Dans les forets de Siberie
ID | 13192034 |
---|---|
Movie Name | Dans les forets de Siberie |
Release Name | In the Forests of Siberia Vietsub 2016 (Dans les forêts de Sibérie) |
Year | 2016 |
Kind | movie |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 4643432 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:30,521 --> 00:00:32,921
Tôi đã từ bỏ cuộc sống ngột ngạt ở thành phố
3
00:00:34,146 --> 00:00:37,226
Nó như thòng lọng bóp chặt từng hơi thở
4
00:00:39,313 --> 00:00:41,753
Tôi muốn thoát khỏi nơi ồn ào, náo nhiệt.
5
00:00:43,647 --> 00:00:45,767
Áp lực công việc làm tôi mệt mỏi.
6
00:00:49,939 --> 00:00:51,739
Tôi muốn sống chậm lại,
7
00:00:52,898 --> 00:00:54,298
Muốn tự do,
8
00:00:55,398 --> 00:00:56,798
Gần thiên nhiên.
9
00:00:57,690 --> 00:00:59,450
Thuần khiết nhất.
10
00:01:01,523 --> 00:01:05,643
Sống cuộc đời tôi hằng ao ước.
11
00:01:06,398 --> 00:01:12,958
TRONG RỪNG SIBERIA
12
00:02:13,236 --> 00:02:16,856
Cô ấy đang hát
bài "chào mừng" truyền thống của người Buryat.
13
00:02:17,445 --> 00:02:18,525
Tôi hiểu rồi.
14
00:02:20,403 --> 00:02:21,643
Cảm ơn.
15
00:02:26,404 --> 00:02:27,444
Rất tuyệt!
16
00:02:31,446 --> 00:02:32,686
Cá.
17
00:02:32,904 --> 00:02:35,424
Bánh mì Baikal.
18
00:02:42,113 --> 00:02:44,393
Món này nhớt quá.
19
00:02:46,572 --> 00:02:47,852
Ở đây chỉ có vậy.
20
00:02:48,614 --> 00:02:49,934
Mọi người phải ăn nó à?
21
00:02:50,155 --> 00:02:52,995
Chúng tôi ăn nó hằng ngày.
22
00:02:59,656 --> 00:03:01,376
Ông ấy muốn biết sao cậu lại đến đây.
23
00:03:01,615 --> 00:03:06,175
Nói với ông ấy, tôi từng đến đây.
24
00:03:10,532 --> 00:03:14,252
Tôi luôn mơ ước được trở lại đây
25
00:03:16,532 --> 00:03:18,252
muốn nhìn thấy hồ đóng băng
26
00:03:24,616 --> 00:03:26,376
Ông ấy nói gì?
27
00:03:30,950 --> 00:03:33,510
Mọi người đều mơ ước được sống ở Châu Âu,
28
00:03:33,783 --> 00:03:35,023
Còn cậu lại đến đây.
29
00:03:39,909 --> 00:03:41,149
Nâng ly!
30
00:03:42,826 --> 00:03:44,666
- Chào mừng cậu đến đây.
- Cảm ơn.
31
00:04:10,161 --> 00:04:12,761
Từ đây trở đi sẽ không có điện.
32
00:04:13,203 --> 00:04:17,323
Mỗi người điều sống đơn độc ở đây.
33
00:04:17,495 --> 00:04:20,055
Không có làng mạc,
không có đàn ông, hay phụ nữ.
34
00:04:20,620 --> 00:04:21,620
không có gì cả.
35
00:07:38,800 --> 00:07:40,000
Cậu thấy ổn không?
36
00:07:42,592 --> 00:07:43,872
Chuyến đi rất dài.
37
00:07:50,384 --> 00:07:53,064
Tôi sẽ trả ngay tiền thuê nhà gỗ,
theo đúng như thỏa thuận.
38
00:08:01,552 --> 00:08:04,512
Ông ấy nói rằng nếu cậu trả thêm,
39
00:08:04,760 --> 00:08:06,200
Ông ấy sẽ bán cabin cho cậu.
40
00:08:07,594 --> 00:08:10,634
Ông ấy muốn chuyển đến Irkutsk
vì ông ấy bị bệnh.
41
00:08:10,969 --> 00:08:11,889
Viêm tĩnh mạch.
42
00:08:12,094 --> 00:08:14,214
Ông ấy cần phải đi khám bác sĩ.
43
00:08:16,011 --> 00:08:17,371
Ông ấy cần thêm bao nhiêu?
44
00:08:24,053 --> 00:08:25,973
Ông ta yêu cầu cậu trả thêm 80.000 rúp.
45
00:08:31,970 --> 00:08:32,970
Thỏa thuận.
46
00:08:33,679 --> 00:08:35,039
Giờ nó là của cậu.
47
00:08:37,179 --> 00:08:38,899
Vậy là tôi đã có nhà mới.
48
00:08:39,721 --> 00:08:42,041
Ngôi nhà gỗ Siberia bên hồ Baikal.
49
00:08:43,263 --> 00:08:46,023
Mừng ngôi nhà mới của tôi.
50
00:08:47,096 --> 00:08:49,736
Một cabin ở Siberia bên hồ Baikal.
51
00:08:51,055 --> 00:08:52,095
Đúng vậy.
52
00:08:55,222 --> 00:08:56,102
Súng của cậu,
53
00:08:56,555 --> 00:08:58,035
để săn gấu.
54
00:08:58,347 --> 00:09:00,947
- ông ấy muốn cậu giữ nó.
- Nhưng tôi không đi săn.
55
00:09:01,306 --> 00:09:03,226
- Dùng súng đề phòng bọn gấu.
- Gấu?
56
00:09:31,849 --> 00:09:34,289
Đây là nơi rất tốt để tự sát.
57
00:09:35,141 --> 00:09:37,421
- ông ấy nói gì thế?
- Ồ, không có gì.
58
00:09:37,683 --> 00:09:38,843
Chúc may mắn.
59
00:09:39,892 --> 00:09:41,012
Cảm ơn.
60
00:10:01,685 --> 00:10:04,645
Tôi đến đây vì muốn tìm trải nghiệm mới lạ
61
00:10:05,102 --> 00:10:06,182
cái lạnh,
62
00:10:07,435 --> 00:10:08,555
Yên tĩnh,
63
00:10:09,769 --> 00:10:10,929
Tự do,
64
00:10:12,352 --> 00:10:13,752
cô đơn.
65
00:16:50,121 --> 00:16:52,521
Tại Trái Tim Thế Giới
66
00:18:41,387 --> 00:18:45,467
Ở thành phố, từng giờ, từng phút
trôi đi rất nhanh, ngày tháng cũng vậy.
67
00:18:48,012 --> 00:18:49,692
Ở đây, thời gian như chậm lại.
68
00:18:54,846 --> 00:18:56,046
Tôi thấy tự do
69
00:18:57,430 --> 00:18:58,990
ngày nào tôi cũng rảnh.
70
00:28:19,426 --> 00:28:23,426
- Anh mất bao lâu để đến đây?
- 5 giờ, trong gió lớn
71
00:28:24,093 --> 00:28:26,213
- Phía Bắc có lạnh không?
- Không.
72
00:28:27,427 --> 00:28:28,747
- Có tuyết không?
- Không.
73
00:28:29,427 --> 00:28:32,867
Có tin tức quan trọng nào
từ lúc tôi rời đi không?
74
00:28:33,177 --> 00:28:34,217
Tin tức à?
75
00:28:34,844 --> 00:28:36,084
Không có gì đặc biệt.
76
00:28:37,344 --> 00:28:38,264
Không có gì...
77
00:28:41,678 --> 00:28:44,238
Một con gấu đã đến chỗ tôi
78
00:28:44,803 --> 00:28:46,523
và nó ăn hết đồ ăn của tôi.
79
00:28:46,761 --> 00:28:48,521
- Một con gấu vào mùa đông?
- Đúng!
80
00:28:48,803 --> 00:28:50,163
Chắc là nó bị bệnh.
81
00:28:54,012 --> 00:28:57,172
Có thợ săn nào ở gần nhà gỗ của tôi không?
82
00:28:57,887 --> 00:28:59,727
Không... Vì nơi đó quá lạnh.
83
00:29:00,012 --> 00:29:02,212
Tôi tìm thấy thứ gì đó gần nhà gỗ...
84
00:29:02,804 --> 00:29:03,764
Một cái bẫy.
85
00:29:05,638 --> 00:29:07,078
Chắc là cái cũ rồi.
86
00:29:07,429 --> 00:29:08,629
Vài năm trước,
87
00:29:08,805 --> 00:29:11,605
có một người đàn ông đã ẩn núp gần đó.
88
00:29:13,346 --> 00:29:14,866
Ẩn núp... Tại sao?
89
00:29:15,138 --> 00:29:17,378
Hắn đã giết một người đàn ông ở Irkutsk.
90
00:29:17,638 --> 00:29:20,198
Hắn bị truy nã và phải trốn ở đó
91
00:29:26,347 --> 00:29:28,707
Không có ai đến bắt hắn sao?
92
00:29:29,556 --> 00:29:30,556
- Bắt hắn?
- Đúng.
93
00:29:30,764 --> 00:29:32,684
Thôi nào... Không.
94
00:29:35,015 --> 00:29:38,015
Đó là lý do tại sao người Nga
có thể gây bất ổn ở mọi nơi.
95
00:29:38,265 --> 00:29:40,225
Bất cứ lúc nào,
họ cũng có thể bỏ trốn vào rừng.
96
00:29:43,724 --> 00:29:46,164
Cậu đã tìm thấy cái bẫy cũ của hắn rồi.
97
00:29:47,766 --> 00:29:49,726
Ông có biết chuyện gì đã xảy ra với hắn không?
98
00:29:51,141 --> 00:29:54,341
Đó là chuyện của 10 năm trước.
Hắn có thể đã bỏ đi hoặc đã chết.
99
00:29:55,474 --> 00:29:58,914
Rất ít người có thể sống sót
trong rừng taiga trong thời gian dài.
100
00:30:28,227 --> 00:30:30,547
Cho tôi biết, ông muốn bao nhiêu?
101
00:30:31,602 --> 00:30:34,482
700 rúp
để lấy đường và khoai tây.
102
00:30:34,769 --> 00:30:36,369
Trà và mật ong là một món quà.
103
00:30:36,602 --> 00:30:37,682
Thật sao? Cảm ơn ông.
104
00:30:38,852 --> 00:30:39,852
Đây nhé.
105
00:30:45,061 --> 00:30:46,821
Cậy sẽ ở đây bao lâu?
106
00:30:47,145 --> 00:30:48,265
Tôi không biết.
107
00:30:51,937 --> 00:30:53,617
Nơi đây giờ đã là nhà của Cậu.
108
00:30:55,062 --> 00:30:56,182
Vâng, ông nói đúng.
109
00:30:57,604 --> 00:31:00,884
Đi theo hướng đó.
Ở đó không có nhiều gió.
110
00:31:03,354 --> 00:31:05,754
Sẽ có bão tuyết trong vài ngày tới.
111
00:31:06,021 --> 00:31:07,341
Hãy ở trong nhà.
112
00:38:18,259 --> 00:38:20,699
Tôi nói được một ít tiếng Nga.
113
00:38:22,134 --> 00:38:23,334
Tôi là người Pháp.
114
00:38:24,801 --> 00:38:25,881
Tiếng Pháp?
115
00:38:26,051 --> 00:38:26,931
Đúng.
116
00:38:31,051 --> 00:38:32,331
Tôi là một kẻ săn trộm.
117
00:38:33,135 --> 00:38:33,975
Săn động vật.
118
00:38:34,801 --> 00:38:36,281
Một kẻ săn trộm... Được rồi.
119
00:38:37,093 --> 00:38:39,133
Đừng nói với ai về tôi nhé.
120
00:38:40,427 --> 00:38:41,547
Vân.
121
00:38:41,718 --> 00:38:43,638
Tôi không được phép ở đây.
122
00:38:44,010 --> 00:38:45,010
Cậu hiểu rõ chứ?
123
00:38:46,969 --> 00:38:49,409
- Rõ chưa?
- Vân.
124
00:38:51,469 --> 00:38:52,469
Cậu đang lãng phí nó!
125
00:38:55,969 --> 00:38:57,209
Tôi không thể bắn được.
126
00:38:57,928 --> 00:38:59,128
Tôi không biết bắn súng.
127
00:39:01,595 --> 00:39:02,715
Đưa hộp đạn cho tôi
128
00:39:04,303 --> 00:39:05,743
và tôi dạy cậu dùng súng.
129
00:39:08,804 --> 00:39:09,884
Hộp đạn?
130
00:39:10,595 --> 00:39:11,795
Đúng vậy.
131
00:39:26,805 --> 00:39:27,845
Nhìn.
132
00:39:37,764 --> 00:39:38,804
Không...
133
00:39:40,722 --> 00:39:41,722
Không...
134
00:39:49,890 --> 00:39:50,930
Không
135
00:39:52,473 --> 00:39:53,473
Đừng nhúc nhích.
136
00:40:26,101 --> 00:40:27,221
Đừng lãng phí nữa.
137
00:41:10,895 --> 00:41:13,615
Siberia
Trung Quốc - Mông Cổ
138
00:41:20,854 --> 00:41:23,254
Vasily Peskov
Lạc vào rừng Taiga
139
00:42:02,732 --> 00:42:04,412
Cậu đang tìm thứ gì?
140
00:42:09,233 --> 00:42:10,233
Tìm ông.
141
00:42:12,024 --> 00:42:13,344
Cậu muốn gì?
142
00:42:25,942 --> 00:42:27,222
Tôi muốn nói chuyện với ông.
143
00:42:30,067 --> 00:42:31,187
Tôi biết ông là ai.
144
00:42:33,526 --> 00:42:34,886
Cảnh sát đã không còn muốn bắt ông.
145
00:42:37,235 --> 00:42:38,675
Họ nghĩ là ông đã chết.
146
00:42:42,943 --> 00:42:44,823
Ông có thể tin tôi.
147
00:42:46,902 --> 00:42:48,302
Tên tôi là Teddy.
148
00:43:25,446 --> 00:43:28,126
Hươu rất lười biếng.
Chúng hầu như ít di chuyển.
149
00:43:30,821 --> 00:43:34,101
Cậu phải đi ngược gió
để không làm chúng hoảng sợ.
150
00:46:21,666 --> 00:46:23,506
Ông đã sống ở đây bao lâu rồi?
151
00:46:27,917 --> 00:46:30,317
Ông đã ở đây lâu chưa?
152
00:46:50,793 --> 00:46:51,993
Ông đến từ đâu?
153
00:46:58,669 --> 00:46:59,989
Ulan-Ude.
154
00:47:00,377 --> 00:47:01,537
Ở Buryatia.
155
00:47:04,336 --> 00:47:05,536
Bên kia hồ.
156
00:47:12,837 --> 00:47:15,277
Tôi đến Irkutsk để làm việc.
157
00:47:16,462 --> 00:47:18,742
Quản đốc trong một nhà máy chế biến gỗ.
158
00:47:20,129 --> 00:47:20,929
Còn cậu làm gì?
159
00:47:21,170 --> 00:47:22,770
Tôi làm quản lý dự án đa phương tiện.
160
00:47:24,671 --> 00:47:26,471
Cậu đang làm gì ở đây?
161
00:47:29,588 --> 00:47:30,828
Tôi đến nghĩ dưỡng.
162
00:47:32,713 --> 00:47:35,073
Tôi đến đây để tìm kiếm bình yên.
163
00:47:35,838 --> 00:47:37,038
Bình yên!
164
00:48:17,799 --> 00:48:20,759
Đây không phải là nơi dành cho cậu.
165
00:50:49,893 --> 00:50:51,453
Teddy!
166
00:51:12,770 --> 00:51:13,570
Ông ổn chứ?
167
00:51:13,811 --> 00:51:16,171
Ông ổn chứ? Ông có bị thương không?
168
00:51:16,978 --> 00:51:19,218
Họ đang đi săn gấu.
169
00:51:20,312 --> 00:51:21,512
Nhìn vào máu.
170
00:51:22,979 --> 00:51:24,259
Từ trực thăng?
171
00:51:25,729 --> 00:51:28,009
Đi săn gấu là thú vui của bọn người giàu.
172
00:51:28,271 --> 00:51:30,471
Họ không nên giết động vật để giải trí.
173
00:51:35,146 --> 00:51:37,386
Chúng ta phải tìm ra con gấu đó.
174
00:52:34,150 --> 00:52:35,630
Cơn bão đang đến gần.
175
00:52:38,192 --> 00:52:40,992
Chúng ta phải quay lại hồ
và tìm chỗ ẩn nấp.
176
00:55:12,494 --> 00:55:13,854
Đừng ngủ.
177
00:55:14,536 --> 00:55:15,496
Cậu có nghe tôi nói không?
178
00:55:17,953 --> 00:55:18,993
Không được ngủ!
179
00:55:21,912 --> 00:55:23,712
Hãy nói đi, tôi đang lắng nghe.
180
00:55:24,453 --> 00:55:25,533
Hãy nói chuyện.
181
00:55:26,203 --> 00:55:27,243
Nói chuyện với tôi.
182
00:55:27,495 --> 00:55:28,815
Nó sẽ kéo dài bao lâu?
183
00:55:29,037 --> 00:55:30,077
Bao lâu?
184
00:55:34,121 --> 00:55:35,921
Chết tiệt,
chúng ta không thể sống sót qua cơn bão này.
185
00:55:46,121 --> 00:55:47,921
Chúa Giêsu Kitô, con Thiên Chúa,
186
00:55:48,663 --> 00:55:50,783
xin ban cho chúng con phước lành của Ngài...
187
00:55:53,039 --> 00:55:54,279
Xin thương xót chúng tôi.
188
00:56:03,248 --> 00:56:05,808
Khi tôi giết anh ta, tôi không cảm thấy gì cả.
189
00:56:06,790 --> 00:56:08,870
Tôi làm vậy chẳng vì lý do gì cả.
190
00:56:11,415 --> 00:56:12,575
Anh ta là một trung úy.
191
00:56:13,832 --> 00:56:15,952
Chúng tôi từng phục vụ trong quân đội.
192
00:56:16,249 --> 00:56:18,169
Tôi từng là cấp dưới của anh ấy.
193
00:56:19,082 --> 00:56:22,322
10 năm sau khi giải ngũ,
Tôi tình cờ gặp anh ấy gần trường đại học.
194
00:56:22,624 --> 00:56:26,664
Anh ấy mời tôi về nhà của mình,
Chúng tôi đã uống hai chai rượu vodka,
195
00:56:27,083 --> 00:56:30,723
Sau đó, chúng tôi uống chai thứ ba.
Vodka nhanh chóng làm tôi say mèm...
196
00:56:34,916 --> 00:56:37,356
Ngôi nhà của anh ấy rất ấm áp
197
00:56:38,875 --> 00:56:40,515
Nó có mùi giống như xúc xích.
198
00:56:41,917 --> 00:56:44,477
Trung úy, cứ liên tục kể về
những điều khiến anh ta hạnh phúc
199
00:56:44,750 --> 00:56:46,630
chiếc xe vừa mới mua,
200
00:56:47,334 --> 00:56:48,894
ngôi nhà lớn của anh ta
có vườn ở sân sau
201
00:56:49,417 --> 00:56:50,897
hai cô con gái của xinh đẹp
202
00:56:51,293 --> 00:56:54,573
1 người đang học
Cơ điện tử tại Omsk,
203
00:56:54,876 --> 00:56:56,556
kỳ nghỉ sắp tới ở Leningrad.
204
00:56:58,876 --> 00:57:00,636
Tôi im lặng một lúc lâu.
205
00:57:01,752 --> 00:57:04,312
Tôi không có gì để nói với anh ấy cả,
anh hiểu không?
206
00:57:04,877 --> 00:57:08,837
Tôi nghĩ về cuộc sống của tôi, thật tệ hại.
207
00:57:09,627 --> 00:57:12,787
Tôi đã khiến vợ và con khốn khổ!
208
00:57:16,794 --> 00:57:20,874
Vợ anh ấy đã đến và yêu cầu tôi ra về.
209
00:57:21,211 --> 00:57:23,211
Trong cơn say, tôi đã xúc phạm cô ấy.
210
00:57:24,253 --> 00:57:26,493
Anh ấy đấm tôi.
211
00:57:26,753 --> 00:57:29,633
Chúng tôi đã lao vào đánh nhau
212
00:57:30,795 --> 00:57:34,035
Tôi đã lấy một con dao
và xé toạc anh ta ra như một con cá,
213
00:57:34,337 --> 00:57:35,737
từ cổ đến bụng.
214
00:57:38,796 --> 00:57:39,956
Cậu hiểu ý tôi chứ?
215
00:57:41,379 --> 00:57:43,219
Có thứ gì đó đang bóp nghẹt tôi.
216
00:57:44,921 --> 00:57:46,361
Có lẽ là đau khổ.
217
00:57:49,338 --> 00:57:50,978
Hoặc là đố kỵ.
218
00:57:51,588 --> 00:57:52,748
Tức giận
219
00:57:57,880 --> 00:58:00,120
Tôi đang chán gét cuộc sống này.
220
00:58:03,214 --> 00:58:04,574
Nhưng anh ta cứ nói về hạnh phúc của mình.
221
00:58:04,756 --> 00:58:06,436
Nói mãi, nói mãi.
222
00:58:12,423 --> 00:58:14,903
Tôi chạy ra khỏi nhà,
và sau đó bỏ trốn.
223
00:58:15,423 --> 00:58:17,583
Tôi không muốn vào tù.
224
00:58:19,174 --> 00:58:21,574
Những thứ gì sẽ chờ đợi tôi
nếu tôi bị đưa vào tù?
225
00:58:23,216 --> 00:58:24,256
Một phiên tòa xét xử
226
00:58:26,007 --> 00:58:27,727
Tôi đứng trước vành móng ngựa
227
00:58:28,049 --> 00:58:29,889
Tôi không thể nhìn mặt vợ và các con tôi.
228
00:58:36,633 --> 00:58:39,993
Ông đã giết một người,
nhưng ông đã cứu được một người.
229
00:58:41,175 --> 00:58:42,535
Ông đã cứu tôi.
230
00:58:55,093 --> 00:58:56,493
Tên tôi là Aleksei.
231
00:58:58,510 --> 00:58:59,630
Ossipovitch.
232
01:01:27,395 --> 01:01:29,155
Tôi đã ở đây được 12 năm.
233
01:01:30,520 --> 01:01:32,520
Ba năm nữa, tôi sẽ về nhà.
234
01:01:41,062 --> 01:01:42,262
Akim và Lana.
235
01:01:43,479 --> 01:01:44,679
Các con của tôi.
236
01:01:49,271 --> 01:01:50,991
Cậu có vợ con chưa?
237
01:01:52,230 --> 01:01:53,190
Chưa.
238
01:02:04,772 --> 01:02:07,372
Tôi nghĩ tôi có thời gian để...
239
01:02:08,022 --> 01:02:10,902
bắt đầu một gia đình,
tìm được cuộc sống của mình.
240
01:02:16,731 --> 01:02:17,971
Một ngày nọ...
241
01:02:21,440 --> 01:02:22,960
Tôi thức dậy.
242
01:02:24,107 --> 01:02:27,307
Nhận ra mình mắc kẹt
trong cuộc sống trống rỗng.
243
01:02:31,649 --> 01:02:33,169
Tôi sống vì điều gì?
244
01:02:35,316 --> 01:02:36,596
Cứ lẩn quẩn.
245
01:02:38,691 --> 01:02:39,851
Cô đơn.
246
01:02:44,442 --> 01:02:45,802
Buồn tẻ.
247
01:02:52,025 --> 01:02:53,545
Vì thế tôi nghỉ việc.
248
01:02:56,317 --> 01:02:59,637
Tôi tin mình có thể sống khác.
249
01:03:02,443 --> 01:03:03,843
Và tôi vứt bỏ tất cả.
250
01:03:06,901 --> 01:03:08,061
Vứt bỏ suy nghĩ.
251
01:03:08,527 --> 01:03:09,647
Vứt bỏ công việc.
252
01:03:10,652 --> 01:03:11,772
Rời xa gia đình.
253
01:03:12,235 --> 01:03:13,355
Rời xa bạn bè.
254
01:03:19,069 --> 01:03:21,789
Tôi muốn tìm cuộc sống riêng
255
01:03:26,361 --> 01:03:28,721
giờ tôi cảm thấy cuộc sống này thật đẹp,
thật đáng mơ ước
256
01:03:31,528 --> 01:03:32,648
Được tự do.
257
01:03:35,612 --> 01:03:36,652
Ở nơi này
258
01:03:37,862 --> 01:03:40,822
Khiến tôi cảm thấy mình còn sống.
259
01:05:55,913 --> 01:05:57,353
Bây giờ cậu hãy nấu chúng.
260
01:06:03,205 --> 01:06:06,245
Cho tôi biết, ai lãnh đạo của nước Nga hiện nay?
261
01:06:08,830 --> 01:06:09,990
Là Putin.
262
01:06:11,081 --> 01:06:12,601
Cậu nghiêm túc à?
263
01:06:12,831 --> 01:06:14,191
Ông đã làm Tổng Thống 2 nhiệm kỳ.
264
01:06:14,373 --> 01:06:16,413
Sau đó là Medvedev.
265
01:06:16,873 --> 01:06:18,473
Họ có quan hệ gần gũi với nhau.
266
01:06:18,956 --> 01:06:20,236
Medvedev là ai?
267
01:06:20,623 --> 01:06:22,183
Người thân tín của Putin.
268
01:06:23,998 --> 01:06:25,238
Vì Putin!
269
01:06:25,790 --> 01:06:27,470
Vậy thì mừng Putin.
270
01:06:34,582 --> 01:06:35,582
Còn ở Hoa Kỳ thì sao?
271
01:06:37,499 --> 01:06:40,619
Bush đã không thành công
khi làm điều tương tự.
272
01:06:41,749 --> 01:06:43,069
Bush đã thất bại
273
01:06:47,333 --> 01:06:48,853
Còn con trai ông ấy thì sao?
274
01:06:49,042 --> 01:06:50,762
Anh trai của ông ấy à? Không phải sao?
275
01:06:53,959 --> 01:06:55,479
Có lẽ là cháu trai của ông ấy?
276
01:07:00,334 --> 01:07:03,774
Tổng thống Hoa Kỳ lần này
không phải người thân của Bush.
277
01:07:04,084 --> 01:07:05,564
Anh ấy da đen.
278
01:07:09,668 --> 01:07:10,708
Da đen?
279
01:07:11,585 --> 01:07:14,225
Họ đã bầu một vị tổng thống da đen?
280
01:07:14,627 --> 01:07:15,867
Obama.
281
01:07:17,377 --> 01:07:20,497
Tôi đoán là đã đến lúc tôi phải đi rồi!
282
01:07:20,752 --> 01:07:21,672
Đến nước Mỹ!
283
01:07:26,336 --> 01:07:27,376
Chết tiệt...
284
01:07:29,836 --> 01:07:30,956
Còn Bin Laden thì sao?
285
01:07:31,878 --> 01:07:34,478
Người Mỹ đã giết ông ta ở Pakistan.
286
01:07:35,045 --> 01:07:35,885
Giết!
287
01:07:41,545 --> 01:07:42,505
Đến Pakistan!
288
01:07:53,046 --> 01:07:54,126
Tôi phải đi rồi.
289
01:07:55,421 --> 01:07:56,701
Sáng mai ông hãy đi.
290
01:07:56,880 --> 01:07:58,120
Ở lại nhé.
291
01:08:02,547 --> 01:08:03,427
Tôi sẽ đi sau!
292
01:08:12,506 --> 01:08:16,986
Trên thảo nguyên hoang dã của hồ Baikal...
293
01:09:02,509 --> 01:09:03,709
Hôm nay là sinh nhật của tôi.
294
01:09:41,928 --> 01:09:43,408
Mùa xuân sắp đến.
295
01:09:44,970 --> 01:09:46,410
Tuyết sẽ tan.
296
01:09:47,637 --> 01:09:50,037
Chúng ta sẽ không thể di chuyển được.
297
01:09:50,304 --> 01:09:51,944
Không được đi bộ hoặc đi thuyền.
298
01:09:55,388 --> 01:09:58,588
Nếu cậu muốn rời đi,
thì hãy đi ngay bây giờ
299
01:09:59,846 --> 01:10:01,246
Tại sao ông lại nói thế?
300
01:10:02,471 --> 01:10:03,751
Bởi vì tôi biết.
301
01:10:04,013 --> 01:10:05,293
Ông biết gì?
302
01:10:06,513 --> 01:10:07,513
Tôi cảm nhận được.
303
01:11:07,726 --> 01:11:08,766
Chào buổi sáng!
304
01:11:16,935 --> 01:11:19,295
Đêm qua cậu bắn pháo hiệu phải không?
305
01:11:19,560 --> 01:11:20,360
Không.
306
01:11:21,518 --> 01:11:23,758
Tôi nghĩ đó là "nhầm lẫn" thôi.
307
01:11:24,060 --> 01:11:26,460
Tôi đã uống quá nhiều rượu vodka.
Tôi không nhớ rõ.
308
01:11:29,477 --> 01:11:32,037
Chúng tôi sẽ bán cá
ở Severobaykalsk.
309
01:11:33,436 --> 01:11:35,476
Bây giờ, không thể câu cá được nữa.
310
01:11:35,811 --> 01:11:37,731
Băng quá mỏng, rất nguy hiểm.
311
01:11:38,520 --> 01:11:39,680
Cậu không nên đi trên băng nhé.
312
01:11:39,853 --> 01:11:41,293
Tôi hiểu rồi.
313
01:11:47,937 --> 01:11:49,977
Sao giờ cậu nói rành tiếng Nga vậy?
314
01:11:50,229 --> 01:11:51,149
Vân!
315
01:11:51,729 --> 01:11:54,529
Tôi học và nói một mình
316
01:11:56,521 --> 01:11:58,041
Nâng ly chúc mừng.
317
01:12:04,396 --> 01:12:06,956
Chúc mọi người an toàn.
318
01:12:14,855 --> 01:12:16,095
Nghe này,
319
01:12:16,314 --> 01:12:17,634
có một người đàn ông
320
01:12:17,814 --> 01:12:19,734
muốn mua lại cabin của Cậu.
321
01:12:20,606 --> 01:12:22,046
tôi chưa muốn bán nó.
322
01:12:22,606 --> 01:12:24,006
Ông ấy khăng khăng muốn mua.
323
01:12:31,898 --> 01:12:34,458
Cậu không thể sống ở đây 1 mình mãi được.
324
01:12:34,815 --> 01:12:36,135
Nói với bạn của ông
325
01:12:36,565 --> 01:12:38,245
rằng đây là nhà của tôi,
326
01:12:39,190 --> 01:12:40,630
và tôi sẽ không bán nó.
327
01:12:41,274 --> 01:12:42,354
Không bán nó!
328
01:13:12,318 --> 01:13:13,838
Được rồi, chúng ta đi thôi.
329
01:13:18,235 --> 01:13:19,035
Tạm biệt.
330
01:13:21,693 --> 01:13:22,693
Chúc may mắn.
331
01:13:57,071 --> 01:13:59,151
Cậu muốn ở lại đây 1 mình sao?
332
01:14:00,946 --> 01:14:02,026
Tôi không biết.
333
01:14:03,696 --> 01:14:06,456
Cậu không thuộc về nơi này.
334
01:14:08,071 --> 01:14:10,351
Tôi đã mơ về cuộc sống ở đây.
335
01:14:11,405 --> 01:14:13,485
Tôi muốn sống ở đây.
336
01:14:15,239 --> 01:14:17,239
Giấc mơ hoang đường.
337
01:14:22,947 --> 01:14:24,267
Về nhà đi.
338
01:16:37,123 --> 01:16:38,603
Tôi bị sốt đêm qua.
339
01:16:40,415 --> 01:16:41,615
Tôi thấy khát,
340
01:16:42,624 --> 01:16:43,824
Đưa tôi ly nước.
341
01:16:53,583 --> 01:16:57,383
Tôi đem cho ông ít đồ dùng,
thức ăn và rượu vodka.
342
01:17:03,292 --> 01:17:05,612
Trước đến giờ tôi chỉ sống một mình.
343
01:17:11,126 --> 01:17:12,446
Nhưng giờ ông không đơn độc.
344
01:17:15,417 --> 01:17:18,177
Tôi đã quen không ai chăm sóc, khi bệnh tật.
345
01:17:34,502 --> 01:17:36,302
"Ông ấy trông có vẻ không mệt mỏi,
346
01:17:36,502 --> 01:17:38,862
"Ông ấy cư xử như một người trưởng thành,
347
01:17:39,127 --> 01:17:42,487
"Nhưng thái độ tiết lộ rằng
trong ông mang một tâm hồn một cậu bé
348
01:17:42,753 --> 01:17:44,673
"bị chôn vùi trong cát thời gian.
349
01:17:45,961 --> 01:17:47,521
"Đây chính là sự trưởng thành
350
01:17:47,753 --> 01:17:49,593
"Dù khoát lên những trang phục khác nhau,
351
01:17:49,878 --> 01:17:52,998
"Nhưng tuổi tác, kinh nghiệm,
Như một thợ may khéo léo.
352
01:17:54,378 --> 01:17:57,458
"Tôi vừa tròn 17 tuổi,
và tôi hầu như không hiểu rõ bản thân mình.
353
01:17:57,712 --> 01:17:58,992
"Tôi không nghi ngờ chút nào
354
01:17:59,212 --> 01:18:01,212
"rằng một người đàn ông có thể trở nên già nua,
355
01:18:01,462 --> 01:18:03,262
"Dù đạt được vị trí cao
356
01:18:03,837 --> 01:18:04,837
"Rồi cũng chết đi,
357
01:18:05,046 --> 01:18:06,446
"trong khi tâm hồn không bao giờ lớn hơn
358
01:18:06,671 --> 01:18:08,191
"đứa trẻ trong họ,
359
01:18:08,379 --> 01:18:10,139
"khát khao sự quan tâm từ mẹ,
360
01:18:10,588 --> 01:18:13,028
"mãi mãi chờ đợi một bàn tay của mẹ,
361
01:18:13,255 --> 01:18:14,895
"vuốt ve họ,
362
01:18:15,422 --> 01:18:17,222
"và một giọng nói thì thầm,
363
01:18:17,672 --> 01:18:19,392
'Này, con yêu.
364
01:18:19,589 --> 01:18:21,029
'Mẹ vẫn yêu con.
365
01:18:21,547 --> 01:18:23,987
'Như thể chưa từng có ai yêu bạn vậy'".
366
01:18:29,714 --> 01:18:31,794
Nếu tôi chết, cậu hãy tìm bẫy.
367
01:18:32,423 --> 01:18:33,703
Bắt con mồi dính bẫy.
368
01:18:34,715 --> 01:18:37,235
Đừng lãng phí những con mồi ấy.
369
01:18:38,882 --> 01:18:39,962
khi tôi chết,
370
01:18:41,840 --> 01:18:43,200
đừng chôn tôi.
371
01:18:44,299 --> 01:18:46,179
Tôi không muốn nằm yên trong đất.
372
01:18:47,507 --> 01:18:49,107
Đưa tôi xuống hồ Baikal.
373
01:18:50,841 --> 01:18:55,441
Ông sẽ chết trong vòng tay của vợ
và các con.
374
01:18:59,133 --> 01:19:00,693
Ông cần phải cố gắn hơn.
375
01:19:02,841 --> 01:19:04,721
Thuốc kháng sinh, được chứ?
376
01:19:05,800 --> 01:19:07,160
Chúng ta phải đi tới Irkutsk.
377
01:19:07,383 --> 01:19:09,103
Không còn ai tìm kiếm ông nữa.
378
01:19:11,634 --> 01:19:12,914
Cậu hãy nghe tôi nói.
379
01:19:14,717 --> 01:19:16,237
Về nhà đi.
380
01:19:19,051 --> 01:19:21,131
Cậu sẽ sống một cuộc sống bình thường ở đó.
381
01:19:26,426 --> 01:19:29,146
Ẩn náu trong rừng
không phải là cách sống.
382
01:19:30,635 --> 01:19:32,595
Cậu còn nhiều bí mật hơn tôi nữa!
383
01:19:34,802 --> 01:19:36,362
Hãy trở về với đất nước của cậu.
384
01:19:37,761 --> 01:19:39,601
Bên những người thân yêu của cậu.
385
01:20:02,596 --> 01:20:04,036
Tôi đã suy nghĩ lại.
386
01:20:05,387 --> 01:20:07,507
Cậu hãy đi đến Irkutsk
và lấy cho tôi ít thuốc!
387
01:20:07,763 --> 01:20:08,963
Được chứ?
388
01:20:10,388 --> 01:20:11,348
Được rồi.
389
01:20:24,347 --> 01:20:26,067
Mang nó đến địa chỉ này.
390
01:20:27,181 --> 01:20:28,461
Tôi nên gửi nó cho ai?
391
01:20:28,681 --> 01:20:30,521
Đừng nói với ai về tôi nhé.
392
01:20:32,681 --> 01:20:34,641
Hãy ghi nhớ rằng tôi đã chết.
393
01:20:47,724 --> 01:20:49,364
Tôi sẽ không đi lâu đâu.
394
01:20:50,682 --> 01:20:52,522
Nhiều nhất là hai hoặc ba ngày.
395
01:20:55,599 --> 01:20:57,439
Tôi đã giữ nó được 12 năm rồi.
396
01:21:16,267 --> 01:21:17,547
Teddy!
397
01:21:40,394 --> 01:21:42,114
Aleksei!
398
01:22:14,480 --> 01:22:17,200
Tôi chỉ có thể đưa cậu đến Olkhon.
399
01:22:18,063 --> 01:22:20,623
Tôi phải gửi bản tin thời tiết
trong một giờ nữa.
400
01:22:20,938 --> 01:22:23,858
Tôi sẽ đưa cậu đến chiếc xe tải ở đằng kia
401
01:22:24,147 --> 01:22:25,427
Cậu thấy không?
402
01:22:25,814 --> 01:22:27,014
Cảm ơn.
403
01:23:16,067 --> 01:23:18,627
Tôi không thể kê đơn
mà không có bệnh nhân.
404
01:23:18,901 --> 01:23:20,741
Tôi đã nói là anh ấy không thể đi được.
405
01:23:21,401 --> 01:23:22,561
Tôi hiểu.
406
01:23:22,942 --> 01:23:24,302
Nhưng luật vẫn là luật.
407
01:23:39,944 --> 01:23:41,064
Được.
408
01:23:41,694 --> 01:23:44,094
Tôi sẽ kê đơn thuốc kháng sinh
409
01:23:44,819 --> 01:23:46,819
và một số loại thuốc khác.
410
01:23:48,069 --> 01:23:50,949
Vì vậy, ít nhất anh ấy có thể đến đây
411
01:23:51,194 --> 01:23:52,634
nếu anh ấy không khỏe lên.
412
01:23:55,945 --> 01:23:57,065
Cảm ơn.
413
01:24:42,365 --> 01:24:44,925
Xin lỗi,
Cô nói được tiếng Anh chứ?
414
01:24:46,782 --> 01:24:47,862
Một chút.
415
01:24:48,490 --> 01:24:51,410
Cô có thể cho tôi biết
địa chỉ này ở đâu không?
416
01:24:53,782 --> 01:24:55,262
Nhà ga.
417
01:24:55,490 --> 01:24:58,050
- cô có chắc không?
- vân, là đường sắt.
418
01:24:59,241 --> 01:25:00,241
Cảm ơn.
419
01:25:24,534 --> 01:25:27,374
Cô có thể dịch cho tôi không?
420
01:25:27,659 --> 01:25:28,979
Được.
421
01:25:33,701 --> 01:25:36,861
Cậu đã đi được một phần chặng đường.
422
01:25:38,493 --> 01:25:39,653
Hãy mạnh mẽ lên.
423
01:25:40,285 --> 01:25:41,565
Hãy tiếp tục.
424
01:25:42,077 --> 01:25:43,917
Đừng sợ hãy.
425
01:25:45,160 --> 01:25:46,480
Cậu được tự do.
426
01:25:50,703 --> 01:25:52,103
Vâng, cậu được tự do!
427
01:26:58,124 --> 01:27:00,044
Chúng ta không thể đi xa hơn được nữa.
428
01:27:00,874 --> 01:27:01,954
Bây giờ tôi phải làm sao?
429
01:27:04,374 --> 01:27:05,374
Đi bộ.
430
01:27:05,624 --> 01:27:07,864
Sẽ không khó đâu,
Hãy tìm một chiếc xe máy.
431
01:27:08,291 --> 01:27:09,731
Đi bằng xe tải quá nguy hiểm.
432
01:27:09,958 --> 01:27:10,758
Được rồi
433
01:27:10,958 --> 01:27:12,358
Chúc may mắn.
434
01:34:28,160 --> 01:34:29,960
Tôi đã rời khỏi thành phố ngột ngạt,
435
01:34:31,080 --> 01:34:33,320
và sống ở rừng taiga trong một năm.
436
01:34:37,240 --> 01:34:38,280
Một năm.
437
01:34:40,320 --> 01:34:41,480
Như đời người.
438
01:35:41,800 --> 01:35:44,080
Gửi Volodia...
439
01:35:48,040 --> 01:35:50,390
Chuyển thể từ S. Tesson
Dans les forêts de Sibérie
440
01:38:57,790 --> 01:39:02,850
Phụ đề: Vô Danh
440
01:39:03,305 --> 01:40:03,668