Benny's Video

ID13191961
Movie NameBenny's Video
Release NameBenny's.Video.1992.CC.1080p.BluRay.Remux.AVC.FLAC.1.0-SONYHD.mkv
Year1992
Kindmovie
LanguageChinese bilingual
IMDB ID103793
Formatssa
Download ZIP
[Script Info] ; Script generated by Aegisub 3.2.2 ; http://www.aegisub.org/ Title: Default Aegisub file ScriptType: v4.00+ WrapStyle: 0 ScaledBorderAndShadow: yes YCbCr Matrix: TV.601 PlayResX: 1200 PlayResY: 720 Aegisub Video Aspect Ratio: c1.666667 [Aegisub Project Garbage] Last Style Storage: Default Audio File: Bennys.Video.1992.720p.BluRay.x264-CiNEFiLE.mkv Video File: Bennys.Video.1992.720p.BluRay.x264-CiNEFiLE.mkv Video Zoom Percent: 0.625000 Scroll Position: 495 Active Line: 501 Video Position: 2844 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,Arial,40,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,1,2,10,10,10,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:21.28,0:00:24.28,Default,,0,0,0,,{\b1\fs60\c&H0019FF&}翻译:豆瓣@LoudCrazyHeart{\b0} Dialogue: 0,0:02:14.32,0:02:18.57,Default,,0,0,0,,{\fn微软雅黑\fs150\b1\c&H0000FF&}班尼的录像带{\b0} Dialogue: 0,0:02:20.22,0:02:24.52,Default,,0,0,0,,{\b1\fs90\c&H0019FF&\fn微软雅黑}迈克尔·哈内克 作品{\b0} Dialogue: 0,0:02:35.72,0:02:37.55,Default,,0,0,0,,有个飞行员,\NThere's a pilot, Dialogue: 0,0:02:37.72,0:02:40.26,Default,,0,0,0,,他配有2位副驾驶员,\Nwho has 2 co-pilots, Dialogue: 0,0:02:40.43,0:02:42.97,Default,,0,0,0,,每个副驾驶都配有2位机组人员,\Nthe co-pilots each have two crew members, Dialogue: 0,0:02:43.14,0:02:45.89,Default,,0,0,0,,每个机组人员负责2名乘客。\Nwho each have two passengers. Dialogue: 0,0:02:46.23,0:02:49.52,Default,,0,0,0,,总共就有8名乘客,4位机组人员,\NThat makes altogether 8 passengers, 4 crew members, Dialogue: 0,0:02:49.69,0:02:51.90,Default,,0,0,0,,2个副驾驶员和一位飞行员。\N2 co-pilots and 1 pilot. Dialogue: 0,0:02:52.07,0:02:56.32,Default,,0,0,0,,现在,所有乘客付给飞行员钱。\NNow, all the passengers pay the pilot. Dialogue: 0,0:02:56.49,0:02:59.70,Default,,0,0,0,,飞行员把钱放进腰包,飞走。\NThe pilot pockets the money and flies off. Dialogue: 0,0:02:59.86,0:03:01.37,Default,,0,0,0,,然后飞机分离开来,\NSo then the plane splits Dialogue: 0,0:03:01.53,0:03:04.83,Default,,0,0,0,,每个副驾驶都成了独立的飞行员,\Nand each co-pilot gets to be a pilot Dialogue: 0,0:03:04.99,0:03:08.00,Default,,0,0,0,,一切从头开始。\Nand the whole thing starts from scratch. Dialogue: 0,0:03:08.16,0:03:11.46,Default,,0,0,0,,- 要是你找不到新的乘客呢? - 那没问题。\N- And if you can't find new passengers? - No problem. Dialogue: 0,0:03:11.63,0:03:13.75,Default,,0,0,0,,晚上好,各位女士先生们。\NGood evening, ladies and gentlemen. Dialogue: 0,0:03:15.38,0:03:17.47,Default,,0,0,0,,请问你们在干什么?\NMay I ask what's going on here? Dialogue: 0,0:03:21.59,0:03:24.51,Default,,0,0,0,,- 再见 - 再见\N- Good-bye. - Good-bye. Dialogue: 0,0:03:27.56,0:03:29.44,Default,,0,0,0,,很感谢你,爸爸。\NMerci very much, daddy. Dialogue: 0,0:03:30.52,0:03:33.40,Default,,0,0,0,,对我来说很荣幸。\NIt was a great honour. Dialogue: 0,0:03:36.57,0:03:37.82,Default,,0,0,0,,抱歉\NSorry. Dialogue: 0,0:03:38.07,0:03:39.99,Default,,0,0,0,,为什么?\NBut Why? Dialogue: 0,0:03:43.12,0:03:46.24,Default,,0,0,0,,下次带人来家里我会提前告诉你。\NNext time I'll tell you when I bring people home. Dialogue: 0,0:03:46.41,0:03:48.62,Default,,0,0,0,,那可就太好了。\NThat would be wonderful. Dialogue: 0,0:03:48.79,0:03:51.88,Default,,0,0,0,,我们还可以叫餐饮服务来。\NWe could get in a catering service. Dialogue: 0,0:03:52.92,0:03:55.59,Default,,0,0,0,,你拿到钥匙了吧?\NYou've got a key, haven't you? Dialogue: 0,0:04:14.14,0:04:18.44,Default,,0,0,0,,她答应和我一起飞的。\NShe promised to fly with me. Dialogue: 0,0:04:28.33,0:04:30.41,Default,,0,0,0,,别放了,现在挺晚的了。\NStop it now, it's late. Dialogue: 0,0:04:33.50,0:04:35.71,Default,,0,0,0,,切换到其他频道吧。\NSwitch over please. Dialogue: 0,0:04:35.88,0:04:37.42,Default,,0,0,0,,马上。\NIn a minute. Dialogue: 0,0:04:48.08,0:04:50.03,Default,,0,0,0,,{\i1}菲律宾庆祝胜利回归{\i0} Dialogue: 0,0:04:50.43,0:04:52.60,Default,,0,0,0,,希望你没让别人到这来。\NI hope you didn't let anybody in here. Dialogue: 0,0:04:55.56,0:04:57.28,Default,,0,0,0,,收拾一下好吗?\NHow about tidying up? Dialogue: 0,0:04:58.73,0:05:00.65,Default,,0,0,0,,明天做\NTomorrow. Dialogue: 0,0:05:02.20,0:05:07.65,Default,,0,0,0,,{\i1}种族主义分子攻击了外国人,60人受伤{\i0} Dialogue: 0,0:05:07.65,0:05:11.65,Default,,0,0,0,, Dialogue: 0,0:05:12.12,0:05:15.21,Default,,0,0,0,,他们什么时候来的?\NWhen did they all turn up? Dialogue: 0,0:05:15.75,0:05:18.42,Default,,0,0,0,,伊维把三明治拿进来时大概六点。\NEvi brought the sandwiches about six. Dialogue: 0,0:05:18.59,0:05:21.06,Default,,0,0,0,,其余人八点时候来的。\NThe rest came at eight. Dialogue: 0,0:05:22.30,0:05:24.05,Default,,0,0,0,,她先给你打电话了吗?\NDid she phone first? Dialogue: 0,0:05:26.03,0:05:27.26,Default,,0,0,0,,还有呢?\NAnd? Dialogue: 0,0:05:27.89,0:05:31.06,Default,,0,0,0,,她说她会尽量联系你。\NShe said she'd tried to contact you. Dialogue: 0,0:05:33.56,0:05:34.73,Default,,0,0,0,,你好,年轻人\NHallo young man Dialogue: 0,0:05:35.98,0:05:37.44,Default,,0,0,0,,晚上过得快活吗?\Nhaving a nice evening? Dialogue: 0,0:05:38.19,0:05:39.48,Default,,0,0,0,,你好,父亲。\NHello, father. Dialogue: 0,0:05:43.36,0:05:45.80,Default,,0,0,0,,多出去走走不会害你。\NA bit of fresh air wouldn't be a bad idea. Dialogue: 0,0:05:48.24,0:05:49.66,Default,,0,0,0,,有什么新鲜事吗?\NWhat's new? Dialogue: 0,0:05:50.12,0:05:51.62,Default,,0,0,0,,没\NNothing. Dialogue: 0,0:05:52.41,0:05:55.67,Default,,0,0,0,,- 他们说了些什么? - 不知道,没什么。\N- And what are they saying? - I don't know. Nothing. Dialogue: 0,0:06:03.05,0:06:06.76,Default,,0,0,0,,伊维从哪里得到的钱,你给她的?\NWhere did Evi get the money? Did you give it to her? Dialogue: 0,0:06:07.05,0:06:10.18,Default,,0,0,0,,伊维说她朋友赢了7万元。\NEvi says her friend won 70.000. Dialogue: 0,0:06:10.35,0:06:11.56,Default,,0,0,0,,什么意思?\NAnd that means? Dialogue: 0,0:06:11.72,0:06:14.52,Default,,0,0,0,,意思是伊维想从我这里拿1万,\NThat means Evi wanted 10.000 off me, Dialogue: 0,0:06:14.68,0:06:16.89,Default,,0,0,0,,可我只给了她5千。\Nbut that I only gave her 5000. Dialogue: 0,0:06:17.06,0:06:18.19,Default,,0,0,0,,其余的呢?\NAnd the rest? Dialogue: 0,0:06:18.35,0:06:20.27,Default,,0,0,0,,存起来了,我猜。\NSaved it up, I suppose. Dialogue: 0,0:06:21.86,0:06:23.86,Default,,0,0,0,, Dialogue: 0,0:06:23.86,0:06:25.86,Default,,0,0,0,, Dialogue: 0,0:06:25.86,0:06:27.86,Default,,0,0,0,, Dialogue: 0,0:06:27.86,0:06:29.86,Default,,0,0,0,, Dialogue: 0,0:06:29.86,0:06:32.06,Default,,0,0,0,, Dialogue: 0,0:06:32.25,0:06:35.76,Default,,0,0,0,, Dialogue: 0,0:06:35.96,0:06:40.04,Default,,0,0,0,, Dialogue: 0,0:06:45.26,0:06:48.26,Default,,0,0,0,,太累了,晚安。\NI'm whacked. Good night. Dialogue: 0,0:06:49.01,0:06:51.64,Default,,0,0,0,,出去呼吸点新鲜空气就算是进步了。\NA bit of fresh air would be a real improvement. Dialogue: 0,0:06:51.80,0:06:53.31,Default,,0,0,0,,晚安\N'Night. Dialogue: 0,0:07:34.39,0:07:36.47,Default,,0,0,0,,不冒险就别想赢。\NIf you don't risk anything, you can't win. Dialogue: 0,0:07:36.64,0:07:37.81,Default,,0,0,0,,你能这样说。\NYou can talk... Dialogue: 0,0:07:37.98,0:07:40.98,Default,,0,0,0,,要是我有500先令零花钱,也能轻松愉快地赌上每分钱。\NIf I had 500 schillings pocket money, I'd easily risk a few per cent. Dialogue: 0,0:07:41.15,0:07:42.77,Default,,0,0,0,,这简直易如反掌\NIt's dead easy: Dialogue: 0,0:07:42.94,0:07:46.53,Default,,0,0,0,,下注10先令你起码能赚80先令。\Nwith a stake of 10 schillings you win 80 at most. Dialogue: 0,0:07:46.98,0:07:49.24,Default,,0,0,0,,那样你就能买3支冰淇淋和2本高卢英雄漫画了。\NWith that you can buy 3 ice-creams or 2 Asterix books. Dialogue: 0,0:07:49.40,0:07:52.53,Default,,0,0,0,,- 对你来说足够的话。 - 你真是个混蛋。\N- If that's enough for you. - You're a real arsehole. Dialogue: 0,0:07:53.95,0:07:56.66,Default,,0,0,0,,你呢,要下注多少钱?\NWhat about you? How much can you put down? Dialogue: 0,0:08:01.33,0:08:03.58,Default,,0,0,0,,你就是第一副驾驶了。\NYou're the first co-pilot. Dialogue: 0,0:08:05.63,0:08:07.05,Default,,0,0,0,,普通套餐?\NThe usual? Dialogue: 0,0:08:07.21,0:08:08.88,Default,,0,0,0,,再加6个鸡块。\NAnd 6 nuggets. Dialogue: 0,0:08:11.80,0:08:13.43,Default,,0,0,0,,61先令,谢谢。\N61 schillings, please. Dialogue: 0,0:08:21.77,0:08:23.56,Default,,0,0,0,,找零39先令。\NAnd 39 change. Dialogue: 0,0:09:25.83,0:09:28.21,Default,,0,0,0,,28号录像带租3天。\NNumber 28 for three days. Dialogue: 0,0:11:02.76,0:11:07.18,Default,,0,0,0,,{\fs35\pos(988,700.666)}再见,邦尼\N祝你有个愉快的周末\N要好好的\N食物都在冰箱里\N爱你的妈妈 Dialogue: 0,0:13:46.26,0:13:49.64,Default,,0,0,0,,这些是我要还的,借了3天的3号和16号带子。\NThese are to go back. And 3 and 16 for three days. Dialogue: 0,0:14:10.41,0:14:12.50,Default,,0,0,0,,- 再见 - 再见\N- Bye. - Good bye. Dialogue: 0,0:15:33.24,0:15:34.58,Default,,0,0,0,,这边\NThis way. Dialogue: 0,0:15:43.84,0:15:46.30,Default,,0,0,0,,进来啊,随便坐。\NCome in, sit down anywhere. Dialogue: 0,0:15:55.85,0:15:57.60,Default,,0,0,0,,这是什么?\NWhat's that? Dialogue: 0,0:15:58.73,0:16:00.31,Default,,0,0,0,,那是视角。\NThat's the view. Dialogue: 0,0:16:00.94,0:16:02.86,Default,,0,0,0,,什么视角?\NWhat view? Dialogue: 0,0:16:05.11,0:16:08.07,Default,,0,0,0,,- 从窗户上看的视角。 - 实况的?\N- From the window. - Live? Dialogue: 0,0:16:28.13,0:16:29.30,Default,,0,0,0,,要来一根?\ND' you want one? Dialogue: 0,0:16:36.56,0:16:38.77,Default,,0,0,0,,我给你调过来。\NI can switch it over. Dialogue: 0,0:17:22.73,0:17:25.73,Default,,0,0,0,,- 你确定不想抽根烟? - 不,谢谢。\N- Sure you don't want a cigarette? - No, thank you. Dialogue: 0,0:17:36.74,0:17:39.70,Default,,0,0,0,,你父母买的这些东西?\NDid your parents buy all this? Dialogue: 0,0:17:46.25,0:17:47.79,Default,,0,0,0,,为什么不坐下?\NWhy don't you sit down? Dialogue: 0,0:17:55.76,0:17:57.80,Default,,0,0,0,,这些设备太棒了,超级棒。\NIt's great all this. Super. Dialogue: 0,0:17:57.97,0:17:59.10,Default,,0,0,0,,真的\NHonest. Dialogue: 0,0:18:00.06,0:18:01.72,Default,,0,0,0,,还好吧\NIt's all right. Dialogue: 0,0:18:03.73,0:18:05.39,Default,,0,0,0,,为什么你对录像带这么感兴趣?\NWhy are you so keen on video? Dialogue: 0,0:18:08.06,0:18:11.86,Default,,0,0,0,,我是说,你就站在商店前面目不转睛看上一整天。\NI mean, 'cause you're in front of that shop all day long gawping at it. Dialogue: 0,0:18:12.03,0:18:14.32,Default,,0,0,0,,不知道,我就那么盯着看。\NDon't know. I just do. Dialogue: 0,0:18:15.95,0:18:18.07,Default,,0,0,0,,我能借你很多录像带。\NI can lend you loads. Dialogue: 0,0:18:18.24,0:18:19.74,Default,,0,0,0,,其中一些还不错。\NSome of them aren't bad. Dialogue: 0,0:18:25.87,0:18:27.83,Default,,0,0,0,,我不了解你的喜好。\NI don't know what you like. Dialogue: 0,0:18:28.00,0:18:30.04,Default,,0,0,0,,从窗户录下来的东西可不是都那么精彩的。\NThat thing in the window wasn't all that brilliant. Dialogue: 0,0:18:31.09,0:18:34.34,Default,,0,0,0,,没关系,我挺喜欢动画的。\NDoesn't matter. I quite like cartoons. Dialogue: 0,0:18:35.22,0:18:36.80,Default,,0,0,0,,啥?\NWhat? Dialogue: 0,0:18:37.05,0:18:38.93,Default,,0,0,0,,兔子罗杰...那样的。\NRoger Rabbit... things like that. Dialogue: 0,0:18:46.48,0:18:48.81,Default,,0,0,0,,你没兄弟姐妹吗?\NYou don't have any brothers and sisters? Dialogue: 0,0:18:48.98,0:18:50.56,Default,,0,0,0,,没,你呢?\NNope. You? Dialogue: 0,0:18:51.61,0:18:52.73,Default,,0,0,0,,四个\NFour. Dialogue: 0,0:18:54.15,0:18:55.65,Default,,0,0,0,,真好!\NNot bad! Dialogue: 0,0:18:56.95,0:18:58.20,Default,,0,0,0,,比你大的还是小的?\NOlder or younger? Dialogue: 0,0:18:58.86,0:19:00.12,Default,,0,0,0,,都有\NBoth. Dialogue: 0,0:19:00.41,0:19:01.87,Default,,0,0,0,,还有呢?\NAnd? Dialogue: 0,0:19:03.79,0:19:05.58,Default,,0,0,0,,你不想提及?\NYou don't want to talk about it? Dialogue: 0,0:19:05.75,0:19:07.75,Default,,0,0,0,,- 是的 - 明白了\N- No. - I see. Dialogue: 0,0:19:07.92,0:19:09.04,Default,,0,0,0,,我不觉得\NDoubt it. Dialogue: 0,0:19:16.84,0:19:18.47,Default,,0,0,0,,我该走了。\NI guess I'll go now. Dialogue: 0,0:19:20.30,0:19:23.01,Default,,0,0,0,,- 为什么? - 因为\N- Why? - Because. Dialogue: 0,0:19:23.72,0:19:25.02,Default,,0,0,0,,为什么不留下来?\NWon't you stay? Dialogue: 0,0:19:25.60,0:19:26.89,Default,,0,0,0,,为什么?\NWhy? Dialogue: 0,0:19:28.81,0:19:30.10,Default,,0,0,0,,因为\NBecause. Dialogue: 0,0:20:01.89,0:20:03.72,Default,,0,0,0,,小心,有些烫。\NCareful, it's still hot. Dialogue: 0,0:20:09.98,0:20:12.19,Default,,0,0,0,,-凉下来需要一些时间。 -对。 \N- It'll take a little while. - Sure. Dialogue: 0,0:20:22.74,0:20:26.03,Default,,0,0,0,,你站在那外面要多久?\NAnd how long does it take you from out there? Dialogue: 0,0:20:26.49,0:20:28.37,Default,,0,0,0,,超过1小时。\NOver an hour. Dialogue: 0,0:20:30.21,0:20:32.17,Default,,0,0,0,,每天?\NEvery day? Dialogue: 0,0:20:32.54,0:20:34.50,Default,,0,0,0,,只是习惯了而已。\NYou get used to it. Dialogue: 0,0:20:46.64,0:20:48.06,Default,,0,0,0,,怎么去的?\NAnd how? Dialogue: 0,0:20:48.89,0:20:50.93,Default,,0,0,0,,先坐电车,然后巴士。\NTram, then a bus. Dialogue: 0,0:20:57.48,0:20:59.07,Default,,0,0,0,,这是什么?\NWhat's this? Dialogue: 0,0:21:04.66,0:21:05.62,Default,,0,0,0,,不知道\NNo idea. Dialogue: 0,0:21:05.87,0:21:07.62,Default,,0,0,0,,地铁上的人。\NMan on the underground. Dialogue: 0,0:21:12.21,0:21:14.00,Default,,0,0,0,,- 这个呢? - 不知道。\N - And this? - Don't know. Dialogue: 0,0:21:14.17,0:21:15.58,Default,,0,0,0,,地铁上的狗。\NDog on the underground. Dialogue: 0,0:21:15.88,0:21:17.13,Default,,0,0,0,,这个呢?\NAnd this? Dialogue: 0,0:21:19.05,0:21:20.84,Default,,0,0,0,,不知道!\NDon't know! Dialogue: 0,0:21:22.22,0:21:24.22,Default,,0,0,0,,地铁上的警察。\NPoliceman on the underground. Dialogue: 0,0:21:28.22,0:21:30.47,Default,,0,0,0,,我觉得应该凉了。\NI think it's cooled down now. Dialogue: 0,0:21:54.46,0:21:56.12,Default,,0,0,0,,再来点牛奶?\NMore milk? Dialogue: 0,0:21:56.29,0:21:57.75,Default,,0,0,0,,还有。\NStill got some. Dialogue: 0,0:22:18.90,0:22:20.77,Default,,0,0,0,,现在几点了?\NWhat time is it? Dialogue: 0,0:22:22.36,0:22:23.82,Default,,0,0,0,,下午2点半,要回家了?\NHalf two. Got to go home? Dialogue: 0,0:22:25.36,0:22:26.49,Default,,0,0,0,,那就好\NGood! Dialogue: 0,0:22:33.20,0:22:37.58,Default,,0,0,0,,每个周末!那儿都死气沉沉。知道有多无趣吗?\NEvery weekend! It's dead out there. Do you know how boring it is? Dialogue: 0,0:22:37.87,0:22:40.25,Default,,0,0,0,,今天你怎么不在那里?\NAnd why aren't you there today? Dialogue: 0,0:22:40.42,0:22:42.46,Default,,0,0,0,,我要和里奇做数学题。\NI said I'd do some maths with Ricci. Dialogue: 0,0:22:42.63,0:22:45.42,Default,,0,0,0,,- 里奇是谁? - 我们班上的。\N- Who's Ricci? - He's in my class. Dialogue: 0,0:22:45.59,0:22:48.01,Default,,0,0,0,,- 那你到底做了吗? - 没。\N- And are you doing any? - Nope. Dialogue: 0,0:22:49.43,0:22:51.85,Default,,0,0,0,,那个,顺便说一下,是我爸。\NThat, by the way, is my father. Dialogue: 0,0:22:53.39,0:22:56.23,Default,,0,0,0,,后面点儿是我妈妈。那个人。\NAnd back there is my Mum. Here. That one. Dialogue: 0,0:22:56.44,0:22:58.35,Default,,0,0,0,,噢,好的...他们是谁?\NOh yes... and who are they? Dialogue: 0,0:22:58.52,0:23:01.40,Default,,0,0,0,,把房子租给我们的农场主。\NThe farmers who let the house to us. Dialogue: 0,0:23:02.61,0:23:03.82,Default,,0,0,0,,看这个!\NWatch this! Dialogue: 0,0:23:16.04,0:23:17.00,Default,,0,0,0,,可在下雪啊!\NBut it's snowing! Dialogue: 0,0:24:06.17,0:24:08.09,Default,,0,0,0,,你拍下来的?\NDid you film that? Dialogue: 0,0:24:15.93,0:24:17.52,Default,,0,0,0,,那是怎样一种感受?\NHow was it? Dialogue: 0,0:24:18.18,0:24:19.31,Default,,0,0,0,,指什么?\NWhat? Dialogue: 0,0:24:19.48,0:24:22.60,Default,,0,0,0,,对于那头猪。\NWell, with the pig. Dialogue: 0,0:24:26.44,0:24:27.86,Default,,0,0,0,,我是指...\NI mean... Dialogue: 0,0:24:29.95,0:24:31.36,Default,,0,0,0,,你曾经\NHave you ever Dialogue: 0,0:24:32.20,0:24:34.41,Default,,0,0,0,,见过死人吗?\Nseen a dead body? Dialogue: 0,0:24:35.24,0:24:37.33,Default,,0,0,0,,我说的是真正的。\NI mean for real. Dialogue: 0,0:24:37.49,0:24:39.08,Default,,0,0,0,,没,你呢?\NNo. You? Dialogue: 0,0:24:39.50,0:24:41.71,Default,,0,0,0,,没,所以我才问你。\NNo. That's why I asked. Dialogue: 0,0:24:45.92,0:24:47.96,Default,,0,0,0,,只是一头猪罢了\NIt was only a pig. Dialogue: 0,0:24:49.46,0:24:51.26,Default,,0,0,0,,我在电视上看到过一些\NOn TV I saw something Dialogue: 0,0:24:51.42,0:24:54.93,Default,,0,0,0,,用在动作戏里的把戏。\Nabout tricks they use in action films and stuff: Dialogue: 0,0:24:55.22,0:24:57.64,Default,,0,0,0,,全是番茄酱和树脂做的,\Nit's all ketchup and plastic; Dialogue: 0,0:24:57.81,0:24:59.64,Default,,0,0,0,,但看起来跟真的一样。\Nlooks real though. Dialogue: 0,0:25:12.86,0:25:15.07,Default,,0,0,0,,我祖父死的时候,\NWhen my grandad died Dialogue: 0,0:25:15.66,0:25:19.20,Default,,0,0,0,,我们到的时候,他已经被摆放在棺木里。\Nhe was already laid out in his coffin when we arrived. Dialogue: 0,0:25:21.83,0:25:24.67,Default,,0,0,0,,他们住在乡下,知道吧。\NThey live in the country, you know. Dialogue: 0,0:25:27.00,0:25:29.96,Default,,0,0,0,,棺材盖是开着的还挺高。\NThe coffin was open and pretty high up. Dialogue: 0,0:25:33.68,0:25:38.39,Default,,0,0,0,,我父亲举起我,这样我才能见祖父最后一面。\NMy dad lifted me up so I could see grandad one last time. Dialogue: 0,0:25:38.93,0:25:40.89,Default,,0,0,0,,可我闭上了眼睛。\NBut I closed my eyes. Dialogue: 0,0:25:46.94,0:25:48.90,Default,,0,0,0,,那时我还太小。\NI was smaller then. Dialogue: 0,0:25:49.07,0:25:52.24,Default,,0,0,0,,不能自己去朝里看。\NI wasn't big enough to look in on my own. Dialogue: 0,0:26:01.62,0:26:04.62,Default,,0,0,0,,我祖父母去世得很早。\NMy grandparents died a long time ago. Dialogue: 0,0:26:04.79,0:26:06.42,Default,,0,0,0,,记不太清。\NCan't really remember. Dialogue: 0,0:26:14.17,0:26:15.55,Default,,0,0,0,,要我给看件东西吗?\NShall I show you something? Dialogue: 0,0:26:16.64,0:26:18.14,Default,,0,0,0,,什么?\NWhat? Dialogue: 0,0:26:18.55,0:26:19.93,Default,,0,0,0,,看!\NLook! Dialogue: 0,0:26:30.86,0:26:32.11,Default,,0,0,0,,这东西。\NThis is it. Dialogue: 0,0:26:33.61,0:26:36.03,Default,,0,0,0,,是从...\NIs it the thing from... Dialogue: 0,0:26:39.20,0:26:41.12,Default,,0,0,0,,你从哪儿拿的?\NWhere did you get it? Dialogue: 0,0:26:41.28,0:26:44.45,Default,,0,0,0,,偷的。这是子弹。\NNicked it. Here's the ammo. Dialogue: 0,0:26:45.46,0:26:46.67,Default,,0,0,0,,厉害。\NSuper. Dialogue: 0,0:26:48.38,0:26:50.88,Default,,0,0,0,,农场主注意到东西不见了。\NThe farmer noticed it'd gone. Dialogue: 0,0:26:51.04,0:26:53.88,Default,,0,0,0,,屠宰后的那个周末他跟我爸说,\NThe weekend after the slaughtering he said to dad Dialogue: 0,0:26:55.01,0:26:56.68,Default,,0,0,0,,我们很幸运\Nwe were lucky Dialogue: 0,0:26:56.84,0:26:59.26,Default,,0,0,0,,他这周前宰了,\Nhe did it the week before Dialogue: 0,0:27:00.76,0:27:03.68,Default,,0,0,0,,要不然很长一段时间我们会吃不到培根。\Nor we wouldn't have had any bacon for quite a time. Dialogue: 0,0:27:19.56,0:27:21.44,Default,,0,0,0,,动手。\NPull the trigger. Dialogue: 0,0:27:25.45,0:27:28.42,Default,,0,0,0,,- 胆小鬼。 - 你才是胆小鬼。\N- Coward. - You are a coward. Dialogue: 0,0:27:35.30,0:27:37.05,Default,,0,0,0,,动手射击啊。\NYou pull the trigger. Dialogue: 0,0:27:40.76,0:27:41.97,Default,,0,0,0,,懦夫。\NCoward. Dialogue: 0,0:27:54.11,0:27:55.48,Default,,0,0,0,,怎么了?\NWhat's the matter? Dialogue: 0,0:28:00.20,0:28:01.74,Default,,0,0,0,,你怎么了?\NWhat's the matter with you? Dialogue: 0,0:28:04.20,0:28:05.33,Default,,0,0,0,,别动\NStay there. Dialogue: 0,0:28:08.62,0:28:10.50,Default,,0,0,0,,我来帮你,来。\NI'll help you, come. Dialogue: 0,0:28:11.17,0:28:12.38,Default,,0,0,0,,别动\NStay there. Dialogue: 0,0:28:13.63,0:28:15.42,Default,,0,0,0,,我来帮你。\NCome, I'll help you. Dialogue: 0,0:28:19.38,0:28:20.51,Default,,0,0,0,,安静\NBe quiet. Dialogue: 0,0:28:25.51,0:28:26.72,Default,,0,0,0,,住嘴\NBe quiet. Dialogue: 0,0:29:05.05,0:29:06.26,Default,,0,0,0,,闭嘴\NBe quiet. Dialogue: 0,0:29:09.47,0:29:12.73,Default,,0,0,0,,住手,求你了!\NStop it! Please! Dialogue: 0,0:29:14.15,0:29:16.31,Default,,0,0,0,,安静点!\NBe quiet, please! Dialogue: 0,0:37:05.53,0:37:06.49,Default,,0,0,0,,喂,你好\NYes, hello? Dialogue: 0,0:37:07.66,0:37:09.20,Default,,0,0,0,,你好,里奇!\NHello Ricci! Dialogue: 0,0:37:11.12,0:37:12.79,Default,,0,0,0,,棒极了!啥时候?\NGreat! When? Dialogue: 0,0:37:19.55,0:37:22.34,Default,,0,0,0,,我一直都说他是个混蛋。\NI always said he was an arsehole. Dialogue: 0,0:37:24.55,0:37:25.76,Default,,0,0,0,,对\NYes. Dialogue: 0,0:37:27.76,0:37:29.56,Default,,0,0,0,,他可以带妞儿来。\NHe can bring the chick with him. Dialogue: 0,0:37:34.48,0:37:35.73,Default,,0,0,0,,是\NYes. Dialogue: 0,0:37:46.40,0:37:49.70,Default,,0,0,0,,他要是不想的话也不必做。\NWell, if he doesn't want to, he doesn't have to. Dialogue: 0,0:37:53.25,0:37:55.00,Default,,0,0,0,,对对,正确!\NYeah, yeah... Right! Dialogue: 0,0:37:57.75,0:37:59.75,Default,,0,0,0,,你会穿什么?\NWhat're you going to wear? Dialogue: 0,0:38:01.63,0:38:02.84,Default,,0,0,0,,好\NYes. Dialogue: 0,0:38:03.76,0:38:05.38,Default,,0,0,0,,好...到时看吧。\NYes... we'll see. Dialogue: 0,0:38:06.97,0:38:11.10,Default,,0,0,0,,好的,7点,卡尔广场,喷泉旁边,好。\NOK, 7 o'clock, Karlsplatz, by the fountain. OK. Dialogue: 0,0:38:11.64,0:38:13.08,Default,,0,0,0,,一如既往\NI always am. Dialogue: 0,0:38:13.28,0:38:14.78,Default,,0,0,0,,好,再见\NOK. Ciao. Dialogue: 0,0:41:31.59,0:41:33.01,Default,,0,0,0,,枕头\NPillow Dialogue: 0,0:42:09.09,0:42:10.42,Default,,0,0,0,,要来一根?\NWant one? Dialogue: 0,0:43:00.85,0:43:03.39,Default,,0,0,0,,你有AC/DC乐队演唱会的票吗?\NHave you got tickets for AC/DC? Dialogue: 0,0:43:04.60,0:43:06.60,Default,,0,0,0,,什么时候开?\NWhen are they on? Dialogue: 0,0:43:06.98,0:43:08.40,Default,,0,0,0,,周二\NTuesday. Dialogue: 0,0:43:24.08,0:43:27.41,Default,,0,0,0,,太疲倦了。真的太累了。\NI'm whacked! Really am! Dialogue: 0,0:43:32.96,0:43:34.05,Default,,0,0,0,,那好\NOh well. Dialogue: 0,0:43:50.60,0:43:51.77,Default,,0,0,0,,里奇?\NRicci? Dialogue: 0,0:43:55.11,0:43:56.40,Default,,0,0,0,,什么?\NWhat? Dialogue: 0,0:44:01.62,0:44:02.95,Default,,0,0,0,,没什么\NNothing. Dialogue: 0,0:44:04.99,0:44:06.45,Default,,0,0,0,,怎么了?\NWhat's wrong? Dialogue: 0,0:44:10.54,0:44:12.63,Default,,0,0,0,,没事。你计算机作业做好了吗?\NNothing. Have you done the computer exercise? Dialogue: 0,0:44:13.43,0:44:14.43,Default,,0,0,0,,嗯哼\NUh humm Dialogue: 0,0:44:20.22,0:44:22.47,Default,,0,0,0,,明天我可以借一下吗?\NWill you let me have it tomorrow? Dialogue: 0,0:44:40.99,0:44:42.24,Default,,0,0,0,,安~\N'Night. Dialogue: 0,0:44:44.53,0:44:45.53,Default,,0,0,0,,安~\N'Night. Dialogue: 0,0:44:51.79,0:44:53.38,Default,,0,0,0,,谢谢,我得走了。\NThanks. I'll have to go. Dialogue: 0,0:44:54.38,0:44:56.42,Default,,0,0,0,,我父母要早些回来。\NMy parents are coming back early. Dialogue: 0,0:44:56.80,0:44:58.67,Default,,0,0,0,,如果我不在家的话...\NYou know, if I'm not at home... Dialogue: 0,0:44:58.84,0:44:59.67,Default,,0,0,0,,再见\NSee you. Dialogue: 0,0:44:59.84,0:45:02.05,Default,,0,0,0,,可惜,你在这儿我很高兴。\NPity. Nice to have had you here. Dialogue: 0,0:45:02.22,0:45:03.26,Default,,0,0,0,,再见\NBye. Dialogue: 0,0:45:09.77,0:45:11.23,Default,,0,0,0,,我差点儿忘了\NI almost forgot. Dialogue: 0,0:45:11.89,0:45:13.48,Default,,0,0,0,,明天别忘了。\NDon't forget it tomorrow. Dialogue: 0,0:45:13.65,0:45:16.23,Default,,0,0,0,,计算机科学是第二堂课,再见。\NComputer science is the 2nd lesson. Ciao. Dialogue: 0,0:45:16.23,0:45:18.23,Default,,0,0,0,,再见\NCiao Dialogue: 0,0:45:57.86,0:46:00.19,Default,,0,0,0,,- 是谁? - 我姐姐在吗?\N- Who’s there? - Is my sister there? Dialogue: 0,0:46:00.36,0:46:01.65,Default,,0,0,0,,是谁?\NWho’s there? Dialogue: 0,0:46:01.82,0:46:03.90,Default,,0,0,0,,我能和伊维说话吗?\NCan I speak to Evi? Dialogue: 0,0:46:06.12,0:46:07.87,Default,,0,0,0,,- 班尼? - 是。\N- Benny? - Yes. Dialogue: 0,0:46:08.03,0:46:09.37,Default,,0,0,0,,她不在这。\NShe’s not here. Dialogue: 0,0:46:09.54,0:46:11.08,Default,,0,0,0,,她什么时候回来?\NWhen's she coming back? Dialogue: 0,0:46:11.25,0:46:13.66,Default,,0,0,0,,不清楚。你要上来吗?\NNo idea. Do you Want to come up? Dialogue: 0,0:46:14.00,0:46:15.37,Default,,0,0,0,,不,谢了。\NNo thanks. Dialogue: 0,0:48:47.82,0:48:49.28,Default,,0,0,0,,你确定?\NAre you really sure? Dialogue: 0,0:48:49.44,0:48:52.16,Default,,0,0,0,,我可不想你父母隔三差五来找我麻烦。\NI don't want your parents coming round and giving me hell! Dialogue: 0,0:48:52.32,0:48:54.03,Default,,0,0,0,,不,不。没问题的。\NNo, no it's all right. Dialogue: 0,0:49:57.55,0:49:58.76,Default,,0,0,0,,班尼?\NBenny? Dialogue: 0,0:49:59.31,0:50:03.10,Default,,0,0,0,,你知道现在几点了吗?6点我们就到家了!\NDo you know what time it is? We've been here since six! Dialogue: 0,0:50:03.39,0:50:05.94,Default,,0,0,0,,你怎么这么晚?\NWhy are you so late? Dialogue: 0,0:50:06.10,0:50:08.44,Default,,0,0,0,,你可以留一张条子,\NYou could have left a note, Dialogue: 0,0:50:08.61,0:50:10.40,Default,,0,0,0,,写下你去哪儿...\Nsaying where you were... Dialogue: 0,0:50:10.57,0:50:11.86,Default,,0,0,0,,你好,妈妈\NHello Mum. Dialogue: 0,0:50:12.03,0:50:13.57,Default,,0,0,0,,对不起\NSorry. Dialogue: 0,0:50:51.86,0:50:56.45,Default,,0,0,0,,你不觉得有更好的方式来表现你的叛逆吗?\NDon't you think there are better ways to rebel? Dialogue: 0,0:51:00.24,0:51:02.74,Default,,0,0,0,,你想给谁留下深刻印象?\NWho are you trying to impress? Dialogue: 0,0:51:05.54,0:51:07.29,Default,,0,0,0,,希望不是我\NNot me I hope? Dialogue: 0,0:51:10.38,0:51:13.80,Default,,0,0,0,,或者你觉得你让你母亲开怀一笑了?\NOr do you think you've made your mother happy? Dialogue: 0,0:51:17.22,0:51:18.47,Default,,0,0,0,,是吗?\NWell? Dialogue: 0,0:51:21.85,0:51:24.98,Default,,0,0,0,,还是你们年轻人的新潮流?\NOr is this the new fashion among you lot? Dialogue: 0,0:51:25.14,0:51:28.10,Default,,0,0,0,,光头宝宝还是什么的?\NThe baby-skinheads or what? Dialogue: 0,0:51:32.07,0:51:33.40,Default,,0,0,0,,说正经的,\NSeriously, Dialogue: 0,0:51:33.57,0:51:38.20,Default,,0,0,0,,忘掉那些青少年的疏离感,那些“这个世界不爱我”的感受。\Nforget all that about teenage alienation, that the world doesn't love you. Dialogue: 0,0:51:39.20,0:51:41.28,Default,,0,0,0,,这是约定俗成的。\NThere are certain agreements Dialogue: 0,0:51:42.37,0:51:45.20,Default,,0,0,0,,如果一个人相当聪明,\Nand if one is reasonably intelligent, Dialogue: 0,0:51:45.37,0:51:47.62,Default,,0,0,0,,他也不会否认自己的才智,\Nwhich you won't deny that you are, Dialogue: 0,0:51:47.79,0:51:50.33,Default,,0,0,0,,这个人就得遵守规则,\None keeps to the rules, Dialogue: 0,0:51:50.50,0:51:53.42,Default,,0,0,0,,要是这个人期望他人也同样遵守规则的话。\Nif one expects others to keep to them too. Dialogue: 0,0:51:53.59,0:51:56.59,Default,,0,0,0,,尤其在不费半点力气就能做到的情况下。\NEspecially if it takes so little effort. Dialogue: 0,0:51:59.76,0:52:03.01,Default,,0,0,0,,你认为这样可以让你收获老师的青睐,\NDo you think this endears you to your teachers, Dialogue: 0,0:52:03.18,0:52:06.77,Default,,0,0,0,,以集中营犯人模样突然出现?\Nturning up looking like something from a concentration camp? Dialogue: 0,0:52:07.35,0:52:08.85,Default,,0,0,0,,天哪!\NChrist! Dialogue: 0,0:52:12.65,0:52:15.57,Default,,0,0,0,,知道让你重回人样需要多久吗?\NDo you know how long it will take you to look like a human being again? Dialogue: 0,0:52:16.36,0:52:18.33,Default,,0,0,0,,我们很高兴每天看你这样子。\NAnd we have the pleasure of looking at it everyday. Dialogue: 0,0:52:18.42,0:52:20.74,Default,,0,0,0,,我跟你说话时别乱晃。\NStay here when I'm talking to you. Dialogue: 0,0:52:27.50,0:52:30.21,Default,,0,0,0,,我说的话让你心烦意乱了?\NWhat I say just gets on your nerves, doesn't it? Dialogue: 0,0:52:40.26,0:52:42.39,Default,,0,0,0,,我能走了吗?\NCan I go now? Dialogue: 0,0:54:01.67,0:54:03.63,Default,,0,0,0,,可我做了啊。\NBut I did it. Dialogue: 0,0:54:03.80,0:54:05.30,Default,,0,0,0,,好,在哪儿?\NWell? Where is it? Dialogue: 0,0:54:05.47,0:54:06.97,Default,,0,0,0,,我借给他了。\NI lent it to him. Dialogue: 0,0:54:07.14,0:54:09.18,Default,,0,0,0,,然后呢,在哪儿?\NAnd? Where is it? Dialogue: 0,0:54:09.93,0:54:12.18,Default,,0,0,0,,我不知道他什么意思。\NI don't know what he means. Dialogue: 0,0:54:14.06,0:54:17.94,Default,,0,0,0,,昨天他从我这里得到的本子。真的,我发誓!\NHe got the book from me yesterday. Honestly! I swear. Dialogue: 0,0:54:18.11,0:54:22.28,Default,,0,0,0,,好吧,要是你觉得你能愚弄我...\NRight. If you think you can fool me then... Dialogue: 0,0:54:22.88,0:54:24.95,Default,,0,0,0,,你疯了吗?\NHEY are you crazy? Dialogue: 0,0:54:28.16,0:54:30.20,Default,,0,0,0,,好吧,拿着你的东西,\NOK. Get your things together, Dialogue: 0,0:54:31.58,0:54:33.54,Default,,0,0,0,,去见校长。\Nand go to the headmaster. Dialogue: 0,0:54:35.75,0:54:40.34,Default,,0,0,0,,我不会让你愚蠢幼稚的行径来破坏我的课堂。\NI'm not having my lesson spoilt by your stupid adolescent behaviour. Dialogue: 0,0:54:45.93,0:54:48.68,Default,,0,0,0,,明天我要和你父母谈话。\NTomorrow I want to speak to your parents. Dialogue: 0,0:54:49.60,0:54:50.85,Default,,0,0,0,,清楚了吗?\NIs that clear? Dialogue: 0,0:56:55.18,0:56:58.97,Default,,0,0,0,, Dialogue: 0,0:56:59.11,0:57:01.48,Default,,0,0,0,, Dialogue: 0,0:57:01.48,0:57:03.48,Default,,0,0,0,, Dialogue: 0,0:57:07.24,0:57:09.24,Default,,0,0,0,, Dialogue: 0,0:57:11.24,0:57:13.36,Default,,0,0,0,,别看那录像带了行吗?\NStop that now, will you? Dialogue: 0,0:57:15.45,0:57:18.08,Default,,0,0,0,,- 动手啊。 - 怎么了?\N- Pull the trigger. - What's going on? Dialogue: 0,0:57:19.37,0:57:20.04,Default,,0,0,0,,胆小鬼\NCoward. Dialogue: 0,0:57:20.21,0:57:21.83,Default,,0,0,0,,客厅的电视能回看。\NThe TV can go back in the living room... Dialogue: 0,0:57:21.88,0:57:23.48,Default,,0,0,0,,- 换个频道吧,该死的! - 别管他,乔治。\N- Switch over for God's sake. - Leave him be, Georg. Dialogue: 0,0:57:23.50,0:57:24.96,Default,,0,0,0,,你才是胆小鬼。\NCoward yourself. Dialogue: 0,0:57:29.13,0:57:30.34,Default,,0,0,0,,动手射击啊。\NYou pull the trigger. Dialogue: 0,0:57:34.59,0:57:35.80,Default,,0,0,0,,懦夫\NCoward Dialogue: 0,0:57:52.82,0:57:54.61,Default,,0,0,0,,怎么了?\NWhat is wrong? Dialogue: 0,0:57:54.78,0:57:55.99,Default,,0,0,0,,怎么回事?\NWhat's the matter? Dialogue: 0,0:57:57.24,0:57:59.16,Default,,0,0,0,,别动\NStay here, Dialogue: 0,0:58:02.41,0:58:03.92,Default,,0,0,0,,我来帮你,来。\NI'll help you, come. Dialogue: 0,0:58:07.92,0:58:09.38,Default,,0,0,0,,我来帮你\NI'll help you. Dialogue: 0,0:58:45.79,0:58:47.17,Default,,0,0,0,,安静\NBe quiet. Dialogue: 0,0:58:50.21,0:58:53.34,Default,,0,0,0,,住嘴\NBe quiet. Please! Dialogue: 0,0:58:54.67,0:58:56.68,Default,,0,0,0,,闭嘴...求你了!\NBe quiet... please! Dialogue: 0,1:00:06.33,1:00:08.25,Default,,0,0,0,,你以前认识她吗?\NYou didn't know her before? Dialogue: 0,1:00:08.41,1:00:09.58,Default,,0,0,0,,不认识\NNo. Dialogue: 0,1:00:10.50,1:00:12.38,Default,,0,0,0,,她在你们学校上学?\NDoes she go to your school? Dialogue: 0,1:00:15.80,1:00:18.09,Default,,0,0,0,,我不认为,不在。\NDon't think so. No. Dialogue: 0,1:00:23.93,1:00:25.72,Default,,0,0,0,,有人看见你们在一起了吗?\NDid anybody see you together? Dialogue: 0,1:00:29.06,1:00:32.06,Default,,0,0,0,,有人知道你或者她吗?\NAnybody who knows you, or her? Dialogue: 0,1:00:34.57,1:00:37.57,Default,,0,0,0,,不知道,应该没人。\NI don't know, don't think so. Dialogue: 0,1:00:39.45,1:00:44.03,Default,,0,0,0,,我必须得逐字逐句从你嘴里挤出来吗?有人见过你去哪儿吗?\NDo I have to squeeze every word out of you? Did anybody see you here? Dialogue: 0,1:00:44.78,1:00:46.91,Default,,0,0,0,,在电梯里,在大厅?\NIn the lift? In the foyer? Dialogue: 0,1:00:47.33,1:00:49.00,Default,,0,0,0,,我觉得不会。\NI don't think so. Dialogue: 0,1:00:49.37,1:00:51.12,Default,,0,0,0,,那是下午了。\NIt was afternoon. Dialogue: 0,1:00:53.84,1:00:55.55,Default,,0,0,0,,安娜,别...\NAnna... Please. Dialogue: 0,1:01:03.14,1:01:04.97,Default,,0,0,0,,你和别人说过此事吗?\NHave you spoken to anyone about it? Dialogue: 0,1:01:07.56,1:01:09.02,Default,,0,0,0,,看着我。\NLook at me. Dialogue: 0,1:01:10.98,1:01:13.77,Default,,0,0,0,,- 你和别人说过此事吗? - 没。\N- Have you spoken to anyone about it? - No. Dialogue: 0,1:01:13.94,1:01:15.32,Default,,0,0,0,,真的?\NReally? Dialogue: 0,1:01:16.56,1:01:16.98,Default,,0,0,0,,没\NNo. Dialogue: 0,1:01:16.98,1:01:20.07,Default,,0,0,0,,这很重要,你发誓?\NIt's very important. Do you swear to me? Dialogue: 0,1:01:20.82,1:01:21.99,Default,,0,0,0,,发誓\NYes. Dialogue: 0,1:01:29.87,1:01:33.12,Default,,0,0,0,,事后你有和人交谈过吗,在周末?\NDid you speak to anyone at all afterwards? At the weekend? Dialogue: 0,1:01:36.38,1:01:38.42,Default,,0,0,0,,里奇来过电话。\NRicci phoned. Dialogue: 0,1:01:40.05,1:01:42.84,Default,,0,0,0,,你觉得他察觉到异样了吗?\NDo you think he noticed anything? Dialogue: 0,1:01:43.13,1:01:45.64,Default,,0,0,0,,我们想那晚上出去玩的。\NWe wanted to go out in the evening. Dialogue: 0,1:01:46.93,1:01:48.06,Default,,0,0,0,,然后呢?\NAnd? Dialogue: 0,1:01:50.02,1:01:52.14,Default,,0,0,0,,我们去了P1。\NWe went to the P1. Dialogue: 0,1:01:52.94,1:01:54.85,Default,,0,0,0,,然后我睡在他家了。\NThen I slept at his place. Dialogue: 0,1:01:56.23,1:01:57.73,Default,,0,0,0,,你没透露一点事?\NAnd you didn't say anything? Dialogue: 0,1:02:14.54,1:02:17.29,Default,,0,0,0,,谁还能察觉到这件事?\NWho else could have noticed anything? Dialogue: 0,1:02:18.17,1:02:19.92,Default,,0,0,0,,不知道\NNo idea. Dialogue: 0,1:02:28.72,1:02:30.18,Default,,0,0,0,,我饿了\NI'm hungry Dialogue: 0,1:02:44.49,1:02:46.24,Default,,0,0,0,,你今天去学校了吗?\NDid you go to school today? Dialogue: 0,1:02:46.41,1:02:48.37,Default,,0,0,0,,- 是 。-接着呢?\N- Yes. - And? Dialogue: 0,1:02:49.62,1:02:52.58,Default,,0,0,0,,你听到一个女孩失踪或者别的消息吗?\NDid you hear anything, a girl gone missing, or something? Dialogue: 0,1:02:52.75,1:02:55.00,Default,,0,0,0,,她不在我们学校。\NShe doesn't go to my school. Dialogue: 0,1:02:55.54,1:02:57.21,Default,,0,0,0,,对,你说过了。\NYes, you said. Dialogue: 0,1:02:59.21,1:03:00.96,Default,,0,0,0,,肖伯博士要见你。\NDr. Schober wants to see you. Dialogue: 0,1:03:01.96,1:03:03.97,Default,,0,0,0,,什么?他是谁?\NWhat? Who's he? Dialogue: 0,1:03:04.13,1:03:07.26,Default,,0,0,0,,你或者妈妈。我的计算机科学老师。\NYou or mum. Our computer science teacher. Dialogue: 0,1:03:07.80,1:03:09.47,Default,,0,0,0,,为什么?\NWhy? Dialogue: 0,1:03:10.35,1:03:12.56,Default,,0,0,0,,里奇说我拿了他的计算机作业,\NRicci said that I've got his computing book, Dialogue: 0,1:03:12.72,1:03:14.56,Default,,0,0,0,,我击倒了他。\NI thumped him one. Dialogue: 0,1:03:14.73,1:03:16.19,Default,,0,0,0,,什么?\NWhat? Dialogue: 0,1:03:16.35,1:03:17.31,Default,,0,0,0,,我击倒了他。\NI thumped him one. Dialogue: 0,1:03:17.48,1:03:19.73,Default,,0,0,0,,我明白你刚才那句话,可我不理解两者的联系。\NI understood that. I don't understand the connection. Dialogue: 0,1:03:19.90,1:03:22.32,Default,,0,0,0,,肖伯博士让我去见校长。\NDr. Schober sent me to the headmaster Dialogue: 0,1:03:22.48,1:03:25.15,Default,,0,0,0,,还说你得去见他。\Nand said you are to come and see him. Dialogue: 0,1:03:25.32,1:03:27.82,Default,,0,0,0,,校长说了什么?\NWhat did the headmaster say? Dialogue: 0,1:03:29.66,1:03:31.66,Default,,0,0,0,,没说什么...我没去见。\NNothing... I didn't go. Dialogue: 0,1:03:45.92,1:03:47.59,Default,,0,0,0,,你觉得现在能睡得着了?\NDo you think you can sleep now? Dialogue: 0,1:03:49.30,1:03:50.55,Default,,0,0,0,,是的\N'Course. Dialogue: 0,1:03:52.76,1:03:55.98,Default,,0,0,0,,明天你最好别去上学。\NYou'd better not go to school tomorrow. Dialogue: 0,1:03:56.60,1:03:59.98,Default,,0,0,0,,我认为你应该吃点东西然后去睡觉。\NI think you should eat something then go to bed. Dialogue: 0,1:04:00.15,1:04:01.19,Default,,0,0,0,,好\NOK. Dialogue: 0,1:04:05.11,1:04:08.20,Default,,0,0,0,,- 那关于... - 我不知道。\N- And what about... - I don't know. Dialogue: 0,1:04:17.21,1:04:18.75,Default,,0,0,0,,你恐慌吗?\NAre you frightened? Dialogue: 0,1:04:20.50,1:04:21.92,Default,,0,0,0,,不\NNo. Dialogue: 0,1:04:26.13,1:04:28.34,Default,,0,0,0,,你能让门开着吗?\NWill you leave the door open? Dialogue: 0,1:04:31.14,1:04:33.18,Default,,0,0,0,,你能让客厅的们也敞着吗?\NCan you leave the living room door open too? Dialogue: 0,1:04:33.35,1:04:34.97,Default,,0,0,0,,好。晚安。\NYes. 'Night. Dialogue: 0,1:04:44.15,1:04:46.23,Default,,0,0,0,,如果只是意外事故,那他就不会有事。\NIf it was an accident nothing can happen to him. Dialogue: 0,1:04:46.40,1:04:50.66,Default,,0,0,0,,那么多发射击的意外事故...荒谬至极!\NAn accident with God knows how many shots... that's absurd! Dialogue: 0,1:05:00.16,1:05:02.67,Default,,0,0,0,,你会把他交给警察吗?\NWill you turn him in? Dialogue: 0,1:05:03.83,1:05:07.13,Default,,0,0,0,,不知道,我试着想清楚。\NI don't know. I'm trying to think clearly. Dialogue: 0,1:05:10.05,1:05:12.51,Default,,0,0,0,,也请你理智一些,你能办到的话。\NIf you can, please try to stay calm, too. Dialogue: 0,1:05:12.89,1:05:16.10,Default,,0,0,0,,我知道很难,可没办法。\NI know it's difficult, but please! Dialogue: 0,1:05:20.48,1:05:22.60,Default,,0,0,0,,支持他的论点:\NPoints in his favour: Dialogue: 0,1:05:23.90,1:05:25.06,Default,,0,0,0,,第一\Na) Dialogue: 0,1:05:25.86,1:05:27.69,Default,,0,0,0,,班尼是未成年人。\NBenny is a minor. Dialogue: 0,1:05:32.03,1:05:34.37,Default,,0,0,0,,就那些相关说法\NThat's about it. Dialogue: 0,1:05:35.32,1:05:37.16,Default,,0,0,0,,反对他的论点?\NPoints against? Dialogue: 0,1:05:38.20,1:05:39.83,Default,,0,0,0,,他是独自一个人,\NHe was alone, Dialogue: 0,1:05:40.00,1:05:41.54,Default,,0,0,0,,无人看管的情况下。\Nunattended. Dialogue: 0,1:05:42.71,1:05:45.00,Default,,0,0,0,,他射了不止一枪。\NHe shot more than once. Dialogue: 0,1:05:46.34,1:05:49.26,Default,,0,0,0,,他怎么搞到这个...\NHow did he get hold of the... Dialogue: 0,1:05:49.76,1:05:51.80,Default,,0,0,0,,武器的。\Nweapon, Dialogue: 0,1:05:53.55,1:05:56.05,Default,,0,0,0,,双亲疏忽所致。\Nparental neglect, Dialogue: 0,1:05:58.22,1:06:01.43,Default,,0,0,0,,对我们来说一切安然无恙不太可能。\Neven if nothing happens to us, which is more than doubtful, Dialogue: 0,1:06:01.60,1:06:05.81,Default,,0,0,0,,最好能让他接受精神治疗。\Nthe best that can happen to him is psychiatric care. Dialogue: 0,1:06:08.32,1:06:11.11,Default,,0,0,0,,那会毁了他的一生,你不明白吗?\NThat'll ruin his life, don't you see? Dialogue: 0,1:06:15.95,1:06:18.58,Default,,0,0,0,,更别提其他后果了。\NNot to mention any other consequences... Dialogue: 0,1:06:22.16,1:06:26.33,Default,,0,0,0,,那正是毕生需要的东西。\Nthat's exactly what a career needs. Dialogue: 0,1:06:29.67,1:06:32.63,Default,,0,0,0,,我们如何才能不把他交给警局呢?\NHow can we avoid turning him in? Dialogue: 0,1:06:34.05,1:06:35.13,Default,,0,0,0,,首先\NA) Dialogue: 0,1:06:36.09,1:06:38.10,Default,,0,0,0,,没有...\NGetting rid of... Dialogue: 0,1:06:38.39,1:06:40.01,Default,,0,0,0,,请控制住你自己。\NPlease pull yourself together. Dialogue: 0,1:06:40.18,1:06:43.35,Default,,0,0,0,,现在开怀释放毫无用处!\NThere's no point in letting yourself go now! Dialogue: 0,1:06:44.64,1:06:46.73,Default,,0,0,0,,是,你说得对。好的。\NYes, you're right... OK. Dialogue: 0,1:06:47.36,1:06:48.86,Default,,0,0,0,,首先\NA)... Dialogue: 0,1:07:01.41,1:07:04.54,Default,,0,0,0,,假如班尼真没告诉别人,\NIf Benny really hasn't told anybody, Dialogue: 0,1:07:05.71,1:07:07.33,Default,,0,0,0,,我也相信他。\Nand I believe him, Dialogue: 0,1:07:08.96,1:07:10.84,Default,,0,0,0,,假如没有目击证人,\Nand if there are no witnesses, Dialogue: 0,1:07:11.00,1:07:13.46,Default,,0,0,0,,在公寓或学校都没有,\Neither here or at school, Dialogue: 0,1:07:15.47,1:07:17.93,Default,,0,0,0,,谁会怀疑这孩子?\Nwho can suspect the child? Dialogue: 0,1:07:23.31,1:07:25.56,Default,,0,0,0,,你怎么觉得会行得通?\NAnd how do you think it can be done? Dialogue: 0,1:07:26.81,1:07:29.06,Default,,0,0,0,,我并没有觉得。\NI don't think anything. Dialogue: 0,1:07:37.70,1:07:40.37,Default,,0,0,0,,你怎么把尸体\NHow will you get the body Dialogue: 0,1:07:40.53,1:07:42.62,Default,,0,0,0,,弄出公寓?\Nout of the apartment? Dialogue: 0,1:07:44.20,1:07:45.96,Default,,0,0,0,,又埋在哪儿呢?\NAnd where will you take it? Dialogue: 0,1:08:06.23,1:08:07.60,Default,,0,0,0,,得没有痕迹。\NWithout trace. Dialogue: 0,1:08:07.77,1:08:09.94,Default,,0,0,0,,要是掩埋的话,又会突然冒出来。\NIf you bury something it can turn up again. Dialogue: 0,1:08:12.77,1:08:15.07,Default,,0,0,0,,可以烧了她。\NOne could burn her things. Dialogue: 0,1:08:15.99,1:08:17.15,Default,,0,0,0,,上哪儿?\NOK. Where? Dialogue: 0,1:08:18.99,1:08:21.28,Default,,0,0,0,,我们可以搬到农场去。\NWe can take it to the farm. Dialogue: 0,1:08:34.59,1:08:36.96,Default,,0,0,0,,那就意味着:肢解。\NThat means: dismember it. Dialogue: 0,1:08:37.47,1:08:41.26,Default,,0,0,0,,那么一小块,小块的话我们就能用水冲走。\NSo small, in such small pieces, that We can flush it down. Dialogue: 0,1:08:44.72,1:08:46.56,Default,,0,0,0,,骨架呢?And the bones? Dialogue: 0,1:08:48.48,1:08:50.02,Default,,0,0,0,,不知道\NI don't know. Dialogue: 0,1:08:50.31,1:08:53.06,Default,,0,0,0,,砸烂,锯成块儿或者一起烧了?\NBreak them, saw them, burn them too? Dialogue: 0,1:09:03.03,1:09:05.95,Default,,0,0,0,,- 你明白你说的话吗? - 我们在说什么。\N- Do you know what you are saying? - What we are saying. Dialogue: 0,1:09:06.12,1:09:08.08,Default,,0,0,0,,那好,我们在说些什么。\NOK. What we are saying. Dialogue: 0,1:09:14.67,1:09:16.67,Default,,0,0,0,,你说真的?\NAre you serious? Dialogue: 0,1:09:20.84,1:09:23.72,Default,,0,0,0,,我不知道。还有别的备选吗?\NI don't know. What's the alternative? Dialogue: 0,1:09:42.91,1:09:44.91,Default,,0,0,0,,我们应该去睡了。\NWe should try to sleep. Dialogue: 0,1:09:45.07,1:09:46.20,Default,,0,0,0,,对\NYes. Dialogue: 0,1:09:49.29,1:09:51.66,Default,,0,0,0,,没多少时间了。\NWe haven't much time. Dialogue: 0,1:09:54.58,1:09:57.04,Default,,0,0,0,,你觉得可行吗?\NDo you think it's possible? Dialogue: 0,1:09:57.38,1:09:59.59,Default,,0,0,0,,你认为你能掌控住吗?\NDo you think you can handle it? Dialogue: 0,1:09:59.76,1:10:01.38,Default,,0,0,0,,不晓得\NI don't know. Dialogue: 0,1:10:04.13,1:10:06.89,Default,,0,0,0,,想想看:\NTry to imagine what it means: Dialogue: 0,1:10:10.06,1:10:12.48,Default,,0,0,0,,那种恶心,你能忍受吗?\Nthe nausea... can you stand it? Dialogue: 0,1:10:15.19,1:10:20.03,Default,,0,0,0,,要把尸体切成细小碎块,否则会堵塞下水管。\NThey'll have to be very small pieces otherwise they'll block the drains. Dialogue: 0,1:10:23.11,1:10:25.74,Default,,0,0,0,,我也不清楚会花多长时间。\NI've no idea how long it takes. Dialogue: 0,1:10:25.91,1:10:28.66,Default,,0,0,0,,我们时间紧迫。\NAnd we have very little time. Dialogue: 0,1:10:28.83,1:10:31.16,Default,,0,0,0,,已经2天了。\NIt's already been two days. Dialogue: 0,1:10:34.46,1:10:36.42,Default,,0,0,0,,- 万一有人来访呢? - 谁会来?\N- What happens if someone comes? - Who's going to come? Dialogue: 0,1:10:36.58,1:10:38.96,Default,,0,0,0,,不让他们进来。\NWe don't let them in. Dialogue: 0,1:10:40.84,1:10:42.34,Default,,0,0,0,,班尼呢?\NAnd Benny? Dialogue: 0,1:10:43.30,1:10:44.88,Default,,0,0,0,,不知道!\NI don't know! Dialogue: 0,1:10:45.97,1:10:48.43,Default,,0,0,0,,就说他病了。让他离开,或别的。\NSay he's ill. Send him away. Anything. Dialogue: 0,1:10:48.60,1:10:51.85,Default,,0,0,0,,他不能留在公寓里,当...\NHe mustn't be in the apartment while... Dialogue: 0,1:11:00.77,1:11:03.53,Default,,0,0,0,,要是他们发现了怎么办?\NAnd what if they find out? Dialogue: 0,1:11:04.86,1:11:07.41,Default,,0,0,0,,- 怎么发现? - 呃,就当发现了。\N- How? - Well, somehow. Dialogue: 0,1:11:11.83,1:11:13.54,Default,,0,0,0,,不知道\NI don't know. Dialogue: 0,1:11:14.83,1:11:18.33,Default,,0,0,0,,我不想说服你该怎么做,我自己都不确定。\NI don't want to talk you into anything. I'm not sure myself. Dialogue: 0,1:12:47.01,1:12:48.38,Default,,0,0,0,,那个呢?\NAnd that one? Dialogue: 0,1:12:48.55,1:12:50.09,Default,,0,0,0,,稍等\NJust a minute. Dialogue: 0,1:12:52.18,1:12:55.10,Default,,0,0,0,,可以。不过航班要等到16号才有。\NYes. But the flight's not until the 16th. Dialogue: 0,1:12:55.26,1:12:57.60,Default,,0,0,0,,那是4日游。\NThat's in 4 days. Dialogue: 0,1:12:57.77,1:12:59.89,Default,,0,0,0,,不,我们想订去埃及的旅程。\NNo. Then we'll settle for Egypt. Dialogue: 0,1:13:00.06,1:13:01.44,Default,,0,0,0,,行吗?\NAll right? Dialogue: 0,1:13:13.49,1:13:15.62,Default,,0,0,0,,他从未跟我提过。\NHe never said anything to me. Dialogue: 0,1:13:15.78,1:13:17.91,Default,,0,0,0,,他挺内向的。\NHe's rather shy. Dialogue: 0,1:13:18.25,1:13:20.79,Default,,0,0,0,,你母亲多少岁了?\NHow old was your mother? Dialogue: 0,1:13:20.96,1:13:22.29,Default,,0,0,0,,快80岁了。\NWell, almost eighty. Dialogue: 0,1:13:22.46,1:13:25.59,Default,,0,0,0,,噢,挺大岁数。她独自一人居住在那边?\NOh yes. And she lived alone there? Dialogue: 0,1:13:25.59,1:13:30.13,Default,,0,0,0,,{\pos(606.667,128.667)}Hurghada\N赫尔加达 (赫尔格达 、古尔代盖)\N位于埃及东部红海沿岸,红海省首府,著名度假胜地。\N Dialogue: 0,1:13:25.75,1:13:30.13,Default,,0,0,0,,是,以前她有个朋友在赫尔加达有所公寓。\NYes, she has a friend who had an apartment in Hurghada before. Dialogue: 0,1:13:30.30,1:13:34.60,Default,,0,0,0,,我父亲死后,我母亲就搬去和她住了。\NAfter my father died, my mother moved in with her. Dialogue: 0,1:13:34.76,1:13:38.06,Default,,0,0,0,,他给我打了电话,葬礼...\NShe phoned me and the funeral... Dialogue: 0,1:14:53.17,1:14:55.01,Default,,0,0,0,,还要点别的吗?\NWant anything else? Dialogue: 0,1:14:55.72,1:14:57.30,Default,,0,0,0,,我来还这些带子。\NI've brought these back. Dialogue: 0,1:15:00.60,1:15:01.77,Default,,0,0,0,,不租些新的?\NNo new ones? Dialogue: 0,1:15:01.93,1:15:03.14,Default,,0,0,0,,今天不想\NNot today. Dialogue: 0,1:15:28.46,1:15:31.55,Default,,0,0,0,,伊维来过电话。周日你到她那里去过?\NEvi phoned. You went round to hers on Sunday? Dialogue: 0,1:15:31.71,1:15:33.01,Default,,0,0,0,,是的\NYes. Dialogue: 0,1:15:33.88,1:15:36.26,Default,,0,0,0,,你说你没和任何人交流过。\NYou said you didn't speak to anyone. Dialogue: 0,1:15:36.43,1:15:39.64,Default,,0,0,0,,- 我没。 - 你和她朋友说话了。\N- I didn't. - You spoke to her friends. Dialogue: 0,1:15:40.39,1:15:42.22,Default,,0,0,0,,那时我在找她。\NI was looking for her. Dialogue: 0,1:15:44.64,1:15:46.35,Default,,0,0,0,,你跟她说了吗?\NWould you have told her? Dialogue: 0,1:15:48.31,1:15:51.19,Default,,0,0,0,,- 你还和谁说了? - 没人。\N- Who else did you speak to? - Nobody. Dialogue: 0,1:15:51.36,1:15:54.94,Default,,0,0,0,,你没说的话,那还藏着什么事没告诉我的?\NIf you didn't say anything about that, what else are you holding back? Dialogue: 0,1:15:55.11,1:15:56.78,Default,,0,0,0,,没了。\NNothing. Dialogue: 0,1:16:04.20,1:16:06.62,Default,,0,0,0,,你不能撒谎,\NYou mustn't lie, Dialogue: 0,1:16:06.79,1:16:08.67,Default,,0,0,0,,听清了吗?\Nis that clear? Dialogue: 0,1:16:09.58,1:16:11.38,Default,,0,0,0,,你担不起这后果!\NYou can't afford to! Dialogue: 0,1:16:12.50,1:16:15.38,Default,,0,0,0,,你明白吗?\NDo you understand? Dialogue: 0,1:17:53.98,1:17:57.57,Default,,0,0,0,,水里的含盐量非常高。\NThe salt content of the water is very high. Dialogue: 0,1:17:57.90,1:18:00.03,Default,,0,0,0,,高达4%。\NUp to 4%. Dialogue: 0,1:18:00.65,1:18:05.53,Default,,0,0,0,,夏天水面能达到34度。\NIn summer the water surface can reach 34 degrees. Dialogue: 0,1:18:05.91,1:18:08.91,Default,,0,0,0,,但在通常情况下平均温度\NBut normally the average temperature Dialogue: 0,1:18:09.08,1:18:12.25,Default,,0,0,0,,只有大约22度。\Nis about 22 degrees. Dialogue: 0,1:18:12.66,1:18:16.04,Default,,0,0,0,,红海的名字怎么来的呢?\NWhere does it get the name the Red Sea? Dialogue: 0,1:18:16.21,1:18:19.09,Default,,0,0,0,,一方面科学家认为\NOn the one hand the scientists say Dialogue: 0,1:18:19.46,1:18:21.38,Default,,0,0,0,,是因为水藻\Nit is from the algae Dialogue: 0,1:18:21.55,1:18:23.88,Default,,0,0,0,,把海水染红。\Nwhich colour the sea red here. Dialogue: 0,1:18:24.05,1:18:27.26,Default,,0,0,0,,从岸边就能清楚看到。\NOne can see that very nicely from the coast. Dialogue: 0,1:18:27.43,1:18:32.56,Default,,0,0,0,,其他人则认为是源自厄立特里亚\NThe others say it comes from an Eritrean word Dialogue: 0,1:18:32.73,1:18:35.69,Default,,0,0,0,,和阿拉伯国度,哈玛伊尔是....\Nand the Arabic word for Hamair is... Dialogue: 0,1:20:00.11,1:20:01.94,Default,,0,0,0,,你睡不着?\NCan't you sleep? Dialogue: 0,1:20:02.61,1:20:04.44,Default,,0,0,0,,太亮了。\NIt's so light. Dialogue: 0,1:20:08.49,1:20:11.07,Default,,0,0,0,,要我拉上窗帘吗?\NShall I close the curtains? Dialogue: 0,1:20:12.62,1:20:13.99,Default,,0,0,0,,不知道\NDon't know. Dialogue: 0,1:20:25.38,1:20:26.97,Default,,0,0,0,,感觉怎么样?\NHow are you? Dialogue: 0,1:20:28.34,1:20:29.43,Default,,0,0,0,,还好\NFine. Dialogue: 0,1:20:30.68,1:20:31.85,Default,,0,0,0,,好\NFine. Dialogue: 0,1:20:37.56,1:20:39.10,Default,,0,0,0,,喜欢这里吗?\NDo you like it here? Dialogue: 0,1:20:42.86,1:20:44.36,Default,,0,0,0,,不知道\NDon't know. Dialogue: 0,1:20:45.44,1:20:47.03,Default,,0,0,0,,挺温暖的\NIt's warm. Dialogue: 0,1:20:47.82,1:20:49.20,Default,,0,0,0,,对\NYes. Dialogue: 0,1:20:58.16,1:20:59.87,Default,,0,0,0,,你在想什么?\NWhat are you thinking about? Dialogue: 0,1:21:02.38,1:21:03.79,Default,,0,0,0,,没什么\NNothing. Dialogue: 0,1:21:04.63,1:21:06.17,Default,,0,0,0,,没想\NNothing. Dialogue: 0,1:21:08.17,1:21:09.17,Default,,0,0,0,,好吧\NOK Dialogue: 0,1:21:11.18,1:21:13.55,Default,,0,0,0,,明天我们去游泳吧,行吗?\NTomorrow we'll go swimming. OK? Dialogue: 0,1:21:14.26,1:21:18.98,Default,,0,0,0,,首先,得等到海滩上没人的时候,只有我们两,好吗?\NFirst thing. When there's no-one on the beach yet. Only us two. OK? Dialogue: 0,1:21:30.61,1:21:32.74,Default,,0,0,0,,这里 只有老人。\NThere are only old people here. Dialogue: 0,1:21:39.12,1:21:40.54,Default,,0,0,0,,咋了?\NWhy? Dialogue: 0,1:21:41.79,1:21:43.38,Default,,0,0,0,,没什么。\NNothing special. Dialogue: 0,1:21:48.71,1:21:51.93,Default,,0,0,0,,睡觉吧,今天够累的了。\NGood. Go to sleep now. It's been a tiring day. Dialogue: 0,1:21:52.09,1:21:53.68,Default,,0,0,0,,安\N'Night. Dialogue: 0,1:21:56.22,1:21:57.39,Default,,0,0,0,,安\N'Night. Dialogue: 0,1:22:02.31,1:22:04.02,Default,,0,0,0,,晚安,班尼。\N'Night Benny. Dialogue: 0,1:22:05.73,1:22:07.40,Default,,0,0,0,,晚安\N'Night. Dialogue: 0,1:22:48.32,1:22:49.61,Default,,0,0,0,,妈妈!\NMum! Dialogue: 0,1:22:49.77,1:22:51.86,Default,,0,0,0,,我飞起来了!\NI'm flying! Dialogue: 0,1:24:22.87,1:24:24.62,Default,,0,0,0,,爸爸给你问好。\NDad says hello. Dialogue: 0,1:24:25.58,1:24:27.08,Default,,0,0,0,,他咋样?\NHow is he? Dialogue: 0,1:24:27.41,1:24:28.71,Default,,0,0,0,,挺好\NFine. Dialogue: 0,1:27:06.45,1:27:08.95,Default,,0,0,0,,注意一下举止!\NPull yourself together! Dialogue: 0,1:27:09.62,1:27:10.79,Default,,0,0,0,,我热死了\NI'm hot. Dialogue: 0,1:27:10.95,1:27:13.16,Default,,0,0,0,,至少走到镜头外面去\NThen at least get out of the picture Dialogue: 0,1:28:52.10,1:28:54.81,Default,,0,0,0,,上帝!别玩了,出去!\NFor God's sake! Stop that! Get out! Dialogue: 0,1:28:54.97,1:28:59.52,Default,,0,0,0,,那么的话,我更高我先开始。\NSo, I'm higher, so I start. Dialogue: 0,1:29:46.73,1:29:48.28,Default,,0,0,0,,我们下水去吧?\NShall we go into the water? Dialogue: 0,1:29:58.95,1:30:02.37,Default,,0,0,0,,我们已经在这里4天了。\NWe've been here 4 days now. Dialogue: 0,1:30:06.34,1:30:07.84,Default,,0,0,0,,妈妈在游泳。\NMum is swimming. Dialogue: 0,1:30:09.34,1:30:11.30,Default,,0,0,0,,我都被晒伤了。\NAnd I've got sunburn. Dialogue: 0,1:30:26.73,1:30:29.69,Default,,0,0,0,,报纸上还没消息。\NThere’s nothing in the papers Dialogue: 0,1:30:32.86,1:30:35.99,Default,,0,0,0,,至少妈妈什么都没说。\Nor at least Mum isn't saying anything. Dialogue: 0,1:30:42.25,1:30:45.58,Default,,0,0,0,,这边的报纸上也没有消息。\NThere's nothing in the papers We get here, anyway. Dialogue: 0,1:30:54.63,1:30:57.05,Default,,0,0,0,,后天就坐飞机离开了。\NOur plane leaves the day after tomorrow. Dialogue: 0,1:31:00.81,1:31:03.77,Default,,0,0,0,,我好奇是不是爸爸安排的一切。\NI wonder if Dad’s managed it. Dialogue: 0,1:31:07.31,1:31:09.90,Default,,0,0,0,,挺长一段时间。\NIt's a long time. Dialogue: 0,1:31:10.19,1:31:11.61,Default,,0,0,0,,一周\NA week. Dialogue: 0,1:31:17.49,1:31:18.32,Default,,0,0,0,,再见,爸爸\NCiao, dad. Dialogue: 0,1:33:44.64,1:33:46.56,Default,,0,0,0,,妈妈...怎么了?\NMum... what's wrong? Dialogue: 0,1:34:52.08,1:34:55.12,Default,,0,0,0,,他们更换了操作系统, \NThey've changed the operating system Dialogue: 0,1:34:55.29,1:34:57.71,Default,,0,0,0,,所以最后都无法正常运转。\Nso at the moment nothing works. Dialogue: 0,1:34:58.25,1:35:01.17,Default,,0,0,0,,我一直在担忧,明天等着我的是些什么情况的工作。\NI dread to think what's waiting for me at work tomorrow. Dialogue: 0,1:35:02.59,1:35:04.05,Default,,0,0,0,,还好时间充足。\NBut enough about me. Dialogue: 0,1:35:04.59,1:35:07.85,Default,,0,0,0,,- 你晒得可真黑。 - 是,那儿的天气可好了。\N- Super tans you've got. - Yes, the weather was fantastic. Dialogue: 0,1:35:08.01,1:35:09.85,Default,,0,0,0,,班尼还被晒伤了。\NBenny's got sunburn. Dialogue: 0,1:35:10.01,1:35:12.27,Default,,0,0,0,,没那么严重,都快退了。\NIt's not that bad. It's almost gone. Dialogue: 0,1:35:12.81,1:35:14.94,Default,,0,0,0,,她说就快集齐机组人员了。\NShe's almost got her flight crew together, she says. Dialogue: 0,1:35:15.10,1:35:17.65,Default,,0,0,0,,我对她可没那么多耐心。\NI'm not used to so much stamina from her. Dialogue: 0,1:35:17.81,1:35:19.27,Default,,0,0,0,,大喜之日是哪天?\NAnd when's the big day? Dialogue: 0,1:35:19.44,1:35:21.48,Default,,0,0,0,,周五。我告诉她只有你同意才行。\NOn Friday. But I told her, only if you say yes. Dialogue: 0,1:35:21.65,1:35:24.24,Default,,0,0,0,,- 周五是学校音乐会。 - 是的。\N- On Friday it's the school concert. - Oh yes. Dialogue: 0,1:36:08.28,1:36:11.49,Default,,0,0,0,,快点,班尼,已经晚了。\NHurry up, Benny! It's late. Dialogue: 0,1:36:12.03,1:36:15.45,Default,,0,0,0,,明天开始你必须早点出门。\NFrom tomorrow you'll have to be out early again. Dialogue: 0,1:36:21.09,1:36:22.84,Default,,0,0,0,,晚安,睡个好觉。\N'Night. Sleep well. Dialogue: 0,1:36:24.96,1:36:27.34,Default,,0,0,0,,别再看电视了好吗?\NNo more TV today, OK? Dialogue: 0,1:36:47.36,1:36:49.91,Default,,0,0,0,,你回来我很开心。\NI'm glad that you're back. Dialogue: 0,1:36:51.32,1:36:52.70,Default,,0,0,0,,我也是\NMe too. Dialogue: 0,1:36:55.95,1:36:57.25,Default,,0,0,0,,那好\NGood. Dialogue: 0,1:37:03.13,1:37:04.71,Default,,0,0,0,,我爱你\NI love you. Dialogue: 0,1:37:13.47,1:37:15.06,Default,,0,0,0,,那就...好好睡觉。\NSo... sleep well. Dialogue: 0,1:37:15.81,1:37:18.23,Default,,0,0,0,,我觉得不会有问题的。\NI think everything is OK. Dialogue: 0,1:37:18.39,1:37:20.35,Default,,0,0,0,,你不必害怕。\NYou don't need to be frightened. Dialogue: 0,1:37:31.95,1:37:34.66,Default,,0,0,0,,我想问你些事。\NI wanted to ask you something. Dialogue: 0,1:37:35.08,1:37:36.24,Default,,0,0,0,,什么?\NWhat? Dialogue: 0,1:37:38.91,1:37:40.21,Default,,0,0,0,,为什么\NWhy... Dialogue: 0,1:37:40.46,1:37:42.75,Default,,0,0,0,,你要这么做?\Ndid you do it? Dialogue: 0,1:37:44.84,1:37:46.25,Default,,0,0,0,,什么?\NWhat? Dialogue: 0,1:37:56.47,1:37:58.10,Default,,0,0,0,,不知道\NDon't know. Dialogue: 0,1:38:04.23,1:38:06.52,Default,,0,0,0,,想看看,会是什么样子\NWanted to see, what it's like... Dialogue: 0,1:38:07.11,1:38:08.73,Default,,0,0,0,,大概\NProbably... Dialogue: 0,1:38:10.07,1:38:11.90,Default,,0,0,0,,会是什么样子?\NWhat what's like? Dialogue: 0,1:38:30.05,1:38:31.30,Default,,0,0,0,,对\NYes. Dialogue: 0,1:39:18.47,1:39:20.35,Default,,0,0,0,,你必须去上班吗?\NDon't you have to go to work? Dialogue: 0,1:39:20.97,1:39:21.85,Default,,0,0,0,,迟点儿走\NLater. Dialogue: 0,1:39:26.31,1:39:29.23,Default,,0,0,0,,我认为一起吃早餐会更好些。\NI think it's nicer when we have breakfast together. Dialogue: 0,1:39:30.48,1:39:33.32,Default,,0,0,0,,我可以晚点去商店开门。\NI can open the shop later, you know. Dialogue: 0,1:39:54.84,1:39:58.47,Default,,0,0,0,,她在卢克索只是有套小房子,就在尼罗河边上。\NShe only had a small place in Luxor, right on the Nile. Dialogue: 0,1:39:58.64,1:40:00.35,Default,,0,0,0,,你会留着吗?\NWill you keep it? Dialogue: 0,1:40:00.80,1:40:02.81,Default,,0,0,0,,还不清楚,不过挺棒的。\NDon't know. That would be great. Dialogue: 0,1:40:02.97,1:40:04.85,Default,,0,0,0,,那里天气不错。\NThe weather's fantastic. Dialogue: 0,1:40:06.31,1:40:09.94,Default,,0,0,0,,你无法想象有多热。\NYou can't imagine how hot it is. Dialogue: 0,1:40:10.11,1:40:11.27,Default,,0,0,0,,你以前见过她吗?\NDid you see her once more? Dialogue: 0,1:40:11.44,1:40:12.32,Default,,0,0,0,,都要\NFor both. Dialogue: 0,1:40:12.82,1:40:13.86,Default,,0,0,0,,什么?\NWhat? Dialogue: 0,1:40:14.03,1:40:15.65,Default,,0,0,0,,- 你以前还见过她吗? - 谁?\N- Did you see her once more? - Who? Dialogue: 0,1:40:16.15,1:40:17.32,Default,,0,0,0,,你奶奶。\NYour Granny. Dialogue: 0,1:40:18.66,1:40:19.28,Default,,0,0,0,,没\NNo. Dialogue: 0,1:40:19.45,1:40:21.24,Default,,0,0,0,,找零7先令。\NAnd 7 change. Dialogue: 0,1:40:21.41,1:40:24.24,Default,,0,0,0,,葬礼在第一天,很可能是因为...\NThe funeral was on the first day. Probably because... Dialogue: 0,1:40:54.86,1:40:57.44,Default,,0,0,0,,派对服务。我们把三明治拿来了。\NParty service. We've brought the sandwiches. Dialogue: 0,1:41:03.20,1:41:04.03,Default,,0,0,0,,兑换...\NCash in... Dialogue: 0,1:41:04.20,1:41:06.79,Default,,0,0,0,,你不会陷入这种状态,直到...\NYou don't get into this position until... Dialogue: 0,1:41:07.04,1:41:13.29,Default,,0,0,0,,你需要第8个乘客这飞机才能装满。\Nyou need eighth then the plane is full. Dialogue: 0,1:41:13.84,1:41:16.38,Default,,0,0,0,,- 要花多少钱? - 7万先令。\N- And how much does it cost? - 70,000. Dialogue: 0,1:41:17.21,1:41:20.63,Default,,0,0,0,,你上哪儿去找8个人来。\NWhere will you find 8 people Dialogue: 0,1:41:20.80,1:41:23.22,Default,,0,0,0,,准备好支付7万先令了?\Nready to pay 70,000 schillings? Dialogue: 0,1:41:31.65,1:41:33.77,Default,,0,0,0,,注意,系好安全带。\NAttention. Fasten your seatbelts, Dialogue: 0,1:41:33.94,1:41:36.82,Default,,0,0,0,,- 最后一位... - 最后一位乘客...\N- the last'... - The last' passenger... Dialogue: 0,1:41:37.74,1:41:40.99,Default,,0,0,0,,7... 2... 3... Dialogue: 0,1:41:43.95,1:41:47.08,Default,,0,0,0,,谁会这么期待我们女儿会有如此高昂的商业精神意识呢?\NWho would have expected so much business spirit from our daughter? Dialogue: 0,1:41:47.24,1:41:49.46,Default,,0,0,0,,你也可以玩玩这游戏。\NYou could start a game, too. Dialogue: 0,1:41:50.08,1:41:52.29,Default,,0,0,0,,- 不会让我做的。 - 才不是。\N- You won't get me doing that. - No really. Dialogue: 0,1:41:53.25,1:41:54.42,Default,,0,0,0,,讲真的\NSeriously. Dialogue: 0,1:41:54.59,1:41:57.21,Default,,0,0,0,,伊维说,这游戏涉及大量金额的钱。\NThere are games with huge sums of money. Evi says, Dialogue: 0,1:41:57.38,1:41:59.88,Default,,0,0,0,,我们可以先和朋友们开始试试。\Nwhy don't we try it with our friends. Dialogue: 0,1:42:00.05,1:42:02.59,Default,,0,0,0,,上周在慕尼黑他们开了一个\NIn Munich they started one last week Dialogue: 0,1:42:02.76,1:42:04.51,Default,,0,0,0,,起价10万马克的赌局。\Nwith a basic stake of 100,000 marks. Dialogue: 0,1:43:10.95,1:43:12.62,Default,,0,0,0,,{\i1}你说真的?\NAre you serious?{\i0} Dialogue: 0,1:43:17.00,1:43:19.55,Default,,0,0,0,,{\i1}我不知道。还有别的备选吗?\NI don't know. What's the alternative?{\i0} Dialogue: 0,1:43:26.43,1:43:28.51,Default,,0,0,0,,{\i1}我们应该去睡了。\NWe should try to sleep.{\i0} Dialogue: 0,1:43:28.68,1:43:30.31,Default,,0,0,0,,{\i1}对\NYes.{\i0} Dialogue: 0,1:43:32.81,1:43:35.31,Default,,0,0,0,,{\i1}没多少时间了。\NWe haven't much time.{\i0} Dialogue: 0,1:43:38.11,1:43:40.40,Default,,0,0,0,,{\i1}你觉得可行吗?\NDo you think it's possible?{\i0} Dialogue: 0,1:43:40.86,1:43:43.11,Default,,0,0,0,,{\i1}你认为你能应付吗?\NDo you think you can cope.{\i0} Dialogue: 0,1:43:43.28,1:43:44.95,Default,,0,0,0,,{\i1}不晓得\NI don't know.{\i0} Dialogue: 0,1:43:47.70,1:43:50.87,Default,,0,0,0,,{\i1}想想看:\NTry to imagine what it means:{\i0} Dialogue: 0,1:43:53.58,1:43:55.87,Default,,0,0,0,,{\i1}那种恶心,你能忍受吗?\Nthe nausea... can you stand it?{\i0} Dialogue: 0,1:43:58.58,1:44:03.01,Default,,0,0,0,,{\i1}要把尸体切成细小碎块,否则会堵塞下水管。\NThey'll have to be very small pieces otherwise they'll block the drains.{\i0} Dialogue: 0,1:44:06.68,1:44:09.26,Default,,0,0,0,,{\i1}我也不清楚会花多长时间。\NI've no idea how long it takes.{\i0} Dialogue: 0,1:44:09.43,1:44:12.01,Default,,0,0,0,,{\i1}我们时间紧迫。\NAnd we have very little time.{\i0} Dialogue: 0,1:44:12.31,1:44:14.43,Default,,0,0,0,,{\i1}已经2天了。\NIt's already been two days.{\i0} Dialogue: 0,1:44:17.98,1:44:19.94,Default,,0,0,0,,{\i1}- 万一有人来访呢? - 谁会来?\N- What happens if someone comes? - Who's going to come?{\i0} Dialogue: 0,1:44:20.11,1:44:22.40,Default,,0,0,0,,{\i1}不让他们进来。\NWe don't let them in.{\i0} Dialogue: 0,1:44:24.36,1:44:25.69,Default,,0,0,0,,{\i1}班尼呢?\NAnd Benny?{\i0} Dialogue: 0,1:44:26.78,1:44:28.49,Default,,0,0,0,,{\i1}不知道!\NI don't know!{\i0} Dialogue: 0,1:44:29.49,1:44:31.58,Default,,0,0,0,,{\i1}就说他病了。让他离开,或别的。\NSay he's ill. Send him away. Anything.{\i0} Dialogue: 0,1:44:31.74,1:44:33.58,Default,,0,0,0,,他们什么时候把你带出学校的?\NWhen did they take you out of school? Dialogue: 0,1:44:33.74,1:44:34.91,Default,,0,0,0,,接着第二天\NNext day. Dialogue: 0,1:44:35.08,1:44:38.00,Default,,0,0,0,,可一天后你们就坐飞机走了。\NBut the plane left a day later. Dialogue: 0,1:44:38.42,1:44:41.59,Default,,0,0,0,,- 什么时候回来的? - 一周后。\N- When did you come back? - After a week. Dialogue: 0,1:44:41.75,1:44:44.88,Default,,0,0,0,,- 没什么可看的了。 - 是的。\N- Then there was nothing left to see. - Yes. Dialogue: 0,1:44:45.80,1:44:47.80,Default,,0,0,0,,一点痕迹都没留下?\NNo traces at all? Dialogue: 0,1:44:48.30,1:44:49.22,Default,,0,0,0,,没\NNo. Dialogue: 0,1:44:49.38,1:44:53.51,Default,,0,0,0,,- 所有东西都被收拾掉了? - 对。\N- Everything had been tidied up, you say? - Yes. Dialogue: 0,1:44:59.65,1:45:02.98,Default,,0,0,0,,你没问那个死掉的女孩被处理到哪儿了?\NDidn't you ask where the dead girl was? Dialogue: 0,1:45:06.49,1:45:07.65,Default,,0,0,0,,没\NNo. Dialogue: 0,1:45:08.03,1:45:10.07,Default,,0,0,0,,你也没和别人谈论过?\NYou didn't discuss it with anyone? Dialogue: 0,1:45:10.24,1:45:11.45,Default,,0,0,0,,没\NNo. Dialogue: 0,1:45:12.28,1:45:14.91,Default,,0,0,0,,那你为什么来这儿?\NAnd why are you here now? Dialogue: 0,1:45:20.96,1:45:22.46,Default,,0,0,0,,因为\NBecause. Dialogue: 0,1:45:24.38,1:45:26.71,Default,,0,0,0,,你知道这女孩是谁吗?\NDo you know who the girl was? Dialogue: 0,1:45:27.30,1:45:28.67,Default,,0,0,0,,不知道\NNo. Dialogue: 0,1:45:31.01,1:45:33.39,Default,,0,0,0,,你父母现在在哪儿?\NAnd where are your parents now? Dialogue: 0,1:45:33.68,1:45:37.31,Default,,0,0,0,,爸爸在办公室,妈妈在商店。\NDad's at the office. Mum's at the shop. Dialogue: 0,1:45:37.56,1:45:39.94,Default,,0,0,0,,你能给我详细地址吗?\NCan you give us the addresses? Dialogue: 0,1:45:40.60,1:45:42.56,Default,,0,0,0,,我父亲: INTERCOM公司\NMy father: INTERCOM. Dialogue: 0,1:45:43.98,1:45:45.73,Default,,0,0,0,,第7区\N7th district. Dialogue: 0,1:45:46.40,1:45:48.36,Default,,0,0,0,,内巴咖斯 3a号\NNeubaugasse 3a. Dialogue: 0,1:45:50.78,1:45:53.95,Default,,0,0,0,,我母亲:KUNSTREPRO大楼。\NMy mother: KUNSTREPRO BELVEDERE. Dialogue: 0,1:45:55.45,1:45:58.08,Default,,0,0,0,,第3区,伦韦格16号\N3rd district, Rennweg 16. Dialogue: 0,1:46:08.30,1:46:10.51,Default,,0,0,0,,我能走了吗?\NCan I go now? Dialogue: 0,1:47:22.16,1:47:23.50,Default,,0,0,0,,对不起\NSorry. Dialogue: 0,1:47:57.60,1:48:01.20,Default,,0,0,0,,{\fn微软雅黑\b1\fs100\c&H0019FF&\pos(604,190)\1a&H06&}班尼的录像带 Dialogue: 0,1:47:57.60,1:48:01.20,Default,,0,0,0,,{\b1\fs60\c&H0019FF&}翻译:豆瓣@LoudCrazyHeart{\b0}