The Tribulations of Balthazar Kober
ID | 13192070 |
---|---|
Movie Name | The Tribulations of Balthazar Kober |
Release Name | NAcinema Release |
Year | 1988 |
Kind | movie |
Language | Persian |
IMDB ID | 95729 |
Format | srt |
1
00:00:03,798 --> 00:00:20,401
ترجمه اختصاصی کانال تلگرام ناسینما
مترجم: عماد گلستانی
2
00:00:22,000 --> 00:00:28,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
3
00:00:30,287 --> 00:00:32,676
مرا به سرزمین خوشبختی ببر.
4
00:00:33,927 --> 00:00:36,521
به سرزمینی که هیچکس از آن باز نمیگردد.
5
00:00:37,287 --> 00:00:40,802
جایی که شب و روز زیباترین
ترانهها خوانده میشود.
6
00:00:42,047 --> 00:00:43,799
- مرا ببر.
- آری.
7
00:00:45,087 --> 00:00:47,806
به زودی تو را به آن
سرزمین شاد زندگان خواهم برد.
8
00:00:49,407 --> 00:00:50,965
لحظه فرا میرسد.
9
00:00:51,527 --> 00:00:54,439
آیا ما جام تمام بدبختیها را
خالی نکردهایم...
10
00:00:55,327 --> 00:00:56,999
و تمام شادیها را؟
11
00:00:57,847 --> 00:00:59,519
صدایم کن، عشق من.
12
00:01:01,007 --> 00:01:02,645
میدانی که خواهم آمد.
13
00:01:15,767 --> 00:01:17,280
میدانی من کیستم؟
14
00:01:19,807 --> 00:01:21,160
تو هستی...
15
00:01:22,327 --> 00:01:23,646
جبرئیل.
16
00:01:33,647 --> 00:01:35,922
به میان شعلهها بیا، بالتازار.
17
00:02:20,607 --> 00:02:25,601
<i>مصائب بالتازار کوبر</i>
18
00:04:16,647 --> 00:04:20,117
تا نجات یابند:
آنان که در پاکی روحشان مراقبه میکنند،
19
00:04:21,087 --> 00:04:23,362
آنان که خوشبختی را یافتهاند،
20
00:04:23,687 --> 00:04:25,962
سرکشان و ناراضیان،
21
00:04:26,287 --> 00:04:29,085
آنان که شادمانند،
و آنان که اندوهگیناند.
22
00:04:29,647 --> 00:04:33,686
تا بیعدالتیها و فراز و نشیبهای
سرنوشت تسکین یابد،
23
00:04:34,167 --> 00:04:38,126
گزند زندگی روزمره و
دردهای عشق، تا اینها التیام یابند...
24
00:04:38,287 --> 00:04:40,596
فرشتههای کوچک اینجا هستند.
25
00:04:42,727 --> 00:04:45,685
گوش بسپاریم تا
نفسهایشان را بشنویم.
26
00:04:59,047 --> 00:05:01,641
مادرمان همیشه از دست تو گله میکنه،
بالتازار.
27
00:05:04,807 --> 00:05:06,798
نامادری! مادر تو منو دوست نداره.
28
00:05:07,087 --> 00:05:09,601
اینطور نیست. اون هردوی ما رو به یک اندازه دوست داره.
29
00:05:13,527 --> 00:05:14,642
به چی فکر میکنی؟
30
00:05:17,447 --> 00:05:20,996
امروز، تو جادهی اصلی، فرشته جبرئیل رو دیدم،
31
00:05:21,767 --> 00:05:23,758
که منو با آتش پاک کرد،
32
00:05:24,447 --> 00:05:27,962
و بعد باهاش به اورشلیم رفتم
و اونجا پیامبران رو دیدم.
33
00:05:29,447 --> 00:05:31,642
باور حرفات برام سخته.
34
00:05:31,807 --> 00:05:34,685
این اتفاقها تو جاها و زمانهای دیگهای افتاده.
35
00:05:34,847 --> 00:05:37,645
انگار یه جای دیگه زندگی میکنی،
انگار نه اینجا زندگی میکنی و نه در حال...
36
00:05:37,807 --> 00:05:39,399
ولی تو اینجا با ما زندگی میکنی.
37
00:05:39,767 --> 00:05:41,883
فکر میکنم یکی دیگه داره
از زبون تو حرف میزنه.
38
00:05:42,287 --> 00:05:45,120
من همون آدمم، چه اینجا چه تو اورشلیم،
من عوض نمیشم.
39
00:05:45,927 --> 00:05:48,043
داری پرتوپلا میگی، بالتازار.
40
00:05:54,167 --> 00:05:57,477
با پیامبران به زانو درآمدم
و شروع به دعا کردم،
41
00:05:57,647 --> 00:06:00,207
ولی اون دعا برام تازه بود.
42
00:06:02,247 --> 00:06:05,842
اگه دعا رو بلد نیستی،
چطور میتونی بخونیش؟
43
00:06:34,287 --> 00:06:37,359
پسرم، تسلیم اراده قادر متعال باش.
44
00:06:37,527 --> 00:06:39,836
او به ما زندگی میبخشد و آن را از ما میگیرد.
45
00:07:36,047 --> 00:07:38,720
پروردگارا، به رحمت خود، این روح را بپذیر.
46
00:07:38,927 --> 00:07:41,202
آن را در نور خود پذیرا باش، به آن آرامش ببخش.
47
00:07:41,367 --> 00:07:43,927
خشمت را از او بازدار،
گناهانش را ببخشای.
48
00:07:44,927 --> 00:07:48,840
- تا در آرامش بیاساید.
- تا ابدالآباد.
49
00:07:49,367 --> 00:07:50,686
آمین.
50
00:07:52,007 --> 00:07:56,125
امید کافی نیست، دیگه نمیتونیم
تصمیمگیری در مورد این پسر رو عقب بندازیم.
51
00:07:56,607 --> 00:07:59,644
من اغلب خواب میبینم که یه اسب سبز،
52
00:07:59,807 --> 00:08:01,798
که شوم و بدیمنه، بالتازار رو با خودش میبره.
53
00:08:01,967 --> 00:08:06,279
اون نمیتونه پیش تو بمونه.
ذهنش به پرورش احتیاج داره.
54
00:08:06,447 --> 00:08:09,803
چیکارش کنم؟
شهریهی مدرسه خیلی گرونه.
55
00:08:09,967 --> 00:08:11,719
فکر میکنم بدونم کی میتونه کمکت کنه.
56
00:08:11,887 --> 00:08:15,516
رئیس مدرسهی درسدن منو قبول داره،
مطمئنم یه لطفی در حقم میکنه.
57
00:08:15,967 --> 00:08:20,836
اون از جوونهایی که میخوان
در پرتو نور خداوند رشد کنن استقبال میکنه.
58
00:08:21,087 --> 00:08:24,363
بالتازار لکنت داره. این برای
رئیس مدرسه مشکلی ایجاد نمیکنه؟
59
00:08:24,527 --> 00:08:26,995
بهش میگم. میبینی، همه چی خوب پیش میره.
60
00:08:30,047 --> 00:08:33,403
- این تحتالحمایه شماست؟
- بله، عالیجناب، خود ایشونه.
61
00:08:40,607 --> 00:08:42,677
این پدر پسربچه است؟
62
00:08:43,127 --> 00:08:47,006
دکتر سیگیسموند، از اهالی باوتزن،
پسرش رو همراهی میکنه.
63
00:08:54,207 --> 00:08:56,038
اگر در درون خود بیابی...
64
00:08:56,847 --> 00:08:58,997
تشنگی عمیقی برای...
65
00:08:59,487 --> 00:09:01,955
آنچه در این چاههای عمیق است،
66
00:09:03,567 --> 00:09:07,719
به همان سان رنجی عمیق نیز
خواهی یافت.
67
00:09:09,687 --> 00:09:11,518
این را به خاطر بسپار، پسرم.
68
00:09:30,647 --> 00:09:33,081
بسیاری از طلاب ما...
69
00:09:33,407 --> 00:09:37,639
به دلیل فقدان دانش واقعی الهیات،
70
00:09:38,727 --> 00:09:40,763
خود را گم میکنند...
71
00:09:43,647 --> 00:09:45,922
در دنیایی از امور پوچ و بیاهمیت.
72
00:10:43,247 --> 00:10:45,397
اگر کارت دشوار است،
73
00:10:45,847 --> 00:10:49,635
به این فکر کن که روزی تلاشت
پاداش داده خواهد شد.
74
00:12:17,887 --> 00:12:20,845
باید بیدرنگ به خانه بازگردی.
75
00:12:22,007 --> 00:12:24,316
پدرت آنجا منتظر توست،
زمانش فرا رسیده است.
76
00:12:26,247 --> 00:12:27,839
نباید تأخیر کنی.
77
00:12:31,767 --> 00:12:33,246
منو میشناسی؟
78
00:12:34,047 --> 00:12:35,685
فرشته جبرئیل!
79
00:12:35,887 --> 00:12:39,846
- نه، فرشتهی مقرب جبرئیل.
- فراموش نکردهام.
80
00:13:47,647 --> 00:13:49,877
پس اومدی. به موقع رسیدی.
81
00:13:50,087 --> 00:13:54,399
اسرار خدا و کائنات رو یاد گرفتی.
این خبر خوبیه.
82
00:13:55,407 --> 00:13:58,479
من چیزی نمیدونم. از
اسرار مقدس بیخبرم.
83
00:13:58,647 --> 00:13:59,921
میشنوم، پدر...
84
00:14:00,087 --> 00:14:04,205
بالتازار کوچولو، تو آخرین
فرد از دودمان ما هستی.
85
00:14:05,007 --> 00:14:08,477
پسرم، خدا قورباغهای روی زبونت گذاشته...
86
00:14:08,647 --> 00:14:10,524
تا حرفاتو بسنجی...
87
00:14:10,687 --> 00:14:12,643
تا با خواست الهی هماهنگ باشه.
88
00:14:15,007 --> 00:14:16,486
به من قول بده،
89
00:14:17,727 --> 00:14:22,084
قسم بخور، پسر عزیزم،
که یاد ما رو گرامی میداری.
90
00:14:54,047 --> 00:14:57,119
من همیشه باهاتم،
داداش، هرجا که بری.
91
00:14:57,287 --> 00:14:59,960
هرجا بری، باور کن، همیشه.
92
00:15:08,927 --> 00:15:10,440
گرترود...
93
00:15:11,047 --> 00:15:15,086
گرترود، برادران مرحومت که
به زودی بهشون میپیوندم، و من...
94
00:15:15,247 --> 00:15:18,523
اکنون شعله زنده زندگیمان را
به تو میسپاریم.
95
00:15:18,687 --> 00:15:22,885
سخنان انجیل رو به یاد بیار، پسرم:
96
00:15:23,887 --> 00:15:26,924
«اگر زندگیت در این دنیا مطابق
خواست خداوند متعال باشه...
97
00:15:27,087 --> 00:15:30,557
...اونوقت حتما به زندگی ابدی میرسی».
98
00:16:03,367 --> 00:16:05,835
پدرت مرده، خانوادهات دیگه وجود نداره.
99
00:16:06,007 --> 00:16:09,886
زندگیشون مثل شنی در دستان
قادر متعال بود.
100
00:16:10,327 --> 00:16:11,885
بیایید با هم دعا کنیم.
101
00:16:12,087 --> 00:16:14,965
خدای قادر، دعایم را بشنو.
102
00:16:15,327 --> 00:16:17,921
صدایم را بشنو که از اعماق
فریاد میزند.
103
00:16:19,127 --> 00:16:22,119
گناهان مرا ببخش همچنان که من
کسانی را میبخشم که به من ستم کردهاند.
104
00:16:22,287 --> 00:16:26,405
با این همه گناه، چه کسی از میان
ما لایق حضور در پیشگاه توست؟
105
00:17:13,447 --> 00:17:15,677
من چاکر شمام، جناب بزرگوار.
106
00:17:16,127 --> 00:17:20,166
افتخار بزرگیه که شما رو اینجا ملاقات میکنم،
سوار بر این اسب جنگی باشکوه.
107
00:17:21,007 --> 00:17:24,602
- این فقط یه الاغه.
- ولی چه الاغی!
108
00:17:25,367 --> 00:17:27,119
این جاده به کجا میره؟
109
00:17:27,287 --> 00:17:30,245
که نمیخوای از یه مسافر تنها دزدی کنی؟
110
00:17:30,407 --> 00:17:32,363
به هیچ وجه، قربان.
111
00:17:33,087 --> 00:17:34,805
دارم از مراسم خاکسپاری پدرم برمیگردم.
112
00:17:34,967 --> 00:17:38,004
تنهام، عزیزانم همه رفتن.
113
00:17:38,647 --> 00:17:40,603
دارم به حوزه علمیه برمیگردم.
114
00:17:40,967 --> 00:17:42,446
آه، یه عالم الهیات.
115
00:17:42,727 --> 00:17:47,164
اجازه بدید خودمو معرفی کنم:
آلجسیپوس کامنیوس آستروبال.
116
00:17:47,327 --> 00:17:51,036
ولی میتونید پاپاگالو صدام کنید، یعنی طوطی.
117
00:17:54,447 --> 00:17:57,598
اجازه بده میزان دانشت رو
امتحان کنم.
118
00:17:58,647 --> 00:18:03,084
«عر عر» بلدی؟
عر عر، عر عر...»
119
00:18:03,607 --> 00:18:05,882
نه بلد نیستم.
راجع به چیه؟
120
00:18:06,047 --> 00:18:08,163
زبونیه که الاغها باهاش حرف میزنن.
121
00:18:08,327 --> 00:18:10,795
یعنی تو سوار الاغی و
بلد نیستی باهاش حرف بزنی؟
122
00:18:10,967 --> 00:18:12,605
گوش کن.
123
00:18:21,927 --> 00:18:25,442
- چی بهش گفتی؟
- اینکه تو یه عالم الهیاتی.
124
00:18:26,087 --> 00:18:28,362
- الاغم خوشش اومد؟
- البته.
125
00:18:28,527 --> 00:18:32,236
گفت که باید اون تفکرات جزمی رو
که ذهنت رو آشفته کرده رها کنی...
126
00:18:32,407 --> 00:18:34,602
...تا راههای درخشان زندگی رو کشف کنی.
127
00:18:34,767 --> 00:18:37,884
بهم گفت اینم اضافه کنم که همهی
کتابهای علمی...
128
00:18:38,047 --> 00:18:40,402
...مثل سنگ قبرن، رفیق.
129
00:18:40,567 --> 00:18:45,561
عجیبه که یه الاغ میتونه
اینقدر واضح و منطقی حرف بزنه.
130
00:18:46,247 --> 00:18:48,715
واقعاً فکر میکنی یه الاغ و یه طوطی...
131
00:18:48,887 --> 00:18:52,596
میتونن بیطرفانه دربارهی چنین
موضوعات مهمی فکر کنن؟
132
00:18:52,767 --> 00:18:56,806
الاغت همچنین میگه که
تو یه سگ گرسنهای.
133
00:18:56,967 --> 00:18:59,686
بیا، همین چند قدم اونورتر.
دعوتید که سر میز به ما ملحق بشید!
134
00:19:05,047 --> 00:19:08,801
با شکم گرسنه، عقلی در کار نیست.
135
00:19:47,007 --> 00:19:51,364
برادران و خواهران، اجازه بدید
یه عالم الهیات جوان رو معرفی کنم.
136
00:19:53,367 --> 00:19:56,006
اون همه چیز زیر آسمون و روی زمین رو میدونه،
137
00:19:56,167 --> 00:19:59,921
با فرشتهها و شیاطین همصحبت شده،
ولی این باعث نمیشه گرسنهش نباشه.
138
00:20:01,727 --> 00:20:03,604
دعوت ما رو قبول میکنی؟
139
00:20:04,727 --> 00:20:07,480
- با کمال میل.
- اون مارگریته.
140
00:20:08,247 --> 00:20:12,604
از کجا معلوم که این عالم الهیات
یه جادوگر خبیث رو تو خودش پنهان نکرده باشه؟
141
00:20:13,407 --> 00:20:16,604
فکرشو بکن منو تبدیل به تخممرغ کنه
و با یه ذره نمک بخوره.
142
00:20:16,767 --> 00:20:19,600
من یکی رو میشناختم که دخترای بد رو
تبدیل به بوقلمون میکرد،
143
00:20:19,767 --> 00:20:22,964
اسبها رو به بچه موش، و
قارچها رو به چرخدنده.
144
00:20:23,647 --> 00:20:28,641
من یکی رو میشناختم که انقدر بد دروغ میگفت که
هیچکس یه کلمه از حرفاشم باور نمیکرد.
145
00:20:29,407 --> 00:20:30,840
آفرین!
146
00:20:32,487 --> 00:20:34,045
این کیه با این لباسهای رنگ و وارنگ؟
147
00:20:34,207 --> 00:20:37,165
اون منشی اسقف پوتسدام بوده.
148
00:20:43,487 --> 00:20:45,762
و اون، اون پایین، رُزاست.
149
00:20:46,767 --> 00:20:49,645
صداش و عودش تمام
دربارهای اروپا رو جادو کرده بود.
150
00:20:49,807 --> 00:20:54,358
سه تا شاهزاده عاشقش شدن
و ازش خواستگاری کردن.
151
00:20:55,927 --> 00:20:59,761
پس همهی آدمای اینجا مشهور
یا سرشناسن؟
152
00:21:02,687 --> 00:21:05,121
این خیلی شگفتانگیزه. خیلی خوشم اومد.
153
00:21:07,687 --> 00:21:11,885
فکر نمیکنی تئاتر
ارزشش خیلی بیشتر از الهیاته؟
154
00:21:14,167 --> 00:21:17,045
متأسفانه، توضیح دادنش برام سخته.
155
00:21:17,207 --> 00:21:19,277
نمیتونم مثل شما منظورم رو
بیان کنم.
156
00:21:19,447 --> 00:21:21,722
انگار یه قورباغه روی زبونمه.
157
00:21:21,887 --> 00:21:23,161
دموستن،
158
00:21:24,647 --> 00:21:27,161
بزرگترین سخنور دوران باستان،
159
00:21:27,327 --> 00:21:29,682
او هم در تلفظ مشکل داشت.
160
00:21:29,847 --> 00:21:34,477
هر روز لب ساحل با یه ریگ
توی دهنش سخنوری تمرین میکرد.
161
00:21:35,287 --> 00:21:36,561
چرا لب ساحل؟
162
00:21:36,727 --> 00:21:40,436
تا صداش از موجها قویتر بشه
و به افق برسه.
163
00:21:43,127 --> 00:21:44,276
میبینی؟
164
00:21:44,447 --> 00:21:48,042
پیروزی بر حریف ضعیف
هیچ ارزشی نداره.
165
00:21:48,207 --> 00:21:52,723
دنبال ناممکنها بگرد، بلندترین قلههایی
که صعود بهشون از همه خطرناکتره.
166
00:21:54,167 --> 00:21:57,955
میتونی یه سخنور بشی اگه
تصمیم بگیری الهیات رو ادامه بدی...
167
00:21:58,407 --> 00:22:01,205
...یا یه بازیگر اگه تصمیم بگیری با ما بیای.
168
00:22:01,487 --> 00:22:05,275
نگرانش نباش، میتونی بعداً تصمیم بگیری.
169
00:22:05,607 --> 00:22:08,280
هر وقت خواستی میتونی به ما ملحق بشی.
170
00:22:08,847 --> 00:22:12,806
ما میتونیم بهت یاد بدیم چطور یکی از ما بشی.
171
00:22:13,407 --> 00:22:17,286
من حاضرم امشب اسرارمون رو
برات فاش کنم. دوست داری؟
172
00:22:18,207 --> 00:22:19,765
بله، مایلم!
173
00:22:28,327 --> 00:22:29,919
و اون کیه؟
174
00:22:32,127 --> 00:22:33,845
بعضیا میگن اون شیطانه.
175
00:22:34,687 --> 00:22:36,598
- شیطان؟
- زیمرمن!
176
00:22:37,087 --> 00:22:41,524
اون یه چاپچيه. بدجوری تو دردسر افتاده،
دادگاه بهش اتهام جادوگری زده.
177
00:22:41,887 --> 00:22:45,323
کتابهایی با ستاره پنجپر چاپ میکنه که میشه ازشون...
178
00:22:45,527 --> 00:22:48,280
برای احضار ارواح از دنیای دیگه استفاده کرد،
ارواح مردگان رو.
179
00:22:48,447 --> 00:22:50,836
حتی میگن که میتونه زندهشون کنه.
180
00:22:51,007 --> 00:22:52,565
برای همین قایم شده.
181
00:22:53,167 --> 00:22:56,079
اگه رئیس مدرسه پیداش کنه، تحویل
دادگاههای عرفی داده میشه...
182
00:22:56,247 --> 00:22:58,556
و زنده زنده تو آتیش سوزونده میشه.
183
00:22:59,287 --> 00:23:03,405
مخفیگاه راحتی نیست،
ولی اونجا پیداش نمیکنن.
184
00:23:15,727 --> 00:23:18,161
این شراب قویه،
زده به سرم.
185
00:23:19,847 --> 00:23:23,157
من باید برم، تو حوزه منتظرم هستن.
186
00:23:37,767 --> 00:23:39,485
الاغ من کجاست؟
187
00:23:40,287 --> 00:23:42,517
توی چمنزار پیش اسبهاست.
188
00:24:55,087 --> 00:24:57,043
تصمیمت رو گرفتی؟
189
00:25:01,447 --> 00:25:04,564
اگه تصمیم بگیرم به شما ملحق بشم و
حوزه رو ترک کنم،
190
00:25:04,967 --> 00:25:08,039
مثل اینه که کورکورانه
لب یه پرتگاه راه برم.
191
00:25:13,247 --> 00:25:16,478
و همینطور قدم برداشتن به سوی
آزادیای که مال خودته.
192
00:25:26,967 --> 00:25:28,446
دستت رو بده به من.
193
00:25:34,807 --> 00:25:38,163
به ژیل مکار و گوپیل روباه
سوگند یاد میکنم.
194
00:25:38,367 --> 00:25:40,198
تکرار کن و فراموش نکن.
195
00:25:41,087 --> 00:25:44,682
به ژیل مکار و گوپیل روباه،
سوگند یاد میکنم.
196
00:25:49,447 --> 00:25:51,915
گوپیل و ژیل در خانههاشان میمانند.
197
00:25:53,927 --> 00:25:57,317
تو هم اینجا بمون.
فردا میتونی به سفرت ادامه بدی.
198
00:25:57,647 --> 00:26:00,002
شما خیلی به من لطف کردید.
199
00:26:00,807 --> 00:26:03,605
چطور میتونم قدردانیمو نشون بدم؟
200
00:26:03,807 --> 00:26:07,686
شاید دوباره همدیگه رو ببینیم.
کی از آینده خبر داره.
201
00:26:08,647 --> 00:26:13,277
اگه ما به دردسر افتادیم، کمکمون میکنی؟
202
00:26:16,327 --> 00:26:17,840
البته، قسم میخورم!
203
00:27:06,887 --> 00:27:10,596
نظرت چیه؟
چه داستان غریبی، نه؟
204
00:27:15,407 --> 00:27:17,125
بیا. نزدیکتر.
205
00:27:18,047 --> 00:27:19,526
بیا بریم.
206
00:28:26,447 --> 00:28:27,960
چی میخوای؟
207
00:28:31,167 --> 00:28:32,282
دنبال پاپاگالو میگرده.
208
00:28:32,447 --> 00:28:35,166
این طرفا پر از جاسوسه،
حواست باشه!
209
00:28:35,487 --> 00:28:37,557
- کی دنبال پاپاگالو میگرده؟
- من!
210
00:28:40,807 --> 00:28:42,365
میشناسیش؟
211
00:28:43,047 --> 00:28:45,845
به ژیل مکار و گوپیل روباه،
سوگند یاد میکنم.
212
00:28:46,007 --> 00:28:47,838
گوپیل و ژیل در خانههاشان میمانند.
213
00:28:48,007 --> 00:28:51,204
ساکت! اجازه هست حرف بزنم؟
با دهن پر حرف نزن.
214
00:28:51,847 --> 00:28:55,886
- از کجا میای؟
- از راه دور. من یه دانشجو...
215
00:28:56,047 --> 00:28:58,322
- الهیات؟
- بله.
216
00:28:59,007 --> 00:29:03,159
پاپاگالو همه چیزو در موردت به ما گفته، و
از اومدنت خبر داده بود. بیا غذا بخور.
217
00:29:04,727 --> 00:29:06,558
بشین، خوش اومدی.
218
00:29:12,647 --> 00:29:16,720
و تو، وراج، الاغ رو ببر
به اصطبل. تیمارش کن و بهش جو بده.
219
00:29:27,167 --> 00:29:28,919
اینجا چیکار میکنی، گاسپار؟
220
00:29:30,807 --> 00:29:33,196
تو باید تو قبرستون باوتزن باشی،
221
00:29:33,367 --> 00:29:36,837
پیش پدرمون، با مادرهامون و برادرهامون.
222
00:29:37,967 --> 00:29:40,435
- چی میخوای؟
- میخوام باهات حرف بزنم، بالتازار.
223
00:29:42,207 --> 00:29:46,041
اون جادوگر تو رو زنده کرده
تا ازت برای خدمت خودش استفاده کنه؟
224
00:29:47,687 --> 00:29:50,440
چرنده. جادوگر بیگناهه.
225
00:29:50,607 --> 00:29:52,916
هیچ تابوتی از من تو
قبرستون نیست، اینو بهت اطمینان میدم.
226
00:29:53,087 --> 00:29:54,679
در مورد چی میخوای حرف بزنی؟
227
00:29:56,767 --> 00:29:58,280
در مورد اون چاپچی، زیمرمن.
228
00:29:58,447 --> 00:30:01,519
اون فقط بدشانسی آورد که
چندتا ایدهی خوب داشت، همین.
229
00:30:01,687 --> 00:30:04,201
تنها جرمش این بود که آدم خوبی بود.
230
00:30:04,367 --> 00:30:06,323
به همین دلیل، تو وضعیت بدی گیر کرده.
231
00:30:06,487 --> 00:30:09,877
با نظریههای گرد و خاکی
رئیس مدرسه سازگار نیست.
232
00:30:10,047 --> 00:30:13,084
عالیجناب، مدافع اصول جزمی،
یه شوک ناجور بهش وارد شده.
233
00:30:13,687 --> 00:30:17,202
- چقدر میدونی؟
- به نظر میاد که به ما احتیاج پیدا میکنی.
234
00:30:41,487 --> 00:30:43,284
چرا اینطوری نگام میکنی؟
235
00:30:44,167 --> 00:30:45,839
حالت خوبه؟
236
00:30:46,007 --> 00:30:49,397
من به سرنوشتت علاقهمندم چون
من مردم.
237
00:30:49,887 --> 00:30:51,445
میخوام کمکت کنم.
238
00:30:52,367 --> 00:30:54,403
کل خانواده میخواد کمکت کنه.
239
00:30:54,687 --> 00:30:58,600
مردههای خانوادهی ما
اغلب دور هم جمع میشن و در مورد تو حرف میزنن...
240
00:30:59,047 --> 00:31:01,720
...چون تو تنها بازماندهی ما هستی.
241
00:31:02,367 --> 00:31:06,838
مادرم چی شده؟
میخوام ببینمش، کجاست؟
242
00:31:07,007 --> 00:31:10,477
به لطف ما بود که تونستی
آلجسیپوس رو ببینی...
243
00:31:11,727 --> 00:31:13,240
آستروبال.
244
00:31:13,567 --> 00:31:15,797
همونی که پاپاگالو صداش میکنن.
245
00:31:17,007 --> 00:31:19,521
اون و آدمهاش خیلی
به دردت میخورن،
246
00:31:20,087 --> 00:31:22,885
هرچند که یه کم عجیب و غریبن،
247
00:31:23,087 --> 00:31:25,840
و بذار بگیم، کاملاً توخالی.
248
00:31:26,127 --> 00:31:28,004
میفهمی؟
249
00:31:28,167 --> 00:31:31,557
یعنی دیگه نمیتونم پاپاگالو
یا رُزا رو ببینم؟
250
00:31:31,767 --> 00:31:33,758
معلومه که میتونی.
251
00:31:34,487 --> 00:31:37,479
فقط صبور باش.
چند ماه دیگه میبینیشون...
252
00:31:37,767 --> 00:31:39,917
بعد از تشرفت...
253
00:31:40,127 --> 00:31:43,324
پیش کسی که خیلی چیزا
در مورد خدا و فرشتهها میدونه.
254
00:31:43,487 --> 00:31:45,955
بیشتر از عالیجناب رئیس مدرسه؟
255
00:31:46,127 --> 00:31:48,402
آره، یه شخص فوقالعاده.
256
00:31:48,567 --> 00:31:51,718
عالیجناب، رئیس مدرسه، قلب نداره،
257
00:31:51,887 --> 00:31:54,276
خدا و فرشتهها باهاش حرف نمیزنن.
258
00:31:54,447 --> 00:31:57,166
- اون دنیای آسمانی رو نمیشناسه.
- و اون کشیش چی؟
259
00:31:59,047 --> 00:32:01,083
اون کشیش...
260
00:32:01,687 --> 00:32:05,680
نیتش خیره، آدم خوبیه،
261
00:32:06,247 --> 00:32:08,841
ولی قادر به تشخیص نیست...
262
00:32:09,087 --> 00:32:11,647
شیطان رو از یه گربه.
263
00:32:13,967 --> 00:32:15,161
وحشتناکه.
264
00:32:15,367 --> 00:32:18,404
به مرور زمان بهش عادت میکنی، میبینی.
265
00:32:29,687 --> 00:32:31,803
خواب میبینی؟ بیدار شو.
266
00:32:37,127 --> 00:32:38,355
بیا.
267
00:33:08,327 --> 00:33:10,716
بهتره امشب رو اینجا،
تو این خونه بگذرونی.
268
00:33:10,887 --> 00:33:14,641
خیابون امن نیست، نباید بری بیرون.
اینجا از خطر دوری.
269
00:33:15,247 --> 00:33:18,045
تو این دور و زمونه هر اتفاقی ممکنه بیفته.
270
00:33:20,607 --> 00:33:24,646
اما مثل همیشه، هرچه بادا باد.
گوپیلِ دلربا، اون روباه، هنوز در تکاپوست.
271
00:35:02,887 --> 00:35:06,163
«خطر، روحِ محبوس را تعقیب میکند.
272
00:35:06,887 --> 00:35:09,924
نمیتواند زنده بماند، فقط...
273
00:35:11,007 --> 00:35:12,486
...میپوسد.»
274
00:35:17,527 --> 00:35:19,643
بله. فقط میپوسد.
275
00:35:23,407 --> 00:35:26,205
پس، اگر خطر برای روح
همون پوسیدنه...
276
00:35:26,847 --> 00:35:31,398
...بهتر نیست که پیش بری و پافشاری کنی،
حتی اگه، خیلی وقتا، از راه به در بشی؟
277
00:36:42,727 --> 00:36:45,844
«پدر ما، خدای قادر و ابدی،
پرندگان در آسمان...
278
00:36:46,007 --> 00:36:49,079
با نَفَسِ خدا به اوج پر میکشند،
279
00:36:49,967 --> 00:36:53,323
اما اگر روی زمین قرار بگیرند
با آهی جان میدهند.
280
00:36:55,327 --> 00:36:59,002
اما باید به راه ادامه داد،
زیرا آن راه تنها زمانی وجود دارد،
281
00:36:59,167 --> 00:37:02,239
اگر بیوقفه در آن قدم برداری».
282
00:37:09,887 --> 00:37:11,718
حالا چی میخوای؟
283
00:37:17,927 --> 00:37:20,680
داره میرسه، خودشه.
میشنوی؟
284
00:37:22,247 --> 00:37:23,919
کی داره میرسه؟
285
00:37:26,367 --> 00:37:28,039
خداحافظ، بالتازار.
286
00:37:53,647 --> 00:37:56,002
چی میخواید، آقا؟
287
00:37:56,647 --> 00:38:00,401
میخوام در مورد دوستتون،
دکتر زیمرمن برجسته صحبت کنم.
288
00:38:02,447 --> 00:38:04,165
در مورد کی صحبت میکنید؟
289
00:38:04,327 --> 00:38:08,718
میخوام در مورد دوستتون،
دکتر زیمرمن خردمند صحبت کنم.
290
00:38:08,887 --> 00:38:12,402
برجسته، خردمند،
نامدار، مشهور، بیهمتا؟
291
00:38:12,567 --> 00:38:14,444
دکتر زیمرمن شریف.
292
00:38:14,607 --> 00:38:17,883
اون برجسته، خردمند، شریفه؟
293
00:38:20,807 --> 00:38:22,126
زیمرمن!
294
00:38:24,407 --> 00:38:26,637
من هیچی رو فراموش نکردم. برجسته، شریف...
295
00:38:26,807 --> 00:38:29,321
کامرشولتز، تو بدترین
موقع رسیدی.
296
00:38:30,287 --> 00:38:31,515
چه خبر شده؟
297
00:38:32,087 --> 00:38:35,682
میگن شهر پناهگاه هر جور
آدم لات و اوباشی شده...
298
00:38:35,847 --> 00:38:38,566
کابالیستها، جادوگرها، حتی کیمیاگرها.
299
00:38:38,807 --> 00:38:41,275
از برادران ما به خوبی مراقبت شده.
300
00:38:41,447 --> 00:38:42,926
و پاپاگالو؟
301
00:38:44,567 --> 00:38:47,286
مگه میشه یه آدم
همچین اسمی داشته باشه؟
302
00:38:47,487 --> 00:38:49,205
بیشتر شبیه یه شوخیه.
303
00:38:49,367 --> 00:38:53,406
و اگه واقعاً وجود داره، چرا باید
خودمونو درگیر یه آدم-طوطی کنیم؟
304
00:39:07,247 --> 00:39:09,556
وضعیت داره خیلی خطرناک میشه.
305
00:39:14,847 --> 00:39:18,681
یه جاسوس وارد انجمن برادری ما
کردن. باورنکردنیه!
306
00:39:18,847 --> 00:39:21,281
دیگه به هیچکس نمیتونم اعتماد کنم.
307
00:39:22,487 --> 00:39:26,480
اون رئیس مدرسه خود شیطانه، تونسته
بذر نگرانی رو همه جا بپاشه.
308
00:39:27,247 --> 00:39:30,080
میتونید چند روزی به من جا بدید؟
309
00:39:30,967 --> 00:39:34,880
البته. یک خدمتکار همیشه باید از
دوستان ارباب قدیمیش استقبال کنه.
310
00:39:35,047 --> 00:39:37,845
تا هر وقت که بخواید میتونید بمونید، جناب.
311
00:39:41,367 --> 00:39:44,325
این همون شاگردیه که پاپاگالو ازش حرف میزد؟
312
00:39:44,487 --> 00:39:46,125
در موردش به شما گفته؟
313
00:39:47,647 --> 00:39:49,160
خودشه، شخصاً.
314
00:40:00,647 --> 00:40:02,603
خدا حفظت کنه، پسرم.
315
00:40:13,647 --> 00:40:16,161
میدونی چرا تو رو انتخاب کرده؟
316
00:40:17,847 --> 00:40:20,042
چون تو هیچی برای خودت نمیخوای...
317
00:40:20,447 --> 00:40:23,962
و میدونی که یه مرد درستکار
چه کارهایی رو نباید انجام بده.
318
00:40:26,247 --> 00:40:27,316
بهم بگو،
319
00:40:27,647 --> 00:40:31,720
نمیترسی که برای فقط
یک نفر خیلی سخت کار کنی؟
320
00:40:33,927 --> 00:40:35,042
نه.
321
00:40:35,487 --> 00:40:37,682
و اینکه آزادی کمتری داشته باشی؟
322
00:40:39,287 --> 00:40:42,597
نه، ولی امیدوارم وقت داشته باشم
یاد بگیرم چطور درست حرف بزنم.
323
00:40:42,767 --> 00:40:44,883
البته.
ما حواسمون به این موضوع هست.
324
00:40:45,847 --> 00:40:47,724
سلامتیت چطوره؟
325
00:40:48,367 --> 00:40:51,120
من قادرم از بهشت هم بالاتر برم...
326
00:40:51,767 --> 00:40:54,600
فقط اگه راهش رو بهم یاد بدن،
و بگن چطور باید به اونجا برسم.
327
00:40:54,767 --> 00:40:57,440
فکر کنم باید یه راه پلهی
خیلی بزرگ وجود داشته باشه.
328
00:40:57,767 --> 00:40:58,961
بدک نیست.
329
00:41:04,607 --> 00:41:07,679
آرزوی داشتن یه شاگرد با دل و جرات رو داشتم.
330
00:41:08,287 --> 00:41:10,881
این خوبه.
ما مثل اون دانشمندها نیستیم...
331
00:41:11,407 --> 00:41:13,637
که غرورشون به اندازهی
جهلشونه.
332
00:41:15,807 --> 00:41:18,321
چه عجیب!
ولی چطور میتونم خدمتی بکنم؟
333
00:41:20,567 --> 00:41:22,797
تو هنر چاپ رو یاد خواهی گرفت...
334
00:41:23,567 --> 00:41:27,321
و، وقتی که در مسیر دوستی خوب
با هم قرار گرفتیم...
335
00:41:28,407 --> 00:41:31,205
اسراری رو برات فاش میکنم که مربوط میشن...
336
00:41:31,847 --> 00:41:34,281
به اون هنر جاودانه...
337
00:41:35,167 --> 00:41:38,955
که به خردمندان اجازه میده به خدا نزدیک بشن.
338
00:41:42,527 --> 00:41:43,562
بله.
339
00:41:45,207 --> 00:41:48,005
روحت از قلههای خشک
و بایر فرود میاد...
340
00:41:48,447 --> 00:41:50,244
به سمت درههای حاصلخیز،
341
00:41:50,607 --> 00:41:54,998
جایی که در هر رودی،
روح آفریننده زندگی میکنه.
342
00:42:11,407 --> 00:42:13,284
این همونی بود که امید داشتی به دست بیاری؟
343
00:42:18,847 --> 00:42:20,166
ببین...
344
00:42:24,567 --> 00:42:28,526
هر چیزی میتونه چندین
جنبهی متفاوت داشته باشه.
345
00:42:38,767 --> 00:42:42,680
چیز مهم اینه که
در هر کدوم پیدا کنی...
346
00:42:43,767 --> 00:42:46,598
همون نظم جهانی رو.
347
00:42:51,287 --> 00:42:54,324
من به همه راهها میرم،
هرجا که منتهی بشن.
348
00:42:54,767 --> 00:42:56,120
چه جای شکی هست؟
349
00:42:59,567 --> 00:43:03,242
هر عملی چیزی جز
یک نور فریبنده نیست.
350
00:43:04,567 --> 00:43:06,683
چیزی که ضروریه...
351
00:43:07,127 --> 00:43:09,800
اصل، در راه بودن و پیش رفتنه.
352
00:43:37,247 --> 00:43:41,240
دوست عزیز. او قول داده بود به دیدنم
بیاد قبل از اینکه بره.
353
00:43:44,767 --> 00:43:46,280
غمگین نباش.
354
00:43:47,247 --> 00:43:49,317
یه روزی دوباره همدیگه رو میبینیم.
355
00:44:24,047 --> 00:44:28,120
نترس، بازم منم.
امشب با مادرت اومدم.
356
00:44:28,487 --> 00:44:32,036
التماست میکنم، حالا دیگه راحتم بذار.
357
00:44:33,007 --> 00:44:35,999
این تو بودی که میخواستی ببینیش،
خواستهی من نبود.
358
00:44:36,567 --> 00:44:38,000
کار آسونی نبود.
359
00:44:39,487 --> 00:44:40,522
حالا، اتفاق افتاده.
360
00:44:41,727 --> 00:44:44,002
امیدوار بودم برای این دیدار
مشتاق باشی.
361
00:45:13,367 --> 00:45:15,198
فوراً شناختمت.
362
00:45:17,007 --> 00:45:19,237
وقتی من مردم خیلی کوچیک بودی.
363
00:45:21,807 --> 00:45:24,765
منو یادت نمیاد؟
من مادرت هستم.
364
00:45:25,327 --> 00:45:27,283
بله، میشناسمتون.
365
00:45:27,847 --> 00:45:29,599
شما دقیقاً شبیه عکس هستید.
366
00:45:29,887 --> 00:45:34,597
میدونی، وقتی دیدم بچههام یکی یکی
از طاعون سرخ میمیرن...
367
00:45:35,447 --> 00:45:39,759
شروع کردم به زیر سوال بردن تقدیر
نفوذناپذیر قادر متعال.
368
00:45:39,927 --> 00:45:41,724
خیلی برام عجیب بود.
369
00:45:43,487 --> 00:45:46,126
هیچ تقدیری در کار نیست. خدا ما رو رها کرده.
370
00:45:46,287 --> 00:45:50,326
پدرت بهم گفت:
«اگه این حرفو بدون اینکه صداتو بیاری پایین تکرار کنی...
371
00:45:51,847 --> 00:45:54,122
تو یه مکان عمومی میسوزوننت».
372
00:45:56,207 --> 00:45:59,040
این زن همیشه زیادی احساساتی بوده.
373
00:46:01,287 --> 00:46:02,959
جرأت کردم و گفتم:
374
00:46:03,127 --> 00:46:07,006
«پروردگارا، فقط یه دختر برام مونده.
اگه اونم ازم بگیری...
375
00:46:07,487 --> 00:46:09,239
دیگه نمیتونم به مهربانیت ایمان داشته باشم».
376
00:46:09,647 --> 00:46:13,083
میگن بربرها دخترت رو بردن.
377
00:46:16,327 --> 00:46:18,158
منو ببخش، بالتازار.
378
00:46:19,047 --> 00:46:22,278
من از تب نمردم، اونطور که بهت گفتن.
379
00:46:22,767 --> 00:46:25,327
پدرت منو تو برکهی باوتزن پیدا کرد.
380
00:46:25,487 --> 00:46:28,399
پس تو از بهشت نیومدی،
از جهنم اومدی...
381
00:46:28,567 --> 00:46:30,842
بچههام امیدوار بودن منو اون بالا ببینن.
382
00:46:33,247 --> 00:46:36,637
همهی بچههام منو از آب بیرون کشیدن،
و به بهشت بردن.
383
00:46:37,647 --> 00:46:39,239
سر فرشتهها فریاد زدن:
384
00:46:39,407 --> 00:46:43,161
«شما مادر دارید، یا پسری
رو از دست دادید؟ بذارید رد بشیم!»
385
00:46:46,567 --> 00:46:50,162
اونا به من سعادت ابدی بخشیدن.
386
00:46:50,327 --> 00:46:52,079
البته تو درجات پایینتر،
387
00:46:52,247 --> 00:46:55,717
ولی من کاملاً راضیم.
388
00:46:56,247 --> 00:47:00,399
اگه درست فهمیده باشم، بچههاتون
مردن تا شما رو نجات بدن؟ اینطوره؟
389
00:47:00,767 --> 00:47:04,885
تو نمیفهمی. اگه اونا نمرده بودن
من خودمو تو برکه نمینداختم.
390
00:47:05,567 --> 00:47:07,603
اونوقت نیازی نبود منو نجات بدن.
391
00:47:10,847 --> 00:47:14,123
وقتی سربازا رسیدن من تو باغ قایم شدم.
392
00:47:14,407 --> 00:47:18,241
خیلی وقت دنبالم گشتن،
و آخرش پیدام کردن.
393
00:47:18,527 --> 00:47:20,358
اون موقع دلم میخواست بمیرم.
394
00:47:20,847 --> 00:47:23,315
- ولی آدم به این دلیل نمیمیره.
- ساکت باش.
395
00:47:26,087 --> 00:47:28,555
ولی، لطفاً بهم بگو...
396
00:47:28,767 --> 00:47:31,839
تو زنده ای
یا مرده؟
397
00:47:32,047 --> 00:47:35,198
زندگی چیه؟ مرگ چیه؟
398
00:47:37,687 --> 00:47:39,120
الیزابت...
399
00:47:40,567 --> 00:47:42,000
کجا بودی؟
400
00:47:42,927 --> 00:47:46,840
من از هوش رفتم و اونا منو بردن.
منو لخت تو یه خونه زندونی کردن.
401
00:47:47,287 --> 00:47:50,359
برای مدتی خیلی طولانی.
خیلی خیلی طولانی.
402
00:47:58,047 --> 00:48:00,322
تو نزدیکیهای ته چاه هستی،
مگه نه؟
403
00:48:02,927 --> 00:48:05,885
نگران نباش. لازم بود.
404
00:48:06,687 --> 00:48:10,566
وقتی چنین وحشتهایی رخ میده،
خدا خودشو کجا پنهان میکنه؟
405
00:48:11,247 --> 00:48:13,078
او در قلب همین وحشتهاست.
406
00:48:14,287 --> 00:48:17,597
من یه کابوس دیدم. خواب بدی بود.
407
00:48:20,247 --> 00:48:21,919
نه، خواب نبود.
408
00:48:26,207 --> 00:48:28,482
باید قبول کنیم که
اینطور باهامون رفتار بشه؟
409
00:48:28,887 --> 00:48:31,879
انگار خدا میخواد ما رو خوار کنه؟
نه! میشنوی؟
410
00:48:32,047 --> 00:48:34,003
من به سهم خودم، اینو قبول نمیکنم.
411
00:48:35,647 --> 00:48:37,478
خشمی به حق.
412
00:48:39,287 --> 00:48:41,960
ولی باید بدونی که این دنیا چه جوریه.
413
00:48:52,807 --> 00:48:54,798
حتی یک لحظه هم نمیگذره...
414
00:48:56,047 --> 00:48:58,845
که مصیبت بر سر بیگناهان
آوار نشه.
415
00:49:04,687 --> 00:49:08,521
وقتی جنایت، بیعدالتی و ریاکاری...
416
00:49:09,767 --> 00:49:11,564
بر فضیلت پیروز نشن.
417
00:49:17,047 --> 00:49:20,119
خدا خودشو در این وحشتها هم
آشکار میکنه.
418
00:49:46,087 --> 00:49:50,239
من با تمام وجودم موجودی شگفتانگیز
و غیرقابل تصور رو میپرستم...
419
00:49:50,487 --> 00:49:52,523
که قدرت تکلم رو
به این خاموشان برمیگردونه.
420
00:49:52,687 --> 00:49:54,678
او فوقالعاده و بینظیره.
421
00:49:55,367 --> 00:49:57,483
به زیبایی و پاکی یک الماس.
422
00:49:58,327 --> 00:50:00,363
اینو واضحتر توضیح بده.
423
00:50:01,767 --> 00:50:03,917
ولی من همه چیزو بهت گفتم.
دیگه چی باید اضافه کنم؟
424
00:50:04,087 --> 00:50:07,875
اون یک موجود فرشتهگونهست، که از طرف
قادر متعال برای ما فرستاده شده.
425
00:50:08,447 --> 00:50:10,039
شکی ندارم.
426
00:50:10,927 --> 00:50:12,519
میتونم ببینمش؟
427
00:50:31,847 --> 00:50:35,317
- ببین، دنیا دقیقاً برعکس نیست؟
- بله، دنیای امروزی.
428
00:50:41,847 --> 00:50:43,678
منظورت چیه؟
429
00:50:44,767 --> 00:50:47,725
این دنیاییه که
در حال حاضر اینطوری شده.
430
00:50:50,207 --> 00:50:53,677
در گذشته، قدیسان به خاطر
ایمانشون شهید میشدن.
431
00:50:54,007 --> 00:50:56,441
حالا همین ایمان بهانهای برای کشتاره.
432
00:50:58,527 --> 00:51:02,645
قدیما، پادشاهان خوب حکومت میکردن. حالا گرگها
تشنهی خون بر تخت نشستن.
433
00:51:03,927 --> 00:51:07,044
شهر ما رو مثل یه گوسفند ماده،
بدون هیچ عذاب وجدانی، میدوشن.
434
00:51:08,527 --> 00:51:11,360
دنیا لایق این مردیه که اینجاست:
435
00:51:11,527 --> 00:51:13,961
سرش پایین، و پاهاش بالا.
436
00:51:20,807 --> 00:51:24,686
چیکار میتونیم بکنیم تا اوضاع
به حالت عادی برگرده؟
437
00:51:37,607 --> 00:51:39,484
شما کی هستید؟
438
00:51:39,727 --> 00:51:42,287
- منو ماتیاس صدا میکنن.
- از تو نپرسیدم.
439
00:51:42,807 --> 00:51:46,686
من مولر هستم، تاجر پارچه.
اینم پسرم، مارتین.
440
00:51:47,647 --> 00:51:49,603
ما برای کار اینجاییم.
441
00:51:50,007 --> 00:51:53,522
دلیلی داریم که باور کنیم
یه جوون از باوتزن،
442
00:51:54,007 --> 00:51:55,679
یه دانشجوی الهیات،
443
00:51:56,967 --> 00:51:59,197
که از زیر نظر ما فرار کرده،
444
00:51:59,367 --> 00:52:02,916
به کمک یه بزرگسال که شاید خودشو
پدرش جا زده، فرار کرده.
445
00:52:03,807 --> 00:52:07,356
مسلماً پدر و مادرهای زیادی
و بچههای زیادی تو این دنیا هستن.
446
00:52:07,527 --> 00:52:12,317
موافقم. ولی بعضی بچهها به خاطر
نقصهاشون قابل تشخیصن.
447
00:52:14,567 --> 00:52:18,037
چطور حدس زدید که این
مارتین بیچاره لاله؟
448
00:52:18,847 --> 00:52:21,645
من خوب میدونم که این پسر...
449
00:52:22,327 --> 00:52:25,444
لال نیست، بلکه داره تظاهر میکنه.
450
00:52:29,767 --> 00:52:33,919
کی میخوای حرف بزنی، تو موجود
مفلوک؟ کی؟
451
00:52:46,127 --> 00:52:48,243
پس بالاخره، یه پدر پیدا کردی.
452
00:52:48,927 --> 00:52:50,997
ما فکر میکردیم تو یتیمی.
453
00:52:52,807 --> 00:52:54,479
اون پدرخوندهی منه.
454
00:52:55,047 --> 00:52:57,163
از دل رسوایی، روزهای سخت میاد.
455
00:52:57,327 --> 00:53:00,717
از همهمون خوب مراقبت میشه، وگرنه
همهمون تنها بودیم، بدون خانواده،
456
00:53:00,887 --> 00:53:02,559
و تو این دنیا یتیم.
457
00:53:08,207 --> 00:53:12,678
پیش هولشتاین اقامت دارن؟
ماههاست هیچکس ندیدتش.
458
00:53:12,887 --> 00:53:15,560
میدونید کجاست،
و چطور میتونیم ببینیمش؟
459
00:53:15,727 --> 00:53:18,685
نه تنها دوست خودم هولشتاین
رو خیلی خوب میشناسم،
460
00:53:18,847 --> 00:53:21,645
بلکه میتونم بهتون بگم کجاست.
461
00:53:21,967 --> 00:53:24,197
تو ونیز، تو بستره.
462
00:53:25,287 --> 00:53:28,165
از یه بیماری رنج میبره که
حتی اسمش تنتون رو به لرزه میندازه.
463
00:53:28,327 --> 00:53:30,158
یه کلمه هم بیشتر نگو! اسمشو نبر.
464
00:53:30,327 --> 00:53:33,000
- یه بیماری وحشتناک.
- بیاین بحثو عوض کنیم!
465
00:53:33,407 --> 00:53:36,240
هوا پر از موجودات کینهتوز
و بدخواه.
466
00:53:36,407 --> 00:53:39,160
یه کلمه اشتباه بگی همهشون
رو سرمون آوار میشن.
467
00:53:39,767 --> 00:53:42,918
هر مولر، چشماتون خوب میبینه؟
468
00:53:43,127 --> 00:53:45,118
تو سن من که شکایتی ندارم.
469
00:53:45,287 --> 00:53:49,326
پس چطور ممکنه
که از وقتی اومدین...
470
00:53:49,487 --> 00:53:52,365
متوجه نشدین که
خدمتکار خونه یه کم عجیبه؟
471
00:53:52,527 --> 00:53:55,360
به عنوان یه خدمتکار که خیلی بیعرضهست،
472
00:53:56,087 --> 00:54:00,160
و سلیقهش تو لباس پوشیدن هم کاملاً عجیبه.
473
00:54:00,327 --> 00:54:03,558
ولی اونا فقط وقتی ارباب نیست
اینجوری لباس میپوشن.
474
00:54:03,767 --> 00:54:08,204
این خدمتکار فرضی اسمش
یاکوب زیمرمنه، من از قبل میدونستم.
475
00:54:09,287 --> 00:54:12,199
نه. من هیچوقت خدمتکارها رو به اسم صدا نمیزنم.
476
00:54:12,367 --> 00:54:14,244
تو ذهن من همهشون اسمشون گوستاوه.
477
00:54:14,407 --> 00:54:17,319
یعنی میگین که نمیشناسین
این زیمرمن رو؟
478
00:54:17,967 --> 00:54:22,324
اون یه جادوگر خیلی خطرناکه، و شاید
یه کابالیست یهودی، کافیه؟
479
00:54:23,047 --> 00:54:26,039
هم جادوگر بودن و
هم یه کابالیست یهودی...
480
00:54:26,847 --> 00:54:28,838
نشوندهندهی یه کمبود هوش خاصیه.
481
00:54:29,087 --> 00:54:33,046
هر مولر، شما بدون شک
تاجر توانایی هستید،
482
00:54:33,207 --> 00:54:37,803
ولی تا جایی که به یهودیها مربوط میشه، اجازه بدید
بگم که کاملاً بیاطلاعید.
483
00:54:47,487 --> 00:54:50,923
عالیجناب، میتونم یک شب آخر رو...
484
00:54:51,087 --> 00:54:52,964
تو خونهی دوستم هولشتاین بگذرونم؟
485
00:54:53,127 --> 00:54:55,197
کاملاً نامناسبه.
486
00:54:55,367 --> 00:54:58,484
بهتره همین الان بریم. هر مولر،
شما رو با این آخرین فکر تنها میذارم:
487
00:54:58,647 --> 00:55:01,878
بیماریهایی که احضار شدن
به شدت واگیردارن.
488
00:55:02,167 --> 00:55:06,080
به خاطر سلامتی پسرتون،
از اینجا دور بشید.
489
00:55:27,887 --> 00:55:31,675
باید قبل از اینکه گزارش بده
بریم. اسب منو زین کن.
490
00:55:33,087 --> 00:55:35,317
و میزبانمون؟
491
00:55:35,527 --> 00:55:37,722
میتونن شکجهش کنن، ولی حرف نمیزنه.
492
00:55:38,767 --> 00:55:41,804
برای اون، خیانت به برادرانش
خیانت به خداست.
493
00:55:44,727 --> 00:55:46,638
چی شده، آقا؟
494
00:55:46,887 --> 00:55:49,879
شخصی که در غیاب دوست من هولشتاین
پیش ما اقامت داره...
495
00:55:50,047 --> 00:55:52,686
یه جادوگر و کابالیسته.
یه چیزی تو همین مایهها.
496
00:55:52,847 --> 00:55:55,839
- خیال دارید کجا برید؟
- به جلو، البته.
497
00:55:57,007 --> 00:56:01,478
فراموش نکنید که قیمت پارچهی نیل
تا یک سال دیگه دو برابر میشه.
498
00:58:07,447 --> 00:58:10,484
تو اسمی نداری، وگرنه او تو را
مثل دندون میکشید بیرون.
499
00:58:10,767 --> 00:58:14,521
مثل یه ابله به چپ و راست
تلوتلو میخوری.
500
00:58:14,887 --> 00:58:17,037
بدون چهره یا چشم...
501
00:58:17,207 --> 00:58:19,846
در تاریکترین تاریکیها.
502
00:58:21,007 --> 00:58:25,239
چطور میتونم از خودم فرار کنم؟
503
00:58:31,807 --> 00:58:35,482
سنگها دهان دارند،
504
00:58:36,367 --> 00:58:38,881
گوش و چشم دارند،
505
00:58:39,247 --> 00:58:44,196
نوری رو درک میکنن که تو
حتی بهش شک هم نداری.
506
00:58:44,967 --> 00:58:47,435
اینجا آدم بدون چهرهست،
507
00:58:48,327 --> 00:58:50,522
بدون چشم، تک و تنها.
508
00:58:57,207 --> 00:58:59,516
چطور میتونی بالا کشیده بشی...
509
00:58:59,727 --> 00:59:03,242
مگه اینکه کسی برات طنابی بندازه.
510
01:00:08,847 --> 01:00:12,635
هر جملهای که به زبون میارم گلوم رو پاره میکنه.
511
01:00:14,687 --> 01:00:17,121
همه به ریش من
میخندن.
512
01:00:17,287 --> 01:00:20,882
من چیزی بیشتر از یه سگ نیستم.
وضعم تأسفباره.
513
01:00:21,127 --> 01:00:23,038
گریه میکنم! فریاد میزنم!
514
01:00:23,927 --> 01:00:27,681
تو این سکوت، فقط لکنتم
جوابمو میده.
515
01:02:20,767 --> 01:02:22,325
عجله کنید! سریعتر!
516
01:02:57,687 --> 01:03:00,565
مردم خوب، پسرم...
پسرم نمرده.
517
01:03:00,727 --> 01:03:03,799
به من گوش کنید! پسرم.
518
01:03:04,367 --> 01:03:07,882
پسرم نمرده.
کمکم کنید! اون زندهست.
519
01:03:08,487 --> 01:03:12,400
مردم خوب، امید.
اون زندهست! پسرم.
520
01:03:15,207 --> 01:03:19,485
پسرم. کمک! کمکم کنید.
این تابوت رو باز کنید.
521
01:03:19,807 --> 01:03:22,321
باز کنید! پسرم.
522
01:03:24,807 --> 01:03:27,116
بیدار میشه، پسرم. بیدار میشه!
523
01:03:27,447 --> 01:03:30,803
چه عجیب. چطور مردم؟
اگه الان زندهام.
524
01:03:31,327 --> 01:03:34,603
از طاعون، طاعون سرخ
525
01:03:45,567 --> 01:03:47,000
اینو بپوش.
526
01:04:49,727 --> 01:04:51,558
من قبلاً شما رو دیدم.
527
01:04:52,207 --> 01:04:53,720
کجا بوده؟
528
01:04:54,927 --> 01:04:56,565
الان یادم اومد!
529
01:04:57,967 --> 01:05:02,199
البته! تو همونی هستی که شب و روز
با فرشتهها حرف میزنه.
530
01:05:03,367 --> 01:05:08,077
اگه من با فرشتهها حرف میزدم فکر میکنی
به همه دنیا جار میزدم؟
531
01:05:08,247 --> 01:05:09,805
تو یه احمقی.
532
01:05:10,327 --> 01:05:13,876
تو از فرشتهها چی میدونی،
وقتی از این زندگی زمینی هیچی نمیدونی؟
533
01:05:19,567 --> 01:05:21,364
تو باید یه امتحان بدی،
534
01:05:21,527 --> 01:05:25,805
تا بفهمیم به اندازهی کافی تحصیلکرده
هستی که قبولت کنیم یا نه.
535
01:05:27,767 --> 01:05:31,396
سوال اول، دو به علاوه دو چند میشه.
536
01:05:32,487 --> 01:05:33,886
نمیدونم.
537
01:05:35,447 --> 01:05:39,406
نه؟ میتونی بهمون بگی چندتا
فرشته تو باغهای بهشت زندگی میکنن؟
538
01:05:50,527 --> 01:05:51,960
ممکن بود کشته بشه.
539
01:05:53,327 --> 01:05:55,045
اون الکن اسبشو به جون تو انداخت.
540
01:05:55,207 --> 01:05:58,677
تقصیر من نبود.
و تو، دست از کفرگویی بردار.
541
01:06:00,047 --> 01:06:01,719
لعنت به این مادیان!
542
01:06:43,687 --> 01:06:45,518
تو امتحان رد شدم؟
543
01:06:45,927 --> 01:06:49,124
میدونی چطور واقعیت رو
از رویا تشخیص بدی؟
544
01:06:49,407 --> 01:06:51,204
چطور میشه تشخیص داد؟
545
01:06:51,967 --> 01:06:56,483
چرا به خدا اعتماد نمیکنی
و کارهای او رو ستایش نمیکنی؟
546
01:06:58,247 --> 01:06:59,760
نه، نه.
547
01:06:59,927 --> 01:07:03,715
رنگهایی که ما رو احاطه کردن،
ظریف و نامحسوسن.
548
01:07:03,887 --> 01:07:05,798
یه لحظه دیگه خاموش میشن.
549
01:07:07,927 --> 01:07:11,966
در باطن، آیا من واقعاً متفاوت
از بقیه هستم؟
550
01:07:13,207 --> 01:07:15,118
این دنیاست که متفاوته.
551
01:07:15,527 --> 01:07:17,643
بدون اون تفاوت،
هیچی وجود نداشت.
552
01:07:26,407 --> 01:07:30,764
اگه تو وجود داری، پس بقیهی چیزها هم وجود دارن.
553
01:07:35,527 --> 01:07:38,439
زخمی که برداشتم خونم رو
مسموم کرده.
554
01:07:43,727 --> 01:07:46,639
من هیچوقت امیدم رو به وقوع این
دیدار از دست ندادم.
555
01:07:47,007 --> 01:07:49,396
با این حال، تو وجود داری؟
556
01:07:50,167 --> 01:07:53,204
گلی تبدار از خون آلودهی من.
557
01:07:59,367 --> 01:08:02,962
عشق، عاشقان رو به سوی
هم میکشه.
558
01:08:04,847 --> 01:08:07,805
اگه باید در شعلههای
اون عشق بسوزیم...
559
01:08:09,367 --> 01:08:11,597
حداقل اون سوختن ما رو پاک میکنه.
560
01:08:12,607 --> 01:08:15,883
ما رو برای همیشه پاک میکنه.
وقتی وارد رود آتشین شدم...
561
01:08:16,047 --> 01:08:18,163
به اورشلیم رسیدم،
562
01:08:19,287 --> 01:08:21,517
جایی که پیامبران منتظرم بودن.
563
01:08:21,847 --> 01:08:24,998
ولی وقتی به این سو برگشتم...
564
01:08:25,567 --> 01:08:29,560
هیچی تغییر نکرده بود، همه چیز
مثل قبل بود، هیچ فرقی نکرده بود.
565
01:08:29,727 --> 01:08:31,558
من هنوز لکنت داشتم.
566
01:08:58,887 --> 01:09:01,242
خیلی وقته خوابیدی، بالتازار؟
بیا.
567
01:09:06,447 --> 01:09:07,766
پسر بیچاره.
568
01:09:08,527 --> 01:09:10,483
اون رذلها ببین چه به روزت آوردن.
569
01:09:10,647 --> 01:09:14,560
ولی باور کن، اونا تو دادگاه
جواب پس میدن.
570
01:09:15,327 --> 01:09:17,158
بیا، بالتازار، بیا.
571
01:09:17,367 --> 01:09:19,358
صبر کن، بذار کمکت کنم.
572
01:09:36,207 --> 01:09:40,405
دادگاه تشکیل شده در اینجا مسئولیتی
رو که به عهده داره میپذیره.
573
01:09:40,967 --> 01:09:44,084
نگهبانان، مطمئن بشید که
درها قفل هستن...
574
01:09:44,247 --> 01:09:47,319
و اینکه همه حضار از اعضای
انجمن برادری هستن.
575
01:09:47,487 --> 01:09:49,717
حضار از اعضای انجمن برادری هستن.
576
01:09:49,887 --> 01:09:51,206
درها قفل هستن...
577
01:09:51,367 --> 01:09:54,040
و حضار از اعضای
انجمن برادری ما هستن.
578
01:09:54,687 --> 01:09:58,566
رسماً و علناً اعلام میکنم
که جلسه باز است.
579
01:09:59,167 --> 01:10:03,240
به نام خداوند قادر متعال، و پسرش،
580
01:10:03,567 --> 01:10:06,764
- و روحالقدس.
- آمین.
581
01:10:08,047 --> 01:10:09,321
اینا کی هستن؟
582
01:10:09,487 --> 01:10:13,196
اونا متهم به اقدام به قتل
یکی از برادران ما هستن.
583
01:10:14,047 --> 01:10:18,563
چرا سعی کردید بالتازار،
برادر عزیزمون رو بکشید.
584
01:10:18,967 --> 01:10:22,562
ما نمیخواستیم بکشیمش، فقط میخواستیم بترسونیمش.
585
01:10:23,927 --> 01:10:26,122
بترسونیدش؟ چرا؟
586
01:10:26,527 --> 01:10:28,358
تا بهش یه درسی بدیم.
587
01:10:29,687 --> 01:10:31,837
سعی داشت ما رو باور بده که
با فرشتهها حرف میزنه.
588
01:10:32,007 --> 01:10:36,205
و علاوه بر این،
اسبش سعی کرد به من لگد بزنه.
589
01:10:36,647 --> 01:10:39,764
وقتی توهینهای شما رو شنیدم انقدر
عصبانی شدم که نتونستم جلوی خودمو بگیرم.
590
01:10:39,927 --> 01:10:43,317
احمق! فکر میکنی یه اسب
میتونه حرف آدمها رو بفهمه؟
591
01:10:43,487 --> 01:10:47,241
متهمان نباید فراموش کنن که باید
روحشون رو نجات بدن وگرنه کارشون به جهنم میکشه.
592
01:10:48,167 --> 01:10:51,876
حالا اونا میخوان به
کتاب مقدس قسم بخورن...
593
01:10:53,647 --> 01:10:56,639
که قول بدن تمام حقیقت رو بگن.
594
01:11:03,527 --> 01:11:05,438
من نشنیدم کفر بگه.
595
01:11:06,247 --> 01:11:08,203
من چیزی نشنیدم،
نمیتونم شهادت بدم.
596
01:11:13,007 --> 01:11:14,440
من امتناع میکنم.
597
01:11:18,727 --> 01:11:20,922
- و تو؟
- ترسوها!
598
01:11:21,087 --> 01:11:24,557
آیا تأیید میکنی که بالتازار
علناً اعلام کرده که حرف میزده...
599
01:11:24,807 --> 01:11:26,923
با فرشتگان قادر متعال؟
600
01:11:29,767 --> 01:11:32,042
به روح ابدی و جاودانم قسم میخورم...
601
01:11:33,887 --> 01:11:37,766
...که این احمق ادعا کرد با فرشتگان
بهشت همصحبت میشه.
602
01:11:43,647 --> 01:11:46,844
دیوونه شدی؟ روحت تا ابد
تو جهنم کباب میشه.
603
01:11:47,007 --> 01:11:51,478
- طلب بخشش کن!
- به بخشش تو احتیاجی ندارم.
604
01:11:59,527 --> 01:12:03,486
کسانی که میگن با فرشتگان همصحبتن،
شاید حیا سرشون نمیشه.
605
01:12:04,847 --> 01:12:07,281
ولی آیا این دلیلی برای چاقو زدن به اوناست؟
606
01:12:07,447 --> 01:12:09,722
این دادگاه یه نمایش مسخرهست.
607
01:12:09,887 --> 01:12:12,560
تا حالا این همه
دروغ وقیحانه نشنیده بودم.
608
01:12:12,727 --> 01:12:14,797
تو باور داری که فرشتهها وجود دارن؟
609
01:12:15,447 --> 01:12:17,881
جواب بده. آره یا نه؟
610
01:12:18,047 --> 01:12:21,437
چی میتونم جواب بدم؟
شاید وجود دارن.
611
01:12:21,607 --> 01:12:25,361
تو میخواستی به بالتازار به خاطر
کفرگویی علیه فرشتهها یه درسی بدی...
612
01:12:25,527 --> 01:12:28,917
...ولی خودت زیاد به
وجودشون معتقد به نظر نمیرسی.
613
01:12:29,927 --> 01:12:33,044
برای فرار از این اتهام،
شهادت دروغ دادی.
614
01:12:42,967 --> 01:12:47,882
انجمن برادری، متهمان رو به خاطر تهاجم
به بالتازار گناهکار اعلام میکنه...
615
01:12:48,047 --> 01:12:51,244
...با نیت آسیب رسوندن به اون،
و گرفتن جونش.
616
01:12:52,127 --> 01:12:54,595
در نتیجه، اونا به
۳۰ ضربه شلاق محکوم میشن.
617
01:12:54,767 --> 01:12:58,555
فردا دادگاه عرفی حکمش رو
در این مورد صادر خواهد کرد.
618
01:12:58,767 --> 01:13:01,281
در مورد شهادت دروغ علیه
کتب مقدس...
619
01:13:01,447 --> 01:13:04,962
...کلیسا دستور خواهد داد که در دادگاه خودشون
حاضر بشن. ببریدشون.
620
01:13:09,567 --> 01:13:12,365
تقصیر من نیست، ما داشتیم
از دستورات اون پیروی میکردیم.
621
01:13:13,447 --> 01:13:16,280
راسته! اون ما رو مجبور کرد!
اون همیشه علیه بالتازار بود.
622
01:13:16,447 --> 01:13:18,642
رحم کنید!
ما فقط داشتیم اطاعت میکردیم!
623
01:13:19,847 --> 01:13:21,838
نه! من بیگناهم!
624
01:13:34,407 --> 01:13:36,443
کارت خوب بود، رفیق.
625
01:13:37,127 --> 01:13:39,641
خیلی خوب انجام شد،
ازت صمیمانه تشکر میکنم.
626
01:13:39,807 --> 01:13:43,846
باشد که خادمان خدا به یاری من ادامه دهند.
627
01:13:44,167 --> 01:13:45,566
گمشو از اینجا.
628
01:13:50,567 --> 01:13:52,398
سخت نگیر.
629
01:13:54,247 --> 01:13:57,080
درسته، ما تو
یه جبهه نیستیم...
630
01:13:57,487 --> 01:14:00,877
...ولی همدیگه رو میفهمیم.
- اشتباهه!
631
01:14:01,047 --> 01:14:04,835
میتونستی کمک کنی روح این رذل
رو از آتش جهنم نجات بدی.
632
01:14:05,007 --> 01:14:08,158
- روح رو میشه بدون شیطان هم نجات داد.
- خیلی دیره.
633
01:14:09,007 --> 01:14:12,397
دروغ میگی. تا وقتی آدم زندهست،
افقها باز باقی میمونن.
634
01:14:12,567 --> 01:14:15,240
- اونا اون روح رو نجات نمیدن.
- احمق بیچاره.
635
01:14:15,407 --> 01:14:17,921
اگه نظرت عوض شد بیا پیشم.
636
01:14:22,647 --> 01:14:24,524
بدون از دست دادن حتی یک دقیقه.
637
01:14:40,807 --> 01:14:42,638
دیگه وقتش بود که
بیای.
638
01:14:43,807 --> 01:14:46,924
شما منو فراموش کردید، پدر.
احتیاج داشتم بهم دلداری بدید.
639
01:14:50,607 --> 01:14:54,236
دیر بهم اجازه دادن
که بیام باهات حرف بزنم.
640
01:14:55,407 --> 01:14:58,399
تو اون مدت نمیخواستی هیچکس
رو ببینی.
641
01:14:59,767 --> 01:15:01,120
لازم بود.
642
01:15:02,167 --> 01:15:05,364
تو تنهاییت یه کتاب نوشتی.
این منو خیلی مغرور کرد.
643
01:15:05,527 --> 01:15:08,166
من بیشتر تو کار چاپ کمک کردم.
644
01:15:09,407 --> 01:15:13,241
چطور میتونید کتابهایی که اینجا
چاپ میشن رو بخونید؟
645
01:15:13,407 --> 01:15:16,444
منم میخواستم بنویسم.
646
01:15:17,767 --> 01:15:19,564
شاعر عزیز من،
647
01:15:20,727 --> 01:15:24,356
میفهمی چرا تو
راهی که انتخاب کردی سفر میکنی؟
648
01:15:24,527 --> 01:15:26,916
من قدم جای پای استادم میذارم.
649
01:15:27,927 --> 01:15:31,806
تو ایتالیا، تو ونیز، امیدواریم
پاپاگالو و رُزا رو ببینیم.
650
01:15:33,527 --> 01:15:37,281
و وقتی دوستاتو پیدا کنی،
اونوقت چیکار میکنی؟
651
01:15:38,167 --> 01:15:40,283
با اونا به راه ادامه میدم...
652
01:15:42,127 --> 01:15:43,480
آینده راه رو نشون میده.
653
01:15:45,087 --> 01:15:48,045
هر عملی چیزی جز یک نور فریبنده نیست.
654
01:15:48,447 --> 01:15:50,802
اصل، در راه بودن و پیش رفتنه.
655
01:15:57,727 --> 01:16:00,924
کی میدونه؟ شاید چیزی
بیشتر از یه نور فریبنده باشه.
656
01:16:07,167 --> 01:16:08,805
بالتازار عزیز،
657
01:16:09,847 --> 01:16:12,725
تعجب نکن،
یه روزی میفهمی.
658
01:16:12,887 --> 01:16:17,119
کافیه. میشنوی؟
از اینجا برو، تو وجود نداری!
659
01:16:19,407 --> 01:16:22,604
چطور میتونم ترکت کنم اگه
وجود منو انکار میکنی؟
660
01:16:22,767 --> 01:16:26,965
هیچی حقیقت نداره! تنهام بذار.
برگرد به باوتزن. دیگه کابوس نمیخوام.
661
01:16:27,127 --> 01:16:31,325
جسدهای همهتون اونجا دفنه.
در آرامش باشید.
662
01:16:31,487 --> 01:16:32,761
چی ناراحتت کرده؟
663
01:16:35,767 --> 01:16:39,203
کی بهت اجازه داد پاپاگالو
و اون بازیگرای دیوونهش رو ببینی...
664
01:16:39,927 --> 01:16:42,487
و کی تو رو به
اون استادی که میپرستیش معرفی کرد؟
665
01:16:42,647 --> 01:16:44,877
میتونستی بدون ما اونا رو اغوا کنی؟
666
01:16:45,047 --> 01:16:48,881
فکر میکنی لکنت و دست و پا چلفتی بودنت
اونا رو مجذوب کرد؟
667
01:16:49,887 --> 01:16:52,720
نمیدونم... مطمئن نیستم.
668
01:16:55,807 --> 01:16:59,595
من میدونم که تو در دنیای
زندگان موندی...
669
01:16:59,767 --> 01:17:04,716
...و باور ندارم که باید به جنازهها
اجازه داد سر میز با من بنشینن.
670
01:17:08,447 --> 01:17:12,076
شاید همهی اینا فقط
خیال ذهن بیمار منه.
671
01:17:12,247 --> 01:17:15,364
و همچنین اون زخمی که تو
شکمت برداشتی؟
672
01:17:23,767 --> 01:17:25,405
سعی کن تصور کنی:
673
01:17:25,567 --> 01:17:28,206
من با آرامش به
خونهم با چندتا کتاب برمیگردم...
674
01:17:28,367 --> 01:17:32,519
...که سه تا دانشجو از ناکجاآباد پیداشون
میشه و به من حمله میکنن.
675
01:17:33,047 --> 01:17:35,197
ولی این من بودم که اون سه تا بهش حمله کردن.
676
01:17:35,367 --> 01:17:38,279
اشتباه میکنی. تو دیگه
زنده نیستی، میفهمی؟
677
01:17:38,447 --> 01:17:41,484
تو از حصبه مردی.
678
01:17:42,847 --> 01:17:45,520
تو قبرستون باوتزن آرمیدی...
679
01:17:45,927 --> 01:17:49,158
مثل گرترود، پدرمون،
مادرت و همهی خانوادهمون.
680
01:17:53,127 --> 01:17:57,040
همه چیز درونم در تاریکی پوشیده شده،
هیچ نوری نیست.
681
01:17:58,927 --> 01:18:01,839
آیا من واقعاً خودم اینجا هستم؟ آیا وجود دارم؟
682
01:18:02,247 --> 01:18:04,124
یا تو رویای کس دیگهای هستم؟
683
01:18:05,487 --> 01:18:08,047
عیسی! خدای من!
684
01:18:09,407 --> 01:18:11,318
خدای من، بالتازار.
685
01:18:13,127 --> 01:18:16,199
اتفاقی که تو انبار افتاده
واقعاً وحشتناکه. بیا بریم.
686
01:18:16,647 --> 01:18:18,319
بیا! زود باش!
687
01:18:37,567 --> 01:18:40,684
- تقصیر من بود.
- غرور خودش باعث سقوطش شد.
688
01:18:42,567 --> 01:18:46,401
ممکنه، ولی با کمک
وارلت، من نجات پیدا کردم.
689
01:18:46,567 --> 01:18:48,285
وارلت بلژیکی؟
690
01:18:50,407 --> 01:18:53,638
اون برای نجات اون موقرمزه
بهم پیشنهاد کمک داد.
691
01:18:55,007 --> 01:18:58,920
هرگز نباید با
ابشالوم جاناتان وارلت معامله کنی.
692
01:18:59,607 --> 01:19:01,120
همهی کارتهاش تقلبیه.
693
01:19:01,927 --> 01:19:05,886
من روح اون پسرها رو تو دستای
اون موجود شیطانی رها نمیکنم.
694
01:19:07,247 --> 01:19:10,796
قبلاً بهت گفتم، وقتی
آخرالزمان برسه...
695
01:19:11,007 --> 01:19:12,042
نه!
696
01:19:13,087 --> 01:19:15,681
من باید همین الان اونا رو
از این تله آزاد کنم.
697
01:19:16,247 --> 01:19:19,796
اگه این کارو نکنم، وجدانم
هیچوقت راحتم نمیذاره.
698
01:19:19,967 --> 01:19:23,039
- من مسئول سرنوشت اونام.
- ولی اونا که مردن.
699
01:19:25,807 --> 01:19:29,356
اهمیتی نداره. من به میان
مردگان میرم، اگه لازم باشه.
700
01:19:30,127 --> 01:19:33,676
مثل شیطان، ارباب جهنم.
701
01:19:38,967 --> 01:19:41,925
بالاخره دعوت مهربانانهی منو قبول کردی.
702
01:19:46,287 --> 01:19:49,916
- اونا رو کجا قایم کردی؟
- منتظرن.
703
01:19:51,207 --> 01:19:54,916
منتظرن. زندگیهاشون همه
خالی بود، تهی از هر شور و اشتیاقی.
704
01:19:55,447 --> 01:19:57,244
میبینی که اینجا کمبود انسانیت نداریم.
705
01:19:57,407 --> 01:20:00,638
میدونم چی میخوای. میخوای
اونا رو از اینجا ببری.
706
01:20:02,127 --> 01:20:06,245
همینطوره. اونا با من به زمین
برمیگردن، و در میان زندگان زندگی میکنن.
707
01:20:06,447 --> 01:20:08,563
سعی نکن با این مزخرفات منو گول بزنی.
708
01:20:09,087 --> 01:20:11,078
این پادشاهی مال منه.
709
01:20:11,367 --> 01:20:14,086
هیچکس نمیتونه خلاف قوانینش عمل کنه.
710
01:20:15,687 --> 01:20:17,996
این قطعیه، به جز آفریننده.
711
01:20:26,887 --> 01:20:28,400
چرا باید رنج بکشن؟
712
01:20:28,567 --> 01:20:31,957
به خاطر کمبود محبت و عشق،
کمبود امید و ایمان.
713
01:20:32,567 --> 01:20:35,127
کمبود همه چیز، از روی کسالت.
714
01:20:38,487 --> 01:20:40,842
من میخوام آزادشون کنم،
برای همین اومدم.
715
01:20:41,807 --> 01:20:44,640
خیلی سادهست، دنبالم بیا
و خواهی فهمید.
716
01:20:46,447 --> 01:20:49,644
اونا فقط وقتی رنج میکشن که بیحرکتیشون
به هم بخوره.
717
01:20:50,167 --> 01:20:52,078
هیچکس مجبورشون نکرده اینجوری بمونن.
718
01:20:52,407 --> 01:20:54,204
اونا زندانی خودشونن.
719
01:20:56,287 --> 01:20:58,039
ناله کردنو بس کن.
720
01:21:00,567 --> 01:21:03,639
ازت میخوام به اعماق
روح جاودانت نگاه کنی.
721
01:21:04,807 --> 01:21:06,525
روح جاودانت!
722
01:21:08,327 --> 01:21:09,601
ازت میخوام.
723
01:21:10,847 --> 01:21:12,405
التماست میکنم!
724
01:21:24,967 --> 01:21:28,198
اونجا، یه قدم.
و یکی دیگه.
725
01:21:30,647 --> 01:21:32,444
آره، یه قدم دیگه.
726
01:21:44,367 --> 01:21:47,120
بهم بگو، رذل،
پدرم کجاست؟
727
01:21:47,607 --> 01:21:51,395
در مورد کی حرف میزنی؟ کدوم رذل؟
چی میخوای؟ حرف بزن!
728
01:21:51,567 --> 01:21:53,398
اگه اینطوریه، من جبرئیل رو احضار میکنم.
729
01:22:15,487 --> 01:22:17,364
اینجا چیکار میکنی، پسر عزیزم؟
730
01:22:18,487 --> 01:22:20,318
حالا میبینم که تو نمردهای.
731
01:22:22,727 --> 01:22:26,481
چه جرمی مرتکب شده؟
چرا به این مکان آورده شده؟
732
01:22:27,087 --> 01:22:30,318
من باور داشتم اون در میان
سپاه برگزیدهی بهشته.
733
01:22:30,487 --> 01:22:33,843
نمیخواستم ناراحتت کنم.
اون مال خیلی وقت پیشه.
734
01:22:35,127 --> 01:22:37,197
- با من بیا.
- کجا؟
735
01:22:38,927 --> 01:22:40,997
- به زمین.
- نه.
736
01:22:41,167 --> 01:22:45,126
منظورت اینه که دوباره زندگی کنم؟
نمیخوام برگردم.
737
01:22:49,927 --> 01:22:53,044
بذار با قادر متعال زندگی کنه.
اون به اندازهی کافی رنج کشیده.
738
01:22:54,287 --> 01:22:55,686
پس همینطور باشه.
739
01:22:56,447 --> 01:22:57,960
بیا بریم به بهشت.
740
01:23:13,927 --> 01:23:16,395
هللویا. هللویا.
ما پروردگار را ستایش میکنیم.
741
01:23:17,167 --> 01:23:19,362
زیرا او بزرگ و مهربان است.
742
01:23:20,127 --> 01:23:22,721
ما پروردگار را با عود و چنگ ستایش میکنیم.
743
01:23:23,567 --> 01:23:26,320
ما برای جلال او میخوانیم.
او بزرگ و مهربان است.
744
01:23:26,527 --> 01:23:28,245
آفرینندهی کائنات.
745
01:23:28,407 --> 01:23:31,604
آفرینندهی زمین، ستارگان،
و باران و تندر
746
01:23:33,007 --> 01:23:35,840
ما پروردگار را ستایش میکنیم، ما برای جلال او میخوانیم.
747
01:23:51,527 --> 01:23:53,404
خوب خوابیدی، بالتازار؟
748
01:23:53,807 --> 01:23:55,877
ساعت چنده، چه روزیه؟
749
01:23:56,047 --> 01:23:57,685
نگهبانها همین الان رسیدن.
750
01:23:57,847 --> 01:24:00,407
اون قاتلها مثل بره رام شدن.
751
01:24:00,727 --> 01:24:03,321
یه شب تو سلولها براشون خوب بود.
752
01:24:03,687 --> 01:24:07,646
اونا رو برای کار در
ساخت کلیسای جامع به کار میگیرن.
753
01:24:08,927 --> 01:24:12,158
بلند کردن سنگها بهشون
میسازه، فکر کنم.
754
01:24:12,407 --> 01:24:14,079
بیا، بالتازار.
755
01:25:23,727 --> 01:25:26,958
ببین کی اینجاست،
دوست بلژیکیمون.
756
01:25:38,287 --> 01:25:39,879
اون یتیم!
757
01:25:41,407 --> 01:25:44,240
بنشینید، بفرمایید،
عالیجنابان.
758
01:25:44,967 --> 01:25:47,606
اینم ملکهی سوپها،
و نان روزانه.
759
01:25:47,767 --> 01:25:51,203
و تاراتا، کاهنهی
ماتحت و تخت.
760
01:25:51,367 --> 01:25:55,246
بنوشید، بنوشید، به سلامتی ماه و خورشید...
761
01:25:55,607 --> 01:25:57,996
و، البته، برای این خانومها.
762
01:25:58,687 --> 01:26:00,678
چه خواب عجیبی دیدم!
763
01:26:01,247 --> 01:26:05,286
- کلی مرده دور و بر افتاده بودن.
- و من زندهام.
764
01:26:05,767 --> 01:26:09,077
مرگ دنبالته، میدونم.
دنبالته.
765
01:26:09,647 --> 01:26:11,603
همین الانم باهاته.
766
01:26:12,967 --> 01:26:17,040
بعضی وقتا مرگ انقدر منو میترسوند،
که اون وحشت منو میکشت.
767
01:26:17,207 --> 01:26:21,598
من اون ترس رو با دستای خودم کشتم،
خفهش کردم، اینطوری. میفهمی؟
768
01:26:22,007 --> 01:26:25,556
و یه حفرهی سیاه اونجا به جا گذاشتم،
که به تهش رسیدم.
769
01:26:28,727 --> 01:26:30,922
و وقتی مرگ ظاهر بشه،
770
01:26:32,207 --> 01:26:34,926
باهاش رو در رو میشم،
همینطور خواهد بود.
771
01:26:39,647 --> 01:26:41,000
به سلامتی مرگ!
772
01:26:42,927 --> 01:26:44,440
من مرگ تو هستم.
773
01:26:47,607 --> 01:26:49,643
برام مهم نیست
اسمت چیه.
774
01:26:52,927 --> 01:26:56,317
با این حال، تو دنبال من گشتی،
تا من استادت بشم.
775
01:26:57,407 --> 01:26:59,284
استاد من کیه؟
776
01:27:00,567 --> 01:27:02,080
اسمت چیه؟
777
01:27:02,767 --> 01:27:06,316
وقتی من میشناختمت، منو مولر صدا میکردن،
و یه تاجر پارچه بودم.
778
01:27:07,647 --> 01:27:10,480
اون موقع گفتی که
ما برات جالبیم، درسته؟
779
01:27:10,927 --> 01:27:14,363
شما تاجر پارچه بودید؟
بله، فکر کنم یادم میاد.
780
01:27:15,367 --> 01:27:17,722
و اگه امروز اینجا هستی، صحیح و سالم،
781
01:27:17,887 --> 01:27:21,641
یعنی این بار...
782
01:27:25,087 --> 01:27:28,636
اونقدر لطف میکنی که
اسم واقعیت رو بگی؟
783
01:27:31,487 --> 01:27:35,765
خانومها منو ببخشید، ولی باید ترکتون کنم.
784
01:27:36,647 --> 01:27:38,399
مراقب این پسر باشید...
785
01:27:38,567 --> 01:27:41,639
در ضمن این آقای
محترم از من مراقبت میکنه.
786
01:27:47,327 --> 01:27:48,885
از هر لحاظ!
787
01:27:49,687 --> 01:27:51,279
اقیانوس.
788
01:28:15,167 --> 01:28:17,442
بگیرش. اینو برای تو گذاشته.
789
01:28:35,767 --> 01:28:38,406
چیه؟
من خوندن بلد نیستم.
790
01:28:41,647 --> 01:28:43,160
«برای بالتازار، شاگرد عزیزم.
791
01:28:43,327 --> 01:28:46,160
اگر سرنوشت به اتحاد ما اخم میکند...
792
01:28:47,127 --> 01:28:51,086
بیایید پروردگار را ستایش کنیم، خدای جهانی،
قادر متعال و بخشاینده.
793
01:28:51,647 --> 01:28:52,841
آمین.
794
01:28:53,047 --> 01:28:55,322
راه دانش را دنبال کن.
795
01:28:56,327 --> 01:28:59,797
باتیستا استروتزی، سان پولو، در ونیز.
796
01:29:00,367 --> 01:29:02,005
درود بر تو.»
797
01:29:37,687 --> 01:29:41,316
اینجاست. سازندهی ارگ.
همه میشناسنش.
798
01:29:41,687 --> 01:29:44,485
- در مورد ارگ چی میدونی؟
- هیچی.
799
01:29:45,647 --> 01:29:49,276
این یه هماهنگی از صداها، خطوط
و اشکاله. یه چیزی بده بنوشم.
800
01:29:51,447 --> 01:29:55,042
تکنیک ساختش
یه راز باستانیه...
801
01:29:55,207 --> 01:29:56,799
که از پدر به پسر منتقل شده.
802
01:29:56,967 --> 01:29:59,276
هر نسلی یه چیز جدید بهش اضافه کرده.
803
01:30:00,407 --> 01:30:04,958
جووانی کیبورد رو کامل و متحول کرد
و پدالها رو از نو طراحی کرد.
804
01:30:05,807 --> 01:30:10,164
لئونه لولههای بادی
و سیستم دمها رو اصلاح کرد.
805
01:30:10,327 --> 01:30:15,162
و فلاویوس عملکرد جدیدی
برای دهان و لبها در نظر گرفت.
806
01:30:16,887 --> 01:30:19,526
به نوعی، این حرفهی کاملاً خاص...
807
01:30:19,687 --> 01:30:23,885
به نظر میاد که کار دستی و
متافیزیک رو در یک شغل واحد متحد کرده.
808
01:30:41,927 --> 01:30:44,919
رنگت پریده،
انگار خود شیطون رو دیدی.
809
01:30:51,447 --> 01:30:55,360
فقط یه حس بود، هیچی بیشتر.
حتماً خواب دیدم.
810
01:30:56,047 --> 01:30:57,526
شما همهی اینا رو از کجا میدونید؟
811
01:30:58,407 --> 01:31:01,319
من تو این دنیا خیلی گشتم،
و آدمهای زیادی رو دیدم.
812
01:31:03,287 --> 01:31:06,359
برای اینکه همراهیت کنم
این سفر رو باهات اومدم.
813
01:31:07,047 --> 01:31:09,197
ولی حالا باید ترکت کنم.
من دارم میرم پادووا.
814
01:31:10,567 --> 01:31:11,966
پس خداحافظ.
815
01:31:14,527 --> 01:31:15,926
دوست عزیز.
816
01:31:21,127 --> 01:31:22,276
خداحافظ.
817
01:31:40,687 --> 01:31:43,042
شما باتیستا استروتزی خردمند هستید؟
818
01:31:49,487 --> 01:31:52,638
باتیستا استروتزی شریف و برجسته؟
819
01:32:04,487 --> 01:32:08,958
با کمال میل به اعترافت گوش میدم.
یه لحظه صبر کن.
820
01:32:09,127 --> 01:32:11,516
اتاق اعتراف رو آماده کن.
821
01:32:17,567 --> 01:32:18,920
این چیه؟
822
01:32:23,967 --> 01:32:26,401
استاد اینو برای تو فرستاده.
823
01:32:28,287 --> 01:32:30,243
نمیدونم در مورد
چی حرف میزنی.
824
01:32:36,207 --> 01:32:38,437
من دوست پاپاگالو هستم.
825
01:32:41,767 --> 01:32:44,440
به نظر میاد آدمای زیادی رو میشناسی.
826
01:32:53,567 --> 01:32:55,239
دیگه چی؟
827
01:32:56,167 --> 01:33:00,365
اسم من بالتازاره.
متولد بالتزن، عالیجناب.
828
01:33:00,527 --> 01:33:02,916
پدر و مادرم خیلی وقت پیش فوت کردن.
829
01:33:03,767 --> 01:33:05,280
پسر بیچاره.
830
01:33:08,367 --> 01:33:12,155
جلوی کلیسا منتظرم باش.
بعد دنبالم بیا.
831
01:33:21,847 --> 01:33:23,326
ولی فاصلهتو حفظ کن.
832
01:34:17,447 --> 01:34:19,517
این خانومها... این مکان.
833
01:34:25,167 --> 01:34:26,441
شگفتانگیزه!
834
01:34:26,727 --> 01:34:29,446
اینجا جای خیلی مناسبی
برای پسری مثل تو نیست...
835
01:34:29,607 --> 01:34:32,644
ولی سینیورا گارگانلا...
836
01:34:33,167 --> 01:34:34,964
به ما وفاداره.
837
01:34:35,367 --> 01:34:36,846
خونهی اون آخرین جاییه...
838
01:34:37,007 --> 01:34:40,079
...که تفتیش عقاید مقدس
بیاد دنبالمون بگرده.
839
01:34:42,087 --> 01:34:46,842
مردم از دیدن یه راهب که به اینجا
رفت و آمد میکنه تعجب نمیکنن؟
840
01:34:48,327 --> 01:34:51,000
انقدر فساد
تو این شهر زیاده...
841
01:34:51,167 --> 01:34:54,364
که حتی شخصی مثل پاپ هم...
842
01:34:55,607 --> 01:34:57,325
میتونه بیاد اینجا بدون اینکه کسی
ککش بگزه.
843
01:34:58,447 --> 01:34:59,721
بالتازار.
844
01:35:00,687 --> 01:35:03,485
بالتازار ما پسر بزرگی شده.
845
01:35:04,207 --> 01:35:06,767
با من در مورد یه بچهی
کوچیک حرف زده بودن.
846
01:35:07,447 --> 01:35:08,880
یه بچه...
847
01:35:09,407 --> 01:35:10,760
بنشین.
848
01:35:34,567 --> 01:35:37,161
- اینجا چیکار میکنی؟
- راهمو کج کردم.
849
01:35:37,567 --> 01:35:39,319
به نظر میاد منم همینطور.
850
01:35:40,887 --> 01:35:43,845
- همه جا دنبالت گشتم.
- حتی اینجا؟
851
01:35:44,127 --> 01:35:48,200
آره. گوش کن. تو جمهوری ونیز
نسبتاً در امانی.
852
01:35:48,367 --> 01:35:51,279
ولی به محض اینکه از مرز رد بشی،
هر اتفاقی ممکنه بیفته.
853
01:35:51,967 --> 01:35:55,277
تو به یه اماننامه احتیاج داری.
کاردینال میتونه صادرش کنه.
854
01:35:55,447 --> 01:35:59,998
اون باهات مصاحبه میکنه، و بعد باید
یه مبلغی به فقرا کمک کنی.
855
01:36:01,607 --> 01:36:03,040
- متشکرم.
- با من بیا.
856
01:36:03,207 --> 01:36:06,324
کاردینال موافقت کرده ببینتت،
میدونستم موافقت میکنه.
857
01:36:14,447 --> 01:36:16,039
نزدیک بیایید، فرزندانم.
858
01:36:24,607 --> 01:36:27,167
عالیجناب، همراه من توسکانی صحبت نمیکنه.
859
01:36:27,327 --> 01:36:30,399
از من خواسته اگه اجازه بدید
همراهیش کنم.
860
01:36:31,127 --> 01:36:35,040
همچنین از من خواسته این رو به شما بدم.
861
01:36:36,047 --> 01:36:37,844
هدیهای برای فقرا.
862
01:36:41,327 --> 01:36:42,521
عالیه.
863
01:36:47,287 --> 01:36:50,836
میبینم که این پسر خوب بلده...
864
01:36:51,007 --> 01:36:53,475
آداب و رسوم منطقهی ما رو.
865
01:36:54,007 --> 01:36:57,397
میترسم که ما منابع کافی نداشته باشیم.
866
01:37:03,607 --> 01:37:05,438
لطفاً بنشینید.
867
01:37:07,327 --> 01:37:09,283
بفرمایید.
868
01:37:13,407 --> 01:37:18,401
من سوالاتی رو ازتون میپرسم
که تفتیش عقاید مقدس توصیه کرده
869
01:37:18,727 --> 01:37:21,321
در چنین شرایطی.
870
01:37:22,087 --> 01:37:24,078
لاتین متوجه میشی؟
871
01:37:26,847 --> 01:37:30,123
آیا معتقدی که
کلیسای مقدس روم
872
01:37:30,567 --> 01:37:34,276
وارث یگانه و بیچونوچرای
اصول اعتقادی است،
873
01:37:37,967 --> 01:37:41,596
وارث بیچونوچرای تعالیم
اصول اعتقادی حواریون،
874
01:37:41,767 --> 01:37:43,598
و، بالاتر از همه،
875
01:37:44,367 --> 01:37:47,086
وارث بیچونوچرای سنت پطرس؟
876
01:37:47,247 --> 01:37:50,478
آیا معتقدی که
هفت آیین مقدس از جانب خداست؟
877
01:37:51,327 --> 01:37:53,238
و اونا چی هستن؟
878
01:37:54,767 --> 01:37:58,999
لازم نیست همهی جوابا رو بگم،
روش رو فهمیدم.
879
01:37:59,167 --> 01:38:00,919
برعکس.
خفه شو، احمق.
880
01:38:01,407 --> 01:38:02,726
اشکالی نداره.
881
01:38:03,327 --> 01:38:06,319
حالا دست راستت رو بلند کن...
882
01:38:06,487 --> 01:38:09,797
و با سادگی و وضوح،
اعتقادنامهی حواریون رو بخون.
883
01:38:21,647 --> 01:38:26,323
من به خدای یکتا و جهانی ایمان دارم،
به پدر جهانی ما،
884
01:38:26,487 --> 01:38:28,762
آفرینندهی هرآنچه هست و خواهد بود...
885
01:38:28,927 --> 01:38:31,122
- تثلیث مقدس.
- تثلیث مقدس.
886
01:38:31,887 --> 01:38:35,004
به پدر قادر متعال
که به ما زندگی بخشید...
887
01:38:48,327 --> 01:38:50,682
دوست دارم زبان محلی رو بشنوم.
888
01:38:51,087 --> 01:38:54,557
همهاش برای جلال و شکوه قادر متعال،
سرور ماست.
889
01:39:00,247 --> 01:39:04,399
حالا باید خیلی مراقب باشم.
890
01:39:04,567 --> 01:39:08,446
میبینی چقدر راحته که از نمادها
برای پنهان کردن حقیقت استفاده کرد؟
891
01:39:11,247 --> 01:39:14,842
من از روی دوستی همراهیت کردم،
ولی حالا باید به راهم ادامه بدم.
892
01:39:16,327 --> 01:39:18,079
من عازم پادووا هستم.
893
01:39:20,127 --> 01:39:22,277
بیا امیدوار باشیم که دوباره همدیگه رو ببینیم.
894
01:39:29,647 --> 01:39:31,365
دوستان عزیز...
895
01:39:31,647 --> 01:39:34,798
شما سعی کردید ازم محافظت کنید،
و موفق شدید.
896
01:39:35,047 --> 01:39:39,165
شما منو راهنمایی و کمک کردید وقتی
راههای کج رو میرفتم.
897
01:39:43,487 --> 01:39:45,443
پاپاگالو چشمای منو باز کرد...
898
01:39:45,767 --> 01:39:48,998
و استاد،
با خرد بزرگش...
899
01:39:49,447 --> 01:39:52,917
قلب و روح منو به روی
عشق و دوستی باز کرد.
900
01:39:54,647 --> 01:39:57,480
در مورد استادت، پسرم،
901
01:40:01,447 --> 01:40:03,438
ما باید حقیقت رو بهت بگیم.
902
01:40:04,127 --> 01:40:08,484
اون بلژیکی رو که سر میزت
تو مهمونخونه بود یادت میاد؟
903
01:40:11,727 --> 01:40:15,083
اون بلژیکی و استادت رفتن بیرون.
904
01:40:16,407 --> 01:40:18,716
یادت میاد که
برنگشتن؟
905
01:40:18,887 --> 01:40:21,321
اون بلژیکی تظاهر کرد مسته...
906
01:40:22,007 --> 01:40:25,283
...ولی در واقعیت نبود. اون استادت
رو مجبور به گرفتن یه تصمیم بیرحمانه کرد.
907
01:40:25,807 --> 01:40:29,436
استادت مجبور شد فوراً
به آلمان بره، بدون هیچ بحثی.
908
01:40:29,607 --> 01:40:31,996
وگرنه، بالتازار،
909
01:40:32,567 --> 01:40:34,922
اونا میخواستن همونجا تو رو به قتل برسونن.
910
01:40:37,887 --> 01:40:41,562
یکی از همدستاش
با خودش سم داشت.
911
01:40:45,447 --> 01:40:49,076
اونا استاد رو مجبور کردن
سم رو تو یه لیوان بریزه،
912
01:40:49,367 --> 01:40:51,756
و همونجا اتفاق افتاد. من دیدمش،
و بعد دیگه ندیدمش.
913
01:40:55,767 --> 01:40:57,883
چرا این همه نفرت؟
914
01:40:58,847 --> 01:41:01,441
منطقی نیست،
ما باهاشون چیکار کرده بودیم؟
915
01:41:02,967 --> 01:41:04,958
به نظر اونا پاپاگالو،
916
01:41:06,287 --> 01:41:08,118
استادت و حلقهی اطرافیانش،
917
01:41:09,167 --> 01:41:10,839
دشمنان کلیسا بودن،
918
01:41:11,207 --> 01:41:15,359
انقلابیونی که، به بهانهی
اختلافات فلسفی...
919
01:41:15,527 --> 01:41:17,279
...در واقع میخواستن نابودش کنن.
920
01:41:18,327 --> 01:41:21,842
ولی نظر شما چیه؟
921
01:41:24,767 --> 01:41:26,325
میدونی، پسرم،
922
01:41:27,167 --> 01:41:29,078
اگه تفتیش عقاید مقدس...
923
01:41:29,887 --> 01:41:34,642
فقط کوچکترین بخش از چیزی که
تو وجدانم پنهان کردم رو میدونست...
924
01:41:39,047 --> 01:41:40,924
منو تو آتیش میسوزوندن.
925
01:41:46,767 --> 01:41:48,917
چرا این کارو
با استاد کردن؟
926
01:41:50,767 --> 01:41:52,359
اونا قضاوت کردن...
927
01:41:52,927 --> 01:41:56,283
که این کار به عنوان یه
هشدار برای بقیهی آزاداندیشان عمل میکنه.
928
01:42:57,247 --> 01:42:59,841
- رُزا کجاست؟
- رُزا؟
929
01:43:02,487 --> 01:43:03,761
رُزا...
930
01:43:11,807 --> 01:43:13,684
رُزا مرده!
931
01:43:17,727 --> 01:43:18,955
برو.
932
01:43:19,967 --> 01:43:21,320
بیا.
933
01:43:22,887 --> 01:43:26,562
- بیا، بیا.
- برو گمشو.
934
01:44:00,327 --> 01:44:02,887
بالاخره، با هم خواهید بود.
935
01:44:09,647 --> 01:44:12,036
عشق من به چمنزار رفت...
936
01:44:13,407 --> 01:44:15,523
تا گلهاش را به چرا ببرد...
937
01:44:16,647 --> 01:44:18,524
و زنبق بچیند.
938
01:44:20,007 --> 01:44:21,963
من از آنِ عشق خود هستم،
939
01:44:22,207 --> 01:44:23,799
و عشق من از آنِ من.
940
01:44:31,967 --> 01:44:33,719
عشق جاودانه است.
941
01:44:36,247 --> 01:44:37,839
من خیلی خوشحالم.
942
01:44:40,247 --> 01:44:41,600
تو از قبل میدونستی؟
943
01:44:42,807 --> 01:44:44,479
روح، عشقه...
944
01:44:48,527 --> 01:44:50,199
از وقتی که به دنیا اومدیم...
945
01:44:51,207 --> 01:44:52,845
و تا وقتی که بمیریم.
946
01:45:27,647 --> 01:45:29,842
حالا باید تنها ادامه بدی.
947
01:45:32,007 --> 01:45:33,838
من نمیتونم از این مرز رد بشم.
948
01:50:14,600 --> 01:50:26,600
ترجمه اختصاصی کانال تلگرام ناسینما
مترجم: عماد گلستانی
949
01:50:27,305 --> 01:51:27,411
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm