным. 259 00:17:25,691 --> 00:17:28,095 Хорошо, уходим отсюда. 260 00:17:43,980 --> 00:17:46,217 Количество систем, затронутых узлами, к настоящему моменту 261 00:17:46,350 --> 00:17:48,219 значительно возросло. 262 00:17:48,352 --> 00:17:51,990 Сенсоры, силовые установки, репликаторы, двигатели. 263 00:17:52,124 --> 00:17:53,392 Все они теперь работают совместно 264 00:17:53,525 --> 00:17:55,995 Практически независимо от главного компьютера. 265 00:17:56,129 --> 00:17:58,331 Узлы соединяют их все через голопалубу. 266 00:17:58,465 --> 00:18:00,668 Но почему именно голопалубу? В этом нет никакого смысла. 267 00:18:01,001 --> 00:18:03,070 Коммандер, я считаю, что происходящее на голопалубе 268 00:18:03,205 --> 00:18:05,474 напрямую воздействует на корабль. 269 00:18:05,607 --> 00:18:07,309 Когда мы попытались уничтожить узлы, 270 00:18:07,442 --> 00:18:12,182 персонажи в поезде отреагировали мгновенно, чтобы остановить нас. 271 00:18:15,018 --> 00:18:17,689 А когда машинист попытался за нас вступиться, 272 00:18:18,022 --> 00:18:19,457 один из персонажей застрелил его. 273 00:18:19,591 --> 00:18:22,561 Затем кондуктор объявил о том, что поезд изменил направление. 274 00:18:22,695 --> 00:18:24,330 Примерно в то же время... 275 00:18:24,463 --> 00:18:27,067 "Энтерпрайз" взял новый курс. 276 00:18:27,200 --> 00:18:29,536 Вы хотите сказать, что корабль управляется голопалубой? 277 00:18:29,669 --> 00:18:31,138 Не совсем так. 278 00:18:31,272 --> 00:18:34,141 Джорди, схема расположения связующих узлов 279 00:18:34,275 --> 00:18:36,378 не выглядит для вас знакомой? 280 00:18:37,513 --> 00:18:39,315 Точно. 281 00:18:39,449 --> 00:18:42,652 Она немного напоминает структуру вашего позитронного мозга. 282 00:18:42,785 --> 00:18:44,355 Все верно. 283 00:18:44,488 --> 00:18:46,423 Кажется, узлы в процессе создания 284 00:18:46,557 --> 00:18:49,094 рудиментарной нейросети. 285 00:18:49,227 --> 00:18:52,464 Дейта, что вы имеете в виду? 286 00:18:52,598 --> 00:18:54,667 Как бы это ни прозвучало, 287 00:18:54,800 --> 00:18:59,374 думаю, "Энтерпрайз", возможно, обретает разум. 288 00:19:10,899 --> 00:19:14,635 Это синаптическая карта человеческого неокортекса. 289 00:19:14,769 --> 00:19:17,804 Это - профиль моей позитронной сети. 290 00:19:17,938 --> 00:19:20,273 А это - схема расположения связующих узлов, 291 00:19:20,407 --> 00:19:22,641 объединяющих системы корабля. 292 00:19:22,775 --> 00:19:26,611 На корабле формируется какая-то разновидность нейронной матрицы. 293 00:19:26,745 --> 00:19:29,880 Она еще относительно примитивная, но уже обладает разумом. 294 00:19:30,013 --> 00:19:31,381 Как это могло произойти? 295 00:19:31,515 --> 00:19:34,851 - Это эмерджентное свойство. - Объясните. 296 00:19:34,984 --> 00:19:37,385 Сложные системы зачастую могут вести себя 297 00:19:37,519 --> 00:19:39,521 полностью непредсказуемо. 298 00:19:39,654 --> 00:19:42,256 Например, человеческий мозг можно описать, 299 00:19:42,389 --> 00:19:47,659 как функционирование клеток и нейрохимического взаимодействия. 300 00:19:47,793 --> 00:19:51,629 Однако такое описание не объясняет феномен человеческого сознания, 301 00:19:51,763 --> 00:19:55,565 способности, которая за пределами простой нервной деятельности. 302 00:19:55,699 --> 00:19:58,935 Сознание - эмерджентное свойство. 303 00:19:59,268 --> 00:20:01,837 Другими словами, нечто большее, чем сумма своих частей. 304 00:20:01,971 --> 00:20:03,005 Именно. 305 00:20:03,338 --> 00:20:05,807 Как это объясняет то, что происходит с "Энтерпрайзом"? 306 00:20:05,940 --> 00:20:08,642 "Энтерпрайз" обладает огромной базой данных, 307 00:20:08,776 --> 00:20:11,844 управляемой сложнейшим компьютером. 308 00:20:11,978 --> 00:20:15,680 Эта сложная система придает кораблю многие характеристики 309 00:20:15,814 --> 00:20:17,582 биологического организма. 310 00:20:17,716 --> 00:20:19,950 Это верно. Он видит своими сенсорами. 311 00:20:20,284 --> 00:20:22,353 Говорит при помощи своих систем связи. 312 00:20:22,485 --> 00:20:26,522 В каком-то смысле, размножается при помощи репликаторов. 313 00:20:26,655 --> 00:20:29,057 И вы думаете, корабль вышел за пределы всех этих функций. 314 00:20:29,391 --> 00:20:31,292 Он развивает новое свойство. 315 00:20:31,425 --> 00:20:32,493 Да, сэр, 316 00:20:32,627 --> 00:20:35,629 я полагаю, что формируется самоопределяющийся разум. 317 00:20:36,563 --> 00:20:39,331 Если это так, то чего хочет корабль? 318 00:20:39,465 --> 00:20:40,533 Куда он нас везет? 319 00:20:40,666 --> 00:20:42,934 Я полагаю, что ключ к пониманию поведения корабля 320 00:20:43,067 --> 00:20:44,969 находится на голопалубе. 321 00:20:45,303 --> 00:20:48,438 Все связующие узлы пересекаются в этом месте. 322 00:20:48,572 --> 00:20:50,807 Определенно, это центр обработки данных. 323 00:20:51,741 --> 00:20:53,942 - Центр обработки данных? - Да, сэр. 324 00:20:54,075 --> 00:20:56,711 Ключевая точка, где все идеи и побуждения 325 00:20:56,845 --> 00:21:00,581 зарождающегося разума выражают себя впервые в некой форме. 326 00:21:00,714 --> 00:21:03,583 Почти, как воображение. 327 00:21:04,450 --> 00:21:06,451 Капитан, я хотела бы посетить голопалубу. 328 00:21:06,585 --> 00:21:09,987 Я могу пообщаться с персонажами возможно, найти какие-то подсказки, 329 00:21:10,321 --> 00:21:11,989 которые помогут нам понять происходящее. 330 00:21:12,323 --> 00:21:13,390 Отлично. 331 00:21:13,523 --> 00:21:15,392 М-р Дейта, м-р Уорф, Вы пойдете с ней. 332 00:21:15,525 --> 00:21:17,827 Попытайтесь восстановить контроль над кораблем, 333 00:21:17,960 --> 00:21:20,095 не повредив при этом узлы. 334 00:21:20,428 --> 00:21:22,997 Если корабль действительно обретает разум, 335 00:21:23,331 --> 00:21:27,367 то мы обязаны обращаться с ним с тем же уважением, 336 00:21:27,501 --> 00:21:29,468 которое мы проявляем к другим живым существам. 337 00:21:45,113 --> 00:21:46,882 Добро пожаловать, советник. 338 00:21:48,883 --> 00:21:50,351 Если вы отвлечете этих людей, 339 00:21:50,484 --> 00:21:52,752 я попытаюсь деполяризовать энергосеть. 340 00:22:05,362 --> 00:22:08,030 Прошу прощения. Вы уже закончили головоломку? 341 00:22:08,364 --> 00:22:11,366 Еще нет, но мы уже близко. 342 00:22:12,500 --> 00:22:14,468 Узнаете? 343 00:22:16,036 --> 00:22:17,504 Нет. 344 00:22:29,680 --> 00:22:31,648 Я бы хотел помочь. 345 00:22:31,781 --> 00:22:33,916 Скажите мне, что именно вы складываете? 346 00:22:34,516 --> 00:22:36,785 А вы как думаете? Головоломку. 347 00:22:36,919 --> 00:22:40,054 Нет. Нет, я имел в виду картинку. Что это? 348 00:22:41,922 --> 00:22:44,491 Ну, я не знаю. 349 00:22:45,925 --> 00:22:47,460 Я могу присоединиться? 350 00:22:47,593 --> 00:22:50,795 Извините, но это игра для двоих. 351 00:22:55,733 --> 00:22:58,668 Эй, держите свои руки подальше от этого. 352 00:23:00,536 --> 00:23:03,705 Вы из-за этого убили машиниста? Чтобы забрать кирпич? 353 00:23:03,839 --> 00:23:07,174 Я должен был его вернуть. Знаете, сколько он стоит, леди? 354 00:23:07,508 --> 00:23:08,975 Очень много. 355 00:23:09,109 --> 00:23:11,511 И я должен доставить его в Кейстоун-сити. 356 00:23:11,645 --> 00:23:12,978 Почему? Почему Кейстоун-сити? 357 00:23:13,679 --> 00:23:15,648 Потому что это - начало всего. 358 00:23:17,715 --> 00:23:19,183 Ловушка. 359 00:23:26,555 --> 00:23:27,856 Как ваши успехи, коммандер? 360 00:23:27,989 --> 00:23:30,825 Я готов к работе с главной энергосетью. 361 00:23:30,959 --> 00:23:32,860 Следующая остановка - Кейстоун-сити. 362 00:23:32,993 --> 00:23:35,195 Кейстоун-сити. 363 00:23:35,695 --> 00:23:39,098 Посмотрите-ка, кто вернулся. 364 00:23:39,431 --> 00:23:44,035 Нам не нужны проблемы. Мы просто пассажиры. 365 00:23:44,168 --> 00:23:48,071 Тогда вас не затруднит показать мне билеты. 366 00:23:49,439 --> 00:23:50,840 То-то. 367 00:23:50,974 --> 00:23:55,143 Извините, ребята, но вы сойдете прямо здесь. 368 00:23:58,646 --> 00:23:59,680 Это моя остановка. 369 00:23:59,813 --> 00:24:01,882 Подождите. Что происходит в Кейстоун-сити? 370 00:24:02,015 --> 00:24:05,117 - Зачем вы везете туда этот кирпич? - Прошу прощения. 371 00:24:07,886 --> 00:24:12,122 Надо следовать за этим человеком. Это может быть важной подсказкой. 372 00:24:35,039 --> 00:24:37,241 МЕТРО 373 00:24:46,147 --> 00:24:48,049 Куда он делся? 374 00:25:00,025 --> 00:25:02,493 Отсюда я могу добраться до энергосети. 375 00:25:08,764 --> 00:25:11,066 Я попытаюсь деполяризовать сеть, 376 00:25:11,200 --> 00:25:13,768 используя низкочастотное инверсионное поле. 377 00:25:13,901 --> 00:25:16,770 Это может отключить узлы без их разрушения. 378 00:25:19,539 --> 00:25:21,907 Вот он. Я пойду за ним. 379 00:26:23,086 --> 00:26:25,255 Что вы делаете? 380 00:26:26,789 --> 00:26:28,223 Закладываю основание. 381 00:26:39,198 --> 00:26:43,735 А теперь, прошу меня извинить, но мне надо успеть на поезд. 382 00:26:54,342 --> 00:26:55,710 Не понимаю, капитан. 383 00:26:55,844 --> 00:26:58,579 В 5 грузовом отсеке начало внезапно падать давление. 384 00:26:58,712 --> 00:26:59,847 Все успели его покинуть? 385 00:26:59,980 --> 00:27:01,848 Да, сэр, и я восстановил сдерживающее поле, 386 00:27:01,981 --> 00:27:04,817 но я регистрирую мощные всплески энергии в грузовом отсеке, 387 00:27:04,950 --> 00:27:06,351 как и активность телепортов. 388 00:27:06,685 --> 00:27:08,820 Там внизу происходит что-то невообразимое, капитан. 389 00:27:08,953 --> 00:27:10,888 Немедленно пошлите туда группу. 390 00:27:11,022 --> 00:27:13,290 - Выясните, что там творится. - Есть, сэр. 391 00:27:39,309 --> 00:27:41,077 Ла Форж - мостику. 392 00:27:41,211 --> 00:27:43,378 <i>Пикар на связи.</i> <i>Что у вас происходит?</i> 393 00:27:44,746 --> 00:27:47,109 Хотелось бы мне знать. 394 00:28:00,595 --> 00:28:04,432 Этот человек сказал, что закладывает основание. 395 00:28:04,566 --> 00:28:06,635 Основание чего? 396 00:28:07,669 --> 00:28:08,703 Трой - Дейте. 397 00:28:09,037 --> 00:28:10,572 <i>- Дейта слушает.</i> - Как у вас дела? 398 00:28:10,705 --> 00:28:13,608 У меня возникли небольшие трудности, советник, 399 00:28:13,942 --> 00:28:16,211 но я с ними справился. 400 00:28:24,186 --> 00:28:27,121 Я готов деполяризовать энергосеть. 401 00:28:33,060 --> 00:28:36,297 Похоже на то, что корабельные репликаторы и телепорты 402 00:28:36,430 --> 00:28:41,101 каким-то образом объединились, чтобы создать вот это. 403 00:28:41,235 --> 00:28:44,738 Вопрос в том, что это такое? 404 00:28:45,072 --> 00:28:49,210 Энсин, проведите полный спектральный анализ этого. 405 00:28:52,546 --> 00:28:55,716 Я вижу мощные энергетические колебания. 406 00:28:56,050 --> 00:28:58,385 Корабль теряет структурную целостность. 407 00:28:58,652 --> 00:29:00,988 Что происходит? 408 00:29:02,690 --> 00:29:04,425 Это землетрясение. 409 00:29:10,664 --> 00:29:13,033 Ла Форж - Дейте. Прекратите то, что вы делаете. 410 00:29:13,167 --> 00:29:14,768 Вас понял. 411 00:29:20,006 --> 00:29:21,407 Вы в порядке? 412 00:29:21,541 --> 00:29:23,243 Да, все хорошо. 413 00:29:26,079 --> 00:29:28,648 Дейта, нам нужно встретиться и обменяться мнениями. 414 00:29:28,781 --> 00:29:30,450 <i>Согласен.</i> 415 00:29:36,155 --> 00:29:38,391 Корабль вновь защищал себя. 416 00:29:38,525 --> 00:29:40,426 Не давал нам вмешиваться. 417 00:29:40,560 --> 00:29:42,662 Что бы он ни делал, он намерен продолжать. 418 00:29:42,795 --> 00:29:44,597 Могу поспорить, все это как-то связано 419 00:29:44,731 --> 00:29:47,066 с тем объектом, который формируется в грузовом отсеке. 420 00:29:47,200 --> 00:29:48,735 Думаю, он прав, капитан. 421 00:29:49,068 --> 00:29:52,038 Достаточно взглянуть на основные темы голопалубы. 422 00:29:52,171 --> 00:29:55,074 Складывание головоломки, закладка основания, 423 00:29:55,208 --> 00:29:57,310 вырезание бумажных фигурок. 424 00:29:57,443 --> 00:30:00,246 Все это образы создания чего-то. 425 00:30:00,380 --> 00:30:02,715 И какой-то объект в грузовом отсеке 426 00:30:03,049 --> 00:30:05,451 собирается атом за атомом. 427 00:30:05,585 --> 00:30:06,619 Что это за объект? 428 00:30:06,753 --> 00:30:10,389 Не знаю, но состоит он из кремниевых полимеров, дюраниума 429 00:30:10,522 --> 00:30:13,692 и других составов, которые мы пока не можем определить. 430 00:30:13,825 --> 00:30:16,295 Но его создание сильно сказалось на наших системах. 431 00:30:16,428 --> 00:30:19,164 Выход варп-энергии сократился на 47%. 432 00:30:19,498 --> 00:30:21,300 Советник, у вас есть иные выводы 433 00:30:21,433 --> 00:30:24,202 насчет ваших приключений на голопалубе? 434 00:30:24,336 --> 00:30:27,706 Что-то, что могло бы помочь нам понять ситуацию? 435 00:30:27,839 --> 00:30:30,709 Голопалуба заполнена метафорическими образами, 436 00:30:30,842 --> 00:30:34,413 будто она видит сон наяву. 437 00:30:34,546 --> 00:30:37,482 Их нельзя истолковать буквально, но в символике, 438 00:30:37,616 --> 00:30:39,618 возможно, есть определенная логика. 439 00:30:39,751 --> 00:30:44,423 Персонажи, с которыми вы говорили, несут какое-то значение? 440 00:30:45,324 --> 00:30:48,360 Я думаю, они символизируют различные системы корабля. 441 00:30:48,493 --> 00:30:52,631 Машинист символизировал навигационные системы, 442 00:30:52,764 --> 00:30:55,467 а стрелок - системы вооружения. 443 00:30:56,735 --> 00:30:58,503 Есть ли возможность убедить их 444 00:30:58,637 --> 00:31:00,339 вернуть нам контроль над кораблем? 445 00:31:01,273 --> 00:31:03,341 Я не думаю, что их можно убедить. 446 00:31:03,474 --> 00:31:07,311 Многие из них не знают, что происходит в действительности. 447 00:31:07,878 --> 00:31:10,414 Хоть у корабля и появился разум, 448 00:31:10,548 --> 00:31:12,283 он как младенец. 449 00:31:12,416 --> 00:31:16,554 Импульсивный, пытающийся понять, что он такое, в процессе. 450 00:31:16,687 --> 00:31:19,790 Единственный доступный ему опыт - наш собственный, 451 00:31:20,124 --> 00:31:21,792 в наших программах голопалубы. 452 00:31:22,126 --> 00:31:24,829 А нельзя ли найти с ними общий язык на их собственном уровне? 453 00:31:25,162 --> 00:31:27,832 Найти способ повлиять на их поведение? 454 00:31:30,534 --> 00:31:32,703 Возможно. 455 00:31:34,305 --> 00:31:36,440 Я хотела бы вернуться и попробовать. 456 00:31:36,574 --> 00:31:40,211 Мы не смогли восстановить действие протоколов безопасности. 457 00:31:40,344 --> 00:31:43,814 Травмы, которые вы получили на голопалубе, не слишком серьезные, 458 00:31:44,148 --> 00:31:46,417 но в следующий раз они могут вас убить. 459 00:31:47,351 --> 00:31:49,220 Я понимаю это. 460 00:31:52,189 --> 00:31:53,657 Хорошо, советник, действуйте. 461 00:31:53,790 --> 00:31:58,261 Но помните, что каждый раз, когда мы пытались помешать их усилиям, 462 00:31:58,395 --> 00:32:00,163 мы терпели неудачу. 463 00:32:00,630 --> 00:32:03,600 Возможно, настало время сотрудничать с ними. 464 00:32:12,709 --> 00:32:15,412 Вы не с этого поезда. 465 00:32:16,379 --> 00:32:19,382 Три билета до Вертиформ-сити. 466 00:32:19,516 --> 00:32:23,887 Кажется, я ошибался насчет вас, ребята. 467 00:32:24,854 --> 00:32:26,322 Добро пожаловать на борт. 468 00:32:30,360 --> 00:32:32,962 - Что это было? - У нас есть некоторые проблемы. 469 00:32:33,296 --> 00:32:35,665 Давление пара в котле падает. 470 00:32:36,266 --> 00:32:39,335 Надеюсь, вовремя доберемся до Вертиформ-Сити. 471 00:32:39,469 --> 00:32:41,271 Мы можем чем-то помочь? 472 00:32:41,404 --> 00:32:45,307 Ну, мне бы не помешала пара сильных рук у топки. 473 00:32:45,741 --> 00:32:47,409 Это может помочь нам догнать расписание. 474 00:32:47,743 --> 00:32:51,714 Поможете, Уорф? А мы посмотрим, что мы можем сделать здесь. 475 00:32:57,820 --> 00:33:00,456 Прошу прощения. Мы нормально доедем до места? 476 00:33:00,589 --> 00:33:03,826 Конечно. Вам совершенно не стоит беспокоится. 477 00:33:03,959 --> 00:33:07,463 Расскажите мне все, что знаете о Вертиформ-Сити. 478 00:33:07,596 --> 00:33:09,765 Ну, там открыли ресторан, 479 00:33:09,898 --> 00:33:12,601 в котором вы можете получить, все что душе угодно, в любой момент. 480 00:33:12,735 --> 00:33:14,770 У них лучшая еда. 481 00:33:18,841 --> 00:33:21,810 Вот уголь, вот топка. 482 00:33:21,944 --> 00:33:24,580 Я буду очень обязан, если вы поможете. 483 00:33:38,593 --> 00:33:40,394 Отлично, сэр. 484 00:33:40,528 --> 00:33:43,664 Мне кажется, разница очень существенная. 485 00:33:52,273 --> 00:33:53,808 Я не знаю, как или почему, сэр, 486 00:33:53,941 --> 00:33:56,577 но варп-энергия, похоже, вернулась к нормальным показателям. 487 00:33:56,711 --> 00:33:58,546 Какой у нас курс? 488 00:33:59,280 --> 00:34:02,450 Мы летим к Тамбор Бета-6. 489 00:34:02,583 --> 00:34:04,685 Это белый карлик. 490 00:34:06,454 --> 00:34:10,558 Продолжайте. Выкладывайтесь на полную. 491 00:34:10,691 --> 00:34:12,693 Это и будет билетом. 492 00:34:22,970 --> 00:34:24,672 Корабль применяет измененный буксирный луч 493 00:34:24,806 --> 00:34:27,575 для сбора вертионных частиц со звезды. 494 00:34:27,708 --> 00:34:29,876 Вертионные частицы. 495 00:34:31,311 --> 00:34:34,748 Вертиформ-Сити. Вот что искал корабль. 496 00:34:38,919 --> 00:34:41,454 Частицы были направлены через систему телепортации 497 00:34:41,588 --> 00:34:42,989 в грузовой отсек 5. 498 00:34:43,323 --> 00:34:44,624 Джорди, что там происходит? 499 00:34:44,758 --> 00:34:47,861 Объект поглощает вертионные частицы. 500 00:34:47,994 --> 00:34:49,996 Он растет даже быстрее, чем раньше. 501 00:34:50,330 --> 00:34:55,435 Коммандер, улавливаю внутреннюю энергию в этой штуковине. 502 00:34:55,569 --> 00:34:56,603 О чем вы? 503 00:34:56,736 --> 00:34:59,039 <i>Оно вырабатывает</i> <i>собственную энергию.</i> 504 00:34:59,372 --> 00:35:01,741 <i>Я обнаружил</i> <i>когерентное излучение,</i> 505 00:35:01,875 --> 00:35:04,110 превращение материи, это невероятно. 506 00:35:04,845 --> 00:35:06,613 Минуточку. 507 00:35:07,047 --> 00:35:09,082 Минуточку. Что-то здесь не так. 508 00:35:09,416 --> 00:35:11,952 Появились энергетические колебания. 509 00:35:12,085 --> 00:35:14,754 Уровень поглощения вертионов падает. 510 00:35:14,888 --> 00:35:16,523 Что происходит с лучом? 511 00:35:17,524 --> 00:35:19,759 Луч истощил запас вертионов звезды. 512 00:35:19,893 --> 00:35:21,660 Ему больше нечего собирать. 513 00:35:21,794 --> 00:35:25,865 Капитан, объем вырабатываемой объектом энергии падает. 514 00:35:26,532 --> 00:35:28,367 Что-то не так. 515 00:35:28,901 --> 00:35:30,536 В чем дело? 516 00:35:31,470 --> 00:35:34,540 Это должен был быть Вертиформ-Сити. 517 00:35:46,018 --> 00:35:49,625 Все это время мы ехали не туда. 518 00:36:07,415 --> 00:36:09,617 - Вы в порядке? - Да. Что случилось? 519 00:36:09,751 --> 00:36:12,553 Кондуктор случайно вызвал сход поезда с рельсов. 520 00:36:12,687 --> 00:36:14,088 Дейта - капитану Пикару. 521 00:36:14,422 --> 00:36:15,456 Пикар слушает. 522 00:36:15,590 --> 00:36:17,493 <i>На голопалубе произошел</i> <i>несчастный случай, сэр.</i> 523 00:36:17,626 --> 00:36:19,495 <i>На борту "Энтерпрайза"</i> <i>что-нибудь произошло?</i> 524 00:36:19,628 --> 00:36:21,030 Да. Общекорабельное отключение. 525 00:36:21,163 --> 00:36:23,832 Отказ системы позиционирования и большинство систем отключены. 526 00:36:24,733 --> 00:36:28,604 Капитан, вам лучше на это взглянуть. 527 00:36:29,104 --> 00:36:30,906 Когда отключился луч, 528 00:36:31,040 --> 00:36:33,709 объект начинал формирование связной энергоматрицы. 529 00:36:33,842 --> 00:36:35,712 Если эти данные точны, 530 00:36:35,845 --> 00:36:38,682 я бы сказал, что параметры излучения почти органические. 531 00:36:38,815 --> 00:36:41,851 Вы предполагаете, что "Энтерпрайз" пытается создать форму жизни? 532 00:36:41,985 --> 00:36:44,521 - Думаю да. - Она выживет? 533 00:36:44,654 --> 00:36:46,589 Уровень ее энергии быстро падает. 534 00:36:46,723 --> 00:36:48,625 Если она не получит еще вертионных частиц, 535 00:36:48,758 --> 00:36:52,462 и скоро, то не думаю. 536 00:37:01,105 --> 00:37:02,873 Капитан, все системы доступны. 537 00:37:03,007 --> 00:37:04,942 Мы снова движемся - на варп 9. 538 00:37:06,844 --> 00:37:08,779 Возвращаемся на мостик. 539 00:37:14,619 --> 00:37:17,189 - Мы были на грани, а? - Куда мы едем теперь? 540 00:37:17,522 --> 00:37:19,925 В Нью-Вертиформ-сити, разумеется. 541 00:37:20,058 --> 00:37:21,994 - Дейта - капитану Пикару. <i>- Пикар слушает.</i> 542 00:37:22,127 --> 00:37:26,598 Поезд в порядке, сэр. Пункт назначения - Нью-Вертиформ-сити. 543 00:37:27,566 --> 00:37:28,600 Курс? 544 00:37:28,735 --> 00:37:30,636 Мы направляемся к системе Корданна. 545 00:37:30,770 --> 00:37:32,171 Еще один белый карлик. 546 00:37:32,505 --> 00:37:34,507 Он ближе всех к нашим последним координатам. 547 00:37:34,640 --> 00:37:37,110 Капитан, у нас проблемы. 548 00:37:39,078 --> 00:37:40,146 Даже на варп 9, 549 00:37:40,279 --> 00:37:42,782 система Корданна в 12 часах отсюда. 550 00:37:43,816 --> 00:37:45,818 Объект в грузовом отсеке выдержит этот срок? 551 00:37:45,952 --> 00:37:47,855 Да, но проблема не в этом. 552 00:37:47,988 --> 00:37:50,624 Корабль передал энергию со всех систем на двигатели, 553 00:37:50,758 --> 00:37:52,059 в том числе, с систем жизнеобеспечения. 554 00:37:52,192 --> 00:37:55,129 Аварийных запасов кислорода у нас менее, чем на 2 часа. 555 00:37:55,262 --> 00:37:57,731 М-р Дейта, мы должны остановить "Энтерпрайз". 556 00:37:57,865 --> 00:38:00,067 Это значит, что вы должны взять поезд под контроль. 557 00:38:00,200 --> 00:38:01,869 <i>Вас понял, сэр.</i> 558 00:38:02,002 --> 00:38:04,071 Корабль ищет вертионные частицы 559 00:38:04,204 --> 00:38:06,808 и считает, что система Корданна - их ближайший источник. 560 00:38:06,941 --> 00:38:08,810 Могут быть источники поближе? 561 00:38:09,144 --> 00:38:12,547 Белые карлики - единственные природные источники вертионов. 562 00:38:12,680 --> 00:38:15,784 А что насчет искусственных? Вы можете создать эти частицы? 563 00:38:17,986 --> 00:38:19,654 Как кондуктор остановил поезд? 564 00:38:19,788 --> 00:38:21,623 В топочной есть стоп-кран. 565 00:38:21,756 --> 00:38:22,791 Пойдемте. 566 00:38:22,925 --> 00:38:26,562 Простите, ребята, но вы никуда не пойдете. 567 00:38:31,634 --> 00:38:33,936 Я сузил поиск до туманности Макферсона, 568 00:38:34,070 --> 00:38:35,905 она является останками сверхновой и Альфы Дайкона, 569 00:38:36,038 --> 00:38:37,807 пульсара 9 класса. 570 00:38:37,940 --> 00:38:39,975 Оба явления расположены относительно близко по курсу, 571 00:38:40,109 --> 00:38:41,945 и каждое из них может создать вертионные частицы, 572 00:38:42,079 --> 00:38:44,714 если взорвем модифицированную фотонную торпеду внутри них. 573 00:38:44,848 --> 00:38:47,184 Вертионы обычно образуются в очень небольших количествах. 574 00:38:47,317 --> 00:38:49,986 Вы полагаете, эти феномены могут создать их достаточно много? 575 00:38:50,120 --> 00:38:51,154 Трудно сказать. 576 00:38:51,288 --> 00:38:53,223 Я не могу гарантировать, что мы сумеем их создать. 577 00:38:53,356 --> 00:38:55,292 Но попытаться мы должны. 578 00:38:55,625 --> 00:38:58,962 Туманность или пульсар? Выбор за вами, м-р Ла Форж. 579 00:38:59,730 --> 00:39:01,165 Я бы предпочел туманность. 580 00:39:01,299 --> 00:39:04,669 Хорошо. Начинайте модифицировать торпеду. 581 00:39:04,802 --> 00:39:07,872 Посмотрим, удастся ли заставить корабль лететь, куда нам нужно. 582 00:39:10,341 --> 00:39:13,845 Пожалуйста, послушайте меня. Мы понимаем, что происходит. 583 00:39:13,978 --> 00:39:15,980 Мы знаем, что вы должны попасть в Нью-Вертиформ-сити, 584 00:39:16,114 --> 00:39:17,916 и мы хотим помочь вам в этом. 585 00:39:18,050 --> 00:39:20,119 Ну, я не знаю. 586 00:39:20,252 --> 00:39:22,988 Пожалуйста, мы - ваши друзья. 587 00:39:23,122 --> 00:39:25,757 Вы правда собираетесь помочь нам добраться до Нью-Вертиформ-сити? 588 00:39:25,891 --> 00:39:27,659 Обещаю. 589 00:39:27,793 --> 00:39:30,195 Хорошо, но только кто-нибудь один. 590 00:39:30,329 --> 00:39:32,965 Остальные останутся здесь. 591 00:39:42,041 --> 00:39:43,176 Ни шагу дальше. 592 00:39:43,309 --> 00:39:46,179 Извини, что обламываю, приятель. Ничего личного. 593 00:39:46,312 --> 00:39:49,048 Я могу доставить нас на место быстрее. Я знаю короткий путь. 594 00:39:49,182 --> 00:39:51,651 Не слушай его. Он что-то замышляет. 595 00:39:51,784 --> 00:39:52,919 Короткий путь? 596 00:39:53,052 --> 00:39:55,189 Да, если вы позволите мне взять управление на себя. 597 00:39:55,322 --> 00:39:57,124 Не делай этого. 598 00:39:57,758 --> 00:40:01,795 Ну, мы уже отстаем от графика. 599 00:40:01,929 --> 00:40:04,398 Если ты сможешь доставить нас туда вовремя... 600 00:40:04,899 --> 00:40:08,102 Хорошо, действуй, но не дури. 601 00:40:08,235 --> 00:40:09,870 Дейта - капитану Пикару. 602 00:40:10,004 --> 00:40:12,073 Я взял управление поездом под контроль. 603 00:40:12,207 --> 00:40:13,842 Ждите. 604 00:40:13,975 --> 00:40:15,677 Туманность уже просматривается сенсорами? 605 00:40:15,810 --> 00:40:17,746 Да, капитан. 606 00:40:18,079 --> 00:40:21,283 М-р Дейта, выведите нас на импульсную скорость. 607 00:40:21,783 --> 00:40:23,952 Я попытаюсь. 608 00:40:24,452 --> 00:40:26,988 Надеюсь, ты знаешь, что делаешь. 609 00:40:46,175 --> 00:40:48,478 Модификации торпеды закончены? 610 00:40:48,812 --> 00:40:50,280 Да, сэр. 611 00:40:50,847 --> 00:40:52,749 Запускайте торпеду. 612 00:41:01,825 --> 00:41:03,727 Работает, капитан. 613 00:41:04,995 --> 00:41:07,999 Реакция генерирует вертионные частицы. 614 00:41:11,035 --> 00:41:13,738 Ну вы представляете? Мы на месте, 615 00:41:13,871 --> 00:41:16,341 Нью-Вертиформ-сити. 616 00:41:23,014 --> 00:41:24,984 Узлы отключаются по всему кораблю. 617 00:41:25,117 --> 00:41:27,753 Все наши системы начинают работать как обычно. 618 00:41:27,886 --> 00:41:29,421 Значит, целью разума корабля 619 00:41:29,755 --> 00:41:32,825 было всего лишь создание этой формы жизни? 620 00:41:32,958 --> 00:41:36,195 Есть виды, единственной целью которых является размножение. 621 00:41:36,328 --> 00:41:38,998 Когда они наконец дают потомство, они погибают. 622 00:41:39,131 --> 00:41:40,499 Капитан. 623 00:42:13,567 --> 00:42:15,202 <i>Дневник капитан, дополнение.</i> 624 00:42:15,336 --> 00:42:17,405 <i>Контроль над "Энтерпрайзом"</i> <i>восстановлен.</i> 625 00:42:17,538 --> 00:42:20,475 <i>Все признаки эмерджентного</i> <i>разума исчезли,</i> 626 00:42:20,809 --> 00:42:24,513 <i>а созданный им объект</i> <i>растворился в космосе.</i> 627 00:42:30,185 --> 00:42:31,520 Войдите. 628 00:42:33,955 --> 00:42:36,826 Капитан, я буду играть сцену из "Бури" 629 00:42:36,959 --> 00:42:38,461 этим вечером для небольшой аудитории. 630 00:42:38,594 --> 00:42:40,029 Я бы хотел пригласить вас. 631 00:42:40,496 --> 00:42:42,932 Почту за честь. Что за сцена? 632 00:42:43,066 --> 00:42:45,501 Первая встреча Миранды с другими людьми. 633 00:42:48,504 --> 00:42:52,342 И как хорош тот новый мир, где есть такие люди! 634 00:42:53,343 --> 00:42:55,279 Кажется, она сейчас к месту. 635 00:42:58,949 --> 00:43:02,886 Капитан, вы пошли на серьезный риск, позволив "Энтерпрайзу" 636 00:43:03,020 --> 00:43:05,856 завершить задачу. 637 00:43:06,390 --> 00:43:07,524 Почему вы так считаете? 638 00:43:07,858 --> 00:43:10,194 Потому что конечный результат был неизвестен. 639 00:43:10,327 --> 00:43:12,397 Объект мог получиться опасным. 640 00:43:12,530 --> 00:43:14,499 Возможно, он и получился опасным. 641 00:43:14,632 --> 00:43:17,635 И я позволил ему идти своим путем. 642 00:43:17,969 --> 00:43:19,003 Да, сэр. 643 00:43:19,137 --> 00:43:21,906 Разум, который сформировался у "Энтерпрайза", 644 00:43:22,040 --> 00:43:25,276 не просто появился из корабельных систем. 645 00:43:25,410 --> 00:43:26,544 Он пришел от нас. 646 00:43:26,878 --> 00:43:29,414 Из наших записей о миссиях, личных дневников, 647 00:43:29,547 --> 00:43:32,418 программ для голопалубы, наших фантазий. 648 00:43:32,551 --> 00:43:35,087 И если нашим опытом на "Энтерпрайзе" 649 00:43:35,221 --> 00:43:38,657 можно гордиться, почему нам нельзя верить, что суммарно 650 00:43:38,991 --> 00:43:42,361 этот опыт будет таким же? 651 00:45:01,412 --> 00:45:02,413 <i>Перевод:</i> Инна Васильева 651 00:45:03,305 --> 00:46:03,315 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm