"Dexter: Resurrection" Backseat Driver
ID | 13192063 |
---|---|
Movie Name | "Dexter: Resurrection" Backseat Driver |
Release Name | Dexter.Resurrection.S01E03.WEB.H264-SuccessfulCrab |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 36351465 |
Format | srt |
1
00:00:04,170 --> 00:00:05,614
<i>Az elõzõ részekben...</i>
2
00:00:05,714 --> 00:00:10,009
Egy sorozatgyilkossal van dolgunk,
aki közösségi taxisofõröket öl. A neve
3
00:00:10,109 --> 00:00:12,245
- Sötét Útitárs.
- A micsoda?
4
00:00:12,345 --> 00:00:15,432
- El akarod kapni azt a sorozatgyilkost.
- Ellopta a nevem!
5
00:00:15,557 --> 00:00:17,933
Hogy lehetne belõlem
is közösségi taxis?
6
00:00:18,033 --> 00:00:20,645
Hogy lehetséges,
hogy Dexter csak úgy eltûnt?
7
00:00:20,770 --> 00:00:21,896
Volt egy furgonja.
8
00:00:22,022 --> 00:00:26,442
Elintézné hogy szóljanak önnek,
ha felbukkan valahol a furgon?
9
00:00:28,236 --> 00:00:30,780
<i>Ha Harrison itt ölt,
szépen összetakarított.</i>
10
00:00:32,449 --> 00:00:34,658
Wallace és Oliva nyomozók,
a gyilkosságiaktól.
11
00:00:34,758 --> 00:00:36,895
Teljesen egyedi látásmódja van.
12
00:00:36,995 --> 00:00:40,331
<i>Azt kapja, amit kell,
hogy valaki figyel rá, </i>
13
00:00:40,457 --> 00:00:42,167
<i>és eltussolja a gikszereit.</i>
14
00:00:42,292 --> 00:00:44,001
<i>Egy cseppnyi vér, egy hajszál.</i>
15
00:00:44,101 --> 00:00:48,740
<i>De sikerült-e mindent eltüntetni úgy,
mintha nem is mészárlás történt volna itt?</i>
16
00:00:48,840 --> 00:00:50,693
Egy kriminalisztikában
jártas személy,
17
00:00:50,717 --> 00:00:52,653
pucolta ki teljesen
a helyiséget.
18
00:00:52,677 --> 00:00:55,413
<i>Már csak ez hiányzott
Harrisonnak, egy profi zsaru.</i>
19
00:00:55,513 --> 00:00:57,097
A rendõrök beszélni
akarnak veled.
20
00:01:05,436 --> 00:01:10,316
A feliratot fordította: EndruSubs Észrevétel,
kritika: Https://www.Facebook.com/EndruSubtitles/
21
00:01:15,856 --> 00:01:20,155
FOGADATLAN PRÓKÁTOR
22
00:01:22,000 --> 00:01:28,074
23
00:01:39,307 --> 00:01:41,725
Francba. Tesó, van egy töltõd?
24
00:01:41,825 --> 00:01:44,104
- Mi?
- Egy telefontöltõ?
25
00:01:44,229 --> 00:01:45,605
Mindjárt lemerülök.
26
00:01:46,731 --> 00:01:47,982
Bocsánat, nincs.
27
00:01:48,900 --> 00:01:52,153
Elkések a randimról. A Hinge-en
matcheltem ezzel a fullos bigével.
28
00:01:52,278 --> 00:01:55,181
A Knicks kosárcsapat
pomponlánya.
29
00:01:55,281 --> 00:01:56,699
Azt sasoljad.
30
00:01:56,825 --> 00:01:58,022
Igen.
31
00:01:58,166 --> 00:01:59,166
Dögös.
32
00:02:02,789 --> 00:02:04,791
Szomjas vagyok.
Kaphatnék egy kis vizet?
33
00:02:06,000 --> 00:02:09,212
Szeretné, ha megállnék
egy bódénál esetleg?
34
00:02:09,337 --> 00:02:10,780
Dehogy, öregem, elkések.
35
00:02:10,880 --> 00:02:12,673
Nem tartasz magadnál vizet?
36
00:02:12,773 --> 00:02:14,883
Kellene?
37
00:02:26,563 --> 00:02:28,397
Sok szerencsét a...
38
00:02:28,497 --> 00:02:29,599
randihoz.
39
00:02:37,073 --> 00:02:38,115
<i>Közösségi taxizás.</i>
40
00:02:38,215 --> 00:02:40,743
<i>Nem ez a világ
legrosszabb munkája.</i>
41
00:02:40,869 --> 00:02:42,912
<i>Remek módja
a város megismerésének.</i>
42
00:02:44,873 --> 00:02:48,582
<i>Egyben jó fedõsztori is arra az esetre,
ha be akarok cserkészni valakit.</i>
43
00:02:56,134 --> 00:02:58,847
Három csillagot az ötbõl.
Nem rossz!
44
00:03:04,133 --> 00:03:05,494
FIGYELEM: ALACSONY ÉRTÉKELÉS
45
00:03:05,518 --> 00:03:06,811
Picsába!
46
00:03:07,854 --> 00:03:09,606
<i>Dexter, barátom!</i>
47
00:03:09,731 --> 00:03:10,924
<i>Mi bánt?</i>
48
00:03:11,224 --> 00:03:13,150
<i>"Barátok."
Azoktól óvjon az ég.</i>
49
00:03:13,250 --> 00:03:15,444
<i>Fõleg olyanoktól,
akiket biztonsági kamera rögzít.</i>
50
00:03:15,544 --> 00:03:17,654
Az applikáció küldött
egy értesítést épp.
51
00:03:17,754 --> 00:03:20,283
Azt írja,
hogy 4.2-es az értékelésem.
52
00:03:20,408 --> 00:03:22,035
<i>Egész kettõ?</i>
53
00:03:22,160 --> 00:03:26,122
Ha lejjebb megy,
felfüggesztik a fiókodat.
54
00:03:26,998 --> 00:03:28,916
Gondolom, estére már végeztél.
55
00:03:29,016 --> 00:03:30,210
- Aha.
- Jó.
56
00:03:30,335 --> 00:03:34,297
Nehogy vállalj még egy fuvart addig,
míg nem segítettem megoldani ezt
57
00:03:34,422 --> 00:03:35,924
a rémes szitut.
58
00:03:36,049 --> 00:03:38,467
Hát akkor, jó.
59
00:03:39,761 --> 00:03:43,013
Elnézést, ezt fel kell vennem.
60
00:03:43,113 --> 00:03:45,683
Semmi baj. Intézkedem.
61
00:03:46,768 --> 00:03:49,311
Négy egész kettõ? Egek!
62
00:03:53,775 --> 00:03:54,775
Halló?
63
00:03:54,859 --> 00:03:56,443
<i>Üdv. Dr. Bateman-nel beszélek?</i>
64
00:03:56,543 --> 00:03:57,887
<i>Patrick Bateman.</i>
65
00:03:57,987 --> 00:04:00,948
<i>Tizenkilenc éves koromban inspiráló
olvasmány volt az Amerikai Pszichó.</i>
66
00:04:01,048 --> 00:04:02,200
Õ beszél.
67
00:04:02,325 --> 00:04:06,229
<i>Itt az állatorvos, sürgõs
etilmorfin rendelés ügyében keresem.</i>
68
00:04:06,329 --> 00:04:10,166
<i>Az etilmorfinnal kiütöm a Sötét Útitársat,
és mindenkit, aki a vendégem az asztalon.</i>
69
00:04:10,291 --> 00:04:13,044
Igen, a postafiókba kérném.
70
00:04:14,212 --> 00:04:15,922
<i>Rég rendelt tõlünk.</i>
71
00:04:16,047 --> 00:04:20,051
<i>A floridai napfényt
elcserélte a New York-i életre?</i>
72
00:04:20,176 --> 00:04:21,953
Remélem,
sikerül megvetnem a lábam itt.
73
00:04:22,053 --> 00:04:24,472
<i>Örülök hogy visszatért,
Doktor Úr.</i>
74
00:04:24,646 --> 00:04:26,712
SÖTÉT ÚTITÁRS
NEW YORK-I RENDÕRSÉG 7-0.
75
00:04:27,779 --> 00:04:29,352
Örülök, hogy visszatértem.
76
00:04:29,477 --> 00:04:31,895
<i>Az orvos újra rendel.</i>
77
00:04:32,552 --> 00:04:33,899
EMPIRE HOTEL
78
00:04:40,822 --> 00:04:43,057
Felismered ezt a férfit?
79
00:04:43,157 --> 00:04:44,409
Igen, vendégünk volt.
80
00:04:44,534 --> 00:04:46,686
Õ az,
81
00:04:46,786 --> 00:04:48,997
a fickó... aki meghalt, ugye?
82
00:04:49,122 --> 00:04:50,623
Akit megöltek.
83
00:04:51,457 --> 00:04:53,333
Milyen kapcsolatban volt vele?
84
00:04:53,433 --> 00:04:58,755
Nos...mindig bõkezûen jattolt,
ezért mindenki neki akart segíteni.
85
00:04:58,855 --> 00:05:00,383
Mindenki, vagy csak te?
86
00:05:00,508 --> 00:05:03,921
Jól gondolom,
hogy téged különösen kedvelt?
87
00:05:05,362 --> 00:05:08,016
Azt hiszem...igen.
88
00:05:08,141 --> 00:05:09,292
Megkért, hogy intézzek
89
00:05:09,392 --> 00:05:10,828
- el neki pár dolgot.
- Dolgot?
90
00:05:10,852 --> 00:05:12,936
Miféle dolgokat?
91
00:05:13,036 --> 00:05:14,439
Csak a szokásosat.
92
00:05:14,564 --> 00:05:17,400
Sikáljam meg a cipõjét,
hozzam el a szárítóból a ruháit.
93
00:05:19,402 --> 00:05:21,346
Nos...
94
00:05:21,446 --> 00:05:26,034
Egyszer arra is megkért,
hogy füvet vegyek neki.
95
00:05:27,327 --> 00:05:31,079
A kábítószer beszerzésen kívül, volt más
olyan pillanat az itt-tartózkodása alatt,
96
00:05:31,179 --> 00:05:32,665
ami emlékezetes lehet?
97
00:05:34,500 --> 00:05:37,045
Shauna? Jól vagy?
98
00:05:38,880 --> 00:05:40,089
Nem volt.
99
00:05:40,214 --> 00:05:44,177
A felvételt a hotel kamerái rögzítették,
Mr. Foster megölésének éjszakáján.
100
00:05:44,302 --> 00:05:46,220
Felismeri ezt a nõt?
101
00:05:48,431 --> 00:05:50,375
Igen. Ryan...
102
00:05:50,475 --> 00:05:52,710
Mr. Foster a feleségének
szólította.
103
00:05:52,810 --> 00:05:54,270
A hölgy nem a felesége.
104
00:05:55,521 --> 00:05:58,775
Hanem a hotel egyik vendége,
akinek saját szobája volt.
105
00:06:00,026 --> 00:06:04,030
De örömmel konstatálom,
hogy ez számodra emlékezetes.
106
00:06:05,365 --> 00:06:08,142
Itt mit mond neked?
107
00:06:08,242 --> 00:06:12,246
Azt, hogy a felesége nagyon ittas,
és segítsek neki a lifttel.
108
00:06:12,372 --> 00:06:16,667
Nem találtad furcsának,
hogy egyedül nem tudott lábra állni?
109
00:06:16,793 --> 00:06:19,169
A férfi azt mondta...
hogy a nõ részeg.
110
00:06:19,269 --> 00:06:20,405
Nem részeg, bedrogozták.
111
00:06:20,505 --> 00:06:22,964
Mr. Foster bõröndjén
Rohypnolt találtunk.
112
00:06:23,064 --> 00:06:25,885
Ezt is te szerezted be neki?
113
00:06:26,928 --> 00:06:29,414
Hogy mi? Dehogy. Kizárt.
114
00:06:29,514 --> 00:06:30,915
Biztos vagy benne?
115
00:06:31,015 --> 00:06:36,129
Mert nem látom hogy aggasztana az,
hogy ezt a nyilvánvalóan bedrogozott nõt
116
00:06:36,229 --> 00:06:38,397
egy furcsa férfi
viszi a szobájába.
117
00:06:38,497 --> 00:06:40,216
Én csak azt tudom,
amit elmondott.
118
00:06:40,316 --> 00:06:43,486
Nem tudom megkülönböztetni
a részeget a bedrogozottól.
119
00:06:43,611 --> 00:06:46,697
Ezután a pillanat után
mi történt?
120
00:06:49,409 --> 00:06:52,239
Segítettem nekik
feljutni a férfi szobájába,
121
00:06:53,579 --> 00:06:56,374
kinyitottam az ajtót,
majd bementek.
122
00:06:56,499 --> 00:06:57,499
Velük mentél?
123
00:06:57,557 --> 00:06:59,986
Nem.
124
00:07:00,086 --> 00:07:01,487
Dehogy.
125
00:07:01,587 --> 00:07:05,842
Mert ekkor látjuk utoljára
Mr. Fostert életben.
126
00:07:05,967 --> 00:07:09,262
Mielõtt a testrészeit
egy szeméttelepen találják meg.
127
00:07:11,848 --> 00:07:14,766
Tehát a férfi
szobájába mennek.
128
00:07:14,866 --> 00:07:16,519
Mi történt ez után?
129
00:07:16,644 --> 00:07:17,837
Én lementem.
130
00:07:17,937 --> 00:07:20,022
- A felvonóval?
- A szolgálati lifttel.
131
00:07:20,148 --> 00:07:22,984
Az alkalmazottak nem használhatják
a fõ felvonót vendégek nélkül.
132
00:07:24,110 --> 00:07:27,280
- Lejárt a mûszakom, így hazamentem.
- Hova haza?
133
00:07:28,322 --> 00:07:30,992
Egy bárba mentem.
134
00:07:31,993 --> 00:07:33,394
Sajnálom.
135
00:07:33,494 --> 00:07:34,729
21 év alatti vagyok.
136
00:07:34,829 --> 00:07:37,457
Ezt nem szerettem
volna bevallani.
137
00:07:38,833 --> 00:07:42,062
Találkoztam ott egy lánnyal és,
138
00:07:43,337 --> 00:07:46,256
- vele töltöttem az éjszakát.
- Hogy hívják?
139
00:07:46,356 --> 00:07:47,542
Julie?
140
00:07:48,426 --> 00:07:49,719
Judy? Én...
141
00:07:49,844 --> 00:07:53,831
Tudja,
nem sokat beszélgettünk.
142
00:07:54,017 --> 00:07:58,685
Azt javaslom derítsd ki a nevét,
mert õ most az alibid.
143
00:07:58,785 --> 00:08:00,521
Az alibim?
144
00:08:01,522 --> 00:08:04,859
- Én most gyanúsított vagyok?
- Egyelõre még nem vagy az.
145
00:08:07,028 --> 00:08:09,972
Amíg gyûjtöm a bizonyítékokat,
146
00:08:10,072 --> 00:08:12,991
küldd el a barátnõd nevét,
és elérhetõségét.
147
00:08:13,091 --> 00:08:14,660
Ha megtalálod.
148
00:08:17,538 --> 00:08:18,915
Végeztünk.
149
00:08:37,005 --> 00:08:38,215
Nos?
150
00:08:39,894 --> 00:08:45,107
Keressük meg az összes fellelhetõ
felvételt Mr. Morganrõl.
151
00:08:45,233 --> 00:08:46,752
Elõször három hétre mész.
152
00:08:46,776 --> 00:08:47,776
Utána meg
153
00:08:47,860 --> 00:08:49,095
- egy hónapra?
- Mi? Nem!
154
00:08:49,195 --> 00:08:50,589
Most pedig három
évre akarsz?
155
00:08:50,613 --> 00:08:53,023
- A Berkeley-re megyünk!
- A jövõnk záloga!
156
00:08:53,048 --> 00:08:54,423
Nem akartam zavarni.
157
00:08:54,466 --> 00:08:56,410
Gyere csak. Vacsorázni készülünk!
158
00:08:56,536 --> 00:08:58,696
Máskor is beszélhetünk
az értékelésemrõl.
159
00:08:58,720 --> 00:09:00,706
- Nem, nem, nem!
- Maradj csak!
160
00:09:00,831 --> 00:09:01,998
Van mit megbeszélni.
161
00:09:02,098 --> 00:09:05,002
Tápióka ragu. Kóstold csak meg!
162
00:09:08,130 --> 00:09:09,465
Azta, ez nagyon finom!
163
00:09:11,175 --> 00:09:12,843
Imádkozzunk!
164
00:09:14,428 --> 00:09:18,890
<i>Imádkozás. Nem az erõsségem.</i>
165
00:09:18,990 --> 00:09:23,337
Urunk,
kérjük áldd meg ezt az ételt,
166
00:09:23,437 --> 00:09:25,423
ezt a családot,
167
00:09:25,523 --> 00:09:29,443
és a csodás vendégeket,
kiket utunkba sodorsz.
168
00:09:30,903 --> 00:09:34,489
És kérlek, adj nekünk
bölcsességet,
169
00:09:34,589 --> 00:09:37,656
hogy jó döntéseket hozhassunk.
170
00:09:38,468 --> 00:09:40,620
- Ámen.
- Ámen.
171
00:09:40,720 --> 00:09:42,130
Szóval...
172
00:09:42,790 --> 00:09:48,362
Dexter, Joy épp azt akarta kifejteni,
miért ragaszkodik ahhoz,
173
00:09:48,462 --> 00:09:51,699
hogy másodszor is
elköltözzön tõlünk.
174
00:09:51,799 --> 00:09:55,886
Egyetem, és Sam megérdemli,
hogy kiválassza hova akar járni.
175
00:09:56,012 --> 00:09:57,121
Mesterszakra mennék.
176
00:09:57,221 --> 00:10:00,181
- Erõsen bízom a Berkeley-ben.
- Ami Kaliforniában van!
177
00:10:00,281 --> 00:10:01,751
Blessing, hagyd rájuk.
178
00:10:01,851 --> 00:10:06,271
Attól, hogy te sosem költöztél el,
õk még nyugodtan megtehetik.
179
00:10:06,371 --> 00:10:09,190
Egy ekkora lépés
óriási nagy döntés.
180
00:10:09,290 --> 00:10:10,818
Dexter
181
00:10:11,819 --> 00:10:13,570
miért hagytad ott Miamit?
182
00:10:13,670 --> 00:10:15,573
Miamit?
183
00:10:15,698 --> 00:10:18,226
Honnan...tudod?
184
00:10:18,326 --> 00:10:21,370
Minden bérlõmet
szigorúan leellenõrzöm.
185
00:10:21,495 --> 00:10:22,939
Édesem.
186
00:10:23,039 --> 00:10:24,290
Mi van?
187
00:10:24,415 --> 00:10:28,294
Tíz évnyi hézag van a múltjában,
csak tudni akarom, kivel élünk együtt.
188
00:10:28,419 --> 00:10:29,820
<i>Tehát átvilágítanak.</i>
189
00:10:29,920 --> 00:10:31,671
Életem nagy részét
Miamiben éltem le.
190
00:10:31,771 --> 00:10:36,719
De pár éve elvesztettem néhány
közeli hozzátartozómat, ezért...
191
00:10:36,844 --> 00:10:39,137
Egy idõre leléptem,
hogy új életet kezdhessek.
192
00:10:39,237 --> 00:10:43,768
Most pedig hozzánk hasonlóan, te is
egy bevándorló vagy New Yorkban.
193
00:10:43,893 --> 00:10:45,602
Holnap mindent megoldok neked.
194
00:10:45,702 --> 00:10:51,551
Gondoskodunk róla, hogy a városban
a legmagasabb értékelést kapd.
195
00:10:51,651 --> 00:10:54,862
Bárcsak ennyire lelkes lennél
az én dolgaimmal kapcsolatban is.
196
00:10:54,933 --> 00:10:55,940
Lelkes?
197
00:10:56,004 --> 00:11:01,951
Dexter, tudtad, hogy a világon
a legtehetségesebb
198
00:11:02,051 --> 00:11:04,855
akupunktõr mellett
199
00:11:04,955 --> 00:11:09,569
ülsz éppen?
200
00:11:11,379 --> 00:11:14,965
<i>Vajon Harrison milyen ember lenne,
ha ilyen apja lett volna?</i>
201
00:11:15,091 --> 00:11:16,842
Mennem kellene.
Hosszú volt a nap.
202
00:11:16,967 --> 00:11:19,036
- Van desszert.
- Legközelebb.
203
00:11:19,136 --> 00:11:22,972
Constance, kérhetnék egy másolatot
abból az átvilágításból?
204
00:11:23,072 --> 00:11:24,558
Természetesen.
205
00:11:24,684 --> 00:11:26,643
Kíváncsi vagyok, mi áll benne.
206
00:11:26,743 --> 00:11:31,774
Ezzel a weboldallal, és hetvenöt
dollárral bármit megtalálhatok.
207
00:11:34,527 --> 00:11:36,596
<i>Hetvenöt dollár,
és egy weblap.</i>
208
00:11:36,696 --> 00:11:40,031
<i>Ha engem megtalál,
vajon a Sötét Útitársat is felkutatja?</i>
209
00:11:44,995 --> 00:11:47,206
<i>Melegszik...</i>
210
00:11:52,753 --> 00:11:54,296
<i>Ez talán õ lehet.</i>
211
00:12:01,053 --> 00:12:04,553
<i>Lehet hogy Ronald elrejtõzhet a kamerák
elõl, de a bankok elõl nem tud.</i>
212
00:12:15,317 --> 00:12:16,902
<i>Jó reggelt, Ronald.</i>
213
00:12:17,027 --> 00:12:18,512
<i>Nincs kapucnid?</i>
214
00:12:18,612 --> 00:12:21,072
<i>Biztos nem vadászni mész.</i>
215
00:12:21,172 --> 00:12:22,742
<i>De én igen.</i>
216
00:12:30,541 --> 00:12:33,042
<i>Nincsenek kamerák. Remek.</i>
217
00:12:37,423 --> 00:12:39,884
<i>Egyikõnk sem szereti,
ha figyelik.</i>
218
00:12:55,990 --> 00:12:57,943
<i>A zárfeltörés olyan,
mint a biciklizés.</i>
219
00:13:00,863 --> 00:13:02,014
<i>Fenébe.</i>
220
00:13:02,114 --> 00:13:03,824
<i>Ötven felett nagyobb falat.</i>
221
00:13:08,496 --> 00:13:11,499
<i>De még mindig
a régi technikára esküszöm.</i>
222
00:13:25,137 --> 00:13:27,895
<i>Nulla. Egy. Kettõ. Nyolc.</i>
223
00:13:30,120 --> 00:13:32,706
<i>Október 28. Red születésnapja.</i>
224
00:13:35,105 --> 00:13:36,716
<i>Red okos fickó.</i>
225
00:13:36,816 --> 00:13:40,820
<i>Próbáljuk meg a születési idejét újra,
ezúttal visszafelé.</i>
226
00:13:46,992 --> 00:13:49,245
<i>Ennyit az okosságról,
Mr Red.</i>
227
00:14:02,591 --> 00:14:04,101
A francba is.
228
00:14:06,887 --> 00:14:08,973
Milyen voltál idõs korodban?
229
00:14:09,098 --> 00:14:12,101
Régen sokkal gyorsabban
talpra álltam.
230
00:14:12,226 --> 00:14:14,770
<i>Úgy érted,
a tíz hetes kóma elõtt?</i>
231
00:14:14,895 --> 00:14:16,814
Mondd, hogy ez nem tartós.
232
00:14:16,939 --> 00:14:18,481
<i>Fiam, én nem tudhatom.</i>
233
00:14:18,581 --> 00:14:22,611
<i>Nem sokáig lehettem idõs.</i>
234
00:14:22,736 --> 00:14:25,948
Jól vésd az eszedbe:
A kor önmagában kiváltság.
235
00:14:28,868 --> 00:14:30,995
Most pedig,
keressünk bizonyítékot.
236
00:14:32,079 --> 00:14:35,416
Ha Ronald lennék,
hova rejteném el a trófeáim?
237
00:14:39,461 --> 00:14:42,630
Ugyan! Túl egyértelmû.
238
00:14:50,055 --> 00:14:54,727
<i>Az újságban olvastam, hogy az áldozatoknak
hiányoztak a jogosítványai.</i>
239
00:14:58,606 --> 00:14:59,815
Ez lenne az?
240
00:14:59,940 --> 00:15:01,400
A méret egyezik.
241
00:15:06,693 --> 00:15:09,450
Úgy érzem magam,
mintha tizenöt éves lennék.
242
00:15:09,575 --> 00:15:13,037
Ilyen teszthelyzeteket
csináltál nekem.
243
00:15:13,760 --> 00:15:16,873
- Elrejtettél egy nyomot.
<i>- Mindig megtaláltad.</i>
244
00:15:16,973 --> 00:15:19,877
Mókás napok voltak kettesben.
245
00:16:01,877 --> 00:16:03,963
<i>Itt a tettes.</i>
246
00:16:08,008 --> 00:16:10,177
<i>A gyilkos fegyver.</i>
247
00:16:20,062 --> 00:16:21,772
<i>Utálom a trófeákat.</i>
248
00:16:21,897 --> 00:16:24,692
Mindegyik egy jó ok arra,
hogy végezzek vele.
249
00:16:27,444 --> 00:16:30,571
<i>Ebbõl tökéletes
gyilokszoba lehetne.</i>
250
00:16:30,671 --> 00:16:34,159
Vastag falak, csend.
251
00:16:39,873 --> 00:16:41,916
Régen így éltem.
252
00:16:42,016 --> 00:16:43,611
Gyéren.
253
00:16:43,711 --> 00:16:45,905
Nem kötõdtem senkihez.
254
00:16:46,005 --> 00:16:47,214
Majdnem úgy, ahogy most.
255
00:16:47,339 --> 00:16:49,237
Kivéve azt,
hogy most már van egy fiad
256
00:16:49,982 --> 00:16:51,301
fiam.
257
00:17:03,605 --> 00:17:05,858
<i>Bridge Data Network.
Emily beszél.</i>
258
00:17:05,983 --> 00:17:09,219
Üdv, egy barátom
ajánlotta a cégüket.
259
00:17:09,319 --> 00:17:13,031
Mondta, hogy az egyik alkalmazottuk sokat
segített a számítógépek beállításában.
260
00:17:13,131 --> 00:17:14,825
Ronald Schmidt?
261
00:17:14,950 --> 00:17:16,268
<i>Igen, Red.</i>
262
00:17:16,368 --> 00:17:18,620
<i>Mindig nagyon alapos.</i>
263
00:17:18,746 --> 00:17:20,581
El tudja jönni hozzánk holnap?
264
00:17:20,706 --> 00:17:22,458
<i>Hadd nézzem a beosztását.</i>
265
00:17:23,250 --> 00:17:26,086
<i>A Rockefeller Centernél lesz,
ami bárhonnan megközelíthetõ.</i>
266
00:17:26,211 --> 00:17:28,671
Beszélek a fõnökömmel,
hogy megfelel-e.
267
00:17:28,771 --> 00:17:30,340
Köszönöm.
268
00:17:31,175 --> 00:17:32,593
Holnap este.
269
00:17:33,385 --> 00:17:35,304
Tudom, hol vegyem fel.
270
00:17:45,522 --> 00:17:47,649
<i>Így vakítja el a kamerákat.</i>
271
00:17:50,736 --> 00:17:52,696
<i>Hamarosan halálozunk, Red.</i>
272
00:18:23,143 --> 00:18:24,520
Üdv, Teddy. Mizujs?
273
00:18:24,645 --> 00:18:28,397
<i>Csak egy újabb nap,
amikor szolgálok és védek.</i>
274
00:18:28,497 --> 00:18:31,859
Ráakadtunk Jim furgonjára.
275
00:18:31,959 --> 00:18:32,959
Dexterére.
276
00:18:33,028 --> 00:18:34,862
<i>Úgy értem,
Dexter Morgan furgonjára.</i>
277
00:18:34,962 --> 00:18:36,532
- Hol?
<i>- New Yorkban.</i>
278
00:18:36,657 --> 00:18:38,859
<i>Gyorshajtásért lekapcsolták
a furgonját.</i>
279
00:18:38,883 --> 00:18:41,285
Itt a jelentés a kezemben.
Elfaxolhatom.
280
00:18:41,385 --> 00:18:45,207
<i>Csak a sofõr nevét
és címét add meg nekem.</i>
281
00:18:46,041 --> 00:18:48,918
<i>Mindig két lépéssel az utasok
elõtt kell járnod.</i>
282
00:18:49,018 --> 00:18:51,380
Készülj fel a kívánalmaikra.
283
00:18:52,131 --> 00:18:54,550
Ha szomjasak, legyen vized.
284
00:18:54,675 --> 00:18:56,285
Ha éhesek, nasid.
285
00:18:56,385 --> 00:18:58,220
Ha rossz a leheletük...
286
00:18:58,345 --> 00:18:59,720
- Mentacukor?
- Pontosan!
287
00:18:59,820 --> 00:19:02,474
Autót vagy bódét vezetek?
288
00:19:02,599 --> 00:19:03,612
Na igen.
289
00:19:08,230 --> 00:19:09,939
Meglepõdnél, mennyien kérik.
290
00:19:10,039 --> 00:19:12,693
"Készülj fel a kívánalmaikra."
291
00:19:15,362 --> 00:19:17,556
- Ez meg mire kell?
- A borravalóra.
292
00:19:17,656 --> 00:19:19,783
Az emberek szeretik
a családos férfiakat.
293
00:19:19,908 --> 00:19:21,351
Biztonságban érzik magukat.
294
00:19:21,451 --> 00:19:24,036
Csak cseréld ki a képet
az egyik fiadéra.
295
00:19:24,136 --> 00:19:25,196
Aha!
296
00:19:25,747 --> 00:19:28,166
Egy tûzben odalett az összes
családi képem.
297
00:19:28,266 --> 00:19:30,527
Ne már!
298
00:19:30,627 --> 00:19:33,255
<i>Ölelés.
Tényleg barátok vagyunk.</i>
299
00:19:33,380 --> 00:19:35,966
Ez valami borzalmas tragédia!
300
00:19:36,884 --> 00:19:38,801
- Jól vagy?
- Igen, jól vagyok.
301
00:19:38,901 --> 00:19:40,829
Csak a régi sebek.
302
00:19:40,929 --> 00:19:45,767
Hagynod kellene, hogy Joy
akkupunktúrás kezelést csináljon rajtad.
303
00:19:45,893 --> 00:19:47,477
Muszáj lenne gyakorolnia.
304
00:19:47,603 --> 00:19:49,179
Most már bármit bevállalok.
305
00:19:49,203 --> 00:19:51,981
Akkor megpróbálhatnád
kirakni a mûszerfaladra.
306
00:19:52,081 --> 00:19:54,802
Hadd gondolják az utasaid,
hogy õ a fiad.
307
00:19:54,902 --> 00:19:57,403
Ez inkább füllentés,
mint hazugság.
308
00:19:57,503 --> 00:19:59,364
A Szentatya szemet huny felette.
309
00:19:59,489 --> 00:20:01,700
<i>Ez a legkisebb bûnöm...</i>
310
00:20:03,493 --> 00:20:08,999
Majd ne felejtsd megemlíteni, mit
gondolnak az utasok az új fejlesztésekrõl.
311
00:20:09,958 --> 00:20:12,794
Gyere. Dolgom van.
312
00:20:14,421 --> 00:20:15,756
Patkányok.
313
00:20:16,632 --> 00:20:21,386
Mindig a szárító kiömlõjénél
próbálnak meg beférkõzni.
314
00:20:22,596 --> 00:20:24,542
Ez majd megállítja õket.
315
00:20:40,239 --> 00:20:44,993
Tehát még egyszer, itt vagyunk ebben
a patyolat tiszta fürdõszobában.
316
00:20:45,118 --> 00:20:46,299
Értettem.
317
00:20:47,621 --> 00:20:49,248
Shauna tesztje negatív lett,
318
00:20:49,373 --> 00:20:51,749
de kis mennyiségû Rohypnolt
találtak a szervezetében.
319
00:20:51,849 --> 00:20:53,360
Ez mit jelent?
320
00:20:53,460 --> 00:20:58,089
Azt, hogy vagy egy erõszaktevõ
gondolta meg magát hirtelen,
321
00:20:58,189 --> 00:21:02,552
vagy egy hõssel van dolgunk,
aki itt akadályozta meg õt.
322
00:21:02,678 --> 00:21:04,121
Itt? Az lehetetlen.
323
00:21:04,221 --> 00:21:07,348
Csak itt lehetett elég ideje arra,
hogy megállítsa a támadást.
324
00:21:07,448 --> 00:21:10,269
Ám az áldozat megcsonkítása
nem itt történhetett.
325
00:21:10,394 --> 00:21:11,519
A test feldarabolása.
326
00:21:11,619 --> 00:21:13,463
Igen...tudom, mit jelent.
327
00:21:13,563 --> 00:21:15,523
Kilenc darabba
felvágni egy testet nehéz,
328
00:21:15,623 --> 00:21:18,901
kimerítõ munka, felaprítani, fûrészelni,
de ez a a kád mégis makulátlan.
329
00:21:19,001 --> 00:21:24,741
Tehát megint azt állítja,
hogy ez a kád túl tiszta?
330
00:21:30,664 --> 00:21:33,414
A gyilkos biztosan máshol
végezte el a piszkos munkát.
331
00:21:33,500 --> 00:21:35,961
De olyan messze nem vihette.
332
00:21:36,086 --> 00:21:38,588
- Sétálok egyet.
- Sétál?
333
00:21:44,428 --> 00:21:46,054
Hová megy?
334
00:21:51,226 --> 00:21:52,811
Állj!
335
00:22:19,796 --> 00:22:23,050
Se kulcs nem kell,
és kamerák sincsenek.
336
00:22:48,909 --> 00:22:51,495
Hánykor zár a konyha?
337
00:22:51,620 --> 00:22:53,371
- Hajnali 1.
- Micsoda?
338
00:23:29,408 --> 00:23:30,867
Hé!
339
00:23:33,870 --> 00:23:35,522
Ugyanaz a zsák.
340
00:23:35,622 --> 00:23:40,544
De a csomók, azok a csomók...
341
00:23:41,420 --> 00:23:43,213
Máshogy vannak megkötve.
342
00:23:43,338 --> 00:23:44,965
Elmehetek?
343
00:23:58,520 --> 00:24:01,606
Milyen gyakran hagyják
nyitva azt az ajtót?
344
00:24:02,899 --> 00:24:05,985
Gyilkossági nyomozó vagyok,
nem NÉBIH-es.
345
00:24:06,085 --> 00:24:07,596
Egész nap.
346
00:24:07,696 --> 00:24:09,681
Megkönnyíti a dolgunkat.
347
00:24:09,781 --> 00:24:12,784
Tehát az épület
nem teljesen biztonságos.
348
00:24:12,909 --> 00:24:15,996
Egy kívülálló simán
belopózhatott, és gyilkolhatott itt.
349
00:24:16,794 --> 00:24:19,541
Vehetnének egy madárriasztó
tüskét a kamera felé.
350
00:24:19,666 --> 00:24:21,501
Távol tartja a galambokat.
351
00:24:22,836 --> 00:24:24,629
A picsába!
352
00:24:26,840 --> 00:24:29,129
<i>Ezt a pozíciót
sosem fogom megszokni.</i>
353
00:24:30,469 --> 00:24:31,594
Ex-barátnõ?
354
00:24:31,694 --> 00:24:33,471
<i>Elhidegült gyermek.</i>
355
00:24:33,571 --> 00:24:35,640
Vadászbaleset.
356
00:24:36,725 --> 00:24:40,479
Még mindig szét akarnak
szakadni az izmaim.
357
00:24:40,604 --> 00:24:42,397
Jól bánsz a tûkkel?
358
00:24:44,010 --> 00:24:45,637
Igen.
359
00:24:46,943 --> 00:24:49,446
Pontosan hogyan segít ez?
360
00:24:49,571 --> 00:24:52,599
A tûk szabadítják fel
az elzáródott csit,
361
00:24:52,699 --> 00:24:55,619
hogy az életenergiád
könnyebben áramolhasson.
362
00:24:55,744 --> 00:24:57,661
- Látod?
- Bocsi, ez egy kicsit...
363
00:24:57,761 --> 00:25:01,040
túl spiri? A szüleim
egyetértenének veled.
364
00:25:01,140 --> 00:25:04,376
És hogy tetszik a régi lakásom?
365
00:25:04,476 --> 00:25:06,738
Olyan...kuckós.
366
00:25:06,838 --> 00:25:08,215
Tudod mit mondanak
367
00:25:08,340 --> 00:25:10,049
- a régi házakról.
- Szellemekkel teli?
368
00:25:10,149 --> 00:25:13,178
Nem, titkokkal.
369
00:25:13,303 --> 00:25:15,221
Ott a könyvespolcnál van egy
370
00:25:15,321 --> 00:25:19,559
régi széncsúszda,
ahová a füvet rejtettem.
371
00:25:20,477 --> 00:25:22,187
Nahát!
372
00:25:23,772 --> 00:25:25,356
De örülsz, hogy elköltözhetsz.
373
00:25:25,456 --> 00:25:27,217
Apám kissé máshogy vélekedik.
374
00:25:27,317 --> 00:25:29,442
Úgy adja elõ,
mintha fejvesztve menekülnék.
375
00:25:29,501 --> 00:25:31,863
De már új életet
kezdtetek Sammel.
376
00:25:31,988 --> 00:25:34,406
Ez nem azt jelenti,
hogy nem fog hiányozni az apám.
377
00:25:34,506 --> 00:25:36,226
Lehetek ötezer kilométerre is.
378
00:25:36,326 --> 00:25:37,910
Akkor is szeretném õt látni.
379
00:25:38,010 --> 00:25:41,148
Akkor is,
ha az idegeidre megy?
380
00:25:41,248 --> 00:25:43,582
<i>Vagy megkér,
hogy lõdd mellkason.</i>
381
00:25:43,682 --> 00:25:49,256
Még akkor is, amikor megfojtanám,
örökké szeretni fogom édesapámat.
382
00:25:49,381 --> 00:25:51,283
Szerintem ezt elfelejti.
383
00:25:51,383 --> 00:25:52,759
<i>Ahogy talán én is.</i>
384
00:26:01,601 --> 00:26:02,836
Jól van.
385
00:26:02,936 --> 00:26:05,814
A nap hátralevõ részében
csak nyugodtan.
386
00:26:05,939 --> 00:26:07,274
Milyen érzés?
387
00:26:10,193 --> 00:26:11,277
Jobb.
388
00:26:28,044 --> 00:26:29,588
<i>Most jött el az ideje.</i>
389
00:26:29,713 --> 00:26:32,257
<i>Egyedül van, nem dolgozik.</i>
390
00:26:32,382 --> 00:26:36,161
<i>Mi lesz, ha holnap letartóztatják,
és te sosem beszéltél vele?</i>
391
00:26:36,261 --> 00:26:39,471
Ha a rendõrök a nyomában lennének,
nem sétálgatna szabadon.
392
00:26:39,571 --> 00:26:41,041
<i>Nem ez a lényeg!</i>
393
00:26:41,141 --> 00:26:42,766
<i>Egy fiúnak szüksége
van az apjára.</i>
394
00:26:42,866 --> 00:26:45,061
Szüksége van valakire.
395
00:26:47,897 --> 00:26:50,191
Mi a baj?
396
00:26:51,067 --> 00:26:52,552
Randija van.
397
00:26:52,652 --> 00:26:56,556
<i>Egy barátnõ nem lehet kifogás arra,
hogy ne akard látni a fiadat.</i>
398
00:26:56,656 --> 00:27:01,036
Szeretnéd ha megjelenne a zombi apja,
és elszúrná az estéjét?
399
00:27:03,538 --> 00:27:05,457
Azt hiszi, meghaltam.
400
00:27:09,085 --> 00:27:10,795
Kedveli a lányt.
401
00:27:12,672 --> 00:27:15,967
Igazad van. Harrisonnak tényleg
szüksége van valakire.
402
00:27:16,092 --> 00:27:18,428
De nem feltétlenül
én vagyok az.
403
00:27:20,347 --> 00:27:22,415
<i>- Komolyan?
- Aha!</i>
404
00:27:22,515 --> 00:27:24,768
Stefan szerint fogalmam
sincs a hotelekrõl.
405
00:27:24,893 --> 00:27:27,311
Pedig meg tudnád csinálni
a munkáját.
406
00:27:27,411 --> 00:27:28,730
Azért annyira nem gáz.
407
00:27:28,855 --> 00:27:30,855
Azt megtanította,
mit ne csináljak.
408
00:27:32,150 --> 00:27:34,361
- És te hogy vagy?
- Jól.
409
00:27:34,486 --> 00:27:35,612
Köszi, hogy eljöttél.
410
00:27:35,737 --> 00:27:37,364
Tudod ezzel az egész
411
00:27:37,489 --> 00:27:39,949
rendõrségi üggyel
hátam mögött,
412
00:27:40,075 --> 00:27:43,869
jól esik kicsit leülni valahol este,
és beszélgetni egy baráttal.
413
00:27:43,969 --> 00:27:45,438
Megértem.
414
00:27:45,538 --> 00:27:46,998
Felkavaró.
415
00:27:47,123 --> 00:27:49,333
Az ami történt azzal a Ryan
fickóval... rémes.
416
00:27:49,433 --> 00:27:51,043
Mindig elõttem van az arca.
417
00:27:51,143 --> 00:27:54,698
Harrison, kapcsolatba
kerültél azzal az emberrel,
418
00:27:54,798 --> 00:27:58,676
õ pedig meghalt. Persze szomorú ez,
de az hogy megölték, nem a te hibád.
419
00:28:02,138 --> 00:28:03,640
Lelépjünk innen?
420
00:28:03,765 --> 00:28:06,726
Szeretnék csak úgy sétálgatni.
421
00:28:06,851 --> 00:28:08,687
Megigyunk egy sört?
422
00:28:08,812 --> 00:28:10,297
Elmenjünk hozzám?
423
00:28:10,397 --> 00:28:12,231
Nézhetnénk
a <i>Drag Queen Leszek!</i> új részét.
424
00:28:12,331 --> 00:28:13,483
Oké!
425
00:28:15,318 --> 00:28:17,194
<i>Két szó: George Orwell</i>
426
00:28:21,074 --> 00:28:24,661
Sosem... kérdeztem még.
427
00:28:25,495 --> 00:28:29,124
Meddig voltatok együtt
Dante apjával?
428
00:28:29,249 --> 00:28:31,610
Már ezt szeretnéd tudni?
429
00:28:31,710 --> 00:28:33,044
- Nem, csak...
- Nem gond.
430
00:28:33,269 --> 00:28:37,607
Igazából vele, majdhogynem
egy teljes....
431
00:28:39,008 --> 00:28:40,410
éjszakát voltam.
432
00:28:40,510 --> 00:28:42,554
- Aha!
- Értem.
433
00:28:42,679 --> 00:28:46,890
És így is a legszebb ajándékot kaptam
tõle, amit csak kérhetek.
434
00:28:46,990 --> 00:28:50,337
Úgy értem,
odáig vagyok a srácért.
435
00:28:50,437 --> 00:28:54,441
Még ha egy kis szörnyeteg is,
mert õ az én kis szörnyetegem.
436
00:28:56,276 --> 00:28:59,571
- Nincs is jobb a kis srácnál.
- Igen!
437
00:29:01,030 --> 00:29:02,824
- Késõre jár.
- Igen, ezért...
438
00:29:02,949 --> 00:29:04,526
Ha nem bánod,
hogy felébreszt a srác,
439
00:29:04,550 --> 00:29:06,578
nyugodtan aludhatsz
a kanapén, ha akarsz.
440
00:29:07,370 --> 00:29:08,657
Jó, rendben!
441
00:29:09,372 --> 00:29:10,540
Okés, köszönöm.
442
00:29:35,064 --> 00:29:38,358
Ez így megfelelõ. Hat darabot kérünk
belõle, így elhelyezve.
443
00:29:38,458 --> 00:29:42,488
A fontos személyeket számoztuk,
az ételérzékenységeket feltüntettük.
444
00:29:42,588 --> 00:29:45,283
Kérem jegyezze meg,
hogy az ötös számú VIP vegán.
445
00:29:45,408 --> 00:29:46,868
Van bevásárlólistája?
446
00:29:46,993 --> 00:29:48,369
Itt ni.
447
00:29:48,495 --> 00:29:50,196
Szerezze be, és legyen
megfõzve minden
448
00:29:50,220 --> 00:29:52,023
legkésõbb aznap
délután négyig.
449
00:29:52,123 --> 00:29:54,059
A vacsorán tényleg
nem akar személyzetet?
450
00:29:54,083 --> 00:29:55,660
Múlthéten a kormányzó
fogadásakor...
451
00:29:55,684 --> 00:29:56,877
Ez privát összejövetel.
452
00:29:56,977 --> 00:29:59,531
Csak kövesse pontosan
az utasításokat.
453
00:29:59,631 --> 00:30:01,966
Ami a bort illeti,
kérem jegyzetelje.
454
00:30:02,091 --> 00:30:05,803
Bontsa meg a '82-es Château Lafite,
a Romanée-Conti,
455
00:30:05,903 --> 00:30:09,140
az '59-es Dom,
és az 1888-as Armagnac palackjait.
456
00:30:09,265 --> 00:30:11,768
Az 1888-ast?
Különleges vendégek lehetnek.
457
00:30:11,893 --> 00:30:15,020
Ami azt illeti, a diszkrécióját,
458
00:30:15,120 --> 00:30:16,815
busásan megfizetjük.
459
00:30:16,940 --> 00:30:18,357
Megértette?
460
00:30:18,457 --> 00:30:19,718
Akkor jó.
461
00:30:19,818 --> 00:30:22,361
Most pedig mutassa
a virágkölteményeket.
462
00:30:26,908 --> 00:30:31,287
Mr. Morgan, nem küldte el
az egy éjszakás kalajda nevét.
463
00:30:32,288 --> 00:30:34,623
Megyek, beblokkolok.
464
00:30:37,627 --> 00:30:39,462
Elnézést kérek.
465
00:30:39,587 --> 00:30:41,464
Totál...elfelejtettem.
466
00:30:42,549 --> 00:30:44,884
Elfelejtetted az alibidet?
467
00:30:46,678 --> 00:30:47,846
Jöjjön velünk.
468
00:30:51,933 --> 00:30:53,953
Elõzõ találkánk után
több órányi felvételt
469
00:30:53,977 --> 00:30:55,770
átnéztünk a hotelrõl,
hogy megtudjuk,
470
00:30:55,895 --> 00:31:00,316
mit csinált Mr. Foster megölésének
éjszakáján, miután a szobájába kísérte.
471
00:31:00,441 --> 00:31:02,860
De én... semmit sem látok.
472
00:31:02,960 --> 00:31:03,970
Így igaz.
473
00:31:04,070 --> 00:31:06,306
Százhuszonnégy kamera
van az épületben,
474
00:31:06,406 --> 00:31:09,200
ennek ellenére, miután látni,
hogy megérkezik
475
00:31:09,325 --> 00:31:13,162
a tizenegyedik emeletre aznap éjjel,
egyetlen biztonsági kamera sem rögzítette,
476
00:31:13,288 --> 00:31:18,209
egészen... hajnal 4 óra 15 percig,
a hallban, a gyilkosság napja után.
477
00:31:20,169 --> 00:31:22,380
Kissé megviseltnek tûnik.
478
00:31:22,505 --> 00:31:24,591
Mint aki egész éjjel fent volt.
479
00:31:24,716 --> 00:31:27,427
De nem egy nõvel,
ahogy próbálja elhitetni velünk.
480
00:31:27,552 --> 00:31:29,470
Mert ahhoz,
hogy elmenjen a bárba a lányért,
481
00:31:29,596 --> 00:31:31,555
már rég el kellett
volna hagynia a hotelt.
482
00:31:31,655 --> 00:31:37,253
És egy kamerán sem látható, hogy elmegy,
vagy visszajön a hotel területére.
483
00:31:37,353 --> 00:31:38,937
Tehát mit csinált
aznap éjjel
484
00:31:39,037 --> 00:31:40,690
Mit...
485
00:31:40,815 --> 00:31:42,399
Nem tudom, hogy értik.
486
00:31:42,499 --> 00:31:46,095
Mr. Morgan, szerintem maga hazudott arról,
hogy elhagyta volna Mr. Foster szobáját.
487
00:31:46,195 --> 00:31:49,390
Szerintem nagyon is törõdött azzal,
mi történik majd a hölggyel.
488
00:31:49,490 --> 00:31:50,949
Így helyesen cselekedett.
489
00:31:51,049 --> 00:31:53,703
Bement, hogy egyszer
és mindenkorra megállítsa a férfit.
490
00:31:55,204 --> 00:31:57,023
Hadd vázoljam fel.
491
00:31:57,123 --> 00:31:59,275
Megkérdezi Mr. Fostert,
mégis mit mûvel
492
00:31:59,375 --> 00:32:03,363
azzal a nyilvánvalóan bedrogozott
nõvel, mire õ dühösen, védekezõen reagál,
493
00:32:03,463 --> 00:32:05,506
és mikor ön nem akar elmenni,
törni-zúzni kezd.
494
00:32:05,632 --> 00:32:08,927
<i>Maga pedig azt teszi, amit bárki tenne
abban a helyzetben: Megvédi magát.</i>
495
00:32:10,845 --> 00:32:14,139
Szerintem a saját és a hölgy biztonsága
érdekében verekedés alakul ki,
496
00:32:14,239 --> 00:32:17,309
ami a fürdõben végzõdik,
majd egy kétségbeesett pillanatban,
497
00:32:17,409 --> 00:32:21,714
a WC tartály porcelán fedelével
üti fejbe a férfit, aki azonnal meghal.
498
00:32:21,814 --> 00:32:25,150
Az áldozat koponyát ért sérülésében,
porcelánport találtunk.
499
00:32:25,250 --> 00:32:26,861
Traumatikus élmény lehetett,
500
00:32:26,986 --> 00:32:28,839
rettentõen erõszakos
cselekedet.
501
00:32:28,863 --> 00:32:32,282
De mindez gyorsan történt,
és nem akart bajba kerülni,
502
00:32:32,382 --> 00:32:34,227
<i>ezért fogta és feltakarított.</i>
503
00:32:34,327 --> 00:32:36,913
De elõször visszaviszi a fiatal
hölgyet a szobájába.
504
00:32:37,038 --> 00:32:38,414
A szervizliftet használva.
505
00:32:38,539 --> 00:32:40,249
Majd a hotel tisztítószereit használva
506
00:32:40,375 --> 00:32:41,644
<i>alaposan kitakarít.</i>
507
00:32:41,668 --> 00:32:44,028
Aktív oxigénes hipó...
nagyon okos!
508
00:32:44,128 --> 00:32:45,837
Ezután jött a holttest.
509
00:32:45,937 --> 00:32:48,674
Az egyetlen lehetõsége,
ha feldarabolja, ezért elviszi oda,
510
00:32:48,774 --> 00:32:51,911
ahol a legkézenfekvõbb megtenni ezt,
a hotel konyhájába.
511
00:32:52,011 --> 00:32:54,304
Ami hajnal egykor zár,
de ezt már tudja.
512
00:32:54,404 --> 00:32:58,393
Ezek után már csak fel kellett darabolnia,
és bezsákolnia a testrészeket,
513
00:32:58,518 --> 00:33:01,372
majd kidobni a szeméttel együtt,
amit senki sem tenne,
514
00:33:01,396 --> 00:33:04,524
de abban az adott helyzetben
teljesen eklatáns volt.
515
00:33:07,652 --> 00:33:12,240
Mr. Morgan, többször közölték már velem,
hogy az empátia nem az erõsségem.
516
00:33:12,365 --> 00:33:15,200
De remélem tudja,
tisztában vagyok a történtekkel.
517
00:33:15,300 --> 00:33:17,604
Megpróbált
helyesen cselekedni.
518
00:33:17,704 --> 00:33:19,772
A nemi erõszaktól
mentett meg egy fiatal nõt.
519
00:33:19,872 --> 00:33:21,958
Ha együttmûködik biztosíthatom,
hogy ebbõl
520
00:33:22,083 --> 00:33:27,088
elõre kitervelt emberölés helyett,
önvédelembõl elkövetett gyilkosság lehet.
521
00:33:27,213 --> 00:33:28,840
Magán múlik.
522
00:33:36,139 --> 00:33:39,058
Be... kell vallanom valamit.
523
00:33:45,231 --> 00:33:47,525
Folytathatja.
524
00:33:47,650 --> 00:33:50,403
Aznap éjjel
nem hagytam el a hotelt,
525
00:33:53,573 --> 00:33:56,534
mert én... itt élek.
526
00:33:59,328 --> 00:34:01,122
Itt él?
527
00:34:01,247 --> 00:34:02,963
Hajléktalan vagyok.
528
00:34:04,042 --> 00:34:06,669
Üres szobákban
töltöm az estéket.
529
00:34:06,794 --> 00:34:08,754
Alszom, ahol tudok.
530
00:34:08,854 --> 00:34:10,840
A fõnökeim tudta nélkül.
531
00:34:11,940 --> 00:34:14,714
Ezért hazudtam arról,
hogy egy lánnyal töltöttem az éjszakát.
532
00:34:16,512 --> 00:34:17,680
Sajnálom.
533
00:34:17,805 --> 00:34:20,683
Van valaki aki
alátámasztja, amit mond?
534
00:34:22,393 --> 00:34:24,561
Nem akarom bajba sodorni õket.
535
00:34:24,661 --> 00:34:26,439
Nem lesznek bajban.
536
00:34:26,564 --> 00:34:31,069
A büntetõ törvénykönyv 140.05-ös
paragrafusának betartatása nem feladatom.
537
00:34:32,612 --> 00:34:34,238
Birtokháborítás.
538
00:34:35,151 --> 00:34:38,404
Itt az ideje annak,
hogy megossza a valódi alibijét.
539
00:34:50,392 --> 00:34:52,086
<i>Nincs fájdalom.</i>
540
00:34:52,340 --> 00:34:56,427
<i>Csupán néhány tûre volt szükségem
ahhoz, hogy a régi önmagam lehessek.</i>
541
00:34:59,055 --> 00:35:00,765
<i>Vagy lehet, csak egyre.</i>
542
00:35:04,894 --> 00:35:06,646
<i>Végre...</i>
543
00:35:08,606 --> 00:35:11,109
<i>Az utolsó szükséges eszköz.</i>
544
00:35:14,779 --> 00:35:17,490
<i>Nem azt mondom,
hogy rossz ötlet.</i>
545
00:35:17,615 --> 00:35:19,324
Méltányolom a pontosítást.
546
00:35:19,424 --> 00:35:21,327
<i>Fiam,
a vadász állítja a csapdát.</i>
547
00:35:21,452 --> 00:35:23,287
<i>De ne õ legyen már a csali.</i>
548
00:35:23,412 --> 00:35:26,124
Tudomásul vettem,
hogy veszélyes.
549
00:35:27,698 --> 00:35:29,471
JELENLEG NEM AKTÍV
550
00:35:29,648 --> 00:35:32,317
De minden eshetõséget
számba vettem.
551
00:35:37,218 --> 00:35:38,928
<i>Nincs hol laknia.</i>
552
00:35:39,053 --> 00:35:40,747
Ezért én...
553
00:35:40,847 --> 00:35:43,599
Hagytam, hogy az üres
szobákban aludjon.
554
00:35:44,642 --> 00:35:46,184
Nem mintha ártani
akarna bárkinek.
555
00:35:46,284 --> 00:35:48,271
A fõnöke tudja,
hogy ezt csinálja?
556
00:35:48,396 --> 00:35:50,605
Nem. Elmondják neki?
557
00:35:50,705 --> 00:35:53,567
Végeztünk. Köszönöm.
558
00:35:53,667 --> 00:35:54,861
Várjanak!
559
00:35:54,986 --> 00:35:58,833
Harrison rendes srác, értik?
Seggfejeknek nem segítek.
560
00:36:19,302 --> 00:36:21,304
A faszomba, Angel.
Visszavonulsz?
561
00:36:21,429 --> 00:36:24,165
Ja! Vén róka vagy,
de azért annyira mégsem vén!
562
00:36:24,265 --> 00:36:26,184
- Kiderült, mi?
- Aha!
563
00:36:26,309 --> 00:36:28,561
- El akartam mondani.
- Tényleg?
564
00:36:28,686 --> 00:36:30,479
El akartad? Mikor? Most?
565
00:36:30,605 --> 00:36:33,649
Bocsi, öreg. Csak...
566
00:36:33,774 --> 00:36:35,233
Elég volt a gyilkosságiakból.
567
00:36:35,333 --> 00:36:39,680
Harminc év után jogosult vagyok
a nyugdíjra, így kiélvezem.
568
00:36:39,780 --> 00:36:42,683
Mihez kezdesz?
Nyitsz egy másik éttermet,
569
00:36:42,783 --> 00:36:44,577
írsz egy regényt,
podcastbe kezdesz?
570
00:36:44,702 --> 00:36:47,119
Nehogy azt mondd,
hogy regelsz az OnlyFans-re.
571
00:36:47,163 --> 00:36:50,457
Bár támogatnálak,
de mégsem tetszene.
572
00:36:50,557 --> 00:36:53,528
Dehogy! Utazgatni fogok.
573
00:36:53,628 --> 00:36:55,462
Aztán a személyes
szarságaimat teszem rendbe.
574
00:36:55,520 --> 00:36:57,048
Személyes szarságokat?
575
00:36:57,173 --> 00:36:58,924
Leszámolsz valakivel, vagy...?
576
00:36:59,024 --> 00:37:00,968
Mint valami kikúrt
Jason Statham filmben?
577
00:37:01,093 --> 00:37:05,393
Idefigyeljetek... éreztétek már valamirõl
úgy, hogy az istennek se....
578
00:37:06,724 --> 00:37:08,100
tudjátok elengedni?
579
00:37:08,226 --> 00:37:10,853
Ja!
Az egyik kelet-európai táncos csajról.
580
00:37:10,978 --> 00:37:13,813
- Rémesen fos ötlet volt.
- Annyira azért nem volt rossz!
581
00:37:13,913 --> 00:37:17,318
Ugyan már, öregem. Mesélj csak.
Mi a fasz folyik veled?
582
00:37:20,738 --> 00:37:24,950
Ha majd megtörténik,
higgyétek el nekem, megértitek.
583
00:37:25,050 --> 00:37:29,746
De addig is,
minél kevesebbet tudtok, annál jobb.
584
00:37:29,846 --> 00:37:30,846
Mi van?
585
00:37:31,958 --> 00:37:34,751
Legalább ihatnánk egyet
a tiszteletedre, nem?
586
00:37:34,851 --> 00:37:39,298
Kérhetnék
három 1942-es Don Juliót, tisztán?
587
00:37:39,423 --> 00:37:42,677
A mellettem ülõ társam,
hány év után is megy nyugdíjba?
588
00:37:42,802 --> 00:37:45,971
Negyven évnyi szolgálat után.
589
00:37:46,071 --> 00:37:47,430
Köszönjük.
590
00:37:48,276 --> 00:37:49,575
Nos jól van,
591
00:37:50,475 --> 00:37:53,520
akkor igyunk Angel Batistára.
592
00:37:53,620 --> 00:37:57,649
A legszenvedélyesebb
kapitányra!
593
00:38:05,866 --> 00:38:07,827
Szeretlek titeket.
594
00:38:07,952 --> 00:38:09,537
Keblemre.
595
00:38:14,125 --> 00:38:15,376
Hékásom!
596
00:38:15,501 --> 00:38:17,962
Jól van. Elég lesz ennyi.
597
00:38:35,354 --> 00:38:37,565
<i>A sofõrje megérkezett.</i>
598
00:38:42,737 --> 00:38:45,948
<i>Red épp most végez az utolsó
kliensénél.</i>
599
00:38:46,073 --> 00:38:48,074
Katie-ért jött?
600
00:38:48,174 --> 00:38:52,204
Nem, én Jerryért jöttem,
nem Katie-ért.
601
00:38:52,330 --> 00:38:55,333
Biztos benne? Már tíz perce itt kellene
lennie a fuvaromnak.
602
00:38:58,085 --> 00:39:00,171
Igen, biztos.
603
00:39:09,764 --> 00:39:11,724
Azt mondta, Jerry, ugye?
604
00:39:11,849 --> 00:39:14,101
Igen, azt.
605
00:39:15,865 --> 00:39:17,187
Induljunk.
606
00:39:17,287 --> 00:39:19,257
Sietek.
607
00:39:20,134 --> 00:39:21,940
A repülõtérre megy?
608
00:39:22,542 --> 00:39:23,780
Igen.
609
00:39:33,204 --> 00:39:35,498
- Most végzett?
- Igen.
610
00:39:35,623 --> 00:39:39,751
Egy seggfej úgy döntött,
hogy leformázza a cég szerverét.
611
00:39:40,423 --> 00:39:43,214
Totális idõpocséklás volt.
612
00:39:47,218 --> 00:39:48,760
Menjen a hídon.
613
00:39:48,860 --> 00:39:50,725
Biztosan?
Az alagútban rövidebb.
614
00:39:53,724 --> 00:39:57,603
Az egyik haverom a bronxi
autópályára esküszik, de én?
615
00:39:57,728 --> 00:40:00,106
A megszokott utat kedvelem.
616
00:40:00,231 --> 00:40:04,442
A repülõtérre megyünk.
Kezeket pedig a kormányra,
617
00:40:04,542 --> 00:40:06,862
és azt teszi, amit mondok.
618
00:40:07,988 --> 00:40:10,574
Hajtson a Queensboro-hídra.
619
00:40:15,413 --> 00:40:19,859
Innentõl kezdve,
az élete a kezeimben van.
620
00:40:19,959 --> 00:40:21,292
Megértette?
621
00:40:22,212 --> 00:40:25,078
<i>Gyûlöltem, hogy megváltoztak
a gyilokszabályok.</i>
622
00:40:25,271 --> 00:40:26,757
Igen.
623
00:40:28,384 --> 00:40:32,178
Milyen érzés tudni azt,
hogy biztosan meghal?
624
00:40:32,278 --> 00:40:34,056
Õszintén?
625
00:40:34,181 --> 00:40:36,099
Nem az elsõ eset.
626
00:40:36,199 --> 00:40:37,251
Micsoda?
627
00:40:37,351 --> 00:40:39,353
<i>Nincs humorérzéke.
Megértettem.</i>
628
00:40:39,478 --> 00:40:42,022
Úgy értem...félek.
629
00:40:42,148 --> 00:40:45,192
Aha. Mondja csak.
630
00:40:45,317 --> 00:40:48,362
Kinek fog hiányozni,
miután meghalt?
631
00:40:48,487 --> 00:40:53,242
Amikor hirtelen elillan
valaki életébõl.
632
00:40:53,367 --> 00:40:55,202
Lehet, senkiébõl.
633
00:40:57,621 --> 00:40:59,747
Mi van a fiával?
634
00:40:59,847 --> 00:41:04,586
Mit szól majd ahhoz,
ha megtudja, hogy az apja meghalt?
635
00:41:05,569 --> 00:41:07,506
Számára már halott vagyok.
636
00:41:07,631 --> 00:41:08,966
Hogy baszhatta így el?
637
00:41:09,091 --> 00:41:12,218
Túlságosan a saját képemre
akartam õt formálni.
638
00:41:12,318 --> 00:41:16,182
De végtére, én sem voltam
teljesen õszinte önmagammal.
639
00:41:17,558 --> 00:41:19,810
Mégis mi a faszt jelentsen ez?!
640
00:41:19,935 --> 00:41:24,190
Van ez a dolog mélyen bennem,
ami kényszerít...
641
00:41:25,149 --> 00:41:28,694
Sokáig megpróbáltam kordában tartani,
de most már képtelen vagyok rá.
642
00:41:30,154 --> 00:41:31,362
Ne mozdulj, baszdmeg!
643
00:41:31,462 --> 00:41:34,325
- Istenem.
- Parkoljon le.
644
00:41:34,450 --> 00:41:36,535
Jól van, okés, oké.
645
00:41:41,809 --> 00:41:44,129
<i>Ideje, hogy a valódi énem
vegye át a volánt.</i>
646
00:41:44,262 --> 00:41:46,212
Mit mûvel?
647
00:41:46,337 --> 00:41:48,755
Visszaveszem az életem,
és a nevemet, amit elloptál.
648
00:41:48,855 --> 00:41:50,341
Miféle nevet?
649
00:41:50,966 --> 00:41:52,927
A Sötét Útitársét.
650
00:41:53,052 --> 00:41:55,304
Mi a fasz?!
651
00:42:15,824 --> 00:42:19,912
Nem tudtad, hogy senki sem szereti
a fogadatlan prókátorokat?
652
00:42:26,377 --> 00:42:28,362
<i>Hiányzott ez a hang.</i>
653
00:42:28,462 --> 00:42:32,216
<i>Lenyûgözõ, miféle dolgokat
lehet rendelni a netrõl.</i>
654
00:42:33,801 --> 00:42:35,761
<i>Ingyenes szállítással.</i>
655
00:42:56,240 --> 00:42:57,783
Faszom!
656
00:42:58,617 --> 00:43:00,118
Ki maga?
657
00:43:01,996 --> 00:43:03,205
Ez meg mi a gyász?
658
00:43:03,330 --> 00:43:06,066
<i>Még most is jólesõ érzés,
mikor rákezdenek a slágerekre.</i>
659
00:43:06,166 --> 00:43:07,625
Ja, "Mi a franc ez? Ki maga?"
660
00:43:07,725 --> 00:43:09,753
Általában így zajlik.
661
00:43:11,630 --> 00:43:14,173
Aztán rámutatok
az áldozataidra.
662
00:43:15,467 --> 00:43:20,973
Például Hank Garciára, a háromgyermekes
apára, akinek úton volt egy negyedik is.
663
00:43:21,600 --> 00:43:24,976
Próbáld meg kinyitni a szemeidet
és jól nézd meg, mit tettél!
664
00:43:25,076 --> 00:43:27,713
Bár az után amit lenyomtál
az autóban,
665
00:43:27,813 --> 00:43:29,982
kezdem azt hinni,
hogy a szomorú sztorikat hallva
666
00:43:30,107 --> 00:43:33,944
valamiféle beteges
élvezet önt el.
667
00:43:35,237 --> 00:43:36,989
Én nem azért vagyok itt.
668
00:43:37,781 --> 00:43:40,100
- Te vagy az?
- Ki?
669
00:43:40,200 --> 00:43:41,784
A fickó aki betört hozzám,
670
00:43:41,884 --> 00:43:44,245
és meghívót hagyott,
minden trófeámmal egyetemben.
671
00:43:44,345 --> 00:43:46,065
- Miféle meghívó?
- Én nem...
672
00:43:46,165 --> 00:43:47,566
Semmit se költöttem el!
673
00:43:47,666 --> 00:43:49,410
Visszaadom,
a hátizsákomban van.
674
00:43:49,434 --> 00:43:51,393
A jogosítványok se érdekelnek.
675
00:43:51,462 --> 00:43:54,380
Nem tudom, mirõl beszélsz.
És a pénzed sem kell.
676
00:43:54,480 --> 00:43:56,283
Akkor mi a faszt keresel itt?
677
00:43:56,383 --> 00:43:59,344
Az ártatlan emberek miatt jöttem,
akikkel végeztél.
678
00:44:01,388 --> 00:44:02,623
Ártatlan?
679
00:44:02,723 --> 00:44:05,251
Szerinted azok a sofõrök
mind ártatlanok voltak?
680
00:44:05,351 --> 00:44:08,854
Átlagos, szorgos, egzisztenciát építgetõ
emberek, a családjukat akarják eltartani.
681
00:44:08,979 --> 00:44:10,481
Baszódjanak meg!
682
00:44:11,482 --> 00:44:14,818
Apám élete megtakarítását
egy taxismedálra költötte.
683
00:44:14,943 --> 00:44:19,056
Majd jöttek ezek a közösségi lófaszjóskák,
és az értéke megcsappant.
684
00:44:19,156 --> 00:44:21,615
Olyan adóssága lett,
hogy a szorosba vetette magát.
685
00:44:21,674 --> 00:44:24,662
Majd mikor megtalálták,
a fejét az a kotrógép vágta le,
686
00:44:24,787 --> 00:44:26,913
amivel keresték õt.
687
00:44:27,013 --> 00:44:31,043
Szóval mondd csak öregem,
ki a faszom valójában az ártatlan?
688
00:44:31,168 --> 00:44:36,282
Azoknak a sofõröknek akiket
megöltél, semmi közük nem volt apádhoz.
689
00:44:36,382 --> 00:44:40,093
Nem volt jogod megölni õket,
ahhoz sem, hogy elvedd a nevem.
690
00:44:40,193 --> 00:44:41,870
A neved?
691
00:44:41,970 --> 00:44:43,180
Ki vagy te?
692
00:44:45,224 --> 00:44:47,251
A nevem Dexter.
693
00:44:47,351 --> 00:44:50,770
És ebben a világban csak egy
Sötét Útitársnak van hely.
694
00:44:50,870 --> 00:44:54,899
Ne, ne, ne! Kérem, ne csinálja! Ne!
695
00:45:26,140 --> 00:45:28,058
<i>Ha egyszer becsapsz...</i>
696
00:45:40,320 --> 00:45:44,490
"Kedves barátom! Ezúton meghívunk
egy vacsoraestre,
697
00:45:44,590 --> 00:45:48,661
ahol hasonló gondolkodású,
és szenvedélyû emberekkel találkozhatsz.
698
00:45:48,761 --> 00:45:53,265
Lehetõséget kínálunk egy beszélgetésre,
és bajtársiasságra,
699
00:45:54,501 --> 00:45:59,047
arra, hogy megoszthasd
kollégáiddal a szakma fortélyait.
700
00:45:59,173 --> 00:46:03,185
Jó szándékunk jeléül,
fogadd el ezt az összeget."
701
00:46:12,633 --> 00:46:15,843
<i>Többet is megtudhatsz,
ha hajlandó vagy eladni a trófeáid.</i>
702
00:46:15,997 --> 00:46:18,913
<i>Magányos út a tiéd.</i>
703
00:46:19,193 --> 00:46:20,985
<i>Sétáljunk hát együtt rajta.</i>
704
00:46:21,708 --> 00:46:24,210
<i>Találkozzunk
a megadott helyszínen.</i>
705
00:46:24,656 --> 00:46:27,117
<i>Autót biztosítunk.</i>
706
00:46:32,956 --> 00:46:34,566
Kizárólag New Yorkban.
707
00:46:35,417 --> 00:46:37,961
<i>Kösz a tippet, Red.</i>
708
00:46:40,798 --> 00:46:43,592
<i>Tényleg létezik sorozatgyilkosoknak</i>
709
00:46:43,717 --> 00:46:45,886
<i>szóló vacsoraest?</i>
710
00:46:47,554 --> 00:46:50,474
<i>Valóban hasonlítunk
kissé egymásra.</i>
711
00:46:51,308 --> 00:46:53,811
<i>Kivéve, hogy én még élek.</i>
712
00:47:05,280 --> 00:47:07,324
<i>Egy gyors netes keresés
megmutatta</i>
713
00:47:07,449 --> 00:47:10,576
hol az a hely, ahol a sofõrök
sem állnak meg.
714
00:47:10,676 --> 00:47:13,251
<i>Ahová még a rendõrség
sem merészkedik.</i>
715
00:47:17,417 --> 00:47:21,296
<i>Új bérlõ keresi kiadó
lakását, egy csendes környezetben.</i>
716
00:47:25,300 --> 00:47:27,678
<i>Magányos út a tiéd.</i>
717
00:47:27,803 --> 00:47:30,914
<i>Nem mondod?
Évekkel ezelõtt megtanultam.</i>
718
00:47:31,014 --> 00:47:34,935
<i>A Kódban nincs helye társaknak,
de még a fiamnak sem.</i>
719
00:47:36,520 --> 00:47:41,440
<i>De ez a második esély ami megadatott,
hogy az lehessek, ami valóban vagyok.</i>
720
00:47:42,776 --> 00:47:44,903
<i>És a terhét én cipelem.</i>
721
00:47:58,115 --> 00:47:59,683
Szia.
722
00:48:00,377 --> 00:48:02,154
Jól megszorongattak a zsaruk.
723
00:48:02,254 --> 00:48:04,463
- Mit mondtál?
- Az igazat.
724
00:48:04,563 --> 00:48:08,467
Ha elmondják Stefannak, hogy hagytam
hogy itt héderelj, ki is rúghatnak.
725
00:48:08,567 --> 00:48:09,703
Elsa, úgy sajnálom.
726
00:48:09,803 --> 00:48:12,903
- Nem kellett volna megemlítenem téged.
- Nem baj, csak...
727
00:48:13,348 --> 00:48:16,710
Olyan keményen dolgoztam,
hogy felépítsek itt valamit.
728
00:48:16,810 --> 00:48:19,213
De biztos akartam lenni,
hogy tudják a rendõrök is,
729
00:48:19,313 --> 00:48:22,148
te vagy az utolsó ember,
aki bántana bárkit is.
730
00:48:22,248 --> 00:48:24,568
- Nem kellett volna.
- Tudom.
731
00:48:47,633 --> 00:48:49,968
<i>Az én utam csak
egyedül járható.</i>
732
00:49:07,152 --> 00:49:11,323
<i>De ki mondta, hogy közben ne futhatnék
össze pár emberrel?</i>
733
00:49:16,370 --> 00:49:18,872
<i>Akiknek ugyanaz
a szenvedélyük.</i>
734
00:49:34,638 --> 00:49:38,333
<i>"Hasonlóan gondolkodó
emberekkel."</i>
735
00:49:38,433 --> 00:49:41,227
<i>A belépéshez ujjlenyomat
szükséges.</i>
736
00:49:41,327 --> 00:49:43,063
Faszom!
737
00:50:11,991 --> 00:50:13,006
<i>Jó étvágyat!</i>
738
00:50:14,305 --> 00:51:14,386
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm