"Star Trek: The Next Generation" The Perfect Mate

ID13192142
Movie Name"Star Trek: The Next Generation" The Perfect Mate
Release NameStar Trek TNG S05E21 The Perfect Mate
Year1992
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID708818
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,000 --> 00:00:06,338 <i>Bitácora del capitán. Fecha estelar 45761.3.</i> 2 00:00:06,463 --> 00:00:09,467 <i>En un esfuerzo por acabar sus guerras centenarias...</i> 3 00:00:09,592 --> 00:00:13,432 <i>Krios y Valt Menor han accedido a una ceremonia de reconciliación...</i> 4 00:00:13,557 --> 00:00:17,520 <i>...que se celebrará en el Enterprise entre los dos sistemas.</i> 5 00:00:17,728 --> 00:00:20,106 Perdone el retraso, embajador Briam. 6 00:00:20,315 --> 00:00:23,652 Teníamos que recoger a un grupo de mineros. 7 00:00:23,861 --> 00:00:25,322 Les agradecemos... 8 00:00:25,531 --> 00:00:28,577 ...que la Federación se haya tomado tanto interés en este asunto. 9 00:00:28,785 --> 00:00:33,166 ¿Le ha facilitado el Cdte. La Forge las normas de cargamento? 10 00:00:33,250 --> 00:00:34,292 Sí. 11 00:00:34,501 --> 00:00:38,673 Pero hasta que nos reunamos con los valteses... 12 00:00:38,799 --> 00:00:44,724 ...pediría que el acceso al hangar de carga sea restringido al máximo. 13 00:00:44,849 --> 00:00:47,644 Confío en que ese cargamento no sea peligroso. 14 00:00:47,769 --> 00:00:51,107 No, en absoluto. Es bastante frágil. 15 00:00:51,316 --> 00:00:55,072 <i>- E irremplazable. - Puente a Picard.</i> 16 00:00:55,154 --> 00:00:56,614 Adelante. 17 00:00:56,823 --> 00:01:00,161 <i>Hemos recibido una llamada de socorro de un trasbordador ferengi.</i> 18 00:01:00,286 --> 00:01:02,873 <i>- Cambie curso e intercéptela. - A la orden.</i> 19 00:01:02,998 --> 00:01:06,337 La hora de nuestra ceremonia es crítica. 20 00:01:06,420 --> 00:01:08,088 No puede demorarse. 21 00:01:08,213 --> 00:01:11,843 Nos reuniremos a tiempo, no se preocupe. Disculpe. 22 00:01:15,390 --> 00:01:18,311 El campo de contención ferengi no funciona. 23 00:01:18,436 --> 00:01:20,940 - Rango visual, capitán. - En pantalla. 24 00:01:26,655 --> 00:01:28,658 El núcleo de su reactor es inestable. 25 00:01:28,740 --> 00:01:31,454 - ¿Cuántos a bordo? - Dos. 26 00:01:31,662 --> 00:01:33,665 Puente a sala de transporte tres. 27 00:01:33,747 --> 00:01:36,252 Aumenten potencia y fijen transportador. 28 00:01:36,378 --> 00:01:38,881 <i>Necesitaremos un transporte de largo alcance.</i> 29 00:01:38,963 --> 00:01:40,341 Preparados. 30 00:01:42,928 --> 00:01:44,179 Energice. 31 00:01:47,516 --> 00:01:49,311 Les tenemos. 32 00:01:54,736 --> 00:01:59,951 Worf, escolte a los invitados a sus aposentos, lejos de los míos. 33 00:02:01,204 --> 00:02:02,330 Entendido. 34 00:02:09,129 --> 00:02:11,217 Mientras no dispongan de transporte... 35 00:02:11,425 --> 00:02:15,055 ...permanecerán a bordo hasta que completemos nuestra misión. 36 00:02:15,263 --> 00:02:17,475 - Eso no es ningún problema. - No hay prisa. 37 00:02:17,684 --> 00:02:21,856 Estamos deseosos de disfrutar de las comodidades de su nave. 38 00:02:28,949 --> 00:02:30,618 Bastante aceptable. 39 00:02:30,826 --> 00:02:34,999 No es a lo que estamos acostumbrados, pero no está mal. 40 00:02:35,207 --> 00:02:40,297 ¿No querrá acaso su capitán invitarnos a cenar juntos? 41 00:02:41,257 --> 00:02:43,219 El capitán cena solo. 42 00:02:44,470 --> 00:02:46,055 Qué pena. 43 00:02:48,768 --> 00:02:50,520 Ha sido demasiado fácil. 44 00:02:52,000 --> 00:02:58,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 45 00:04:51,000 --> 00:04:55,089 Hemos trabajado en sus propuestas. Será coser y cantar. 46 00:04:55,171 --> 00:04:58,299 - ¿Coser y cantar? - Es un decir de los humanos. 47 00:04:58,508 --> 00:05:02,595 El Sr. La Forge espera conseguir lo que usted desea. 48 00:05:06,350 --> 00:05:09,977 Computadora, ejecuta el programa de holosección Krios Uno. 49 00:05:10,520 --> 00:05:12,480 <i>Acceso autorizado.</i> 50 00:05:18,237 --> 00:05:20,197 Qué asombroso. 51 00:05:21,781 --> 00:05:24,368 Es el antiguo templo de Akadar. 52 00:05:27,205 --> 00:05:31,667 Este es el templo que une a Krios y Valt, caballeros. 53 00:05:33,044 --> 00:05:36,590 Dos hermanos gobernaban un vasto imperio desde aquí... 54 00:05:36,798 --> 00:05:41,386 ...hasta que les separó su amor por una mujer extraordinaria. 55 00:05:41,594 --> 00:05:43,681 Aquí empezaron las guerras. 56 00:05:45,556 --> 00:05:48,770 Y aquí es donde acabarán. 57 00:06:12,253 --> 00:06:14,755 Deberían añadirse algunos detalles. 58 00:06:14,838 --> 00:06:17,257 El Cdte. La Forge está a su disposición. 59 00:06:17,466 --> 00:06:19,761 - Dígame qué necesita. - Por supuesto. 60 00:06:19,968 --> 00:06:22,972 Debo consultar unos volúmenes históricos. 61 00:06:23,097 --> 00:06:27,686 - Podríamos reunirnos más tarde. - ¡Disculpen! 62 00:06:27,768 --> 00:06:31,231 ¿Es verdad que hay un embajador kriosiano a bordo? 63 00:06:31,439 --> 00:06:32,774 Sí. ¿Puedo ayudarle? 64 00:06:32,898 --> 00:06:34,442 El embajador está ocupado. 65 00:06:34,567 --> 00:06:37,571 ¿Organiza usted su agenda? 66 00:06:37,696 --> 00:06:40,073 Soy el capitán de esta nave. ¿Qué quiere? 67 00:06:40,198 --> 00:06:42,159 Permítame que me presente. 68 00:06:42,284 --> 00:06:45,620 Par Lenor, de la misión comercial ferengi. 69 00:06:45,704 --> 00:06:47,998 Nos alegra que esté aquí... 70 00:06:48,123 --> 00:06:51,460 ...que al final haya negociado la paz con los valteses. 71 00:06:51,669 --> 00:06:56,048 La paz es buena para el comercio, a menos que sea traficante de armas. 72 00:06:57,508 --> 00:06:58,968 Discúlpenos. 73 00:06:59,177 --> 00:07:01,054 ¡Traficante de armas! 74 00:07:23,995 --> 00:07:29,208 A cambio de los derechos exclusivos para transportar productos kriosianos... 75 00:07:29,415 --> 00:07:30,752 ...al sistema Valt... 76 00:07:30,961 --> 00:07:34,088 Le sugiero una reunión después de la ceremonia. 77 00:07:34,214 --> 00:07:36,925 - Quizá sea lo mejor. - ¡Escuche! 78 00:07:37,009 --> 00:07:39,426 ¿Ha visto ya los delfines? 79 00:07:39,510 --> 00:07:40,970 Cubierta siete. 80 00:07:43,056 --> 00:07:44,933 <i>- Picard a Worf. - Aquí Worf.</i> 81 00:07:45,058 --> 00:07:47,560 Un ferengi acaba de molestar al embajador. 82 00:07:47,645 --> 00:07:49,646 Manténgalos a raya. 83 00:07:49,730 --> 00:07:52,024 <i>No deje que interrumpan la conferencia.</i> 84 00:07:52,149 --> 00:07:53,693 A la orden, señor. 85 00:07:55,486 --> 00:07:57,655 Seguridad a hangar de carga uno. 86 00:07:57,780 --> 00:08:00,783 - ¿Teniente? - Uno de los ferengis. 87 00:08:02,995 --> 00:08:04,536 Riker a capitán Picard. 88 00:08:19,136 --> 00:08:20,720 ¿Qué está haciendo? 89 00:08:47,708 --> 00:08:51,378 Ha habido un malentendido. Solo buscaba la peluquería. 90 00:08:51,462 --> 00:08:54,507 - Me he equivocado de pasillo. - ¿Sr. Worf? 91 00:09:02,097 --> 00:09:03,348 Lléveselo. 92 00:09:03,557 --> 00:09:07,228 Enciérrelo en sus aposentos. Ponga vigilancia en su puerta. 93 00:09:08,562 --> 00:09:11,899 - ¿Qué está pasando? - Está emergiendo. 94 00:09:40,888 --> 00:09:44,226 Soy para usted, Alrik de Valt. 95 00:09:51,942 --> 00:09:55,195 No, Kamala. El no es Alrik. 96 00:09:55,279 --> 00:09:59,450 Es el capitán Jean-Luc Picard de la nave estelar Enterprise. 97 00:10:00,409 --> 00:10:03,621 Por eso usted no se parece a sus hologramas. 98 00:10:03,829 --> 00:10:08,209 Perdone. Como empática, percibía su autoridad. 99 00:10:08,334 --> 00:10:10,836 Creía que era el canciller Alrik. 100 00:10:10,919 --> 00:10:12,923 Requiero una explicación. 101 00:10:13,132 --> 00:10:16,759 Y yo. ¿Por qué me han sacado del éxtasis? 102 00:10:16,884 --> 00:10:19,388 Un accidente. Esto es muy complicado. 103 00:10:19,597 --> 00:10:22,808 - Quizá usted y yo... - No es complicado. 104 00:10:22,933 --> 00:10:26,562 El capitán no tolera las evasivas. 105 00:10:27,520 --> 00:10:30,525 Soy un regalo para Alrik de Valt. 106 00:10:31,901 --> 00:10:35,946 ¿Ha usado esta nave para transportar a un individuo como un objeto? 107 00:10:36,071 --> 00:10:39,284 No como un objeto. Como un regalo. 108 00:10:39,409 --> 00:10:43,245 Me preocupaba que ustedes no lo entendieran. 109 00:10:43,372 --> 00:10:45,540 Es para estar preocupado. 110 00:10:46,499 --> 00:10:48,669 Está enfadado. ¿Por qué? 111 00:10:48,794 --> 00:10:52,004 Hay un artículo en la Constitución de la Federación... 112 00:10:52,130 --> 00:10:54,841 ...que protege los derechos del individuo. 113 00:10:55,050 --> 00:10:57,970 - Una vez a bordo... - Viene a rescatarme. 114 00:10:58,178 --> 00:11:00,891 Qué propósito más amable y generoso... 115 00:11:00,974 --> 00:11:03,475 ...pero no necesito que me rescaten. 116 00:11:04,101 --> 00:11:07,564 Kamala es la clave para la paz entre nuestros mundos. 117 00:11:07,647 --> 00:11:09,023 ¿Por qué? 118 00:11:09,106 --> 00:11:13,611 En nuestra historia, Krios y Valt amaban a una mujer llamada Garuth... 119 00:11:13,820 --> 00:11:16,197 ...con tanta pasión que el imperio se hundió. 120 00:11:16,322 --> 00:11:20,077 Las guerras empezaron cuando Krios se la llevó a nuestro planeta. 121 00:11:20,161 --> 00:11:22,579 Como ella, soy una empática metamórfica. 122 00:11:22,787 --> 00:11:26,208 La primera mujer metamórfica de mi mundo en 100 años. 123 00:11:26,333 --> 00:11:27,667 ¿Metamórfica? 124 00:11:27,792 --> 00:11:32,047 Una mutante. Una curiosidad biológica, si lo prefiere. 125 00:11:33,631 --> 00:11:36,762 Capaz de percibir los deseos de un amante potencial. 126 00:11:37,386 --> 00:11:40,723 Sus necesidades. Lo que más placer le da. 127 00:11:41,558 --> 00:11:43,435 Y ofrecérselo sin más. 128 00:11:43,517 --> 00:11:46,146 ¿Usted cambia con el hombre con quien esté? 129 00:11:46,355 --> 00:11:48,648 Hasta la cópula final... 130 00:11:48,732 --> 00:11:51,861 ...momento en que fijo en mí las necesidades de un solo hombre... 131 00:11:51,986 --> 00:11:54,988 ...para servirle como su compañera perfecta. 132 00:11:55,948 --> 00:11:58,951 Los hombres metamórficos son algo común... 133 00:11:59,077 --> 00:12:02,913 ...pero las mujeres nacen solo una cada siete generaciones. 134 00:12:03,038 --> 00:12:06,166 Lógicamente, están muy codiciadas como pareja. 135 00:12:06,375 --> 00:12:08,462 De ahí, el interés de los ferengis. 136 00:12:08,544 --> 00:12:11,882 Esta unión con Alrik, desde que ella nació, la acordaron... 137 00:12:12,007 --> 00:12:16,176 ...los líderes de ambos mundos para restaurar la paz. 138 00:12:17,847 --> 00:12:20,015 ¿Usted lo hace por voluntad propia? 139 00:12:20,140 --> 00:12:22,432 Es mi único objetivo en la vida. 140 00:12:23,478 --> 00:12:25,646 Número uno, llévela a sus aposentos. 141 00:12:25,771 --> 00:12:29,192 No hace falta que viaje en el hangar de carga. 142 00:12:32,111 --> 00:12:36,616 Kamala, quédese en su cuarto. Hablaré con usted enseguida. 143 00:12:43,499 --> 00:12:45,249 ¿Por qué estaba en éxtasis? 144 00:12:45,374 --> 00:12:49,129 Las metamórficas tenemos un proceso largo y complejo de madurez sexual. 145 00:12:49,338 --> 00:12:52,757 Estoy en el Finiis'ral, la tercera y última fase. 146 00:12:52,967 --> 00:12:57,887 Puede ser incómoda tanto para mí como para los hombres que me rodean. 147 00:12:58,096 --> 00:12:59,558 ¿En qué sentido? 148 00:12:59,641 --> 00:13:04,437 Mi cuerpo produce un nivel elevadísimo de feromonas. 149 00:13:04,562 --> 00:13:09,149 El efecto puede ser provocativo. Quizá lo perciba usted. 150 00:13:10,609 --> 00:13:13,113 Desgraciadamente, no soy empático. 151 00:13:13,322 --> 00:13:16,324 Usted es más empático de lo que cree. 152 00:13:16,449 --> 00:13:19,160 Al menos, con mujeres. 153 00:13:19,995 --> 00:13:22,999 Creo que juega con ventaja. 154 00:13:33,758 --> 00:13:36,470 Este es el panel de comunicaciones, el replicador. 155 00:13:36,679 --> 00:13:40,725 Obedece a órdenes verbales. Si quiere saber algo, pregunte a la computadora. 156 00:13:52,321 --> 00:13:56,575 Empiezo a sentir los niveles de feromonas que me decía. 157 00:13:56,700 --> 00:13:58,995 Sentía curiosidad, ¿no? 158 00:14:00,454 --> 00:14:03,458 Curiosidad no es exactamente la palabra. 159 00:14:03,665 --> 00:14:06,920 ¿Sabe lo más asombroso de una metamórfica? 160 00:14:07,837 --> 00:14:10,548 ¿Tiene una cualidad aún más asombrosa? 161 00:14:11,507 --> 00:14:14,845 Aprendemos muy rápido a estimular a un hombre... 162 00:14:15,054 --> 00:14:17,431 ...y la segunda vez es mejor que la primera. 163 00:14:34,532 --> 00:14:35,909 Escuche. 164 00:14:40,080 --> 00:14:42,456 Esto ha sido muy instructivo... 165 00:14:42,582 --> 00:14:45,585 ...pero nunca abro el regalo de otro hombre. 166 00:14:45,710 --> 00:14:48,840 Conozco mi papel en la historia... 167 00:14:48,922 --> 00:14:51,215 ...pero será un viaje largo. 168 00:14:52,384 --> 00:14:54,052 Desde luego. 169 00:14:54,970 --> 00:14:58,222 Intentaremos que le sea lo más cómodo posible. 170 00:15:07,691 --> 00:15:11,863 Riker a puente. Si me necesitan, estaré en la holosección cuatro. 171 00:15:18,453 --> 00:15:23,333 ¿Cómo puede entregarla a una vida de prostitución? 172 00:15:23,458 --> 00:15:28,130 Los matrimonios concertados han sido la base de muchas culturas. 173 00:15:28,338 --> 00:15:31,467 - Usted me sorprende. - Ella sabe lo que hace. 174 00:15:31,592 --> 00:15:36,263 Está condicionada de nacimiento para agradar a los hombres. 175 00:15:36,472 --> 00:15:38,266 Nació para ello. 176 00:15:38,349 --> 00:15:42,229 Y se la educó para sellar un pacto con un golpe de gracia seductora. 177 00:15:42,438 --> 00:15:45,981 ¡Bien! Tiremos por la borda la directriz suprema. 178 00:15:46,191 --> 00:15:51,279 Detengámosla contra su voluntad. Destruyamos una oportunidad de paz. 179 00:15:51,405 --> 00:15:54,199 Interfiramos en su sociedad, sus costumbres. 180 00:15:54,324 --> 00:15:57,328 Ese traficante de esclavos que se hace llamar embajador... 181 00:15:57,537 --> 00:16:01,833 ...la tiene confinada en sus aposentos. Es su prisionera. 182 00:16:03,292 --> 00:16:04,836 No lo sabía. 183 00:16:05,794 --> 00:16:09,423 Esta es su nave. Debería averiguarlo. 184 00:16:11,093 --> 00:16:14,429 - Hablaré con ella. - Bien. 185 00:16:15,679 --> 00:16:18,809 - El desayuno ha estado estupendo. - Cierto. 186 00:16:23,314 --> 00:16:24,564 Pase. 187 00:16:26,858 --> 00:16:30,488 Capitán Picard, qué sorpresa más agradable. Entre. 188 00:16:30,613 --> 00:16:32,573 Gracias. 189 00:16:35,409 --> 00:16:37,078 ¿Está cómoda aquí? 190 00:16:37,286 --> 00:16:39,998 Razonablemente, dadas las circunstancias. 191 00:16:40,081 --> 00:16:44,585 Me han informado que le han pedido permanecer aquí. 192 00:16:45,211 --> 00:16:48,130 - Es cierto. - Contra su voluntad. 193 00:16:48,214 --> 00:16:50,092 A petición del embajador... 194 00:16:50,217 --> 00:16:53,345 ...que cree que podría alterar a su tripulación. 195 00:16:53,429 --> 00:16:56,474 El funcionamiento de mi tripulación no es asunto de él. 196 00:16:58,350 --> 00:17:01,979 Usted se preocupa por mí. Gracias, capitán. 197 00:17:07,109 --> 00:17:08,653 Me preocupo por... 198 00:17:10,321 --> 00:17:13,574 Me preocupo por lo que ocurre a bordo de mi nave. 199 00:17:13,658 --> 00:17:17,204 Sí, ya lo sé. Esta nave le importa mucho. 200 00:17:17,329 --> 00:17:18,872 Sí. 201 00:17:19,497 --> 00:17:20,749 Sí, mucho. 202 00:17:20,957 --> 00:17:24,294 ¿Son todos los capitanes tan solitarios? 203 00:17:24,502 --> 00:17:26,171 ¿O solo usted? 204 00:17:29,632 --> 00:17:31,386 No. 205 00:17:31,511 --> 00:17:33,177 ¿Qué? 206 00:17:33,261 --> 00:17:36,516 No lo haga. Lo que... hace con los hombres. 207 00:17:38,184 --> 00:17:43,272 Me temo que mi emergencia prematura me ha dejado un poco vulnerable... 208 00:17:43,397 --> 00:17:45,565 ...a mis deseos con los hombres. 209 00:17:46,402 --> 00:17:50,155 Sin embargo, yo soy así. 210 00:17:50,780 --> 00:17:54,035 ¿Le pediría a un vulcano que renunciara a la lógica... 211 00:17:54,117 --> 00:17:56,620 ...o a un klingon que no fuera violento? 212 00:17:57,788 --> 00:17:59,873 No puedo cambiar. 213 00:18:00,082 --> 00:18:04,754 Y no quiero hacerlo hasta que me una con mi pareja definitiva. 214 00:18:06,547 --> 00:18:08,215 ¿Por qué le molesta? 215 00:18:08,841 --> 00:18:12,387 Sinceramente, a muchos de nosotros nos cuesta aceptar... 216 00:18:12,596 --> 00:18:14,555 ...que un individuo viva... 217 00:18:14,680 --> 00:18:17,267 ...solo para ser lo que otro quiera. 218 00:18:18,518 --> 00:18:21,145 Pero eso satisface a una metamórfica. 219 00:18:21,645 --> 00:18:24,775 ¿Y qué pasa con sus deseos? ¿Sus necesidades? 220 00:18:25,608 --> 00:18:28,654 Los satisfago con lo que doy a los demás. 221 00:18:28,863 --> 00:18:32,282 ¿Y qué pasa cuando no hay nadie más? 222 00:18:32,407 --> 00:18:34,159 ¿Cuando está sola? 223 00:18:35,828 --> 00:18:37,912 No me siento realizada. 224 00:18:39,498 --> 00:18:42,418 Qué preguntas más curiosas. 225 00:18:44,087 --> 00:18:46,590 Dadas las circunstancias... 226 00:18:46,673 --> 00:18:51,261 ...me parecía conveniente conocerla un poco mejor. 227 00:18:52,095 --> 00:18:55,140 Pero usted me conoce mejor de lo que cree. 228 00:18:55,974 --> 00:19:00,979 Soy independiente, enérgica, brillante... 229 00:19:01,688 --> 00:19:03,356 ...y aventurera. 230 00:19:03,983 --> 00:19:06,485 Soy su mujer ideal. 231 00:19:08,695 --> 00:19:13,492 Hablaré con el embajador para que le permita salir. 232 00:19:14,827 --> 00:19:16,288 Gracias. 233 00:19:34,140 --> 00:19:37,351 <i>Bitácora del capitán. Fecha estelar 45766.1.</i> 234 00:19:37,476 --> 00:19:40,188 <i>Hemos alcanzado las coordenadas designadas...</i> 235 00:19:40,271 --> 00:19:42,983 <i>...y aguardamos la llegada del canciller Alrik.</i> 236 00:19:49,780 --> 00:19:51,533 - Se lo prohíbo. - ¿Me lo prohíbe? 237 00:19:51,741 --> 00:19:55,078 Es muy peligroso. Ella debe quedarse en sus aposentos. 238 00:19:55,203 --> 00:19:58,415 No puede confinarla contra su voluntad en esta nave. 239 00:19:58,540 --> 00:20:01,752 Solicita libertad de movimiento. Se la concederé. 240 00:20:01,877 --> 00:20:06,883 Aún está en la fase Finiis'ral, en su máxima capacidad de seducción. 241 00:20:06,965 --> 00:20:10,095 Todos los hombres se pelearán por ella. 242 00:20:11,261 --> 00:20:13,015 No todos. 243 00:20:14,265 --> 00:20:15,725 ¿Un acompañante? 244 00:20:16,476 --> 00:20:18,770 Será un placer acompañarla. 245 00:20:18,979 --> 00:20:21,774 Pero yo esperaba pasar más tiempo con usted, capitán. 246 00:20:22,399 --> 00:20:25,235 Estaré ocupado con la conferencia. 247 00:20:25,444 --> 00:20:28,238 Soy una experta en Valt. Podría serle útil. 248 00:20:28,365 --> 00:20:31,575 Creo que debería disfrutar de nuestra hospitalidad. 249 00:20:31,784 --> 00:20:35,330 El Sr. Data se ocupará de usted. 250 00:20:36,288 --> 00:20:38,875 El motivo por el que no percibe nada... 251 00:20:39,000 --> 00:20:42,129 ...es porque, como androide que soy, no tengo emociones. 252 00:20:42,211 --> 00:20:46,800 Ahora entiendo por qué el capitán lo ha elegido como acompañante mío. 253 00:21:09,447 --> 00:21:11,743 Nos vemos luego. 254 00:21:15,788 --> 00:21:20,502 Disculpe, pero estoy seguro de que nos conocimos en la colonia Paloris. 255 00:21:20,711 --> 00:21:24,339 - Nunca he estado ahí. - Ni yo tampoco. 256 00:21:25,297 --> 00:21:28,927 ¿Por qué no descubrimos qué más tenemos en común? 257 00:21:29,052 --> 00:21:31,138 Su comportamiento es muy grosero. 258 00:21:35,392 --> 00:21:37,394 Solo está bromeando. 259 00:21:38,228 --> 00:21:41,441 - ¿Quiere tomar algo? - ¿Qué toman, chicos? 260 00:21:41,566 --> 00:21:44,901 - Cerveza aldoriana. - Pues yo también. 261 00:21:45,737 --> 00:21:47,276 Camarera. 262 00:21:47,326 --> 00:21:48,864 Tienen un problemita son el replicador. 263 00:21:49,073 --> 00:21:52,077 - Deles una mano, comandante. - Disculpe. 264 00:21:54,787 --> 00:21:58,750 - Creo que me quedaré. - Data hace de protector mío. 265 00:21:58,959 --> 00:22:01,586 - ¿De protector? ¿De qué? - De ustedes. 266 00:22:03,756 --> 00:22:05,758 Le dije al capitán que no se preocupara. 267 00:22:05,840 --> 00:22:08,969 Solo quiero divertirme como todo el mundo. 268 00:22:09,094 --> 00:22:12,014 Entonces, ven a la cubierta siete. 269 00:22:12,097 --> 00:22:15,435 Deje al androide. Nos divertiremos. 270 00:22:15,644 --> 00:22:18,772 - ¿Tienen algún problema? - No. 271 00:22:18,897 --> 00:22:22,317 - Ninguno. - Gracias, teniente. 272 00:22:22,525 --> 00:22:25,362 La tripulación parece estar emocionada. 273 00:22:25,445 --> 00:22:28,908 ¿Quiere que vayamos a visitar el invernadero? 274 00:22:51,431 --> 00:22:53,516 Quizá tenga razón el embajador. 275 00:22:53,599 --> 00:22:55,602 Debería quedarme en mis aposentos. 276 00:22:55,686 --> 00:22:59,022 Tengo plena confianza en el autocontrol de mi tripulación... 277 00:22:59,147 --> 00:23:01,943 ...pero hay invitados y civiles a bordo. 278 00:23:02,151 --> 00:23:03,403 Entiendo. 279 00:23:04,570 --> 00:23:08,823 Permaneceré voluntariamente en mis aposentos con una condición: 280 00:23:08,948 --> 00:23:10,410 Que vaya a visitarme. 281 00:23:13,620 --> 00:23:16,541 - Ahí está otra vez. - ¿El qué? 282 00:23:16,666 --> 00:23:18,543 La barrera que usted pone. 283 00:23:21,338 --> 00:23:24,466 Kamala, solo le queda un día para su apareamiento concertado. 284 00:23:24,675 --> 00:23:28,845 ¿Para qué quiere que vaya a visitarla? 285 00:23:33,435 --> 00:23:38,021 Le he pedido que me visite, no que me haga el amor. 286 00:23:50,242 --> 00:23:54,914 Un dedal ventaniano. Del período lapeóngico, ¿verdad? 287 00:23:55,456 --> 00:23:56,791 Sí. 288 00:23:56,917 --> 00:24:00,962 ¿Ha visto los restos artísticos recuperados en la cuarta colonia? 289 00:24:01,921 --> 00:24:04,300 ¿Restos artísticos? ¿Recuperados intactos? 290 00:24:04,425 --> 00:24:07,845 Dicen que los colores son muy vivos. 291 00:24:07,970 --> 00:24:12,559 He leído sobre eso, pero nadie esperaba encontrarlos intactos. 292 00:24:12,767 --> 00:24:14,727 ¿Cómo sabe de ellos? 293 00:24:22,361 --> 00:24:25,363 Me mantengo informada sobre muchos temas. 294 00:24:26,197 --> 00:24:31,120 Una nunca sabe si la conversación versará sobre arqueología ventaniana... 295 00:24:32,246 --> 00:24:36,000 ...o sobre la mujer de ojos tristes y oscuros... 296 00:24:36,125 --> 00:24:38,293 ...de los sonetos de Shakespeare. 297 00:24:38,418 --> 00:24:42,672 O sobre los jardines de Les Eyries, cerca de donde usted se crió. 298 00:24:43,298 --> 00:24:46,218 ¿Sus capacidades empáticas le han dicho todo eso de mí? 299 00:24:46,427 --> 00:24:49,972 La verdad es que no. Data me ha ayudado. 300 00:24:50,807 --> 00:24:52,183 Entiendo. 301 00:24:52,392 --> 00:24:54,687 Mis capacidades solo pueden percibir... 302 00:24:54,895 --> 00:24:57,898 ...a un hombre de profunda pasión y convicción. 303 00:24:58,731 --> 00:25:01,652 Muy controlado. Muy disciplinado. 304 00:25:02,484 --> 00:25:05,405 Siento curiosidad por saber qué hay detrás. 305 00:25:05,530 --> 00:25:06,865 Nada. 306 00:25:06,990 --> 00:25:08,658 Detrás no hay nada. 307 00:25:15,834 --> 00:25:17,919 Soy bastante aburrido. 308 00:25:18,878 --> 00:25:22,715 Todas las noches me quedo dormido con un libro en la mano. 309 00:25:30,765 --> 00:25:34,728 Cuando a una metamórfica le parezca interesante, tómeselo en serio. 310 00:25:34,937 --> 00:25:38,773 No me lo tomo a la ligera. Solo intento... 311 00:25:39,943 --> 00:25:42,028 ...ser lo más aburrido posible. 312 00:25:42,945 --> 00:25:44,613 ¿Vendrá a verme? 313 00:25:52,331 --> 00:25:54,206 Sería inapropiado. 314 00:25:54,331 --> 00:25:56,209 ¿Sí o no? 315 00:25:58,086 --> 00:25:59,546 Lo siento. 316 00:26:07,888 --> 00:26:10,265 Hasta los muros de Jericó se cayeron. 317 00:26:11,516 --> 00:26:13,310 ¿Por qué actúa así? 318 00:26:13,519 --> 00:26:15,689 Solo puede haber una razón. 319 00:26:16,231 --> 00:26:19,025 Una parte de usted quiere que lo haga. 320 00:26:33,206 --> 00:26:35,001 Embajador. 321 00:26:36,042 --> 00:26:37,919 ¿Qué significa esto? 322 00:26:38,127 --> 00:26:39,881 Veo que ha recibido nuestro mensaje. 323 00:26:40,090 --> 00:26:43,759 ¿Es un tipo de soborno? No me hace gracia. 324 00:26:43,968 --> 00:26:46,762 No. Su actitud es muy comprensible. 325 00:26:46,887 --> 00:26:48,848 Esto solo es una muestra. 326 00:26:48,973 --> 00:26:51,560 El soborno son 10.000 más. 327 00:26:51,685 --> 00:26:55,855 Oro ludugial. El más puro de la galaxia. 328 00:26:55,939 --> 00:26:59,191 Sabemos que el estilo de vida de un embajador kriosiano... 329 00:26:59,400 --> 00:27:02,111 ...deja mucho que desear. 330 00:27:02,738 --> 00:27:05,532 Usted se merece una vida de lujo. 331 00:27:05,657 --> 00:27:08,034 - ¡Cómo se atreve...! - ¡Nuestro dinero! 332 00:27:10,038 --> 00:27:12,331 Veo que es un buen negociante. 333 00:27:12,415 --> 00:27:15,543 20.000, pero ni un lingote más. 334 00:27:16,086 --> 00:27:18,253 Necesitamos a la metamórfica. 335 00:27:18,378 --> 00:27:20,966 Ella es la respuesta a las súplicas ferengi. 336 00:27:21,174 --> 00:27:24,093 Una nave nos recogerá dentro de tres horas. 337 00:27:24,218 --> 00:27:27,014 Y puede transportarnos a todos. 338 00:27:27,223 --> 00:27:31,518 Gracias por la información. Se lo comunicaré al capitán Picard. 339 00:27:31,727 --> 00:27:34,230 - No puede hacerlo. - ¡Deténganse! 340 00:27:34,437 --> 00:27:35,688 Suéltenme. 341 00:27:51,539 --> 00:27:53,416 <i>Bitácora del capitán, suplemento.</i> 342 00:27:53,499 --> 00:27:57,379 <i>Los ferengis han sido enviados a la base estelar 117.</i> 343 00:27:57,588 --> 00:27:59,339 <i>Los cargos que puedan imputárseles...</i> 344 00:27:59,548 --> 00:28:02,594 <i>...dependerán de la recuperación del embajador.</i> 345 00:28:07,473 --> 00:28:09,558 Permanece estable de momento. 346 00:28:09,683 --> 00:28:12,894 Si hay suerte, recuperará el conocimiento dentro de unos días. 347 00:28:13,103 --> 00:28:16,148 Colóquele un dispositivo craneosacral al nivel uno. 348 00:28:16,774 --> 00:28:18,860 Informaré a la delegación valtesa... 349 00:28:19,069 --> 00:28:21,572 ...que la conferencia debe aplazarse. 350 00:28:21,654 --> 00:28:23,448 Eso no es posible. 351 00:28:23,532 --> 00:28:26,785 Mi capacidad para unirme a un hombre dura unas horas... 352 00:28:26,868 --> 00:28:29,370 ...tras acabar la fase Finiis'ral. 353 00:28:29,495 --> 00:28:31,873 Si no me hubiesen sacado del éxtasis... 354 00:28:32,081 --> 00:28:34,168 ...el retraso habría sido posible... 355 00:28:34,294 --> 00:28:37,420 ...pero ahora tendré que unirme a Alrik dentro de dos días. 356 00:28:37,504 --> 00:28:41,259 Es esencial que Briam participe en la negociación. 357 00:28:41,384 --> 00:28:43,552 Usted está al corriente del problema. 358 00:28:44,386 --> 00:28:46,264 Sí, pero... 359 00:28:47,431 --> 00:28:50,351 ...no puedo representar los intereses de su pueblo. 360 00:28:50,561 --> 00:28:53,063 Usted puede representar la paz. 361 00:28:53,145 --> 00:28:56,065 Mi pueblo accederá, estoy segura. 362 00:28:56,190 --> 00:28:59,526 Pero hay costumbres que me son ajenas. 363 00:29:00,987 --> 00:29:04,116 Ya le he dicho que soy una experta en Valt. 364 00:29:04,325 --> 00:29:06,701 Yo puedo ayudarle. 365 00:29:28,725 --> 00:29:30,060 Muy bien. 366 00:29:31,729 --> 00:29:35,482 Me recuerda a las clases de piano de cuando era pequeño. 367 00:29:35,690 --> 00:29:38,318 Me preparaba para un temido recital. 368 00:29:39,237 --> 00:29:42,156 - ¿Sigue tocándolo? - No. 369 00:29:43,322 --> 00:29:47,370 Por desgracia, lo dejé. A mi madre le gustaba... 370 00:29:47,578 --> 00:29:52,710 ...pero a mí me horrorizaba tocar delante del público. 371 00:29:53,960 --> 00:29:55,103 ¿Tímido? 372 00:29:56,045 --> 00:29:58,966 No. No era muy bueno. 373 00:30:00,216 --> 00:30:01,467 Gracias. 374 00:30:03,137 --> 00:30:06,972 Por bajar la guardia, aunque solo sea por un momento. 375 00:30:08,434 --> 00:30:12,395 Tendrá que ayudarme a pronunciar ese discurso. 376 00:30:21,281 --> 00:30:23,783 ¿Qué le asusta de mí? 377 00:30:24,076 --> 00:30:26,494 - Kamala... - ¿Me ve poco atractiva? 378 00:30:27,746 --> 00:30:29,831 La veo inalcanzable. 379 00:30:31,374 --> 00:30:35,128 Estoy siendo terriblemente egoísta. Perdone. 380 00:30:36,588 --> 00:30:38,590 Tenemos algo en común. 381 00:30:38,673 --> 00:30:41,718 De pequeña, también iba a clases de música. 382 00:30:41,802 --> 00:30:45,973 - ¿Sí? ¿Qué instrumento? - Todos. 383 00:30:46,182 --> 00:30:48,392 ¿Toda la orquesta? 384 00:30:48,475 --> 00:30:52,563 Y unas trompas valtesas que suenan como rebuznos de bestias targhee. 385 00:30:52,772 --> 00:30:56,318 Se dice que amansan a los hombres valteses. 386 00:30:56,402 --> 00:30:59,028 Mi madre nunca me oyó tocar. 387 00:30:59,237 --> 00:31:03,825 Me alejaron de ella con cuatro años y me recluyeron en una aldea real... 388 00:31:04,033 --> 00:31:06,328 ...donde se me preparó para mi destino. 389 00:31:06,537 --> 00:31:09,332 Debió de ser una época muy solitaria para usted. 390 00:31:09,539 --> 00:31:11,333 Al contrario. 391 00:31:11,542 --> 00:31:14,962 Siempre tenía sirvientes y tutores a mi alrededor. 392 00:31:19,549 --> 00:31:22,679 Me ha preguntado cómo soy cuando estoy sola. 393 00:31:22,804 --> 00:31:26,141 Nunca lo he estado. Siempre había alguien... 394 00:31:26,350 --> 00:31:31,020 ...para enseñarme literatura, historia, arte, sexo. 395 00:31:32,606 --> 00:31:35,400 Pero he hecho este viaje sola... 396 00:31:35,525 --> 00:31:39,988 ...y me he hecho todas esas preguntas que usted me ha formulado. 397 00:31:40,197 --> 00:31:42,491 Usted quería saber quién soy. 398 00:31:43,533 --> 00:31:47,496 Y mientras yo me preguntaba eso, la única respuesta que me venía era: 399 00:31:47,705 --> 00:31:50,541 "Soy para usted, Alrik de Valt". 400 00:31:50,750 --> 00:31:52,501 Porque ésa es la verdad. 401 00:32:08,270 --> 00:32:11,480 Dentro de un día, me uniré a un hombre que no conozco. 402 00:32:11,605 --> 00:32:14,817 Me convertiré en lo que él me pida... 403 00:32:14,942 --> 00:32:16,903 ...para el resto de mi vida. 404 00:32:20,991 --> 00:32:23,285 También le he preguntado... 405 00:32:23,494 --> 00:32:26,914 ...si eso lo hace por propia voluntad. 406 00:32:27,039 --> 00:32:31,209 Me honra servir a mi pueblo como emisaria de la paz... 407 00:32:32,460 --> 00:32:35,880 ...pero es una ironía que, en vísperas de la ceremonia... 408 00:32:36,006 --> 00:32:39,427 ...para la que me he preparado toda la vida... 409 00:32:39,552 --> 00:32:42,470 ...haya conocido a un hombre como usted. 410 00:32:44,557 --> 00:32:49,227 <i>- Riker a Picard. - Adelante, número uno.</i> 411 00:32:49,353 --> 00:32:51,105 <i>Ha llegado la nave valtesa.</i> 412 00:32:51,230 --> 00:32:54,358 <i>El canciller Alrik está listo para el transporte.</i> 413 00:33:06,121 --> 00:33:07,580 Capitán Picard. 414 00:33:09,166 --> 00:33:13,212 Canciller Alrik, bienvenido al Enterprise. 415 00:33:13,420 --> 00:33:17,800 Su primer oficial me ha explicado el incidente con los ferengis. 416 00:33:17,925 --> 00:33:19,677 ¿Cómo está el embajador? 417 00:33:19,802 --> 00:33:22,597 - Sigue inconsciente. - Qué tragedia. 418 00:33:22,722 --> 00:33:26,476 Ambas delegaciones apreciamos su enorme colaboración. 419 00:33:26,684 --> 00:33:28,228 Hago lo que puedo... 420 00:33:28,353 --> 00:33:31,481 ...aunque algunos rituales me parecen algo complicados. 421 00:33:31,564 --> 00:33:36,151 ¿Rituales? Me preocupan más otros aspectos del tratado. 422 00:33:36,361 --> 00:33:39,615 Los acuerdos comerciales propuestos no son aceptables. 423 00:33:39,823 --> 00:33:42,409 Debemos revisar los territorios disponibles... 424 00:33:42,617 --> 00:33:45,955 ...y discutir el programa de intercambio tecnológico. 425 00:33:46,162 --> 00:33:50,459 Los kriosianos me autorizaron a tomar compromisos favorables para usted. 426 00:33:50,668 --> 00:33:53,171 Bien. Mañana lo veremos. 427 00:33:53,379 --> 00:33:57,843 Briam ha dirigido la reproducción del templo de Akadar en una holosección. 428 00:33:58,469 --> 00:34:02,222 Los kriosianos son muy sentimentales. 429 00:34:02,347 --> 00:34:05,474 Parece mentira que tengamos una ascendencia común. 430 00:34:06,392 --> 00:34:07,434 Por favor. 431 00:34:08,604 --> 00:34:10,773 Habrán enviado a la metamórfica. 432 00:34:10,898 --> 00:34:14,026 ¿Kamala? Sí. Está deseosa de conocerlo. 433 00:34:14,110 --> 00:34:16,528 Seguro que será satisfactoria. 434 00:34:16,612 --> 00:34:18,280 Entre usted y yo... 435 00:34:18,489 --> 00:34:22,034 ...me interesan mucho más los acuerdos comerciales. 436 00:34:30,085 --> 00:34:33,088 Dígamelo rápido. ¿Cómo es él? 437 00:34:33,213 --> 00:34:37,675 ¿Mi primera impresión? Es un hombre atento, culto. 438 00:34:38,302 --> 00:34:40,804 - ¿Preguntó por mí? - Sí. 439 00:34:41,013 --> 00:34:42,472 ¿Qué le dijo usted? 440 00:34:42,598 --> 00:34:45,726 Que estaba deseosa de conocerlo. 441 00:34:46,560 --> 00:34:48,645 ¿Cuándo me va a presentar? 442 00:34:48,854 --> 00:34:52,691 Será la primera orden del día mañana. A las diez. 443 00:34:53,650 --> 00:34:55,529 ¿Le apetece un té? 444 00:34:56,237 --> 00:34:59,073 Gracias, pero debo prepararme para la ceremonia. 445 00:34:59,156 --> 00:35:01,660 Déjeme ayudarlo con el discurso. 446 00:35:02,411 --> 00:35:04,286 Me las arreglaré solo. 447 00:35:05,122 --> 00:35:08,750 No se vaya. Hábleme. 448 00:35:11,170 --> 00:35:13,338 Me encanta su voz. 449 00:35:13,464 --> 00:35:16,466 Apagaré la luz y escucharé. 450 00:35:18,969 --> 00:35:20,847 No quiero estar sola. 451 00:35:31,817 --> 00:35:33,776 No apague la luz. 452 00:35:37,657 --> 00:35:39,532 Té Earl Grey. Caliente. 453 00:35:41,284 --> 00:35:43,371 ¿Se lo enseñó Data? 454 00:35:49,961 --> 00:35:52,338 Tendré que hablar con él. 455 00:36:06,436 --> 00:36:09,231 Ahora que sé que le gusta escuchar mi voz... 456 00:36:09,440 --> 00:36:12,359 ...no sé qué decir. 457 00:36:14,237 --> 00:36:18,115 El capitán de una nave estelar conocerá todo tipo de seres vivos. 458 00:36:19,157 --> 00:36:22,286 ¿Soy una de las más especiales que ha conocido? 459 00:36:22,495 --> 00:36:25,707 - Por favor, diga que sí. - Sí. 460 00:36:26,249 --> 00:36:28,208 Qué amable. 461 00:36:44,058 --> 00:36:47,937 ¿No he hecho todo lo posible para que no lo haga? 462 00:36:48,981 --> 00:36:52,736 Quizá ésa sea la forma ideal de atraer a una metamórfica. 463 00:36:53,443 --> 00:36:56,073 No la utilizaré como los demás hombres. 464 00:36:56,282 --> 00:37:00,451 Pero usted no es como los demás. Nunca me utilizaría. 465 00:37:01,495 --> 00:37:04,288 Por eso estoy con usted. 466 00:37:07,752 --> 00:37:09,210 Debo irme. 467 00:37:09,919 --> 00:37:13,590 Y usted tiene una cita mañana a primera hora. 468 00:37:15,134 --> 00:37:17,428 A muchos años luz. 469 00:37:34,738 --> 00:37:36,197 Está muy callado. 470 00:37:38,200 --> 00:37:39,868 Lo siento. 471 00:37:46,333 --> 00:37:48,502 - Un penique. - ¿Qué? 472 00:37:48,627 --> 00:37:50,796 Un penique por sus pensamientos. 473 00:37:52,047 --> 00:37:53,508 ¿Tiene un penique? 474 00:37:53,633 --> 00:37:56,219 El replicador tendrá uno. 475 00:38:00,515 --> 00:38:02,892 ¿Puedo quitarme el uniforme? 476 00:38:03,852 --> 00:38:05,103 Capitán... 477 00:38:06,980 --> 00:38:11,025 - Necesito hablarle como amigo. - Por supuesto. 478 00:38:11,984 --> 00:38:15,198 - De hecho, toda la culpa es suya. - ¿Mía? 479 00:38:15,323 --> 00:38:18,115 Me insistió en que estudiara su situación. 480 00:38:19,369 --> 00:38:21,036 ¿La metamórfica? 481 00:38:23,748 --> 00:38:27,293 La metamórfica. Kamala. 482 00:38:28,670 --> 00:38:31,465 He pasado bastante tiempo con ella. 483 00:38:32,006 --> 00:38:34,717 Y usted tenía razón en varias cosas. 484 00:38:35,426 --> 00:38:38,972 Toda su existencia ha sido programada para este momento... 485 00:38:39,098 --> 00:38:41,682 ...y ella pretende entregarse... 486 00:38:41,809 --> 00:38:44,102 ...para lograr la paz de su pueblo. 487 00:38:44,603 --> 00:38:48,690 ¿Usted cree que no puede impedirlo? 488 00:38:48,774 --> 00:38:50,860 No es tan fácil. 489 00:38:55,991 --> 00:38:58,993 Apenas sé quién es y... 490 00:39:01,205 --> 00:39:05,458 Y cambia de personalidad según el hombre que esté con ella. 491 00:39:07,961 --> 00:39:12,340 Y me veo a mí mismo deseando que no haya otro hombre. 492 00:39:14,843 --> 00:39:16,720 Pero, por supuesto, lo hay. 493 00:39:18,305 --> 00:39:21,726 Dentro de unas horas, comenzará la ceremonia y ella... 494 00:39:22,685 --> 00:39:26,857 Se unirá a un hombre que se preocupa más de los acuerdos comerciales... 495 00:39:27,064 --> 00:39:29,025 ...que de ella. 496 00:39:29,566 --> 00:39:32,670 No dejo de pensar... 497 00:39:32,720 --> 00:39:35,822 ...que ella estará con él. 498 00:39:37,785 --> 00:39:41,246 Que cambiará para hacerle feliz. 499 00:39:43,958 --> 00:39:46,126 Ojalá pudiera ayudarle. 500 00:39:53,551 --> 00:39:55,512 Quizá solo necesitaba consuelo. 501 00:39:56,346 --> 00:40:00,433 Aquí me tiene, Jean-Luc. Y siempre me tendrá. 502 00:40:11,068 --> 00:40:12,319 Adelante. 503 00:40:21,288 --> 00:40:23,248 ¿Es la hora? 504 00:40:24,208 --> 00:40:25,751 Falta poco. 505 00:40:27,002 --> 00:40:30,339 ¿Tiene alguna pregunta sobre la ceremonia? 506 00:40:31,508 --> 00:40:33,052 Muchas. 507 00:40:38,890 --> 00:40:41,184 No podré amarle del todo. 508 00:40:42,143 --> 00:40:45,565 - Ni siquiera le conoce. - Eso ya no importa. 509 00:40:46,815 --> 00:40:50,361 Ojalá pudiera explicarle lo que es ser una metamórfica. 510 00:40:50,486 --> 00:40:52,988 Sentir la fuerza interior de alguien. 511 00:40:53,197 --> 00:40:55,075 Darse cuenta de que estar con él... 512 00:40:55,284 --> 00:40:58,911 ...es abrir la mente y el corazón a infinitas posibilidades. 513 00:40:59,119 --> 00:41:02,999 Ser capaz de decir: "Me gusto cuando estoy con él". 514 00:41:09,546 --> 00:41:11,425 Kamala. 515 00:41:11,550 --> 00:41:14,136 Para una metamórfica, no hay mayor placer... 516 00:41:14,261 --> 00:41:18,515 ...ni mayor deseo que unirse con el mismo tipo de compañero... 517 00:41:19,475 --> 00:41:21,436 ...que usted. 518 00:41:23,229 --> 00:41:24,271 ¿Yo? 519 00:41:24,481 --> 00:41:27,692 Siempre seré como soy. 520 00:41:27,817 --> 00:41:30,110 <i>- Data a capitán Picard. - Ahora no, Data.</i> 521 00:41:30,194 --> 00:41:34,573 <i>El canciller Alrik le espera en la holosección siete.</i> 522 00:41:38,454 --> 00:41:40,121 Entendido. 523 00:41:42,081 --> 00:41:44,376 Esa ceremonia no debe consumarse. 524 00:41:45,126 --> 00:41:49,090 ¿Me pediría que me quedara y que dos ejércitos siguieran luchando? 525 00:41:49,173 --> 00:41:53,470 Al unirme a usted, he aprendido qué es el deber. 526 00:41:53,552 --> 00:41:57,430 El no lo sabrá. Sigo siendo empática. 527 00:41:57,515 --> 00:41:59,933 Podré darle placer. 528 00:42:07,234 --> 00:42:09,820 Solo espero que le guste Shakespeare. 529 00:42:50,697 --> 00:42:53,615 Soy suya, Alrik de Valt. 530 00:43:22,729 --> 00:43:26,901 Apreciamos el servicio que nos ha prestado, capitán. 531 00:43:26,985 --> 00:43:30,739 Sus preparativos han facilitado las negociaciones. 532 00:43:30,864 --> 00:43:34,199 Kamala me ha ayudado mucho en los rituales. 533 00:43:34,408 --> 00:43:38,872 - Reconozco que siento curiosidad. - ¿Curiosidad? 534 00:43:39,080 --> 00:43:42,626 Me eligieron para esta misión por un simple motivo. 535 00:43:42,751 --> 00:43:44,503 Tengo 200 años. 536 00:43:44,712 --> 00:43:49,091 Los encantos de una hermosa metamórfica no me conmueven mucho... 537 00:43:49,216 --> 00:43:52,319 ...pero mentiría si dijera que a mi edad... 538 00:43:52,369 --> 00:43:55,473 ...no me he sentido tentado. 539 00:43:55,681 --> 00:44:01,104 Pero usted ha trabajado con ella codo con codo días enteros. 540 00:44:02,563 --> 00:44:04,440 ¿Cómo ha podido resistirse? 541 00:44:06,943 --> 00:44:09,321 Embajador, que tenga buen viaje. 542 00:44:21,000 --> 00:44:22,376 Energice. 542 00:44:23,305 --> 00:45:23,240 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org