The Tribulations of Balthazar Kober

ID13192070
Movie NameThe Tribulations of Balthazar Kober
Release NameNAcinema Release
Year1988
Kindmovie
LanguagePersian
IMDB ID95729
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,798 --> 00:00:20,401 ترجمه اختصاصی کانال تلگرام ناسینما مترجم: عماد گلستانی 2 00:00:22,000 --> 00:00:28,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 3 00:00:30,287 --> 00:00:32,676 مرا به سرزمین خوشبختی ببر. 4 00:00:33,927 --> 00:00:36,521 به سرزمینی که هیچ‌کس از آن باز نمی‌گردد. 5 00:00:37,287 --> 00:00:40,802 جایی که شب و روز زیباترین ترانه‌ها خوانده می‌شود. 6 00:00:42,047 --> 00:00:43,799 - مرا ببر. - آری. 7 00:00:45,087 --> 00:00:47,806 به زودی تو را به آن سرزمین شاد زندگان خواهم برد. 8 00:00:49,407 --> 00:00:50,965 لحظه فرا می‌رسد. 9 00:00:51,527 --> 00:00:54,439 آیا ما جام تمام بدبختی‌ها را خالی نکرده‌ایم... 10 00:00:55,327 --> 00:00:56,999 و تمام شادی‌ها را؟ 11 00:00:57,847 --> 00:00:59,519 صدایم کن، عشق من. 12 00:01:01,007 --> 00:01:02,645 می‌دانی که خواهم آمد. 13 00:01:15,767 --> 00:01:17,280 می‌دانی من کیستم؟ 14 00:01:19,807 --> 00:01:21,160 تو هستی... 15 00:01:22,327 --> 00:01:23,646 جبرئیل. 16 00:01:33,647 --> 00:01:35,922 به میان شعله‌ها بیا، بالتازار. 17 00:02:20,607 --> 00:02:25,601 <i>مصائب بالتازار کوبر</i> 18 00:04:16,647 --> 00:04:20,117 تا نجات یابند: آنان که در پاکی روحشان مراقبه می‌کنند، 19 00:04:21,087 --> 00:04:23,362 آنان که خوشبختی را یافته‌اند، 20 00:04:23,687 --> 00:04:25,962 سرکشان و ناراضیان، 21 00:04:26,287 --> 00:04:29,085 آنان که شادمانند، و آنان که اندوهگین‌اند. 22 00:04:29,647 --> 00:04:33,686 تا بی‌عدالتی‌ها و فراز و نشیب‌های سرنوشت تسکین یابد، 23 00:04:34,167 --> 00:04:38,126 گزند زندگی روزمره و دردهای عشق، تا اینها التیام یابند... 24 00:04:38,287 --> 00:04:40,596 فرشته‌های کوچک اینجا هستند. 25 00:04:42,727 --> 00:04:45,685 گوش بسپاریم تا نفس‌هایشان را بشنویم. 26 00:04:59,047 --> 00:05:01,641 مادرمان همیشه از دست تو گله می‌کنه، بالتازار. 27 00:05:04,807 --> 00:05:06,798 نامادری! مادر تو منو دوست نداره. 28 00:05:07,087 --> 00:05:09,601 اینطور نیست. اون هردوی ما رو به یک اندازه دوست داره. 29 00:05:13,527 --> 00:05:14,642 به چی فکر می‌کنی؟ 30 00:05:17,447 --> 00:05:20,996 امروز، تو جاده‌ی اصلی، فرشته جبرئیل رو دیدم، 31 00:05:21,767 --> 00:05:23,758 که منو با آتش پاک کرد، 32 00:05:24,447 --> 00:05:27,962 و بعد باهاش به اورشلیم رفتم و اونجا پیامبران رو دیدم. 33 00:05:29,447 --> 00:05:31,642 باور حرفات برام سخته. 34 00:05:31,807 --> 00:05:34,685 این اتفاق‌ها تو جاها و زمان‌های دیگه‌ای افتاده. 35 00:05:34,847 --> 00:05:37,645 انگار یه جای دیگه زندگی می‌کنی، انگار نه اینجا زندگی می‌کنی و نه در حال... 36 00:05:37,807 --> 00:05:39,399 ولی تو اینجا با ما زندگی می‌کنی. 37 00:05:39,767 --> 00:05:41,883 فکر می‌کنم یکی دیگه داره از زبون تو حرف می‌زنه. 38 00:05:42,287 --> 00:05:45,120 من همون آدمم، چه اینجا چه تو اورشلیم، من عوض نمیشم. 39 00:05:45,927 --> 00:05:48,043 داری پرت‌وپلا می‌گی، بالتازار. 40 00:05:54,167 --> 00:05:57,477 با پیامبران به زانو درآمدم و شروع به دعا کردم، 41 00:05:57,647 --> 00:06:00,207 ولی اون دعا برام تازه بود. 42 00:06:02,247 --> 00:06:05,842 اگه دعا رو بلد نیستی، چطور می‌تونی بخونیش؟ 43 00:06:34,287 --> 00:06:37,359 پسرم، تسلیم اراده قادر متعال باش. 44 00:06:37,527 --> 00:06:39,836 او به ما زندگی می‌بخشد و آن را از ما می‌گیرد. 45 00:07:36,047 --> 00:07:38,720 پروردگارا، به رحمت خود، این روح را بپذیر. 46 00:07:38,927 --> 00:07:41,202 آن را در نور خود پذیرا باش، به آن آرامش ببخش. 47 00:07:41,367 --> 00:07:43,927 خشمت را از او بازدار، گناهانش را ببخشای. 48 00:07:44,927 --> 00:07:48,840 - تا در آرامش بیاساید. - تا ابدالآباد. 49 00:07:49,367 --> 00:07:50,686 آمین. 50 00:07:52,007 --> 00:07:56,125 امید کافی نیست، دیگه نمی‌تونیم تصمیم‌گیری در مورد این پسر رو عقب بندازیم. 51 00:07:56,607 --> 00:07:59,644 من اغلب خواب می‌بینم که یه اسب سبز، 52 00:07:59,807 --> 00:08:01,798 که شوم و بدیمنه، بالتازار رو با خودش می‌بره. 53 00:08:01,967 --> 00:08:06,279 اون نمی‌تونه پیش تو بمونه. ذهنش به پرورش احتیاج داره. 54 00:08:06,447 --> 00:08:09,803 چیکارش کنم؟ شهریه‌ی مدرسه خیلی گرونه. 55 00:08:09,967 --> 00:08:11,719 فکر می‌کنم بدونم کی می‌تونه کمکت کنه. 56 00:08:11,887 --> 00:08:15,516 رئیس مدرسه‌ی درسدن منو قبول داره، مطمئنم یه لطفی در حقم می‌کنه. 57 00:08:15,967 --> 00:08:20,836 اون از جوون‌هایی که می‌خوان در پرتو نور خداوند رشد کنن استقبال می‌کنه. 58 00:08:21,087 --> 00:08:24,363 بالتازار لکنت داره. این برای رئیس مدرسه مشکلی ایجاد نمی‌کنه؟ 59 00:08:24,527 --> 00:08:26,995 بهش میگم. می‌بینی، همه چی خوب پیش میره. 60 00:08:30,047 --> 00:08:33,403 - این تحت‌الحمایه شماست؟ - بله، عالیجناب، خود ایشونه. 61 00:08:40,607 --> 00:08:42,677 این پدر پسربچه است؟ 62 00:08:43,127 --> 00:08:47,006 دکتر سیگیسموند، از اهالی باوتزن، پسرش رو همراهی می‌کنه. 63 00:08:54,207 --> 00:08:56,038 اگر در درون خود بیابی... 64 00:08:56,847 --> 00:08:58,997 تشنگی عمیقی برای... 65 00:08:59,487 --> 00:09:01,955 آنچه در این چاه‌های عمیق است، 66 00:09:03,567 --> 00:09:07,719 به همان سان رنجی عمیق نیز خواهی یافت. 67 00:09:09,687 --> 00:09:11,518 این را به خاطر بسپار، پسرم. 68 00:09:30,647 --> 00:09:33,081 بسیاری از طلاب ما... 69 00:09:33,407 --> 00:09:37,639 به دلیل فقدان دانش واقعی الهیات، 70 00:09:38,727 --> 00:09:40,763 خود را گم می‌کنند... 71 00:09:43,647 --> 00:09:45,922 در دنیایی از امور پوچ و بی‌اهمیت. 72 00:10:43,247 --> 00:10:45,397 اگر کارت دشوار است، 73 00:10:45,847 --> 00:10:49,635 به این فکر کن که روزی تلاشت پاداش داده خواهد شد. 74 00:12:17,887 --> 00:12:20,845 باید بی‌درنگ به خانه بازگردی. 75 00:12:22,007 --> 00:12:24,316 پدرت آنجا منتظر توست، زمانش فرا رسیده است. 76 00:12:26,247 --> 00:12:27,839 نباید تأخیر کنی. 77 00:12:31,767 --> 00:12:33,246 منو می‌شناسی؟ 78 00:12:34,047 --> 00:12:35,685 فرشته جبرئیل! 79 00:12:35,887 --> 00:12:39,846 - نه، فرشته‌ی مقرب جبرئیل. - فراموش نکرده‌ام. 80 00:13:47,647 --> 00:13:49,877 پس اومدی. به موقع رسیدی. 81 00:13:50,087 --> 00:13:54,399 اسرار خدا و کائنات رو یاد گرفتی. این خبر خوبیه. 82 00:13:55,407 --> 00:13:58,479 من چیزی نمی‌دونم. از اسرار مقدس بی‌خبرم. 83 00:13:58,647 --> 00:13:59,921 می‌شنوم، پدر... 84 00:14:00,087 --> 00:14:04,205 بالتازار کوچولو، تو آخرین فرد از دودمان ما هستی. 85 00:14:05,007 --> 00:14:08,477 پسرم، خدا قورباغه‌ای روی زبونت گذاشته... 86 00:14:08,647 --> 00:14:10,524 تا حرفاتو بسنجی... 87 00:14:10,687 --> 00:14:12,643 تا با خواست الهی هماهنگ باشه. 88 00:14:15,007 --> 00:14:16,486 به من قول بده، 89 00:14:17,727 --> 00:14:22,084 قسم بخور، پسر عزیزم، که یاد ما رو گرامی می‌داری. 90 00:14:54,047 --> 00:14:57,119 من همیشه باهاتم، داداش، هرجا که بری. 91 00:14:57,287 --> 00:14:59,960 هرجا بری، باور کن، همیشه. 92 00:15:08,927 --> 00:15:10,440 گرترود... 93 00:15:11,047 --> 00:15:15,086 گرترود، برادران مرحومت که به زودی بهشون می‌پیوندم، و من... 94 00:15:15,247 --> 00:15:18,523 اکنون شعله زنده زندگی‌مان را به تو می‌سپاریم. 95 00:15:18,687 --> 00:15:22,885 سخنان انجیل رو به یاد بیار، پسرم: 96 00:15:23,887 --> 00:15:26,924 «اگر زندگیت در این دنیا مطابق خواست خداوند متعال باشه... 97 00:15:27,087 --> 00:15:30,557 ...اونوقت حتما به زندگی ابدی می‌رسی». 98 00:16:03,367 --> 00:16:05,835 پدرت مرده، خانواده‌ات دیگه وجود نداره. 99 00:16:06,007 --> 00:16:09,886 زندگی‌شون مثل شنی در دستان قادر متعال بود. 100 00:16:10,327 --> 00:16:11,885 بیایید با هم دعا کنیم. 101 00:16:12,087 --> 00:16:14,965 خدای قادر، دعایم را بشنو. 102 00:16:15,327 --> 00:16:17,921 صدایم را بشنو که از اعماق فریاد می‌زند. 103 00:16:19,127 --> 00:16:22,119 گناهان مرا ببخش همچنان که من کسانی را می‌بخشم که به من ستم کرده‌اند. 104 00:16:22,287 --> 00:16:26,405 با این همه گناه، چه کسی از میان ما لایق حضور در پیشگاه توست؟ 105 00:17:13,447 --> 00:17:15,677 من چاکر شمام، جناب بزرگوار. 106 00:17:16,127 --> 00:17:20,166 افتخار بزرگیه که شما رو اینجا ملاقات می‌کنم، سوار بر این اسب جنگی باشکوه. 107 00:17:21,007 --> 00:17:24,602 - این فقط یه الاغه. - ولی چه الاغی! 108 00:17:25,367 --> 00:17:27,119 این جاده به کجا میره؟ 109 00:17:27,287 --> 00:17:30,245 که نمی‌خوای از یه مسافر تنها دزدی کنی؟ 110 00:17:30,407 --> 00:17:32,363 به هیچ وجه، قربان. 111 00:17:33,087 --> 00:17:34,805 دارم از مراسم خاکسپاری پدرم برمی‌گردم. 112 00:17:34,967 --> 00:17:38,004 تنهام، عزیزانم همه رفتن. 113 00:17:38,647 --> 00:17:40,603 دارم به حوزه علمیه برمی‌گردم. 114 00:17:40,967 --> 00:17:42,446 آه، یه عالم الهیات. 115 00:17:42,727 --> 00:17:47,164 اجازه بدید خودمو معرفی کنم: آلجسیپوس کامنیوس آستروبال. 116 00:17:47,327 --> 00:17:51,036 ولی می‌تونید پاپاگالو صدام کنید، یعنی طوطی. 117 00:17:54,447 --> 00:17:57,598 اجازه بده میزان دانشت رو امتحان کنم. 118 00:17:58,647 --> 00:18:03,084 «عر عر» بلدی؟ عر عر، عر عر...» 119 00:18:03,607 --> 00:18:05,882 نه بلد نیستم. راجع به چیه؟ 120 00:18:06,047 --> 00:18:08,163 زبونیه که الاغ‌ها باهاش حرف می‌زنن. 121 00:18:08,327 --> 00:18:10,795 یعنی تو سوار الاغی و بلد نیستی باهاش حرف بزنی؟ 122 00:18:10,967 --> 00:18:12,605 گوش کن. 123 00:18:21,927 --> 00:18:25,442 - چی بهش گفتی؟ - اینکه تو یه عالم الهیاتی. 124 00:18:26,087 --> 00:18:28,362 - الاغم خوشش اومد؟ - البته. 125 00:18:28,527 --> 00:18:32,236 گفت که باید اون تفکرات جزمی رو که ذهنت رو آشفته کرده رها کنی... 126 00:18:32,407 --> 00:18:34,602 ...تا راه‌های درخشان زندگی رو کشف کنی. 127 00:18:34,767 --> 00:18:37,884 بهم گفت اینم اضافه کنم که همه‌ی کتاب‌های علمی... 128 00:18:38,047 --> 00:18:40,402 ...مثل سنگ قبرن، رفیق. 129 00:18:40,567 --> 00:18:45,561 عجیبه که یه الاغ می‌تونه اینقدر واضح و منطقی حرف بزنه. 130 00:18:46,247 --> 00:18:48,715 واقعاً فکر می‌کنی یه الاغ و یه طوطی... 131 00:18:48,887 --> 00:18:52,596 می‌تونن بی‌طرفانه درباره‌ی چنین موضوعات مهمی فکر کنن؟ 132 00:18:52,767 --> 00:18:56,806 الاغت همچنین می‌گه که تو یه سگ گرسنه‌ای. 133 00:18:56,967 --> 00:18:59,686 بیا، همین چند قدم اونورتر. دعوتید که سر میز به ما ملحق بشید! 134 00:19:05,047 --> 00:19:08,801 با شکم گرسنه، عقلی در کار نیست. 135 00:19:47,007 --> 00:19:51,364 برادران و خواهران، اجازه بدید یه عالم الهیات جوان رو معرفی کنم. 136 00:19:53,367 --> 00:19:56,006 اون همه چیز زیر آسمون و روی زمین رو می‌دونه، 137 00:19:56,167 --> 00:19:59,921 با فرشته‌ها و شیاطین هم‌صحبت شده، ولی این باعث نمیشه گرسنه‌ش نباشه. 138 00:20:01,727 --> 00:20:03,604 دعوت ما رو قبول می‌کنی؟ 139 00:20:04,727 --> 00:20:07,480 - با کمال میل. - اون مارگریته. 140 00:20:08,247 --> 00:20:12,604 از کجا معلوم که این عالم الهیات یه جادوگر خبیث رو تو خودش پنهان نکرده باشه؟ 141 00:20:13,407 --> 00:20:16,604 فکرشو بکن منو تبدیل به تخم‌مرغ کنه و با یه ذره نمک بخوره. 142 00:20:16,767 --> 00:20:19,600 من یکی رو می‌شناختم که دخترای بد رو تبدیل به بوقلمون می‌کرد، 143 00:20:19,767 --> 00:20:22,964 اسب‌ها رو به بچه موش، و قارچ‌ها رو به چرخ‌دنده. 144 00:20:23,647 --> 00:20:28,641 من یکی رو می‌شناختم که انقدر بد دروغ می‌گفت که هیچکس یه کلمه‌ از حرفاشم باور نمی‌کرد. 145 00:20:29,407 --> 00:20:30,840 آفرین! 146 00:20:32,487 --> 00:20:34,045 این کیه با این لباس‌های رنگ و وارنگ؟ 147 00:20:34,207 --> 00:20:37,165 اون منشی اسقف پوتسدام بوده. 148 00:20:43,487 --> 00:20:45,762 و اون، اون پایین، رُزاست. 149 00:20:46,767 --> 00:20:49,645 صداش و عودش تمام دربارهای اروپا رو جادو کرده بود. 150 00:20:49,807 --> 00:20:54,358 سه تا شاهزاده عاشقش شدن و ازش خواستگاری کردن. 151 00:20:55,927 --> 00:20:59,761 پس همه‌ی آدمای اینجا مشهور یا سرشناسن؟ 152 00:21:02,687 --> 00:21:05,121 این خیلی شگفت‌انگیزه. خیلی خوشم اومد. 153 00:21:07,687 --> 00:21:11,885 فکر نمی‌کنی تئاتر ارزشش خیلی بیشتر از الهیاته؟ 154 00:21:14,167 --> 00:21:17,045 متأسفانه، توضیح دادنش برام سخته. 155 00:21:17,207 --> 00:21:19,277 نمی‌تونم مثل شما منظورم رو بیان کنم. 156 00:21:19,447 --> 00:21:21,722 انگار یه قورباغه روی زبونمه. 157 00:21:21,887 --> 00:21:23,161 دموستن، 158 00:21:24,647 --> 00:21:27,161 بزرگترین سخنور دوران باستان، 159 00:21:27,327 --> 00:21:29,682 او هم در تلفظ مشکل داشت. 160 00:21:29,847 --> 00:21:34,477 هر روز لب ساحل با یه ریگ توی دهنش سخنوری تمرین می‌کرد. 161 00:21:35,287 --> 00:21:36,561 چرا لب ساحل؟ 162 00:21:36,727 --> 00:21:40,436 تا صداش از موج‌ها قوی‌تر بشه و به افق برسه. 163 00:21:43,127 --> 00:21:44,276 می‌بینی؟ 164 00:21:44,447 --> 00:21:48,042 پیروزی بر حریف ضعیف هیچ ارزشی نداره. 165 00:21:48,207 --> 00:21:52,723 دنبال ناممکن‌ها بگرد، بلندترین قله‌هایی که صعود بهشون از همه خطرناک‌تره. 166 00:21:54,167 --> 00:21:57,955 می‌تونی یه سخنور بشی اگه تصمیم بگیری الهیات رو ادامه بدی... 167 00:21:58,407 --> 00:22:01,205 ...یا یه بازیگر اگه تصمیم بگیری با ما بیای. 168 00:22:01,487 --> 00:22:05,275 نگرانش نباش، می‌تونی بعداً تصمیم بگیری. 169 00:22:05,607 --> 00:22:08,280 هر وقت خواستی می‌تونی به ما ملحق بشی. 170 00:22:08,847 --> 00:22:12,806 ما می‌تونیم بهت یاد بدیم چطور یکی از ما بشی. 171 00:22:13,407 --> 00:22:17,286 من حاضرم امشب اسرارمون رو برات فاش کنم. دوست داری؟ 172 00:22:18,207 --> 00:22:19,765 بله، مایلم! 173 00:22:28,327 --> 00:22:29,919 و اون کیه؟ 174 00:22:32,127 --> 00:22:33,845 بعضیا میگن اون شیطانه. 175 00:22:34,687 --> 00:22:36,598 - شیطان؟ - زیمرمن! 176 00:22:37,087 --> 00:22:41,524 اون یه چاپچيه. بدجوری تو دردسر افتاده، دادگاه بهش اتهام جادوگری زده. 177 00:22:41,887 --> 00:22:45,323 کتاب‌هایی با ستاره پنج‌پر چاپ می‌کنه که میشه ازشون... 178 00:22:45,527 --> 00:22:48,280 برای احضار ارواح از دنیای دیگه استفاده کرد، ارواح مردگان رو. 179 00:22:48,447 --> 00:22:50,836 حتی میگن که می‌تونه زنده‌شون کنه. 180 00:22:51,007 --> 00:22:52,565 برای همین قایم شده. 181 00:22:53,167 --> 00:22:56,079 اگه رئیس مدرسه پیداش کنه، تحویل دادگاه‌های عرفی داده میشه... 182 00:22:56,247 --> 00:22:58,556 و زنده زنده تو آتیش سوزونده میشه. 183 00:22:59,287 --> 00:23:03,405 مخفیگاه راحتی نیست، ولی اونجا پیداش نمی‌کنن. 184 00:23:15,727 --> 00:23:18,161 این شراب قویه، زده به سرم. 185 00:23:19,847 --> 00:23:23,157 من باید برم، تو حوزه منتظرم هستن. 186 00:23:37,767 --> 00:23:39,485 الاغ من کجاست؟ 187 00:23:40,287 --> 00:23:42,517 توی چمنزار پیش اسب‌هاست. 188 00:24:55,087 --> 00:24:57,043 تصمیمت رو گرفتی؟ 189 00:25:01,447 --> 00:25:04,564 اگه تصمیم بگیرم به شما ملحق بشم و حوزه رو ترک کنم، 190 00:25:04,967 --> 00:25:08,039 مثل اینه که کورکورانه لب یه پرتگاه راه برم. 191 00:25:13,247 --> 00:25:16,478 و همینطور قدم برداشتن به سوی آزادی‌ای که مال خودته. 192 00:25:26,967 --> 00:25:28,446 دستت رو بده به من. 193 00:25:34,807 --> 00:25:38,163 به ژیل مکار و گوپیل روباه سوگند یاد می‌کنم. 194 00:25:38,367 --> 00:25:40,198 تکرار کن و فراموش نکن. 195 00:25:41,087 --> 00:25:44,682 به ژیل مکار و گوپیل روباه، سوگند یاد می‌کنم. 196 00:25:49,447 --> 00:25:51,915 گوپیل و ژیل در خانه‌هاشان می‌مانند. 197 00:25:53,927 --> 00:25:57,317 تو هم اینجا بمون. فردا می‌تونی به سفرت ادامه بدی. 198 00:25:57,647 --> 00:26:00,002 شما خیلی به من لطف کردید. 199 00:26:00,807 --> 00:26:03,605 چطور می‌تونم قدردانیمو نشون بدم؟ 200 00:26:03,807 --> 00:26:07,686 شاید دوباره همدیگه رو ببینیم. کی از آینده خبر داره. 201 00:26:08,647 --> 00:26:13,277 اگه ما به دردسر افتادیم، کمکمون می‌کنی؟ 202 00:26:16,327 --> 00:26:17,840 البته، قسم می‌خورم! 203 00:27:06,887 --> 00:27:10,596 نظرت چیه؟ چه داستان غریبی، نه؟ 204 00:27:15,407 --> 00:27:17,125 بیا. نزدیک‌تر. 205 00:27:18,047 --> 00:27:19,526 بیا بریم. 206 00:28:26,447 --> 00:28:27,960 چی می‌خوای؟ 207 00:28:31,167 --> 00:28:32,282 دنبال پاپاگالو می‌گرده. 208 00:28:32,447 --> 00:28:35,166 این طرفا پر از جاسوسه، حواست باشه! 209 00:28:35,487 --> 00:28:37,557 - کی دنبال پاپاگالو می‌گرده؟ - من! 210 00:28:40,807 --> 00:28:42,365 می‌شناسیش؟ 211 00:28:43,047 --> 00:28:45,845 به ژیل مکار و گوپیل روباه، سوگند یاد می‌کنم. 212 00:28:46,007 --> 00:28:47,838 گوپیل و ژیل در خانه‌هاشان می‌مانند. 213 00:28:48,007 --> 00:28:51,204 ساکت! اجازه هست حرف بزنم؟ با دهن پر حرف نزن. 214 00:28:51,847 --> 00:28:55,886 - از کجا میای؟ - از راه دور. من یه دانشجو... 215 00:28:56,047 --> 00:28:58,322 - الهیات؟ - بله. 216 00:28:59,007 --> 00:29:03,159 پاپاگالو همه چیزو در موردت به ما گفته، و از اومدنت خبر داده بود. بیا غذا بخور. 217 00:29:04,727 --> 00:29:06,558 بشین، خوش اومدی. 218 00:29:12,647 --> 00:29:16,720 و تو، وراج، الاغ رو ببر به اصطبل. تیمارش کن و بهش جو بده. 219 00:29:27,167 --> 00:29:28,919 اینجا چیکار می‌کنی، گاسپار؟ 220 00:29:30,807 --> 00:29:33,196 تو باید تو قبرستون باوتزن باشی، 221 00:29:33,367 --> 00:29:36,837 پیش پدرمون، با مادرهامون و برادرهامون. 222 00:29:37,967 --> 00:29:40,435 - چی می‌خوای؟ - می‌خوام باهات حرف بزنم، بالتازار. 223 00:29:42,207 --> 00:29:46,041 اون جادوگر تو رو زنده کرده تا ازت برای خدمت خودش استفاده کنه؟ 224 00:29:47,687 --> 00:29:50,440 چرنده. جادوگر بی‌گناهه. 225 00:29:50,607 --> 00:29:52,916 هیچ تابوتی از من تو قبرستون نیست، اینو بهت اطمینان میدم. 226 00:29:53,087 --> 00:29:54,679 در مورد چی می‌خوای حرف بزنی؟ 227 00:29:56,767 --> 00:29:58,280 در مورد اون چاپچی، زیمرمن. 228 00:29:58,447 --> 00:30:01,519 اون فقط بدشانسی آورد که چندتا ایده‌ی خوب داشت، همین. 229 00:30:01,687 --> 00:30:04,201 تنها جرمش این بود که آدم خوبی بود. 230 00:30:04,367 --> 00:30:06,323 به همین دلیل، تو وضعیت بدی گیر کرده. 231 00:30:06,487 --> 00:30:09,877 با نظریه‌های گرد و خاکی رئیس مدرسه سازگار نیست. 232 00:30:10,047 --> 00:30:13,084 عالیجناب، مدافع اصول جزمی، یه شوک ناجور بهش وارد شده. 233 00:30:13,687 --> 00:30:17,202 - چقدر می‌دونی؟ - به نظر میاد که به ما احتیاج پیدا می‌کنی. 234 00:30:41,487 --> 00:30:43,284 چرا اینطوری نگام می‌کنی؟ 235 00:30:44,167 --> 00:30:45,839 حالت خوبه؟ 236 00:30:46,007 --> 00:30:49,397 من به سرنوشتت علاقه‌مندم چون من مردم. 237 00:30:49,887 --> 00:30:51,445 می‌خوام کمکت کنم. 238 00:30:52,367 --> 00:30:54,403 کل خانواده می‌خواد کمکت کنه. 239 00:30:54,687 --> 00:30:58,600 مرده‌های خانواده‌ی ما اغلب دور هم جمع میشن و در مورد تو حرف می‌زنن... 240 00:30:59,047 --> 00:31:01,720 ...چون تو تنها بازمانده‌ی ما هستی. 241 00:31:02,367 --> 00:31:06,838 مادرم چی شده؟ می‌خوام ببینمش، کجاست؟ 242 00:31:07,007 --> 00:31:10,477 به لطف ما بود که تونستی آلجسیپوس رو ببینی... 243 00:31:11,727 --> 00:31:13,240 آستروبال. 244 00:31:13,567 --> 00:31:15,797 همونی که پاپاگالو صداش می‌کنن. 245 00:31:17,007 --> 00:31:19,521 اون و آدم‌هاش خیلی به دردت می‌خورن، 246 00:31:20,087 --> 00:31:22,885 هرچند که یه کم عجیب و غریبن، 247 00:31:23,087 --> 00:31:25,840 و بذار بگیم، کاملاً توخالی. 248 00:31:26,127 --> 00:31:28,004 می‌فهمی؟ 249 00:31:28,167 --> 00:31:31,557 یعنی دیگه نمی‌تونم پاپاگالو یا رُزا رو ببینم؟ 250 00:31:31,767 --> 00:31:33,758 معلومه که می‌تونی. 251 00:31:34,487 --> 00:31:37,479 فقط صبور باش. چند ماه دیگه می‌بینیشون... 252 00:31:37,767 --> 00:31:39,917 بعد از تشرفت... 253 00:31:40,127 --> 00:31:43,324 پیش کسی که خیلی چیزا در مورد خدا و فرشته‌ها می‌دونه. 254 00:31:43,487 --> 00:31:45,955 بیشتر از عالیجناب رئیس مدرسه؟ 255 00:31:46,127 --> 00:31:48,402 آره، یه شخص فوق‌العاده. 256 00:31:48,567 --> 00:31:51,718 عالیجناب، رئیس مدرسه، قلب نداره، 257 00:31:51,887 --> 00:31:54,276 خدا و فرشته‌ها باهاش حرف نمی‌زنن. 258 00:31:54,447 --> 00:31:57,166 - اون دنیای آسمانی رو نمی‌شناسه. - و اون کشیش چی؟ 259 00:31:59,047 --> 00:32:01,083 اون کشیش... 260 00:32:01,687 --> 00:32:05,680 نیتش خیره، آدم خوبیه، 261 00:32:06,247 --> 00:32:08,841 ولی قادر به تشخیص نیست... 262 00:32:09,087 --> 00:32:11,647 شیطان رو از یه گربه. 263 00:32:13,967 --> 00:32:15,161 وحشتناکه. 264 00:32:15,367 --> 00:32:18,404 به مرور زمان بهش عادت می‌کنی، می‌بینی. 265 00:32:29,687 --> 00:32:31,803 خواب می‌بینی؟ بیدار شو. 266 00:32:37,127 --> 00:32:38,355 بیا. 267 00:33:08,327 --> 00:33:10,716 بهتره امشب رو اینجا، تو این خونه بگذرونی. 268 00:33:10,887 --> 00:33:14,641 خیابون امن نیست، نباید بری بیرون. اینجا از خطر دوری. 269 00:33:15,247 --> 00:33:18,045 تو این دور و زمونه هر اتفاقی ممکنه بیفته. 270 00:33:20,607 --> 00:33:24,646 اما مثل همیشه، هرچه بادا باد. گوپیلِ دلربا، اون روباه، هنوز در تکاپوست. 271 00:35:02,887 --> 00:35:06,163 «خطر، روحِ محبوس را تعقیب می‌کند. 272 00:35:06,887 --> 00:35:09,924 نمی‌تواند زنده بماند، فقط... 273 00:35:11,007 --> 00:35:12,486 ...می‌پوسد.» 274 00:35:17,527 --> 00:35:19,643 بله. فقط می‌پوسد. 275 00:35:23,407 --> 00:35:26,205 پس، اگر خطر برای روح همون پوسیدنه... 276 00:35:26,847 --> 00:35:31,398 ...بهتر نیست که پیش بری و پافشاری کنی، حتی اگه، خیلی وقتا، از راه به در بشی؟ 277 00:36:42,727 --> 00:36:45,844 «پدر ما، خدای قادر و ابدی، پرندگان در آسمان... 278 00:36:46,007 --> 00:36:49,079 با نَفَسِ خدا به اوج پر می‌کشند، 279 00:36:49,967 --> 00:36:53,323 اما اگر روی زمین قرار بگیرند با آهی جان می‌دهند. 280 00:36:55,327 --> 00:36:59,002 اما باید به راه ادامه داد، زیرا آن راه تنها زمانی وجود دارد، 281 00:36:59,167 --> 00:37:02,239 اگر بی‌وقفه در آن قدم برداری». 282 00:37:09,887 --> 00:37:11,718 حالا چی می‌خوای؟ 283 00:37:17,927 --> 00:37:20,680 داره میرسه، خودشه. می‌شنوی؟ 284 00:37:22,247 --> 00:37:23,919 کی داره میرسه؟ 285 00:37:26,367 --> 00:37:28,039 خداحافظ، بالتازار. 286 00:37:53,647 --> 00:37:56,002 چی می‌خواید، آقا؟ 287 00:37:56,647 --> 00:38:00,401 می‌خوام در مورد دوستتون، دکتر زیمرمن برجسته صحبت کنم. 288 00:38:02,447 --> 00:38:04,165 در مورد کی صحبت می‌کنید؟ 289 00:38:04,327 --> 00:38:08,718 می‌خوام در مورد دوستتون، دکتر زیمرمن خردمند صحبت کنم. 290 00:38:08,887 --> 00:38:12,402 برجسته، خردمند، نامدار، مشهور، بی‌همتا؟ 291 00:38:12,567 --> 00:38:14,444 دکتر زیمرمن شریف. 292 00:38:14,607 --> 00:38:17,883 اون برجسته، خردمند، شریفه؟ 293 00:38:20,807 --> 00:38:22,126 زیمرمن! 294 00:38:24,407 --> 00:38:26,637 من هیچی رو فراموش نکردم. برجسته، شریف... 295 00:38:26,807 --> 00:38:29,321 کامرشولتز، تو بدترین موقع رسیدی. 296 00:38:30,287 --> 00:38:31,515 چه خبر شده؟ 297 00:38:32,087 --> 00:38:35,682 میگن شهر پناهگاه هر جور آدم لات و اوباشی شده... 298 00:38:35,847 --> 00:38:38,566 کابالیست‌ها، جادوگرها، حتی کیمیاگرها. 299 00:38:38,807 --> 00:38:41,275 از برادران ما به خوبی مراقبت شده. 300 00:38:41,447 --> 00:38:42,926 و پاپاگالو؟ 301 00:38:44,567 --> 00:38:47,286 مگه میشه یه آدم همچین اسمی داشته باشه؟ 302 00:38:47,487 --> 00:38:49,205 بیشتر شبیه یه شوخیه. 303 00:38:49,367 --> 00:38:53,406 و اگه واقعاً وجود داره، چرا باید خودمونو درگیر یه آدم-طوطی کنیم؟ 304 00:39:07,247 --> 00:39:09,556 وضعیت داره خیلی خطرناک میشه. 305 00:39:14,847 --> 00:39:18,681 یه جاسوس وارد انجمن برادری ما کردن. باورنکردنیه! 306 00:39:18,847 --> 00:39:21,281 دیگه به هیچکس نمی‌تونم اعتماد کنم. 307 00:39:22,487 --> 00:39:26,480 اون رئیس مدرسه خود شیطانه، تونسته بذر نگرانی رو همه جا بپاشه. 308 00:39:27,247 --> 00:39:30,080 می‌تونید چند روزی به من جا بدید؟ 309 00:39:30,967 --> 00:39:34,880 البته. یک خدمتکار همیشه باید از دوستان ارباب قدیمیش استقبال کنه. 310 00:39:35,047 --> 00:39:37,845 تا هر وقت که بخواید می‌تونید بمونید، جناب. 311 00:39:41,367 --> 00:39:44,325 این همون شاگردیه که پاپاگالو ازش حرف می‌زد؟ 312 00:39:44,487 --> 00:39:46,125 در موردش به شما گفته؟ 313 00:39:47,647 --> 00:39:49,160 خودشه، شخصاً. 314 00:40:00,647 --> 00:40:02,603 خدا حفظت کنه، پسرم. 315 00:40:13,647 --> 00:40:16,161 می‌دونی چرا تو رو انتخاب کرده؟ 316 00:40:17,847 --> 00:40:20,042 چون تو هیچی برای خودت نمی‌خوای... 317 00:40:20,447 --> 00:40:23,962 و می‌دونی که یه مرد درستکار چه کارهایی رو نباید انجام بده. 318 00:40:26,247 --> 00:40:27,316 بهم بگو، 319 00:40:27,647 --> 00:40:31,720 نمی‌ترسی که برای فقط یک نفر خیلی سخت کار کنی؟ 320 00:40:33,927 --> 00:40:35,042 نه. 321 00:40:35,487 --> 00:40:37,682 و اینکه آزادی کمتری داشته باشی؟ 322 00:40:39,287 --> 00:40:42,597 نه، ولی امیدوارم وقت داشته باشم یاد بگیرم چطور درست حرف بزنم. 323 00:40:42,767 --> 00:40:44,883 البته. ما حواسمون به این موضوع هست. 324 00:40:45,847 --> 00:40:47,724 سلامتیت چطوره؟ 325 00:40:48,367 --> 00:40:51,120 من قادرم از بهشت هم بالاتر برم... 326 00:40:51,767 --> 00:40:54,600 فقط اگه راهش رو بهم یاد بدن، و بگن چطور باید به اونجا برسم. 327 00:40:54,767 --> 00:40:57,440 فکر کنم باید یه راه پله‌ی خیلی بزرگ وجود داشته باشه. 328 00:40:57,767 --> 00:40:58,961 بدک نیست. 329 00:41:04,607 --> 00:41:07,679 آرزوی داشتن یه شاگرد با دل و جرات رو داشتم. 330 00:41:08,287 --> 00:41:10,881 این خوبه. ما مثل اون دانشمندها نیستیم... 331 00:41:11,407 --> 00:41:13,637 که غرورشون به اندازه‌ی جهلشونه. 332 00:41:15,807 --> 00:41:18,321 چه عجیب! ولی چطور می‌تونم خدمتی بکنم؟ 333 00:41:20,567 --> 00:41:22,797 تو هنر چاپ رو یاد خواهی گرفت... 334 00:41:23,567 --> 00:41:27,321 و، وقتی که در مسیر دوستی خوب با هم قرار گرفتیم... 335 00:41:28,407 --> 00:41:31,205 اسراری رو برات فاش می‌کنم که مربوط میشن... 336 00:41:31,847 --> 00:41:34,281 به اون هنر جاودانه... 337 00:41:35,167 --> 00:41:38,955 که به خردمندان اجازه میده به خدا نزدیک بشن. 338 00:41:42,527 --> 00:41:43,562 بله. 339 00:41:45,207 --> 00:41:48,005 روحت از قله‌های خشک و بایر فرود میاد... 340 00:41:48,447 --> 00:41:50,244 به سمت دره‌های حاصلخیز، 341 00:41:50,607 --> 00:41:54,998 جایی که در هر رودی، روح آفریننده زندگی می‌کنه. 342 00:42:11,407 --> 00:42:13,284 این همونی بود که امید داشتی به دست بیاری؟ 343 00:42:18,847 --> 00:42:20,166 ببین... 344 00:42:24,567 --> 00:42:28,526 هر چیزی می‌تونه چندین جنبه‌ی متفاوت داشته باشه. 345 00:42:38,767 --> 00:42:42,680 چیز مهم اینه که در هر کدوم پیدا کنی... 346 00:42:43,767 --> 00:42:46,598 همون نظم جهانی رو. 347 00:42:51,287 --> 00:42:54,324 من به همه راه‌ها می‌رم، هرجا که منتهی بشن. 348 00:42:54,767 --> 00:42:56,120 چه جای شکی هست؟ 349 00:42:59,567 --> 00:43:03,242 هر عملی چیزی جز یک نور فریبنده نیست. 350 00:43:04,567 --> 00:43:06,683 چیزی که ضروریه... 351 00:43:07,127 --> 00:43:09,800 اصل، در راه بودن و پیش رفتنه. 352 00:43:37,247 --> 00:43:41,240 دوست عزیز. او قول داده بود به دیدنم بیاد قبل از اینکه بره. 353 00:43:44,767 --> 00:43:46,280 غمگین نباش. 354 00:43:47,247 --> 00:43:49,317 یه روزی دوباره همدیگه رو می‌بینیم. 355 00:44:24,047 --> 00:44:28,120 نترس، بازم منم. امشب با مادرت اومدم. 356 00:44:28,487 --> 00:44:32,036 التماست می‌کنم، حالا دیگه راحتم بذار. 357 00:44:33,007 --> 00:44:35,999 این تو بودی که می‌خواستی ببینیش، خواسته‌ی من نبود. 358 00:44:36,567 --> 00:44:38,000 کار آسونی نبود. 359 00:44:39,487 --> 00:44:40,522 حالا، اتفاق افتاده. 360 00:44:41,727 --> 00:44:44,002 امیدوار بودم برای این دیدار مشتاق باشی. 361 00:45:13,367 --> 00:45:15,198 فوراً شناختمت. 362 00:45:17,007 --> 00:45:19,237 وقتی من مردم خیلی کوچیک بودی. 363 00:45:21,807 --> 00:45:24,765 منو یادت نمیاد؟ من مادرت هستم. 364 00:45:25,327 --> 00:45:27,283 بله، می‌شناسمتون. 365 00:45:27,847 --> 00:45:29,599 شما دقیقاً شبیه عکس هستید. 366 00:45:29,887 --> 00:45:34,597 می‌دونی، وقتی دیدم بچه‌هام یکی یکی از طاعون سرخ می‌میرن... 367 00:45:35,447 --> 00:45:39,759 شروع کردم به زیر سوال بردن تقدیر نفوذناپذیر قادر متعال. 368 00:45:39,927 --> 00:45:41,724 خیلی برام عجیب بود. 369 00:45:43,487 --> 00:45:46,126 هیچ تقدیری در کار نیست. خدا ما رو رها کرده. 370 00:45:46,287 --> 00:45:50,326 پدرت بهم گفت: «اگه این حرفو بدون اینکه صداتو بیاری پایین تکرار کنی... 371 00:45:51,847 --> 00:45:54,122 تو یه مکان عمومی می‌سوزوننت». 372 00:45:56,207 --> 00:45:59,040 این زن همیشه زیادی احساساتی بوده. 373 00:46:01,287 --> 00:46:02,959 جرأت کردم و گفتم: 374 00:46:03,127 --> 00:46:07,006 «پروردگارا، فقط یه دختر برام مونده. اگه اونم ازم بگیری... 375 00:46:07,487 --> 00:46:09,239 دیگه نمی‌تونم به مهربانیت ایمان داشته باشم». 376 00:46:09,647 --> 00:46:13,083 میگن بربرها دخترت رو بردن. 377 00:46:16,327 --> 00:46:18,158 منو ببخش، بالتازار. 378 00:46:19,047 --> 00:46:22,278 من از تب نمردم، اونطور که بهت گفتن. 379 00:46:22,767 --> 00:46:25,327 پدرت منو تو برکه‌ی باوتزن پیدا کرد. 380 00:46:25,487 --> 00:46:28,399 پس تو از بهشت نیومدی، از جهنم اومدی... 381 00:46:28,567 --> 00:46:30,842 بچه‌هام امیدوار بودن منو اون بالا ببینن. 382 00:46:33,247 --> 00:46:36,637 همه‌ی بچه‌هام منو از آب بیرون کشیدن، و به بهشت بردن. 383 00:46:37,647 --> 00:46:39,239 سر فرشته‌ها فریاد زدن: 384 00:46:39,407 --> 00:46:43,161 «شما مادر دارید، یا پسری رو از دست دادید؟ بذارید رد بشیم!» 385 00:46:46,567 --> 00:46:50,162 اونا به من سعادت ابدی بخشیدن. 386 00:46:50,327 --> 00:46:52,079 البته تو درجات پایین‌تر، 387 00:46:52,247 --> 00:46:55,717 ولی من کاملاً راضیم. 388 00:46:56,247 --> 00:47:00,399 اگه درست فهمیده باشم، بچه‌هاتون مردن تا شما رو نجات بدن؟ اینطوره؟ 389 00:47:00,767 --> 00:47:04,885 تو نمی‌فهمی. اگه اونا نمرده بودن من خودمو تو برکه نمی‌نداختم. 390 00:47:05,567 --> 00:47:07,603 اونوقت نیازی نبود منو نجات بدن. 391 00:47:10,847 --> 00:47:14,123 وقتی سربازا رسیدن من تو باغ قایم شدم. 392 00:47:14,407 --> 00:47:18,241 خیلی وقت دنبالم گشتن، و آخرش پیدام کردن. 393 00:47:18,527 --> 00:47:20,358 اون موقع دلم می‌خواست بمیرم. 394 00:47:20,847 --> 00:47:23,315 - ولی آدم به این دلیل نمی‌میره. - ساکت باش. 395 00:47:26,087 --> 00:47:28,555 ولی، لطفاً بهم بگو... 396 00:47:28,767 --> 00:47:31,839 تو زنده ای یا مرده؟ 397 00:47:32,047 --> 00:47:35,198 زندگی چیه؟ مرگ چیه؟ 398 00:47:37,687 --> 00:47:39,120 الیزابت... 399 00:47:40,567 --> 00:47:42,000 کجا بودی؟ 400 00:47:42,927 --> 00:47:46,840 من از هوش رفتم و اونا منو بردن. منو لخت تو یه خونه زندونی کردن. 401 00:47:47,287 --> 00:47:50,359 برای مدتی خیلی طولانی. خیلی خیلی طولانی. 402 00:47:58,047 --> 00:48:00,322 تو نزدیکی‌های ته چاه هستی، مگه نه؟ 403 00:48:02,927 --> 00:48:05,885 نگران نباش. لازم بود. 404 00:48:06,687 --> 00:48:10,566 وقتی چنین وحشت‌هایی رخ میده، خدا خودشو کجا پنهان می‌کنه؟ 405 00:48:11,247 --> 00:48:13,078 او در قلب همین وحشت‌هاست. 406 00:48:14,287 --> 00:48:17,597 من یه کابوس دیدم. خواب بدی بود. 407 00:48:20,247 --> 00:48:21,919 نه، خواب نبود. 408 00:48:26,207 --> 00:48:28,482 باید قبول کنیم که اینطور باهامون رفتار بشه؟ 409 00:48:28,887 --> 00:48:31,879 انگار خدا می‌خواد ما رو خوار کنه؟ نه! می‌شنوی؟ 410 00:48:32,047 --> 00:48:34,003 من به سهم خودم، اینو قبول نمی‌کنم. 411 00:48:35,647 --> 00:48:37,478 خشمی به حق. 412 00:48:39,287 --> 00:48:41,960 ولی باید بدونی که این دنیا چه جوریه. 413 00:48:52,807 --> 00:48:54,798 حتی یک لحظه هم نمی‌گذره... 414 00:48:56,047 --> 00:48:58,845 که مصیبت بر سر بی‌گناهان آوار نشه. 415 00:49:04,687 --> 00:49:08,521 وقتی جنایت، بی‌عدالتی و ریاکاری... 416 00:49:09,767 --> 00:49:11,564 بر فضیلت پیروز نشن. 417 00:49:17,047 --> 00:49:20,119 خدا خودشو در این وحشت‌ها هم آشکار می‌کنه. 418 00:49:46,087 --> 00:49:50,239 من با تمام وجودم موجودی شگفت‌انگیز و غیرقابل تصور رو می‌پرستم... 419 00:49:50,487 --> 00:49:52,523 که قدرت تکلم رو به این خاموشان برمی‌گردونه. 420 00:49:52,687 --> 00:49:54,678 او فوق‌العاده و بی‌نظیره. 421 00:49:55,367 --> 00:49:57,483 به زیبایی و پاکی یک الماس. 422 00:49:58,327 --> 00:50:00,363 اینو واضح‌تر توضیح بده. 423 00:50:01,767 --> 00:50:03,917 ولی من همه چیزو بهت گفتم. دیگه چی باید اضافه کنم؟ 424 00:50:04,087 --> 00:50:07,875 اون یک موجود فرشته‌گونه‌ست، که از طرف قادر متعال برای ما فرستاده شده. 425 00:50:08,447 --> 00:50:10,039 شکی ندارم. 426 00:50:10,927 --> 00:50:12,519 می‌تونم ببینمش؟ 427 00:50:31,847 --> 00:50:35,317 - ببین، دنیا دقیقاً برعکس نیست؟ - بله، دنیای امروزی. 428 00:50:41,847 --> 00:50:43,678 منظورت چیه؟ 429 00:50:44,767 --> 00:50:47,725 این دنیاییه که در حال حاضر اینطوری شده. 430 00:50:50,207 --> 00:50:53,677 در گذشته، قدیسان به خاطر ایمانشون شهید می‌شدن. 431 00:50:54,007 --> 00:50:56,441 حالا همین ایمان بهانه‌ای برای کشتاره. 432 00:50:58,527 --> 00:51:02,645 قدیما، پادشاهان خوب حکومت می‌کردن. حالا گرگ‌ها تشنه‌ی خون بر تخت نشستن. 433 00:51:03,927 --> 00:51:07,044 شهر ما رو مثل یه گوسفند ماده، بدون هیچ عذاب وجدانی، می‌دوشن. 434 00:51:08,527 --> 00:51:11,360 دنیا لایق این مردیه که اینجاست: 435 00:51:11,527 --> 00:51:13,961 سرش پایین، و پاهاش بالا. 436 00:51:20,807 --> 00:51:24,686 چیکار می‌تونیم بکنیم تا اوضاع به حالت عادی برگرده؟ 437 00:51:37,607 --> 00:51:39,484 شما کی هستید؟ 438 00:51:39,727 --> 00:51:42,287 - منو ماتیاس صدا می‌کنن. - از تو نپرسیدم. 439 00:51:42,807 --> 00:51:46,686 من مولر هستم، تاجر پارچه. اینم پسرم، مارتین. 440 00:51:47,647 --> 00:51:49,603 ما برای کار اینجاییم. 441 00:51:50,007 --> 00:51:53,522 دلیلی داریم که باور کنیم یه جوون از باوتزن، 442 00:51:54,007 --> 00:51:55,679 یه دانشجوی الهیات، 443 00:51:56,967 --> 00:51:59,197 که از زیر نظر ما فرار کرده، 444 00:51:59,367 --> 00:52:02,916 به کمک یه بزرگسال که شاید خودشو پدرش جا زده، فرار کرده. 445 00:52:03,807 --> 00:52:07,356 مسلماً پدر و مادرهای زیادی و بچه‌های زیادی تو این دنیا هستن. 446 00:52:07,527 --> 00:52:12,317 موافقم. ولی بعضی بچه‌ها به خاطر نقص‌هاشون قابل تشخیصن. 447 00:52:14,567 --> 00:52:18,037 چطور حدس زدید که این مارتین بیچاره لاله؟ 448 00:52:18,847 --> 00:52:21,645 من خوب می‌دونم که این پسر... 449 00:52:22,327 --> 00:52:25,444 لال نیست، بلکه داره تظاهر می‌کنه. 450 00:52:29,767 --> 00:52:33,919 کی می‌خوای حرف بزنی، تو موجود مفلوک؟ کی؟ 451 00:52:46,127 --> 00:52:48,243 پس بالاخره، یه پدر پیدا کردی. 452 00:52:48,927 --> 00:52:50,997 ما فکر می‌کردیم تو یتیمی. 453 00:52:52,807 --> 00:52:54,479 اون پدرخونده‌ی منه. 454 00:52:55,047 --> 00:52:57,163 از دل رسوایی، روزهای سخت میاد. 455 00:52:57,327 --> 00:53:00,717 از همه‌مون خوب مراقبت میشه، وگرنه همه‌مون تنها بودیم، بدون خانواده، 456 00:53:00,887 --> 00:53:02,559 و تو این دنیا یتیم. 457 00:53:08,207 --> 00:53:12,678 پیش هولشتاین اقامت دارن؟ ماه‌هاست هیچکس ندیدتش. 458 00:53:12,887 --> 00:53:15,560 می‌دونید کجاست، و چطور می‌تونیم ببینیمش؟ 459 00:53:15,727 --> 00:53:18,685 نه تنها دوست خودم هولشتاین رو خیلی خوب می‌شناسم، 460 00:53:18,847 --> 00:53:21,645 بلکه می‌تونم بهتون بگم کجاست. 461 00:53:21,967 --> 00:53:24,197 تو ونیز، تو بستره. 462 00:53:25,287 --> 00:53:28,165 از یه بیماری رنج می‌بره که حتی اسمش تنتون رو به لرزه میندازه. 463 00:53:28,327 --> 00:53:30,158 یه کلمه هم بیشتر نگو! اسمشو نبر. 464 00:53:30,327 --> 00:53:33,000 - یه بیماری وحشتناک. - بیاین بحثو عوض کنیم! 465 00:53:33,407 --> 00:53:36,240 هوا پر از موجودات کینه‌توز و بدخواه. 466 00:53:36,407 --> 00:53:39,160 یه کلمه اشتباه بگی همه‌شون رو سرمون آوار میشن. 467 00:53:39,767 --> 00:53:42,918 هر مولر، چشماتون خوب می‌بینه؟ 468 00:53:43,127 --> 00:53:45,118 تو سن من که شکایتی ندارم. 469 00:53:45,287 --> 00:53:49,326 پس چطور ممکنه که از وقتی اومدین... 470 00:53:49,487 --> 00:53:52,365 متوجه نشدین که خدمتکار خونه یه کم عجیبه؟ 471 00:53:52,527 --> 00:53:55,360 به عنوان یه خدمتکار که خیلی بی‌عرضه‌ست، 472 00:53:56,087 --> 00:54:00,160 و سلیقه‌ش تو لباس پوشیدن هم کاملاً عجیبه. 473 00:54:00,327 --> 00:54:03,558 ولی اونا فقط وقتی ارباب نیست اینجوری لباس می‌پوشن. 474 00:54:03,767 --> 00:54:08,204 این خدمتکار فرضی اسمش یاکوب زیمرمنه، من از قبل می‌دونستم. 475 00:54:09,287 --> 00:54:12,199 نه. من هیچوقت خدمتکارها رو به اسم صدا نمی‌زنم. 476 00:54:12,367 --> 00:54:14,244 تو ذهن من همه‌شون اسمشون گوستاوه. 477 00:54:14,407 --> 00:54:17,319 یعنی می‌گین که نمی‌شناسین این زیمرمن رو؟ 478 00:54:17,967 --> 00:54:22,324 اون یه جادوگر خیلی خطرناکه، و شاید یه کابالیست یهودی، کافیه؟ 479 00:54:23,047 --> 00:54:26,039 هم جادوگر بودن و هم یه کابالیست یهودی... 480 00:54:26,847 --> 00:54:28,838 نشون‌دهنده‌ی یه کمبود هوش خاصیه. 481 00:54:29,087 --> 00:54:33,046 هر مولر، شما بدون شک تاجر توانایی هستید، 482 00:54:33,207 --> 00:54:37,803 ولی تا جایی که به یهودی‌ها مربوط میشه، اجازه بدید بگم که کاملاً بی‌اطلاعید. 483 00:54:47,487 --> 00:54:50,923 عالیجناب، می‌تونم یک شب آخر رو... 484 00:54:51,087 --> 00:54:52,964 تو خونه‌ی دوستم هولشتاین بگذرونم؟ 485 00:54:53,127 --> 00:54:55,197 کاملاً نامناسبه. 486 00:54:55,367 --> 00:54:58,484 بهتره همین الان بریم. هر مولر، شما رو با این آخرین فکر تنها می‌ذارم: 487 00:54:58,647 --> 00:55:01,878 بیماری‌هایی که احضار شدن به شدت واگیردارن. 488 00:55:02,167 --> 00:55:06,080 به خاطر سلامتی پسرتون، از اینجا دور بشید. 489 00:55:27,887 --> 00:55:31,675 باید قبل از اینکه گزارش بده بریم. اسب منو زین کن. 490 00:55:33,087 --> 00:55:35,317 و میزبانمون؟ 491 00:55:35,527 --> 00:55:37,722 می‌تونن شکجه‌ش کنن، ولی حرف نمی‌زنه. 492 00:55:38,767 --> 00:55:41,804 برای اون، خیانت به برادرانش خیانت به خداست. 493 00:55:44,727 --> 00:55:46,638 چی شده، آقا؟ 494 00:55:46,887 --> 00:55:49,879 شخصی که در غیاب دوست من هولشتاین پیش ما اقامت داره... 495 00:55:50,047 --> 00:55:52,686 یه جادوگر و کابالیسته. یه چیزی تو همین مایه‌ها. 496 00:55:52,847 --> 00:55:55,839 - خیال دارید کجا برید؟ - به جلو، البته. 497 00:55:57,007 --> 00:56:01,478 فراموش نکنید که قیمت پارچه‌ی نیل تا یک سال دیگه دو برابر میشه. 498 00:58:07,447 --> 00:58:10,484 تو اسمی نداری، وگرنه او تو را مثل دندون می‌کشید بیرون. 499 00:58:10,767 --> 00:58:14,521 مثل یه ابله به چپ و راست تلوتلو می‌خوری. 500 00:58:14,887 --> 00:58:17,037 بدون چهره یا چشم... 501 00:58:17,207 --> 00:58:19,846 در تاریک‌ترین تاریکی‌ها. 502 00:58:21,007 --> 00:58:25,239 چطور می‌تونم از خودم فرار کنم؟ 503 00:58:31,807 --> 00:58:35,482 سنگ‌ها دهان دارند، 504 00:58:36,367 --> 00:58:38,881 گوش و چشم دارند، 505 00:58:39,247 --> 00:58:44,196 نوری رو درک می‌کنن که تو حتی بهش شک هم نداری. 506 00:58:44,967 --> 00:58:47,435 اینجا آدم بدون چهره‌ست، 507 00:58:48,327 --> 00:58:50,522 بدون چشم، تک و تنها. 508 00:58:57,207 --> 00:58:59,516 چطور می‌تونی بالا کشیده بشی... 509 00:58:59,727 --> 00:59:03,242 مگه اینکه کسی برات طنابی بندازه. 510 01:00:08,847 --> 01:00:12,635 هر جمله‌ای که به زبون میارم گلوم رو پاره می‌کنه. 511 01:00:14,687 --> 01:00:17,121 همه به ریش من می‌خندن. 512 01:00:17,287 --> 01:00:20,882 من چیزی بیشتر از یه سگ نیستم. وضعم تأسف‌باره. 513 01:00:21,127 --> 01:00:23,038 گریه می‌کنم! فریاد می‌زنم! 514 01:00:23,927 --> 01:00:27,681 تو این سکوت، فقط لکنتم جوابمو میده. 515 01:02:20,767 --> 01:02:22,325 عجله کنید! سریع‌تر! 516 01:02:57,687 --> 01:03:00,565 مردم خوب، پسرم... پسرم نمرده. 517 01:03:00,727 --> 01:03:03,799 به من گوش کنید! پسرم. 518 01:03:04,367 --> 01:03:07,882 پسرم نمرده. کمکم کنید! اون زنده‌ست. 519 01:03:08,487 --> 01:03:12,400 مردم خوب، امید. اون زنده‌ست! پسرم. 520 01:03:15,207 --> 01:03:19,485 پسرم. کمک! کمکم کنید. این تابوت رو باز کنید. 521 01:03:19,807 --> 01:03:22,321 باز کنید! پسرم. 522 01:03:24,807 --> 01:03:27,116 بیدار میشه، پسرم. بیدار میشه! 523 01:03:27,447 --> 01:03:30,803 چه عجیب. چطور مردم؟ اگه الان زنده‌ام. 524 01:03:31,327 --> 01:03:34,603 از طاعون، طاعون سرخ 525 01:03:45,567 --> 01:03:47,000 اینو بپوش. 526 01:04:49,727 --> 01:04:51,558 من قبلاً شما رو دیدم. 527 01:04:52,207 --> 01:04:53,720 کجا بوده؟ 528 01:04:54,927 --> 01:04:56,565 الان یادم اومد! 529 01:04:57,967 --> 01:05:02,199 البته! تو همونی هستی که شب و روز با فرشته‌ها حرف می‌زنه. 530 01:05:03,367 --> 01:05:08,077 اگه من با فرشته‌ها حرف می‌زدم فکر می‌کنی به همه دنیا جار می‌زدم؟ 531 01:05:08,247 --> 01:05:09,805 تو یه احمقی. 532 01:05:10,327 --> 01:05:13,876 تو از فرشته‌ها چی می‌دونی، وقتی از این زندگی زمینی هیچی نمی‌دونی؟ 533 01:05:19,567 --> 01:05:21,364 تو باید یه امتحان بدی، 534 01:05:21,527 --> 01:05:25,805 تا بفهمیم به اندازه‌ی کافی تحصیل‌کرده هستی که قبولت کنیم یا نه. 535 01:05:27,767 --> 01:05:31,396 سوال اول، دو به علاوه دو چند میشه. 536 01:05:32,487 --> 01:05:33,886 نمی‌دونم. 537 01:05:35,447 --> 01:05:39,406 نه؟ می‌تونی بهمون بگی چندتا فرشته تو باغ‌های بهشت زندگی می‌کنن؟ 538 01:05:50,527 --> 01:05:51,960 ممکن بود کشته بشه. 539 01:05:53,327 --> 01:05:55,045 اون الکن اسبشو به جون تو انداخت. 540 01:05:55,207 --> 01:05:58,677 تقصیر من نبود. و تو، دست از کفرگویی بردار. 541 01:06:00,047 --> 01:06:01,719 لعنت به این مادیان! 542 01:06:43,687 --> 01:06:45,518 تو امتحان رد شدم؟ 543 01:06:45,927 --> 01:06:49,124 می‌دونی چطور واقعیت رو از رویا تشخیص بدی؟ 544 01:06:49,407 --> 01:06:51,204 چطور میشه تشخیص داد؟ 545 01:06:51,967 --> 01:06:56,483 چرا به خدا اعتماد نمی‌کنی و کارهای او رو ستایش نمی‌کنی؟ 546 01:06:58,247 --> 01:06:59,760 نه، نه. 547 01:06:59,927 --> 01:07:03,715 رنگ‌هایی که ما رو احاطه کردن، ظریف و نامحسوسن. 548 01:07:03,887 --> 01:07:05,798 یه لحظه دیگه خاموش میشن. 549 01:07:07,927 --> 01:07:11,966 در باطن، آیا من واقعاً متفاوت از بقیه هستم؟ 550 01:07:13,207 --> 01:07:15,118 این دنیاست که متفاوته. 551 01:07:15,527 --> 01:07:17,643 بدون اون تفاوت، هیچی وجود نداشت. 552 01:07:26,407 --> 01:07:30,764 اگه تو وجود داری، پس بقیه‌ی چیزها هم وجود دارن. 553 01:07:35,527 --> 01:07:38,439 زخمی که برداشتم خونم رو مسموم کرده. 554 01:07:43,727 --> 01:07:46,639 من هیچوقت امیدم رو به وقوع این دیدار از دست ندادم. 555 01:07:47,007 --> 01:07:49,396 با این حال، تو وجود داری؟ 556 01:07:50,167 --> 01:07:53,204 گلی تب‌دار از خون آلوده‌ی من. 557 01:07:59,367 --> 01:08:02,962 عشق، عاشقان رو به سوی هم می‌کشه. 558 01:08:04,847 --> 01:08:07,805 اگه باید در شعله‌های اون عشق بسوزیم... 559 01:08:09,367 --> 01:08:11,597 حداقل اون سوختن ما رو پاک می‌کنه. 560 01:08:12,607 --> 01:08:15,883 ما رو برای همیشه پاک می‌کنه. وقتی وارد رود آتشین شدم... 561 01:08:16,047 --> 01:08:18,163 به اورشلیم رسیدم، 562 01:08:19,287 --> 01:08:21,517 جایی که پیامبران منتظرم بودن. 563 01:08:21,847 --> 01:08:24,998 ولی وقتی به این سو برگشتم... 564 01:08:25,567 --> 01:08:29,560 هیچی تغییر نکرده بود، همه چیز مثل قبل بود، هیچ فرقی نکرده بود. 565 01:08:29,727 --> 01:08:31,558 من هنوز لکنت داشتم. 566 01:08:58,887 --> 01:09:01,242 خیلی وقته خوابیدی، بالتازار؟ بیا. 567 01:09:06,447 --> 01:09:07,766 پسر بیچاره. 568 01:09:08,527 --> 01:09:10,483 اون رذل‌ها ببین چه به روزت آوردن. 569 01:09:10,647 --> 01:09:14,560 ولی باور کن، اونا تو دادگاه جواب پس میدن. 570 01:09:15,327 --> 01:09:17,158 بیا، بالتازار، بیا. 571 01:09:17,367 --> 01:09:19,358 صبر کن، بذار کمکت کنم. 572 01:09:36,207 --> 01:09:40,405 دادگاه تشکیل شده در اینجا مسئولیتی رو که به عهده داره می‌پذیره. 573 01:09:40,967 --> 01:09:44,084 نگهبانان، مطمئن بشید که درها قفل هستن... 574 01:09:44,247 --> 01:09:47,319 و اینکه همه حضار از اعضای انجمن برادری هستن. 575 01:09:47,487 --> 01:09:49,717 حضار از اعضای انجمن برادری هستن. 576 01:09:49,887 --> 01:09:51,206 درها قفل هستن... 577 01:09:51,367 --> 01:09:54,040 و حضار از اعضای انجمن برادری ما هستن. 578 01:09:54,687 --> 01:09:58,566 رسماً و علناً اعلام می‌کنم که جلسه باز است. 579 01:09:59,167 --> 01:10:03,240 به نام خداوند قادر متعال، و پسرش، 580 01:10:03,567 --> 01:10:06,764 - و روح‌القدس. - آمین. 581 01:10:08,047 --> 01:10:09,321 اینا کی هستن؟ 582 01:10:09,487 --> 01:10:13,196 اونا متهم به اقدام به قتل یکی از برادران ما هستن. 583 01:10:14,047 --> 01:10:18,563 چرا سعی کردید بالتازار، برادر عزیزمون رو بکشید. 584 01:10:18,967 --> 01:10:22,562 ما نمی‌خواستیم بکشیمش، فقط می‌خواستیم بترسونیمش. 585 01:10:23,927 --> 01:10:26,122 بترسونیدش؟ چرا؟ 586 01:10:26,527 --> 01:10:28,358 تا بهش یه درسی بدیم. 587 01:10:29,687 --> 01:10:31,837 سعی داشت ما رو باور بده که با فرشته‌ها حرف می‌زنه. 588 01:10:32,007 --> 01:10:36,205 و علاوه بر این، اسبش سعی کرد به من لگد بزنه. 589 01:10:36,647 --> 01:10:39,764 وقتی توهین‌های شما رو شنیدم انقدر عصبانی شدم که نتونستم جلوی خودمو بگیرم. 590 01:10:39,927 --> 01:10:43,317 احمق! فکر می‌کنی یه اسب می‌تونه حرف آدم‌ها رو بفهمه؟ 591 01:10:43,487 --> 01:10:47,241 متهمان نباید فراموش کنن که باید روحشون رو نجات بدن وگرنه کارشون به جهنم می‌کشه. 592 01:10:48,167 --> 01:10:51,876 حالا اونا می‌خوان به کتاب مقدس قسم بخورن... 593 01:10:53,647 --> 01:10:56,639 که قول بدن تمام حقیقت رو بگن. 594 01:11:03,527 --> 01:11:05,438 من نشنیدم کفر بگه. 595 01:11:06,247 --> 01:11:08,203 من چیزی نشنیدم، نمی‌تونم شهادت بدم. 596 01:11:13,007 --> 01:11:14,440 من امتناع می‌کنم. 597 01:11:18,727 --> 01:11:20,922 - و تو؟ - ترسوها! 598 01:11:21,087 --> 01:11:24,557 آیا تأیید می‌کنی که بالتازار علناً اعلام کرده که حرف می‌زده... 599 01:11:24,807 --> 01:11:26,923 با فرشتگان قادر متعال؟ 600 01:11:29,767 --> 01:11:32,042 به روح ابدی و جاودانم قسم می‌خورم... 601 01:11:33,887 --> 01:11:37,766 ...که این احمق ادعا کرد با فرشتگان بهشت هم‌صحبت میشه. 602 01:11:43,647 --> 01:11:46,844 دیوونه شدی؟ روحت تا ابد تو جهنم کباب میشه. 603 01:11:47,007 --> 01:11:51,478 - طلب بخشش کن! - به بخشش تو احتیاجی ندارم. 604 01:11:59,527 --> 01:12:03,486 کسانی که میگن با فرشتگان هم‌صحبتن، شاید حیا سرشون نمیشه. 605 01:12:04,847 --> 01:12:07,281 ولی آیا این دلیلی برای چاقو زدن به اوناست؟ 606 01:12:07,447 --> 01:12:09,722 این دادگاه یه نمایش مسخره‌ست. 607 01:12:09,887 --> 01:12:12,560 تا حالا این همه دروغ وقیحانه نشنیده بودم. 608 01:12:12,727 --> 01:12:14,797 تو باور داری که فرشته‌ها وجود دارن؟ 609 01:12:15,447 --> 01:12:17,881 جواب بده. آره یا نه؟ 610 01:12:18,047 --> 01:12:21,437 چی می‌تونم جواب بدم؟ شاید وجود دارن. 611 01:12:21,607 --> 01:12:25,361 تو می‌خواستی به بالتازار به خاطر کفرگویی علیه فرشته‌ها یه درسی بدی... 612 01:12:25,527 --> 01:12:28,917 ...ولی خودت زیاد به وجودشون معتقد به نظر نمی‌رسی. 613 01:12:29,927 --> 01:12:33,044 برای فرار از این اتهام، شهادت دروغ دادی. 614 01:12:42,967 --> 01:12:47,882 انجمن برادری، متهمان رو به خاطر تهاجم به بالتازار گناهکار اعلام می‌کنه... 615 01:12:48,047 --> 01:12:51,244 ...با نیت آسیب رسوندن به اون، و گرفتن جونش. 616 01:12:52,127 --> 01:12:54,595 در نتیجه، اونا به ۳۰ ضربه شلاق محکوم میشن. 617 01:12:54,767 --> 01:12:58,555 فردا دادگاه عرفی حکمش رو در این مورد صادر خواهد کرد. 618 01:12:58,767 --> 01:13:01,281 در مورد شهادت دروغ علیه کتب مقدس... 619 01:13:01,447 --> 01:13:04,962 ...کلیسا دستور خواهد داد که در دادگاه خودشون حاضر بشن. ببریدشون. 620 01:13:09,567 --> 01:13:12,365 تقصیر من نیست، ما داشتیم از دستورات اون پیروی می‌کردیم. 621 01:13:13,447 --> 01:13:16,280 راسته! اون ما رو مجبور کرد! اون همیشه علیه بالتازار بود. 622 01:13:16,447 --> 01:13:18,642 رحم کنید! ما فقط داشتیم اطاعت می‌کردیم! 623 01:13:19,847 --> 01:13:21,838 نه! من بی‌گناهم! 624 01:13:34,407 --> 01:13:36,443 کارت خوب بود، رفیق. 625 01:13:37,127 --> 01:13:39,641 خیلی خوب انجام شد، ازت صمیمانه تشکر می‌کنم. 626 01:13:39,807 --> 01:13:43,846 باشد که خادمان خدا به یاری من ادامه دهند. 627 01:13:44,167 --> 01:13:45,566 گمشو از اینجا. 628 01:13:50,567 --> 01:13:52,398 سخت نگیر. 629 01:13:54,247 --> 01:13:57,080 درسته، ما تو یه جبهه نیستیم... 630 01:13:57,487 --> 01:14:00,877 ...ولی همدیگه رو می‌فهمیم. - اشتباهه! 631 01:14:01,047 --> 01:14:04,835 می‌تونستی کمک کنی روح این رذل رو از آتش جهنم نجات بدی. 632 01:14:05,007 --> 01:14:08,158 - روح رو میشه بدون شیطان هم نجات داد. - خیلی دیره. 633 01:14:09,007 --> 01:14:12,397 دروغ میگی. تا وقتی آدم زنده‌ست، افق‌ها باز باقی می‌مونن. 634 01:14:12,567 --> 01:14:15,240 - اونا اون روح رو نجات نمیدن. - احمق بیچاره. 635 01:14:15,407 --> 01:14:17,921 اگه نظرت عوض شد بیا پیشم. 636 01:14:22,647 --> 01:14:24,524 بدون از دست دادن حتی یک دقیقه. 637 01:14:40,807 --> 01:14:42,638 دیگه وقتش بود که بیای. 638 01:14:43,807 --> 01:14:46,924 شما منو فراموش کردید، پدر. احتیاج داشتم بهم دلداری بدید. 639 01:14:50,607 --> 01:14:54,236 دیر بهم اجازه دادن که بیام باهات حرف بزنم. 640 01:14:55,407 --> 01:14:58,399 تو اون مدت نمی‌خواستی هیچکس رو ببینی. 641 01:14:59,767 --> 01:15:01,120 لازم بود. 642 01:15:02,167 --> 01:15:05,364 تو تنهاییت یه کتاب نوشتی. این منو خیلی مغرور کرد. 643 01:15:05,527 --> 01:15:08,166 من بیشتر تو کار چاپ کمک کردم. 644 01:15:09,407 --> 01:15:13,241 چطور می‌تونید کتاب‌هایی که اینجا چاپ میشن رو بخونید؟ 645 01:15:13,407 --> 01:15:16,444 منم می‌خواستم بنویسم. 646 01:15:17,767 --> 01:15:19,564 شاعر عزیز من، 647 01:15:20,727 --> 01:15:24,356 می‌فهمی چرا تو راهی که انتخاب کردی سفر می‌کنی؟ 648 01:15:24,527 --> 01:15:26,916 من قدم جای پای استادم می‌ذارم. 649 01:15:27,927 --> 01:15:31,806 تو ایتالیا، تو ونیز، امیدواریم پاپاگالو و رُزا رو ببینیم. 650 01:15:33,527 --> 01:15:37,281 و وقتی دوستاتو پیدا کنی، اونوقت چیکار می‌کنی؟ 651 01:15:38,167 --> 01:15:40,283 با اونا به راه ادامه میدم... 652 01:15:42,127 --> 01:15:43,480 آینده راه رو نشون میده. 653 01:15:45,087 --> 01:15:48,045 هر عملی چیزی جز یک نور فریبنده نیست. 654 01:15:48,447 --> 01:15:50,802 اصل، در راه بودن و پیش رفتنه. 655 01:15:57,727 --> 01:16:00,924 کی می‌دونه؟ شاید چیزی بیشتر از یه نور فریبنده باشه. 656 01:16:07,167 --> 01:16:08,805 بالتازار عزیز، 657 01:16:09,847 --> 01:16:12,725 تعجب نکن، یه روزی می‌فهمی. 658 01:16:12,887 --> 01:16:17,119 کافیه. می‌شنوی؟ از اینجا برو، تو وجود نداری! 659 01:16:19,407 --> 01:16:22,604 چطور می‌تونم ترکت کنم اگه وجود منو انکار می‌کنی؟ 660 01:16:22,767 --> 01:16:26,965 هیچی حقیقت نداره! تنهام بذار. برگرد به باوتزن. دیگه کابوس نمی‌خوام. 661 01:16:27,127 --> 01:16:31,325 جسدهای همه‌تون اونجا دفنه. در آرامش باشید. 662 01:16:31,487 --> 01:16:32,761 چی ناراحتت کرده؟ 663 01:16:35,767 --> 01:16:39,203 کی بهت اجازه داد پاپاگالو و اون بازیگرای دیوونه‌ش رو ببینی... 664 01:16:39,927 --> 01:16:42,487 و کی تو رو به اون استادی که می‌پرستیش معرفی کرد؟ 665 01:16:42,647 --> 01:16:44,877 می‌تونستی بدون ما اونا رو اغوا کنی؟ 666 01:16:45,047 --> 01:16:48,881 فکر می‌کنی لکنت و دست و پا چلفتی بودنت اونا رو مجذوب کرد؟ 667 01:16:49,887 --> 01:16:52,720 نمی‌دونم... مطمئن نیستم. 668 01:16:55,807 --> 01:16:59,595 من می‌دونم که تو در دنیای زندگان موندی... 669 01:16:59,767 --> 01:17:04,716 ...و باور ندارم که باید به جنازه‌ها اجازه داد سر میز با من بنشینن. 670 01:17:08,447 --> 01:17:12,076 شاید همه‌ی اینا فقط خیال ذهن بیمار منه. 671 01:17:12,247 --> 01:17:15,364 و همچنین اون زخمی که تو شکمت برداشتی؟ 672 01:17:23,767 --> 01:17:25,405 سعی کن تصور کنی: 673 01:17:25,567 --> 01:17:28,206 من با آرامش به خونه‌م با چندتا کتاب برمی‌گردم... 674 01:17:28,367 --> 01:17:32,519 ...که سه تا دانشجو از ناکجاآباد پیداشون میشه و به من حمله می‌کنن. 675 01:17:33,047 --> 01:17:35,197 ولی این من بودم که اون سه تا بهش حمله کردن. 676 01:17:35,367 --> 01:17:38,279 اشتباه می‌کنی. تو دیگه زنده نیستی، می‌فهمی؟ 677 01:17:38,447 --> 01:17:41,484 تو از حصبه مردی. 678 01:17:42,847 --> 01:17:45,520 تو قبرستون باوتزن آرمیدی... 679 01:17:45,927 --> 01:17:49,158 مثل گرترود، پدرمون، مادرت و همه‌ی خانواده‌مون. 680 01:17:53,127 --> 01:17:57,040 همه چیز درونم در تاریکی پوشیده شده، هیچ نوری نیست. 681 01:17:58,927 --> 01:18:01,839 آیا من واقعاً خودم اینجا هستم؟ آیا وجود دارم؟ 682 01:18:02,247 --> 01:18:04,124 یا تو رویای کس دیگه‌ای هستم؟ 683 01:18:05,487 --> 01:18:08,047 عیسی! خدای من! 684 01:18:09,407 --> 01:18:11,318 خدای من، بالتازار. 685 01:18:13,127 --> 01:18:16,199 اتفاقی که تو انبار افتاده واقعاً وحشتناکه. بیا بریم. 686 01:18:16,647 --> 01:18:18,319 بیا! زود باش! 687 01:18:37,567 --> 01:18:40,684 - تقصیر من بود. - غرور خودش باعث سقوطش شد. 688 01:18:42,567 --> 01:18:46,401 ممکنه، ولی با کمک وارلت، من نجات پیدا کردم. 689 01:18:46,567 --> 01:18:48,285 وارلت بلژیکی؟ 690 01:18:50,407 --> 01:18:53,638 اون برای نجات اون موقرمزه بهم پیشنهاد کمک داد. 691 01:18:55,007 --> 01:18:58,920 هرگز نباید با ابشالوم جاناتان وارلت معامله کنی. 692 01:18:59,607 --> 01:19:01,120 همه‌ی کارت‌هاش تقلبیه. 693 01:19:01,927 --> 01:19:05,886 من روح اون پسرها رو تو دستای اون موجود شیطانی رها نمی‌کنم. 694 01:19:07,247 --> 01:19:10,796 قبلاً بهت گفتم، وقتی آخرالزمان برسه... 695 01:19:11,007 --> 01:19:12,042 نه! 696 01:19:13,087 --> 01:19:15,681 من باید همین الان اونا رو از این تله آزاد کنم. 697 01:19:16,247 --> 01:19:19,796 اگه این کارو نکنم، وجدانم هیچوقت راحتم نمی‌ذاره. 698 01:19:19,967 --> 01:19:23,039 - من مسئول سرنوشت اونام. - ولی اونا که مردن. 699 01:19:25,807 --> 01:19:29,356 اهمیتی نداره. من به میان مردگان میرم، اگه لازم باشه. 700 01:19:30,127 --> 01:19:33,676 مثل شیطان، ارباب جهنم. 701 01:19:38,967 --> 01:19:41,925 بالاخره دعوت مهربانانه‌ی منو قبول کردی. 702 01:19:46,287 --> 01:19:49,916 - اونا رو کجا قایم کردی؟ - منتظرن. 703 01:19:51,207 --> 01:19:54,916 منتظرن. زندگی‌هاشون همه خالی بود، تهی از هر شور و اشتیاقی. 704 01:19:55,447 --> 01:19:57,244 می‌بینی که اینجا کمبود انسانیت نداریم. 705 01:19:57,407 --> 01:20:00,638 می‌دونم چی می‌خوای. می‌خوای اونا رو از اینجا ببری. 706 01:20:02,127 --> 01:20:06,245 همینطوره. اونا با من به زمین برمی‌گردن، و در میان زندگان زندگی می‌کنن. 707 01:20:06,447 --> 01:20:08,563 سعی نکن با این مزخرفات منو گول بزنی. 708 01:20:09,087 --> 01:20:11,078 این پادشاهی مال منه. 709 01:20:11,367 --> 01:20:14,086 هیچکس نمی‌تونه خلاف قوانینش عمل کنه. 710 01:20:15,687 --> 01:20:17,996 این قطعیه، به جز آفریننده. 711 01:20:26,887 --> 01:20:28,400 چرا باید رنج بکشن؟ 712 01:20:28,567 --> 01:20:31,957 به خاطر کمبود محبت و عشق، کمبود امید و ایمان. 713 01:20:32,567 --> 01:20:35,127 کمبود همه چیز، از روی کسالت. 714 01:20:38,487 --> 01:20:40,842 من می‌خوام آزادشون کنم، برای همین اومدم. 715 01:20:41,807 --> 01:20:44,640 خیلی ساده‌ست، دنبالم بیا و خواهی فهمید. 716 01:20:46,447 --> 01:20:49,644 اونا فقط وقتی رنج می‌کشن که بی‌حرکتی‌شون به هم بخوره. 717 01:20:50,167 --> 01:20:52,078 هیچکس مجبورشون نکرده اینجوری بمونن. 718 01:20:52,407 --> 01:20:54,204 اونا زندانی خودشونن. 719 01:20:56,287 --> 01:20:58,039 ناله کردنو بس کن. 720 01:21:00,567 --> 01:21:03,639 ازت می‌خوام به اعماق روح جاودانت نگاه کنی. 721 01:21:04,807 --> 01:21:06,525 روح جاودانت! 722 01:21:08,327 --> 01:21:09,601 ازت می‌خوام. 723 01:21:10,847 --> 01:21:12,405 التماست می‌کنم! 724 01:21:24,967 --> 01:21:28,198 اونجا، یه قدم. و یکی دیگه. 725 01:21:30,647 --> 01:21:32,444 آره، یه قدم دیگه. 726 01:21:44,367 --> 01:21:47,120 بهم بگو، رذل، پدرم کجاست؟ 727 01:21:47,607 --> 01:21:51,395 در مورد کی حرف می‌زنی؟ کدوم رذل؟ چی می‌خوای؟ حرف بزن! 728 01:21:51,567 --> 01:21:53,398 اگه اینطوریه، من جبرئیل رو احضار می‌کنم. 729 01:22:15,487 --> 01:22:17,364 اینجا چیکار می‌کنی، پسر عزیزم؟ 730 01:22:18,487 --> 01:22:20,318 حالا می‌بینم که تو نمرده‌ای. 731 01:22:22,727 --> 01:22:26,481 چه جرمی مرتکب شده؟ چرا به این مکان آورده شده؟ 732 01:22:27,087 --> 01:22:30,318 من باور داشتم اون در میان سپاه برگزیده‌ی بهشته. 733 01:22:30,487 --> 01:22:33,843 نمی‌خواستم ناراحتت کنم. اون مال خیلی وقت پیشه. 734 01:22:35,127 --> 01:22:37,197 - با من بیا. - کجا؟ 735 01:22:38,927 --> 01:22:40,997 - به زمین. - نه. 736 01:22:41,167 --> 01:22:45,126 منظورت اینه که دوباره زندگی کنم؟ نمی‌خوام برگردم. 737 01:22:49,927 --> 01:22:53,044 بذار با قادر متعال زندگی کنه. اون به اندازه‌ی کافی رنج کشیده. 738 01:22:54,287 --> 01:22:55,686 پس همینطور باشه. 739 01:22:56,447 --> 01:22:57,960 بیا بریم به بهشت. 740 01:23:13,927 --> 01:23:16,395 هللویا. هللویا. ما پروردگار را ستایش می‌کنیم. 741 01:23:17,167 --> 01:23:19,362 زیرا او بزرگ و مهربان است. 742 01:23:20,127 --> 01:23:22,721 ما پروردگار را با عود و چنگ ستایش می‌کنیم. 743 01:23:23,567 --> 01:23:26,320 ما برای جلال او می‌خوانیم. او بزرگ و مهربان است. 744 01:23:26,527 --> 01:23:28,245 آفریننده‌ی کائنات. 745 01:23:28,407 --> 01:23:31,604 آفریننده‌ی زمین، ستارگان، و باران و تندر 746 01:23:33,007 --> 01:23:35,840 ما پروردگار را ستایش می‌کنیم، ما برای جلال او می‌خوانیم. 747 01:23:51,527 --> 01:23:53,404 خوب خوابیدی، بالتازار؟ 748 01:23:53,807 --> 01:23:55,877 ساعت چنده، چه روزیه؟ 749 01:23:56,047 --> 01:23:57,685 نگهبان‌ها همین الان رسیدن. 750 01:23:57,847 --> 01:24:00,407 اون قاتل‌ها مثل بره رام شدن. 751 01:24:00,727 --> 01:24:03,321 یه شب تو سلول‌ها براشون خوب بود. 752 01:24:03,687 --> 01:24:07,646 اونا رو برای کار در ساخت کلیسای جامع به کار می‌گیرن. 753 01:24:08,927 --> 01:24:12,158 بلند کردن سنگ‌ها بهشون می‌سازه، فکر کنم. 754 01:24:12,407 --> 01:24:14,079 بیا، بالتازار. 755 01:25:23,727 --> 01:25:26,958 ببین کی اینجاست، دوست بلژیکیمون. 756 01:25:38,287 --> 01:25:39,879 اون یتیم! 757 01:25:41,407 --> 01:25:44,240 بنشینید، بفرمایید، عالیجنابان. 758 01:25:44,967 --> 01:25:47,606 اینم ملکه‌ی سوپ‌ها، و نان روزانه. 759 01:25:47,767 --> 01:25:51,203 و تاراتا، کاهنه‌ی ماتحت و تخت. 760 01:25:51,367 --> 01:25:55,246 بنوشید، بنوشید، به سلامتی ماه و خورشید... 761 01:25:55,607 --> 01:25:57,996 و، البته، برای این خانوم‌ها. 762 01:25:58,687 --> 01:26:00,678 چه خواب عجیبی دیدم! 763 01:26:01,247 --> 01:26:05,286 - کلی مرده دور و بر افتاده بودن. - و من زنده‌ام. 764 01:26:05,767 --> 01:26:09,077 مرگ دنبالته، می‌دونم. دنبالته. 765 01:26:09,647 --> 01:26:11,603 همین الانم باهاته. 766 01:26:12,967 --> 01:26:17,040 بعضی وقتا مرگ انقدر منو می‌ترسوند، که اون وحشت منو می‌کشت. 767 01:26:17,207 --> 01:26:21,598 من اون ترس رو با دستای خودم کشتم، خفه‌ش کردم، اینطوری. می‌فهمی؟ 768 01:26:22,007 --> 01:26:25,556 و یه حفره‌ی سیاه اونجا به جا گذاشتم، که به ته‌ش رسیدم. 769 01:26:28,727 --> 01:26:30,922 و وقتی مرگ ظاهر بشه، 770 01:26:32,207 --> 01:26:34,926 باهاش رو در رو میشم، همینطور خواهد بود. 771 01:26:39,647 --> 01:26:41,000 به سلامتی مرگ! 772 01:26:42,927 --> 01:26:44,440 من مرگ تو هستم. 773 01:26:47,607 --> 01:26:49,643 برام مهم نیست اسمت چیه. 774 01:26:52,927 --> 01:26:56,317 با این حال، تو دنبال من گشتی، تا من استادت بشم. 775 01:26:57,407 --> 01:26:59,284 استاد من کیه؟ 776 01:27:00,567 --> 01:27:02,080 اسمت چیه؟ 777 01:27:02,767 --> 01:27:06,316 وقتی من می‌شناختمت، منو مولر صدا می‌کردن، و یه تاجر پارچه بودم. 778 01:27:07,647 --> 01:27:10,480 اون موقع گفتی که ما برات جالبیم، درسته؟ 779 01:27:10,927 --> 01:27:14,363 شما تاجر پارچه بودید؟ بله، فکر کنم یادم میاد. 780 01:27:15,367 --> 01:27:17,722 و اگه امروز اینجا هستی، صحیح و سالم، 781 01:27:17,887 --> 01:27:21,641 یعنی این بار... 782 01:27:25,087 --> 01:27:28,636 اونقدر لطف می‌کنی که اسم واقعیت رو بگی؟ 783 01:27:31,487 --> 01:27:35,765 خانوم‌ها منو ببخشید، ولی باید ترکتون کنم. 784 01:27:36,647 --> 01:27:38,399 مراقب این پسر باشید... 785 01:27:38,567 --> 01:27:41,639 در ضمن این آقای محترم از من مراقبت می‌کنه. 786 01:27:47,327 --> 01:27:48,885 از هر لحاظ! 787 01:27:49,687 --> 01:27:51,279 اقیانوس. 788 01:28:15,167 --> 01:28:17,442 بگیرش. اینو برای تو گذاشته. 789 01:28:35,767 --> 01:28:38,406 چیه؟ من خوندن بلد نیستم. 790 01:28:41,647 --> 01:28:43,160 «برای بالتازار، شاگرد عزیزم. 791 01:28:43,327 --> 01:28:46,160 اگر سرنوشت به اتحاد ما اخم می‌کند... 792 01:28:47,127 --> 01:28:51,086 بیایید پروردگار را ستایش کنیم، خدای جهانی، قادر متعال و بخشاینده. 793 01:28:51,647 --> 01:28:52,841 آمین. 794 01:28:53,047 --> 01:28:55,322 راه دانش را دنبال کن. 795 01:28:56,327 --> 01:28:59,797 باتیستا استروتزی، سان پولو، در ونیز. 796 01:29:00,367 --> 01:29:02,005 درود بر تو.» 797 01:29:37,687 --> 01:29:41,316 اینجاست. سازنده‌ی ارگ. همه می‌شناسنش. 798 01:29:41,687 --> 01:29:44,485 - در مورد ارگ چی می‌دونی؟ - هیچی. 799 01:29:45,647 --> 01:29:49,276 این یه هماهنگی از صداها، خطوط و اشکاله. یه چیزی بده بنوشم. 800 01:29:51,447 --> 01:29:55,042 تکنیک ساختش یه راز باستانیه... 801 01:29:55,207 --> 01:29:56,799 که از پدر به پسر منتقل شده. 802 01:29:56,967 --> 01:29:59,276 هر نسلی یه چیز جدید بهش اضافه کرده. 803 01:30:00,407 --> 01:30:04,958 جووانی کیبورد رو کامل و متحول کرد و پدال‌ها رو از نو طراحی کرد. 804 01:30:05,807 --> 01:30:10,164 لئونه لوله‌های بادی و سیستم دم‌ها رو اصلاح کرد. 805 01:30:10,327 --> 01:30:15,162 و فلاویوس عملکرد جدیدی برای دهان و لب‌ها در نظر گرفت. 806 01:30:16,887 --> 01:30:19,526 به نوعی، این حرفه‌ی کاملاً خاص... 807 01:30:19,687 --> 01:30:23,885 به نظر میاد که کار دستی و متافیزیک رو در یک شغل واحد متحد کرده. 808 01:30:41,927 --> 01:30:44,919 رنگت پریده، انگار خود شیطون رو دیدی. 809 01:30:51,447 --> 01:30:55,360 فقط یه حس بود، هیچی بیشتر. حتماً خواب دیدم. 810 01:30:56,047 --> 01:30:57,526 شما همه‌ی اینا رو از کجا می‌دونید؟ 811 01:30:58,407 --> 01:31:01,319 من تو این دنیا خیلی گشتم، و آدم‌های زیادی رو دیدم. 812 01:31:03,287 --> 01:31:06,359 برای اینکه همراهیت کنم این سفر رو باهات اومدم. 813 01:31:07,047 --> 01:31:09,197 ولی حالا باید ترکت کنم. من دارم میرم پادووا. 814 01:31:10,567 --> 01:31:11,966 پس خداحافظ. 815 01:31:14,527 --> 01:31:15,926 دوست عزیز. 816 01:31:21,127 --> 01:31:22,276 خداحافظ. 817 01:31:40,687 --> 01:31:43,042 شما باتیستا استروتزی خردمند هستید؟ 818 01:31:49,487 --> 01:31:52,638 باتیستا استروتزی شریف و برجسته؟ 819 01:32:04,487 --> 01:32:08,958 با کمال میل به اعترافت گوش میدم. یه لحظه صبر کن. 820 01:32:09,127 --> 01:32:11,516 اتاق اعتراف رو آماده کن. 821 01:32:17,567 --> 01:32:18,920 این چیه؟ 822 01:32:23,967 --> 01:32:26,401 استاد اینو برای تو فرستاده. 823 01:32:28,287 --> 01:32:30,243 نمی‌دونم در مورد چی حرف می‌زنی. 824 01:32:36,207 --> 01:32:38,437 من دوست پاپاگالو هستم. 825 01:32:41,767 --> 01:32:44,440 به نظر میاد آدمای زیادی رو می‌شناسی. 826 01:32:53,567 --> 01:32:55,239 دیگه چی؟ 827 01:32:56,167 --> 01:33:00,365 اسم من بالتازاره. متولد بالتزن، عالیجناب. 828 01:33:00,527 --> 01:33:02,916 پدر و مادرم خیلی وقت پیش فوت کردن. 829 01:33:03,767 --> 01:33:05,280 پسر بیچاره. 830 01:33:08,367 --> 01:33:12,155 جلوی کلیسا منتظرم باش. بعد دنبالم بیا. 831 01:33:21,847 --> 01:33:23,326 ولی فاصله‌تو حفظ کن. 832 01:34:17,447 --> 01:34:19,517 این خانوم‌ها... این مکان. 833 01:34:25,167 --> 01:34:26,441 شگفت‌انگیزه! 834 01:34:26,727 --> 01:34:29,446 اینجا جای خیلی مناسبی برای پسری مثل تو نیست... 835 01:34:29,607 --> 01:34:32,644 ولی سینیورا گارگانلا... 836 01:34:33,167 --> 01:34:34,964 به ما وفاداره. 837 01:34:35,367 --> 01:34:36,846 خونه‌ی اون آخرین جاییه... 838 01:34:37,007 --> 01:34:40,079 ...که تفتیش عقاید مقدس بیاد دنبالمون بگرده. 839 01:34:42,087 --> 01:34:46,842 مردم از دیدن یه راهب که به اینجا رفت و آمد می‌کنه تعجب نمی‌کنن؟ 840 01:34:48,327 --> 01:34:51,000 انقدر فساد تو این شهر زیاده... 841 01:34:51,167 --> 01:34:54,364 که حتی شخصی مثل پاپ هم... 842 01:34:55,607 --> 01:34:57,325 می‌تونه بیاد اینجا بدون اینکه کسی ککش بگزه. 843 01:34:58,447 --> 01:34:59,721 بالتازار. 844 01:35:00,687 --> 01:35:03,485 بالتازار ما پسر بزرگی شده. 845 01:35:04,207 --> 01:35:06,767 با من در مورد یه بچه‌ی کوچیک حرف زده بودن. 846 01:35:07,447 --> 01:35:08,880 یه بچه... 847 01:35:09,407 --> 01:35:10,760 بنشین. 848 01:35:34,567 --> 01:35:37,161 - اینجا چیکار می‌کنی؟ - راهمو کج کردم. 849 01:35:37,567 --> 01:35:39,319 به نظر میاد منم همینطور. 850 01:35:40,887 --> 01:35:43,845 - همه جا دنبالت گشتم. - حتی اینجا؟ 851 01:35:44,127 --> 01:35:48,200 آره. گوش کن. تو جمهوری ونیز نسبتاً در امانی. 852 01:35:48,367 --> 01:35:51,279 ولی به محض اینکه از مرز رد بشی، هر اتفاقی ممکنه بیفته. 853 01:35:51,967 --> 01:35:55,277 تو به یه امان‌نامه احتیاج داری. کاردینال می‌تونه صادرش کنه. 854 01:35:55,447 --> 01:35:59,998 اون باهات مصاحبه می‌کنه، و بعد باید یه مبلغی به فقرا کمک کنی. 855 01:36:01,607 --> 01:36:03,040 - متشکرم. - با من بیا. 856 01:36:03,207 --> 01:36:06,324 کاردینال موافقت کرده ببینتت، می‌دونستم موافقت می‌کنه. 857 01:36:14,447 --> 01:36:16,039 نزدیک بیایید، فرزندانم. 858 01:36:24,607 --> 01:36:27,167 عالیجناب، همراه من توسکانی صحبت نمی‌کنه. 859 01:36:27,327 --> 01:36:30,399 از من خواسته اگه اجازه بدید همراهیش کنم. 860 01:36:31,127 --> 01:36:35,040 همچنین از من خواسته این رو به شما بدم. 861 01:36:36,047 --> 01:36:37,844 هدیه‌ای برای فقرا. 862 01:36:41,327 --> 01:36:42,521 عالیه. 863 01:36:47,287 --> 01:36:50,836 می‌بینم که این پسر خوب بلده... 864 01:36:51,007 --> 01:36:53,475 آداب و رسوم منطقه‌ی ما رو. 865 01:36:54,007 --> 01:36:57,397 می‌ترسم که ما منابع کافی نداشته باشیم. 866 01:37:03,607 --> 01:37:05,438 لطفاً بنشینید. 867 01:37:07,327 --> 01:37:09,283 بفرمایید. 868 01:37:13,407 --> 01:37:18,401 من سوالاتی رو ازتون می‌پرسم که تفتیش عقاید مقدس توصیه کرده 869 01:37:18,727 --> 01:37:21,321 در چنین شرایطی. 870 01:37:22,087 --> 01:37:24,078 لاتین متوجه میشی؟ 871 01:37:26,847 --> 01:37:30,123 آیا معتقدی که کلیسای مقدس روم 872 01:37:30,567 --> 01:37:34,276 وارث یگانه و بی‌چون‌وچرای اصول اعتقادی است، 873 01:37:37,967 --> 01:37:41,596 وارث بی‌چون‌وچرای تعالیم اصول اعتقادی حواریون، 874 01:37:41,767 --> 01:37:43,598 و، بالاتر از همه، 875 01:37:44,367 --> 01:37:47,086 وارث بی‌چون‌وچرای سنت پطرس؟ 876 01:37:47,247 --> 01:37:50,478 آیا معتقدی که هفت آیین مقدس از جانب خداست؟ 877 01:37:51,327 --> 01:37:53,238 و اونا چی هستن؟ 878 01:37:54,767 --> 01:37:58,999 لازم نیست همه‌ی جوابا رو بگم، روش رو فهمیدم. 879 01:37:59,167 --> 01:38:00,919 برعکس. خفه شو، احمق. 880 01:38:01,407 --> 01:38:02,726 اشکالی نداره. 881 01:38:03,327 --> 01:38:06,319 حالا دست راستت رو بلند کن... 882 01:38:06,487 --> 01:38:09,797 و با سادگی و وضوح، اعتقادنامه‌ی حواریون رو بخون. 883 01:38:21,647 --> 01:38:26,323 من به خدای یکتا و جهانی ایمان دارم، به پدر جهانی ما، 884 01:38:26,487 --> 01:38:28,762 آفریننده‌ی هرآنچه هست و خواهد بود... 885 01:38:28,927 --> 01:38:31,122 - تثلیث مقدس. - تثلیث مقدس. 886 01:38:31,887 --> 01:38:35,004 به پدر قادر متعال که به ما زندگی بخشید... 887 01:38:48,327 --> 01:38:50,682 دوست دارم زبان محلی رو بشنوم. 888 01:38:51,087 --> 01:38:54,557 همه‌اش برای جلال و شکوه قادر متعال، سرور ماست. 889 01:39:00,247 --> 01:39:04,399 حالا باید خیلی مراقب باشم. 890 01:39:04,567 --> 01:39:08,446 می‌بینی چقدر راحته که از نمادها برای پنهان کردن حقیقت استفاده کرد؟ 891 01:39:11,247 --> 01:39:14,842 من از روی دوستی همراهیت کردم، ولی حالا باید به راهم ادامه بدم. 892 01:39:16,327 --> 01:39:18,079 من عازم پادووا هستم. 893 01:39:20,127 --> 01:39:22,277 بیا امیدوار باشیم که دوباره همدیگه رو ببینیم. 894 01:39:29,647 --> 01:39:31,365 دوستان عزیز... 895 01:39:31,647 --> 01:39:34,798 شما سعی کردید ازم محافظت کنید، و موفق شدید. 896 01:39:35,047 --> 01:39:39,165 شما منو راهنمایی و کمک کردید وقتی راه‌های کج رو می‌رفتم. 897 01:39:43,487 --> 01:39:45,443 پاپاگالو چشمای منو باز کرد... 898 01:39:45,767 --> 01:39:48,998 و استاد، با خرد بزرگش... 899 01:39:49,447 --> 01:39:52,917 قلب و روح منو به روی عشق و دوستی باز کرد. 900 01:39:54,647 --> 01:39:57,480 در مورد استادت، پسرم، 901 01:40:01,447 --> 01:40:03,438 ما باید حقیقت رو بهت بگیم. 902 01:40:04,127 --> 01:40:08,484 اون بلژیکی رو که سر میزت تو مهمون‌خونه بود یادت میاد؟ 903 01:40:11,727 --> 01:40:15,083 اون بلژیکی و استادت رفتن بیرون. 904 01:40:16,407 --> 01:40:18,716 یادت میاد که برنگشتن؟ 905 01:40:18,887 --> 01:40:21,321 اون بلژیکی تظاهر کرد مسته... 906 01:40:22,007 --> 01:40:25,283 ...ولی در واقعیت نبود. اون استادت رو مجبور به گرفتن یه تصمیم بی‌رحمانه کرد. 907 01:40:25,807 --> 01:40:29,436 استادت مجبور شد فوراً به آلمان بره، بدون هیچ بحثی. 908 01:40:29,607 --> 01:40:31,996 وگرنه، بالتازار، 909 01:40:32,567 --> 01:40:34,922 اونا می‌خواستن همونجا تو رو به قتل برسونن. 910 01:40:37,887 --> 01:40:41,562 یکی از همدستاش با خودش سم داشت. 911 01:40:45,447 --> 01:40:49,076 اونا استاد رو مجبور کردن سم رو تو یه لیوان بریزه، 912 01:40:49,367 --> 01:40:51,756 و همونجا اتفاق افتاد. من دیدمش، و بعد دیگه ندیدمش. 913 01:40:55,767 --> 01:40:57,883 چرا این همه نفرت؟ 914 01:40:58,847 --> 01:41:01,441 منطقی نیست، ما باهاشون چیکار کرده بودیم؟ 915 01:41:02,967 --> 01:41:04,958 به نظر اونا پاپاگالو، 916 01:41:06,287 --> 01:41:08,118 استادت و حلقه‌ی اطرافیانش، 917 01:41:09,167 --> 01:41:10,839 دشمنان کلیسا بودن، 918 01:41:11,207 --> 01:41:15,359 انقلابیونی که، به بهانه‌ی اختلافات فلسفی... 919 01:41:15,527 --> 01:41:17,279 ...در واقع می‌خواستن نابودش کنن. 920 01:41:18,327 --> 01:41:21,842 ولی نظر شما چیه؟ 921 01:41:24,767 --> 01:41:26,325 می‌دونی، پسرم، 922 01:41:27,167 --> 01:41:29,078 اگه تفتیش عقاید مقدس... 923 01:41:29,887 --> 01:41:34,642 فقط کوچکترین بخش از چیزی که تو وجدانم پنهان کردم رو می‌دونست... 924 01:41:39,047 --> 01:41:40,924 منو تو آتیش می‌سوزوندن. 925 01:41:46,767 --> 01:41:48,917 چرا این کارو با استاد کردن؟ 926 01:41:50,767 --> 01:41:52,359 اونا قضاوت کردن... 927 01:41:52,927 --> 01:41:56,283 که این کار به عنوان یه هشدار برای بقیه‌ی آزاداندیشان عمل می‌کنه. 928 01:42:57,247 --> 01:42:59,841 - رُزا کجاست؟ - رُزا؟ 929 01:43:02,487 --> 01:43:03,761 رُزا... 930 01:43:11,807 --> 01:43:13,684 رُزا مرده! 931 01:43:17,727 --> 01:43:18,955 برو. 932 01:43:19,967 --> 01:43:21,320 بیا. 933 01:43:22,887 --> 01:43:26,562 - بیا، بیا. - برو گمشو. 934 01:44:00,327 --> 01:44:02,887 بالاخره، با هم خواهید بود. 935 01:44:09,647 --> 01:44:12,036 عشق من به چمنزار رفت... 936 01:44:13,407 --> 01:44:15,523 تا گله‌اش را به چرا ببرد... 937 01:44:16,647 --> 01:44:18,524 و زنبق بچیند. 938 01:44:20,007 --> 01:44:21,963 من از آنِ عشق خود هستم، 939 01:44:22,207 --> 01:44:23,799 و عشق من از آنِ من. 940 01:44:31,967 --> 01:44:33,719 عشق جاودانه است. 941 01:44:36,247 --> 01:44:37,839 من خیلی خوشحالم. 942 01:44:40,247 --> 01:44:41,600 تو از قبل می‌دونستی؟ 943 01:44:42,807 --> 01:44:44,479 روح، عشقه... 944 01:44:48,527 --> 01:44:50,199 از وقتی که به دنیا اومدیم... 945 01:44:51,207 --> 01:44:52,845 و تا وقتی که بمیریم. 946 01:45:27,647 --> 01:45:29,842 حالا باید تنها ادامه بدی. 947 01:45:32,007 --> 01:45:33,838 من نمی‌تونم از این مرز رد بشم. 948 01:50:14,600 --> 01:50:26,600 ترجمه اختصاصی کانال تلگرام ناسینما مترجم: عماد گلستانی 949 01:50:27,305 --> 01:51:27,411 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm