The Emperor and the Assassin
ID | 13192040 |
---|---|
Movie Name | The Emperor and the Assassin |
Release Name | The Emperor and the Assassin vietsub |
Year | 1998 |
Kind | movie |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 162866 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:19,340 --> 00:00:26,340
Năm 221 TCN, sau nhiều cuộc chiến tranh thôn tính lẫn nhau,
từ hàng trăm nước lớn nhỏ hình thành 7 lớn.
00:00:30,340 --> 00:00:37,340
Tần là nước hùng mạnh nhất lúc bấy giờ,
được cai trị bởi Tần Vương Doanh Chính
00:00:40,340 --> 00:00:47,340
Kế thừa sự nghiệp của các đời Vua Tần,
Tần Vương Doanh Chính chinh phạt 6 nước,
Thống nhất Trung Hoa.
3
00:01:03,340 --> 00:01:13,940
HOÀNG ĐẾ & THÍCH KHÁCH
4
00:01:19,100 --> 00:01:21,820
Tần Vương Doanh Chính
5
00:01:24,140 --> 00:01:26,940
Có phải người đã quên...
6
00:01:27,020 --> 00:01:30,740
lời dặn dò của tiên vương nước Tần...
7
00:01:30,780 --> 00:01:34,940
phải thống nhất thiên hạ về Tần Quốc của ta.
8
00:01:37,660 --> 00:01:38,980
Doanh Chính
9
00:01:41,540 --> 00:01:44,740
Chưa bao giờ quên dù chỉ một lời!
10
00:02:05,700 --> 00:02:06,660
khởi bẩm Tần Vương
11
00:02:07,740 --> 00:02:09,500
Có phải người đã quên ...
12
00:02:09,580 --> 00:02:12,380
lời dặn dò của Tiên Vương, phải thống nhất thiên hạ về nước Tần.
13
00:02:16,740 --> 00:02:24,220
Doanh Chính... nào dám quên.
14
00:03:49,220 --> 00:03:52,460
Nước Tần tấn công nước Hàn!
15
00:05:46,860 --> 00:05:48,820
Ngươi là một chiến binh dũng mãnh
16
00:05:48,900 --> 00:05:53,260
Ngươi đã lập công cho nước Tần
17
00:05:54,940 --> 00:05:56,820
Tên của ngươi là gì?
18
00:05:57,860 --> 00:05:59,380
Ta là Doanh Chính
19
00:05:59,460 --> 00:06:01,980
- Hoàng Thượng
- Đừng cử động.
20
00:06:03,100 --> 00:06:08,860
Ngươi tử chiến vì nước Tần,
thật đáng là anh hùng
21
00:06:27,190 --> 00:06:30,000
Hồi 1: Vua nước Tần
22
00:06:33,190 --> 00:06:37,550
Phủ Thái Hậu
23
00:06:41,550 --> 00:06:44,990
Thần... Lã Bất Vi
khấu kiến Thái hậu.
24
00:06:50,030 --> 00:06:52,190
Nếu Ta không lầm...
25
00:06:53,230 --> 00:06:58,150
đã hơn 7 năm qua ta chưa gặp ông
26
00:06:59,230 --> 00:07:01,470
Thái hậu thật minh mẫn!
27
00:07:02,990 --> 00:07:06,110
Đó là khi ta đưa Lao Ái vào cung
28
00:07:07,190 --> 00:07:10,790
Lão thần thấy hắn thăng tiến nhanh quá!
29
00:07:12,670 --> 00:07:16,270
Giờ đây hắn đã lên tước Hầu .
30
00:07:17,350 --> 00:07:19,590
hắn rất biết cách hầu hạ!
31
00:07:20,630 --> 00:07:23,230
Trước đây, hắn đã từng là người thân cận của ông.
32
00:07:23,270 --> 00:07:30,700
Nếu ông không đưa hắn đến hầu hạ ta
thì sao hắn có được như hôm nay?
33
00:07:30,750 --> 00:07:33,590
Hầu tước hay chức quan gì đi nữa...
34
00:07:34,470 --> 00:07:40,150
hắn vẫn là thuộc hạ của ông.
35
00:07:40,230 --> 00:07:41,190
Đúng vậy...
36
00:07:43,000 --> 00:07:46,910
Ta rất thích cách "cư xử" tuyệt vời của hắn.
37
00:07:47,590 --> 00:07:50,750
Đến lúc Doanh Chính con ta phải lấy vợ rồi.
38
00:07:50,790 --> 00:07:56,150
Lao Ái đã tìm được tiểu thư cho con ta
cô ấy rất xinh đẹp
39
00:07:56,190 --> 00:08:00,750
là công chúa của nước Hàn, rất đẹp!
40
00:08:00,870 --> 00:08:06,040
Công chúa gọi tôi là chú. Cô ấy là cháu của tôi
41
00:08:07,230 --> 00:08:09,000
Thái Hậu có biết...
42
00:08:09,990 --> 00:08:13,870
Đại Vương sắp diệt Hàn?
43
00:08:16,070 --> 00:08:19,910
Diệt Hàn, rồi sẽ đến quê hương nước Triệu của ta.
44
00:08:19,990 --> 00:08:25,390
Ta sẽ ra sao nếu Triệu bị diệt?
45
00:08:25,710 --> 00:08:32,000
Tôi chỉ muốn hầu hạ Thái Hậu
chuyện khác tôi không quan tâm
46
00:08:33,230 --> 00:08:36,590
lục quốc bị diệt...
47
00:08:37,000 --> 00:08:41,750
Thừa Tướng liệu có còn được trọng dụng?
48
00:08:41,800 --> 00:08:48,210
Ngươi hãy lo hầu hạ Thái Hậu
Lão phu tự biết bản thân phải làm gì!
49
00:08:48,550 --> 00:08:50,790
Tướng Quốc yên tâm...
50
00:08:50,870 --> 00:08:56,000
Những chuyện quốc gia đại sự Lao Ái không hề quan tâm
51
00:08:56,310 --> 00:08:58,310
Nhưng tôi muốn biết...
52
00:09:00,150 --> 00:09:02,590
lục quốc bị diệt...
53
00:09:03,630 --> 00:09:11,510
Đại Vương giữ lại chức Thừa Tướng như Ngài để làm gì?
54
00:09:11,510 --> 00:09:15,510
haha...haha!
55
00:09:16,510 --> 00:09:22,070
vậy Lão Thần xin cáo lui.
56
00:09:23,150 --> 00:09:25,910
HỘI ĐỒNG QUÂN SỰ
57
00:09:27,030 --> 00:09:31,470
Bẩm Đại Vương phần lớn Hàn đã bị ta chiếm,
chỉ còn kinh thành Tân Trịnh
58
00:09:31,550 --> 00:09:35,990
25 vạn quân ta vây, đã hơn 30 ngày
trong thành đã không còn lương thực
59
00:09:36,070 --> 00:09:39,030
Quân Hàn đang mất hết ý chí chiến đấu.
60
00:09:39,070 --> 00:09:41,790
Nhưng lương thực quân ta còn đủ 7 ngày
61
00:09:41,870 --> 00:09:45,750
xin Đại Vương và Thừa tướng quyết định chiến hay hòa .
62
00:09:46,350 --> 00:09:49,990
Nếu ta diệt Hàn,
thiên hạ sẽ đảo điên.
63
00:09:50,070 --> 00:09:52,830
Sẽ ra sao nếu những nước khác hợp lại chống ta?
64
00:09:56,750 --> 00:10:00,270
Tốt nhất là vẫn để lại Hàn.
65
00:10:02,030 --> 00:10:03,030
Không được!
66
00:10:03,110 --> 00:10:07,070
Chúng ta 25 vạn quân bao vây Tân Trịnh.
67
00:10:08,110 --> 00:10:12,390
nước Hàn như cá nằm trên thớt,
sao Ngài lại lui binh...
68
00:10:12,830 --> 00:10:15,710
xin Đại Vương! hãy xem xét lại!
69
00:10:15,790 --> 00:10:20,070
Lý Tư, Ngươi muốn trái lệnh sao?
70
00:10:20,550 --> 00:10:23,200
- Sứ giả nước Hàn!
- Có thần!
71
00:10:23,310 --> 00:10:25,310
Ông cứ về Hàn đi!
72
00:10:25,390 --> 00:10:26,950
Vân...!
73
00:10:27,030 --> 00:10:34,030
Vua quan và bách tính nước Hàn luôn mãi ghi ơn Thừa Tướng...
vì không đánh Hàn.
74
00:10:35,990 --> 00:10:42,310
Thừa Tướng ta muốn uống rượu
đem rượu vào đây!
75
00:10:55,310 --> 00:10:58,310
mời Thừa Tướng!
76
00:11:06,230 --> 00:11:09,670
Đây không phải rượu mừng...
77
00:11:10,710 --> 00:11:12,750
là rượu phạt.
78
00:11:13,750 --> 00:11:19,870
Quả Nhân tự phạt mình!
phạt một ly...
79
00:11:20,150 --> 00:11:23,470
các ngươi biết tại sao không?
80
00:11:23,830 --> 00:11:27,990
Ta có 25 vạn quân bao vây Tân Trịnh...
81
00:11:28,070 --> 00:11:33,830
chỉ cần ra lệnh là Hàn bị diệt!
82
00:11:34,910 --> 00:11:42,230
Nhưng ta vừa được nghe lên điều không thể tin được
83
00:11:43,750 --> 00:11:49,270
"Tốt nhất là vẫn để lại Hàn"
84
00:11:52,550 --> 00:11:58,110
Quả nhân đáng bị phạt!
85
00:12:05,990 --> 00:12:09,200
Lý Tư, nói lại cho Ta nghe!
86
00:12:09,300 --> 00:12:10,710
Đại Vương...
87
00:12:11,750 --> 00:12:15,470
ly rượu này là để phạt Lão Thần?
88
00:12:15,550 --> 00:12:19,150
Quả nhân đang phạt mình...
89
00:12:20,000 --> 00:12:23,910
vì để ngươi làm thừa tướng đến hôm nay.
90
00:12:24,990 --> 00:12:28,270
Tiên Vương đã phong thần chức tướng quốc.
91
00:12:29,790 --> 00:12:38,200
Đại vương ngồi vững ngôi Vua cũng nhờ ta.
92
00:12:38,300 --> 00:12:41,910
truyền ý chỉ Đại Vương
bãi chức Lã Bất Vi!
93
00:12:45,670 --> 00:12:46,910
Ngươi dám!
94
00:12:58,430 --> 00:13:03,430
Thừa Tướng... Thừa Tướng... Thừa Tướng!
95
00:13:08,070 --> 00:13:15,500
Nếu vậy rồi, thì bãi chức Thừa Tướng của hắn!
-Hoàng thượng....
96
00:13:17,630 --> 00:13:19,590
-Lý Tư...
-Dạ
97
00:13:19,670 --> 00:13:20,700
viết chiếu cho ta:
98
00:13:20,800 --> 00:13:23,510
Bãi chức Thừa Tướng của Lã Bất Vi.
99
00:13:23,550 --> 00:13:25,430
nhưng ban cho hắn 5,000 hộc lúa...
100
00:13:25,470 --> 00:13:29,230
100 lượng vàng, 10 con ngựa tốt .
101
00:13:29,310 --> 00:13:30,390
Tuân lệnh.
102
00:13:32,270 --> 00:13:34,870
Đại Vương, hạ thần xin từ chức chỉ huy quân đội.
103
00:13:34,910 --> 00:13:37,870
Hạ thần biết tội
104
00:13:37,950 --> 00:13:41,510
Ta cho ngươi 7 ngày để chiếm Tân Trịnh, diệt Hàn.
105
00:13:41,670 --> 00:13:47,630
Nhưng việc không thành, ngươi đáng tội gì?
106
00:13:47,670 --> 00:13:49,190
Chém đầu!
107
00:13:52,270 --> 00:13:57,300
thần nghe nói Đại Vương sẽ cưới công chúa nước Hàn...
108
00:14:01,030 --> 00:14:03,390
Ta không cần đầu của ngươi...
109
00:14:04,590 --> 00:14:06,430
Ta muốn con ngựa của ngươi.
110
00:14:07,950 --> 00:14:12,990
Ngươi có con chiến mã rất tốt.
111
00:14:13,070 --> 00:14:16,510
Làm sao nhìn ra ngựa tốt?
112
00:14:16,590 --> 00:14:18,910
Xem răng.
113
00:14:18,990 --> 00:14:20,590
Không đúng!
114
00:14:21,670 --> 00:14:23,310
Xem mắt!
115
00:14:25,830 --> 00:14:28,430
Ngươi có thể nhìn thấu một con vật...
116
00:14:28,510 --> 00:14:30,270
từ mắt nó.
117
00:14:32,430 --> 00:14:33,990
Hầu gia!
118
00:14:34,070 --> 00:14:35,150
Dạ, có thần!
119
00:14:36,630 --> 00:14:39,500
Ta cưới công chúa, ngươi sẽ là chú của ta?
120
00:14:40,950 --> 00:14:43,790
Đều là ý của Thái Hậu và Lã Tướng Quốc.
121
00:14:45,550 --> 00:14:48,070
Ngươi không bận nhỉ.
122
00:14:48,150 --> 00:14:50,510
Hôm nay đi cưỡi ngựa với ta nhé!
123
00:14:50,550 --> 00:14:54,150
Hạ thần sợ cao,
không cưỡi ngựa được.
124
00:14:55,270 --> 00:14:57,110
Sợ cao?
125
00:15:04,630 --> 00:15:07,870
Thế trên lưng ngựa có cao không?
126
00:15:12,630 --> 00:15:15,110
Đại Vương, nhột quá!
127
00:15:19,910 --> 00:15:21,110
Phàn tướng quân!
128
00:15:22,630 --> 00:15:26,150
Đại Vương hỏi Lao Ái,
ở đấy cao không?
129
00:15:27,350 --> 00:15:31,390
Cao, rất cao.
130
00:15:31,400 --> 00:15:32,870
đi!
131
00:15:37,000 --> 00:15:38,830
Qua đi, qua đó...!
132
00:15:47,230 --> 00:15:49,070
Cởi áo khoác ra!
133
00:16:01,230 --> 00:16:03,950
Vua hỏi, 2 x 3 bằng mấy?
134
00:16:07,030 --> 00:16:09,590
2 x 3 bằng 6.
135
00:16:11,150 --> 00:16:13,590
Vua hỏi, 3 x 3 bằng mấy?
136
00:16:14,830 --> 00:16:17,950
Đại Vương muốn bằng mấy, là bằng mấy!
137
00:16:33,230 --> 00:16:35,230
Hầu gia, đã xảy ra việc gì?
138
00:16:35,310 --> 00:16:38,910
Thái hậu đang lo lắng
139
00:16:40,950 --> 00:16:44,270
Ta mới đùa giỡn với Đại Vương.
140
00:16:44,350 --> 00:16:46,710
Đó là cách làm cho hắn tin tưởng.
141
00:16:52,390 --> 00:16:54,910
Triệu phu nhân đến.
142
00:17:02,470 --> 00:17:04,470
Triệu phu nhân
- xin chào.
143
00:17:05,550 --> 00:17:07,190
Triệu phu nhân.
144
00:17:33,910 --> 00:17:37,790
việc tìm thê tử cho Doanh Chính
145
00:17:38,030 --> 00:17:43,600
vốn dĩ Triệu tiểu thư là người thích hợp nhất
146
00:17:43,910 --> 00:17:46,750
Khi còn là con tin ở đất Triệu...
147
00:17:47,830 --> 00:17:50,110
Chồng của ta không biết làm việc nhà.
148
00:17:51,190 --> 00:17:52,910
Ta cũng vậy.
149
00:17:55,030 --> 00:17:57,190
Cho nên chúng ta thuê nó (Triệu Tiểu Thư)
150
00:18:00,590 --> 00:18:02,830
Lúc đó nó chỉ cao thế này.
151
00:18:02,910 --> 00:18:06,430
Lúc nó rảnh rỗi, nó đi giúp Doanh Chính chăn ngựa.
152
00:18:07,790 --> 00:18:10,950
Nó là đứa con gái tốt và xinh đẹp.
153
00:18:11,430 --> 00:18:14,750
Chẳng có gì lạ nếu con ta say mê nó.
154
00:18:15,190 --> 00:18:19,190
Nó rất cứng đầu, đôi khi khó bảo.
155
00:18:20,310 --> 00:18:24,350
Khó để dạy nó vào khuôn phép
156
00:18:24,390 --> 00:18:28,390
Thái Hậu nghĩ có thể thay đổi được cô ta?
157
00:18:28,500 --> 00:18:29,750
Không đâu.
158
00:18:30,470 --> 00:18:32,870
Khi chúng ta về Tần...
159
00:18:34,950 --> 00:18:37,350
nó không muốn đi theo cùng.
160
00:18:38,870 --> 00:18:40,870
Doanh Chính đã khóc
161
00:18:42,310 --> 00:18:44,310
Nó cười và nói...
162
00:18:44,390 --> 00:18:47,910
''tại sao Huynh lại khóc?
mụi sẽ đi với huynh.''
163
00:18:52,190 --> 00:18:55,670
Rồi nó đi với chúng ta.
164
00:19:02,990 --> 00:19:04,710
Đại Vương...
165
00:19:06,750 --> 00:19:09,590
xin người cho thiếp rời đi
166
00:19:13,910 --> 00:19:15,790
nàng đi đâu?
167
00:19:17,670 --> 00:19:19,550
Thiếp về quê Triệu.
168
00:19:34,550 --> 00:19:38,470
Sao nàng rời bỏ ta?
Tại sao?
169
00:19:39,670 --> 00:19:42,430
Ngày nào ngài cũng đến bếp gặp thiếp.
170
00:19:42,510 --> 00:19:44,750
Ngài nghĩ đó là tình yêu sao?
171
00:19:46,790 --> 00:19:49,910
Đại Vương có biết thiếp muốn gì không?
172
00:19:49,990 --> 00:19:52,230
Thiếp muốn sống thế nào?
173
00:19:52,830 --> 00:19:54,270
Ngài không biết!
174
00:19:56,230 --> 00:19:58,110
Thiếp phải cười...
175
00:19:58,190 --> 00:20:01,710
Nói khẽ và bước nhẹ.
176
00:20:01,790 --> 00:20:06,550
Thiếp như vật trang trí trong cung của ngài
177
00:20:06,630 --> 00:20:07,800
Thiếp muốn nói to.
178
00:20:08,790 --> 00:20:12,550
Khóc khi muốn khóc.
179
00:20:12,630 --> 00:20:16,870
Thiếp không thích tỏ ra dễ mến với mọi người.
180
00:20:16,950 --> 00:20:19,270
Thiếp không thể sống kiểu này...
181
00:20:24,870 --> 00:20:27,700
Thiếp chịu đựng cuộc sống thế này lâu rồi.
182
00:20:29,000 --> 00:20:31,030
Thiếp phải đi!
183
00:20:35,310 --> 00:20:38,110
sẽ tốt biết bao như lúc ta còn nhỏ?
184
00:20:38,190 --> 00:20:40,270
Khi tuyết rơi vào mùa đông...
185
00:20:41,430 --> 00:20:45,030
Chúng ta la hét, vui đùa trong đống rơm khô.
186
00:20:46,430 --> 00:20:51,200
Chúng ta lạnh và đói, quên luôn việc về nhà
187
00:20:54,030 --> 00:20:56,270
Chúng ta ở trong đống rơm khô ấy
188
00:20:56,350 --> 00:20:58,070
Nó thật ấm áp
189
00:20:59,470 --> 00:21:02,230
chúng ta chìm vào giấc ngủ
190
00:21:02,990 --> 00:21:05,870
trong vòng tay nhau.
191
00:21:10,110 --> 00:21:14,430
Ngài từng là cậu bé ngây thơ ở đất Triệu.
192
00:21:14,830 --> 00:21:17,670
Giờ ngài là vua
193
00:21:18,390 --> 00:21:24,590
Ngài không còn là người thiếp biết nữa
194
00:21:27,770 --> 00:21:29,650
đúng vậy
195
00:21:33,730 --> 00:21:37,770
Giờ ta hiểu sao nàng rời bỏ ta
196
00:21:41,970 --> 00:21:43,770
Ta đang chờ ngày...
197
00:21:45,790 --> 00:21:48,430
trở thành vua của cả thiên hạ
198
00:21:48,510 --> 00:21:56,310
rồi ta cưới nàng, đưa nàng lên làm hoàng hậu của ta
199
00:21:57,430 --> 00:22:02,710
Ta đã nghĩ đó là điều nàng muốn
200
00:22:19,690 --> 00:22:22,210
Doanh Chính
201
00:22:23,990 --> 00:22:25,610
về Triệu với thiếp đi!
202
00:22:27,110 --> 00:22:30,750
ta lại bên nhau như trước đây.
203
00:22:36,870 --> 00:22:40,310
Thiếp biết rồi, người sẽ không đi đâu!
204
00:22:43,590 --> 00:22:47,590
trời sáng rồi
205
00:22:50,350 --> 00:22:53,270
Hãy cùng ta đến Phòng Quốc Họa đồ
206
00:22:55,550 --> 00:22:57,150
Rồi nàng hẵng đi.
207
00:23:10,950 --> 00:23:12,150
Trải họa đồ!
208
00:23:22,110 --> 00:23:25,870
Đại Vương! đây là bản đồ Tứ Hải Quy Tần!
209
00:23:34,110 --> 00:23:36,910
hai ngươi vẽ bản đồ này?
210
00:23:36,990 --> 00:23:39,150
Dạ, là họ vẽ!
211
00:23:39,230 --> 00:23:41,070
Làm tốt lắm!
212
00:23:41,150 --> 00:23:45,000
các ngươi có phải người nước Tần?
213
00:23:45,550 --> 00:23:48,310
Hoàng thượng,
họ là người Hàn.
214
00:23:49,830 --> 00:23:51,190
ra là vậy.
215
00:23:53,990 --> 00:23:58,070
Nước Hàn sắp bị diệt rồi!
216
00:23:59,350 --> 00:24:04,030
các ngươi than khóc cho quê hương?
217
00:24:04,870 --> 00:24:10,350
Các ngươi là thần dân trung thành của nước Hàn.
218
00:24:12,630 --> 00:24:16,790
Thần dân nước Hàn đang kêu khóc...
219
00:24:17,030 --> 00:24:20,870
bởi vua của các ngươi đang chuẩn bị lễ vật
cống nạp cho nước Tần
220
00:24:20,950 --> 00:24:26,230
1,000 ngựa,
10 vạn lượng vàng...
221
00:24:26,270 --> 00:24:28,150
1 vạn cuộn lụa.
222
00:24:33,710 --> 00:24:36,190
Ta không cần những thứ đó.
223
00:24:39,870 --> 00:24:45,510
Nó thuộc về người Hàn.
224
00:24:45,590 --> 00:24:48,390
Hàn sẽ bị diệt.
225
00:24:50,110 --> 00:24:51,750
nhưng...
226
00:24:51,830 --> 00:24:57,030
các người sẽ thần dân một nước mới
lớn hơn nước Hàn rất nhiều
227
00:24:57,550 --> 00:25:01,830
Tần và lục quốc...
228
00:25:01,910 --> 00:25:06,110
tất cả các nước sẽ hợp nhất lại với nhau
229
00:25:06,910 --> 00:25:11,030
Thiên hạ và bách tính sẽ sống chung dưới triều đại mới.
230
00:25:12,070 --> 00:25:15,270
đất nước chỉ duy nhất một luật lệ
231
00:25:17,230 --> 00:25:19,390
đất nước duy nhất một vị vua cai trị
232
00:25:20,710 --> 00:25:23,350
khi thiên hạ đã thống nhất...
233
00:25:23,430 --> 00:25:27,310
Ta xây dựng lại tất cả...
234
00:25:27,390 --> 00:25:31,790
để dân chúng sống trong thái bình.
235
00:25:31,870 --> 00:25:34,630
đất nước được chia làm nhiều châu quận...
236
00:25:34,710 --> 00:25:37,110
dưới sự cai trị của những vị quan tốt.
237
00:25:37,150 --> 00:25:41,910
Lúa sẽ mọc khắp nơi, sẽ không còn chiến tranh.
238
00:25:41,990 --> 00:25:46,030
một thời kì mới sẽ mở ra cho mọi người.
239
00:25:46,510 --> 00:25:51,310
các người sẽ được tự do đi lại, buôn bán...
240
00:25:52,550 --> 00:25:57,950
ta sẽ xây dựng Vạn Lý Trường Thành ở phía bắc...
241
00:25:58,070 --> 00:26:01,830
để bọn man di không thể xâm phạm.
242
00:26:03,030 --> 00:26:06,710
để chúc mừng thống nhất thiên hạ...
243
00:26:07,750 --> 00:26:15,270
ta sẽ cho khắc bia đá ghi công lao
sẽ được dựng lên núi cao và dọc bờ biển.
244
00:26:23,950 --> 00:26:27,870
Triệu phu nhân, xin hãy ở lại!
245
00:26:32,870 --> 00:26:34,070
Bệ Hạ!
246
00:26:35,950 --> 00:26:39,390
Quân ta đang tấn công kinh đô Tân Trịnh của nước Hàn.
247
00:26:47,110 --> 00:26:48,550
Bệ Hạ!
248
00:26:49,710 --> 00:26:51,510
Để ta qua, buôn ta ra!
249
00:26:51,590 --> 00:26:53,510
Bệ Hạ - Doanh Chính!
250
00:26:53,590 --> 00:26:54,790
Hỗn xược!
251
00:26:56,390 --> 00:26:58,110
Để hắn qua.
252
00:27:04,830 --> 00:27:07,500
gặp Đại Vương sao ngươi không quỳ?
253
00:27:07,700 --> 00:27:10,700
Ta là Thái Tử nước Yên.
Ta chỉ quỳ trước Vua Yên.
254
00:27:11,000 --> 00:27:12,950
Thiếp xin cáo lui!
255
00:27:13,990 --> 00:27:16,390
Triệu phu nhân, khoan đi!
256
00:27:19,030 --> 00:27:22,510
Tôi khẩn xin Bệ Hạ đừng diệt nước Hàn...
257
00:27:22,550 --> 00:27:24,510
Tôi xin Bệ Hạ xống hòa bình với lục quốc!
258
00:27:26,590 --> 00:27:28,200
nếu không... thì sao?
259
00:27:28,510 --> 00:27:30,150
Trong 5 bước chân...
260
00:27:30,230 --> 00:27:32,950
tôi sẽ giết ngài rồi tự sát.
261
00:27:35,910 --> 00:27:38,110
nếu ngươi giết được ta...
262
00:27:38,190 --> 00:27:41,950
cũng sẽ có người khác thống nhất lục quốc.
263
00:27:42,150 --> 00:27:43,830
Nếu không phải ta...
264
00:27:45,750 --> 00:27:47,500
thì đó là ngươi.
265
00:27:49,110 --> 00:27:52,310
Sau hơn 550 năm...
266
00:27:52,390 --> 00:27:56,000
hàng trăm nước chư hầu đã biến đâu hết rồi?
267
00:27:56,100 --> 00:27:58,200
tại sao ngày nay chỉ còn 7 nước lớn?
268
00:28:00,350 --> 00:28:06,500
nước nhỏ trở thành nước lớn...
Nước lớn chiếm những nước nhỏ.
269
00:28:06,790 --> 00:28:10,270
Cuộc chiến kéo dài 550 năm rồi.
270
00:28:11,430 --> 00:28:20,190
chiến tranh triền miên
thiên hạ chưa lúc nào được yên.
271
00:28:20,950 --> 00:28:24,150
lục quốc chưa bị diệt...
272
00:28:24,230 --> 00:28:31,390
ngày ấy thiên hạ sao hưởng thái bình?
dân chúng sao sống được yên bình?
273
00:28:34,470 --> 00:28:41,230
Lục quốc bị diệt.
Không ai ngăn cản được.
274
00:28:45,190 --> 00:28:48,750
Không ai ngăn được.
275
00:29:02,230 --> 00:29:05,430
sao ngươi không nói khi nào nước Tần còn...
276
00:29:05,510 --> 00:29:07,350
thiên hạ sẽ không thể thái bình!
277
00:29:07,430 --> 00:29:08,950
ngươi đừng qua đây!
278
00:29:13,590 --> 00:29:14,990
Đứng yên!
279
00:29:22,790 --> 00:29:28,190
Ta biết ngươi không muốn làm con tin ở Tần.
280
00:29:29,390 --> 00:29:33,230
Ta cho ngươi về Yên đấy...
281
00:29:34,470 --> 00:29:39,910
nhưng rồi Vua Yên cũng trả ngươi lại nước Tần thôi.
282
00:29:42,670 --> 00:29:45,870
Hắn sẽ làm thế đến khi Yên bị diệt.
283
00:29:48,230 --> 00:29:51,150
Sao người làm khó Phụ Vương mình thế?
284
00:29:53,510 --> 00:29:56,270
Ta đã vung kiếm trước mặt ngươi.
285
00:29:56,350 --> 00:29:58,350
Sao không giết ta đi?
286
00:30:04,470 --> 00:30:08,710
vì ta coi ngươi là huynh đệ.
287
00:30:39,990 --> 00:30:43,310
Đại Vương, hãy ném đi!
288
00:30:48,430 --> 00:30:51,230
ném lần nữa!
289
00:31:27,030 --> 00:31:33,150
Năm 230 TCN, nước Hàn bị Tần diệt!
290
00:31:37,750 --> 00:31:40,670
Món ngon của ta!
291
00:31:44,910 --> 00:31:52,190
ta đang nghĩ cách diệt Yên.
292
00:31:53,550 --> 00:31:59,070
nếu ta chiếm được Yên...
293
00:31:59,110 --> 00:32:01,870
toàn bộ phía bắc thuộc về Tần.
294
00:32:01,950 --> 00:32:06,830
Tần sẽ tấn xuống phía nam
thống nhất thiên hạ
295
00:32:07,150 --> 00:32:11,470
Nhưng ta cần cái cớ để đánh Yên.
296
00:32:11,910 --> 00:32:18,470
đánh Yên vô cớ, những nước còn lại
sẽ liên minh chống lại ta.
297
00:32:23,510 --> 00:32:26,430
Sao người không thả Thái tử nước Yên?
298
00:32:27,510 --> 00:32:29,150
thả hắn?
299
00:32:29,150 --> 00:32:31,150
ồm!
300
00:32:32,390 --> 00:32:33,430
đi đâu?
301
00:32:34,550 --> 00:32:35,990
về nước Yên.
302
00:32:37,030 --> 00:32:41,670
Đưa hắn về Yên,
hắn sẽ cho thích khách đến giết ngài.
303
00:32:42,310 --> 00:32:47,230
Khi thích khách ra tay,
mọi người sẽ biết do Thái Tử làm...
304
00:32:47,950 --> 00:32:49,790
và người có lý do rồi đó.
305
00:32:51,030 --> 00:32:54,270
nước Yên sẽ đầu hàng mà không chống cự.
306
00:32:58,290 --> 00:33:00,810
Làm sao để hắn phái thích khách đến?
307
00:33:00,850 --> 00:33:02,770
Tìm sát thủ dùm hắn, người hắn tin tưởng nhất.
308
00:33:02,810 --> 00:33:04,330
Ai?
309
00:33:05,650 --> 00:33:07,690
Ai?
310
00:33:15,250 --> 00:33:17,450
Mặt ta đẹp không?
311
00:33:17,490 --> 00:33:20,170
phu nhân đẹp lắm!
312
00:33:23,130 --> 00:33:25,410
Sẽ ra sao nếu nó bị đóng dấu?
313
00:33:27,530 --> 00:33:29,370
phu nhân cứ đùa!
314
00:34:01,210 --> 00:34:03,570
Quan cai tù
khấu kiến phu nhân.
315
00:34:04,610 --> 00:34:05,530
Bình thân.
316
00:34:07,930 --> 00:34:09,050
Quan cai tù.
317
00:34:09,130 --> 00:34:10,650
Dạ có.
318
00:34:11,850 --> 00:34:14,650
Những tù nhân này là ai?
319
00:34:14,690 --> 00:34:16,930
Tội thông thường, tù binh...
320
00:34:19,010 --> 00:34:22,410
- Đóng dấu có khó không?
- dạ không.
321
00:34:22,450 --> 00:34:25,250
Người muốn thả ai sao?
322
00:34:25,290 --> 00:34:27,650
hạ quan có thể lo liệu được.
323
00:34:36,370 --> 00:34:39,010
Ta muốn ngươi đóng dấu lên mặt ta.
324
00:34:40,330 --> 00:34:42,210
Phu nhân nói sao?
325
00:34:43,610 --> 00:34:48,850
Ta nói, ta muốn ngươi đóng dấu lên mặt ta.
326
00:34:49,770 --> 00:34:53,890
Phu nhân, người đừng dọa tiểu nhân.
327
00:34:53,970 --> 00:34:57,370
Tiểu nhân không dám, tiểu nhân không dám!
328
00:34:58,570 --> 00:35:00,290
Ngươi dám kháng lệnh ta?
329
00:35:10,170 --> 00:35:13,650
Quần áo của ta trông có đẹp không?
330
00:35:13,690 --> 00:35:14,930
Có
331
00:35:17,690 --> 00:35:19,250
Đừng làm nó vấy bẩn.
332
00:35:19,290 --> 00:35:20,770
Không sao đâu.
333
00:35:25,770 --> 00:35:28,530
Tay ngươi có khỏe không?
334
00:35:28,610 --> 00:35:29,810
Không khỏe
335
00:35:32,200 --> 00:35:34,090
có đau không?
336
00:35:34,170 --> 00:35:35,170
không.
337
00:35:35,770 --> 00:35:37,690
Nếu có đau...
338
00:35:37,770 --> 00:35:39,490
đừng la nhé.
339
00:35:44,610 --> 00:35:46,170
Ta không la đâu.
340
00:35:47,570 --> 00:35:48,930
không la .
341
00:36:06,570 --> 00:36:09,570
có chuyện gì?
342
00:36:15,130 --> 00:36:18,170
Ta xem nào.
343
00:36:26,770 --> 00:36:28,850
Ta phải giết thằng cai tù!
344
00:36:30,050 --> 00:36:32,730
Đừng phạt họ.
Đó là ý của thiếp.
345
00:36:35,530 --> 00:36:36,570
Hả?
346
00:36:36,650 --> 00:36:40,130
Nếu không làm vậy,
Hoàng tử Yên sẽ không tin thiếp.
347
00:36:43,770 --> 00:36:47,330
Vậy nàng sẽ đi nước Yên với hắn?
348
00:36:47,410 --> 00:36:50,810
thiếp sẽ xúi giục Thái Tử Yên phái sát thủ tới.
349
00:36:50,890 --> 00:36:55,650
Khi thiếp thành công, sẽ không cần đổ máu nữa.
350
00:36:56,570 --> 00:37:01,250
Nàng nghĩ đây là trò chơi sao?
351
00:37:01,930 --> 00:37:04,770
chiến tranh loạn lạc...
352
00:37:04,850 --> 00:37:07,450
Xác chết đầy đồng...
353
00:37:07,530 --> 00:37:11,100
Máu chảy thành sông!
354
00:37:11,410 --> 00:37:16,570
Ngài đã nói sẽ bảo vệ muôn dân
355
00:37:16,650 --> 00:37:19,810
người đã hứa đem lại thái bình cho thiên hạ
356
00:37:19,850 --> 00:37:22,650
Những gì người nói, thiếp đều tin.
357
00:37:22,730 --> 00:37:26,210
khi nào dấu ấn này trên mặt thiếp,
người sẽ không quên lời hứa.
358
00:37:30,450 --> 00:37:31,850
Mặt thiếp...
359
00:37:36,570 --> 00:37:37,810
giờ xấu lắm phải không?
360
00:37:45,330 --> 00:37:46,850
Nó rất đẹp!
361
00:38:00,370 --> 00:38:02,890
Mấy năm trôi qua...
362
00:38:02,930 --> 00:38:06,450
chúng ta không gặp nhau.
363
00:38:08,930 --> 00:38:11,330
Người trở thành vua nước Tần.
364
00:38:11,410 --> 00:38:13,730
Thiếp không giúp được gì cho ngườii.
365
00:38:14,890 --> 00:38:17,370
Vì vậy thiếp muốn trở về quê Triệu.
366
00:38:20,210 --> 00:38:23,490
Giờ thì thiếp đã hiểu lý tưởng của người...
367
00:38:23,570 --> 00:38:26,610
khác những vua kia.
368
00:38:26,690 --> 00:38:29,530
Ngài có lý tưởng cao đẹp.
369
00:38:30,610 --> 00:38:34,490
Cuối cùng, thiếp đã tìm ra cách giúp ngài.
370
00:38:39,350 --> 00:38:42,510
hạ thần bái kiến Thái Tử.
371
00:38:43,750 --> 00:38:44,790
Đại Vương đâu rồi?
372
00:38:44,870 --> 00:38:48,750
Đại Vương có việc không thể gặp ngài được.
373
00:38:48,830 --> 00:38:52,190
Hoàng thượng bảo tôi uống rượu với ông.
374
00:38:53,990 --> 00:38:56,750
- Tức cười!
- Đợi đã.
375
00:38:56,790 --> 00:39:01,550
Đai Vương có thứ cho ông xem.
376
00:39:01,630 --> 00:39:04,630
Nếu không xem ông sẽ hối hận
377
00:39:07,030 --> 00:39:08,550
Hướng này, mời
378
00:39:17,950 --> 00:39:20,390
Thái Tử mời quay đầu lại
379
00:39:23,830 --> 00:39:28,500
Đây là bản đồ Tứ Hải Quy Tần.
380
00:39:28,910 --> 00:39:32,590
Hàn đã thuộc về Tần.
381
00:39:32,630 --> 00:39:34,070
Yên cũng vậy.
382
00:39:34,110 --> 00:39:39,750
Cả lục quốc cũng vậy!
383
00:39:40,910 --> 00:39:43,710
Đại Vương bảo tôi nói với ông...
384
00:39:43,790 --> 00:39:45,910
Yên là nước tiếp theo bị diệt.
385
00:39:46,710 --> 00:39:51,590
Đại Vương rất mong ông ở lại Tần.
386
00:39:52,790 --> 00:39:55,950
Ông sẽ không còn là Thái Tử nước Yên ...
387
00:39:56,030 --> 00:39:59,070
nhưng Đại Vương sẽ ban cho ông...
388
00:39:59,150 --> 00:40:02,190
một chức quan ở Tần.
389
00:40:02,230 --> 00:40:05,430
Còn nữa, Đại Vương ban cho ông...
390
00:40:05,510 --> 00:40:08,190
Triệu phu nhân đã bị đóng dấu lên mặt...
391
00:40:08,270 --> 00:40:12,950
vì cô ấy nhiều lần đòi về Triệu.
392
00:40:13,830 --> 00:40:16,350
Dấu ấn không thể xóa.
393
00:40:17,390 --> 00:40:19,230
Thái Tử hãy suy nghĩ cho kỹ.
394
00:40:28,850 --> 00:40:30,530
Nói với Đại Vương...
395
00:40:31,850 --> 00:40:34,000
Yên không bao giờ đầu hàng.
396
00:40:34,570 --> 00:40:37,930
Ta muốn gặp thích khách ở đây...
397
00:40:38,010 --> 00:40:40,890
tại đây ở phòng thiết triều.
398
00:40:40,970 --> 00:40:44,450
Ta muốn nàng tìm cho ta
một sát thủ thật sự.
399
00:40:44,490 --> 00:40:48,690
Ta sẽ bảo lính canh, vệ sĩ đi nơi khác.
400
00:40:48,770 --> 00:40:51,370
Không ai có trang bị gì...
401
00:40:53,090 --> 00:40:56,170
trừ tên thích khách.
402
00:40:57,250 --> 00:40:58,730
Ai mà nghĩ ra...
403
00:41:00,090 --> 00:41:01,930
thiếp đi Yên để ...
404
00:41:03,210 --> 00:41:05,250
tìm người giết ngài chứ!
405
00:41:06,330 --> 00:41:08,170
Ta là vô địch
406
00:41:09,290 --> 00:41:11,130
Không ai giết được ta
407
00:41:12,650 --> 00:41:18,000
Hắn sẽ hiểu thật sai lầm khi cố giết ta
408
00:41:19,930 --> 00:41:21,500
Giữ nó để phòng thân.
409
00:41:25,330 --> 00:41:26,530
Thiếp đi đây.
410
00:41:28,650 --> 00:41:30,050
Ngọc bội của ta...
411
00:41:32,610 --> 00:41:34,130
Nàng giữ đi!
412
00:41:44,330 --> 00:41:45,690
Chờ đã.
413
00:42:04,770 --> 00:42:06,610
Giờ nàng đi được rồi
414
00:42:19,130 --> 00:42:20,970
Hãy đi thẳng, đừng quay mặt lại
415
00:42:23,970 --> 00:42:28,650
Cái cầu này...
416
00:42:28,730 --> 00:42:30,570
có gợi nhớ điều gì không?
417
00:42:36,130 --> 00:42:38,770
Nhớ khi chúng ta còn bé...
418
00:42:38,850 --> 00:42:42,050
nàng và ta đi sang cây cầu thế này!
419
00:42:43,690 --> 00:42:50,010
Ta làm một cái bản sao như vậy...
420
00:42:50,170 --> 00:42:56,130
để nhớ lại thời gian chúng ta đã bên nhau.
421
00:42:56,210 --> 00:42:58,050
Ta là hoàng tử nước Yên!
422
00:43:00,490 --> 00:43:02,410
Ta là hoàng tử nước Yên!
423
00:43:02,490 --> 00:43:05,690
Doanh Chính muốn giết ta thì giết đi!
424
00:43:07,090 --> 00:43:08,410
Doanh Chính tên Khốn nạn!
425
00:43:51,050 --> 00:43:52,490
này... người chăn cừu!
426
00:43:52,570 --> 00:43:55,770
Đất này có phải là Yên?
427
00:43:55,850 --> 00:43:57,450
đây là đất Yên.
428
00:44:09,290 --> 00:44:12,290
Doanh Chính tên khốn nạn!
429
00:44:12,330 --> 00:44:14,850
ta sẽ giết ngươi.
430
00:44:14,890 --> 00:44:17,050
Daonh Chính khốn nạn!
431
00:44:17,130 --> 00:44:19,210
Ta phải giết ngươi!
432
00:44:20,850 --> 00:44:24,290
HỒI 2: THÍCH KHÁCH
433
00:44:27,650 --> 00:44:29,570
Kinh Kha...
434
00:44:29,650 --> 00:44:32,590
Ta có người cần ngươi giết.
435
00:44:32,770 --> 00:44:34,610
Ai?
436
00:44:35,690 --> 00:44:37,050
Tên thợ rèn...
437
00:44:38,970 --> 00:44:41,610
nó thiếu nợ ta.
438
00:44:43,130 --> 00:44:44,810
Chỉ hắn thôi?
439
00:44:45,330 --> 00:44:46,650
Giết cả nhà.
440
00:44:47,650 --> 00:44:49,250
Ngươi trả bao nhiêu?
441
00:44:51,250 --> 00:44:52,610
500 lượng.
442
00:44:59,290 --> 00:45:01,210
Ta muốn 1000 lượng.
443
00:46:22,530 --> 00:46:23,530
Mẹ.
444
00:46:33,050 --> 00:46:34,050
Cha ơi?
445
00:46:57,570 --> 00:47:00,250
Ông đã giết cả nhà tôi?
446
00:47:01,650 --> 00:47:03,570
Vậy giết tôi luôn đi.
447
00:47:08,170 --> 00:47:10,050
Ngươi bị mù.
448
00:47:12,010 --> 00:47:13,570
Ta không giết ngươi.
449
00:47:31,770 --> 00:47:33,130
Giết tôi đi.
450
00:47:35,690 --> 00:47:37,290
Nếu ông không...
451
00:47:37,370 --> 00:47:40,610
Tôi sẽ phải ăn xin suốt đời .
452
00:47:40,690 --> 00:47:42,530
không còn phẩm giá.
453
00:47:45,970 --> 00:47:49,770
Ngươi nói đúng..
454
00:47:52,170 --> 00:47:55,450
nhưng ta sẽ không giết ngươi.
455
00:47:58,610 --> 00:48:02,570
Thái tử Yên về nước!
456
00:49:04,410 --> 00:49:05,610
chư vị...
457
00:49:07,250 --> 00:49:11,290
Tần chuẩn bị diệt nước Yên ta.
458
00:49:12,010 --> 00:49:16,690
Tôi phải ám sát vua Tần.
459
00:49:16,930 --> 00:49:21,010
Nếu ai sợ, xin rời khỏi căn phòng này
460
00:49:21,290 --> 00:49:24,130
Yên Đan sẽ không oán trách!
461
00:49:24,930 --> 00:49:30,210
chúng tôi không sợ, dù chết không từ!
462
00:49:31,490 --> 00:49:35,850
tốt lắm, chư vị hãy cùng nâng ly.
463
00:49:52,450 --> 00:49:54,370
Kinh Kha! Đồ điên.
464
00:50:04,410 --> 00:50:05,930
Có bánh bao rồi.
465
00:50:23,430 --> 00:50:26,310
hay quá, Tao bắt được mày rồi! tiểu tử!
466
00:50:26,870 --> 00:50:31,670
Mày ăn cắp mấy lần rồi?
467
00:50:31,750 --> 00:50:33,630
Nhiều rồi
468
00:50:33,710 --> 00:50:35,470
Nhiều?
469
00:50:37,270 --> 00:50:39,150
Vậy khỏi nói gì nữa!.
470
00:51:04,670 --> 00:51:06,710
Nước...
471
00:51:07,670 --> 00:51:10,190
Nước...
472
00:51:15,350 --> 00:51:17,750
Cho tôi nước
473
00:51:37,350 --> 00:51:39,190
Cho hắn nước đi
474
00:51:43,350 --> 00:51:44,500
ta nói cho hắn uống nước
475
00:51:44,730 --> 00:51:46,610
ngươi nói gì?
476
00:51:46,690 --> 00:51:49,000
Ngươi trả tiền bánh nó trộm cho ta
477
00:51:49,730 --> 00:51:51,610
rồi ta sẽ cho nó uống nước.
478
00:51:58,050 --> 00:52:02,200
Tên cặn bả, mau cút khỏi đây!
479
00:52:02,390 --> 00:52:04,350
Cho hắn nước di
480
00:52:31,190 --> 00:52:33,350
sao ngươi còn không đi?
481
00:52:35,550 --> 00:52:37,070
Ta có nước.
482
00:52:39,150 --> 00:52:41,710
nếu ngươi quỳ xuống,
ta sẽ cho nó uống nước.
483
00:52:45,830 --> 00:52:47,710
Nếu ông thả nó, tôi sẽ quỳ
484
00:52:51,670 --> 00:52:54,990
được! ngươi quỳ đi, ta sẽ thả hắn!
485
00:53:12,550 --> 00:53:16,950
Chui qua háng ta, ta sẽ thả hắn.
486
00:53:48,310 --> 00:53:49,430
Thả nó ra!
487
00:53:53,710 --> 00:53:58,600
ngươi muốn ta thả hắn?
Được!
488
00:54:00,710 --> 00:54:02,670
Ta có thể thả nó
489
00:54:02,750 --> 00:54:05,030
nhưng đó là khi ta muốn
490
00:54:05,110 --> 00:54:07,350
không phải ngươi.
491
00:54:08,390 --> 00:54:10,790
Ngươi phải giết ta.
492
00:54:11,230 --> 00:54:14,430
Giết ta rồi thằng bé được thả.
493
00:54:18,310 --> 00:54:19,670
Tôi không giết người.
494
00:54:21,030 --> 00:54:22,270
giết ta đi!
495
00:54:22,990 --> 00:54:24,190
Giết đi, đi mà!
496
00:54:24,230 --> 00:54:25,950
Tôi không giết người!
497
00:54:26,030 --> 00:54:28,950
Ngươi không có cách nào khác.
giết ta đi!
498
00:54:29,030 --> 00:54:30,670
tới đây! giết ta! Giết ta đi!
499
00:55:58,830 --> 00:56:01,950
Ngươi giết đã chủ tiệm bánh?
-không.
500
00:56:03,430 --> 00:56:06,270
Nếu không phải ngươi giết,
vậy sao ngươi ở đây?
501
00:56:15,630 --> 00:56:19,470
Đây là ngày cuối cùng của ngươi.
502
00:56:19,950 --> 00:56:21,230
Có muốn nói gì không?
503
00:56:34,390 --> 00:56:38,350
Được...được, có chí khí!
504
00:56:40,510 --> 00:56:42,550
Buộc hắn lên.
505
00:57:17,510 --> 00:57:19,870
Sợ chưa?
vậy thì la lên.
506
00:57:30,150 --> 00:57:32,510
la lên đi!
507
00:57:32,830 --> 00:57:34,550
la lên đi!
508
00:57:40,250 --> 00:57:41,770
Được rồi.
509
00:57:43,410 --> 00:57:46,690
Đùa thêm chút nữa.
510
00:57:48,810 --> 00:57:50,690
Triệu phu nhân tới.
511
00:57:52,130 --> 00:57:53,330
Đợi đó.
512
00:57:58,010 --> 00:57:59,730
khấu kiến... Phu nhân.
513
00:57:59,770 --> 00:58:00,810
Thả hắn cho ta!
514
00:58:00,890 --> 00:58:04,050
Nhanh lên, thả tù nhân.
515
00:58:07,890 --> 00:58:09,130
Nhanh, nhanh lên!
516
00:58:12,570 --> 00:58:16,090
Phu Nhân... Tên này không sợ chết
517
00:58:16,170 --> 00:58:21,770
hắn không khóc và van xin khi bị tra tấn
518
00:58:25,410 --> 00:58:29,000
ta nên đến nhà lao để đích thân đón ngươi.
519
00:58:29,100 --> 00:58:29,900
mau lui ra...
520
00:58:35,150 --> 00:58:36,670
Ngồi đi.
521
00:58:52,390 --> 00:58:55,000
Vậy 2 người đã biết nhau rồi!
522
00:58:56,310 --> 00:58:59,790
Vậy ra ông là sát thủ nổi tiếng: Kinh Kha.
hoàng tử đã cho tìm ông .
523
00:58:59,870 --> 00:59:02,310
Ai mà nghĩ ra được?
524
00:59:02,390 --> 00:59:06,270
Sát thủ nổi tiếng
lại là tên bán dép rong.
525
00:59:08,310 --> 00:59:11,030
Triệu phu nhân và ta cần ngươi giúp.
526
00:59:13,230 --> 00:59:16,110
Để phu nhân nói với ngươi.
527
00:59:16,190 --> 00:59:18,790
Bọn ta cần giết một người.
528
00:59:21,150 --> 00:59:23,270
Biết giết ai không?
529
00:59:24,990 --> 00:59:27,590
Tần Vương Doanh Chính.
530
00:59:27,970 --> 00:59:32,390
Nếu không, Yên bị diệt!
531
00:59:32,470 --> 00:59:35,270
Lục quốc bị diệt
532
00:59:38,790 --> 00:59:41,200
Tôi không giết người!
533
00:59:41,310 --> 00:59:46,030
Ngươi là sát thủ!
Ngươi giết nhiều người rồi!
534
00:59:49,830 --> 00:59:51,150
không còn nữa!
535
00:59:51,230 --> 00:59:57,070
Ngươi sẽ được thưởng, những gì ngươi muốn!
536
00:59:58,710 --> 01:00:04,350
nói ta nghe ngươi muốn được thưởng gì?
537
01:00:06,150 --> 01:00:08,990
Nếu ngươi giết Tần Vương...
538
01:00:09,870 --> 01:00:15,830
ngươi chắc chắn sẽ được người Yên đời đời tôn thờ.
539
01:00:18,000 --> 01:00:20,170
Tôi không giết.
540
01:00:24,950 --> 01:00:27,990
Vậy thì về nhà lao và chết đi!
541
01:00:35,870 --> 01:00:40,110
vị phu nhân xinh đẹp này bị đóng dấu bởi vua Tần
542
01:00:40,150 --> 01:00:42,430
Cô ấy đã cứu sống ngươi.
543
01:00:43,710 --> 01:00:45,750
Ngươi nợ người ta
544
01:00:59,950 --> 01:01:01,310
Tôi không giết người.
545
01:01:03,910 --> 01:01:05,110
Lính!
546
01:01:05,150 --> 01:01:07,030
Đưa nó về lao
547
01:01:13,270 --> 01:01:15,390
Đó là kẻ tôi cần
548
01:01:15,430 --> 01:01:20,830
cô phải khiến hắn đến Tần trong vòng 3 tháng.
549
01:01:20,910 --> 01:01:22,790
Hắn phải giết vua Tần.
550
01:01:22,870 --> 01:01:27,500
Tôi không ép được.
hắn không sợ chết.
551
01:01:27,830 --> 01:01:31,910
Người nên tìm kẻ khác.
552
01:01:35,190 --> 01:01:38,910
Hắn có 3 tháng để sống.
Cô cũng vậy.
553
01:01:39,950 --> 01:01:42,510
Đừng quên, cô là con tin của tôi.
554
01:02:02,000 --> 01:02:03,790
Kinh Kha...
555
01:02:06,400 --> 01:02:07,600
Kinh Kha...
556
01:02:10,910 --> 01:02:14,310
Tôi biết ông nghĩ gì.
557
01:02:14,390 --> 01:02:20,230
Ông nghĩ tôi cứu ông để
ông giúp tôi giết người?
558
01:02:20,910 --> 01:02:22,150
Ông sai rồi.
559
01:02:24,750 --> 01:02:28,630
Tôi nghe nói ông là sát thủ vô tình.
560
01:02:28,710 --> 01:02:30,790
Tôi không tin.
561
01:02:30,870 --> 01:02:34,030
Tôi thấy ông cứu thằng bé.
562
01:02:37,950 --> 01:02:40,710
Tôi không biết trước đây ông thế nào...
563
01:02:41,350 --> 01:02:45,190
nhưng bây giờ ông có thể đi.
564
01:02:50,190 --> 01:02:51,710
Hãy về nhà đi.
565
01:03:22,350 --> 01:03:24,390
cố gắn chịu đau, sẽ nhanh thôi.
566
01:03:33,950 --> 01:03:35,270
sắp xong rồi... sắp xong rồi!
567
01:04:26,070 --> 01:04:30,470
đang giết người à
Đó không phải kiếm đâu!
568
01:04:33,190 --> 01:04:34,710
Tôi xin lỗi!
569
01:04:36,150 --> 01:04:38,830
Cô không hiểu đâu
570
01:04:38,910 --> 01:04:40,310
Tôi biết chứ
571
01:04:40,390 --> 01:04:42,390
Cô không hiểu tôi đâu
572
01:04:42,470 --> 01:04:44,070
không ai hiểu về tôi cả.
573
01:04:46,470 --> 01:04:48,550
Tôi cũng không hiểu cô.
574
01:04:54,910 --> 01:04:57,310
Tôi là người nước Triệu
575
01:04:57,390 --> 01:04:59,750
Sinh ra và lớn lên ở nước Triệu
576
01:05:00,910 --> 01:05:05,590
Rồi theo người ta đến Tần
577
01:05:07,510 --> 01:05:10,390
cuối cùng đến Yên.
578
01:05:10,710 --> 01:05:13,590
Sao mặt cô bị đóng dấu?
579
01:05:15,150 --> 01:05:17,270
Cô đã phạm tội gì?
580
01:05:18,630 --> 01:05:21,200
Tôi muốn về Triệu
581
01:05:21,270 --> 01:05:24,550
về Triệu quan trọng đến thế sao?
582
01:05:27,150 --> 01:05:28,790
Triệu là quê của tôi.
583
01:05:30,390 --> 01:05:34,190
Cô muốn về Triệu đâu phải là phạm tội.
584
01:05:39,470 --> 01:05:41,590
giết người mới là phạm tội.
585
01:05:45,710 --> 01:05:47,870
Tôi giết nhiều rồi.
586
01:05:51,310 --> 01:05:53,510
Tôi là phạm tội.
587
01:06:04,710 --> 01:06:06,950
Tôi đã giết một cô gái
588
01:06:08,590 --> 01:06:11,190
Cô ấy là con gái của người thợ rèn
589
01:06:14,710 --> 01:06:18,350
Cô gái còn nhỏ, chắc tầm 15-16 tuổi.
590
01:06:19,630 --> 01:06:23,750
Đẹp và trong sáng
591
01:06:25,310 --> 01:06:27,670
Nhưng bị mù.
592
01:06:27,670 --> 01:06:31,670
Tôi đã tha mạng cô ta
593
01:06:31,830 --> 01:06:34,430
chính Ông đã giết cả nhà tôi?
594
01:06:35,870 --> 01:06:37,790
Giết tôi luôn đi
595
01:06:39,110 --> 01:06:41,310
Ngươi bị mù
596
01:06:42,950 --> 01:06:44,830
Ta sẽ không giết cô
597
01:06:46,990 --> 01:06:49,030
Cô ấy cứ bảo tôi giết cô ấy
598
01:06:50,310 --> 01:06:55,070
Nhưng tôi không muốn giết cô ta
599
01:06:57,190 --> 01:07:03,070
mỗi sáng, tôi nghe tiếng mẹ làm đồ ăn sáng.
600
01:07:03,790 --> 01:07:06,110
Khi mặt trời lên...
601
01:07:06,190 --> 01:07:10,030
Tôi nghe cha rèn kiếm
602
01:07:10,110 --> 01:07:16,390
Mặt trời lặn, anh tôi hát
khi đưa bò về chuồng
603
01:07:16,470 --> 01:07:20,910
Anh ấy hay hái hoa cho tôi.
604
01:07:27,270 --> 01:07:30,630
Nếu tôi không còn nghe được
vào ngày mai...
605
01:07:30,710 --> 01:07:32,550
Tôi sống còn ý nghĩa gì?
606
01:07:34,190 --> 01:07:36,630
Tôi không giết cô ấy
607
01:07:44,950 --> 01:07:46,150
Ông là ai
608
01:07:52,350 --> 01:07:55,110
Sát thủ cũng phải...
609
01:07:55,190 --> 01:07:56,670
có tên.
610
01:07:59,430 --> 01:08:02,150
Tôi kiệt sức rồi
611
01:08:03,910 --> 01:08:05,790
rút đao ra dùm tôi!
612
01:08:10,550 --> 01:08:12,390
Thật ra, cô ấy muốn báo thù
613
01:08:13,150 --> 01:08:17,270
Cô ấy giữ thanh kiếm sau lưng
614
01:08:41,030 --> 01:08:45,430
Cô ấy đâm hụt vì tôi thận tay trái
615
01:08:59,550 --> 01:09:02,710
không ngờ, ông thuận tay trái
616
01:09:05,470 --> 01:09:08,150
ta tên Kinh Kha
617
01:09:26,150 --> 01:09:28,590
Ông nên phá căn nhà này...
618
01:09:28,670 --> 01:09:30,590
xây một cái mới,
619
01:09:30,670 --> 01:09:33,710
chăn nuôi, trồng trọt.
620
01:09:34,630 --> 01:09:38,470
lúc nào rãnh, tôi sẽ đến thăm ông.
621
01:09:42,150 --> 01:09:43,750
Nếu tôi không đến
622
01:09:46,150 --> 01:09:47,710
ông đừng buồn!
623
01:09:50,630 --> 01:09:53,510
Cố gắng làm lại cuộc đời
624
01:09:59,330 --> 01:10:01,330
Tôi muốn cô giữ nó
625
01:10:46,810 --> 01:10:49,210
Tần Vương động binh rồi.
626
01:10:49,290 --> 01:10:53,650
Có 40 vạn quân đang đóng tại biên giới Hàn Triệu.
627
01:10:53,730 --> 01:10:57,610
Dân Triệu đang khiếp sợ.
628
01:10:58,690 --> 01:11:03,130
theo thần biết được, Triệu bị diệt xong
629
01:11:05,490 --> 01:11:07,330
Kế đến là Yên
630
01:11:10,690 --> 01:11:12,530
Thuốc của người!
631
01:11:14,490 --> 01:11:16,570
TẦN ĐIỆN
632
01:11:18,570 --> 01:11:20,010
Cái rìu này
633
01:11:21,770 --> 01:11:24,770
đáng lý chỉ có vua được dùng
634
01:11:26,330 --> 01:11:30,610
Dĩ nhiên, Thái tử Yên biết...
635
01:11:30,690 --> 01:11:34,250
quà này có thể khiến ta bị rơi đầu.
636
01:11:35,730 --> 01:11:41,300
có điều ta không thể từ chối lòng tốt của Thái Tử được.
637
01:11:44,000 --> 01:11:45,000
cảm ơn!
638
01:11:47,770 --> 01:11:52,290
Hầu gia, Đại Vương đang đợi ở phủ Thái Hậu.
639
01:11:54,050 --> 01:11:55,610
Không gặp!
640
01:11:56,770 --> 01:11:59,450
Nói với ông ấy: Thái Hậu đang ngủ.
641
01:12:02,370 --> 01:12:03,970
sai.
642
01:12:04,050 --> 01:12:07,170
Thử lại nào!
643
01:12:07,250 --> 01:12:08,770
Cha!
644
01:12:20,650 --> 01:12:23,130
Tội nghiệp các con của ta
645
01:12:25,690 --> 01:12:29,210
không lẽ chúng phải trốn
trong đây suốt đời sao
646
01:12:32,690 --> 01:12:36,050
HỒI 3: NHỮNG ĐỨA TRẺ
647
01:12:44,330 --> 01:12:46,130
Doanh Chính khẩu vị tốt nhỉ!
648
01:12:47,570 --> 01:12:49,610
Lúc nào cũng thích ăn thịt
649
01:12:51,010 --> 01:12:54,850
chúng ta lúc trước đã từng không được ăn thịt
650
01:12:54,930 --> 01:13:00,250
Thái hậu, người chỉ phàn nàn Bệ Hạ ăn nhiều thịt thôi
651
01:13:01,690 --> 01:13:04,930
Bệ Hạ là bá chủ thiên hạ.
652
01:13:05,010 --> 01:13:07,930
Bệ Hạ muốn gì chẳng được.
653
01:13:30,490 --> 01:13:31,610
Cha ơi!
654
01:13:47,370 --> 01:13:50,130
Bệ Hạ, Tha tội!
655
01:13:50,210 --> 01:13:52,090
Nó là cháu thần.
656
01:13:53,210 --> 01:13:59,050
Thái hậu thích nó và cho nó ở chơi ít ngày.
657
01:14:01,610 --> 01:14:05,810
Con nít ham chơi, thích chạy suốt ngày
658
01:14:34,570 --> 01:14:36,850
Lại đây!
659
01:14:38,930 --> 01:14:42,570
Qua đây, Đại Vương gọi con kìa.
660
01:14:42,650 --> 01:14:45,610
thằng bé đẹp trai lắm.
661
01:14:47,170 --> 01:14:49,330
hèn gì Mẫu Thân thích nó
662
01:14:56,130 --> 01:14:58,010
mở miệng ra
663
01:15:07,290 --> 01:15:08,810
đi đi!
664
01:15:14,250 --> 01:15:16,570
Bữa ăn ngon lắm
665
01:15:16,650 --> 01:15:20,130
Ta có việc phải làm
666
01:15:25,210 --> 01:15:27,570
Mẫu Thân! Con xin cáo lui.
667
01:15:28,930 --> 01:15:30,730
Bệ Hạ thánh an!
668
01:15:37,650 --> 01:15:39,170
Bệ Hạ!
669
01:16:08,130 --> 01:16:13,970
người của Lao Ái ở bên ngoài.
chỉ chờ lệnh là xong vào giết Ngài!
670
01:16:14,050 --> 01:16:18,650
nhờ Bệ Hạ sáng suốt
đã không bị hành thích.
671
01:16:22,450 --> 01:16:26,810
Lao Ái tạo phản
Hạ thần sẽ điều động cấm vệ quân!
672
01:16:28,130 --> 01:16:32,490
có thần! xin Bệ hạ đừng lo!
673
01:16:33,570 --> 01:16:37,050
Phàn tướng quân, buông tay...
674
01:16:39,010 --> 01:16:41,930
Ông tưởng ta sợ à?
675
01:16:52,130 --> 01:16:54,050
Hầu gia!
676
01:16:54,130 --> 01:16:56,690
Đưa ta ngọc ấn của thái hậu
677
01:16:56,770 --> 01:17:01,010
chỉ Thái Hậu mới lấy được ngọc ấn!
678
01:17:28,930 --> 01:17:31,130
Phủ Thừa Tướng
679
01:17:32,090 --> 01:17:34,290
Con dấu là thật
680
01:17:34,370 --> 01:17:36,210
Thái hậu ban lệnh..
681
01:17:37,650 --> 01:17:43,450
sau khi hành sự thành công, ông sẽ được phục chức thừa tướng.
682
01:17:45,170 --> 01:17:48,610
Vậy ta sẽ tiếp tục là thừa tướng,
683
01:17:49,610 --> 01:17:52,010
vậy ai sẽ là vua?
684
01:17:53,370 --> 01:17:57,330
ai sẽ là Vua mới của nước Tần?
685
01:17:57,570 --> 01:17:59,210
là ngươi?
686
01:18:02,010 --> 01:18:04,250
hay con trai của ngươi?
687
01:18:09,450 --> 01:18:10,970
Lao Ái...
688
01:18:12,010 --> 01:18:15,730
Ngươi từng là người hầu của ta.
689
01:18:15,770 --> 01:18:19,010
Ta khuyên ngươi hãy bỏ ảo tưởng đi,
690
01:18:19,090 --> 01:18:25,090
có Thái hậu chống lưng,
ngươi sẽ không chết.
691
01:18:27,490 --> 01:18:28,850
nói thật...
692
01:18:31,490 --> 01:18:34,650
cả ta còn chưa chắc thành công.
693
01:18:34,730 --> 01:18:40,890
Mưu phản... đến lược ngươi sao?
694
01:18:51,130 --> 01:18:53,410
Được, được lắm.
695
01:18:56,010 --> 01:19:00,170
để xem ai sẽ là vua Tần
696
01:19:00,210 --> 01:19:01,890
con trai ta hay con ngươi?
697
01:19:05,650 --> 01:19:07,290
Ngươi nói gì?
698
01:19:14,650 --> 01:19:18,290
Ngươi hiện giờ không còn là thừa tướng
699
01:19:18,370 --> 01:19:21,170
có tư cách giết ta sao?
700
01:19:24,010 --> 01:19:26,330
ta sẽ tự làm.
701
01:19:31,490 --> 01:19:35,010
Lấy xe ngựa!
ta sẽ vào cung
702
01:19:49,890 --> 01:19:51,290
Tham kiến Hầu gia!
703
01:21:27,310 --> 01:21:29,790
Thái hậu ban chỉ...
704
01:21:29,870 --> 01:21:32,710
Doanh Chính không còn là vua Tần!
705
01:21:32,750 --> 01:21:35,270
Bất kì ai bắt được hắn... phong vạn hộ hầu!
706
01:21:37,310 --> 01:21:38,910
Tấn công!
707
01:22:11,470 --> 01:22:13,430
Lui
708
01:22:46,070 --> 01:22:47,910
Chạy về hướng tây!
709
01:23:44,500 --> 01:23:48,550
Lao Ái, ngươi đầu hàng đi?
710
01:23:48,630 --> 01:23:50,470
đầu hàng đi?
711
01:23:55,390 --> 01:23:58,070
- không đầu hàng!
- không đầu hàng!
712
01:23:58,110 --> 01:24:00,310
giết...., giết....!
713
01:24:12,510 --> 01:24:14,030
ta đầu hàng...
714
01:24:18,750 --> 01:24:20,590
Ta đầu hàng!
715
01:24:21,990 --> 01:24:24,830
đừng giết người của ta, ta sẽ hàng!
716
01:24:37,510 --> 01:24:41,550
Lao Ái đã hại chết các mọi ngươi rồi.
717
01:24:41,870 --> 01:24:44,430
hãy đầu hàng, giữ mạng cho mình
718
01:24:45,510 --> 01:24:47,350
Đừng chống lại.
719
01:24:48,510 --> 01:24:51,750
Đại Vương sẽ tha các ngươi.
720
01:25:06,910 --> 01:25:09,070
Bỏ vũ khí xuống.
721
01:25:17,150 --> 01:25:19,190
Đứng lên đi!
722
01:26:17,800 --> 01:26:20,750
Doanh Chính! tên súc sinh!
723
01:26:21,750 --> 01:26:23,750
Ngươi là tên súc sinh!
724
01:26:42,710 --> 01:26:47,470
Mẫu thân, hãy giao 2 đứa nhỏ đó cho con.
725
01:26:48,670 --> 01:26:51,310
Nó là em ngươi đó.
726
01:26:54,190 --> 01:26:57,670
Ta sẽ không giao chúng nó cho Ngươi đâu.
727
01:26:57,750 --> 01:27:03,390
Mẫu Thân không giao ra,
thì đừng trách con.
728
01:27:11,830 --> 01:27:14,390
nếu con không lầm...
729
01:27:14,470 --> 01:27:16,150
chúng là anh em phải không?
730
01:27:17,300 --> 01:27:21,830
Mẹ, Mẹ ơi!
731
01:27:22,910 --> 01:27:24,110
Doanh Chính!
732
01:27:24,190 --> 01:27:27,190
Mẹ định thay thế con...
733
01:27:27,270 --> 01:27:29,950
bằng một đứa nhóc?
734
01:27:30,030 --> 01:27:34,230
Doanh Chính, đừng giết chúng!
735
01:27:34,310 --> 01:27:37,110
Mẹ, Mẹ ơi!
736
01:27:37,190 --> 01:27:39,190
Doanh Chính....!
737
01:27:43,270 --> 01:27:46,430
Mẹ van xin con đấy!
738
01:27:47,310 --> 01:27:51,150
Chúng là anh em của ngươi đấy.
739
01:27:52,150 --> 01:27:54,800
mẹ... mẹ!
740
01:28:02,550 --> 01:28:03,870
ta giết ngươi!
741
01:28:03,950 --> 01:28:07,470
Ta giết chết ngươi!
742
01:28:09,030 --> 01:28:12,790
ngươi giết con ta!
743
01:28:17,590 --> 01:28:21,030
Tên súc sinh!
744
01:28:45,910 --> 01:28:48,750
Ta xin lỗi.
745
01:28:51,550 --> 01:28:54,310
Mấy đứa nhỏ...
746
01:28:54,390 --> 01:28:57,310
chết hết rồi.
747
01:29:02,670 --> 01:29:04,510
Tốt lắm!.
748
01:29:07,910 --> 01:29:09,950
Vậy cũng tốt!.
749
01:29:11,230 --> 01:29:12,830
Ta hại ngươi rồi.
750
01:29:18,070 --> 01:29:20,430
Là tôi đã hại người.
751
01:29:23,310 --> 01:29:27,470
và hại con của chúng ta.
752
01:29:28,310 --> 01:29:30,910
chúng ta thất bại rồi.
753
01:29:32,950 --> 01:29:36,430
Thiên hạ sẽ nói ta bên người
vì tiền tài, tước vị
754
01:29:36,510 --> 01:29:38,750
nên ta mới tạo phản.
755
01:29:40,550 --> 01:29:45,590
Nhưng điều ta mong nuốn nhất ...
756
01:29:45,670 --> 01:29:53,200
là được sống như vợ chồng cùng người.
757
01:29:55,430 --> 01:30:01,430
Điều đó là không thể
khi người là Thái Hậu.
758
01:30:03,200 --> 01:30:05,690
Để được làm vợ chồng...
759
01:30:06,270 --> 01:30:16,110
ta phải đợi đến kiếp sau.
760
01:30:22,900 --> 01:30:24,070
Đừng khóc.
761
01:30:28,000 --> 01:30:33,710
Vì khóc, chẳng thay đổi được gì.
762
01:30:41,800 --> 01:30:43,910
Bảo trọng!
763
01:31:00,550 --> 01:31:03,630
Lao Ái, ngươi biết tội chưa?
764
01:31:03,870 --> 01:31:05,350
Lao Ái vô tội!
765
01:31:09,790 --> 01:31:13,110
Ngươi làm ô uế Hậu Cung, còn sinh con cùng Thái Hậu!
766
01:31:13,190 --> 01:31:16,950
Ngươi cùng thân tính dám tạo phản.
767
01:31:20,270 --> 01:31:22,790
Tội của ngươi đáng chết!
768
01:31:24,590 --> 01:31:26,110
không sai.
769
01:31:27,590 --> 01:31:30,790
Ta có con với mẹ ngươi.
770
01:31:31,550 --> 01:31:34,830
Ngươi nói mình là đưa con hiếu thảo...
771
01:31:34,910 --> 01:31:39,750
nhưng ngươi có biết mẹ mình cô đơn lắm không?
772
01:31:40,190 --> 01:31:44,350
Tại sao ta tạo phản?
773
01:31:44,790 --> 01:31:49,110
không phải mẹ ngươi là người nước Triệu sao?
774
01:31:50,830 --> 01:31:52,390
mưu phản?
775
01:31:53,590 --> 01:31:55,510
Ta mà mưu phản sao?
776
01:31:56,590 --> 01:32:00,070
Chính ngươi mới là kẻ mưu phản.
777
01:32:01,110 --> 01:32:07,750
năm đó, Doanh Dị Nhân (Cha Doanh Chính)
còn là con tin ở Triệu...
778
01:32:07,830 --> 01:32:12,790
Thương nhân tên Lã Bất Vi
đã dâng Dị Nhân tiểu thiếp của mình.
779
01:32:12,830 --> 01:32:16,190
Trước đó cô ta đã
mang thai cùng Lã Bất Vi.
780
01:32:16,270 --> 01:32:20,490
Cái thai ấy là con trai.
781
01:32:22,310 --> 01:32:23,510
Sau đó...
782
01:32:23,590 --> 01:32:29,110
Doanh Dị Nhân (Tần Trang Tương Vương) trở thành vua.
783
01:32:29,190 --> 01:32:34,270
khi Dị Nhân chết, đứa bé được làm Vua Tần.
784
01:32:38,410 --> 01:32:42,250
Đại Vương còn phải hỏi tôi cha ruột của mình là ai không?
785
01:32:42,330 --> 01:32:47,170
thật đáng thương! ngươi làm Tần Vương bao năm rồi...
786
01:32:47,250 --> 01:32:51,530
mà không biết cha ruột của mình!
787
01:32:52,730 --> 01:32:55,050
Tức cười nhỉ!
788
01:32:55,090 --> 01:33:00,330
Vua Tần không phải dòng dõi họ Doanh?
789
01:33:00,370 --> 01:33:04,330
Ngươi là con của Lã Bất Vi,
người đất Triệu.
790
01:33:05,370 --> 01:33:07,250
Ngươi là kẻ mưu phản!
791
01:33:10,930 --> 01:33:12,450
Ngươi nói láo!
792
01:33:13,970 --> 01:33:16,210
Ngươi nói láo!
793
01:33:18,970 --> 01:33:20,290
Ngươi điên rồi!
794
01:33:20,370 --> 01:33:22,770
Doanh Chính...
795
01:33:22,850 --> 01:33:25,210
ngươi là con chó đất Triệu!
796
01:33:25,250 --> 01:33:27,530
Đi mà hỏi cha ngươi xem!
797
01:33:37,300 --> 01:33:39,770
Lui hết đi.
798
01:33:47,090 --> 01:33:49,770
Sử Quan.
799
01:33:49,810 --> 01:33:52,050
có hạ quan!
800
01:33:52,130 --> 01:33:55,210
Cha ta là ai?
801
01:33:56,370 --> 01:34:00,010
Đại Vương là con của Tiên Vương nước Tần.
802
01:34:00,090 --> 01:34:02,970
Đại Vương không có cha nào khác.
803
01:34:06,410 --> 01:34:07,890
Ta biết rồi.
804
01:34:09,450 --> 01:34:11,250
Cảm ơn ngươi.
805
01:34:12,210 --> 01:34:15,650
Điện thờ Họ Doanh
806
01:34:32,210 --> 01:34:34,370
Lã Bất Vi, ngươi biết tội chưa?
807
01:34:34,450 --> 01:34:37,610
Lã Bất Vi biết tội!
808
01:34:38,970 --> 01:34:42,610
Nếu Tần vương Doanh Chính là con ta...
809
01:34:43,970 --> 01:34:47,570
thì làm sao người có thể thành vua Tần quốc.
810
01:34:47,610 --> 01:34:50,250
Vậy là ta vô tội!
811
01:34:52,730 --> 01:34:54,490
có phải thế không?
812
01:34:54,570 --> 01:34:56,410
Tần vương không phải con ngươi.
813
01:34:56,490 --> 01:35:00,490
Cha của ông ấy là Tần Trang Tương Vương.
814
01:35:07,530 --> 01:35:10,410
Nếu điều đó là thật...
815
01:35:10,490 --> 01:35:13,970
và Vua không phải con ta...
816
01:35:15,130 --> 01:35:17,530
Thì tại sao phải giết ta?
817
01:35:17,610 --> 01:35:20,810
Ở đây, điện thờ họ Doanh?
818
01:35:22,200 --> 01:35:22,730
Tướng Quốc!
819
01:35:22,730 --> 01:35:23,730
được!
820
01:35:31,770 --> 01:35:33,450
Không cần nói nữa
821
01:35:37,090 --> 01:35:38,930
Cứ giết ta đi.
822
01:35:39,010 --> 01:35:40,170
Bệ hạ...
823
01:35:40,250 --> 01:35:45,250
Thừa tướng lập nhiều đại công,
không thể giết được!
824
01:35:45,290 --> 01:35:47,490
Xin người suy nghĩ lại!
825
01:35:47,570 --> 01:35:49,090
Thừa tướng...
826
01:35:50,090 --> 01:35:52,570
nói thật ta nghe...
827
01:35:52,650 --> 01:35:54,900
ta có phải là con của ông?
828
01:35:54,990 --> 01:35:58,290
Cứ giết, thiên hạ sẽ biết...
829
01:35:58,370 --> 01:36:01,250
người không phải con ta
830
01:36:02,570 --> 01:36:08,290
Chỉ còn cách giết ta,
thiên hạ mới tin ngươi...
831
01:36:10,810 --> 01:36:15,010
Ngươi không phải con trai ta.
832
01:36:19,290 --> 01:36:20,810
Vì...
833
01:36:22,410 --> 01:36:25,850
con không bao giờ giết cha.
834
01:36:25,930 --> 01:36:27,610
Không!
835
01:36:27,690 --> 01:36:29,210
Không.
836
01:36:30,650 --> 01:36:32,450
Ta sẽ không giết ông.
837
01:36:34,210 --> 01:36:37,970
Ta chỉ muốn cho thiên hạ biết..
838
01:36:38,010 --> 01:36:41,330
ta không phải con ông.
839
01:36:41,410 --> 01:36:45,170
Khi thiên hạ đã thống nhất.
840
01:36:47,450 --> 01:36:50,730
Ngươi mới có thể nhận ta là cha!
841
01:36:58,330 --> 01:37:00,970
Sao trước kia ông
không cho ta biết?
842
01:37:11,900 --> 01:37:15,730
Vì ta muốn ngươi làm vua.
843
01:37:20,450 --> 01:37:23,370
Vua của cả thiên hạ.
844
01:37:31,850 --> 01:37:34,690
Ta không thể giết ông.
845
01:37:36,570 --> 01:37:39,330
Tôi muốn thấy ông già đi.
846
01:37:39,410 --> 01:37:42,290
Tôi muốn ông giúp tôi lấy thiên hạ.
847
01:37:42,330 --> 01:37:45,850
Ta muốn ông viết xong cuốn
''Lã Thị Xuân Thu.''
848
01:37:45,930 --> 01:37:49,090
''Lã Thị Xuân Thu.''
849
01:37:49,170 --> 01:37:54,970
Ta muốn cả thiên hạ...
850
01:37:56,690 --> 01:37:59,450
tưởng nhớ ông.
851
01:38:06,490 --> 01:38:09,330
Nhớ tên ông.
852
01:38:09,370 --> 01:38:10,610
Tần Vương Doanh Chính..
853
01:38:10,650 --> 01:38:16,000
Có phải người đã quên dặn dò của Tần tiên vương
hợp nhất thiên hạ về Tần
854
01:38:16,070 --> 01:38:17,910
Ta không quên!
855
01:38:22,470 --> 01:38:25,230
Ta quên ư?
856
01:38:25,270 --> 01:38:29,870
vừa sinh ra,
Ta là con tin, ai giúp ta?
857
01:38:29,950 --> 01:38:35,270
Người Triệu nhổ vào mặt ta,
mặt vua cha và đánh ta!
858
01:38:35,350 --> 01:38:37,710
Người Tần khi ấy ở đâu?
859
01:38:37,790 --> 01:38:39,830
Tổ tiên Tần ở đâu
860
01:38:41,910 --> 01:38:44,910
Ta không có cơm ăn, áo mặc.
861
01:38:44,990 --> 01:38:48,550
Người Tần cho ta được gì?
862
01:38:50,500 --> 01:38:52,190
chính ông ta...
863
01:38:55,590 --> 01:39:00,710
ông ấy nuôi ta
và chăm sóc tiên vương.
864
01:39:00,790 --> 01:39:03,950
Đưa bọn ta về Tần.
865
01:39:05,310 --> 01:39:07,150
Ta ngồi trên đùi ông ta...
866
01:39:09,350 --> 01:39:12,990
và dạy ta những từ đầu tiên...
867
01:39:13,030 --> 01:39:16,350
từ ấy là "Vua"
868
01:39:18,510 --> 01:39:21,870
Ông ấy là người dạy ta cách làm vua
869
01:39:23,430 --> 01:39:25,470
Ta không thể giết ông ấy
870
01:39:26,510 --> 01:39:28,030
Không ai được giết!
871
01:39:28,110 --> 01:39:31,950
Bệ hạ, vậy giết tôi đi
872
01:39:32,030 --> 01:39:37,990
nhưng tôi có chết,
dân chúng sẽ nghi ngờ chuyện này.
873
01:39:41,230 --> 01:39:43,430
Ta không thể giết.
874
01:39:48,910 --> 01:39:50,870
không thể giết.
875
01:39:50,950 --> 01:39:52,790
Đừng ép ta!
876
01:39:54,590 --> 01:39:56,830
Tần Vương Doanh Chính...
877
01:39:56,910 --> 01:40:00,910
Có phải người đã quên dặn dò của Tần tiên vương
hợp nhất thiên hạ về Tần
878
01:40:42,310 --> 01:40:43,830
Bệ hạ!
879
01:41:13,830 --> 01:41:16,350
Cha.
880
01:41:31,310 --> 01:41:33,990
Viết chiếu chỉ cho ta.
881
01:41:35,950 --> 01:41:41,190
Lả Bất Vi là kẻ phản bội
882
01:41:43,630 --> 01:41:46,270
Tước bỏ toàn bộ chức vị.
883
01:41:49,550 --> 01:41:52,270
chu di cửu tộc!
884
01:42:03,000 --> 01:42:04,510
Kinh Kha đâu rồi?
885
01:42:04,590 --> 01:42:07,590
Không đợi được nữa.
Hắn phải tới Tần ngay.
886
01:42:07,990 --> 01:42:10,030
Hắn không như trước nữa.
887
01:42:10,070 --> 01:42:11,870
Hắn không đi đâu hết.
888
01:42:11,950 --> 01:42:15,190
Hắn chịu nghe cô.
889
01:42:15,750 --> 01:42:19,510
Nếu cô nói, hắn sẽ đi!
890
01:42:24,500 --> 01:42:27,030
Tôi không làm được!
891
01:42:36,230 --> 01:42:38,350
Nếu Kinh Kha không đi,
892
01:42:38,430 --> 01:42:40,950
Tôi sẽ giam giữ cô
893
01:42:41,030 --> 01:42:44,150
và đợi Doanh Chính đến cứu cô.
894
01:42:48,070 --> 01:42:50,070
Cứ vậy đi!
895
01:42:50,150 --> 01:42:52,230
Tống giam tôi đi!
896
01:42:56,070 --> 01:42:57,550
Cứ vậy đi.
897
01:43:46,590 --> 01:43:49,150
thả cô ấy ra!
898
01:43:53,750 --> 01:43:56,390
Ngươi chịu đi Tần, Ta sẽ thả
899
01:44:18,590 --> 01:44:20,790
ta sẽ đi Tần.
900
01:44:47,390 --> 01:44:50,110
giết hắn! giết hắn đi!
901
01:45:31,030 --> 01:45:35,790
Về nhà đi! chàng trai trẻ của nước Yên
902
01:45:40,910 --> 01:45:43,070
nhặt kiếm lên.
903
01:45:43,180 --> 01:45:45,470
Nếu hắn không giết ngươi, giết hắn đi!
904
01:45:45,470 --> 01:45:47,200
giết hắn! giết hắn đi!
905
01:45:48,800 --> 01:45:50,710
Về đi!
906
01:45:51,990 --> 01:45:53,510
Giết hắn!
907
01:45:55,110 --> 01:45:56,670
Giết...!
908
01:46:23,390 --> 01:46:27,950
Bệ Hạ, Phàn tướng quân đã bỏ đi.
Chưa biết hắn đi đâu
909
01:46:30,510 --> 01:46:33,350
thông báo đến các nước khác
910
01:46:34,670 --> 01:46:41,110
Nước nào nuôi giữ Phàn tướng quân
là kẻ thù của Tần
911
01:46:41,270 --> 01:46:47,190
Ai trả hắn lại là bạn của ta.
912
01:46:52,870 --> 01:46:56,710
chu di tam tộc nhà hắn.
913
01:47:00,470 --> 01:47:05,190
Phàn tướng quân,
Ta muốn ông gặp Kinh Kha.
914
01:47:05,270 --> 01:47:06,790
vâng!
915
01:47:09,990 --> 01:47:11,870
Ông từ Tần quốc.
916
01:47:12,870 --> 01:47:14,750
Ông biết Tần vương.
917
01:47:15,950 --> 01:47:17,790
Ông ta là loại người nào?
918
01:47:17,870 --> 01:47:20,310
Ông ta rất xứng đáng là vua..
919
01:47:22,190 --> 01:47:24,030
nhưng ông ta giết nhiều người quá.
920
01:47:28,070 --> 01:47:31,550
đó là lý do ông rời đi?
921
01:47:36,070 --> 01:47:37,230
Phải.
922
01:48:10,830 --> 01:48:19,350
Vạn tuế... Vạn Tuế!
923
01:48:20,230 --> 01:48:22,710
Vạn vạn tuế!
924
01:48:26,190 --> 01:48:27,790
Vương Tiễn.
925
01:48:27,830 --> 01:48:29,390
Có!.
926
01:48:31,070 --> 01:48:33,950
Ta muốn trả thù.
927
01:48:34,030 --> 01:48:35,750
Vâng.
928
01:48:35,830 --> 01:48:37,870
Diệt Triệu!
929
01:48:45,550 --> 01:48:47,070
Trệu sứ giả!
930
01:48:52,510 --> 01:48:56,670
Thái tử, phu nhân,
tôi van ngài cứu Triệu!
931
01:48:56,750 --> 01:48:59,230
Kinh đô Hàm Đan thế nào rồi?
932
01:48:59,310 --> 01:49:03,550
Tần Vương cho quân đánh Triệu.
933
01:49:03,630 --> 01:49:07,150
Quân Tần vây chặt kinh thành.
934
01:49:07,230 --> 01:49:12,000
chặn mọi con đường chở lương thực đến Hàm Đan.
935
01:49:12,270 --> 01:49:14,710
không có thức ăn...
936
01:49:14,790 --> 01:49:18,150
Hàm Đan đại loạn!
937
01:49:18,230 --> 01:49:18,830
Thái Tử...
938
01:49:18,910 --> 01:49:23,000
dân chúng phải ăn thịt người
binh lính giết ngựa mà ăn
939
01:49:23,430 --> 01:49:26,870
Triệu vương muốn chúng ta
thà chết chứ không đầu hàng.
940
01:49:26,950 --> 01:49:30,200
- Tôi sợ chúng ta không cầm cự được lâu
- còn nữa...
941
01:49:30,500 --> 01:49:31,670
Chuyện gì?
942
01:49:31,750 --> 01:49:34,870
Triệu vương bắt tất cả trẻ em ở kinh thành ...
943
01:49:34,950 --> 01:49:37,990
trai lẫn gái...
944
01:49:38,070 --> 01:49:41,510
giam chúng trong điện thờ tổ tiên.
945
01:49:42,270 --> 01:49:45,230
lúc quân Tần công thành...
946
01:49:45,310 --> 01:49:49,310
Triệu vương mang bọn trẻ lên tường thành...
947
01:49:49,390 --> 01:49:53,030
để chúng chết cùng nước Triệu
948
01:49:53,110 --> 01:49:56,590
Triệu vương muốn nòi giống mất cùng nước Triệu!
949
01:50:00,110 --> 01:50:01,630
Phu nhân...
950
01:50:02,790 --> 01:50:05,190
từ đây về sau...
951
01:50:05,270 --> 01:50:07,110
không còn người Triệu đâu.
952
01:50:10,390 --> 01:50:14,790
Từ đây về sau không còn nước Triệu
953
01:50:15,510 --> 01:50:17,630
Doanh Chính thật khốn nạn!
954
01:50:19,790 --> 01:50:22,190
Hắn là tên ác quỷ!
955
01:50:24,190 --> 01:50:26,190
Hắn thật độc ác.
956
01:50:28,230 --> 01:50:29,750
Phàn tướng quân!
957
01:50:30,000 --> 01:50:32,350
Có!
958
01:50:34,110 --> 01:50:37,310
Thái tử đã hứa sẽ
cố gắng bảo vệ Triệu.
959
01:50:39,950 --> 01:50:43,750
Ta sẽ đến Hàm Đan, gặp Triệu vương.
960
01:50:43,830 --> 01:50:47,390
Ta sẽ xin Triệu vương thả những đứa trẻ.
961
01:50:49,150 --> 01:50:52,070
Ta cũng sẽ đi gặp Tần vương.
962
01:50:52,150 --> 01:50:54,950
Ông ta thay đổi hoàn toàn...
963
01:50:57,950 --> 01:51:01,470
phu nhân không khuyên được đâu!
964
01:51:02,030 --> 01:51:03,710
Vua sẽ nghe tôi.
965
01:51:04,710 --> 01:51:07,910
HỒI 4: TRIỆU PHU NHÂN
966
01:51:12,670 --> 01:51:14,190
Kinh Kha.
967
01:51:15,470 --> 01:51:17,510
Tôi đi Triệu đây.
968
01:51:23,430 --> 01:51:25,270
tôi biết cô sẽ đi Triệu
969
01:51:25,350 --> 01:51:27,710
Ông không có gì để nói với tôi sao?
970
01:51:27,830 --> 01:51:31,990
thật sao?
971
01:51:32,070 --> 01:51:34,990
Tôi chẳng biết nói gì
972
01:51:35,030 --> 01:51:37,150
vì tôi và cô điều biết...
973
01:51:42,070 --> 01:51:44,510
Cô...! không cứu Triệu được đâu
974
01:51:46,830 --> 01:51:51,110
Nhưng tôi biết không ai có thể ngăn cản được cô!
975
01:51:52,910 --> 01:51:54,990
vì cô là người Triệu
976
01:51:57,190 --> 01:51:58,790
nước Triệu...
977
01:51:58,870 --> 01:52:02,710
là quê hương của cô
978
01:52:06,230 --> 01:52:10,590
Cô hãy cố gắn làm những gì có thể!
979
01:52:42,670 --> 01:52:46,950
Tiền tuyến nước Triệu,
Cách Hàm Đan 20 dặm
980
01:53:32,430 --> 01:53:33,950
Phu nhân!
981
01:53:42,070 --> 01:53:45,590
Bẩm Phu Nhân, Quân Tần đã bao vây kinh đô Hàm Đan.
982
01:53:45,630 --> 01:53:47,430
Những con đường đều bị chặn.
983
01:53:47,510 --> 01:53:50,150
Thần! Không có cách nào vào được Hàm Đan.
984
01:53:53,150 --> 01:53:57,470
Thái tử Yên đâu?
Ông ta đâu rồi?
985
01:54:07,710 --> 01:54:10,230
không thể cứu được!
986
01:54:15,390 --> 01:54:17,430
Chúng ta về thôi.
987
01:54:17,470 --> 01:54:19,910
Hoàng tử, trời tối rồi.
988
01:54:19,990 --> 01:54:22,630
Chúng ta có thể tấn công bất ngờ.
989
01:54:29,470 --> 01:54:32,070
bên ngoài kinh đô Triệu
990
01:54:49,970 --> 01:54:52,000
Triệu Nhi....
991
01:54:52,790 --> 01:54:56,310
Ta chiếm gần hết Triệu rồi!
992
01:54:57,310 --> 01:55:02,270
Ta chuẩn bị tấn công kinh đô.
Ngày mai Hàm Đan sẽ là của ta!
993
01:55:03,390 --> 01:55:05,430
Thích khách đâu?
994
01:55:09,230 --> 01:55:11,110
Thiếp quá ngây thơ.
995
01:55:13,590 --> 01:55:16,230
Thiếp tưởng nhờ ngài...
996
01:55:16,310 --> 01:55:18,630
sẽ không còn máu đổ.
997
01:55:18,710 --> 01:55:24,350
Nhưng thiếp thấy gì khi đến chiến trường?
998
01:55:24,430 --> 01:55:26,990
Xác chết khắp nơi!
999
01:55:27,070 --> 01:55:29,110
Quân Tần giết người bừa bãi!
1000
01:55:29,190 --> 01:55:32,150
Những cách đồng bị phá,
làng mạc bị thiêu đốt.
1001
01:55:32,230 --> 01:55:36,500
Ngài khác những Vua kia chỗ nào?
1002
01:55:36,830 --> 01:55:38,710
Nhưng đây là Triệu!
1003
01:55:41,910 --> 01:55:43,710
Triệu có thù với ta!
1004
01:55:43,750 --> 01:55:46,350
Ngài đã hứa với thiếp...
1005
01:55:46,430 --> 01:55:49,310
sẽ bảo vệ người dân.
1006
01:55:50,230 --> 01:55:52,070
Nhìn mặt thiếp đi.
1007
01:55:53,590 --> 01:55:56,430
Ngài đã hứa gì?
1008
01:56:03,000 --> 01:56:05,830
nước Triệu có thù!
1009
01:56:07,500 --> 01:56:12,430
Người Triệu bắt nạt cha ta,
xúc phạm mẹ ta.
1010
01:56:12,470 --> 01:56:17,190
Họ bắt ta chăn ngựa.
1011
01:56:17,270 --> 01:56:20,350
Nhưng mẹ ngài là người Triệu.
1012
01:56:22,430 --> 01:56:26,590
Rất nhiều người Triệu
đã giúp ngài trong cơn hoạn nạn.
1013
01:56:31,590 --> 01:56:36,350
Người từng mang tên là Triệu Doanh Chính
1014
01:56:42,030 --> 01:56:44,030
Bệ hạ...
1015
01:56:45,110 --> 01:56:48,190
người không thể trị vì thiên hạ...
1016
01:56:48,270 --> 01:56:50,950
khi mang trong lòng sự căm thù.
1017
01:56:53,190 --> 01:56:58,070
Người cai trị phải yêu thương
dân chúng của mình.
1018
01:56:58,150 --> 01:57:00,990
bất kể họ là ai...
1019
01:57:01,070 --> 01:57:03,830
họ điều là thần dân của người
1020
01:57:05,470 --> 01:57:09,910
Triệu vương định giết tất cả
trẻ con nước Triệu
1021
01:57:11,150 --> 01:57:13,110
Hãy cứu bọn chúng
1022
01:57:13,150 --> 01:57:15,710
Nếu ngài làm được
1023
01:57:15,790 --> 01:57:18,670
sẽ chiếm được cảm tình của dân Triệu
1024
01:57:20,310 --> 01:57:23,310
và những người dân khác trong thiện hạ.
1025
01:57:29,310 --> 01:57:31,030
Ngài có thể hứa không?
1026
01:57:35,510 --> 01:57:37,670
Ta hứa.
1027
01:57:39,110 --> 01:57:40,950
Ta hứa.
1028
01:57:44,550 --> 01:57:48,870
Ta không cho nàng đi đâu!
1029
01:57:48,950 --> 01:57:51,790
Sẽ không để nàng bỏ ta nữa.
1030
01:57:58,190 --> 01:58:00,070
Thiếp là dân Triệu
1031
01:58:01,110 --> 01:58:06,390
Thiếp không thể đứng nhìn
Tần tiêu diệt Triệu
1032
01:58:12,150 --> 01:58:15,710
Phu nhân, đây là nơi họ nấu ăn...
1033
01:58:15,790 --> 01:58:18,190
Nhưng quân Yên không còn ở đây.
1034
01:58:19,230 --> 01:58:21,390
Thái tử Yên lui quân rồi
1035
01:58:25,590 --> 01:58:28,630
đến Hàm Đan, nhanh lên!
1036
01:59:40,350 --> 01:59:41,830
tất cả các con...
1037
01:59:43,830 --> 01:59:45,710
đến lúc rồi
1038
01:59:47,710 --> 01:59:49,710
nước Triệu mất rồi!
1039
02:00:10,110 --> 02:00:13,110
Các con, nhảy đi
1040
02:00:16,510 --> 02:00:17,470
Nhảy đi!
1041
02:01:24,350 --> 02:01:27,990
Con ta, đi nhanh, nhảy đi!
1042
02:02:10,950 --> 02:02:13,750
Triệu không bao giờ đầu hàng!
1043
02:02:17,750 --> 02:02:23,750
Năm 228 TCN, quân Tần tiến vào Hàm Đan,
bắt sống U Mục vương và chiếm nước Triệu.
1044
02:02:23,750 --> 02:02:30,750
Công tử Gia, đã chạy tới Đại Thành tự xưng vương.
Năm 222 TCN, quân Tần bắt được Đại vương Gia và xóa sổ nước Triệu.
1045
02:03:40,150 --> 02:03:42,510
- Vương Tiễn.
- Có thần.
1046
02:03:43,910 --> 02:03:46,430
Đây là những đứa trẻ
còn lại của nước Triệu?
1047
02:03:46,470 --> 02:03:48,030
Dạ Phải
1048
02:03:51,750 --> 02:03:53,110
Thả hết đi
1049
02:03:53,190 --> 02:03:54,390
Tuân lệnh.
1050
02:04:00,310 --> 02:04:02,110
Cầm lấy!
1051
02:04:28,530 --> 02:04:30,490
- Vương Tiễn.
- Có thần.
1052
02:04:34,210 --> 02:04:36,890
Khi ta và cha ta trên đường về Tần
1053
02:04:37,690 --> 02:04:40,650
Triệu vương sai quân lính theo truy sát!
1054
02:04:41,530 --> 02:04:43,970
Hắn sợ ta trả thù
1055
02:04:50,250 --> 02:04:54,090
Bây giờ, ta đang sợ...
1056
02:04:56,130 --> 02:04:58,810
Thần đã hiểu!
1057
02:06:14,670 --> 02:06:16,790
Dậy đi, dậy!
1058
02:06:19,190 --> 02:06:22,430
Phu nhân, ở đây này!
1059
02:06:23,830 --> 02:06:26,110
- Nhiều xác quá
- không!
1060
02:06:29,190 --> 02:06:33,390
Là quân Tần.
1061
02:06:33,470 --> 02:06:36,430
Họ chôn sống những đứa trẻ
1062
02:06:40,190 --> 02:06:43,110
Phu nhân, người có sao không?
1063
02:06:51,270 --> 02:06:53,510
tên khốn Doanh Chính.
1064
02:06:57,670 --> 02:06:59,870
tên khốn nạn Doanh Chính.
1065
02:07:42,870 --> 02:07:44,430
Nàng tỉnh rồi.
1066
02:07:48,910 --> 02:07:51,150
Nàng hôn mê 5 ngày rồi.
1067
02:08:00,790 --> 02:08:02,830
Lâu quá!
1068
02:08:02,910 --> 02:08:07,710
Nàng đã chết đi sống lại.
1069
02:08:19,230 --> 02:08:21,550
Ta không muốn sống
1070
02:08:26,190 --> 02:08:28,390
Ta muốn về Triệu
1071
02:08:32,710 --> 02:08:35,630
Ta muốn chết cùng bọn trẻ.
1072
02:08:40,150 --> 02:08:41,230
Ta biết rồi.
1073
02:08:55,430 --> 02:08:59,070
Bệ hạ, Phàn tướng quân
nghe nói đang ở Yên
1074
02:08:59,110 --> 02:09:02,230
Yêu cầu Yên đưa đầu kẻ
phản bội về đây
1075
02:09:02,310 --> 02:09:04,630
Bệ hạ!
-Im đi
1076
02:09:09,510 --> 02:09:11,670
Thái hậu đang hấp hối.
1077
02:09:38,710 --> 02:09:40,190
Mẫu thân.
1078
02:09:43,670 --> 02:09:45,230
Mẫu thân.
1079
02:10:00,670 --> 02:10:02,390
ngươi về rồi à!
1080
02:10:05,190 --> 02:10:08,150
Con mới từ Triệu về.
1081
02:10:09,350 --> 02:10:14,030
Con giết tất cả kẻ thù.
1082
02:10:16,190 --> 02:10:19,590
Chúng ta đã trả được thù.
1083
02:10:30,500 --> 02:10:36,750
Đồ cầm thú! sao ngươi không giết ta luôn đi!
1084
02:11:12,070 --> 02:11:14,230
ta phải nói với huynh
1085
02:11:15,350 --> 02:11:18,230
Tần vương và ta tạo ra âm mưu..
1086
02:11:19,390 --> 02:11:21,230
gửi thích khách...
1087
02:11:24,950 --> 02:11:26,750
lúc đó...
1088
02:11:29,270 --> 02:11:31,830
Ta là người yêu của hắn
1089
02:11:34,190 --> 02:11:36,630
Khi hắn còn trẻ...
1090
02:11:36,670 --> 02:11:39,470
cha tôi luôn uống rượu
1091
02:11:39,550 --> 02:11:43,430
Thường thì Doanh Chính
đưa ông ấy về nhà
1092
02:11:44,550 --> 02:11:48,110
Đó là gánh nặng cho một đứa nhỏ
1093
02:11:50,510 --> 02:11:52,590
Hắn cũng chăm sóc mẹ rất tốt
1094
02:11:52,670 --> 02:11:54,910
Ai cũng thích hắn
1095
02:11:54,950 --> 02:11:57,430
Hắn đã từng rất tốt
1096
02:11:58,710 --> 02:12:00,110
Giờ thì...
1097
02:12:03,110 --> 02:12:05,270
hắn giết người tàn nhẫn
1098
02:12:16,110 --> 02:12:17,950
Doanh Chính tạo ra âm mưu này
1099
02:12:20,910 --> 02:12:23,710
nên hắn đã có sự chuẩn bị
1100
02:12:23,790 --> 02:12:27,070
Tôi sẽ không để hắn giết
thêm trẻ con nữa.
1101
02:12:28,390 --> 02:12:30,030
Không bao giờ.
1102
02:12:52,150 --> 02:12:56,550
Ông nghĩ tôi có thể tiếp cận được Tần Vương không?
1103
02:12:56,630 --> 02:12:59,870
Có, nhưng ông vẫn cần một thứ
1104
02:12:59,950 --> 02:13:03,910
không có nó, ông không thể gặp hắn
1105
02:13:03,990 --> 02:13:07,990
Tôi đến để mượn ông cái đó
1106
02:13:08,070 --> 02:13:09,670
Ông không cần mượn đâu.
1107
02:13:09,750 --> 02:13:12,750
Tôi sẽ đưa nó cho ông
1108
02:13:17,390 --> 02:13:22,710
Đây là món quà xứng đáng với tình bạn
1109
02:13:23,510 --> 02:13:33,200
Vì... ông đi lần này...
sẽ phải chết!
1110
02:13:33,750 --> 02:13:35,470
tôi biết rồi!
1111
02:13:35,550 --> 02:13:37,230
biết bao giờ?
1112
02:13:37,310 --> 02:13:38,750
tôi biết lâu rồi.
1113
02:13:44,710 --> 02:13:48,190
Ông biết vì sao Tần vương
muốn giết tôi không?
1114
02:13:50,230 --> 02:13:54,230
Vì tôi biết bí mật của ông ấy
1115
02:13:56,870 --> 02:13:59,470
tôi sẽ không nói với ai.
1116
02:13:59,550 --> 02:14:01,750
Nếu gặp ông ấy...
1117
02:14:01,830 --> 02:14:06,070
Nhờ ông nhắn rằng...
1118
02:14:07,710 --> 02:14:13,470
Tôi không hề chi ai biết
bí mật của ông ấy
1119
02:14:16,270 --> 02:14:21,430
bí mật ấy sẽ chết cùng tôi.
1120
02:14:58,790 --> 02:15:02,350
ly rượu bái biệt đã uống,
tôi sẽ đi đây
1121
02:15:20,270 --> 02:15:21,470
Kinh Kha...
1122
02:15:22,500 --> 02:15:29,950
Ông biết quê hương tôi không?
xin hãy đưa tôi về.
1123
02:15:31,670 --> 02:15:34,190
nước Tần
1124
02:15:36,110 --> 02:15:38,510
Đúng rồi
1125
02:16:12,830 --> 02:16:14,470
Bệ hạ...
1126
02:16:14,550 --> 02:16:17,990
Thái tử Yên gửi đến bản đồ này.
1127
02:16:21,910 --> 02:16:25,750
Đây là vùng trù phú nhất...
1128
02:16:25,830 --> 02:16:28,350
của Yên.
1129
02:16:28,430 --> 02:16:30,270
Đất này rất màu mỡ--
1130
02:16:34,070 --> 02:16:35,150
Ta thành công chưa?
1131
02:16:35,230 --> 02:16:36,870
ta sẽ thất bại.
1132
02:16:39,550 --> 02:16:43,550
vì Tần vương sẽ phản xạ ngay.
1133
02:16:43,630 --> 02:16:48,710
Hắn luôn chú ý tôi.
1134
02:16:48,790 --> 02:16:53,800
Cho nên, người đi cùng tôi
mới là người ra tay.
1135
02:16:53,900 --> 02:16:56,500
chứ không phải tôi.
1136
02:16:56,870 --> 02:16:59,550
Nhưng hắn không có vũ khí.
1137
02:17:35,470 --> 02:17:36,990
Thử lại!.
1138
02:17:38,310 --> 02:17:40,150
Bệ hạ.
1139
02:17:41,590 --> 02:17:45,150
Hoàng tử nước Yên
gửi tấm bản đồ này.
1140
02:17:46,950 --> 02:17:51,790
Đây là vùng trù phú nhất của Yên
1141
02:17:51,830 --> 02:17:55,230
Đất đai rất màu mỡ
1142
02:20:26,990 --> 02:20:30,790
<i>Gió đang bay đi</i>
1143
02:20:34,470 --> 02:20:38,150
<i>Băng qua sông Nhất lạnh</i>
1144
02:20:40,870 --> 02:20:44,550
<i>Anh hùng đã ra đi</i>
1145
02:20:48,310 --> 02:20:53,550
<i>Sẻ không quay lại</i>
1146
02:21:00,630 --> 02:21:04,110
HỒI 5:
HOÀNG ĐẾ & THÍCH KHÁCH
1147
02:21:04,190 --> 02:21:05,710
Quỳ!
1148
02:21:26,150 --> 02:21:27,670
lại đây.
1149
02:21:32,910 --> 02:21:36,550
Ngồi với ta một lúc.
1150
02:21:43,790 --> 02:21:45,590
Ngươi bao nhiêu tuổi?
1151
02:21:48,750 --> 02:21:50,110
Ta đang hỏi ngươi!
1152
02:21:52,390 --> 02:21:56,550
Bệ hạ, 15 tuổi ạ!
1153
02:22:02,150 --> 02:22:04,030
Trưởng thành rồi đấy.
1154
02:22:06,430 --> 02:22:09,350
Đủ tuổi làm chuyện lớn
1155
02:22:13,750 --> 02:22:17,510
Khi ta trẻ hơn ngươi
1156
02:22:17,590 --> 02:22:19,670
hồi còn ở Triệu
1157
02:22:22,710 --> 02:22:24,910
Đó là kỷ niệm đẹp
1158
02:22:26,630 --> 02:22:31,150
Ta chẳng có đủ cái ăn cái mặc
1159
02:22:31,190 --> 02:22:33,910
Nhưng ta quyết trở thành vua.
1160
02:22:35,190 --> 02:22:37,230
Người yêu của ta đã nói...
1161
02:22:42,110 --> 02:22:47,190
sau này ta sẽ trở thành vua.
1162
02:22:58,830 --> 02:23:02,270
đó là kỷ niệm đẹp
1163
02:23:07,070 --> 02:23:10,750
Bệ hạ, sứ giả
từ Yên đã đến.
1164
02:23:10,830 --> 02:23:15,390
Có thể tiếp hắn vào ngày mai?
1165
02:23:16,430 --> 02:23:17,950
Được!
1166
02:23:19,270 --> 02:23:21,510
Sứ giả là ai?
1167
02:23:21,590 --> 02:23:24,270
Hắn tên Kinh Kha.
1168
02:23:24,350 --> 02:23:29,670
Do thám của ta nói hắn
cao thủ về kiếm ở Yên.
1169
02:23:29,950 --> 02:23:34,150
Để hắn vào cùng với kiếm,
1170
02:23:36,710 --> 02:23:39,390
nhưng nhớ phòng bị
1171
02:23:39,470 --> 02:23:40,990
Tuân Lệnh.
1172
02:24:30,990 --> 02:24:33,310
Sứ giả nước Yên, khoan đi!
1173
02:24:34,990 --> 02:24:37,790
Kếm cần được kiểm tra.
1174
02:24:37,870 --> 02:24:40,990
Người phò tá không được mang kiếm.
1175
02:24:46,870 --> 02:24:48,630
Mời.
1176
02:24:52,390 --> 02:24:54,350
Kiếm được trả lại sau!.
1177
02:24:55,390 --> 02:24:57,950
Vạn tuế
1178
02:25:01,270 --> 02:25:03,510
Vạn vạn tuế
1179
02:25:29,870 --> 02:25:31,710
Là con ruồi!
1180
02:25:34,110 --> 02:25:37,510
Đây là bản đồ trình Đại Vương à?
1181
02:25:37,550 --> 02:25:38,990
Đúng.
1182
02:25:42,990 --> 02:25:44,830
trong cái rương...
1183
02:25:47,670 --> 02:25:50,270
chứa cái đầu kẻ phản bội.
1184
02:26:01,950 --> 02:26:05,030
truyền sứ giả vào điện.
1185
02:26:07,790 --> 02:26:11,670
Đại Vương cho phép ông mang theo kiếm.
1186
02:26:11,710 --> 02:26:14,670
Đây là kiếm của ông...
1187
02:26:14,750 --> 02:26:15,750
mời.
1188
02:26:15,830 --> 02:26:20,150
Đại Vương triệu sứ giả vào
1189
02:26:22,550 --> 02:26:31,470
Vạn tuế...!
Vạn Vạn Tuế
1190
02:26:33,390 --> 02:26:35,670
Phò tá của ngươi sao thế?
1191
02:26:48,670 --> 02:26:53,110
Từ xưa tới nay chúng tôi,
chưa bao giờ đi sứ nước khác!
1192
02:26:53,190 --> 02:26:56,150
Tôi đã nói hắn sẽ sợ.
1193
02:26:56,230 --> 02:26:58,630
quả nhiên là hắn sợ.
1194
02:27:01,190 --> 02:27:04,030
Đừng có sợ... đừng có sợ!
1195
02:27:04,070 --> 02:27:08,670
sau khi gặp Đại Vương
chúng ta sẽ trở về nhà!
1196
02:27:22,710 --> 02:27:26,750
Đại Vương ra lệnh chỉ tiếp một người!
1197
02:27:36,790 --> 02:27:38,230
Kinh Kha.
1198
02:28:06,550 --> 02:28:07,990
Khấu kiến Đai Vương!
1199
02:28:10,350 --> 02:28:12,110
ngươi tên gì?
1200
02:28:12,190 --> 02:28:13,670
tôi tên Kinh Kha.
1201
02:28:14,710 --> 02:28:16,430
Kinh Kha.
1202
02:28:18,030 --> 02:28:20,430
- ngẩng đầu lên!
- Tôi không dám.
1203
02:28:21,510 --> 02:28:22,470
- ngẩng đầu lên!
1204
02:28:28,110 --> 02:28:29,350
Sao lại khóc?
1205
02:28:29,430 --> 02:28:35,390
Phò tá của tôi sợ,
và tôi cũng sợ.
1206
02:28:37,550 --> 02:28:39,830
Tiểu nhân muốn về nhà!.
1207
02:28:39,910 --> 02:28:43,350
Ngươi có đem đầu
Phàn tướng quân đến không?
1208
02:28:43,430 --> 02:28:44,870
Có.
1209
02:28:57,830 --> 02:28:59,430
Đem lên đây.
1210
02:29:36,500 --> 02:29:39,110
Đại Vương tha tội!
1211
02:29:41,070 --> 02:29:44,950
Tôi không muốn mang kiếm,
là họ bắt tôi phải mang.
1212
02:29:46,470 --> 02:29:49,510
Họ lệnh tôi đến đây giết Đại Vương!
1213
02:30:02,750 --> 02:30:05,550
các ngươi nghe hắn nói không?
1214
02:30:05,630 --> 02:30:07,750
Yên Vương...
1215
02:30:07,830 --> 02:30:10,630
định giết Quả Nhân.
1216
02:30:10,710 --> 02:30:13,670
Diệt Yên! Diệt Yên!
1217
02:30:27,150 --> 02:30:29,830
Bản đồ...
1218
02:30:29,870 --> 02:30:32,350
cũng là giả sao?
1219
02:30:35,550 --> 02:30:37,390
không phải giả?
1220
02:30:56,030 --> 02:30:57,910
Bãn đồ là thật đó.
1221
02:31:01,110 --> 02:31:05,300
Đại Vương nhìn xem, Thái Tử nước Yên
gửi tấm bản đồ này.
1222
02:31:05,510 --> 02:31:09,470
Đây là nơi trù phú
nhất của Yên.
1223
02:31:10,510 --> 02:31:12,350
Nó sẽ thuộc về ngài.
1224
02:31:14,030 --> 02:31:16,950
Đất đai màu mỡ--
1225
02:31:34,500 --> 02:31:35,750
tránh ra!
1226
02:32:04,150 --> 02:32:07,150
Đại Vương dùng kiếm đi!
1227
02:33:49,870 --> 02:33:53,870
các ngươi không một ai
bước ra ngăn chặn hắn!
1228
02:33:53,910 --> 02:33:57,710
các ngươi chỉ biết trốn tránh
trong khi hắn đang đuổi giết ta!
1229
02:33:57,790 --> 02:33:59,670
Cút hết đi!
1230
02:34:00,790 --> 02:34:02,830
lũ khốn kiếp!
1231
02:34:04,630 --> 02:34:06,870
Cút hết!
1232
02:34:34,550 --> 02:34:36,390
Ngươi cười gì?
1233
02:34:36,470 --> 02:34:39,350
Sao ngươi còn cười?
1234
02:34:42,470 --> 02:34:44,710
Sao lại muốn giết ta?
1235
02:34:44,790 --> 02:34:47,750
Ngươi biết ta muốn làm gì không?
1236
02:34:47,830 --> 02:34:50,670
Ta muốn gây dựng đế chế hùng mạnh.
1237
02:34:50,750 --> 02:34:56,070
Tần và lục quốc sẽ trở thành một đế chế.
1238
02:34:57,310 --> 02:35:01,200
Phàn tướng quân nhờ
tôi chuyển lời,
1239
02:35:03,790 --> 02:35:05,630
Bí mật của ông
1240
02:35:07,950 --> 02:35:09,950
Bí mật của ông
1241
02:35:13,400 --> 02:35:21,990
Ông ta không tiết lộ với bất kì ai!
1242
02:35:23,070 --> 02:35:30,990
ông ta đã giữ lời hứa.
1243
02:35:42,230 --> 02:35:44,070
ngươi đừng chết.
1244
02:35:44,070 --> 02:35:47,070
Ta không cho phép ngươi chết
1245
02:36:32,070 --> 02:36:33,070
Nàng...
1246
02:36:35,470 --> 02:36:39,310
đã trở về.
1247
02:36:39,430 --> 02:36:40,750
Thiếp về..
1248
02:36:41,910 --> 02:36:46,750
chỉ để đưa xác Kinh Kha về Yên
1249
02:36:49,470 --> 02:36:51,310
Nếu người không đồng ý...
1250
02:36:53,990 --> 02:36:55,550
thì giết thiếp luôn đi.
1251
02:36:59,310 --> 02:37:01,550
Đưa hắn về Yên đi.
1252
02:37:05,310 --> 02:37:07,750
Hãy mai táng chu đáo.
1253
02:37:13,350 --> 02:37:14,990
Triệu Nhi!
1254
02:37:51,470 --> 02:37:53,750
Tần Vương Doanh Chính
1255
02:38:00,390 --> 02:38:06,070
Có phải ngươi đã quên
dặn dò của Tần tiên vương...
1256
02:38:06,150 --> 02:38:08,310
phải hợp nhất thiên hạ?
1257
02:38:19,270 --> 02:38:22,630
Năm 221 TCN, Tần ương thống nhất
lục quốc bằng quân sự
1258
02:38:22,710 --> 02:38:25,310
trở thành Hoàng Đế đầu tiên của Trung Hoa
1259
02:38:25,350 --> 02:38:27,710
ông không sống thọ..
1260
02:38:27,750 --> 02:38:30,590
nước Đại Tần chỉ tồn tại 15 năm
rồi bị thay thế bởi nhà Hán của Lưu Ban.
1261
02:38:30,630 --> 02:38:33,910
Lăng mộ của ông đặt ở Tây An, được trông
coi bởi hàng ngàn binh lính bằng đất nung.
1261
02:38:34,305 --> 02:39:34,933
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm