The Emperor and the Assassin

ID13192040
Movie NameThe Emperor and the Assassin
Release NameThe Emperor and the Assassin vietsub
Year1998
Kindmovie
LanguageVietnamese
IMDB ID162866
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:19,340 --> 00:00:26,340 Năm 221 TCN, sau nhiều cuộc chiến tranh thôn tính lẫn nhau, từ hàng trăm nước lớn nhỏ hình thành 7 lớn. 00:00:30,340 --> 00:00:37,340 Tần là nước hùng mạnh nhất lúc bấy giờ, được cai trị bởi Tần Vương Doanh Chính 00:00:40,340 --> 00:00:47,340 Kế thừa sự nghiệp của các đời Vua Tần, Tần Vương Doanh Chính chinh phạt 6 nước, Thống nhất Trung Hoa. 3 00:01:03,340 --> 00:01:13,940 HOÀNG ĐẾ & THÍCH KHÁCH 4 00:01:19,100 --> 00:01:21,820 Tần Vương Doanh Chính 5 00:01:24,140 --> 00:01:26,940 Có phải người đã quên... 6 00:01:27,020 --> 00:01:30,740 lời dặn dò của tiên vương nước Tần... 7 00:01:30,780 --> 00:01:34,940 phải thống nhất thiên hạ về Tần Quốc của ta. 8 00:01:37,660 --> 00:01:38,980 Doanh Chính 9 00:01:41,540 --> 00:01:44,740 Chưa bao giờ quên dù chỉ một lời! 10 00:02:05,700 --> 00:02:06,660 khởi bẩm Tần Vương 11 00:02:07,740 --> 00:02:09,500 Có phải người đã quên ... 12 00:02:09,580 --> 00:02:12,380 lời dặn dò của Tiên Vương, phải thống nhất thiên hạ về nước Tần. 13 00:02:16,740 --> 00:02:24,220 Doanh Chính... nào dám quên. 14 00:03:49,220 --> 00:03:52,460 Nước Tần tấn công nước Hàn! 15 00:05:46,860 --> 00:05:48,820 Ngươi là một chiến binh dũng mãnh 16 00:05:48,900 --> 00:05:53,260 Ngươi đã lập công cho nước Tần 17 00:05:54,940 --> 00:05:56,820 Tên của ngươi là gì? 18 00:05:57,860 --> 00:05:59,380 Ta là Doanh Chính 19 00:05:59,460 --> 00:06:01,980 - Hoàng Thượng - Đừng cử động. 20 00:06:03,100 --> 00:06:08,860 Ngươi tử chiến vì nước Tần, thật đáng là anh hùng 21 00:06:27,190 --> 00:06:30,000 Hồi 1: Vua nước Tần 22 00:06:33,190 --> 00:06:37,550 Phủ Thái Hậu 23 00:06:41,550 --> 00:06:44,990 Thần... Lã Bất Vi khấu kiến Thái hậu. 24 00:06:50,030 --> 00:06:52,190 Nếu Ta không lầm... 25 00:06:53,230 --> 00:06:58,150 đã hơn 7 năm qua ta chưa gặp ông 26 00:06:59,230 --> 00:07:01,470 Thái hậu thật minh mẫn! 27 00:07:02,990 --> 00:07:06,110 Đó là khi ta đưa Lao Ái vào cung 28 00:07:07,190 --> 00:07:10,790 Lão thần thấy hắn thăng tiến nhanh quá! 29 00:07:12,670 --> 00:07:16,270 Giờ đây hắn đã lên tước Hầu . 30 00:07:17,350 --> 00:07:19,590 hắn rất biết cách hầu hạ! 31 00:07:20,630 --> 00:07:23,230 Trước đây, hắn đã từng là người thân cận của ông. 32 00:07:23,270 --> 00:07:30,700 Nếu ông không đưa hắn đến hầu hạ ta thì sao hắn có được như hôm nay? 33 00:07:30,750 --> 00:07:33,590 Hầu tước hay chức quan gì đi nữa... 34 00:07:34,470 --> 00:07:40,150 hắn vẫn là thuộc hạ của ông. 35 00:07:40,230 --> 00:07:41,190 Đúng vậy... 36 00:07:43,000 --> 00:07:46,910 Ta rất thích cách "cư xử" tuyệt vời của hắn. 37 00:07:47,590 --> 00:07:50,750 Đến lúc Doanh Chính con ta phải lấy vợ rồi. 38 00:07:50,790 --> 00:07:56,150 Lao Ái đã tìm được tiểu thư cho con ta cô ấy rất xinh đẹp 39 00:07:56,190 --> 00:08:00,750 là công chúa của nước Hàn, rất đẹp! 40 00:08:00,870 --> 00:08:06,040 Công chúa gọi tôi là chú. Cô ấy là cháu của tôi 41 00:08:07,230 --> 00:08:09,000 Thái Hậu có biết... 42 00:08:09,990 --> 00:08:13,870 Đại Vương sắp diệt Hàn? 43 00:08:16,070 --> 00:08:19,910 Diệt Hàn, rồi sẽ đến quê hương nước Triệu của ta. 44 00:08:19,990 --> 00:08:25,390 Ta sẽ ra sao nếu Triệu bị diệt? 45 00:08:25,710 --> 00:08:32,000 Tôi chỉ muốn hầu hạ Thái Hậu chuyện khác tôi không quan tâm 46 00:08:33,230 --> 00:08:36,590 lục quốc bị diệt... 47 00:08:37,000 --> 00:08:41,750 Thừa Tướng liệu có còn được trọng dụng? 48 00:08:41,800 --> 00:08:48,210 Ngươi hãy lo hầu hạ Thái Hậu Lão phu tự biết bản thân phải làm gì! 49 00:08:48,550 --> 00:08:50,790 Tướng Quốc yên tâm... 50 00:08:50,870 --> 00:08:56,000 Những chuyện quốc gia đại sự Lao Ái không hề quan tâm 51 00:08:56,310 --> 00:08:58,310 Nhưng tôi muốn biết... 52 00:09:00,150 --> 00:09:02,590 lục quốc bị diệt... 53 00:09:03,630 --> 00:09:11,510 Đại Vương giữ lại chức Thừa Tướng như Ngài để làm gì? 54 00:09:11,510 --> 00:09:15,510 haha...haha! 55 00:09:16,510 --> 00:09:22,070 vậy Lão Thần xin cáo lui. 56 00:09:23,150 --> 00:09:25,910 HỘI ĐỒNG QUÂN SỰ 57 00:09:27,030 --> 00:09:31,470 Bẩm Đại Vương phần lớn Hàn đã bị ta chiếm, chỉ còn kinh thành Tân Trịnh 58 00:09:31,550 --> 00:09:35,990 25 vạn quân ta vây, đã hơn 30 ngày trong thành đã không còn lương thực 59 00:09:36,070 --> 00:09:39,030 Quân Hàn đang mất hết ý chí chiến đấu. 60 00:09:39,070 --> 00:09:41,790 Nhưng lương thực quân ta còn đủ 7 ngày 61 00:09:41,870 --> 00:09:45,750 xin Đại Vương và Thừa tướng quyết định chiến hay hòa . 62 00:09:46,350 --> 00:09:49,990 Nếu ta diệt Hàn, thiên hạ sẽ đảo điên. 63 00:09:50,070 --> 00:09:52,830 Sẽ ra sao nếu những nước khác hợp lại chống ta? 64 00:09:56,750 --> 00:10:00,270 Tốt nhất là vẫn để lại Hàn. 65 00:10:02,030 --> 00:10:03,030 Không được! 66 00:10:03,110 --> 00:10:07,070 Chúng ta 25 vạn quân bao vây Tân Trịnh. 67 00:10:08,110 --> 00:10:12,390 nước Hàn như cá nằm trên thớt, sao Ngài lại lui binh... 68 00:10:12,830 --> 00:10:15,710 xin Đại Vương! hãy xem xét lại! 69 00:10:15,790 --> 00:10:20,070 Lý Tư, Ngươi muốn trái lệnh sao? 70 00:10:20,550 --> 00:10:23,200 - Sứ giả nước Hàn! - Có thần! 71 00:10:23,310 --> 00:10:25,310 Ông cứ về Hàn đi! 72 00:10:25,390 --> 00:10:26,950 Vân...! 73 00:10:27,030 --> 00:10:34,030 Vua quan và bách tính nước Hàn luôn mãi ghi ơn Thừa Tướng... vì không đánh Hàn. 74 00:10:35,990 --> 00:10:42,310 Thừa Tướng ta muốn uống rượu đem rượu vào đây! 75 00:10:55,310 --> 00:10:58,310 mời Thừa Tướng! 76 00:11:06,230 --> 00:11:09,670 Đây không phải rượu mừng... 77 00:11:10,710 --> 00:11:12,750 là rượu phạt. 78 00:11:13,750 --> 00:11:19,870 Quả Nhân tự phạt mình! phạt một ly... 79 00:11:20,150 --> 00:11:23,470 các ngươi biết tại sao không? 80 00:11:23,830 --> 00:11:27,990 Ta có 25 vạn quân bao vây Tân Trịnh... 81 00:11:28,070 --> 00:11:33,830 chỉ cần ra lệnh là Hàn bị diệt! 82 00:11:34,910 --> 00:11:42,230 Nhưng ta vừa được nghe lên điều không thể tin được 83 00:11:43,750 --> 00:11:49,270 "Tốt nhất là vẫn để lại Hàn" 84 00:11:52,550 --> 00:11:58,110 Quả nhân đáng bị phạt! 85 00:12:05,990 --> 00:12:09,200 Lý Tư, nói lại cho Ta nghe! 86 00:12:09,300 --> 00:12:10,710 Đại Vương... 87 00:12:11,750 --> 00:12:15,470 ly rượu này là để phạt Lão Thần? 88 00:12:15,550 --> 00:12:19,150 Quả nhân đang phạt mình... 89 00:12:20,000 --> 00:12:23,910 vì để ngươi làm thừa tướng đến hôm nay. 90 00:12:24,990 --> 00:12:28,270 Tiên Vương đã phong thần chức tướng quốc. 91 00:12:29,790 --> 00:12:38,200 Đại vương ngồi vững ngôi Vua cũng nhờ ta. 92 00:12:38,300 --> 00:12:41,910 truyền ý chỉ Đại Vương bãi chức Lã Bất Vi! 93 00:12:45,670 --> 00:12:46,910 Ngươi dám! 94 00:12:58,430 --> 00:13:03,430 Thừa Tướng... Thừa Tướng... Thừa Tướng! 95 00:13:08,070 --> 00:13:15,500 Nếu vậy rồi, thì bãi chức Thừa Tướng của hắn! -Hoàng thượng.... 96 00:13:17,630 --> 00:13:19,590 -Lý Tư... -Dạ 97 00:13:19,670 --> 00:13:20,700 viết chiếu cho ta: 98 00:13:20,800 --> 00:13:23,510 Bãi chức Thừa Tướng của Lã Bất Vi. 99 00:13:23,550 --> 00:13:25,430 nhưng ban cho hắn 5,000 hộc lúa... 100 00:13:25,470 --> 00:13:29,230 100 lượng vàng, 10 con ngựa tốt . 101 00:13:29,310 --> 00:13:30,390 Tuân lệnh. 102 00:13:32,270 --> 00:13:34,870 Đại Vương, hạ thần xin từ chức chỉ huy quân đội. 103 00:13:34,910 --> 00:13:37,870 Hạ thần biết tội 104 00:13:37,950 --> 00:13:41,510 Ta cho ngươi 7 ngày để chiếm Tân Trịnh, diệt Hàn. 105 00:13:41,670 --> 00:13:47,630 Nhưng việc không thành, ngươi đáng tội gì? 106 00:13:47,670 --> 00:13:49,190 Chém đầu! 107 00:13:52,270 --> 00:13:57,300 thần nghe nói Đại Vương sẽ cưới công chúa nước Hàn... 108 00:14:01,030 --> 00:14:03,390 Ta không cần đầu của ngươi... 109 00:14:04,590 --> 00:14:06,430 Ta muốn con ngựa của ngươi. 110 00:14:07,950 --> 00:14:12,990 Ngươi có con chiến mã rất tốt. 111 00:14:13,070 --> 00:14:16,510 Làm sao nhìn ra ngựa tốt? 112 00:14:16,590 --> 00:14:18,910 Xem răng. 113 00:14:18,990 --> 00:14:20,590 Không đúng! 114 00:14:21,670 --> 00:14:23,310 Xem mắt! 115 00:14:25,830 --> 00:14:28,430 Ngươi có thể nhìn thấu một con vật... 116 00:14:28,510 --> 00:14:30,270 từ mắt nó. 117 00:14:32,430 --> 00:14:33,990 Hầu gia! 118 00:14:34,070 --> 00:14:35,150 Dạ, có thần! 119 00:14:36,630 --> 00:14:39,500 Ta cưới công chúa, ngươi sẽ là chú của ta? 120 00:14:40,950 --> 00:14:43,790 Đều là ý của Thái Hậu và Lã Tướng Quốc. 121 00:14:45,550 --> 00:14:48,070 Ngươi không bận nhỉ. 122 00:14:48,150 --> 00:14:50,510 Hôm nay đi cưỡi ngựa với ta nhé! 123 00:14:50,550 --> 00:14:54,150 Hạ thần sợ cao, không cưỡi ngựa được. 124 00:14:55,270 --> 00:14:57,110 Sợ cao? 125 00:15:04,630 --> 00:15:07,870 Thế trên lưng ngựa có cao không? 126 00:15:12,630 --> 00:15:15,110 Đại Vương, nhột quá! 127 00:15:19,910 --> 00:15:21,110 Phàn tướng quân! 128 00:15:22,630 --> 00:15:26,150 Đại Vương hỏi Lao Ái, ở đấy cao không? 129 00:15:27,350 --> 00:15:31,390 Cao, rất cao. 130 00:15:31,400 --> 00:15:32,870 đi! 131 00:15:37,000 --> 00:15:38,830 Qua đi, qua đó...! 132 00:15:47,230 --> 00:15:49,070 Cởi áo khoác ra! 133 00:16:01,230 --> 00:16:03,950 Vua hỏi, 2 x 3 bằng mấy? 134 00:16:07,030 --> 00:16:09,590 2 x 3 bằng 6. 135 00:16:11,150 --> 00:16:13,590 Vua hỏi, 3 x 3 bằng mấy? 136 00:16:14,830 --> 00:16:17,950 Đại Vương muốn bằng mấy, là bằng mấy! 137 00:16:33,230 --> 00:16:35,230 Hầu gia, đã xảy ra việc gì? 138 00:16:35,310 --> 00:16:38,910 Thái hậu đang lo lắng 139 00:16:40,950 --> 00:16:44,270 Ta mới đùa giỡn với Đại Vương. 140 00:16:44,350 --> 00:16:46,710 Đó là cách làm cho hắn tin tưởng. 141 00:16:52,390 --> 00:16:54,910 Triệu phu nhân đến. 142 00:17:02,470 --> 00:17:04,470 Triệu phu nhân - xin chào. 143 00:17:05,550 --> 00:17:07,190 Triệu phu nhân. 144 00:17:33,910 --> 00:17:37,790 việc tìm thê tử cho Doanh Chính 145 00:17:38,030 --> 00:17:43,600 vốn dĩ Triệu tiểu thư là người thích hợp nhất 146 00:17:43,910 --> 00:17:46,750 Khi còn là con tin ở đất Triệu... 147 00:17:47,830 --> 00:17:50,110 Chồng của ta không biết làm việc nhà. 148 00:17:51,190 --> 00:17:52,910 Ta cũng vậy. 149 00:17:55,030 --> 00:17:57,190 Cho nên chúng ta thuê nó (Triệu Tiểu Thư) 150 00:18:00,590 --> 00:18:02,830 Lúc đó nó chỉ cao thế này. 151 00:18:02,910 --> 00:18:06,430 Lúc nó rảnh rỗi, nó đi giúp Doanh Chính chăn ngựa. 152 00:18:07,790 --> 00:18:10,950 Nó là đứa con gái tốt và xinh đẹp. 153 00:18:11,430 --> 00:18:14,750 Chẳng có gì lạ nếu con ta say mê nó. 154 00:18:15,190 --> 00:18:19,190 Nó rất cứng đầu, đôi khi khó bảo. 155 00:18:20,310 --> 00:18:24,350 Khó để dạy nó vào khuôn phép 156 00:18:24,390 --> 00:18:28,390 Thái Hậu nghĩ có thể thay đổi được cô ta? 157 00:18:28,500 --> 00:18:29,750 Không đâu. 158 00:18:30,470 --> 00:18:32,870 Khi chúng ta về Tần... 159 00:18:34,950 --> 00:18:37,350 nó không muốn đi theo cùng. 160 00:18:38,870 --> 00:18:40,870 Doanh Chính đã khóc 161 00:18:42,310 --> 00:18:44,310 Nó cười và nói... 162 00:18:44,390 --> 00:18:47,910 ''tại sao Huynh lại khóc? mụi sẽ đi với huynh.'' 163 00:18:52,190 --> 00:18:55,670 Rồi nó đi với chúng ta. 164 00:19:02,990 --> 00:19:04,710 Đại Vương... 165 00:19:06,750 --> 00:19:09,590 xin người cho thiếp rời đi 166 00:19:13,910 --> 00:19:15,790 nàng đi đâu? 167 00:19:17,670 --> 00:19:19,550 Thiếp về quê Triệu. 168 00:19:34,550 --> 00:19:38,470 Sao nàng rời bỏ ta? Tại sao? 169 00:19:39,670 --> 00:19:42,430 Ngày nào ngài cũng đến bếp gặp thiếp. 170 00:19:42,510 --> 00:19:44,750 Ngài nghĩ đó là tình yêu sao? 171 00:19:46,790 --> 00:19:49,910 Đại Vương có biết thiếp muốn gì không? 172 00:19:49,990 --> 00:19:52,230 Thiếp muốn sống thế nào? 173 00:19:52,830 --> 00:19:54,270 Ngài không biết! 174 00:19:56,230 --> 00:19:58,110 Thiếp phải cười... 175 00:19:58,190 --> 00:20:01,710 Nói khẽ và bước nhẹ. 176 00:20:01,790 --> 00:20:06,550 Thiếp như vật trang trí trong cung của ngài 177 00:20:06,630 --> 00:20:07,800 Thiếp muốn nói to. 178 00:20:08,790 --> 00:20:12,550 Khóc khi muốn khóc. 179 00:20:12,630 --> 00:20:16,870 Thiếp không thích tỏ ra dễ mến với mọi người. 180 00:20:16,950 --> 00:20:19,270 Thiếp không thể sống kiểu này... 181 00:20:24,870 --> 00:20:27,700 Thiếp chịu đựng cuộc sống thế này lâu rồi. 182 00:20:29,000 --> 00:20:31,030 Thiếp phải đi! 183 00:20:35,310 --> 00:20:38,110 sẽ tốt biết bao như lúc ta còn nhỏ? 184 00:20:38,190 --> 00:20:40,270 Khi tuyết rơi vào mùa đông... 185 00:20:41,430 --> 00:20:45,030 Chúng ta la hét, vui đùa trong đống rơm khô. 186 00:20:46,430 --> 00:20:51,200 Chúng ta lạnh và đói, quên luôn việc về nhà 187 00:20:54,030 --> 00:20:56,270 Chúng ta ở trong đống rơm khô ấy 188 00:20:56,350 --> 00:20:58,070 Nó thật ấm áp 189 00:20:59,470 --> 00:21:02,230 chúng ta chìm vào giấc ngủ 190 00:21:02,990 --> 00:21:05,870 trong vòng tay nhau. 191 00:21:10,110 --> 00:21:14,430 Ngài từng là cậu bé ngây thơ ở đất Triệu. 192 00:21:14,830 --> 00:21:17,670 Giờ ngài là vua 193 00:21:18,390 --> 00:21:24,590 Ngài không còn là người thiếp biết nữa 194 00:21:27,770 --> 00:21:29,650 đúng vậy 195 00:21:33,730 --> 00:21:37,770 Giờ ta hiểu sao nàng rời bỏ ta 196 00:21:41,970 --> 00:21:43,770 Ta đang chờ ngày... 197 00:21:45,790 --> 00:21:48,430 trở thành vua của cả thiên hạ 198 00:21:48,510 --> 00:21:56,310 rồi ta cưới nàng, đưa nàng lên làm hoàng hậu của ta 199 00:21:57,430 --> 00:22:02,710 Ta đã nghĩ đó là điều nàng muốn 200 00:22:19,690 --> 00:22:22,210 Doanh Chính 201 00:22:23,990 --> 00:22:25,610 về Triệu với thiếp đi! 202 00:22:27,110 --> 00:22:30,750 ta lại bên nhau như trước đây. 203 00:22:36,870 --> 00:22:40,310 Thiếp biết rồi, người sẽ không đi đâu! 204 00:22:43,590 --> 00:22:47,590 trời sáng rồi 205 00:22:50,350 --> 00:22:53,270 Hãy cùng ta đến Phòng Quốc Họa đồ 206 00:22:55,550 --> 00:22:57,150 Rồi nàng hẵng đi. 207 00:23:10,950 --> 00:23:12,150 Trải họa đồ! 208 00:23:22,110 --> 00:23:25,870 Đại Vương! đây là bản đồ Tứ Hải Quy Tần! 209 00:23:34,110 --> 00:23:36,910 hai ngươi vẽ bản đồ này? 210 00:23:36,990 --> 00:23:39,150 Dạ, là họ vẽ! 211 00:23:39,230 --> 00:23:41,070 Làm tốt lắm! 212 00:23:41,150 --> 00:23:45,000 các ngươi có phải người nước Tần? 213 00:23:45,550 --> 00:23:48,310 Hoàng thượng, họ là người Hàn. 214 00:23:49,830 --> 00:23:51,190 ra là vậy. 215 00:23:53,990 --> 00:23:58,070 Nước Hàn sắp bị diệt rồi! 216 00:23:59,350 --> 00:24:04,030 các ngươi than khóc cho quê hương? 217 00:24:04,870 --> 00:24:10,350 Các ngươi là thần dân trung thành của nước Hàn. 218 00:24:12,630 --> 00:24:16,790 Thần dân nước Hàn đang kêu khóc... 219 00:24:17,030 --> 00:24:20,870 bởi vua của các ngươi đang chuẩn bị lễ vật cống nạp cho nước Tần 220 00:24:20,950 --> 00:24:26,230 1,000 ngựa, 10 vạn lượng vàng... 221 00:24:26,270 --> 00:24:28,150 1 vạn cuộn lụa. 222 00:24:33,710 --> 00:24:36,190 Ta không cần những thứ đó. 223 00:24:39,870 --> 00:24:45,510 Nó thuộc về người Hàn. 224 00:24:45,590 --> 00:24:48,390 Hàn sẽ bị diệt. 225 00:24:50,110 --> 00:24:51,750 nhưng... 226 00:24:51,830 --> 00:24:57,030 các người sẽ thần dân một nước mới lớn hơn nước Hàn rất nhiều 227 00:24:57,550 --> 00:25:01,830 Tần và lục quốc... 228 00:25:01,910 --> 00:25:06,110 tất cả các nước sẽ hợp nhất lại với nhau 229 00:25:06,910 --> 00:25:11,030 Thiên hạ và bách tính sẽ sống chung dưới triều đại mới. 230 00:25:12,070 --> 00:25:15,270 đất nước chỉ duy nhất một luật lệ 231 00:25:17,230 --> 00:25:19,390 đất nước duy nhất một vị vua cai trị 232 00:25:20,710 --> 00:25:23,350 khi thiên hạ đã thống nhất... 233 00:25:23,430 --> 00:25:27,310 Ta xây dựng lại tất cả... 234 00:25:27,390 --> 00:25:31,790 để dân chúng sống trong thái bình. 235 00:25:31,870 --> 00:25:34,630 đất nước được chia làm nhiều châu quận... 236 00:25:34,710 --> 00:25:37,110 dưới sự cai trị của những vị quan tốt. 237 00:25:37,150 --> 00:25:41,910 Lúa sẽ mọc khắp nơi, sẽ không còn chiến tranh. 238 00:25:41,990 --> 00:25:46,030 một thời kì mới sẽ mở ra cho mọi người. 239 00:25:46,510 --> 00:25:51,310 các người sẽ được tự do đi lại, buôn bán... 240 00:25:52,550 --> 00:25:57,950 ta sẽ xây dựng Vạn Lý Trường Thành ở phía bắc... 241 00:25:58,070 --> 00:26:01,830 để bọn man di không thể xâm phạm. 242 00:26:03,030 --> 00:26:06,710 để chúc mừng thống nhất thiên hạ... 243 00:26:07,750 --> 00:26:15,270 ta sẽ cho khắc bia đá ghi công lao sẽ được dựng lên núi cao và dọc bờ biển. 244 00:26:23,950 --> 00:26:27,870 Triệu phu nhân, xin hãy ở lại! 245 00:26:32,870 --> 00:26:34,070 Bệ Hạ! 246 00:26:35,950 --> 00:26:39,390 Quân ta đang tấn công kinh đô Tân Trịnh của nước Hàn. 247 00:26:47,110 --> 00:26:48,550 Bệ Hạ! 248 00:26:49,710 --> 00:26:51,510 Để ta qua, buôn ta ra! 249 00:26:51,590 --> 00:26:53,510 Bệ Hạ - Doanh Chính! 250 00:26:53,590 --> 00:26:54,790 Hỗn xược! 251 00:26:56,390 --> 00:26:58,110 Để hắn qua. 252 00:27:04,830 --> 00:27:07,500 gặp Đại Vương sao ngươi không quỳ? 253 00:27:07,700 --> 00:27:10,700 Ta là Thái Tử nước Yên. Ta chỉ quỳ trước Vua Yên. 254 00:27:11,000 --> 00:27:12,950 Thiếp xin cáo lui! 255 00:27:13,990 --> 00:27:16,390 Triệu phu nhân, khoan đi! 256 00:27:19,030 --> 00:27:22,510 Tôi khẩn xin Bệ Hạ đừng diệt nước Hàn... 257 00:27:22,550 --> 00:27:24,510 Tôi xin Bệ Hạ xống hòa bình với lục quốc! 258 00:27:26,590 --> 00:27:28,200 nếu không... thì sao? 259 00:27:28,510 --> 00:27:30,150 Trong 5 bước chân... 260 00:27:30,230 --> 00:27:32,950 tôi sẽ giết ngài rồi tự sát. 261 00:27:35,910 --> 00:27:38,110 nếu ngươi giết được ta... 262 00:27:38,190 --> 00:27:41,950 cũng sẽ có người khác thống nhất lục quốc. 263 00:27:42,150 --> 00:27:43,830 Nếu không phải ta... 264 00:27:45,750 --> 00:27:47,500 thì đó là ngươi. 265 00:27:49,110 --> 00:27:52,310 Sau hơn 550 năm... 266 00:27:52,390 --> 00:27:56,000 hàng trăm nước chư hầu đã biến đâu hết rồi? 267 00:27:56,100 --> 00:27:58,200 tại sao ngày nay chỉ còn 7 nước lớn? 268 00:28:00,350 --> 00:28:06,500 nước nhỏ trở thành nước lớn... Nước lớn chiếm những nước nhỏ. 269 00:28:06,790 --> 00:28:10,270 Cuộc chiến kéo dài 550 năm rồi. 270 00:28:11,430 --> 00:28:20,190 chiến tranh triền miên thiên hạ chưa lúc nào được yên. 271 00:28:20,950 --> 00:28:24,150 lục quốc chưa bị diệt... 272 00:28:24,230 --> 00:28:31,390 ngày ấy thiên hạ sao hưởng thái bình? dân chúng sao sống được yên bình? 273 00:28:34,470 --> 00:28:41,230 Lục quốc bị diệt. Không ai ngăn cản được. 274 00:28:45,190 --> 00:28:48,750 Không ai ngăn được. 275 00:29:02,230 --> 00:29:05,430 sao ngươi không nói khi nào nước Tần còn... 276 00:29:05,510 --> 00:29:07,350 thiên hạ sẽ không thể thái bình! 277 00:29:07,430 --> 00:29:08,950 ngươi đừng qua đây! 278 00:29:13,590 --> 00:29:14,990 Đứng yên! 279 00:29:22,790 --> 00:29:28,190 Ta biết ngươi không muốn làm con tin ở Tần. 280 00:29:29,390 --> 00:29:33,230 Ta cho ngươi về Yên đấy... 281 00:29:34,470 --> 00:29:39,910 nhưng rồi Vua Yên cũng trả ngươi lại nước Tần thôi. 282 00:29:42,670 --> 00:29:45,870 Hắn sẽ làm thế đến khi Yên bị diệt. 283 00:29:48,230 --> 00:29:51,150 Sao người làm khó Phụ Vương mình thế? 284 00:29:53,510 --> 00:29:56,270 Ta đã vung kiếm trước mặt ngươi. 285 00:29:56,350 --> 00:29:58,350 Sao không giết ta đi? 286 00:30:04,470 --> 00:30:08,710 vì ta coi ngươi là huynh đệ. 287 00:30:39,990 --> 00:30:43,310 Đại Vương, hãy ném đi! 288 00:30:48,430 --> 00:30:51,230 ném lần nữa! 289 00:31:27,030 --> 00:31:33,150 Năm 230 TCN, nước Hàn bị Tần diệt! 290 00:31:37,750 --> 00:31:40,670 Món ngon của ta! 291 00:31:44,910 --> 00:31:52,190 ta đang nghĩ cách diệt Yên. 292 00:31:53,550 --> 00:31:59,070 nếu ta chiếm được Yên... 293 00:31:59,110 --> 00:32:01,870 toàn bộ phía bắc thuộc về Tần. 294 00:32:01,950 --> 00:32:06,830 Tần sẽ tấn xuống phía nam thống nhất thiên hạ 295 00:32:07,150 --> 00:32:11,470 Nhưng ta cần cái cớ để đánh Yên. 296 00:32:11,910 --> 00:32:18,470 đánh Yên vô cớ, những nước còn lại sẽ liên minh chống lại ta. 297 00:32:23,510 --> 00:32:26,430 Sao người không thả Thái tử nước Yên? 298 00:32:27,510 --> 00:32:29,150 thả hắn? 299 00:32:29,150 --> 00:32:31,150 ồm! 300 00:32:32,390 --> 00:32:33,430 đi đâu? 301 00:32:34,550 --> 00:32:35,990 về nước Yên. 302 00:32:37,030 --> 00:32:41,670 Đưa hắn về Yên, hắn sẽ cho thích khách đến giết ngài. 303 00:32:42,310 --> 00:32:47,230 Khi thích khách ra tay, mọi người sẽ biết do Thái Tử làm... 304 00:32:47,950 --> 00:32:49,790 và người có lý do rồi đó. 305 00:32:51,030 --> 00:32:54,270 nước Yên sẽ đầu hàng mà không chống cự. 306 00:32:58,290 --> 00:33:00,810 Làm sao để hắn phái thích khách đến? 307 00:33:00,850 --> 00:33:02,770 Tìm sát thủ dùm hắn, người hắn tin tưởng nhất. 308 00:33:02,810 --> 00:33:04,330 Ai? 309 00:33:05,650 --> 00:33:07,690 Ai? 310 00:33:15,250 --> 00:33:17,450 Mặt ta đẹp không? 311 00:33:17,490 --> 00:33:20,170 phu nhân đẹp lắm! 312 00:33:23,130 --> 00:33:25,410 Sẽ ra sao nếu nó bị đóng dấu? 313 00:33:27,530 --> 00:33:29,370 phu nhân cứ đùa! 314 00:34:01,210 --> 00:34:03,570 Quan cai tù khấu kiến phu nhân. 315 00:34:04,610 --> 00:34:05,530 Bình thân. 316 00:34:07,930 --> 00:34:09,050 Quan cai tù. 317 00:34:09,130 --> 00:34:10,650 Dạ có. 318 00:34:11,850 --> 00:34:14,650 Những tù nhân này là ai? 319 00:34:14,690 --> 00:34:16,930 Tội thông thường, tù binh... 320 00:34:19,010 --> 00:34:22,410 - Đóng dấu có khó không? - dạ không. 321 00:34:22,450 --> 00:34:25,250 Người muốn thả ai sao? 322 00:34:25,290 --> 00:34:27,650 hạ quan có thể lo liệu được. 323 00:34:36,370 --> 00:34:39,010 Ta muốn ngươi đóng dấu lên mặt ta. 324 00:34:40,330 --> 00:34:42,210 Phu nhân nói sao? 325 00:34:43,610 --> 00:34:48,850 Ta nói, ta muốn ngươi đóng dấu lên mặt ta. 326 00:34:49,770 --> 00:34:53,890 Phu nhân, người đừng dọa tiểu nhân. 327 00:34:53,970 --> 00:34:57,370 Tiểu nhân không dám, tiểu nhân không dám! 328 00:34:58,570 --> 00:35:00,290 Ngươi dám kháng lệnh ta? 329 00:35:10,170 --> 00:35:13,650 Quần áo của ta trông có đẹp không? 330 00:35:13,690 --> 00:35:14,930 Có 331 00:35:17,690 --> 00:35:19,250 Đừng làm nó vấy bẩn. 332 00:35:19,290 --> 00:35:20,770 Không sao đâu. 333 00:35:25,770 --> 00:35:28,530 Tay ngươi có khỏe không? 334 00:35:28,610 --> 00:35:29,810 Không khỏe 335 00:35:32,200 --> 00:35:34,090 có đau không? 336 00:35:34,170 --> 00:35:35,170 không. 337 00:35:35,770 --> 00:35:37,690 Nếu có đau... 338 00:35:37,770 --> 00:35:39,490 đừng la nhé. 339 00:35:44,610 --> 00:35:46,170 Ta không la đâu. 340 00:35:47,570 --> 00:35:48,930 không la . 341 00:36:06,570 --> 00:36:09,570 có chuyện gì? 342 00:36:15,130 --> 00:36:18,170 Ta xem nào. 343 00:36:26,770 --> 00:36:28,850 Ta phải giết thằng cai tù! 344 00:36:30,050 --> 00:36:32,730 Đừng phạt họ. Đó là ý của thiếp. 345 00:36:35,530 --> 00:36:36,570 Hả? 346 00:36:36,650 --> 00:36:40,130 Nếu không làm vậy, Hoàng tử Yên sẽ không tin thiếp. 347 00:36:43,770 --> 00:36:47,330 Vậy nàng sẽ đi nước Yên với hắn? 348 00:36:47,410 --> 00:36:50,810 thiếp sẽ xúi giục Thái Tử Yên phái sát thủ tới. 349 00:36:50,890 --> 00:36:55,650 Khi thiếp thành công, sẽ không cần đổ máu nữa. 350 00:36:56,570 --> 00:37:01,250 Nàng nghĩ đây là trò chơi sao? 351 00:37:01,930 --> 00:37:04,770 chiến tranh loạn lạc... 352 00:37:04,850 --> 00:37:07,450 Xác chết đầy đồng... 353 00:37:07,530 --> 00:37:11,100 Máu chảy thành sông! 354 00:37:11,410 --> 00:37:16,570 Ngài đã nói sẽ bảo vệ muôn dân 355 00:37:16,650 --> 00:37:19,810 người đã hứa đem lại thái bình cho thiên hạ 356 00:37:19,850 --> 00:37:22,650 Những gì người nói, thiếp đều tin. 357 00:37:22,730 --> 00:37:26,210 khi nào dấu ấn này trên mặt thiếp, người sẽ không quên lời hứa. 358 00:37:30,450 --> 00:37:31,850 Mặt thiếp... 359 00:37:36,570 --> 00:37:37,810 giờ xấu lắm phải không? 360 00:37:45,330 --> 00:37:46,850 Nó rất đẹp! 361 00:38:00,370 --> 00:38:02,890 Mấy năm trôi qua... 362 00:38:02,930 --> 00:38:06,450 chúng ta không gặp nhau. 363 00:38:08,930 --> 00:38:11,330 Người trở thành vua nước Tần. 364 00:38:11,410 --> 00:38:13,730 Thiếp không giúp được gì cho ngườii. 365 00:38:14,890 --> 00:38:17,370 Vì vậy thiếp muốn trở về quê Triệu. 366 00:38:20,210 --> 00:38:23,490 Giờ thì thiếp đã hiểu lý tưởng của người... 367 00:38:23,570 --> 00:38:26,610 khác những vua kia. 368 00:38:26,690 --> 00:38:29,530 Ngài có lý tưởng cao đẹp. 369 00:38:30,610 --> 00:38:34,490 Cuối cùng, thiếp đã tìm ra cách giúp ngài. 370 00:38:39,350 --> 00:38:42,510 hạ thần bái kiến Thái Tử. 371 00:38:43,750 --> 00:38:44,790 Đại Vương đâu rồi? 372 00:38:44,870 --> 00:38:48,750 Đại Vương có việc không thể gặp ngài được. 373 00:38:48,830 --> 00:38:52,190 Hoàng thượng bảo tôi uống rượu với ông. 374 00:38:53,990 --> 00:38:56,750 - Tức cười! - Đợi đã. 375 00:38:56,790 --> 00:39:01,550 Đai Vương có thứ cho ông xem. 376 00:39:01,630 --> 00:39:04,630 Nếu không xem ông sẽ hối hận 377 00:39:07,030 --> 00:39:08,550 Hướng này, mời 378 00:39:17,950 --> 00:39:20,390 Thái Tử mời quay đầu lại 379 00:39:23,830 --> 00:39:28,500 Đây là bản đồ Tứ Hải Quy Tần. 380 00:39:28,910 --> 00:39:32,590 Hàn đã thuộc về Tần. 381 00:39:32,630 --> 00:39:34,070 Yên cũng vậy. 382 00:39:34,110 --> 00:39:39,750 Cả lục quốc cũng vậy! 383 00:39:40,910 --> 00:39:43,710 Đại Vương bảo tôi nói với ông... 384 00:39:43,790 --> 00:39:45,910 Yên là nước tiếp theo bị diệt. 385 00:39:46,710 --> 00:39:51,590 Đại Vương rất mong ông ở lại Tần. 386 00:39:52,790 --> 00:39:55,950 Ông sẽ không còn là Thái Tử nước Yên ... 387 00:39:56,030 --> 00:39:59,070 nhưng Đại Vương sẽ ban cho ông... 388 00:39:59,150 --> 00:40:02,190 một chức quan ở Tần. 389 00:40:02,230 --> 00:40:05,430 Còn nữa, Đại Vương ban cho ông... 390 00:40:05,510 --> 00:40:08,190 Triệu phu nhân đã bị đóng dấu lên mặt... 391 00:40:08,270 --> 00:40:12,950 vì cô ấy nhiều lần đòi về Triệu. 392 00:40:13,830 --> 00:40:16,350 Dấu ấn không thể xóa. 393 00:40:17,390 --> 00:40:19,230 Thái Tử hãy suy nghĩ cho kỹ. 394 00:40:28,850 --> 00:40:30,530 Nói với Đại Vương... 395 00:40:31,850 --> 00:40:34,000 Yên không bao giờ đầu hàng. 396 00:40:34,570 --> 00:40:37,930 Ta muốn gặp thích khách ở đây... 397 00:40:38,010 --> 00:40:40,890 tại đây ở phòng thiết triều. 398 00:40:40,970 --> 00:40:44,450 Ta muốn nàng tìm cho ta một sát thủ thật sự. 399 00:40:44,490 --> 00:40:48,690 Ta sẽ bảo lính canh, vệ sĩ đi nơi khác. 400 00:40:48,770 --> 00:40:51,370 Không ai có trang bị gì... 401 00:40:53,090 --> 00:40:56,170 trừ tên thích khách. 402 00:40:57,250 --> 00:40:58,730 Ai mà nghĩ ra... 403 00:41:00,090 --> 00:41:01,930 thiếp đi Yên để ... 404 00:41:03,210 --> 00:41:05,250 tìm người giết ngài chứ! 405 00:41:06,330 --> 00:41:08,170 Ta là vô địch 406 00:41:09,290 --> 00:41:11,130 Không ai giết được ta 407 00:41:12,650 --> 00:41:18,000 Hắn sẽ hiểu thật sai lầm khi cố giết ta 408 00:41:19,930 --> 00:41:21,500 Giữ nó để phòng thân. 409 00:41:25,330 --> 00:41:26,530 Thiếp đi đây. 410 00:41:28,650 --> 00:41:30,050 Ngọc bội của ta... 411 00:41:32,610 --> 00:41:34,130 Nàng giữ đi! 412 00:41:44,330 --> 00:41:45,690 Chờ đã. 413 00:42:04,770 --> 00:42:06,610 Giờ nàng đi được rồi 414 00:42:19,130 --> 00:42:20,970 Hãy đi thẳng, đừng quay mặt lại 415 00:42:23,970 --> 00:42:28,650 Cái cầu này... 416 00:42:28,730 --> 00:42:30,570 có gợi nhớ điều gì không? 417 00:42:36,130 --> 00:42:38,770 Nhớ khi chúng ta còn bé... 418 00:42:38,850 --> 00:42:42,050 nàng và ta đi sang cây cầu thế này! 419 00:42:43,690 --> 00:42:50,010 Ta làm một cái bản sao như vậy... 420 00:42:50,170 --> 00:42:56,130 để nhớ lại thời gian chúng ta đã bên nhau. 421 00:42:56,210 --> 00:42:58,050 Ta là hoàng tử nước Yên! 422 00:43:00,490 --> 00:43:02,410 Ta là hoàng tử nước Yên! 423 00:43:02,490 --> 00:43:05,690 Doanh Chính muốn giết ta thì giết đi! 424 00:43:07,090 --> 00:43:08,410 Doanh Chính tên Khốn nạn! 425 00:43:51,050 --> 00:43:52,490 này... người chăn cừu! 426 00:43:52,570 --> 00:43:55,770 Đất này có phải là Yên? 427 00:43:55,850 --> 00:43:57,450 đây là đất Yên. 428 00:44:09,290 --> 00:44:12,290 Doanh Chính tên khốn nạn! 429 00:44:12,330 --> 00:44:14,850 ta sẽ giết ngươi. 430 00:44:14,890 --> 00:44:17,050 Daonh Chính khốn nạn! 431 00:44:17,130 --> 00:44:19,210 Ta phải giết ngươi! 432 00:44:20,850 --> 00:44:24,290 HỒI 2: THÍCH KHÁCH 433 00:44:27,650 --> 00:44:29,570 Kinh Kha... 434 00:44:29,650 --> 00:44:32,590 Ta có người cần ngươi giết. 435 00:44:32,770 --> 00:44:34,610 Ai? 436 00:44:35,690 --> 00:44:37,050 Tên thợ rèn... 437 00:44:38,970 --> 00:44:41,610 nó thiếu nợ ta. 438 00:44:43,130 --> 00:44:44,810 Chỉ hắn thôi? 439 00:44:45,330 --> 00:44:46,650 Giết cả nhà. 440 00:44:47,650 --> 00:44:49,250 Ngươi trả bao nhiêu? 441 00:44:51,250 --> 00:44:52,610 500 lượng. 442 00:44:59,290 --> 00:45:01,210 Ta muốn 1000 lượng. 443 00:46:22,530 --> 00:46:23,530 Mẹ. 444 00:46:33,050 --> 00:46:34,050 Cha ơi? 445 00:46:57,570 --> 00:47:00,250 Ông đã giết cả nhà tôi? 446 00:47:01,650 --> 00:47:03,570 Vậy giết tôi luôn đi. 447 00:47:08,170 --> 00:47:10,050 Ngươi bị mù. 448 00:47:12,010 --> 00:47:13,570 Ta không giết ngươi. 449 00:47:31,770 --> 00:47:33,130 Giết tôi đi. 450 00:47:35,690 --> 00:47:37,290 Nếu ông không... 451 00:47:37,370 --> 00:47:40,610 Tôi sẽ phải ăn xin suốt đời . 452 00:47:40,690 --> 00:47:42,530 không còn phẩm giá. 453 00:47:45,970 --> 00:47:49,770 Ngươi nói đúng.. 454 00:47:52,170 --> 00:47:55,450 nhưng ta sẽ không giết ngươi. 455 00:47:58,610 --> 00:48:02,570 Thái tử Yên về nước! 456 00:49:04,410 --> 00:49:05,610 chư vị... 457 00:49:07,250 --> 00:49:11,290 Tần chuẩn bị diệt nước Yên ta. 458 00:49:12,010 --> 00:49:16,690 Tôi phải ám sát vua Tần. 459 00:49:16,930 --> 00:49:21,010 Nếu ai sợ, xin rời khỏi căn phòng này 460 00:49:21,290 --> 00:49:24,130 Yên Đan sẽ không oán trách! 461 00:49:24,930 --> 00:49:30,210 chúng tôi không sợ, dù chết không từ! 462 00:49:31,490 --> 00:49:35,850 tốt lắm, chư vị hãy cùng nâng ly. 463 00:49:52,450 --> 00:49:54,370 Kinh Kha! Đồ điên. 464 00:50:04,410 --> 00:50:05,930 Có bánh bao rồi. 465 00:50:23,430 --> 00:50:26,310 hay quá, Tao bắt được mày rồi! tiểu tử! 466 00:50:26,870 --> 00:50:31,670 Mày ăn cắp mấy lần rồi? 467 00:50:31,750 --> 00:50:33,630 Nhiều rồi 468 00:50:33,710 --> 00:50:35,470 Nhiều? 469 00:50:37,270 --> 00:50:39,150 Vậy khỏi nói gì nữa!. 470 00:51:04,670 --> 00:51:06,710 Nước... 471 00:51:07,670 --> 00:51:10,190 Nước... 472 00:51:15,350 --> 00:51:17,750 Cho tôi nước 473 00:51:37,350 --> 00:51:39,190 Cho hắn nước đi 474 00:51:43,350 --> 00:51:44,500 ta nói cho hắn uống nước 475 00:51:44,730 --> 00:51:46,610 ngươi nói gì? 476 00:51:46,690 --> 00:51:49,000 Ngươi trả tiền bánh nó trộm cho ta 477 00:51:49,730 --> 00:51:51,610 rồi ta sẽ cho nó uống nước. 478 00:51:58,050 --> 00:52:02,200 Tên cặn bả, mau cút khỏi đây! 479 00:52:02,390 --> 00:52:04,350 Cho hắn nước di 480 00:52:31,190 --> 00:52:33,350 sao ngươi còn không đi? 481 00:52:35,550 --> 00:52:37,070 Ta có nước. 482 00:52:39,150 --> 00:52:41,710 nếu ngươi quỳ xuống, ta sẽ cho nó uống nước. 483 00:52:45,830 --> 00:52:47,710 Nếu ông thả nó, tôi sẽ quỳ 484 00:52:51,670 --> 00:52:54,990 được! ngươi quỳ đi, ta sẽ thả hắn! 485 00:53:12,550 --> 00:53:16,950 Chui qua háng ta, ta sẽ thả hắn. 486 00:53:48,310 --> 00:53:49,430 Thả nó ra! 487 00:53:53,710 --> 00:53:58,600 ngươi muốn ta thả hắn? Được! 488 00:54:00,710 --> 00:54:02,670 Ta có thể thả nó 489 00:54:02,750 --> 00:54:05,030 nhưng đó là khi ta muốn 490 00:54:05,110 --> 00:54:07,350 không phải ngươi. 491 00:54:08,390 --> 00:54:10,790 Ngươi phải giết ta. 492 00:54:11,230 --> 00:54:14,430 Giết ta rồi thằng bé được thả. 493 00:54:18,310 --> 00:54:19,670 Tôi không giết người. 494 00:54:21,030 --> 00:54:22,270 giết ta đi! 495 00:54:22,990 --> 00:54:24,190 Giết đi, đi mà! 496 00:54:24,230 --> 00:54:25,950 Tôi không giết người! 497 00:54:26,030 --> 00:54:28,950 Ngươi không có cách nào khác. giết ta đi! 498 00:54:29,030 --> 00:54:30,670 tới đây! giết ta! Giết ta đi! 499 00:55:58,830 --> 00:56:01,950 Ngươi giết đã chủ tiệm bánh? -không. 500 00:56:03,430 --> 00:56:06,270 Nếu không phải ngươi giết, vậy sao ngươi ở đây? 501 00:56:15,630 --> 00:56:19,470 Đây là ngày cuối cùng của ngươi. 502 00:56:19,950 --> 00:56:21,230 Có muốn nói gì không? 503 00:56:34,390 --> 00:56:38,350 Được...được, có chí khí! 504 00:56:40,510 --> 00:56:42,550 Buộc hắn lên. 505 00:57:17,510 --> 00:57:19,870 Sợ chưa? vậy thì la lên. 506 00:57:30,150 --> 00:57:32,510 la lên đi! 507 00:57:32,830 --> 00:57:34,550 la lên đi! 508 00:57:40,250 --> 00:57:41,770 Được rồi. 509 00:57:43,410 --> 00:57:46,690 Đùa thêm chút nữa. 510 00:57:48,810 --> 00:57:50,690 Triệu phu nhân tới. 511 00:57:52,130 --> 00:57:53,330 Đợi đó. 512 00:57:58,010 --> 00:57:59,730 khấu kiến... Phu nhân. 513 00:57:59,770 --> 00:58:00,810 Thả hắn cho ta! 514 00:58:00,890 --> 00:58:04,050 Nhanh lên, thả tù nhân. 515 00:58:07,890 --> 00:58:09,130 Nhanh, nhanh lên! 516 00:58:12,570 --> 00:58:16,090 Phu Nhân... Tên này không sợ chết 517 00:58:16,170 --> 00:58:21,770 hắn không khóc và van xin khi bị tra tấn 518 00:58:25,410 --> 00:58:29,000 ta nên đến nhà lao để đích thân đón ngươi. 519 00:58:29,100 --> 00:58:29,900 mau lui ra... 520 00:58:35,150 --> 00:58:36,670 Ngồi đi. 521 00:58:52,390 --> 00:58:55,000 Vậy 2 người đã biết nhau rồi! 522 00:58:56,310 --> 00:58:59,790 Vậy ra ông là sát thủ nổi tiếng: Kinh Kha. hoàng tử đã cho tìm ông . 523 00:58:59,870 --> 00:59:02,310 Ai mà nghĩ ra được? 524 00:59:02,390 --> 00:59:06,270 Sát thủ nổi tiếng lại là tên bán dép rong. 525 00:59:08,310 --> 00:59:11,030 Triệu phu nhân và ta cần ngươi giúp. 526 00:59:13,230 --> 00:59:16,110 Để phu nhân nói với ngươi. 527 00:59:16,190 --> 00:59:18,790 Bọn ta cần giết một người. 528 00:59:21,150 --> 00:59:23,270 Biết giết ai không? 529 00:59:24,990 --> 00:59:27,590 Tần Vương Doanh Chính. 530 00:59:27,970 --> 00:59:32,390 Nếu không, Yên bị diệt! 531 00:59:32,470 --> 00:59:35,270 Lục quốc bị diệt 532 00:59:38,790 --> 00:59:41,200 Tôi không giết người! 533 00:59:41,310 --> 00:59:46,030 Ngươi là sát thủ! Ngươi giết nhiều người rồi! 534 00:59:49,830 --> 00:59:51,150 không còn nữa! 535 00:59:51,230 --> 00:59:57,070 Ngươi sẽ được thưởng, những gì ngươi muốn! 536 00:59:58,710 --> 01:00:04,350 nói ta nghe ngươi muốn được thưởng gì? 537 01:00:06,150 --> 01:00:08,990 Nếu ngươi giết Tần Vương... 538 01:00:09,870 --> 01:00:15,830 ngươi chắc chắn sẽ được người Yên đời đời tôn thờ. 539 01:00:18,000 --> 01:00:20,170 Tôi không giết. 540 01:00:24,950 --> 01:00:27,990 Vậy thì về nhà lao và chết đi! 541 01:00:35,870 --> 01:00:40,110 vị phu nhân xinh đẹp này bị đóng dấu bởi vua Tần 542 01:00:40,150 --> 01:00:42,430 Cô ấy đã cứu sống ngươi. 543 01:00:43,710 --> 01:00:45,750 Ngươi nợ người ta 544 01:00:59,950 --> 01:01:01,310 Tôi không giết người. 545 01:01:03,910 --> 01:01:05,110 Lính! 546 01:01:05,150 --> 01:01:07,030 Đưa nó về lao 547 01:01:13,270 --> 01:01:15,390 Đó là kẻ tôi cần 548 01:01:15,430 --> 01:01:20,830 cô phải khiến hắn đến Tần trong vòng 3 tháng. 549 01:01:20,910 --> 01:01:22,790 Hắn phải giết vua Tần. 550 01:01:22,870 --> 01:01:27,500 Tôi không ép được. hắn không sợ chết. 551 01:01:27,830 --> 01:01:31,910 Người nên tìm kẻ khác. 552 01:01:35,190 --> 01:01:38,910 Hắn có 3 tháng để sống. Cô cũng vậy. 553 01:01:39,950 --> 01:01:42,510 Đừng quên, cô là con tin của tôi. 554 01:02:02,000 --> 01:02:03,790 Kinh Kha... 555 01:02:06,400 --> 01:02:07,600 Kinh Kha... 556 01:02:10,910 --> 01:02:14,310 Tôi biết ông nghĩ gì. 557 01:02:14,390 --> 01:02:20,230 Ông nghĩ tôi cứu ông để ông giúp tôi giết người? 558 01:02:20,910 --> 01:02:22,150 Ông sai rồi. 559 01:02:24,750 --> 01:02:28,630 Tôi nghe nói ông là sát thủ vô tình. 560 01:02:28,710 --> 01:02:30,790 Tôi không tin. 561 01:02:30,870 --> 01:02:34,030 Tôi thấy ông cứu thằng bé. 562 01:02:37,950 --> 01:02:40,710 Tôi không biết trước đây ông thế nào... 563 01:02:41,350 --> 01:02:45,190 nhưng bây giờ ông có thể đi. 564 01:02:50,190 --> 01:02:51,710 Hãy về nhà đi. 565 01:03:22,350 --> 01:03:24,390 cố gắn chịu đau, sẽ nhanh thôi. 566 01:03:33,950 --> 01:03:35,270 sắp xong rồi... sắp xong rồi! 567 01:04:26,070 --> 01:04:30,470 đang giết người à Đó không phải kiếm đâu! 568 01:04:33,190 --> 01:04:34,710 Tôi xin lỗi! 569 01:04:36,150 --> 01:04:38,830 Cô không hiểu đâu 570 01:04:38,910 --> 01:04:40,310 Tôi biết chứ 571 01:04:40,390 --> 01:04:42,390 Cô không hiểu tôi đâu 572 01:04:42,470 --> 01:04:44,070 không ai hiểu về tôi cả. 573 01:04:46,470 --> 01:04:48,550 Tôi cũng không hiểu cô. 574 01:04:54,910 --> 01:04:57,310 Tôi là người nước Triệu 575 01:04:57,390 --> 01:04:59,750 Sinh ra và lớn lên ở nước Triệu 576 01:05:00,910 --> 01:05:05,590 Rồi theo người ta đến Tần 577 01:05:07,510 --> 01:05:10,390 cuối cùng đến Yên. 578 01:05:10,710 --> 01:05:13,590 Sao mặt cô bị đóng dấu? 579 01:05:15,150 --> 01:05:17,270 Cô đã phạm tội gì? 580 01:05:18,630 --> 01:05:21,200 Tôi muốn về Triệu 581 01:05:21,270 --> 01:05:24,550 về Triệu quan trọng đến thế sao? 582 01:05:27,150 --> 01:05:28,790 Triệu là quê của tôi. 583 01:05:30,390 --> 01:05:34,190 Cô muốn về Triệu đâu phải là phạm tội. 584 01:05:39,470 --> 01:05:41,590 giết người mới là phạm tội. 585 01:05:45,710 --> 01:05:47,870 Tôi giết nhiều rồi. 586 01:05:51,310 --> 01:05:53,510 Tôi là phạm tội. 587 01:06:04,710 --> 01:06:06,950 Tôi đã giết một cô gái 588 01:06:08,590 --> 01:06:11,190 Cô ấy là con gái của người thợ rèn 589 01:06:14,710 --> 01:06:18,350 Cô gái còn nhỏ, chắc tầm 15-16 tuổi. 590 01:06:19,630 --> 01:06:23,750 Đẹp và trong sáng 591 01:06:25,310 --> 01:06:27,670 Nhưng bị mù. 592 01:06:27,670 --> 01:06:31,670 Tôi đã tha mạng cô ta 593 01:06:31,830 --> 01:06:34,430 chính Ông đã giết cả nhà tôi? 594 01:06:35,870 --> 01:06:37,790 Giết tôi luôn đi 595 01:06:39,110 --> 01:06:41,310 Ngươi bị mù 596 01:06:42,950 --> 01:06:44,830 Ta sẽ không giết cô 597 01:06:46,990 --> 01:06:49,030 Cô ấy cứ bảo tôi giết cô ấy 598 01:06:50,310 --> 01:06:55,070 Nhưng tôi không muốn giết cô ta 599 01:06:57,190 --> 01:07:03,070 mỗi sáng, tôi nghe tiếng mẹ làm đồ ăn sáng. 600 01:07:03,790 --> 01:07:06,110 Khi mặt trời lên... 601 01:07:06,190 --> 01:07:10,030 Tôi nghe cha rèn kiếm 602 01:07:10,110 --> 01:07:16,390 Mặt trời lặn, anh tôi hát khi đưa bò về chuồng 603 01:07:16,470 --> 01:07:20,910 Anh ấy hay hái hoa cho tôi. 604 01:07:27,270 --> 01:07:30,630 Nếu tôi không còn nghe được vào ngày mai... 605 01:07:30,710 --> 01:07:32,550 Tôi sống còn ý nghĩa gì? 606 01:07:34,190 --> 01:07:36,630 Tôi không giết cô ấy 607 01:07:44,950 --> 01:07:46,150 Ông là ai 608 01:07:52,350 --> 01:07:55,110 Sát thủ cũng phải... 609 01:07:55,190 --> 01:07:56,670 có tên. 610 01:07:59,430 --> 01:08:02,150 Tôi kiệt sức rồi 611 01:08:03,910 --> 01:08:05,790 rút đao ra dùm tôi! 612 01:08:10,550 --> 01:08:12,390 Thật ra, cô ấy muốn báo thù 613 01:08:13,150 --> 01:08:17,270 Cô ấy giữ thanh kiếm sau lưng 614 01:08:41,030 --> 01:08:45,430 Cô ấy đâm hụt vì tôi thận tay trái 615 01:08:59,550 --> 01:09:02,710 không ngờ, ông thuận tay trái 616 01:09:05,470 --> 01:09:08,150 ta tên Kinh Kha 617 01:09:26,150 --> 01:09:28,590 Ông nên phá căn nhà này... 618 01:09:28,670 --> 01:09:30,590 xây một cái mới, 619 01:09:30,670 --> 01:09:33,710 chăn nuôi, trồng trọt. 620 01:09:34,630 --> 01:09:38,470 lúc nào rãnh, tôi sẽ đến thăm ông. 621 01:09:42,150 --> 01:09:43,750 Nếu tôi không đến 622 01:09:46,150 --> 01:09:47,710 ông đừng buồn! 623 01:09:50,630 --> 01:09:53,510 Cố gắng làm lại cuộc đời 624 01:09:59,330 --> 01:10:01,330 Tôi muốn cô giữ nó 625 01:10:46,810 --> 01:10:49,210 Tần Vương động binh rồi. 626 01:10:49,290 --> 01:10:53,650 Có 40 vạn quân đang đóng tại biên giới Hàn Triệu. 627 01:10:53,730 --> 01:10:57,610 Dân Triệu đang khiếp sợ. 628 01:10:58,690 --> 01:11:03,130 theo thần biết được, Triệu bị diệt xong 629 01:11:05,490 --> 01:11:07,330 Kế đến là Yên 630 01:11:10,690 --> 01:11:12,530 Thuốc của người! 631 01:11:14,490 --> 01:11:16,570 TẦN ĐIỆN 632 01:11:18,570 --> 01:11:20,010 Cái rìu này 633 01:11:21,770 --> 01:11:24,770 đáng lý chỉ có vua được dùng 634 01:11:26,330 --> 01:11:30,610 Dĩ nhiên, Thái tử Yên biết... 635 01:11:30,690 --> 01:11:34,250 quà này có thể khiến ta bị rơi đầu. 636 01:11:35,730 --> 01:11:41,300 có điều ta không thể từ chối lòng tốt của Thái Tử được. 637 01:11:44,000 --> 01:11:45,000 cảm ơn! 638 01:11:47,770 --> 01:11:52,290 Hầu gia, Đại Vương đang đợi ở phủ Thái Hậu. 639 01:11:54,050 --> 01:11:55,610 Không gặp! 640 01:11:56,770 --> 01:11:59,450 Nói với ông ấy: Thái Hậu đang ngủ. 641 01:12:02,370 --> 01:12:03,970 sai. 642 01:12:04,050 --> 01:12:07,170 Thử lại nào! 643 01:12:07,250 --> 01:12:08,770 Cha! 644 01:12:20,650 --> 01:12:23,130 Tội nghiệp các con của ta 645 01:12:25,690 --> 01:12:29,210 không lẽ chúng phải trốn trong đây suốt đời sao 646 01:12:32,690 --> 01:12:36,050 HỒI 3: NHỮNG ĐỨA TRẺ 647 01:12:44,330 --> 01:12:46,130 Doanh Chính khẩu vị tốt nhỉ! 648 01:12:47,570 --> 01:12:49,610 Lúc nào cũng thích ăn thịt 649 01:12:51,010 --> 01:12:54,850 chúng ta lúc trước đã từng không được ăn thịt 650 01:12:54,930 --> 01:13:00,250 Thái hậu, người chỉ phàn nàn Bệ Hạ ăn nhiều thịt thôi 651 01:13:01,690 --> 01:13:04,930 Bệ Hạ là bá chủ thiên hạ. 652 01:13:05,010 --> 01:13:07,930 Bệ Hạ muốn gì chẳng được. 653 01:13:30,490 --> 01:13:31,610 Cha ơi! 654 01:13:47,370 --> 01:13:50,130 Bệ Hạ, Tha tội! 655 01:13:50,210 --> 01:13:52,090 Nó là cháu thần. 656 01:13:53,210 --> 01:13:59,050 Thái hậu thích nó và cho nó ở chơi ít ngày. 657 01:14:01,610 --> 01:14:05,810 Con nít ham chơi, thích chạy suốt ngày 658 01:14:34,570 --> 01:14:36,850 Lại đây! 659 01:14:38,930 --> 01:14:42,570 Qua đây, Đại Vương gọi con kìa. 660 01:14:42,650 --> 01:14:45,610 thằng bé đẹp trai lắm. 661 01:14:47,170 --> 01:14:49,330 hèn gì Mẫu Thân thích nó 662 01:14:56,130 --> 01:14:58,010 mở miệng ra 663 01:15:07,290 --> 01:15:08,810 đi đi! 664 01:15:14,250 --> 01:15:16,570 Bữa ăn ngon lắm 665 01:15:16,650 --> 01:15:20,130 Ta có việc phải làm 666 01:15:25,210 --> 01:15:27,570 Mẫu Thân! Con xin cáo lui. 667 01:15:28,930 --> 01:15:30,730 Bệ Hạ thánh an! 668 01:15:37,650 --> 01:15:39,170 Bệ Hạ! 669 01:16:08,130 --> 01:16:13,970 người của Lao Ái ở bên ngoài. chỉ chờ lệnh là xong vào giết Ngài! 670 01:16:14,050 --> 01:16:18,650 nhờ Bệ Hạ sáng suốt đã không bị hành thích. 671 01:16:22,450 --> 01:16:26,810 Lao Ái tạo phản Hạ thần sẽ điều động cấm vệ quân! 672 01:16:28,130 --> 01:16:32,490 có thần! xin Bệ hạ đừng lo! 673 01:16:33,570 --> 01:16:37,050 Phàn tướng quân, buông tay... 674 01:16:39,010 --> 01:16:41,930 Ông tưởng ta sợ à? 675 01:16:52,130 --> 01:16:54,050 Hầu gia! 676 01:16:54,130 --> 01:16:56,690 Đưa ta ngọc ấn của thái hậu 677 01:16:56,770 --> 01:17:01,010 chỉ Thái Hậu mới lấy được ngọc ấn! 678 01:17:28,930 --> 01:17:31,130 Phủ Thừa Tướng 679 01:17:32,090 --> 01:17:34,290 Con dấu là thật 680 01:17:34,370 --> 01:17:36,210 Thái hậu ban lệnh.. 681 01:17:37,650 --> 01:17:43,450 sau khi hành sự thành công, ông sẽ được phục chức thừa tướng. 682 01:17:45,170 --> 01:17:48,610 Vậy ta sẽ tiếp tục là thừa tướng, 683 01:17:49,610 --> 01:17:52,010 vậy ai sẽ là vua? 684 01:17:53,370 --> 01:17:57,330 ai sẽ là Vua mới của nước Tần? 685 01:17:57,570 --> 01:17:59,210 là ngươi? 686 01:18:02,010 --> 01:18:04,250 hay con trai của ngươi? 687 01:18:09,450 --> 01:18:10,970 Lao Ái... 688 01:18:12,010 --> 01:18:15,730 Ngươi từng là người hầu của ta. 689 01:18:15,770 --> 01:18:19,010 Ta khuyên ngươi hãy bỏ ảo tưởng đi, 690 01:18:19,090 --> 01:18:25,090 có Thái hậu chống lưng, ngươi sẽ không chết. 691 01:18:27,490 --> 01:18:28,850 nói thật... 692 01:18:31,490 --> 01:18:34,650 cả ta còn chưa chắc thành công. 693 01:18:34,730 --> 01:18:40,890 Mưu phản... đến lược ngươi sao? 694 01:18:51,130 --> 01:18:53,410 Được, được lắm. 695 01:18:56,010 --> 01:19:00,170 để xem ai sẽ là vua Tần 696 01:19:00,210 --> 01:19:01,890 con trai ta hay con ngươi? 697 01:19:05,650 --> 01:19:07,290 Ngươi nói gì? 698 01:19:14,650 --> 01:19:18,290 Ngươi hiện giờ không còn là thừa tướng 699 01:19:18,370 --> 01:19:21,170 có tư cách giết ta sao? 700 01:19:24,010 --> 01:19:26,330 ta sẽ tự làm. 701 01:19:31,490 --> 01:19:35,010 Lấy xe ngựa! ta sẽ vào cung 702 01:19:49,890 --> 01:19:51,290 Tham kiến Hầu gia! 703 01:21:27,310 --> 01:21:29,790 Thái hậu ban chỉ... 704 01:21:29,870 --> 01:21:32,710 Doanh Chính không còn là vua Tần! 705 01:21:32,750 --> 01:21:35,270 Bất kì ai bắt được hắn... phong vạn hộ hầu! 706 01:21:37,310 --> 01:21:38,910 Tấn công! 707 01:22:11,470 --> 01:22:13,430 Lui 708 01:22:46,070 --> 01:22:47,910 Chạy về hướng tây! 709 01:23:44,500 --> 01:23:48,550 Lao Ái, ngươi đầu hàng đi? 710 01:23:48,630 --> 01:23:50,470 đầu hàng đi? 711 01:23:55,390 --> 01:23:58,070 - không đầu hàng! - không đầu hàng! 712 01:23:58,110 --> 01:24:00,310 giết...., giết....! 713 01:24:12,510 --> 01:24:14,030 ta đầu hàng... 714 01:24:18,750 --> 01:24:20,590 Ta đầu hàng! 715 01:24:21,990 --> 01:24:24,830 đừng giết người của ta, ta sẽ hàng! 716 01:24:37,510 --> 01:24:41,550 Lao Ái đã hại chết các mọi ngươi rồi. 717 01:24:41,870 --> 01:24:44,430 hãy đầu hàng, giữ mạng cho mình 718 01:24:45,510 --> 01:24:47,350 Đừng chống lại. 719 01:24:48,510 --> 01:24:51,750 Đại Vương sẽ tha các ngươi. 720 01:25:06,910 --> 01:25:09,070 Bỏ vũ khí xuống. 721 01:25:17,150 --> 01:25:19,190 Đứng lên đi! 722 01:26:17,800 --> 01:26:20,750 Doanh Chính! tên súc sinh! 723 01:26:21,750 --> 01:26:23,750 Ngươi là tên súc sinh! 724 01:26:42,710 --> 01:26:47,470 Mẫu thân, hãy giao 2 đứa nhỏ đó cho con. 725 01:26:48,670 --> 01:26:51,310 Nó là em ngươi đó. 726 01:26:54,190 --> 01:26:57,670 Ta sẽ không giao chúng nó cho Ngươi đâu. 727 01:26:57,750 --> 01:27:03,390 Mẫu Thân không giao ra, thì đừng trách con. 728 01:27:11,830 --> 01:27:14,390 nếu con không lầm... 729 01:27:14,470 --> 01:27:16,150 chúng là anh em phải không? 730 01:27:17,300 --> 01:27:21,830 Mẹ, Mẹ ơi! 731 01:27:22,910 --> 01:27:24,110 Doanh Chính! 732 01:27:24,190 --> 01:27:27,190 Mẹ định thay thế con... 733 01:27:27,270 --> 01:27:29,950 bằng một đứa nhóc? 734 01:27:30,030 --> 01:27:34,230 Doanh Chính, đừng giết chúng! 735 01:27:34,310 --> 01:27:37,110 Mẹ, Mẹ ơi! 736 01:27:37,190 --> 01:27:39,190 Doanh Chính....! 737 01:27:43,270 --> 01:27:46,430 Mẹ van xin con đấy! 738 01:27:47,310 --> 01:27:51,150 Chúng là anh em của ngươi đấy. 739 01:27:52,150 --> 01:27:54,800 mẹ... mẹ! 740 01:28:02,550 --> 01:28:03,870 ta giết ngươi! 741 01:28:03,950 --> 01:28:07,470 Ta giết chết ngươi! 742 01:28:09,030 --> 01:28:12,790 ngươi giết con ta! 743 01:28:17,590 --> 01:28:21,030 Tên súc sinh! 744 01:28:45,910 --> 01:28:48,750 Ta xin lỗi. 745 01:28:51,550 --> 01:28:54,310 Mấy đứa nhỏ... 746 01:28:54,390 --> 01:28:57,310 chết hết rồi. 747 01:29:02,670 --> 01:29:04,510 Tốt lắm!. 748 01:29:07,910 --> 01:29:09,950 Vậy cũng tốt!. 749 01:29:11,230 --> 01:29:12,830 Ta hại ngươi rồi. 750 01:29:18,070 --> 01:29:20,430 Là tôi đã hại người. 751 01:29:23,310 --> 01:29:27,470 và hại con của chúng ta. 752 01:29:28,310 --> 01:29:30,910 chúng ta thất bại rồi. 753 01:29:32,950 --> 01:29:36,430 Thiên hạ sẽ nói ta bên người vì tiền tài, tước vị 754 01:29:36,510 --> 01:29:38,750 nên ta mới tạo phản. 755 01:29:40,550 --> 01:29:45,590 Nhưng điều ta mong nuốn nhất ... 756 01:29:45,670 --> 01:29:53,200 là được sống như vợ chồng cùng người. 757 01:29:55,430 --> 01:30:01,430 Điều đó là không thể khi người là Thái Hậu. 758 01:30:03,200 --> 01:30:05,690 Để được làm vợ chồng... 759 01:30:06,270 --> 01:30:16,110 ta phải đợi đến kiếp sau. 760 01:30:22,900 --> 01:30:24,070 Đừng khóc. 761 01:30:28,000 --> 01:30:33,710 Vì khóc, chẳng thay đổi được gì. 762 01:30:41,800 --> 01:30:43,910 Bảo trọng! 763 01:31:00,550 --> 01:31:03,630 Lao Ái, ngươi biết tội chưa? 764 01:31:03,870 --> 01:31:05,350 Lao Ái vô tội! 765 01:31:09,790 --> 01:31:13,110 Ngươi làm ô uế Hậu Cung, còn sinh con cùng Thái Hậu! 766 01:31:13,190 --> 01:31:16,950 Ngươi cùng thân tính dám tạo phản. 767 01:31:20,270 --> 01:31:22,790 Tội của ngươi đáng chết! 768 01:31:24,590 --> 01:31:26,110 không sai. 769 01:31:27,590 --> 01:31:30,790 Ta có con với mẹ ngươi. 770 01:31:31,550 --> 01:31:34,830 Ngươi nói mình là đưa con hiếu thảo... 771 01:31:34,910 --> 01:31:39,750 nhưng ngươi có biết mẹ mình cô đơn lắm không? 772 01:31:40,190 --> 01:31:44,350 Tại sao ta tạo phản? 773 01:31:44,790 --> 01:31:49,110 không phải mẹ ngươi là người nước Triệu sao? 774 01:31:50,830 --> 01:31:52,390 mưu phản? 775 01:31:53,590 --> 01:31:55,510 Ta mà mưu phản sao? 776 01:31:56,590 --> 01:32:00,070 Chính ngươi mới là kẻ mưu phản. 777 01:32:01,110 --> 01:32:07,750 năm đó, Doanh Dị Nhân (Cha Doanh Chính) còn là con tin ở Triệu... 778 01:32:07,830 --> 01:32:12,790 Thương nhân tên Lã Bất Vi đã dâng Dị Nhân tiểu thiếp của mình. 779 01:32:12,830 --> 01:32:16,190 Trước đó cô ta đã mang thai cùng Lã Bất Vi. 780 01:32:16,270 --> 01:32:20,490 Cái thai ấy là con trai. 781 01:32:22,310 --> 01:32:23,510 Sau đó... 782 01:32:23,590 --> 01:32:29,110 Doanh Dị Nhân (Tần Trang Tương Vương) trở thành vua. 783 01:32:29,190 --> 01:32:34,270 khi Dị Nhân chết, đứa bé được làm Vua Tần. 784 01:32:38,410 --> 01:32:42,250 Đại Vương còn phải hỏi tôi cha ruột của mình là ai không? 785 01:32:42,330 --> 01:32:47,170 thật đáng thương! ngươi làm Tần Vương bao năm rồi... 786 01:32:47,250 --> 01:32:51,530 mà không biết cha ruột của mình! 787 01:32:52,730 --> 01:32:55,050 Tức cười nhỉ! 788 01:32:55,090 --> 01:33:00,330 Vua Tần không phải dòng dõi họ Doanh? 789 01:33:00,370 --> 01:33:04,330 Ngươi là con của Lã Bất Vi, người đất Triệu. 790 01:33:05,370 --> 01:33:07,250 Ngươi là kẻ mưu phản! 791 01:33:10,930 --> 01:33:12,450 Ngươi nói láo! 792 01:33:13,970 --> 01:33:16,210 Ngươi nói láo! 793 01:33:18,970 --> 01:33:20,290 Ngươi điên rồi! 794 01:33:20,370 --> 01:33:22,770 Doanh Chính... 795 01:33:22,850 --> 01:33:25,210 ngươi là con chó đất Triệu! 796 01:33:25,250 --> 01:33:27,530 Đi mà hỏi cha ngươi xem! 797 01:33:37,300 --> 01:33:39,770 Lui hết đi. 798 01:33:47,090 --> 01:33:49,770 Sử Quan. 799 01:33:49,810 --> 01:33:52,050 có hạ quan! 800 01:33:52,130 --> 01:33:55,210 Cha ta là ai? 801 01:33:56,370 --> 01:34:00,010 Đại Vương là con của Tiên Vương nước Tần. 802 01:34:00,090 --> 01:34:02,970 Đại Vương không có cha nào khác. 803 01:34:06,410 --> 01:34:07,890 Ta biết rồi. 804 01:34:09,450 --> 01:34:11,250 Cảm ơn ngươi. 805 01:34:12,210 --> 01:34:15,650 Điện thờ Họ Doanh 806 01:34:32,210 --> 01:34:34,370 Lã Bất Vi, ngươi biết tội chưa? 807 01:34:34,450 --> 01:34:37,610 Lã Bất Vi biết tội! 808 01:34:38,970 --> 01:34:42,610 Nếu Tần vương Doanh Chính là con ta... 809 01:34:43,970 --> 01:34:47,570 thì làm sao người có thể thành vua Tần quốc. 810 01:34:47,610 --> 01:34:50,250 Vậy là ta vô tội! 811 01:34:52,730 --> 01:34:54,490 có phải thế không? 812 01:34:54,570 --> 01:34:56,410 Tần vương không phải con ngươi. 813 01:34:56,490 --> 01:35:00,490 Cha của ông ấy là Tần Trang Tương Vương. 814 01:35:07,530 --> 01:35:10,410 Nếu điều đó là thật... 815 01:35:10,490 --> 01:35:13,970 và Vua không phải con ta... 816 01:35:15,130 --> 01:35:17,530 Thì tại sao phải giết ta? 817 01:35:17,610 --> 01:35:20,810 Ở đây, điện thờ họ Doanh? 818 01:35:22,200 --> 01:35:22,730 Tướng Quốc! 819 01:35:22,730 --> 01:35:23,730 được! 820 01:35:31,770 --> 01:35:33,450 Không cần nói nữa 821 01:35:37,090 --> 01:35:38,930 Cứ giết ta đi. 822 01:35:39,010 --> 01:35:40,170 Bệ hạ... 823 01:35:40,250 --> 01:35:45,250 Thừa tướng lập nhiều đại công, không thể giết được! 824 01:35:45,290 --> 01:35:47,490 Xin người suy nghĩ lại! 825 01:35:47,570 --> 01:35:49,090 Thừa tướng... 826 01:35:50,090 --> 01:35:52,570 nói thật ta nghe... 827 01:35:52,650 --> 01:35:54,900 ta có phải là con của ông? 828 01:35:54,990 --> 01:35:58,290 Cứ giết, thiên hạ sẽ biết... 829 01:35:58,370 --> 01:36:01,250 người không phải con ta 830 01:36:02,570 --> 01:36:08,290 Chỉ còn cách giết ta, thiên hạ mới tin ngươi... 831 01:36:10,810 --> 01:36:15,010 Ngươi không phải con trai ta. 832 01:36:19,290 --> 01:36:20,810 Vì... 833 01:36:22,410 --> 01:36:25,850 con không bao giờ giết cha. 834 01:36:25,930 --> 01:36:27,610 Không! 835 01:36:27,690 --> 01:36:29,210 Không. 836 01:36:30,650 --> 01:36:32,450 Ta sẽ không giết ông. 837 01:36:34,210 --> 01:36:37,970 Ta chỉ muốn cho thiên hạ biết.. 838 01:36:38,010 --> 01:36:41,330 ta không phải con ông. 839 01:36:41,410 --> 01:36:45,170 Khi thiên hạ đã thống nhất. 840 01:36:47,450 --> 01:36:50,730 Ngươi mới có thể nhận ta là cha! 841 01:36:58,330 --> 01:37:00,970 Sao trước kia ông không cho ta biết? 842 01:37:11,900 --> 01:37:15,730 Vì ta muốn ngươi làm vua. 843 01:37:20,450 --> 01:37:23,370 Vua của cả thiên hạ. 844 01:37:31,850 --> 01:37:34,690 Ta không thể giết ông. 845 01:37:36,570 --> 01:37:39,330 Tôi muốn thấy ông già đi. 846 01:37:39,410 --> 01:37:42,290 Tôi muốn ông giúp tôi lấy thiên hạ. 847 01:37:42,330 --> 01:37:45,850 Ta muốn ông viết xong cuốn ''Lã Thị Xuân Thu.'' 848 01:37:45,930 --> 01:37:49,090 ''Lã Thị Xuân Thu.'' 849 01:37:49,170 --> 01:37:54,970 Ta muốn cả thiên hạ... 850 01:37:56,690 --> 01:37:59,450 tưởng nhớ ông. 851 01:38:06,490 --> 01:38:09,330 Nhớ tên ông. 852 01:38:09,370 --> 01:38:10,610 Tần Vương Doanh Chính.. 853 01:38:10,650 --> 01:38:16,000 Có phải người đã quên dặn dò của Tần tiên vương hợp nhất thiên hạ về Tần 854 01:38:16,070 --> 01:38:17,910 Ta không quên! 855 01:38:22,470 --> 01:38:25,230 Ta quên ư? 856 01:38:25,270 --> 01:38:29,870 vừa sinh ra, Ta là con tin, ai giúp ta? 857 01:38:29,950 --> 01:38:35,270 Người Triệu nhổ vào mặt ta, mặt vua cha và đánh ta! 858 01:38:35,350 --> 01:38:37,710 Người Tần khi ấy ở đâu? 859 01:38:37,790 --> 01:38:39,830 Tổ tiên Tần ở đâu 860 01:38:41,910 --> 01:38:44,910 Ta không có cơm ăn, áo mặc. 861 01:38:44,990 --> 01:38:48,550 Người Tần cho ta được gì? 862 01:38:50,500 --> 01:38:52,190 chính ông ta... 863 01:38:55,590 --> 01:39:00,710 ông ấy nuôi ta và chăm sóc tiên vương. 864 01:39:00,790 --> 01:39:03,950 Đưa bọn ta về Tần. 865 01:39:05,310 --> 01:39:07,150 Ta ngồi trên đùi ông ta... 866 01:39:09,350 --> 01:39:12,990 và dạy ta những từ đầu tiên... 867 01:39:13,030 --> 01:39:16,350 từ ấy là "Vua" 868 01:39:18,510 --> 01:39:21,870 Ông ấy là người dạy ta cách làm vua 869 01:39:23,430 --> 01:39:25,470 Ta không thể giết ông ấy 870 01:39:26,510 --> 01:39:28,030 Không ai được giết! 871 01:39:28,110 --> 01:39:31,950 Bệ hạ, vậy giết tôi đi 872 01:39:32,030 --> 01:39:37,990 nhưng tôi có chết, dân chúng sẽ nghi ngờ chuyện này. 873 01:39:41,230 --> 01:39:43,430 Ta không thể giết. 874 01:39:48,910 --> 01:39:50,870 không thể giết. 875 01:39:50,950 --> 01:39:52,790 Đừng ép ta! 876 01:39:54,590 --> 01:39:56,830 Tần Vương Doanh Chính... 877 01:39:56,910 --> 01:40:00,910 Có phải người đã quên dặn dò của Tần tiên vương hợp nhất thiên hạ về Tần 878 01:40:42,310 --> 01:40:43,830 Bệ hạ! 879 01:41:13,830 --> 01:41:16,350 Cha. 880 01:41:31,310 --> 01:41:33,990 Viết chiếu chỉ cho ta. 881 01:41:35,950 --> 01:41:41,190 Lả Bất Vi là kẻ phản bội 882 01:41:43,630 --> 01:41:46,270 Tước bỏ toàn bộ chức vị. 883 01:41:49,550 --> 01:41:52,270 chu di cửu tộc! 884 01:42:03,000 --> 01:42:04,510 Kinh Kha đâu rồi? 885 01:42:04,590 --> 01:42:07,590 Không đợi được nữa. Hắn phải tới Tần ngay. 886 01:42:07,990 --> 01:42:10,030 Hắn không như trước nữa. 887 01:42:10,070 --> 01:42:11,870 Hắn không đi đâu hết. 888 01:42:11,950 --> 01:42:15,190 Hắn chịu nghe cô. 889 01:42:15,750 --> 01:42:19,510 Nếu cô nói, hắn sẽ đi! 890 01:42:24,500 --> 01:42:27,030 Tôi không làm được! 891 01:42:36,230 --> 01:42:38,350 Nếu Kinh Kha không đi, 892 01:42:38,430 --> 01:42:40,950 Tôi sẽ giam giữ cô 893 01:42:41,030 --> 01:42:44,150 và đợi Doanh Chính đến cứu cô. 894 01:42:48,070 --> 01:42:50,070 Cứ vậy đi! 895 01:42:50,150 --> 01:42:52,230 Tống giam tôi đi! 896 01:42:56,070 --> 01:42:57,550 Cứ vậy đi. 897 01:43:46,590 --> 01:43:49,150 thả cô ấy ra! 898 01:43:53,750 --> 01:43:56,390 Ngươi chịu đi Tần, Ta sẽ thả 899 01:44:18,590 --> 01:44:20,790 ta sẽ đi Tần. 900 01:44:47,390 --> 01:44:50,110 giết hắn! giết hắn đi! 901 01:45:31,030 --> 01:45:35,790 Về nhà đi! chàng trai trẻ của nước Yên 902 01:45:40,910 --> 01:45:43,070 nhặt kiếm lên. 903 01:45:43,180 --> 01:45:45,470 Nếu hắn không giết ngươi, giết hắn đi! 904 01:45:45,470 --> 01:45:47,200 giết hắn! giết hắn đi! 905 01:45:48,800 --> 01:45:50,710 Về đi! 906 01:45:51,990 --> 01:45:53,510 Giết hắn! 907 01:45:55,110 --> 01:45:56,670 Giết...! 908 01:46:23,390 --> 01:46:27,950 Bệ Hạ, Phàn tướng quân đã bỏ đi. Chưa biết hắn đi đâu 909 01:46:30,510 --> 01:46:33,350 thông báo đến các nước khác 910 01:46:34,670 --> 01:46:41,110 Nước nào nuôi giữ Phàn tướng quân là kẻ thù của Tần 911 01:46:41,270 --> 01:46:47,190 Ai trả hắn lại là bạn của ta. 912 01:46:52,870 --> 01:46:56,710 chu di tam tộc nhà hắn. 913 01:47:00,470 --> 01:47:05,190 Phàn tướng quân, Ta muốn ông gặp Kinh Kha. 914 01:47:05,270 --> 01:47:06,790 vâng! 915 01:47:09,990 --> 01:47:11,870 Ông từ Tần quốc. 916 01:47:12,870 --> 01:47:14,750 Ông biết Tần vương. 917 01:47:15,950 --> 01:47:17,790 Ông ta là loại người nào? 918 01:47:17,870 --> 01:47:20,310 Ông ta rất xứng đáng là vua.. 919 01:47:22,190 --> 01:47:24,030 nhưng ông ta giết nhiều người quá. 920 01:47:28,070 --> 01:47:31,550 đó là lý do ông rời đi? 921 01:47:36,070 --> 01:47:37,230 Phải. 922 01:48:10,830 --> 01:48:19,350 Vạn tuế... Vạn Tuế! 923 01:48:20,230 --> 01:48:22,710 Vạn vạn tuế! 924 01:48:26,190 --> 01:48:27,790 Vương Tiễn. 925 01:48:27,830 --> 01:48:29,390 Có!. 926 01:48:31,070 --> 01:48:33,950 Ta muốn trả thù. 927 01:48:34,030 --> 01:48:35,750 Vâng. 928 01:48:35,830 --> 01:48:37,870 Diệt Triệu! 929 01:48:45,550 --> 01:48:47,070 Trệu sứ giả! 930 01:48:52,510 --> 01:48:56,670 Thái tử, phu nhân, tôi van ngài cứu Triệu! 931 01:48:56,750 --> 01:48:59,230 Kinh đô Hàm Đan thế nào rồi? 932 01:48:59,310 --> 01:49:03,550 Tần Vương cho quân đánh Triệu. 933 01:49:03,630 --> 01:49:07,150 Quân Tần vây chặt kinh thành. 934 01:49:07,230 --> 01:49:12,000 chặn mọi con đường chở lương thực đến Hàm Đan. 935 01:49:12,270 --> 01:49:14,710 không có thức ăn... 936 01:49:14,790 --> 01:49:18,150 Hàm Đan đại loạn! 937 01:49:18,230 --> 01:49:18,830 Thái Tử... 938 01:49:18,910 --> 01:49:23,000 dân chúng phải ăn thịt người binh lính giết ngựa mà ăn 939 01:49:23,430 --> 01:49:26,870 Triệu vương muốn chúng ta thà chết chứ không đầu hàng. 940 01:49:26,950 --> 01:49:30,200 - Tôi sợ chúng ta không cầm cự được lâu - còn nữa... 941 01:49:30,500 --> 01:49:31,670 Chuyện gì? 942 01:49:31,750 --> 01:49:34,870 Triệu vương bắt tất cả trẻ em ở kinh thành ... 943 01:49:34,950 --> 01:49:37,990 trai lẫn gái... 944 01:49:38,070 --> 01:49:41,510 giam chúng trong điện thờ tổ tiên. 945 01:49:42,270 --> 01:49:45,230 lúc quân Tần công thành... 946 01:49:45,310 --> 01:49:49,310 Triệu vương mang bọn trẻ lên tường thành... 947 01:49:49,390 --> 01:49:53,030 để chúng chết cùng nước Triệu 948 01:49:53,110 --> 01:49:56,590 Triệu vương muốn nòi giống mất cùng nước Triệu! 949 01:50:00,110 --> 01:50:01,630 Phu nhân... 950 01:50:02,790 --> 01:50:05,190 từ đây về sau... 951 01:50:05,270 --> 01:50:07,110 không còn người Triệu đâu. 952 01:50:10,390 --> 01:50:14,790 Từ đây về sau không còn nước Triệu 953 01:50:15,510 --> 01:50:17,630 Doanh Chính thật khốn nạn! 954 01:50:19,790 --> 01:50:22,190 Hắn là tên ác quỷ! 955 01:50:24,190 --> 01:50:26,190 Hắn thật độc ác. 956 01:50:28,230 --> 01:50:29,750 Phàn tướng quân! 957 01:50:30,000 --> 01:50:32,350 Có! 958 01:50:34,110 --> 01:50:37,310 Thái tử đã hứa sẽ cố gắng bảo vệ Triệu. 959 01:50:39,950 --> 01:50:43,750 Ta sẽ đến Hàm Đan, gặp Triệu vương. 960 01:50:43,830 --> 01:50:47,390 Ta sẽ xin Triệu vương thả những đứa trẻ. 961 01:50:49,150 --> 01:50:52,070 Ta cũng sẽ đi gặp Tần vương. 962 01:50:52,150 --> 01:50:54,950 Ông ta thay đổi hoàn toàn... 963 01:50:57,950 --> 01:51:01,470 phu nhân không khuyên được đâu! 964 01:51:02,030 --> 01:51:03,710 Vua sẽ nghe tôi. 965 01:51:04,710 --> 01:51:07,910 HỒI 4: TRIỆU PHU NHÂN 966 01:51:12,670 --> 01:51:14,190 Kinh Kha. 967 01:51:15,470 --> 01:51:17,510 Tôi đi Triệu đây. 968 01:51:23,430 --> 01:51:25,270 tôi biết cô sẽ đi Triệu 969 01:51:25,350 --> 01:51:27,710 Ông không có gì để nói với tôi sao? 970 01:51:27,830 --> 01:51:31,990 thật sao? 971 01:51:32,070 --> 01:51:34,990 Tôi chẳng biết nói gì 972 01:51:35,030 --> 01:51:37,150 vì tôi và cô điều biết... 973 01:51:42,070 --> 01:51:44,510 Cô...! không cứu Triệu được đâu 974 01:51:46,830 --> 01:51:51,110 Nhưng tôi biết không ai có thể ngăn cản được cô! 975 01:51:52,910 --> 01:51:54,990 vì cô là người Triệu 976 01:51:57,190 --> 01:51:58,790 nước Triệu... 977 01:51:58,870 --> 01:52:02,710 là quê hương của cô 978 01:52:06,230 --> 01:52:10,590 Cô hãy cố gắn làm những gì có thể! 979 01:52:42,670 --> 01:52:46,950 Tiền tuyến nước Triệu, Cách Hàm Đan 20 dặm 980 01:53:32,430 --> 01:53:33,950 Phu nhân! 981 01:53:42,070 --> 01:53:45,590 Bẩm Phu Nhân, Quân Tần đã bao vây kinh đô Hàm Đan. 982 01:53:45,630 --> 01:53:47,430 Những con đường đều bị chặn. 983 01:53:47,510 --> 01:53:50,150 Thần! Không có cách nào vào được Hàm Đan. 984 01:53:53,150 --> 01:53:57,470 Thái tử Yên đâu? Ông ta đâu rồi? 985 01:54:07,710 --> 01:54:10,230 không thể cứu được! 986 01:54:15,390 --> 01:54:17,430 Chúng ta về thôi. 987 01:54:17,470 --> 01:54:19,910 Hoàng tử, trời tối rồi. 988 01:54:19,990 --> 01:54:22,630 Chúng ta có thể tấn công bất ngờ. 989 01:54:29,470 --> 01:54:32,070 bên ngoài kinh đô Triệu 990 01:54:49,970 --> 01:54:52,000 Triệu Nhi.... 991 01:54:52,790 --> 01:54:56,310 Ta chiếm gần hết Triệu rồi! 992 01:54:57,310 --> 01:55:02,270 Ta chuẩn bị tấn công kinh đô. Ngày mai Hàm Đan sẽ là của ta! 993 01:55:03,390 --> 01:55:05,430 Thích khách đâu? 994 01:55:09,230 --> 01:55:11,110 Thiếp quá ngây thơ. 995 01:55:13,590 --> 01:55:16,230 Thiếp tưởng nhờ ngài... 996 01:55:16,310 --> 01:55:18,630 sẽ không còn máu đổ. 997 01:55:18,710 --> 01:55:24,350 Nhưng thiếp thấy gì khi đến chiến trường? 998 01:55:24,430 --> 01:55:26,990 Xác chết khắp nơi! 999 01:55:27,070 --> 01:55:29,110 Quân Tần giết người bừa bãi! 1000 01:55:29,190 --> 01:55:32,150 Những cách đồng bị phá, làng mạc bị thiêu đốt. 1001 01:55:32,230 --> 01:55:36,500 Ngài khác những Vua kia chỗ nào? 1002 01:55:36,830 --> 01:55:38,710 Nhưng đây là Triệu! 1003 01:55:41,910 --> 01:55:43,710 Triệu có thù với ta! 1004 01:55:43,750 --> 01:55:46,350 Ngài đã hứa với thiếp... 1005 01:55:46,430 --> 01:55:49,310 sẽ bảo vệ người dân. 1006 01:55:50,230 --> 01:55:52,070 Nhìn mặt thiếp đi. 1007 01:55:53,590 --> 01:55:56,430 Ngài đã hứa gì? 1008 01:56:03,000 --> 01:56:05,830 nước Triệu có thù! 1009 01:56:07,500 --> 01:56:12,430 Người Triệu bắt nạt cha ta, xúc phạm mẹ ta. 1010 01:56:12,470 --> 01:56:17,190 Họ bắt ta chăn ngựa. 1011 01:56:17,270 --> 01:56:20,350 Nhưng mẹ ngài là người Triệu. 1012 01:56:22,430 --> 01:56:26,590 Rất nhiều người Triệu đã giúp ngài trong cơn hoạn nạn. 1013 01:56:31,590 --> 01:56:36,350 Người từng mang tên là Triệu Doanh Chính 1014 01:56:42,030 --> 01:56:44,030 Bệ hạ... 1015 01:56:45,110 --> 01:56:48,190 người không thể trị vì thiên hạ... 1016 01:56:48,270 --> 01:56:50,950 khi mang trong lòng sự căm thù. 1017 01:56:53,190 --> 01:56:58,070 Người cai trị phải yêu thương dân chúng của mình. 1018 01:56:58,150 --> 01:57:00,990 bất kể họ là ai... 1019 01:57:01,070 --> 01:57:03,830 họ điều là thần dân của người 1020 01:57:05,470 --> 01:57:09,910 Triệu vương định giết tất cả trẻ con nước Triệu 1021 01:57:11,150 --> 01:57:13,110 Hãy cứu bọn chúng 1022 01:57:13,150 --> 01:57:15,710 Nếu ngài làm được 1023 01:57:15,790 --> 01:57:18,670 sẽ chiếm được cảm tình của dân Triệu 1024 01:57:20,310 --> 01:57:23,310 và những người dân khác trong thiện hạ. 1025 01:57:29,310 --> 01:57:31,030 Ngài có thể hứa không? 1026 01:57:35,510 --> 01:57:37,670 Ta hứa. 1027 01:57:39,110 --> 01:57:40,950 Ta hứa. 1028 01:57:44,550 --> 01:57:48,870 Ta không cho nàng đi đâu! 1029 01:57:48,950 --> 01:57:51,790 Sẽ không để nàng bỏ ta nữa. 1030 01:57:58,190 --> 01:58:00,070 Thiếp là dân Triệu 1031 01:58:01,110 --> 01:58:06,390 Thiếp không thể đứng nhìn Tần tiêu diệt Triệu 1032 01:58:12,150 --> 01:58:15,710 Phu nhân, đây là nơi họ nấu ăn... 1033 01:58:15,790 --> 01:58:18,190 Nhưng quân Yên không còn ở đây. 1034 01:58:19,230 --> 01:58:21,390 Thái tử Yên lui quân rồi 1035 01:58:25,590 --> 01:58:28,630 đến Hàm Đan, nhanh lên! 1036 01:59:40,350 --> 01:59:41,830 tất cả các con... 1037 01:59:43,830 --> 01:59:45,710 đến lúc rồi 1038 01:59:47,710 --> 01:59:49,710 nước Triệu mất rồi! 1039 02:00:10,110 --> 02:00:13,110 Các con, nhảy đi 1040 02:00:16,510 --> 02:00:17,470 Nhảy đi! 1041 02:01:24,350 --> 02:01:27,990 Con ta, đi nhanh, nhảy đi! 1042 02:02:10,950 --> 02:02:13,750 Triệu không bao giờ đầu hàng! 1043 02:02:17,750 --> 02:02:23,750 Năm 228 TCN, quân Tần tiến vào Hàm Đan, bắt sống U Mục vương và chiếm nước Triệu. 1044 02:02:23,750 --> 02:02:30,750 Công tử Gia, đã chạy tới Đại Thành tự xưng vương. Năm 222 TCN, quân Tần bắt được Đại vương Gia và xóa sổ nước Triệu. 1045 02:03:40,150 --> 02:03:42,510 - Vương Tiễn. - Có thần. 1046 02:03:43,910 --> 02:03:46,430 Đây là những đứa trẻ còn lại của nước Triệu? 1047 02:03:46,470 --> 02:03:48,030 Dạ Phải 1048 02:03:51,750 --> 02:03:53,110 Thả hết đi 1049 02:03:53,190 --> 02:03:54,390 Tuân lệnh. 1050 02:04:00,310 --> 02:04:02,110 Cầm lấy! 1051 02:04:28,530 --> 02:04:30,490 - Vương Tiễn. - Có thần. 1052 02:04:34,210 --> 02:04:36,890 Khi ta và cha ta trên đường về Tần 1053 02:04:37,690 --> 02:04:40,650 Triệu vương sai quân lính theo truy sát! 1054 02:04:41,530 --> 02:04:43,970 Hắn sợ ta trả thù 1055 02:04:50,250 --> 02:04:54,090 Bây giờ, ta đang sợ... 1056 02:04:56,130 --> 02:04:58,810 Thần đã hiểu! 1057 02:06:14,670 --> 02:06:16,790 Dậy đi, dậy! 1058 02:06:19,190 --> 02:06:22,430 Phu nhân, ở đây này! 1059 02:06:23,830 --> 02:06:26,110 - Nhiều xác quá - không! 1060 02:06:29,190 --> 02:06:33,390 Là quân Tần. 1061 02:06:33,470 --> 02:06:36,430 Họ chôn sống những đứa trẻ 1062 02:06:40,190 --> 02:06:43,110 Phu nhân, người có sao không? 1063 02:06:51,270 --> 02:06:53,510 tên khốn Doanh Chính. 1064 02:06:57,670 --> 02:06:59,870 tên khốn nạn Doanh Chính. 1065 02:07:42,870 --> 02:07:44,430 Nàng tỉnh rồi. 1066 02:07:48,910 --> 02:07:51,150 Nàng hôn mê 5 ngày rồi. 1067 02:08:00,790 --> 02:08:02,830 Lâu quá! 1068 02:08:02,910 --> 02:08:07,710 Nàng đã chết đi sống lại. 1069 02:08:19,230 --> 02:08:21,550 Ta không muốn sống 1070 02:08:26,190 --> 02:08:28,390 Ta muốn về Triệu 1071 02:08:32,710 --> 02:08:35,630 Ta muốn chết cùng bọn trẻ. 1072 02:08:40,150 --> 02:08:41,230 Ta biết rồi. 1073 02:08:55,430 --> 02:08:59,070 Bệ hạ, Phàn tướng quân nghe nói đang ở Yên 1074 02:08:59,110 --> 02:09:02,230 Yêu cầu Yên đưa đầu kẻ phản bội về đây 1075 02:09:02,310 --> 02:09:04,630 Bệ hạ! -Im đi 1076 02:09:09,510 --> 02:09:11,670 Thái hậu đang hấp hối. 1077 02:09:38,710 --> 02:09:40,190 Mẫu thân. 1078 02:09:43,670 --> 02:09:45,230 Mẫu thân. 1079 02:10:00,670 --> 02:10:02,390 ngươi về rồi à! 1080 02:10:05,190 --> 02:10:08,150 Con mới từ Triệu về. 1081 02:10:09,350 --> 02:10:14,030 Con giết tất cả kẻ thù. 1082 02:10:16,190 --> 02:10:19,590 Chúng ta đã trả được thù. 1083 02:10:30,500 --> 02:10:36,750 Đồ cầm thú! sao ngươi không giết ta luôn đi! 1084 02:11:12,070 --> 02:11:14,230 ta phải nói với huynh 1085 02:11:15,350 --> 02:11:18,230 Tần vương và ta tạo ra âm mưu.. 1086 02:11:19,390 --> 02:11:21,230 gửi thích khách... 1087 02:11:24,950 --> 02:11:26,750 lúc đó... 1088 02:11:29,270 --> 02:11:31,830 Ta là người yêu của hắn 1089 02:11:34,190 --> 02:11:36,630 Khi hắn còn trẻ... 1090 02:11:36,670 --> 02:11:39,470 cha tôi luôn uống rượu 1091 02:11:39,550 --> 02:11:43,430 Thường thì Doanh Chính đưa ông ấy về nhà 1092 02:11:44,550 --> 02:11:48,110 Đó là gánh nặng cho một đứa nhỏ 1093 02:11:50,510 --> 02:11:52,590 Hắn cũng chăm sóc mẹ rất tốt 1094 02:11:52,670 --> 02:11:54,910 Ai cũng thích hắn 1095 02:11:54,950 --> 02:11:57,430 Hắn đã từng rất tốt 1096 02:11:58,710 --> 02:12:00,110 Giờ thì... 1097 02:12:03,110 --> 02:12:05,270 hắn giết người tàn nhẫn 1098 02:12:16,110 --> 02:12:17,950 Doanh Chính tạo ra âm mưu này 1099 02:12:20,910 --> 02:12:23,710 nên hắn đã có sự chuẩn bị 1100 02:12:23,790 --> 02:12:27,070 Tôi sẽ không để hắn giết thêm trẻ con nữa. 1101 02:12:28,390 --> 02:12:30,030 Không bao giờ. 1102 02:12:52,150 --> 02:12:56,550 Ông nghĩ tôi có thể tiếp cận được Tần Vương không? 1103 02:12:56,630 --> 02:12:59,870 Có, nhưng ông vẫn cần một thứ 1104 02:12:59,950 --> 02:13:03,910 không có nó, ông không thể gặp hắn 1105 02:13:03,990 --> 02:13:07,990 Tôi đến để mượn ông cái đó 1106 02:13:08,070 --> 02:13:09,670 Ông không cần mượn đâu. 1107 02:13:09,750 --> 02:13:12,750 Tôi sẽ đưa nó cho ông 1108 02:13:17,390 --> 02:13:22,710 Đây là món quà xứng đáng với tình bạn 1109 02:13:23,510 --> 02:13:33,200 Vì... ông đi lần này... sẽ phải chết! 1110 02:13:33,750 --> 02:13:35,470 tôi biết rồi! 1111 02:13:35,550 --> 02:13:37,230 biết bao giờ? 1112 02:13:37,310 --> 02:13:38,750 tôi biết lâu rồi. 1113 02:13:44,710 --> 02:13:48,190 Ông biết vì sao Tần vương muốn giết tôi không? 1114 02:13:50,230 --> 02:13:54,230 Vì tôi biết bí mật của ông ấy 1115 02:13:56,870 --> 02:13:59,470 tôi sẽ không nói với ai. 1116 02:13:59,550 --> 02:14:01,750 Nếu gặp ông ấy... 1117 02:14:01,830 --> 02:14:06,070 Nhờ ông nhắn rằng... 1118 02:14:07,710 --> 02:14:13,470 Tôi không hề chi ai biết bí mật của ông ấy 1119 02:14:16,270 --> 02:14:21,430 bí mật ấy sẽ chết cùng tôi. 1120 02:14:58,790 --> 02:15:02,350 ly rượu bái biệt đã uống, tôi sẽ đi đây 1121 02:15:20,270 --> 02:15:21,470 Kinh Kha... 1122 02:15:22,500 --> 02:15:29,950 Ông biết quê hương tôi không? xin hãy đưa tôi về. 1123 02:15:31,670 --> 02:15:34,190 nước Tần 1124 02:15:36,110 --> 02:15:38,510 Đúng rồi 1125 02:16:12,830 --> 02:16:14,470 Bệ hạ... 1126 02:16:14,550 --> 02:16:17,990 Thái tử Yên gửi đến bản đồ này. 1127 02:16:21,910 --> 02:16:25,750 Đây là vùng trù phú nhất... 1128 02:16:25,830 --> 02:16:28,350 của Yên. 1129 02:16:28,430 --> 02:16:30,270 Đất này rất màu mỡ-- 1130 02:16:34,070 --> 02:16:35,150 Ta thành công chưa? 1131 02:16:35,230 --> 02:16:36,870 ta sẽ thất bại. 1132 02:16:39,550 --> 02:16:43,550 vì Tần vương sẽ phản xạ ngay. 1133 02:16:43,630 --> 02:16:48,710 Hắn luôn chú ý tôi. 1134 02:16:48,790 --> 02:16:53,800 Cho nên, người đi cùng tôi mới là người ra tay. 1135 02:16:53,900 --> 02:16:56,500 chứ không phải tôi. 1136 02:16:56,870 --> 02:16:59,550 Nhưng hắn không có vũ khí. 1137 02:17:35,470 --> 02:17:36,990 Thử lại!. 1138 02:17:38,310 --> 02:17:40,150 Bệ hạ. 1139 02:17:41,590 --> 02:17:45,150 Hoàng tử nước Yên gửi tấm bản đồ này. 1140 02:17:46,950 --> 02:17:51,790 Đây là vùng trù phú nhất của Yên 1141 02:17:51,830 --> 02:17:55,230 Đất đai rất màu mỡ 1142 02:20:26,990 --> 02:20:30,790 <i>Gió đang bay đi</i> 1143 02:20:34,470 --> 02:20:38,150 <i>Băng qua sông Nhất lạnh</i> 1144 02:20:40,870 --> 02:20:44,550 <i>Anh hùng đã ra đi</i> 1145 02:20:48,310 --> 02:20:53,550 <i>Sẻ không quay lại</i> 1146 02:21:00,630 --> 02:21:04,110 HỒI 5: HOÀNG ĐẾ & THÍCH KHÁCH 1147 02:21:04,190 --> 02:21:05,710 Quỳ! 1148 02:21:26,150 --> 02:21:27,670 lại đây. 1149 02:21:32,910 --> 02:21:36,550 Ngồi với ta một lúc. 1150 02:21:43,790 --> 02:21:45,590 Ngươi bao nhiêu tuổi? 1151 02:21:48,750 --> 02:21:50,110 Ta đang hỏi ngươi! 1152 02:21:52,390 --> 02:21:56,550 Bệ hạ, 15 tuổi ạ! 1153 02:22:02,150 --> 02:22:04,030 Trưởng thành rồi đấy. 1154 02:22:06,430 --> 02:22:09,350 Đủ tuổi làm chuyện lớn 1155 02:22:13,750 --> 02:22:17,510 Khi ta trẻ hơn ngươi 1156 02:22:17,590 --> 02:22:19,670 hồi còn ở Triệu 1157 02:22:22,710 --> 02:22:24,910 Đó là kỷ niệm đẹp 1158 02:22:26,630 --> 02:22:31,150 Ta chẳng có đủ cái ăn cái mặc 1159 02:22:31,190 --> 02:22:33,910 Nhưng ta quyết trở thành vua. 1160 02:22:35,190 --> 02:22:37,230 Người yêu của ta đã nói... 1161 02:22:42,110 --> 02:22:47,190 sau này ta sẽ trở thành vua. 1162 02:22:58,830 --> 02:23:02,270 đó là kỷ niệm đẹp 1163 02:23:07,070 --> 02:23:10,750 Bệ hạ, sứ giả từ Yên đã đến. 1164 02:23:10,830 --> 02:23:15,390 Có thể tiếp hắn vào ngày mai? 1165 02:23:16,430 --> 02:23:17,950 Được! 1166 02:23:19,270 --> 02:23:21,510 Sứ giả là ai? 1167 02:23:21,590 --> 02:23:24,270 Hắn tên Kinh Kha. 1168 02:23:24,350 --> 02:23:29,670 Do thám của ta nói hắn cao thủ về kiếm ở Yên. 1169 02:23:29,950 --> 02:23:34,150 Để hắn vào cùng với kiếm, 1170 02:23:36,710 --> 02:23:39,390 nhưng nhớ phòng bị 1171 02:23:39,470 --> 02:23:40,990 Tuân Lệnh. 1172 02:24:30,990 --> 02:24:33,310 Sứ giả nước Yên, khoan đi! 1173 02:24:34,990 --> 02:24:37,790 Kếm cần được kiểm tra. 1174 02:24:37,870 --> 02:24:40,990 Người phò tá không được mang kiếm. 1175 02:24:46,870 --> 02:24:48,630 Mời. 1176 02:24:52,390 --> 02:24:54,350 Kiếm được trả lại sau!. 1177 02:24:55,390 --> 02:24:57,950 Vạn tuế 1178 02:25:01,270 --> 02:25:03,510 Vạn vạn tuế 1179 02:25:29,870 --> 02:25:31,710 Là con ruồi! 1180 02:25:34,110 --> 02:25:37,510 Đây là bản đồ trình Đại Vương à? 1181 02:25:37,550 --> 02:25:38,990 Đúng. 1182 02:25:42,990 --> 02:25:44,830 trong cái rương... 1183 02:25:47,670 --> 02:25:50,270 chứa cái đầu kẻ phản bội. 1184 02:26:01,950 --> 02:26:05,030 truyền sứ giả vào điện. 1185 02:26:07,790 --> 02:26:11,670 Đại Vương cho phép ông mang theo kiếm. 1186 02:26:11,710 --> 02:26:14,670 Đây là kiếm của ông... 1187 02:26:14,750 --> 02:26:15,750 mời. 1188 02:26:15,830 --> 02:26:20,150 Đại Vương triệu sứ giả vào 1189 02:26:22,550 --> 02:26:31,470 Vạn tuế...! Vạn Vạn Tuế 1190 02:26:33,390 --> 02:26:35,670 Phò tá của ngươi sao thế? 1191 02:26:48,670 --> 02:26:53,110 Từ xưa tới nay chúng tôi, chưa bao giờ đi sứ nước khác! 1192 02:26:53,190 --> 02:26:56,150 Tôi đã nói hắn sẽ sợ. 1193 02:26:56,230 --> 02:26:58,630 quả nhiên là hắn sợ. 1194 02:27:01,190 --> 02:27:04,030 Đừng có sợ... đừng có sợ! 1195 02:27:04,070 --> 02:27:08,670 sau khi gặp Đại Vương chúng ta sẽ trở về nhà! 1196 02:27:22,710 --> 02:27:26,750 Đại Vương ra lệnh chỉ tiếp một người! 1197 02:27:36,790 --> 02:27:38,230 Kinh Kha. 1198 02:28:06,550 --> 02:28:07,990 Khấu kiến Đai Vương! 1199 02:28:10,350 --> 02:28:12,110 ngươi tên gì? 1200 02:28:12,190 --> 02:28:13,670 tôi tên Kinh Kha. 1201 02:28:14,710 --> 02:28:16,430 Kinh Kha. 1202 02:28:18,030 --> 02:28:20,430 - ngẩng đầu lên! - Tôi không dám. 1203 02:28:21,510 --> 02:28:22,470 - ngẩng đầu lên! 1204 02:28:28,110 --> 02:28:29,350 Sao lại khóc? 1205 02:28:29,430 --> 02:28:35,390 Phò tá của tôi sợ, và tôi cũng sợ. 1206 02:28:37,550 --> 02:28:39,830 Tiểu nhân muốn về nhà!. 1207 02:28:39,910 --> 02:28:43,350 Ngươi có đem đầu Phàn tướng quân đến không? 1208 02:28:43,430 --> 02:28:44,870 Có. 1209 02:28:57,830 --> 02:28:59,430 Đem lên đây. 1210 02:29:36,500 --> 02:29:39,110 Đại Vương tha tội! 1211 02:29:41,070 --> 02:29:44,950 Tôi không muốn mang kiếm, là họ bắt tôi phải mang. 1212 02:29:46,470 --> 02:29:49,510 Họ lệnh tôi đến đây giết Đại Vương! 1213 02:30:02,750 --> 02:30:05,550 các ngươi nghe hắn nói không? 1214 02:30:05,630 --> 02:30:07,750 Yên Vương... 1215 02:30:07,830 --> 02:30:10,630 định giết Quả Nhân. 1216 02:30:10,710 --> 02:30:13,670 Diệt Yên! Diệt Yên! 1217 02:30:27,150 --> 02:30:29,830 Bản đồ... 1218 02:30:29,870 --> 02:30:32,350 cũng là giả sao? 1219 02:30:35,550 --> 02:30:37,390 không phải giả? 1220 02:30:56,030 --> 02:30:57,910 Bãn đồ là thật đó. 1221 02:31:01,110 --> 02:31:05,300 Đại Vương nhìn xem, Thái Tử nước Yên gửi tấm bản đồ này. 1222 02:31:05,510 --> 02:31:09,470 Đây là nơi trù phú nhất của Yên. 1223 02:31:10,510 --> 02:31:12,350 Nó sẽ thuộc về ngài. 1224 02:31:14,030 --> 02:31:16,950 Đất đai màu mỡ-- 1225 02:31:34,500 --> 02:31:35,750 tránh ra! 1226 02:32:04,150 --> 02:32:07,150 Đại Vương dùng kiếm đi! 1227 02:33:49,870 --> 02:33:53,870 các ngươi không một ai bước ra ngăn chặn hắn! 1228 02:33:53,910 --> 02:33:57,710 các ngươi chỉ biết trốn tránh trong khi hắn đang đuổi giết ta! 1229 02:33:57,790 --> 02:33:59,670 Cút hết đi! 1230 02:34:00,790 --> 02:34:02,830 lũ khốn kiếp! 1231 02:34:04,630 --> 02:34:06,870 Cút hết! 1232 02:34:34,550 --> 02:34:36,390 Ngươi cười gì? 1233 02:34:36,470 --> 02:34:39,350 Sao ngươi còn cười? 1234 02:34:42,470 --> 02:34:44,710 Sao lại muốn giết ta? 1235 02:34:44,790 --> 02:34:47,750 Ngươi biết ta muốn làm gì không? 1236 02:34:47,830 --> 02:34:50,670 Ta muốn gây dựng đế chế hùng mạnh. 1237 02:34:50,750 --> 02:34:56,070 Tần và lục quốc sẽ trở thành một đế chế. 1238 02:34:57,310 --> 02:35:01,200 Phàn tướng quân nhờ tôi chuyển lời, 1239 02:35:03,790 --> 02:35:05,630 Bí mật của ông 1240 02:35:07,950 --> 02:35:09,950 Bí mật của ông 1241 02:35:13,400 --> 02:35:21,990 Ông ta không tiết lộ với bất kì ai! 1242 02:35:23,070 --> 02:35:30,990 ông ta đã giữ lời hứa. 1243 02:35:42,230 --> 02:35:44,070 ngươi đừng chết. 1244 02:35:44,070 --> 02:35:47,070 Ta không cho phép ngươi chết 1245 02:36:32,070 --> 02:36:33,070 Nàng... 1246 02:36:35,470 --> 02:36:39,310 đã trở về. 1247 02:36:39,430 --> 02:36:40,750 Thiếp về.. 1248 02:36:41,910 --> 02:36:46,750 chỉ để đưa xác Kinh Kha về Yên 1249 02:36:49,470 --> 02:36:51,310 Nếu người không đồng ý... 1250 02:36:53,990 --> 02:36:55,550 thì giết thiếp luôn đi. 1251 02:36:59,310 --> 02:37:01,550 Đưa hắn về Yên đi. 1252 02:37:05,310 --> 02:37:07,750 Hãy mai táng chu đáo. 1253 02:37:13,350 --> 02:37:14,990 Triệu Nhi! 1254 02:37:51,470 --> 02:37:53,750 Tần Vương Doanh Chính 1255 02:38:00,390 --> 02:38:06,070 Có phải ngươi đã quên dặn dò của Tần tiên vương... 1256 02:38:06,150 --> 02:38:08,310 phải hợp nhất thiên hạ? 1257 02:38:19,270 --> 02:38:22,630 Năm 221 TCN, Tần ương thống nhất lục quốc bằng quân sự 1258 02:38:22,710 --> 02:38:25,310 trở thành Hoàng Đế đầu tiên của Trung Hoa 1259 02:38:25,350 --> 02:38:27,710 ông không sống thọ.. 1260 02:38:27,750 --> 02:38:30,590 nước Đại Tần chỉ tồn tại 15 năm rồi bị thay thế bởi nhà Hán của Lưu Ban. 1261 02:38:30,630 --> 02:38:33,910 Lăng mộ của ông đặt ở Tây An, được trông coi bởi hàng ngàn binh lính bằng đất nung. 1261 02:38:34,305 --> 02:39:34,933 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm