"Dexter: Resurrection" Backseat Driver

ID13192063
Movie Name"Dexter: Resurrection" Backseat Driver
Release NameDexter.Resurrection.S01E03.WEB.H264-SuccessfulCrab
Year2025
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID36351465
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:04,170 --> 00:00:05,614 <i>Az elõzõ részekben...</i> 2 00:00:05,714 --> 00:00:10,009 Egy sorozatgyilkossal van dolgunk, aki közösségi taxisofõröket öl. A neve 3 00:00:10,109 --> 00:00:12,245 - Sötét Útitárs. - A micsoda? 4 00:00:12,345 --> 00:00:15,432 - El akarod kapni azt a sorozatgyilkost. - Ellopta a nevem! 5 00:00:15,557 --> 00:00:17,933 Hogy lehetne belõlem is közösségi taxis? 6 00:00:18,033 --> 00:00:20,645 Hogy lehetséges, hogy Dexter csak úgy eltûnt? 7 00:00:20,770 --> 00:00:21,896 Volt egy furgonja. 8 00:00:22,022 --> 00:00:26,442 Elintézné hogy szóljanak önnek, ha felbukkan valahol a furgon? 9 00:00:28,236 --> 00:00:30,780 <i>Ha Harrison itt ölt, szépen összetakarított.</i> 10 00:00:32,449 --> 00:00:34,658 Wallace és Oliva nyomozók, a gyilkosságiaktól. 11 00:00:34,758 --> 00:00:36,895 Teljesen egyedi látásmódja van. 12 00:00:36,995 --> 00:00:40,331 <i>Azt kapja, amit kell, hogy valaki figyel rá, </i> 13 00:00:40,457 --> 00:00:42,167 <i>és eltussolja a gikszereit.</i> 14 00:00:42,292 --> 00:00:44,001 <i>Egy cseppnyi vér, egy hajszál.</i> 15 00:00:44,101 --> 00:00:48,740 <i>De sikerült-e mindent eltüntetni úgy, mintha nem is mészárlás történt volna itt?</i> 16 00:00:48,840 --> 00:00:50,693 Egy kriminalisztikában jártas személy, 17 00:00:50,717 --> 00:00:52,653 pucolta ki teljesen a helyiséget. 18 00:00:52,677 --> 00:00:55,413 <i>Már csak ez hiányzott Harrisonnak, egy profi zsaru.</i> 19 00:00:55,513 --> 00:00:57,097 A rendõrök beszélni akarnak veled. 20 00:01:05,436 --> 00:01:10,316 A feliratot fordította: EndruSubs Észrevétel, kritika: Https://www.Facebook.com/EndruSubtitles/ 21 00:01:15,856 --> 00:01:20,155 FOGADATLAN PRÓKÁTOR 22 00:01:22,000 --> 00:01:28,074 23 00:01:39,307 --> 00:01:41,725 Francba. Tesó, van egy töltõd? 24 00:01:41,825 --> 00:01:44,104 - Mi? - Egy telefontöltõ? 25 00:01:44,229 --> 00:01:45,605 Mindjárt lemerülök. 26 00:01:46,731 --> 00:01:47,982 Bocsánat, nincs. 27 00:01:48,900 --> 00:01:52,153 Elkések a randimról. A Hinge-en matcheltem ezzel a fullos bigével. 28 00:01:52,278 --> 00:01:55,181 A Knicks kosárcsapat pomponlánya. 29 00:01:55,281 --> 00:01:56,699 Azt sasoljad. 30 00:01:56,825 --> 00:01:58,022 Igen. 31 00:01:58,166 --> 00:01:59,166 Dögös. 32 00:02:02,789 --> 00:02:04,791 Szomjas vagyok. Kaphatnék egy kis vizet? 33 00:02:06,000 --> 00:02:09,212 Szeretné, ha megállnék egy bódénál esetleg? 34 00:02:09,337 --> 00:02:10,780 Dehogy, öregem, elkések. 35 00:02:10,880 --> 00:02:12,673 Nem tartasz magadnál vizet? 36 00:02:12,773 --> 00:02:14,883 Kellene? 37 00:02:26,563 --> 00:02:28,397 Sok szerencsét a... 38 00:02:28,497 --> 00:02:29,599 randihoz. 39 00:02:37,073 --> 00:02:38,115 <i>Közösségi taxizás.</i> 40 00:02:38,215 --> 00:02:40,743 <i>Nem ez a világ legrosszabb munkája.</i> 41 00:02:40,869 --> 00:02:42,912 <i>Remek módja a város megismerésének.</i> 42 00:02:44,873 --> 00:02:48,582 <i>Egyben jó fedõsztori is arra az esetre, ha be akarok cserkészni valakit.</i> 43 00:02:56,134 --> 00:02:58,847 Három csillagot az ötbõl. Nem rossz! 44 00:03:04,133 --> 00:03:05,494 FIGYELEM: ALACSONY ÉRTÉKELÉS 45 00:03:05,518 --> 00:03:06,811 Picsába! 46 00:03:07,854 --> 00:03:09,606 <i>Dexter, barátom!</i> 47 00:03:09,731 --> 00:03:10,924 <i>Mi bánt?</i> 48 00:03:11,224 --> 00:03:13,150 <i>"Barátok." Azoktól óvjon az ég.</i> 49 00:03:13,250 --> 00:03:15,444 <i>Fõleg olyanoktól, akiket biztonsági kamera rögzít.</i> 50 00:03:15,544 --> 00:03:17,654 Az applikáció küldött egy értesítést épp. 51 00:03:17,754 --> 00:03:20,283 Azt írja, hogy 4.2-es az értékelésem. 52 00:03:20,408 --> 00:03:22,035 <i>Egész kettõ?</i> 53 00:03:22,160 --> 00:03:26,122 Ha lejjebb megy, felfüggesztik a fiókodat. 54 00:03:26,998 --> 00:03:28,916 Gondolom, estére már végeztél. 55 00:03:29,016 --> 00:03:30,210 - Aha. - Jó. 56 00:03:30,335 --> 00:03:34,297 Nehogy vállalj még egy fuvart addig, míg nem segítettem megoldani ezt 57 00:03:34,422 --> 00:03:35,924 a rémes szitut. 58 00:03:36,049 --> 00:03:38,467 Hát akkor, jó. 59 00:03:39,761 --> 00:03:43,013 Elnézést, ezt fel kell vennem. 60 00:03:43,113 --> 00:03:45,683 Semmi baj. Intézkedem. 61 00:03:46,768 --> 00:03:49,311 Négy egész kettõ? Egek! 62 00:03:53,775 --> 00:03:54,775 Halló? 63 00:03:54,859 --> 00:03:56,443 <i>Üdv. Dr. Bateman-nel beszélek?</i> 64 00:03:56,543 --> 00:03:57,887 <i>Patrick Bateman.</i> 65 00:03:57,987 --> 00:04:00,948 <i>Tizenkilenc éves koromban inspiráló olvasmány volt az Amerikai Pszichó.</i> 66 00:04:01,048 --> 00:04:02,200 Õ beszél. 67 00:04:02,325 --> 00:04:06,229 <i>Itt az állatorvos, sürgõs etilmorfin rendelés ügyében keresem.</i> 68 00:04:06,329 --> 00:04:10,166 <i>Az etilmorfinnal kiütöm a Sötét Útitársat, és mindenkit, aki a vendégem az asztalon.</i> 69 00:04:10,291 --> 00:04:13,044 Igen, a postafiókba kérném. 70 00:04:14,212 --> 00:04:15,922 <i>Rég rendelt tõlünk.</i> 71 00:04:16,047 --> 00:04:20,051 <i>A floridai napfényt elcserélte a New York-i életre?</i> 72 00:04:20,176 --> 00:04:21,953 Remélem, sikerül megvetnem a lábam itt. 73 00:04:22,053 --> 00:04:24,472 <i>Örülök hogy visszatért, Doktor Úr.</i> 74 00:04:24,646 --> 00:04:26,712 SÖTÉT ÚTITÁRS NEW YORK-I RENDÕRSÉG 7-0. 75 00:04:27,779 --> 00:04:29,352 Örülök, hogy visszatértem. 76 00:04:29,477 --> 00:04:31,895 <i>Az orvos újra rendel.</i> 77 00:04:32,552 --> 00:04:33,899 EMPIRE HOTEL 78 00:04:40,822 --> 00:04:43,057 Felismered ezt a férfit? 79 00:04:43,157 --> 00:04:44,409 Igen, vendégünk volt. 80 00:04:44,534 --> 00:04:46,686 Õ az, 81 00:04:46,786 --> 00:04:48,997 a fickó... aki meghalt, ugye? 82 00:04:49,122 --> 00:04:50,623 Akit megöltek. 83 00:04:51,457 --> 00:04:53,333 Milyen kapcsolatban volt vele? 84 00:04:53,433 --> 00:04:58,755 Nos...mindig bõkezûen jattolt, ezért mindenki neki akart segíteni. 85 00:04:58,855 --> 00:05:00,383 Mindenki, vagy csak te? 86 00:05:00,508 --> 00:05:03,921 Jól gondolom, hogy téged különösen kedvelt? 87 00:05:05,362 --> 00:05:08,016 Azt hiszem...igen. 88 00:05:08,141 --> 00:05:09,292 Megkért, hogy intézzek 89 00:05:09,392 --> 00:05:10,828 - el neki pár dolgot. - Dolgot? 90 00:05:10,852 --> 00:05:12,936 Miféle dolgokat? 91 00:05:13,036 --> 00:05:14,439 Csak a szokásosat. 92 00:05:14,564 --> 00:05:17,400 Sikáljam meg a cipõjét, hozzam el a szárítóból a ruháit. 93 00:05:19,402 --> 00:05:21,346 Nos... 94 00:05:21,446 --> 00:05:26,034 Egyszer arra is megkért, hogy füvet vegyek neki. 95 00:05:27,327 --> 00:05:31,079 A kábítószer beszerzésen kívül, volt más olyan pillanat az itt-tartózkodása alatt, 96 00:05:31,179 --> 00:05:32,665 ami emlékezetes lehet? 97 00:05:34,500 --> 00:05:37,045 Shauna? Jól vagy? 98 00:05:38,880 --> 00:05:40,089 Nem volt. 99 00:05:40,214 --> 00:05:44,177 A felvételt a hotel kamerái rögzítették, Mr. Foster megölésének éjszakáján. 100 00:05:44,302 --> 00:05:46,220 Felismeri ezt a nõt? 101 00:05:48,431 --> 00:05:50,375 Igen. Ryan... 102 00:05:50,475 --> 00:05:52,710 Mr. Foster a feleségének szólította. 103 00:05:52,810 --> 00:05:54,270 A hölgy nem a felesége. 104 00:05:55,521 --> 00:05:58,775 Hanem a hotel egyik vendége, akinek saját szobája volt. 105 00:06:00,026 --> 00:06:04,030 De örömmel konstatálom, hogy ez számodra emlékezetes. 106 00:06:05,365 --> 00:06:08,142 Itt mit mond neked? 107 00:06:08,242 --> 00:06:12,246 Azt, hogy a felesége nagyon ittas, és segítsek neki a lifttel. 108 00:06:12,372 --> 00:06:16,667 Nem találtad furcsának, hogy egyedül nem tudott lábra állni? 109 00:06:16,793 --> 00:06:19,169 A férfi azt mondta... hogy a nõ részeg. 110 00:06:19,269 --> 00:06:20,405 Nem részeg, bedrogozták. 111 00:06:20,505 --> 00:06:22,964 Mr. Foster bõröndjén Rohypnolt találtunk. 112 00:06:23,064 --> 00:06:25,885 Ezt is te szerezted be neki? 113 00:06:26,928 --> 00:06:29,414 Hogy mi? Dehogy. Kizárt. 114 00:06:29,514 --> 00:06:30,915 Biztos vagy benne? 115 00:06:31,015 --> 00:06:36,129 Mert nem látom hogy aggasztana az, hogy ezt a nyilvánvalóan bedrogozott nõt 116 00:06:36,229 --> 00:06:38,397 egy furcsa férfi viszi a szobájába. 117 00:06:38,497 --> 00:06:40,216 Én csak azt tudom, amit elmondott. 118 00:06:40,316 --> 00:06:43,486 Nem tudom megkülönböztetni a részeget a bedrogozottól. 119 00:06:43,611 --> 00:06:46,697 Ezután a pillanat után mi történt? 120 00:06:49,409 --> 00:06:52,239 Segítettem nekik feljutni a férfi szobájába, 121 00:06:53,579 --> 00:06:56,374 kinyitottam az ajtót, majd bementek. 122 00:06:56,499 --> 00:06:57,499 Velük mentél? 123 00:06:57,557 --> 00:06:59,986 Nem. 124 00:07:00,086 --> 00:07:01,487 Dehogy. 125 00:07:01,587 --> 00:07:05,842 Mert ekkor látjuk utoljára Mr. Fostert életben. 126 00:07:05,967 --> 00:07:09,262 Mielõtt a testrészeit egy szeméttelepen találják meg. 127 00:07:11,848 --> 00:07:14,766 Tehát a férfi szobájába mennek. 128 00:07:14,866 --> 00:07:16,519 Mi történt ez után? 129 00:07:16,644 --> 00:07:17,837 Én lementem. 130 00:07:17,937 --> 00:07:20,022 - A felvonóval? - A szolgálati lifttel. 131 00:07:20,148 --> 00:07:22,984 Az alkalmazottak nem használhatják a fõ felvonót vendégek nélkül. 132 00:07:24,110 --> 00:07:27,280 - Lejárt a mûszakom, így hazamentem. - Hova haza? 133 00:07:28,322 --> 00:07:30,992 Egy bárba mentem. 134 00:07:31,993 --> 00:07:33,394 Sajnálom. 135 00:07:33,494 --> 00:07:34,729 21 év alatti vagyok. 136 00:07:34,829 --> 00:07:37,457 Ezt nem szerettem volna bevallani. 137 00:07:38,833 --> 00:07:42,062 Találkoztam ott egy lánnyal és, 138 00:07:43,337 --> 00:07:46,256 - vele töltöttem az éjszakát. - Hogy hívják? 139 00:07:46,356 --> 00:07:47,542 Julie? 140 00:07:48,426 --> 00:07:49,719 Judy? Én... 141 00:07:49,844 --> 00:07:53,831 Tudja, nem sokat beszélgettünk. 142 00:07:54,017 --> 00:07:58,685 Azt javaslom derítsd ki a nevét, mert õ most az alibid. 143 00:07:58,785 --> 00:08:00,521 Az alibim? 144 00:08:01,522 --> 00:08:04,859 - Én most gyanúsított vagyok? - Egyelõre még nem vagy az. 145 00:08:07,028 --> 00:08:09,972 Amíg gyûjtöm a bizonyítékokat, 146 00:08:10,072 --> 00:08:12,991 küldd el a barátnõd nevét, és elérhetõségét. 147 00:08:13,091 --> 00:08:14,660 Ha megtalálod. 148 00:08:17,538 --> 00:08:18,915 Végeztünk. 149 00:08:37,005 --> 00:08:38,215 Nos? 150 00:08:39,894 --> 00:08:45,107 Keressük meg az összes fellelhetõ felvételt Mr. Morganrõl. 151 00:08:45,233 --> 00:08:46,752 Elõször három hétre mész. 152 00:08:46,776 --> 00:08:47,776 Utána meg 153 00:08:47,860 --> 00:08:49,095 - egy hónapra? - Mi? Nem! 154 00:08:49,195 --> 00:08:50,589 Most pedig három évre akarsz? 155 00:08:50,613 --> 00:08:53,023 - A Berkeley-re megyünk! - A jövõnk záloga! 156 00:08:53,048 --> 00:08:54,423 Nem akartam zavarni. 157 00:08:54,466 --> 00:08:56,410 Gyere csak. Vacsorázni készülünk! 158 00:08:56,536 --> 00:08:58,696 Máskor is beszélhetünk az értékelésemrõl. 159 00:08:58,720 --> 00:09:00,706 - Nem, nem, nem! - Maradj csak! 160 00:09:00,831 --> 00:09:01,998 Van mit megbeszélni. 161 00:09:02,098 --> 00:09:05,002 Tápióka ragu. Kóstold csak meg! 162 00:09:08,130 --> 00:09:09,465 Azta, ez nagyon finom! 163 00:09:11,175 --> 00:09:12,843 Imádkozzunk! 164 00:09:14,428 --> 00:09:18,890 <i>Imádkozás. Nem az erõsségem.</i> 165 00:09:18,990 --> 00:09:23,337 Urunk, kérjük áldd meg ezt az ételt, 166 00:09:23,437 --> 00:09:25,423 ezt a családot, 167 00:09:25,523 --> 00:09:29,443 és a csodás vendégeket, kiket utunkba sodorsz. 168 00:09:30,903 --> 00:09:34,489 És kérlek, adj nekünk bölcsességet, 169 00:09:34,589 --> 00:09:37,656 hogy jó döntéseket hozhassunk. 170 00:09:38,468 --> 00:09:40,620 - Ámen. - Ámen. 171 00:09:40,720 --> 00:09:42,130 Szóval... 172 00:09:42,790 --> 00:09:48,362 Dexter, Joy épp azt akarta kifejteni, miért ragaszkodik ahhoz, 173 00:09:48,462 --> 00:09:51,699 hogy másodszor is elköltözzön tõlünk. 174 00:09:51,799 --> 00:09:55,886 Egyetem, és Sam megérdemli, hogy kiválassza hova akar járni. 175 00:09:56,012 --> 00:09:57,121 Mesterszakra mennék. 176 00:09:57,221 --> 00:10:00,181 - Erõsen bízom a Berkeley-ben. - Ami Kaliforniában van! 177 00:10:00,281 --> 00:10:01,751 Blessing, hagyd rájuk. 178 00:10:01,851 --> 00:10:06,271 Attól, hogy te sosem költöztél el, õk még nyugodtan megtehetik. 179 00:10:06,371 --> 00:10:09,190 Egy ekkora lépés óriási nagy döntés. 180 00:10:09,290 --> 00:10:10,818 Dexter 181 00:10:11,819 --> 00:10:13,570 miért hagytad ott Miamit? 182 00:10:13,670 --> 00:10:15,573 Miamit? 183 00:10:15,698 --> 00:10:18,226 Honnan...tudod? 184 00:10:18,326 --> 00:10:21,370 Minden bérlõmet szigorúan leellenõrzöm. 185 00:10:21,495 --> 00:10:22,939 Édesem. 186 00:10:23,039 --> 00:10:24,290 Mi van? 187 00:10:24,415 --> 00:10:28,294 Tíz évnyi hézag van a múltjában, csak tudni akarom, kivel élünk együtt. 188 00:10:28,419 --> 00:10:29,820 <i>Tehát átvilágítanak.</i> 189 00:10:29,920 --> 00:10:31,671 Életem nagy részét Miamiben éltem le. 190 00:10:31,771 --> 00:10:36,719 De pár éve elvesztettem néhány közeli hozzátartozómat, ezért... 191 00:10:36,844 --> 00:10:39,137 Egy idõre leléptem, hogy új életet kezdhessek. 192 00:10:39,237 --> 00:10:43,768 Most pedig hozzánk hasonlóan, te is egy bevándorló vagy New Yorkban. 193 00:10:43,893 --> 00:10:45,602 Holnap mindent megoldok neked. 194 00:10:45,702 --> 00:10:51,551 Gondoskodunk róla, hogy a városban a legmagasabb értékelést kapd. 195 00:10:51,651 --> 00:10:54,862 Bárcsak ennyire lelkes lennél az én dolgaimmal kapcsolatban is. 196 00:10:54,933 --> 00:10:55,940 Lelkes? 197 00:10:56,004 --> 00:11:01,951 Dexter, tudtad, hogy a világon a legtehetségesebb 198 00:11:02,051 --> 00:11:04,855 akupunktõr mellett 199 00:11:04,955 --> 00:11:09,569 ülsz éppen? 200 00:11:11,379 --> 00:11:14,965 <i>Vajon Harrison milyen ember lenne, ha ilyen apja lett volna?</i> 201 00:11:15,091 --> 00:11:16,842 Mennem kellene. Hosszú volt a nap. 202 00:11:16,967 --> 00:11:19,036 - Van desszert. - Legközelebb. 203 00:11:19,136 --> 00:11:22,972 Constance, kérhetnék egy másolatot abból az átvilágításból? 204 00:11:23,072 --> 00:11:24,558 Természetesen. 205 00:11:24,684 --> 00:11:26,643 Kíváncsi vagyok, mi áll benne. 206 00:11:26,743 --> 00:11:31,774 Ezzel a weboldallal, és hetvenöt dollárral bármit megtalálhatok. 207 00:11:34,527 --> 00:11:36,596 <i>Hetvenöt dollár, és egy weblap.</i> 208 00:11:36,696 --> 00:11:40,031 <i>Ha engem megtalál, vajon a Sötét Útitársat is felkutatja?</i> 209 00:11:44,995 --> 00:11:47,206 <i>Melegszik...</i> 210 00:11:52,753 --> 00:11:54,296 <i>Ez talán õ lehet.</i> 211 00:12:01,053 --> 00:12:04,553 <i>Lehet hogy Ronald elrejtõzhet a kamerák elõl, de a bankok elõl nem tud.</i> 212 00:12:15,317 --> 00:12:16,902 <i>Jó reggelt, Ronald.</i> 213 00:12:17,027 --> 00:12:18,512 <i>Nincs kapucnid?</i> 214 00:12:18,612 --> 00:12:21,072 <i>Biztos nem vadászni mész.</i> 215 00:12:21,172 --> 00:12:22,742 <i>De én igen.</i> 216 00:12:30,541 --> 00:12:33,042 <i>Nincsenek kamerák. Remek.</i> 217 00:12:37,423 --> 00:12:39,884 <i>Egyikõnk sem szereti, ha figyelik.</i> 218 00:12:55,990 --> 00:12:57,943 <i>A zárfeltörés olyan, mint a biciklizés.</i> 219 00:13:00,863 --> 00:13:02,014 <i>Fenébe.</i> 220 00:13:02,114 --> 00:13:03,824 <i>Ötven felett nagyobb falat.</i> 221 00:13:08,496 --> 00:13:11,499 <i>De még mindig a régi technikára esküszöm.</i> 222 00:13:25,137 --> 00:13:27,895 <i>Nulla. Egy. Kettõ. Nyolc.</i> 223 00:13:30,120 --> 00:13:32,706 <i>Október 28. Red születésnapja.</i> 224 00:13:35,105 --> 00:13:36,716 <i>Red okos fickó.</i> 225 00:13:36,816 --> 00:13:40,820 <i>Próbáljuk meg a születési idejét újra, ezúttal visszafelé.</i> 226 00:13:46,992 --> 00:13:49,245 <i>Ennyit az okosságról, Mr Red.</i> 227 00:14:02,591 --> 00:14:04,101 A francba is. 228 00:14:06,887 --> 00:14:08,973 Milyen voltál idõs korodban? 229 00:14:09,098 --> 00:14:12,101 Régen sokkal gyorsabban talpra álltam. 230 00:14:12,226 --> 00:14:14,770 <i>Úgy érted, a tíz hetes kóma elõtt?</i> 231 00:14:14,895 --> 00:14:16,814 Mondd, hogy ez nem tartós. 232 00:14:16,939 --> 00:14:18,481 <i>Fiam, én nem tudhatom.</i> 233 00:14:18,581 --> 00:14:22,611 <i>Nem sokáig lehettem idõs.</i> 234 00:14:22,736 --> 00:14:25,948 Jól vésd az eszedbe: A kor önmagában kiváltság. 235 00:14:28,868 --> 00:14:30,995 Most pedig, keressünk bizonyítékot. 236 00:14:32,079 --> 00:14:35,416 Ha Ronald lennék, hova rejteném el a trófeáim? 237 00:14:39,461 --> 00:14:42,630 Ugyan! Túl egyértelmû. 238 00:14:50,055 --> 00:14:54,727 <i>Az újságban olvastam, hogy az áldozatoknak hiányoztak a jogosítványai.</i> 239 00:14:58,606 --> 00:14:59,815 Ez lenne az? 240 00:14:59,940 --> 00:15:01,400 A méret egyezik. 241 00:15:06,693 --> 00:15:09,450 Úgy érzem magam, mintha tizenöt éves lennék. 242 00:15:09,575 --> 00:15:13,037 Ilyen teszthelyzeteket csináltál nekem. 243 00:15:13,760 --> 00:15:16,873 - Elrejtettél egy nyomot. <i>- Mindig megtaláltad.</i> 244 00:15:16,973 --> 00:15:19,877 Mókás napok voltak kettesben. 245 00:16:01,877 --> 00:16:03,963 <i>Itt a tettes.</i> 246 00:16:08,008 --> 00:16:10,177 <i>A gyilkos fegyver.</i> 247 00:16:20,062 --> 00:16:21,772 <i>Utálom a trófeákat.</i> 248 00:16:21,897 --> 00:16:24,692 Mindegyik egy jó ok arra, hogy végezzek vele. 249 00:16:27,444 --> 00:16:30,571 <i>Ebbõl tökéletes gyilokszoba lehetne.</i> 250 00:16:30,671 --> 00:16:34,159 Vastag falak, csend. 251 00:16:39,873 --> 00:16:41,916 Régen így éltem. 252 00:16:42,016 --> 00:16:43,611 Gyéren. 253 00:16:43,711 --> 00:16:45,905 Nem kötõdtem senkihez. 254 00:16:46,005 --> 00:16:47,214 Majdnem úgy, ahogy most. 255 00:16:47,339 --> 00:16:49,237 Kivéve azt, hogy most már van egy fiad 256 00:16:49,982 --> 00:16:51,301 fiam. 257 00:17:03,605 --> 00:17:05,858 <i>Bridge Data Network. Emily beszél.</i> 258 00:17:05,983 --> 00:17:09,219 Üdv, egy barátom ajánlotta a cégüket. 259 00:17:09,319 --> 00:17:13,031 Mondta, hogy az egyik alkalmazottuk sokat segített a számítógépek beállításában. 260 00:17:13,131 --> 00:17:14,825 Ronald Schmidt? 261 00:17:14,950 --> 00:17:16,268 <i>Igen, Red.</i> 262 00:17:16,368 --> 00:17:18,620 <i>Mindig nagyon alapos.</i> 263 00:17:18,746 --> 00:17:20,581 El tudja jönni hozzánk holnap? 264 00:17:20,706 --> 00:17:22,458 <i>Hadd nézzem a beosztását.</i> 265 00:17:23,250 --> 00:17:26,086 <i>A Rockefeller Centernél lesz, ami bárhonnan megközelíthetõ.</i> 266 00:17:26,211 --> 00:17:28,671 Beszélek a fõnökömmel, hogy megfelel-e. 267 00:17:28,771 --> 00:17:30,340 Köszönöm. 268 00:17:31,175 --> 00:17:32,593 Holnap este. 269 00:17:33,385 --> 00:17:35,304 Tudom, hol vegyem fel. 270 00:17:45,522 --> 00:17:47,649 <i>Így vakítja el a kamerákat.</i> 271 00:17:50,736 --> 00:17:52,696 <i>Hamarosan halálozunk, Red.</i> 272 00:18:23,143 --> 00:18:24,520 Üdv, Teddy. Mizujs? 273 00:18:24,645 --> 00:18:28,397 <i>Csak egy újabb nap, amikor szolgálok és védek.</i> 274 00:18:28,497 --> 00:18:31,859 Ráakadtunk Jim furgonjára. 275 00:18:31,959 --> 00:18:32,959 Dexterére. 276 00:18:33,028 --> 00:18:34,862 <i>Úgy értem, Dexter Morgan furgonjára.</i> 277 00:18:34,962 --> 00:18:36,532 - Hol? <i>- New Yorkban.</i> 278 00:18:36,657 --> 00:18:38,859 <i>Gyorshajtásért lekapcsolták a furgonját.</i> 279 00:18:38,883 --> 00:18:41,285 Itt a jelentés a kezemben. Elfaxolhatom. 280 00:18:41,385 --> 00:18:45,207 <i>Csak a sofõr nevét és címét add meg nekem.</i> 281 00:18:46,041 --> 00:18:48,918 <i>Mindig két lépéssel az utasok elõtt kell járnod.</i> 282 00:18:49,018 --> 00:18:51,380 Készülj fel a kívánalmaikra. 283 00:18:52,131 --> 00:18:54,550 Ha szomjasak, legyen vized. 284 00:18:54,675 --> 00:18:56,285 Ha éhesek, nasid. 285 00:18:56,385 --> 00:18:58,220 Ha rossz a leheletük... 286 00:18:58,345 --> 00:18:59,720 - Mentacukor? - Pontosan! 287 00:18:59,820 --> 00:19:02,474 Autót vagy bódét vezetek? 288 00:19:02,599 --> 00:19:03,612 Na igen. 289 00:19:08,230 --> 00:19:09,939 Meglepõdnél, mennyien kérik. 290 00:19:10,039 --> 00:19:12,693 "Készülj fel a kívánalmaikra." 291 00:19:15,362 --> 00:19:17,556 - Ez meg mire kell? - A borravalóra. 292 00:19:17,656 --> 00:19:19,783 Az emberek szeretik a családos férfiakat. 293 00:19:19,908 --> 00:19:21,351 Biztonságban érzik magukat. 294 00:19:21,451 --> 00:19:24,036 Csak cseréld ki a képet az egyik fiadéra. 295 00:19:24,136 --> 00:19:25,196 Aha! 296 00:19:25,747 --> 00:19:28,166 Egy tûzben odalett az összes családi képem. 297 00:19:28,266 --> 00:19:30,527 Ne már! 298 00:19:30,627 --> 00:19:33,255 <i>Ölelés. Tényleg barátok vagyunk.</i> 299 00:19:33,380 --> 00:19:35,966 Ez valami borzalmas tragédia! 300 00:19:36,884 --> 00:19:38,801 - Jól vagy? - Igen, jól vagyok. 301 00:19:38,901 --> 00:19:40,829 Csak a régi sebek. 302 00:19:40,929 --> 00:19:45,767 Hagynod kellene, hogy Joy akkupunktúrás kezelést csináljon rajtad. 303 00:19:45,893 --> 00:19:47,477 Muszáj lenne gyakorolnia. 304 00:19:47,603 --> 00:19:49,179 Most már bármit bevállalok. 305 00:19:49,203 --> 00:19:51,981 Akkor megpróbálhatnád kirakni a mûszerfaladra. 306 00:19:52,081 --> 00:19:54,802 Hadd gondolják az utasaid, hogy õ a fiad. 307 00:19:54,902 --> 00:19:57,403 Ez inkább füllentés, mint hazugság. 308 00:19:57,503 --> 00:19:59,364 A Szentatya szemet huny felette. 309 00:19:59,489 --> 00:20:01,700 <i>Ez a legkisebb bûnöm...</i> 310 00:20:03,493 --> 00:20:08,999 Majd ne felejtsd megemlíteni, mit gondolnak az utasok az új fejlesztésekrõl. 311 00:20:09,958 --> 00:20:12,794 Gyere. Dolgom van. 312 00:20:14,421 --> 00:20:15,756 Patkányok. 313 00:20:16,632 --> 00:20:21,386 Mindig a szárító kiömlõjénél próbálnak meg beférkõzni. 314 00:20:22,596 --> 00:20:24,542 Ez majd megállítja õket. 315 00:20:40,239 --> 00:20:44,993 Tehát még egyszer, itt vagyunk ebben a patyolat tiszta fürdõszobában. 316 00:20:45,118 --> 00:20:46,299 Értettem. 317 00:20:47,621 --> 00:20:49,248 Shauna tesztje negatív lett, 318 00:20:49,373 --> 00:20:51,749 de kis mennyiségû Rohypnolt találtak a szervezetében. 319 00:20:51,849 --> 00:20:53,360 Ez mit jelent? 320 00:20:53,460 --> 00:20:58,089 Azt, hogy vagy egy erõszaktevõ gondolta meg magát hirtelen, 321 00:20:58,189 --> 00:21:02,552 vagy egy hõssel van dolgunk, aki itt akadályozta meg õt. 322 00:21:02,678 --> 00:21:04,121 Itt? Az lehetetlen. 323 00:21:04,221 --> 00:21:07,348 Csak itt lehetett elég ideje arra, hogy megállítsa a támadást. 324 00:21:07,448 --> 00:21:10,269 Ám az áldozat megcsonkítása nem itt történhetett. 325 00:21:10,394 --> 00:21:11,519 A test feldarabolása. 326 00:21:11,619 --> 00:21:13,463 Igen...tudom, mit jelent. 327 00:21:13,563 --> 00:21:15,523 Kilenc darabba felvágni egy testet nehéz, 328 00:21:15,623 --> 00:21:18,901 kimerítõ munka, felaprítani, fûrészelni, de ez a a kád mégis makulátlan. 329 00:21:19,001 --> 00:21:24,741 Tehát megint azt állítja, hogy ez a kád túl tiszta? 330 00:21:30,664 --> 00:21:33,414 A gyilkos biztosan máshol végezte el a piszkos munkát. 331 00:21:33,500 --> 00:21:35,961 De olyan messze nem vihette. 332 00:21:36,086 --> 00:21:38,588 - Sétálok egyet. - Sétál? 333 00:21:44,428 --> 00:21:46,054 Hová megy? 334 00:21:51,226 --> 00:21:52,811 Állj! 335 00:22:19,796 --> 00:22:23,050 Se kulcs nem kell, és kamerák sincsenek. 336 00:22:48,909 --> 00:22:51,495 Hánykor zár a konyha? 337 00:22:51,620 --> 00:22:53,371 - Hajnali 1. - Micsoda? 338 00:23:29,408 --> 00:23:30,867 Hé! 339 00:23:33,870 --> 00:23:35,522 Ugyanaz a zsák. 340 00:23:35,622 --> 00:23:40,544 De a csomók, azok a csomók... 341 00:23:41,420 --> 00:23:43,213 Máshogy vannak megkötve. 342 00:23:43,338 --> 00:23:44,965 Elmehetek? 343 00:23:58,520 --> 00:24:01,606 Milyen gyakran hagyják nyitva azt az ajtót? 344 00:24:02,899 --> 00:24:05,985 Gyilkossági nyomozó vagyok, nem NÉBIH-es. 345 00:24:06,085 --> 00:24:07,596 Egész nap. 346 00:24:07,696 --> 00:24:09,681 Megkönnyíti a dolgunkat. 347 00:24:09,781 --> 00:24:12,784 Tehát az épület nem teljesen biztonságos. 348 00:24:12,909 --> 00:24:15,996 Egy kívülálló simán belopózhatott, és gyilkolhatott itt. 349 00:24:16,794 --> 00:24:19,541 Vehetnének egy madárriasztó tüskét a kamera felé. 350 00:24:19,666 --> 00:24:21,501 Távol tartja a galambokat. 351 00:24:22,836 --> 00:24:24,629 A picsába! 352 00:24:26,840 --> 00:24:29,129 <i>Ezt a pozíciót sosem fogom megszokni.</i> 353 00:24:30,469 --> 00:24:31,594 Ex-barátnõ? 354 00:24:31,694 --> 00:24:33,471 <i>Elhidegült gyermek.</i> 355 00:24:33,571 --> 00:24:35,640 Vadászbaleset. 356 00:24:36,725 --> 00:24:40,479 Még mindig szét akarnak szakadni az izmaim. 357 00:24:40,604 --> 00:24:42,397 Jól bánsz a tûkkel? 358 00:24:44,010 --> 00:24:45,637 Igen. 359 00:24:46,943 --> 00:24:49,446 Pontosan hogyan segít ez? 360 00:24:49,571 --> 00:24:52,599 A tûk szabadítják fel az elzáródott csit, 361 00:24:52,699 --> 00:24:55,619 hogy az életenergiád könnyebben áramolhasson. 362 00:24:55,744 --> 00:24:57,661 - Látod? - Bocsi, ez egy kicsit... 363 00:24:57,761 --> 00:25:01,040 túl spiri? A szüleim egyetértenének veled. 364 00:25:01,140 --> 00:25:04,376 És hogy tetszik a régi lakásom? 365 00:25:04,476 --> 00:25:06,738 Olyan...kuckós. 366 00:25:06,838 --> 00:25:08,215 Tudod mit mondanak 367 00:25:08,340 --> 00:25:10,049 - a régi házakról. - Szellemekkel teli? 368 00:25:10,149 --> 00:25:13,178 Nem, titkokkal. 369 00:25:13,303 --> 00:25:15,221 Ott a könyvespolcnál van egy 370 00:25:15,321 --> 00:25:19,559 régi széncsúszda, ahová a füvet rejtettem. 371 00:25:20,477 --> 00:25:22,187 Nahát! 372 00:25:23,772 --> 00:25:25,356 De örülsz, hogy elköltözhetsz. 373 00:25:25,456 --> 00:25:27,217 Apám kissé máshogy vélekedik. 374 00:25:27,317 --> 00:25:29,442 Úgy adja elõ, mintha fejvesztve menekülnék. 375 00:25:29,501 --> 00:25:31,863 De már új életet kezdtetek Sammel. 376 00:25:31,988 --> 00:25:34,406 Ez nem azt jelenti, hogy nem fog hiányozni az apám. 377 00:25:34,506 --> 00:25:36,226 Lehetek ötezer kilométerre is. 378 00:25:36,326 --> 00:25:37,910 Akkor is szeretném õt látni. 379 00:25:38,010 --> 00:25:41,148 Akkor is, ha az idegeidre megy? 380 00:25:41,248 --> 00:25:43,582 <i>Vagy megkér, hogy lõdd mellkason.</i> 381 00:25:43,682 --> 00:25:49,256 Még akkor is, amikor megfojtanám, örökké szeretni fogom édesapámat. 382 00:25:49,381 --> 00:25:51,283 Szerintem ezt elfelejti. 383 00:25:51,383 --> 00:25:52,759 <i>Ahogy talán én is.</i> 384 00:26:01,601 --> 00:26:02,836 Jól van. 385 00:26:02,936 --> 00:26:05,814 A nap hátralevõ részében csak nyugodtan. 386 00:26:05,939 --> 00:26:07,274 Milyen érzés? 387 00:26:10,193 --> 00:26:11,277 Jobb. 388 00:26:28,044 --> 00:26:29,588 <i>Most jött el az ideje.</i> 389 00:26:29,713 --> 00:26:32,257 <i>Egyedül van, nem dolgozik.</i> 390 00:26:32,382 --> 00:26:36,161 <i>Mi lesz, ha holnap letartóztatják, és te sosem beszéltél vele?</i> 391 00:26:36,261 --> 00:26:39,471 Ha a rendõrök a nyomában lennének, nem sétálgatna szabadon. 392 00:26:39,571 --> 00:26:41,041 <i>Nem ez a lényeg!</i> 393 00:26:41,141 --> 00:26:42,766 <i>Egy fiúnak szüksége van az apjára.</i> 394 00:26:42,866 --> 00:26:45,061 Szüksége van valakire. 395 00:26:47,897 --> 00:26:50,191 Mi a baj? 396 00:26:51,067 --> 00:26:52,552 Randija van. 397 00:26:52,652 --> 00:26:56,556 <i>Egy barátnõ nem lehet kifogás arra, hogy ne akard látni a fiadat.</i> 398 00:26:56,656 --> 00:27:01,036 Szeretnéd ha megjelenne a zombi apja, és elszúrná az estéjét? 399 00:27:03,538 --> 00:27:05,457 Azt hiszi, meghaltam. 400 00:27:09,085 --> 00:27:10,795 Kedveli a lányt. 401 00:27:12,672 --> 00:27:15,967 Igazad van. Harrisonnak tényleg szüksége van valakire. 402 00:27:16,092 --> 00:27:18,428 De nem feltétlenül én vagyok az. 403 00:27:20,347 --> 00:27:22,415 <i>- Komolyan? - Aha!</i> 404 00:27:22,515 --> 00:27:24,768 Stefan szerint fogalmam sincs a hotelekrõl. 405 00:27:24,893 --> 00:27:27,311 Pedig meg tudnád csinálni a munkáját. 406 00:27:27,411 --> 00:27:28,730 Azért annyira nem gáz. 407 00:27:28,855 --> 00:27:30,855 Azt megtanította, mit ne csináljak. 408 00:27:32,150 --> 00:27:34,361 - És te hogy vagy? - Jól. 409 00:27:34,486 --> 00:27:35,612 Köszi, hogy eljöttél. 410 00:27:35,737 --> 00:27:37,364 Tudod ezzel az egész 411 00:27:37,489 --> 00:27:39,949 rendõrségi üggyel hátam mögött, 412 00:27:40,075 --> 00:27:43,869 jól esik kicsit leülni valahol este, és beszélgetni egy baráttal. 413 00:27:43,969 --> 00:27:45,438 Megértem. 414 00:27:45,538 --> 00:27:46,998 Felkavaró. 415 00:27:47,123 --> 00:27:49,333 Az ami történt azzal a Ryan fickóval... rémes. 416 00:27:49,433 --> 00:27:51,043 Mindig elõttem van az arca. 417 00:27:51,143 --> 00:27:54,698 Harrison, kapcsolatba kerültél azzal az emberrel, 418 00:27:54,798 --> 00:27:58,676 õ pedig meghalt. Persze szomorú ez, de az hogy megölték, nem a te hibád. 419 00:28:02,138 --> 00:28:03,640 Lelépjünk innen? 420 00:28:03,765 --> 00:28:06,726 Szeretnék csak úgy sétálgatni. 421 00:28:06,851 --> 00:28:08,687 Megigyunk egy sört? 422 00:28:08,812 --> 00:28:10,297 Elmenjünk hozzám? 423 00:28:10,397 --> 00:28:12,231 Nézhetnénk a <i>Drag Queen Leszek!</i> új részét. 424 00:28:12,331 --> 00:28:13,483 Oké! 425 00:28:15,318 --> 00:28:17,194 <i>Két szó: George Orwell</i> 426 00:28:21,074 --> 00:28:24,661 Sosem... kérdeztem még. 427 00:28:25,495 --> 00:28:29,124 Meddig voltatok együtt Dante apjával? 428 00:28:29,249 --> 00:28:31,610 Már ezt szeretnéd tudni? 429 00:28:31,710 --> 00:28:33,044 - Nem, csak... - Nem gond. 430 00:28:33,269 --> 00:28:37,607 Igazából vele, majdhogynem egy teljes.... 431 00:28:39,008 --> 00:28:40,410 éjszakát voltam. 432 00:28:40,510 --> 00:28:42,554 - Aha! - Értem. 433 00:28:42,679 --> 00:28:46,890 És így is a legszebb ajándékot kaptam tõle, amit csak kérhetek. 434 00:28:46,990 --> 00:28:50,337 Úgy értem, odáig vagyok a srácért. 435 00:28:50,437 --> 00:28:54,441 Még ha egy kis szörnyeteg is, mert õ az én kis szörnyetegem. 436 00:28:56,276 --> 00:28:59,571 - Nincs is jobb a kis srácnál. - Igen! 437 00:29:01,030 --> 00:29:02,824 - Késõre jár. - Igen, ezért... 438 00:29:02,949 --> 00:29:04,526 Ha nem bánod, hogy felébreszt a srác, 439 00:29:04,550 --> 00:29:06,578 nyugodtan aludhatsz a kanapén, ha akarsz. 440 00:29:07,370 --> 00:29:08,657 Jó, rendben! 441 00:29:09,372 --> 00:29:10,540 Okés, köszönöm. 442 00:29:35,064 --> 00:29:38,358 Ez így megfelelõ. Hat darabot kérünk belõle, így elhelyezve. 443 00:29:38,458 --> 00:29:42,488 A fontos személyeket számoztuk, az ételérzékenységeket feltüntettük. 444 00:29:42,588 --> 00:29:45,283 Kérem jegyezze meg, hogy az ötös számú VIP vegán. 445 00:29:45,408 --> 00:29:46,868 Van bevásárlólistája? 446 00:29:46,993 --> 00:29:48,369 Itt ni. 447 00:29:48,495 --> 00:29:50,196 Szerezze be, és legyen megfõzve minden 448 00:29:50,220 --> 00:29:52,023 legkésõbb aznap délután négyig. 449 00:29:52,123 --> 00:29:54,059 A vacsorán tényleg nem akar személyzetet? 450 00:29:54,083 --> 00:29:55,660 Múlthéten a kormányzó fogadásakor... 451 00:29:55,684 --> 00:29:56,877 Ez privát összejövetel. 452 00:29:56,977 --> 00:29:59,531 Csak kövesse pontosan az utasításokat. 453 00:29:59,631 --> 00:30:01,966 Ami a bort illeti, kérem jegyzetelje. 454 00:30:02,091 --> 00:30:05,803 Bontsa meg a '82-es Château Lafite, a Romanée-Conti, 455 00:30:05,903 --> 00:30:09,140 az '59-es Dom, és az 1888-as Armagnac palackjait. 456 00:30:09,265 --> 00:30:11,768 Az 1888-ast? Különleges vendégek lehetnek. 457 00:30:11,893 --> 00:30:15,020 Ami azt illeti, a diszkrécióját, 458 00:30:15,120 --> 00:30:16,815 busásan megfizetjük. 459 00:30:16,940 --> 00:30:18,357 Megértette? 460 00:30:18,457 --> 00:30:19,718 Akkor jó. 461 00:30:19,818 --> 00:30:22,361 Most pedig mutassa a virágkölteményeket. 462 00:30:26,908 --> 00:30:31,287 Mr. Morgan, nem küldte el az egy éjszakás kalajda nevét. 463 00:30:32,288 --> 00:30:34,623 Megyek, beblokkolok. 464 00:30:37,627 --> 00:30:39,462 Elnézést kérek. 465 00:30:39,587 --> 00:30:41,464 Totál...elfelejtettem. 466 00:30:42,549 --> 00:30:44,884 Elfelejtetted az alibidet? 467 00:30:46,678 --> 00:30:47,846 Jöjjön velünk. 468 00:30:51,933 --> 00:30:53,953 Elõzõ találkánk után több órányi felvételt 469 00:30:53,977 --> 00:30:55,770 átnéztünk a hotelrõl, hogy megtudjuk, 470 00:30:55,895 --> 00:31:00,316 mit csinált Mr. Foster megölésének éjszakáján, miután a szobájába kísérte. 471 00:31:00,441 --> 00:31:02,860 De én... semmit sem látok. 472 00:31:02,960 --> 00:31:03,970 Így igaz. 473 00:31:04,070 --> 00:31:06,306 Százhuszonnégy kamera van az épületben, 474 00:31:06,406 --> 00:31:09,200 ennek ellenére, miután látni, hogy megérkezik 475 00:31:09,325 --> 00:31:13,162 a tizenegyedik emeletre aznap éjjel, egyetlen biztonsági kamera sem rögzítette, 476 00:31:13,288 --> 00:31:18,209 egészen... hajnal 4 óra 15 percig, a hallban, a gyilkosság napja után. 477 00:31:20,169 --> 00:31:22,380 Kissé megviseltnek tûnik. 478 00:31:22,505 --> 00:31:24,591 Mint aki egész éjjel fent volt. 479 00:31:24,716 --> 00:31:27,427 De nem egy nõvel, ahogy próbálja elhitetni velünk. 480 00:31:27,552 --> 00:31:29,470 Mert ahhoz, hogy elmenjen a bárba a lányért, 481 00:31:29,596 --> 00:31:31,555 már rég el kellett volna hagynia a hotelt. 482 00:31:31,655 --> 00:31:37,253 És egy kamerán sem látható, hogy elmegy, vagy visszajön a hotel területére. 483 00:31:37,353 --> 00:31:38,937 Tehát mit csinált aznap éjjel 484 00:31:39,037 --> 00:31:40,690 Mit... 485 00:31:40,815 --> 00:31:42,399 Nem tudom, hogy értik. 486 00:31:42,499 --> 00:31:46,095 Mr. Morgan, szerintem maga hazudott arról, hogy elhagyta volna Mr. Foster szobáját. 487 00:31:46,195 --> 00:31:49,390 Szerintem nagyon is törõdött azzal, mi történik majd a hölggyel. 488 00:31:49,490 --> 00:31:50,949 Így helyesen cselekedett. 489 00:31:51,049 --> 00:31:53,703 Bement, hogy egyszer és mindenkorra megállítsa a férfit. 490 00:31:55,204 --> 00:31:57,023 Hadd vázoljam fel. 491 00:31:57,123 --> 00:31:59,275 Megkérdezi Mr. Fostert, mégis mit mûvel 492 00:31:59,375 --> 00:32:03,363 azzal a nyilvánvalóan bedrogozott nõvel, mire õ dühösen, védekezõen reagál, 493 00:32:03,463 --> 00:32:05,506 és mikor ön nem akar elmenni, törni-zúzni kezd. 494 00:32:05,632 --> 00:32:08,927 <i>Maga pedig azt teszi, amit bárki tenne abban a helyzetben: Megvédi magát.</i> 495 00:32:10,845 --> 00:32:14,139 Szerintem a saját és a hölgy biztonsága érdekében verekedés alakul ki, 496 00:32:14,239 --> 00:32:17,309 ami a fürdõben végzõdik, majd egy kétségbeesett pillanatban, 497 00:32:17,409 --> 00:32:21,714 a WC tartály porcelán fedelével üti fejbe a férfit, aki azonnal meghal. 498 00:32:21,814 --> 00:32:25,150 Az áldozat koponyát ért sérülésében, porcelánport találtunk. 499 00:32:25,250 --> 00:32:26,861 Traumatikus élmény lehetett, 500 00:32:26,986 --> 00:32:28,839 rettentõen erõszakos cselekedet. 501 00:32:28,863 --> 00:32:32,282 De mindez gyorsan történt, és nem akart bajba kerülni, 502 00:32:32,382 --> 00:32:34,227 <i>ezért fogta és feltakarított.</i> 503 00:32:34,327 --> 00:32:36,913 De elõször visszaviszi a fiatal hölgyet a szobájába. 504 00:32:37,038 --> 00:32:38,414 A szervizliftet használva. 505 00:32:38,539 --> 00:32:40,249 Majd a hotel tisztítószereit használva 506 00:32:40,375 --> 00:32:41,644 <i>alaposan kitakarít.</i> 507 00:32:41,668 --> 00:32:44,028 Aktív oxigénes hipó... nagyon okos! 508 00:32:44,128 --> 00:32:45,837 Ezután jött a holttest. 509 00:32:45,937 --> 00:32:48,674 Az egyetlen lehetõsége, ha feldarabolja, ezért elviszi oda, 510 00:32:48,774 --> 00:32:51,911 ahol a legkézenfekvõbb megtenni ezt, a hotel konyhájába. 511 00:32:52,011 --> 00:32:54,304 Ami hajnal egykor zár, de ezt már tudja. 512 00:32:54,404 --> 00:32:58,393 Ezek után már csak fel kellett darabolnia, és bezsákolnia a testrészeket, 513 00:32:58,518 --> 00:33:01,372 majd kidobni a szeméttel együtt, amit senki sem tenne, 514 00:33:01,396 --> 00:33:04,524 de abban az adott helyzetben teljesen eklatáns volt. 515 00:33:07,652 --> 00:33:12,240 Mr. Morgan, többször közölték már velem, hogy az empátia nem az erõsségem. 516 00:33:12,365 --> 00:33:15,200 De remélem tudja, tisztában vagyok a történtekkel. 517 00:33:15,300 --> 00:33:17,604 Megpróbált helyesen cselekedni. 518 00:33:17,704 --> 00:33:19,772 A nemi erõszaktól mentett meg egy fiatal nõt. 519 00:33:19,872 --> 00:33:21,958 Ha együttmûködik biztosíthatom, hogy ebbõl 520 00:33:22,083 --> 00:33:27,088 elõre kitervelt emberölés helyett, önvédelembõl elkövetett gyilkosság lehet. 521 00:33:27,213 --> 00:33:28,840 Magán múlik. 522 00:33:36,139 --> 00:33:39,058 Be... kell vallanom valamit. 523 00:33:45,231 --> 00:33:47,525 Folytathatja. 524 00:33:47,650 --> 00:33:50,403 Aznap éjjel nem hagytam el a hotelt, 525 00:33:53,573 --> 00:33:56,534 mert én... itt élek. 526 00:33:59,328 --> 00:34:01,122 Itt él? 527 00:34:01,247 --> 00:34:02,963 Hajléktalan vagyok. 528 00:34:04,042 --> 00:34:06,669 Üres szobákban töltöm az estéket. 529 00:34:06,794 --> 00:34:08,754 Alszom, ahol tudok. 530 00:34:08,854 --> 00:34:10,840 A fõnökeim tudta nélkül. 531 00:34:11,940 --> 00:34:14,714 Ezért hazudtam arról, hogy egy lánnyal töltöttem az éjszakát. 532 00:34:16,512 --> 00:34:17,680 Sajnálom. 533 00:34:17,805 --> 00:34:20,683 Van valaki aki alátámasztja, amit mond? 534 00:34:22,393 --> 00:34:24,561 Nem akarom bajba sodorni õket. 535 00:34:24,661 --> 00:34:26,439 Nem lesznek bajban. 536 00:34:26,564 --> 00:34:31,069 A büntetõ törvénykönyv 140.05-ös paragrafusának betartatása nem feladatom. 537 00:34:32,612 --> 00:34:34,238 Birtokháborítás. 538 00:34:35,151 --> 00:34:38,404 Itt az ideje annak, hogy megossza a valódi alibijét. 539 00:34:50,392 --> 00:34:52,086 <i>Nincs fájdalom.</i> 540 00:34:52,340 --> 00:34:56,427 <i>Csupán néhány tûre volt szükségem ahhoz, hogy a régi önmagam lehessek.</i> 541 00:34:59,055 --> 00:35:00,765 <i>Vagy lehet, csak egyre.</i> 542 00:35:04,894 --> 00:35:06,646 <i>Végre...</i> 543 00:35:08,606 --> 00:35:11,109 <i>Az utolsó szükséges eszköz.</i> 544 00:35:14,779 --> 00:35:17,490 <i>Nem azt mondom, hogy rossz ötlet.</i> 545 00:35:17,615 --> 00:35:19,324 Méltányolom a pontosítást. 546 00:35:19,424 --> 00:35:21,327 <i>Fiam, a vadász állítja a csapdát.</i> 547 00:35:21,452 --> 00:35:23,287 <i>De ne õ legyen már a csali.</i> 548 00:35:23,412 --> 00:35:26,124 Tudomásul vettem, hogy veszélyes. 549 00:35:27,698 --> 00:35:29,471 JELENLEG NEM AKTÍV 550 00:35:29,648 --> 00:35:32,317 De minden eshetõséget számba vettem. 551 00:35:37,218 --> 00:35:38,928 <i>Nincs hol laknia.</i> 552 00:35:39,053 --> 00:35:40,747 Ezért én... 553 00:35:40,847 --> 00:35:43,599 Hagytam, hogy az üres szobákban aludjon. 554 00:35:44,642 --> 00:35:46,184 Nem mintha ártani akarna bárkinek. 555 00:35:46,284 --> 00:35:48,271 A fõnöke tudja, hogy ezt csinálja? 556 00:35:48,396 --> 00:35:50,605 Nem. Elmondják neki? 557 00:35:50,705 --> 00:35:53,567 Végeztünk. Köszönöm. 558 00:35:53,667 --> 00:35:54,861 Várjanak! 559 00:35:54,986 --> 00:35:58,833 Harrison rendes srác, értik? Seggfejeknek nem segítek. 560 00:36:19,302 --> 00:36:21,304 A faszomba, Angel. Visszavonulsz? 561 00:36:21,429 --> 00:36:24,165 Ja! Vén róka vagy, de azért annyira mégsem vén! 562 00:36:24,265 --> 00:36:26,184 - Kiderült, mi? - Aha! 563 00:36:26,309 --> 00:36:28,561 - El akartam mondani. - Tényleg? 564 00:36:28,686 --> 00:36:30,479 El akartad? Mikor? Most? 565 00:36:30,605 --> 00:36:33,649 Bocsi, öreg. Csak... 566 00:36:33,774 --> 00:36:35,233 Elég volt a gyilkosságiakból. 567 00:36:35,333 --> 00:36:39,680 Harminc év után jogosult vagyok a nyugdíjra, így kiélvezem. 568 00:36:39,780 --> 00:36:42,683 Mihez kezdesz? Nyitsz egy másik éttermet, 569 00:36:42,783 --> 00:36:44,577 írsz egy regényt, podcastbe kezdesz? 570 00:36:44,702 --> 00:36:47,119 Nehogy azt mondd, hogy regelsz az OnlyFans-re. 571 00:36:47,163 --> 00:36:50,457 Bár támogatnálak, de mégsem tetszene. 572 00:36:50,557 --> 00:36:53,528 Dehogy! Utazgatni fogok. 573 00:36:53,628 --> 00:36:55,462 Aztán a személyes szarságaimat teszem rendbe. 574 00:36:55,520 --> 00:36:57,048 Személyes szarságokat? 575 00:36:57,173 --> 00:36:58,924 Leszámolsz valakivel, vagy...? 576 00:36:59,024 --> 00:37:00,968 Mint valami kikúrt Jason Statham filmben? 577 00:37:01,093 --> 00:37:05,393 Idefigyeljetek... éreztétek már valamirõl úgy, hogy az istennek se.... 578 00:37:06,724 --> 00:37:08,100 tudjátok elengedni? 579 00:37:08,226 --> 00:37:10,853 Ja! Az egyik kelet-európai táncos csajról. 580 00:37:10,978 --> 00:37:13,813 - Rémesen fos ötlet volt. - Annyira azért nem volt rossz! 581 00:37:13,913 --> 00:37:17,318 Ugyan már, öregem. Mesélj csak. Mi a fasz folyik veled? 582 00:37:20,738 --> 00:37:24,950 Ha majd megtörténik, higgyétek el nekem, megértitek. 583 00:37:25,050 --> 00:37:29,746 De addig is, minél kevesebbet tudtok, annál jobb. 584 00:37:29,846 --> 00:37:30,846 Mi van? 585 00:37:31,958 --> 00:37:34,751 Legalább ihatnánk egyet a tiszteletedre, nem? 586 00:37:34,851 --> 00:37:39,298 Kérhetnék három 1942-es Don Juliót, tisztán? 587 00:37:39,423 --> 00:37:42,677 A mellettem ülõ társam, hány év után is megy nyugdíjba? 588 00:37:42,802 --> 00:37:45,971 Negyven évnyi szolgálat után. 589 00:37:46,071 --> 00:37:47,430 Köszönjük. 590 00:37:48,276 --> 00:37:49,575 Nos jól van, 591 00:37:50,475 --> 00:37:53,520 akkor igyunk Angel Batistára. 592 00:37:53,620 --> 00:37:57,649 A legszenvedélyesebb kapitányra! 593 00:38:05,866 --> 00:38:07,827 Szeretlek titeket. 594 00:38:07,952 --> 00:38:09,537 Keblemre. 595 00:38:14,125 --> 00:38:15,376 Hékásom! 596 00:38:15,501 --> 00:38:17,962 Jól van. Elég lesz ennyi. 597 00:38:35,354 --> 00:38:37,565 <i>A sofõrje megérkezett.</i> 598 00:38:42,737 --> 00:38:45,948 <i>Red épp most végez az utolsó kliensénél.</i> 599 00:38:46,073 --> 00:38:48,074 Katie-ért jött? 600 00:38:48,174 --> 00:38:52,204 Nem, én Jerryért jöttem, nem Katie-ért. 601 00:38:52,330 --> 00:38:55,333 Biztos benne? Már tíz perce itt kellene lennie a fuvaromnak. 602 00:38:58,085 --> 00:39:00,171 Igen, biztos. 603 00:39:09,764 --> 00:39:11,724 Azt mondta, Jerry, ugye? 604 00:39:11,849 --> 00:39:14,101 Igen, azt. 605 00:39:15,865 --> 00:39:17,187 Induljunk. 606 00:39:17,287 --> 00:39:19,257 Sietek. 607 00:39:20,134 --> 00:39:21,940 A repülõtérre megy? 608 00:39:22,542 --> 00:39:23,780 Igen. 609 00:39:33,204 --> 00:39:35,498 - Most végzett? - Igen. 610 00:39:35,623 --> 00:39:39,751 Egy seggfej úgy döntött, hogy leformázza a cég szerverét. 611 00:39:40,423 --> 00:39:43,214 Totális idõpocséklás volt. 612 00:39:47,218 --> 00:39:48,760 Menjen a hídon. 613 00:39:48,860 --> 00:39:50,725 Biztosan? Az alagútban rövidebb. 614 00:39:53,724 --> 00:39:57,603 Az egyik haverom a bronxi autópályára esküszik, de én? 615 00:39:57,728 --> 00:40:00,106 A megszokott utat kedvelem. 616 00:40:00,231 --> 00:40:04,442 A repülõtérre megyünk. Kezeket pedig a kormányra, 617 00:40:04,542 --> 00:40:06,862 és azt teszi, amit mondok. 618 00:40:07,988 --> 00:40:10,574 Hajtson a Queensboro-hídra. 619 00:40:15,413 --> 00:40:19,859 Innentõl kezdve, az élete a kezeimben van. 620 00:40:19,959 --> 00:40:21,292 Megértette? 621 00:40:22,212 --> 00:40:25,078 <i>Gyûlöltem, hogy megváltoztak a gyilokszabályok.</i> 622 00:40:25,271 --> 00:40:26,757 Igen. 623 00:40:28,384 --> 00:40:32,178 Milyen érzés tudni azt, hogy biztosan meghal? 624 00:40:32,278 --> 00:40:34,056 Õszintén? 625 00:40:34,181 --> 00:40:36,099 Nem az elsõ eset. 626 00:40:36,199 --> 00:40:37,251 Micsoda? 627 00:40:37,351 --> 00:40:39,353 <i>Nincs humorérzéke. Megértettem.</i> 628 00:40:39,478 --> 00:40:42,022 Úgy értem...félek. 629 00:40:42,148 --> 00:40:45,192 Aha. Mondja csak. 630 00:40:45,317 --> 00:40:48,362 Kinek fog hiányozni, miután meghalt? 631 00:40:48,487 --> 00:40:53,242 Amikor hirtelen elillan valaki életébõl. 632 00:40:53,367 --> 00:40:55,202 Lehet, senkiébõl. 633 00:40:57,621 --> 00:40:59,747 Mi van a fiával? 634 00:40:59,847 --> 00:41:04,586 Mit szól majd ahhoz, ha megtudja, hogy az apja meghalt? 635 00:41:05,569 --> 00:41:07,506 Számára már halott vagyok. 636 00:41:07,631 --> 00:41:08,966 Hogy baszhatta így el? 637 00:41:09,091 --> 00:41:12,218 Túlságosan a saját képemre akartam õt formálni. 638 00:41:12,318 --> 00:41:16,182 De végtére, én sem voltam teljesen õszinte önmagammal. 639 00:41:17,558 --> 00:41:19,810 Mégis mi a faszt jelentsen ez?! 640 00:41:19,935 --> 00:41:24,190 Van ez a dolog mélyen bennem, ami kényszerít... 641 00:41:25,149 --> 00:41:28,694 Sokáig megpróbáltam kordában tartani, de most már képtelen vagyok rá. 642 00:41:30,154 --> 00:41:31,362 Ne mozdulj, baszdmeg! 643 00:41:31,462 --> 00:41:34,325 - Istenem. - Parkoljon le. 644 00:41:34,450 --> 00:41:36,535 Jól van, okés, oké. 645 00:41:41,809 --> 00:41:44,129 <i>Ideje, hogy a valódi énem vegye át a volánt.</i> 646 00:41:44,262 --> 00:41:46,212 Mit mûvel? 647 00:41:46,337 --> 00:41:48,755 Visszaveszem az életem, és a nevemet, amit elloptál. 648 00:41:48,855 --> 00:41:50,341 Miféle nevet? 649 00:41:50,966 --> 00:41:52,927 A Sötét Útitársét. 650 00:41:53,052 --> 00:41:55,304 Mi a fasz?! 651 00:42:15,824 --> 00:42:19,912 Nem tudtad, hogy senki sem szereti a fogadatlan prókátorokat? 652 00:42:26,377 --> 00:42:28,362 <i>Hiányzott ez a hang.</i> 653 00:42:28,462 --> 00:42:32,216 <i>Lenyûgözõ, miféle dolgokat lehet rendelni a netrõl.</i> 654 00:42:33,801 --> 00:42:35,761 <i>Ingyenes szállítással.</i> 655 00:42:56,240 --> 00:42:57,783 Faszom! 656 00:42:58,617 --> 00:43:00,118 Ki maga? 657 00:43:01,996 --> 00:43:03,205 Ez meg mi a gyász? 658 00:43:03,330 --> 00:43:06,066 <i>Még most is jólesõ érzés, mikor rákezdenek a slágerekre.</i> 659 00:43:06,166 --> 00:43:07,625 Ja, "Mi a franc ez? Ki maga?" 660 00:43:07,725 --> 00:43:09,753 Általában így zajlik. 661 00:43:11,630 --> 00:43:14,173 Aztán rámutatok az áldozataidra. 662 00:43:15,467 --> 00:43:20,973 Például Hank Garciára, a háromgyermekes apára, akinek úton volt egy negyedik is. 663 00:43:21,600 --> 00:43:24,976 Próbáld meg kinyitni a szemeidet és jól nézd meg, mit tettél! 664 00:43:25,076 --> 00:43:27,713 Bár az után amit lenyomtál az autóban, 665 00:43:27,813 --> 00:43:29,982 kezdem azt hinni, hogy a szomorú sztorikat hallva 666 00:43:30,107 --> 00:43:33,944 valamiféle beteges élvezet önt el. 667 00:43:35,237 --> 00:43:36,989 Én nem azért vagyok itt. 668 00:43:37,781 --> 00:43:40,100 - Te vagy az? - Ki? 669 00:43:40,200 --> 00:43:41,784 A fickó aki betört hozzám, 670 00:43:41,884 --> 00:43:44,245 és meghívót hagyott, minden trófeámmal egyetemben. 671 00:43:44,345 --> 00:43:46,065 - Miféle meghívó? - Én nem... 672 00:43:46,165 --> 00:43:47,566 Semmit se költöttem el! 673 00:43:47,666 --> 00:43:49,410 Visszaadom, a hátizsákomban van. 674 00:43:49,434 --> 00:43:51,393 A jogosítványok se érdekelnek. 675 00:43:51,462 --> 00:43:54,380 Nem tudom, mirõl beszélsz. És a pénzed sem kell. 676 00:43:54,480 --> 00:43:56,283 Akkor mi a faszt keresel itt? 677 00:43:56,383 --> 00:43:59,344 Az ártatlan emberek miatt jöttem, akikkel végeztél. 678 00:44:01,388 --> 00:44:02,623 Ártatlan? 679 00:44:02,723 --> 00:44:05,251 Szerinted azok a sofõrök mind ártatlanok voltak? 680 00:44:05,351 --> 00:44:08,854 Átlagos, szorgos, egzisztenciát építgetõ emberek, a családjukat akarják eltartani. 681 00:44:08,979 --> 00:44:10,481 Baszódjanak meg! 682 00:44:11,482 --> 00:44:14,818 Apám élete megtakarítását egy taxismedálra költötte. 683 00:44:14,943 --> 00:44:19,056 Majd jöttek ezek a közösségi lófaszjóskák, és az értéke megcsappant. 684 00:44:19,156 --> 00:44:21,615 Olyan adóssága lett, hogy a szorosba vetette magát. 685 00:44:21,674 --> 00:44:24,662 Majd mikor megtalálták, a fejét az a kotrógép vágta le, 686 00:44:24,787 --> 00:44:26,913 amivel keresték õt. 687 00:44:27,013 --> 00:44:31,043 Szóval mondd csak öregem, ki a faszom valójában az ártatlan? 688 00:44:31,168 --> 00:44:36,282 Azoknak a sofõröknek akiket megöltél, semmi közük nem volt apádhoz. 689 00:44:36,382 --> 00:44:40,093 Nem volt jogod megölni õket, ahhoz sem, hogy elvedd a nevem. 690 00:44:40,193 --> 00:44:41,870 A neved? 691 00:44:41,970 --> 00:44:43,180 Ki vagy te? 692 00:44:45,224 --> 00:44:47,251 A nevem Dexter. 693 00:44:47,351 --> 00:44:50,770 És ebben a világban csak egy Sötét Útitársnak van hely. 694 00:44:50,870 --> 00:44:54,899 Ne, ne, ne! Kérem, ne csinálja! Ne! 695 00:45:26,140 --> 00:45:28,058 <i>Ha egyszer becsapsz...</i> 696 00:45:40,320 --> 00:45:44,490 "Kedves barátom! Ezúton meghívunk egy vacsoraestre, 697 00:45:44,590 --> 00:45:48,661 ahol hasonló gondolkodású, és szenvedélyû emberekkel találkozhatsz. 698 00:45:48,761 --> 00:45:53,265 Lehetõséget kínálunk egy beszélgetésre, és bajtársiasságra, 699 00:45:54,501 --> 00:45:59,047 arra, hogy megoszthasd kollégáiddal a szakma fortélyait. 700 00:45:59,173 --> 00:46:03,185 Jó szándékunk jeléül, fogadd el ezt az összeget." 701 00:46:12,633 --> 00:46:15,843 <i>Többet is megtudhatsz, ha hajlandó vagy eladni a trófeáid.</i> 702 00:46:15,997 --> 00:46:18,913 <i>Magányos út a tiéd.</i> 703 00:46:19,193 --> 00:46:20,985 <i>Sétáljunk hát együtt rajta.</i> 704 00:46:21,708 --> 00:46:24,210 <i>Találkozzunk a megadott helyszínen.</i> 705 00:46:24,656 --> 00:46:27,117 <i>Autót biztosítunk.</i> 706 00:46:32,956 --> 00:46:34,566 Kizárólag New Yorkban. 707 00:46:35,417 --> 00:46:37,961 <i>Kösz a tippet, Red.</i> 708 00:46:40,798 --> 00:46:43,592 <i>Tényleg létezik sorozatgyilkosoknak</i> 709 00:46:43,717 --> 00:46:45,886 <i>szóló vacsoraest?</i> 710 00:46:47,554 --> 00:46:50,474 <i>Valóban hasonlítunk kissé egymásra.</i> 711 00:46:51,308 --> 00:46:53,811 <i>Kivéve, hogy én még élek.</i> 712 00:47:05,280 --> 00:47:07,324 <i>Egy gyors netes keresés megmutatta</i> 713 00:47:07,449 --> 00:47:10,576 hol az a hely, ahol a sofõrök sem állnak meg. 714 00:47:10,676 --> 00:47:13,251 <i>Ahová még a rendõrség sem merészkedik.</i> 715 00:47:17,417 --> 00:47:21,296 <i>Új bérlõ keresi kiadó lakását, egy csendes környezetben.</i> 716 00:47:25,300 --> 00:47:27,678 <i>Magányos út a tiéd.</i> 717 00:47:27,803 --> 00:47:30,914 <i>Nem mondod? Évekkel ezelõtt megtanultam.</i> 718 00:47:31,014 --> 00:47:34,935 <i>A Kódban nincs helye társaknak, de még a fiamnak sem.</i> 719 00:47:36,520 --> 00:47:41,440 <i>De ez a második esély ami megadatott, hogy az lehessek, ami valóban vagyok.</i> 720 00:47:42,776 --> 00:47:44,903 <i>És a terhét én cipelem.</i> 721 00:47:58,115 --> 00:47:59,683 Szia. 722 00:48:00,377 --> 00:48:02,154 Jól megszorongattak a zsaruk. 723 00:48:02,254 --> 00:48:04,463 - Mit mondtál? - Az igazat. 724 00:48:04,563 --> 00:48:08,467 Ha elmondják Stefannak, hogy hagytam hogy itt héderelj, ki is rúghatnak. 725 00:48:08,567 --> 00:48:09,703 Elsa, úgy sajnálom. 726 00:48:09,803 --> 00:48:12,903 - Nem kellett volna megemlítenem téged. - Nem baj, csak... 727 00:48:13,348 --> 00:48:16,710 Olyan keményen dolgoztam, hogy felépítsek itt valamit. 728 00:48:16,810 --> 00:48:19,213 De biztos akartam lenni, hogy tudják a rendõrök is, 729 00:48:19,313 --> 00:48:22,148 te vagy az utolsó ember, aki bántana bárkit is. 730 00:48:22,248 --> 00:48:24,568 - Nem kellett volna. - Tudom. 731 00:48:47,633 --> 00:48:49,968 <i>Az én utam csak egyedül járható.</i> 732 00:49:07,152 --> 00:49:11,323 <i>De ki mondta, hogy közben ne futhatnék össze pár emberrel?</i> 733 00:49:16,370 --> 00:49:18,872 <i>Akiknek ugyanaz a szenvedélyük.</i> 734 00:49:34,638 --> 00:49:38,333 <i>"Hasonlóan gondolkodó emberekkel."</i> 735 00:49:38,433 --> 00:49:41,227 <i>A belépéshez ujjlenyomat szükséges.</i> 736 00:49:41,327 --> 00:49:43,063 Faszom! 737 00:50:11,991 --> 00:50:13,006 <i>Jó étvágyat!</i> 738 00:50:14,305 --> 00:51:14,386 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm