"Star Trek: The Next Generation" The Perfect Mate
ID | 13192142 |
---|---|
Movie Name | "Star Trek: The Next Generation" The Perfect Mate |
Release Name | Star Trek TNG S05E21 The Perfect Mate |
Year | 1992 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 708818 |
Format | srt |
1
00:00:03,000 --> 00:00:06,338
<i>Bitácora del capitán.
Fecha estelar 45761.3.</i>
2
00:00:06,463 --> 00:00:09,467
<i>En un esfuerzo por acabar
sus guerras centenarias...</i>
3
00:00:09,592 --> 00:00:13,432
<i>Krios y Valt Menor han accedido
a una ceremonia de reconciliación...</i>
4
00:00:13,557 --> 00:00:17,520
<i>...que se celebrará en el Enterprise
entre los dos sistemas.</i>
5
00:00:17,728 --> 00:00:20,106
Perdone el retraso, embajador Briam.
6
00:00:20,315 --> 00:00:23,652
Teníamos que recoger
a un grupo de mineros.
7
00:00:23,861 --> 00:00:25,322
Les agradecemos...
8
00:00:25,531 --> 00:00:28,577
...que la Federación se haya tomado
tanto interés en este asunto.
9
00:00:28,785 --> 00:00:33,166
¿Le ha facilitado el Cdte. La Forge
las normas de cargamento?
10
00:00:33,250 --> 00:00:34,292
Sí.
11
00:00:34,501 --> 00:00:38,673
Pero hasta que nos reunamos
con los valteses...
12
00:00:38,799 --> 00:00:44,724
...pediría que el acceso al hangar
de carga sea restringido al máximo.
13
00:00:44,849 --> 00:00:47,644
Confío en que ese cargamento
no sea peligroso.
14
00:00:47,769 --> 00:00:51,107
No, en absoluto.
Es bastante frágil.
15
00:00:51,316 --> 00:00:55,072
<i>- E irremplazable.
- Puente a Picard.</i>
16
00:00:55,154 --> 00:00:56,614
Adelante.
17
00:00:56,823 --> 00:01:00,161
<i>Hemos recibido una llamada de socorro
de un trasbordador ferengi.</i>
18
00:01:00,286 --> 00:01:02,873
<i>- Cambie curso e intercéptela.
- A la orden.</i>
19
00:01:02,998 --> 00:01:06,337
La hora de nuestra ceremonia
es crítica.
20
00:01:06,420 --> 00:01:08,088
No puede demorarse.
21
00:01:08,213 --> 00:01:11,843
Nos reuniremos a tiempo,
no se preocupe. Disculpe.
22
00:01:15,390 --> 00:01:18,311
El campo de contención ferengi
no funciona.
23
00:01:18,436 --> 00:01:20,940
- Rango visual, capitán.
- En pantalla.
24
00:01:26,655 --> 00:01:28,658
El núcleo de su reactor es inestable.
25
00:01:28,740 --> 00:01:31,454
- ¿Cuántos a bordo?
- Dos.
26
00:01:31,662 --> 00:01:33,665
Puente a sala de transporte tres.
27
00:01:33,747 --> 00:01:36,252
Aumenten potencia
y fijen transportador.
28
00:01:36,378 --> 00:01:38,881
<i>Necesitaremos
un transporte de largo alcance.</i>
29
00:01:38,963 --> 00:01:40,341
Preparados.
30
00:01:42,928 --> 00:01:44,179
Energice.
31
00:01:47,516 --> 00:01:49,311
Les tenemos.
32
00:01:54,736 --> 00:01:59,951
Worf, escolte a los invitados
a sus aposentos, lejos de los míos.
33
00:02:01,204 --> 00:02:02,330
Entendido.
34
00:02:09,129 --> 00:02:11,217
Mientras no dispongan
de transporte...
35
00:02:11,425 --> 00:02:15,055
...permanecerán a bordo
hasta que completemos nuestra misión.
36
00:02:15,263 --> 00:02:17,475
- Eso no es ningún problema.
- No hay prisa.
37
00:02:17,684 --> 00:02:21,856
Estamos deseosos de disfrutar
de las comodidades de su nave.
38
00:02:28,949 --> 00:02:30,618
Bastante aceptable.
39
00:02:30,826 --> 00:02:34,999
No es a lo que estamos acostumbrados,
pero no está mal.
40
00:02:35,207 --> 00:02:40,297
¿No querrá acaso su capitán
invitarnos a cenar juntos?
41
00:02:41,257 --> 00:02:43,219
El capitán cena solo.
42
00:02:44,470 --> 00:02:46,055
Qué pena.
43
00:02:48,768 --> 00:02:50,520
Ha sido demasiado fácil.
44
00:02:52,000 --> 00:02:58,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
45
00:04:51,000 --> 00:04:55,089
Hemos trabajado en sus propuestas.
Será coser y cantar.
46
00:04:55,171 --> 00:04:58,299
- ¿Coser y cantar?
- Es un decir de los humanos.
47
00:04:58,508 --> 00:05:02,595
El Sr. La Forge espera
conseguir lo que usted desea.
48
00:05:06,350 --> 00:05:09,977
Computadora, ejecuta
el programa de holosección Krios Uno.
49
00:05:10,520 --> 00:05:12,480
<i>Acceso autorizado.</i>
50
00:05:18,237 --> 00:05:20,197
Qué asombroso.
51
00:05:21,781 --> 00:05:24,368
Es el antiguo templo de Akadar.
52
00:05:27,205 --> 00:05:31,667
Este es el templo que une
a Krios y Valt, caballeros.
53
00:05:33,044 --> 00:05:36,590
Dos hermanos gobernaban
un vasto imperio desde aquí...
54
00:05:36,798 --> 00:05:41,386
...hasta que les separó
su amor por una mujer extraordinaria.
55
00:05:41,594 --> 00:05:43,681
Aquí empezaron las guerras.
56
00:05:45,556 --> 00:05:48,770
Y aquí es donde acabarán.
57
00:06:12,253 --> 00:06:14,755
Deberían añadirse algunos detalles.
58
00:06:14,838 --> 00:06:17,257
El Cdte. La Forge
está a su disposición.
59
00:06:17,466 --> 00:06:19,761
- Dígame qué necesita.
- Por supuesto.
60
00:06:19,968 --> 00:06:22,972
Debo consultar
unos volúmenes históricos.
61
00:06:23,097 --> 00:06:27,686
- Podríamos reunirnos más tarde.
- ¡Disculpen!
62
00:06:27,768 --> 00:06:31,231
¿Es verdad que hay
un embajador kriosiano a bordo?
63
00:06:31,439 --> 00:06:32,774
Sí. ¿Puedo ayudarle?
64
00:06:32,898 --> 00:06:34,442
El embajador está ocupado.
65
00:06:34,567 --> 00:06:37,571
¿Organiza usted su agenda?
66
00:06:37,696 --> 00:06:40,073
Soy el capitán de esta nave.
¿Qué quiere?
67
00:06:40,198 --> 00:06:42,159
Permítame que me presente.
68
00:06:42,284 --> 00:06:45,620
Par Lenor,
de la misión comercial ferengi.
69
00:06:45,704 --> 00:06:47,998
Nos alegra que esté aquí...
70
00:06:48,123 --> 00:06:51,460
...que al final haya negociado
la paz con los valteses.
71
00:06:51,669 --> 00:06:56,048
La paz es buena para el comercio,
a menos que sea traficante de armas.
72
00:06:57,508 --> 00:06:58,968
Discúlpenos.
73
00:06:59,177 --> 00:07:01,054
¡Traficante de armas!
74
00:07:23,995 --> 00:07:29,208
A cambio de los derechos exclusivos
para transportar productos kriosianos...
75
00:07:29,415 --> 00:07:30,752
...al sistema Valt...
76
00:07:30,961 --> 00:07:34,088
Le sugiero una reunión
después de la ceremonia.
77
00:07:34,214 --> 00:07:36,925
- Quizá sea lo mejor.
- ¡Escuche!
78
00:07:37,009 --> 00:07:39,426
¿Ha visto ya los delfines?
79
00:07:39,510 --> 00:07:40,970
Cubierta siete.
80
00:07:43,056 --> 00:07:44,933
<i>- Picard a Worf.
- Aquí Worf.</i>
81
00:07:45,058 --> 00:07:47,560
Un ferengi
acaba de molestar al embajador.
82
00:07:47,645 --> 00:07:49,646
Manténgalos a raya.
83
00:07:49,730 --> 00:07:52,024
<i>No deje que interrumpan
la conferencia.</i>
84
00:07:52,149 --> 00:07:53,693
A la orden, señor.
85
00:07:55,486 --> 00:07:57,655
Seguridad a hangar de carga uno.
86
00:07:57,780 --> 00:08:00,783
- ¿Teniente?
- Uno de los ferengis.
87
00:08:02,995 --> 00:08:04,536
Riker a capitán Picard.
88
00:08:19,136 --> 00:08:20,720
¿Qué está haciendo?
89
00:08:47,708 --> 00:08:51,378
Ha habido un malentendido.
Solo buscaba la peluquería.
90
00:08:51,462 --> 00:08:54,507
- Me he equivocado de pasillo.
- ¿Sr. Worf?
91
00:09:02,097 --> 00:09:03,348
Lléveselo.
92
00:09:03,557 --> 00:09:07,228
Enciérrelo en sus aposentos.
Ponga vigilancia en su puerta.
93
00:09:08,562 --> 00:09:11,899
- ¿Qué está pasando?
- Está emergiendo.
94
00:09:40,888 --> 00:09:44,226
Soy para usted, Alrik de Valt.
95
00:09:51,942 --> 00:09:55,195
No, Kamala.
El no es Alrik.
96
00:09:55,279 --> 00:09:59,450
Es el capitán Jean-Luc Picard
de la nave estelar Enterprise.
97
00:10:00,409 --> 00:10:03,621
Por eso usted no se parece
a sus hologramas.
98
00:10:03,829 --> 00:10:08,209
Perdone. Como empática,
percibía su autoridad.
99
00:10:08,334 --> 00:10:10,836
Creía que era el canciller Alrik.
100
00:10:10,919 --> 00:10:12,923
Requiero una explicación.
101
00:10:13,132 --> 00:10:16,759
Y yo.
¿Por qué me han sacado del éxtasis?
102
00:10:16,884 --> 00:10:19,388
Un accidente.
Esto es muy complicado.
103
00:10:19,597 --> 00:10:22,808
- Quizá usted y yo...
- No es complicado.
104
00:10:22,933 --> 00:10:26,562
El capitán no tolera las evasivas.
105
00:10:27,520 --> 00:10:30,525
Soy un regalo para Alrik de Valt.
106
00:10:31,901 --> 00:10:35,946
¿Ha usado esta nave para transportar
a un individuo como un objeto?
107
00:10:36,071 --> 00:10:39,284
No como un objeto.
Como un regalo.
108
00:10:39,409 --> 00:10:43,245
Me preocupaba
que ustedes no lo entendieran.
109
00:10:43,372 --> 00:10:45,540
Es para estar preocupado.
110
00:10:46,499 --> 00:10:48,669
Está enfadado.
¿Por qué?
111
00:10:48,794 --> 00:10:52,004
Hay un artículo
en la Constitución de la Federación...
112
00:10:52,130 --> 00:10:54,841
...que protege
los derechos del individuo.
113
00:10:55,050 --> 00:10:57,970
- Una vez a bordo...
- Viene a rescatarme.
114
00:10:58,178 --> 00:11:00,891
Qué propósito más amable y generoso...
115
00:11:00,974 --> 00:11:03,475
...pero no necesito que me rescaten.
116
00:11:04,101 --> 00:11:07,564
Kamala es la clave
para la paz entre nuestros mundos.
117
00:11:07,647 --> 00:11:09,023
¿Por qué?
118
00:11:09,106 --> 00:11:13,611
En nuestra historia, Krios y Valt
amaban a una mujer llamada Garuth...
119
00:11:13,820 --> 00:11:16,197
...con tanta pasión
que el imperio se hundió.
120
00:11:16,322 --> 00:11:20,077
Las guerras empezaron cuando Krios
se la llevó a nuestro planeta.
121
00:11:20,161 --> 00:11:22,579
Como ella,
soy una empática metamórfica.
122
00:11:22,787 --> 00:11:26,208
La primera mujer metamórfica
de mi mundo en 100 años.
123
00:11:26,333 --> 00:11:27,667
¿Metamórfica?
124
00:11:27,792 --> 00:11:32,047
Una mutante. Una curiosidad
biológica, si lo prefiere.
125
00:11:33,631 --> 00:11:36,762
Capaz de percibir los deseos
de un amante potencial.
126
00:11:37,386 --> 00:11:40,723
Sus necesidades.
Lo que más placer le da.
127
00:11:41,558 --> 00:11:43,435
Y ofrecérselo sin más.
128
00:11:43,517 --> 00:11:46,146
¿Usted cambia
con el hombre con quien esté?
129
00:11:46,355 --> 00:11:48,648
Hasta la cópula final...
130
00:11:48,732 --> 00:11:51,861
...momento en que fijo en mí
las necesidades de un solo hombre...
131
00:11:51,986 --> 00:11:54,988
...para servirle
como su compañera perfecta.
132
00:11:55,948 --> 00:11:58,951
Los hombres metamórficos
son algo común...
133
00:11:59,077 --> 00:12:02,913
...pero las mujeres nacen
solo una cada siete generaciones.
134
00:12:03,038 --> 00:12:06,166
Lógicamente,
están muy codiciadas como pareja.
135
00:12:06,375 --> 00:12:08,462
De ahí, el interés de los ferengis.
136
00:12:08,544 --> 00:12:11,882
Esta unión con Alrik,
desde que ella nació, la acordaron...
137
00:12:12,007 --> 00:12:16,176
...los líderes de ambos mundos
para restaurar la paz.
138
00:12:17,847 --> 00:12:20,015
¿Usted lo hace por voluntad propia?
139
00:12:20,140 --> 00:12:22,432
Es mi único objetivo en la vida.
140
00:12:23,478 --> 00:12:25,646
Número uno, llévela a sus aposentos.
141
00:12:25,771 --> 00:12:29,192
No hace falta
que viaje en el hangar de carga.
142
00:12:32,111 --> 00:12:36,616
Kamala, quédese en su cuarto.
Hablaré con usted enseguida.
143
00:12:43,499 --> 00:12:45,249
¿Por qué estaba en éxtasis?
144
00:12:45,374 --> 00:12:49,129
Las metamórficas tenemos un proceso
largo y complejo de madurez sexual.
145
00:12:49,338 --> 00:12:52,757
Estoy en el Finiis'ral,
la tercera y última fase.
146
00:12:52,967 --> 00:12:57,887
Puede ser incómoda tanto para mí
como para los hombres que me rodean.
147
00:12:58,096 --> 00:12:59,558
¿En qué sentido?
148
00:12:59,641 --> 00:13:04,437
Mi cuerpo produce
un nivel elevadísimo de feromonas.
149
00:13:04,562 --> 00:13:09,149
El efecto puede ser provocativo.
Quizá lo perciba usted.
150
00:13:10,609 --> 00:13:13,113
Desgraciadamente, no soy empático.
151
00:13:13,322 --> 00:13:16,324
Usted es más empático de lo que cree.
152
00:13:16,449 --> 00:13:19,160
Al menos, con mujeres.
153
00:13:19,995 --> 00:13:22,999
Creo que juega con ventaja.
154
00:13:33,758 --> 00:13:36,470
Este es el panel de comunicaciones,
el replicador.
155
00:13:36,679 --> 00:13:40,725
Obedece a órdenes verbales. Si quiere
saber algo, pregunte a la computadora.
156
00:13:52,321 --> 00:13:56,575
Empiezo a sentir los niveles
de feromonas que me decía.
157
00:13:56,700 --> 00:13:58,995
Sentía curiosidad, ¿no?
158
00:14:00,454 --> 00:14:03,458
Curiosidad no es
exactamente la palabra.
159
00:14:03,665 --> 00:14:06,920
¿Sabe lo más asombroso
de una metamórfica?
160
00:14:07,837 --> 00:14:10,548
¿Tiene una cualidad
aún más asombrosa?
161
00:14:11,507 --> 00:14:14,845
Aprendemos muy rápido
a estimular a un hombre...
162
00:14:15,054 --> 00:14:17,431
...y la segunda vez
es mejor que la primera.
163
00:14:34,532 --> 00:14:35,909
Escuche.
164
00:14:40,080 --> 00:14:42,456
Esto ha sido muy instructivo...
165
00:14:42,582 --> 00:14:45,585
...pero nunca abro
el regalo de otro hombre.
166
00:14:45,710 --> 00:14:48,840
Conozco mi papel en la historia...
167
00:14:48,922 --> 00:14:51,215
...pero será un viaje largo.
168
00:14:52,384 --> 00:14:54,052
Desde luego.
169
00:14:54,970 --> 00:14:58,222
Intentaremos que le sea
lo más cómodo posible.
170
00:15:07,691 --> 00:15:11,863
Riker a puente. Si me necesitan,
estaré en la holosección cuatro.
171
00:15:18,453 --> 00:15:23,333
¿Cómo puede entregarla
a una vida de prostitución?
172
00:15:23,458 --> 00:15:28,130
Los matrimonios concertados
han sido la base de muchas culturas.
173
00:15:28,338 --> 00:15:31,467
- Usted me sorprende.
- Ella sabe lo que hace.
174
00:15:31,592 --> 00:15:36,263
Está condicionada de nacimiento
para agradar a los hombres.
175
00:15:36,472 --> 00:15:38,266
Nació para ello.
176
00:15:38,349 --> 00:15:42,229
Y se la educó para sellar un pacto
con un golpe de gracia seductora.
177
00:15:42,438 --> 00:15:45,981
¡Bien! Tiremos por la borda
la directriz suprema.
178
00:15:46,191 --> 00:15:51,279
Detengámosla contra su voluntad.
Destruyamos una oportunidad de paz.
179
00:15:51,405 --> 00:15:54,199
Interfiramos en su sociedad,
sus costumbres.
180
00:15:54,324 --> 00:15:57,328
Ese traficante de esclavos
que se hace llamar embajador...
181
00:15:57,537 --> 00:16:01,833
...la tiene confinada
en sus aposentos. Es su prisionera.
182
00:16:03,292 --> 00:16:04,836
No lo sabía.
183
00:16:05,794 --> 00:16:09,423
Esta es su nave.
Debería averiguarlo.
184
00:16:11,093 --> 00:16:14,429
- Hablaré con ella.
- Bien.
185
00:16:15,679 --> 00:16:18,809
- El desayuno ha estado estupendo.
- Cierto.
186
00:16:23,314 --> 00:16:24,564
Pase.
187
00:16:26,858 --> 00:16:30,488
Capitán Picard,
qué sorpresa más agradable. Entre.
188
00:16:30,613 --> 00:16:32,573
Gracias.
189
00:16:35,409 --> 00:16:37,078
¿Está cómoda aquí?
190
00:16:37,286 --> 00:16:39,998
Razonablemente,
dadas las circunstancias.
191
00:16:40,081 --> 00:16:44,585
Me han informado
que le han pedido permanecer aquí.
192
00:16:45,211 --> 00:16:48,130
- Es cierto.
- Contra su voluntad.
193
00:16:48,214 --> 00:16:50,092
A petición del embajador...
194
00:16:50,217 --> 00:16:53,345
...que cree que podría alterar
a su tripulación.
195
00:16:53,429 --> 00:16:56,474
El funcionamiento de mi tripulación
no es asunto de él.
196
00:16:58,350 --> 00:17:01,979
Usted se preocupa por mí.
Gracias, capitán.
197
00:17:07,109 --> 00:17:08,653
Me preocupo por...
198
00:17:10,321 --> 00:17:13,574
Me preocupo
por lo que ocurre a bordo de mi nave.
199
00:17:13,658 --> 00:17:17,204
Sí, ya lo sé.
Esta nave le importa mucho.
200
00:17:17,329 --> 00:17:18,872
Sí.
201
00:17:19,497 --> 00:17:20,749
Sí, mucho.
202
00:17:20,957 --> 00:17:24,294
¿Son todos los capitanes
tan solitarios?
203
00:17:24,502 --> 00:17:26,171
¿O solo usted?
204
00:17:29,632 --> 00:17:31,386
No.
205
00:17:31,511 --> 00:17:33,177
¿Qué?
206
00:17:33,261 --> 00:17:36,516
No lo haga.
Lo que... hace con los hombres.
207
00:17:38,184 --> 00:17:43,272
Me temo que mi emergencia prematura
me ha dejado un poco vulnerable...
208
00:17:43,397 --> 00:17:45,565
...a mis deseos con los hombres.
209
00:17:46,402 --> 00:17:50,155
Sin embargo, yo soy así.
210
00:17:50,780 --> 00:17:54,035
¿Le pediría a un vulcano
que renunciara a la lógica...
211
00:17:54,117 --> 00:17:56,620
...o a un klingon que no fuera violento?
212
00:17:57,788 --> 00:17:59,873
No puedo cambiar.
213
00:18:00,082 --> 00:18:04,754
Y no quiero hacerlo hasta que me una
con mi pareja definitiva.
214
00:18:06,547 --> 00:18:08,215
¿Por qué le molesta?
215
00:18:08,841 --> 00:18:12,387
Sinceramente, a muchos de nosotros
nos cuesta aceptar...
216
00:18:12,596 --> 00:18:14,555
...que un individuo viva...
217
00:18:14,680 --> 00:18:17,267
...solo para ser lo que otro quiera.
218
00:18:18,518 --> 00:18:21,145
Pero eso satisface a una metamórfica.
219
00:18:21,645 --> 00:18:24,775
¿Y qué pasa con sus deseos?
¿Sus necesidades?
220
00:18:25,608 --> 00:18:28,654
Los satisfago
con lo que doy a los demás.
221
00:18:28,863 --> 00:18:32,282
¿Y qué pasa cuando no hay nadie más?
222
00:18:32,407 --> 00:18:34,159
¿Cuando está sola?
223
00:18:35,828 --> 00:18:37,912
No me siento realizada.
224
00:18:39,498 --> 00:18:42,418
Qué preguntas más curiosas.
225
00:18:44,087 --> 00:18:46,590
Dadas las circunstancias...
226
00:18:46,673 --> 00:18:51,261
...me parecía conveniente
conocerla un poco mejor.
227
00:18:52,095 --> 00:18:55,140
Pero usted me conoce
mejor de lo que cree.
228
00:18:55,974 --> 00:19:00,979
Soy independiente,
enérgica, brillante...
229
00:19:01,688 --> 00:19:03,356
...y aventurera.
230
00:19:03,983 --> 00:19:06,485
Soy su mujer ideal.
231
00:19:08,695 --> 00:19:13,492
Hablaré con el embajador
para que le permita salir.
232
00:19:14,827 --> 00:19:16,288
Gracias.
233
00:19:34,140 --> 00:19:37,351
<i>Bitácora del capitán.
Fecha estelar 45766.1.</i>
234
00:19:37,476 --> 00:19:40,188
<i>Hemos alcanzado
las coordenadas designadas...</i>
235
00:19:40,271 --> 00:19:42,983
<i>...y aguardamos
la llegada del canciller Alrik.</i>
236
00:19:49,780 --> 00:19:51,533
- Se lo prohíbo.
- ¿Me lo prohíbe?
237
00:19:51,741 --> 00:19:55,078
Es muy peligroso.
Ella debe quedarse en sus aposentos.
238
00:19:55,203 --> 00:19:58,415
No puede confinarla
contra su voluntad en esta nave.
239
00:19:58,540 --> 00:20:01,752
Solicita libertad de movimiento.
Se la concederé.
240
00:20:01,877 --> 00:20:06,883
Aún está en la fase Finiis'ral,
en su máxima capacidad de seducción.
241
00:20:06,965 --> 00:20:10,095
Todos los hombres
se pelearán por ella.
242
00:20:11,261 --> 00:20:13,015
No todos.
243
00:20:14,265 --> 00:20:15,725
¿Un acompañante?
244
00:20:16,476 --> 00:20:18,770
Será un placer acompañarla.
245
00:20:18,979 --> 00:20:21,774
Pero yo esperaba pasar
más tiempo con usted, capitán.
246
00:20:22,399 --> 00:20:25,235
Estaré ocupado con la conferencia.
247
00:20:25,444 --> 00:20:28,238
Soy una experta en Valt.
Podría serle útil.
248
00:20:28,365 --> 00:20:31,575
Creo que debería
disfrutar de nuestra hospitalidad.
249
00:20:31,784 --> 00:20:35,330
El Sr. Data se ocupará de usted.
250
00:20:36,288 --> 00:20:38,875
El motivo por el que no percibe nada...
251
00:20:39,000 --> 00:20:42,129
...es porque, como androide que soy,
no tengo emociones.
252
00:20:42,211 --> 00:20:46,800
Ahora entiendo por qué el capitán
lo ha elegido como acompañante mío.
253
00:21:09,447 --> 00:21:11,743
Nos vemos luego.
254
00:21:15,788 --> 00:21:20,502
Disculpe, pero estoy seguro de que
nos conocimos en la colonia Paloris.
255
00:21:20,711 --> 00:21:24,339
- Nunca he estado ahí.
- Ni yo tampoco.
256
00:21:25,297 --> 00:21:28,927
¿Por qué no descubrimos
qué más tenemos en común?
257
00:21:29,052 --> 00:21:31,138
Su comportamiento es muy grosero.
258
00:21:35,392 --> 00:21:37,394
Solo está bromeando.
259
00:21:38,228 --> 00:21:41,441
- ¿Quiere tomar algo?
- ¿Qué toman, chicos?
260
00:21:41,566 --> 00:21:44,901
- Cerveza aldoriana.
- Pues yo también.
261
00:21:45,737 --> 00:21:47,276
Camarera.
262
00:21:47,326 --> 00:21:48,864
Tienen un problemita son el replicador.
263
00:21:49,073 --> 00:21:52,077
- Deles una mano, comandante.
- Disculpe.
264
00:21:54,787 --> 00:21:58,750
- Creo que me quedaré.
- Data hace de protector mío.
265
00:21:58,959 --> 00:22:01,586
- ¿De protector? ¿De qué?
- De ustedes.
266
00:22:03,756 --> 00:22:05,758
Le dije al capitán
que no se preocupara.
267
00:22:05,840 --> 00:22:08,969
Solo quiero divertirme
como todo el mundo.
268
00:22:09,094 --> 00:22:12,014
Entonces, ven a la cubierta siete.
269
00:22:12,097 --> 00:22:15,435
Deje al androide. Nos divertiremos.
270
00:22:15,644 --> 00:22:18,772
- ¿Tienen algún problema?
- No.
271
00:22:18,897 --> 00:22:22,317
- Ninguno.
- Gracias, teniente.
272
00:22:22,525 --> 00:22:25,362
La tripulación
parece estar emocionada.
273
00:22:25,445 --> 00:22:28,908
¿Quiere que vayamos
a visitar el invernadero?
274
00:22:51,431 --> 00:22:53,516
Quizá tenga razón el embajador.
275
00:22:53,599 --> 00:22:55,602
Debería quedarme en mis aposentos.
276
00:22:55,686 --> 00:22:59,022
Tengo plena confianza
en el autocontrol de mi tripulación...
277
00:22:59,147 --> 00:23:01,943
...pero hay invitados y civiles a bordo.
278
00:23:02,151 --> 00:23:03,403
Entiendo.
279
00:23:04,570 --> 00:23:08,823
Permaneceré voluntariamente
en mis aposentos con una condición:
280
00:23:08,948 --> 00:23:10,410
Que vaya a visitarme.
281
00:23:13,620 --> 00:23:16,541
- Ahí está otra vez.
- ¿El qué?
282
00:23:16,666 --> 00:23:18,543
La barrera que usted pone.
283
00:23:21,338 --> 00:23:24,466
Kamala, solo le queda un día
para su apareamiento concertado.
284
00:23:24,675 --> 00:23:28,845
¿Para qué quiere
que vaya a visitarla?
285
00:23:33,435 --> 00:23:38,021
Le he pedido que me visite,
no que me haga el amor.
286
00:23:50,242 --> 00:23:54,914
Un dedal ventaniano.
Del período lapeóngico, ¿verdad?
287
00:23:55,456 --> 00:23:56,791
Sí.
288
00:23:56,917 --> 00:24:00,962
¿Ha visto los restos artísticos
recuperados en la cuarta colonia?
289
00:24:01,921 --> 00:24:04,300
¿Restos artísticos?
¿Recuperados intactos?
290
00:24:04,425 --> 00:24:07,845
Dicen que los colores son muy vivos.
291
00:24:07,970 --> 00:24:12,559
He leído sobre eso, pero nadie
esperaba encontrarlos intactos.
292
00:24:12,767 --> 00:24:14,727
¿Cómo sabe de ellos?
293
00:24:22,361 --> 00:24:25,363
Me mantengo informada
sobre muchos temas.
294
00:24:26,197 --> 00:24:31,120
Una nunca sabe si la conversación
versará sobre arqueología ventaniana...
295
00:24:32,246 --> 00:24:36,000
...o sobre la mujer
de ojos tristes y oscuros...
296
00:24:36,125 --> 00:24:38,293
...de los sonetos de Shakespeare.
297
00:24:38,418 --> 00:24:42,672
O sobre los jardines de Les Eyries,
cerca de donde usted se crió.
298
00:24:43,298 --> 00:24:46,218
¿Sus capacidades empáticas
le han dicho todo eso de mí?
299
00:24:46,427 --> 00:24:49,972
La verdad es que no.
Data me ha ayudado.
300
00:24:50,807 --> 00:24:52,183
Entiendo.
301
00:24:52,392 --> 00:24:54,687
Mis capacidades
solo pueden percibir...
302
00:24:54,895 --> 00:24:57,898
...a un hombre
de profunda pasión y convicción.
303
00:24:58,731 --> 00:25:01,652
Muy controlado. Muy disciplinado.
304
00:25:02,484 --> 00:25:05,405
Siento curiosidad
por saber qué hay detrás.
305
00:25:05,530 --> 00:25:06,865
Nada.
306
00:25:06,990 --> 00:25:08,658
Detrás no hay nada.
307
00:25:15,834 --> 00:25:17,919
Soy bastante aburrido.
308
00:25:18,878 --> 00:25:22,715
Todas las noches me quedo dormido
con un libro en la mano.
309
00:25:30,765 --> 00:25:34,728
Cuando a una metamórfica le parezca
interesante, tómeselo en serio.
310
00:25:34,937 --> 00:25:38,773
No me lo tomo a la ligera.
Solo intento...
311
00:25:39,943 --> 00:25:42,028
...ser lo más aburrido posible.
312
00:25:42,945 --> 00:25:44,613
¿Vendrá a verme?
313
00:25:52,331 --> 00:25:54,206
Sería inapropiado.
314
00:25:54,331 --> 00:25:56,209
¿Sí o no?
315
00:25:58,086 --> 00:25:59,546
Lo siento.
316
00:26:07,888 --> 00:26:10,265
Hasta los muros de Jericó se cayeron.
317
00:26:11,516 --> 00:26:13,310
¿Por qué actúa así?
318
00:26:13,519 --> 00:26:15,689
Solo puede haber una razón.
319
00:26:16,231 --> 00:26:19,025
Una parte de usted
quiere que lo haga.
320
00:26:33,206 --> 00:26:35,001
Embajador.
321
00:26:36,042 --> 00:26:37,919
¿Qué significa esto?
322
00:26:38,127 --> 00:26:39,881
Veo que ha recibido nuestro mensaje.
323
00:26:40,090 --> 00:26:43,759
¿Es un tipo de soborno?
No me hace gracia.
324
00:26:43,968 --> 00:26:46,762
No. Su actitud es muy comprensible.
325
00:26:46,887 --> 00:26:48,848
Esto solo es una muestra.
326
00:26:48,973 --> 00:26:51,560
El soborno son 10.000 más.
327
00:26:51,685 --> 00:26:55,855
Oro ludugial.
El más puro de la galaxia.
328
00:26:55,939 --> 00:26:59,191
Sabemos que el estilo de vida
de un embajador kriosiano...
329
00:26:59,400 --> 00:27:02,111
...deja mucho que desear.
330
00:27:02,738 --> 00:27:05,532
Usted se merece una vida de lujo.
331
00:27:05,657 --> 00:27:08,034
- ¡Cómo se atreve...!
- ¡Nuestro dinero!
332
00:27:10,038 --> 00:27:12,331
Veo que es un buen negociante.
333
00:27:12,415 --> 00:27:15,543
20.000, pero ni un lingote más.
334
00:27:16,086 --> 00:27:18,253
Necesitamos a la metamórfica.
335
00:27:18,378 --> 00:27:20,966
Ella es la respuesta
a las súplicas ferengi.
336
00:27:21,174 --> 00:27:24,093
Una nave nos recogerá
dentro de tres horas.
337
00:27:24,218 --> 00:27:27,014
Y puede transportarnos a todos.
338
00:27:27,223 --> 00:27:31,518
Gracias por la información.
Se lo comunicaré al capitán Picard.
339
00:27:31,727 --> 00:27:34,230
- No puede hacerlo.
- ¡Deténganse!
340
00:27:34,437 --> 00:27:35,688
Suéltenme.
341
00:27:51,539 --> 00:27:53,416
<i>Bitácora del capitán, suplemento.</i>
342
00:27:53,499 --> 00:27:57,379
<i>Los ferengis han sido enviados
a la base estelar 117.</i>
343
00:27:57,588 --> 00:27:59,339
<i>Los cargos
que puedan imputárseles...</i>
344
00:27:59,548 --> 00:28:02,594
<i>...dependerán de la recuperación
del embajador.</i>
345
00:28:07,473 --> 00:28:09,558
Permanece estable de momento.
346
00:28:09,683 --> 00:28:12,894
Si hay suerte, recuperará
el conocimiento dentro de unos días.
347
00:28:13,103 --> 00:28:16,148
Colóquele un dispositivo
craneosacral al nivel uno.
348
00:28:16,774 --> 00:28:18,860
Informaré a la delegación valtesa...
349
00:28:19,069 --> 00:28:21,572
...que la conferencia debe aplazarse.
350
00:28:21,654 --> 00:28:23,448
Eso no es posible.
351
00:28:23,532 --> 00:28:26,785
Mi capacidad para unirme
a un hombre dura unas horas...
352
00:28:26,868 --> 00:28:29,370
...tras acabar la fase Finiis'ral.
353
00:28:29,495 --> 00:28:31,873
Si no me hubiesen sacado del éxtasis...
354
00:28:32,081 --> 00:28:34,168
...el retraso habría sido posible...
355
00:28:34,294 --> 00:28:37,420
...pero ahora tendré que unirme
a Alrik dentro de dos días.
356
00:28:37,504 --> 00:28:41,259
Es esencial que Briam
participe en la negociación.
357
00:28:41,384 --> 00:28:43,552
Usted está al corriente del problema.
358
00:28:44,386 --> 00:28:46,264
Sí, pero...
359
00:28:47,431 --> 00:28:50,351
...no puedo representar
los intereses de su pueblo.
360
00:28:50,561 --> 00:28:53,063
Usted puede representar la paz.
361
00:28:53,145 --> 00:28:56,065
Mi pueblo accederá, estoy segura.
362
00:28:56,190 --> 00:28:59,526
Pero hay costumbres
que me son ajenas.
363
00:29:00,987 --> 00:29:04,116
Ya le he dicho
que soy una experta en Valt.
364
00:29:04,325 --> 00:29:06,701
Yo puedo ayudarle.
365
00:29:28,725 --> 00:29:30,060
Muy bien.
366
00:29:31,729 --> 00:29:35,482
Me recuerda a las clases de piano
de cuando era pequeño.
367
00:29:35,690 --> 00:29:38,318
Me preparaba para un temido recital.
368
00:29:39,237 --> 00:29:42,156
- ¿Sigue tocándolo?
- No.
369
00:29:43,322 --> 00:29:47,370
Por desgracia, lo dejé.
A mi madre le gustaba...
370
00:29:47,578 --> 00:29:52,710
...pero a mí me horrorizaba
tocar delante del público.
371
00:29:53,960 --> 00:29:55,103
¿Tímido?
372
00:29:56,045 --> 00:29:58,966
No. No era muy bueno.
373
00:30:00,216 --> 00:30:01,467
Gracias.
374
00:30:03,137 --> 00:30:06,972
Por bajar la guardia,
aunque solo sea por un momento.
375
00:30:08,434 --> 00:30:12,395
Tendrá que ayudarme
a pronunciar ese discurso.
376
00:30:21,281 --> 00:30:23,783
¿Qué le asusta de mí?
377
00:30:24,076 --> 00:30:26,494
- Kamala...
- ¿Me ve poco atractiva?
378
00:30:27,746 --> 00:30:29,831
La veo inalcanzable.
379
00:30:31,374 --> 00:30:35,128
Estoy siendo
terriblemente egoísta. Perdone.
380
00:30:36,588 --> 00:30:38,590
Tenemos algo en común.
381
00:30:38,673 --> 00:30:41,718
De pequeña,
también iba a clases de música.
382
00:30:41,802 --> 00:30:45,973
- ¿Sí? ¿Qué instrumento?
- Todos.
383
00:30:46,182 --> 00:30:48,392
¿Toda la orquesta?
384
00:30:48,475 --> 00:30:52,563
Y unas trompas valtesas que suenan
como rebuznos de bestias targhee.
385
00:30:52,772 --> 00:30:56,318
Se dice que amansan
a los hombres valteses.
386
00:30:56,402 --> 00:30:59,028
Mi madre nunca me oyó tocar.
387
00:30:59,237 --> 00:31:03,825
Me alejaron de ella con cuatro años
y me recluyeron en una aldea real...
388
00:31:04,033 --> 00:31:06,328
...donde se me preparó para mi destino.
389
00:31:06,537 --> 00:31:09,332
Debió de ser
una época muy solitaria para usted.
390
00:31:09,539 --> 00:31:11,333
Al contrario.
391
00:31:11,542 --> 00:31:14,962
Siempre tenía
sirvientes y tutores a mi alrededor.
392
00:31:19,549 --> 00:31:22,679
Me ha preguntado
cómo soy cuando estoy sola.
393
00:31:22,804 --> 00:31:26,141
Nunca lo he estado.
Siempre había alguien...
394
00:31:26,350 --> 00:31:31,020
...para enseñarme
literatura, historia, arte, sexo.
395
00:31:32,606 --> 00:31:35,400
Pero he hecho este viaje sola...
396
00:31:35,525 --> 00:31:39,988
...y me he hecho todas esas preguntas
que usted me ha formulado.
397
00:31:40,197 --> 00:31:42,491
Usted quería saber quién soy.
398
00:31:43,533 --> 00:31:47,496
Y mientras yo me preguntaba eso,
la única respuesta que me venía era:
399
00:31:47,705 --> 00:31:50,541
"Soy para usted, Alrik de Valt".
400
00:31:50,750 --> 00:31:52,501
Porque ésa es la verdad.
401
00:32:08,270 --> 00:32:11,480
Dentro de un día, me uniré
a un hombre que no conozco.
402
00:32:11,605 --> 00:32:14,817
Me convertiré en lo que él me pida...
403
00:32:14,942 --> 00:32:16,903
...para el resto de mi vida.
404
00:32:20,991 --> 00:32:23,285
También le he preguntado...
405
00:32:23,494 --> 00:32:26,914
...si eso lo hace por propia voluntad.
406
00:32:27,039 --> 00:32:31,209
Me honra servir a mi pueblo
como emisaria de la paz...
407
00:32:32,460 --> 00:32:35,880
...pero es una ironía
que, en vísperas de la ceremonia...
408
00:32:36,006 --> 00:32:39,427
...para la que me he preparado
toda la vida...
409
00:32:39,552 --> 00:32:42,470
...haya conocido
a un hombre como usted.
410
00:32:44,557 --> 00:32:49,227
<i>- Riker a Picard.
- Adelante, número uno.</i>
411
00:32:49,353 --> 00:32:51,105
<i>Ha llegado la nave valtesa.</i>
412
00:32:51,230 --> 00:32:54,358
<i>El canciller Alrik
está listo para el transporte.</i>
413
00:33:06,121 --> 00:33:07,580
Capitán Picard.
414
00:33:09,166 --> 00:33:13,212
Canciller Alrik,
bienvenido al Enterprise.
415
00:33:13,420 --> 00:33:17,800
Su primer oficial me ha explicado
el incidente con los ferengis.
416
00:33:17,925 --> 00:33:19,677
¿Cómo está el embajador?
417
00:33:19,802 --> 00:33:22,597
- Sigue inconsciente.
- Qué tragedia.
418
00:33:22,722 --> 00:33:26,476
Ambas delegaciones
apreciamos su enorme colaboración.
419
00:33:26,684 --> 00:33:28,228
Hago lo que puedo...
420
00:33:28,353 --> 00:33:31,481
...aunque algunos rituales
me parecen algo complicados.
421
00:33:31,564 --> 00:33:36,151
¿Rituales? Me preocupan más
otros aspectos del tratado.
422
00:33:36,361 --> 00:33:39,615
Los acuerdos comerciales propuestos
no son aceptables.
423
00:33:39,823 --> 00:33:42,409
Debemos revisar
los territorios disponibles...
424
00:33:42,617 --> 00:33:45,955
...y discutir el programa
de intercambio tecnológico.
425
00:33:46,162 --> 00:33:50,459
Los kriosianos me autorizaron a tomar
compromisos favorables para usted.
426
00:33:50,668 --> 00:33:53,171
Bien. Mañana lo veremos.
427
00:33:53,379 --> 00:33:57,843
Briam ha dirigido la reproducción del
templo de Akadar en una holosección.
428
00:33:58,469 --> 00:34:02,222
Los kriosianos son muy sentimentales.
429
00:34:02,347 --> 00:34:05,474
Parece mentira
que tengamos una ascendencia común.
430
00:34:06,392 --> 00:34:07,434
Por favor.
431
00:34:08,604 --> 00:34:10,773
Habrán enviado a la metamórfica.
432
00:34:10,898 --> 00:34:14,026
¿Kamala? Sí.
Está deseosa de conocerlo.
433
00:34:14,110 --> 00:34:16,528
Seguro que será satisfactoria.
434
00:34:16,612 --> 00:34:18,280
Entre usted y yo...
435
00:34:18,489 --> 00:34:22,034
...me interesan mucho más
los acuerdos comerciales.
436
00:34:30,085 --> 00:34:33,088
Dígamelo rápido. ¿Cómo es él?
437
00:34:33,213 --> 00:34:37,675
¿Mi primera impresión?
Es un hombre atento, culto.
438
00:34:38,302 --> 00:34:40,804
- ¿Preguntó por mí?
- Sí.
439
00:34:41,013 --> 00:34:42,472
¿Qué le dijo usted?
440
00:34:42,598 --> 00:34:45,726
Que estaba deseosa de conocerlo.
441
00:34:46,560 --> 00:34:48,645
¿Cuándo me va a presentar?
442
00:34:48,854 --> 00:34:52,691
Será la primera orden del día mañana.
A las diez.
443
00:34:53,650 --> 00:34:55,529
¿Le apetece un té?
444
00:34:56,237 --> 00:34:59,073
Gracias, pero debo
prepararme para la ceremonia.
445
00:34:59,156 --> 00:35:01,660
Déjeme ayudarlo con el discurso.
446
00:35:02,411 --> 00:35:04,286
Me las arreglaré solo.
447
00:35:05,122 --> 00:35:08,750
No se vaya. Hábleme.
448
00:35:11,170 --> 00:35:13,338
Me encanta su voz.
449
00:35:13,464 --> 00:35:16,466
Apagaré la luz y escucharé.
450
00:35:18,969 --> 00:35:20,847
No quiero estar sola.
451
00:35:31,817 --> 00:35:33,776
No apague la luz.
452
00:35:37,657 --> 00:35:39,532
Té Earl Grey. Caliente.
453
00:35:41,284 --> 00:35:43,371
¿Se lo enseñó Data?
454
00:35:49,961 --> 00:35:52,338
Tendré que hablar con él.
455
00:36:06,436 --> 00:36:09,231
Ahora que sé
que le gusta escuchar mi voz...
456
00:36:09,440 --> 00:36:12,359
...no sé qué decir.
457
00:36:14,237 --> 00:36:18,115
El capitán de una nave estelar
conocerá todo tipo de seres vivos.
458
00:36:19,157 --> 00:36:22,286
¿Soy una de las más especiales
que ha conocido?
459
00:36:22,495 --> 00:36:25,707
- Por favor, diga que sí.
- Sí.
460
00:36:26,249 --> 00:36:28,208
Qué amable.
461
00:36:44,058 --> 00:36:47,937
¿No he hecho todo lo posible
para que no lo haga?
462
00:36:48,981 --> 00:36:52,736
Quizá ésa sea la forma ideal
de atraer a una metamórfica.
463
00:36:53,443 --> 00:36:56,073
No la utilizaré
como los demás hombres.
464
00:36:56,282 --> 00:37:00,451
Pero usted no es como los demás.
Nunca me utilizaría.
465
00:37:01,495 --> 00:37:04,288
Por eso estoy con usted.
466
00:37:07,752 --> 00:37:09,210
Debo irme.
467
00:37:09,919 --> 00:37:13,590
Y usted tiene una cita
mañana a primera hora.
468
00:37:15,134 --> 00:37:17,428
A muchos años luz.
469
00:37:34,738 --> 00:37:36,197
Está muy callado.
470
00:37:38,200 --> 00:37:39,868
Lo siento.
471
00:37:46,333 --> 00:37:48,502
- Un penique.
- ¿Qué?
472
00:37:48,627 --> 00:37:50,796
Un penique por sus pensamientos.
473
00:37:52,047 --> 00:37:53,508
¿Tiene un penique?
474
00:37:53,633 --> 00:37:56,219
El replicador tendrá uno.
475
00:38:00,515 --> 00:38:02,892
¿Puedo quitarme el uniforme?
476
00:38:03,852 --> 00:38:05,103
Capitán...
477
00:38:06,980 --> 00:38:11,025
- Necesito hablarle como amigo.
- Por supuesto.
478
00:38:11,984 --> 00:38:15,198
- De hecho, toda la culpa es suya.
- ¿Mía?
479
00:38:15,323 --> 00:38:18,115
Me insistió
en que estudiara su situación.
480
00:38:19,369 --> 00:38:21,036
¿La metamórfica?
481
00:38:23,748 --> 00:38:27,293
La metamórfica. Kamala.
482
00:38:28,670 --> 00:38:31,465
He pasado bastante tiempo con ella.
483
00:38:32,006 --> 00:38:34,717
Y usted tenía razón en varias cosas.
484
00:38:35,426 --> 00:38:38,972
Toda su existencia
ha sido programada para este momento...
485
00:38:39,098 --> 00:38:41,682
...y ella pretende entregarse...
486
00:38:41,809 --> 00:38:44,102
...para lograr la paz de su pueblo.
487
00:38:44,603 --> 00:38:48,690
¿Usted cree que no puede impedirlo?
488
00:38:48,774 --> 00:38:50,860
No es tan fácil.
489
00:38:55,991 --> 00:38:58,993
Apenas sé quién es y...
490
00:39:01,205 --> 00:39:05,458
Y cambia de personalidad
según el hombre que esté con ella.
491
00:39:07,961 --> 00:39:12,340
Y me veo a mí mismo
deseando que no haya otro hombre.
492
00:39:14,843 --> 00:39:16,720
Pero, por supuesto, lo hay.
493
00:39:18,305 --> 00:39:21,726
Dentro de unas horas,
comenzará la ceremonia y ella...
494
00:39:22,685 --> 00:39:26,857
Se unirá a un hombre que se preocupa
más de los acuerdos comerciales...
495
00:39:27,064 --> 00:39:29,025
...que de ella.
496
00:39:29,566 --> 00:39:32,670
No dejo de pensar...
497
00:39:32,720 --> 00:39:35,822
...que ella estará con él.
498
00:39:37,785 --> 00:39:41,246
Que cambiará para hacerle feliz.
499
00:39:43,958 --> 00:39:46,126
Ojalá pudiera ayudarle.
500
00:39:53,551 --> 00:39:55,512
Quizá solo necesitaba consuelo.
501
00:39:56,346 --> 00:40:00,433
Aquí me tiene, Jean-Luc.
Y siempre me tendrá.
502
00:40:11,068 --> 00:40:12,319
Adelante.
503
00:40:21,288 --> 00:40:23,248
¿Es la hora?
504
00:40:24,208 --> 00:40:25,751
Falta poco.
505
00:40:27,002 --> 00:40:30,339
¿Tiene alguna pregunta
sobre la ceremonia?
506
00:40:31,508 --> 00:40:33,052
Muchas.
507
00:40:38,890 --> 00:40:41,184
No podré amarle del todo.
508
00:40:42,143 --> 00:40:45,565
- Ni siquiera le conoce.
- Eso ya no importa.
509
00:40:46,815 --> 00:40:50,361
Ojalá pudiera explicarle
lo que es ser una metamórfica.
510
00:40:50,486 --> 00:40:52,988
Sentir la fuerza interior de alguien.
511
00:40:53,197 --> 00:40:55,075
Darse cuenta de que estar con él...
512
00:40:55,284 --> 00:40:58,911
...es abrir la mente y el corazón
a infinitas posibilidades.
513
00:40:59,119 --> 00:41:02,999
Ser capaz de decir:
"Me gusto cuando estoy con él".
514
00:41:09,546 --> 00:41:11,425
Kamala.
515
00:41:11,550 --> 00:41:14,136
Para una metamórfica,
no hay mayor placer...
516
00:41:14,261 --> 00:41:18,515
...ni mayor deseo que unirse
con el mismo tipo de compañero...
517
00:41:19,475 --> 00:41:21,436
...que usted.
518
00:41:23,229 --> 00:41:24,271
¿Yo?
519
00:41:24,481 --> 00:41:27,692
Siempre seré como soy.
520
00:41:27,817 --> 00:41:30,110
<i>- Data a capitán Picard.
- Ahora no, Data.</i>
521
00:41:30,194 --> 00:41:34,573
<i>El canciller Alrik
le espera en la holosección siete.</i>
522
00:41:38,454 --> 00:41:40,121
Entendido.
523
00:41:42,081 --> 00:41:44,376
Esa ceremonia no debe consumarse.
524
00:41:45,126 --> 00:41:49,090
¿Me pediría que me quedara y
que dos ejércitos siguieran luchando?
525
00:41:49,173 --> 00:41:53,470
Al unirme a usted,
he aprendido qué es el deber.
526
00:41:53,552 --> 00:41:57,430
El no lo sabrá. Sigo siendo empática.
527
00:41:57,515 --> 00:41:59,933
Podré darle placer.
528
00:42:07,234 --> 00:42:09,820
Solo espero que le guste Shakespeare.
529
00:42:50,697 --> 00:42:53,615
Soy suya, Alrik de Valt.
530
00:43:22,729 --> 00:43:26,901
Apreciamos el servicio
que nos ha prestado, capitán.
531
00:43:26,985 --> 00:43:30,739
Sus preparativos
han facilitado las negociaciones.
532
00:43:30,864 --> 00:43:34,199
Kamala me ha ayudado mucho
en los rituales.
533
00:43:34,408 --> 00:43:38,872
- Reconozco que siento curiosidad.
- ¿Curiosidad?
534
00:43:39,080 --> 00:43:42,626
Me eligieron para esta misión
por un simple motivo.
535
00:43:42,751 --> 00:43:44,503
Tengo 200 años.
536
00:43:44,712 --> 00:43:49,091
Los encantos de una hermosa
metamórfica no me conmueven mucho...
537
00:43:49,216 --> 00:43:52,319
...pero mentiría
si dijera que a mi edad...
538
00:43:52,369 --> 00:43:55,473
...no me he sentido tentado.
539
00:43:55,681 --> 00:44:01,104
Pero usted ha trabajado con ella
codo con codo días enteros.
540
00:44:02,563 --> 00:44:04,440
¿Cómo ha podido resistirse?
541
00:44:06,943 --> 00:44:09,321
Embajador, que tenga buen viaje.
542
00:44:21,000 --> 00:44:22,376
Energice.
542
00:44:23,305 --> 00:45:23,240
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org