"Foundation" Shadows in the Math
ID | 13192153 |
---|---|
Movie Name | "Foundation" Shadows in the Math |
Release Name | Foundation.S03E02.1080p.WEB.h264-ETHEL[cze] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Czech |
IMDB ID | 32429238 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Podpořte nás a staňte se VIP členem
bez reklam skrze www.OpenSubtitles.org
2
00:01:07,693 --> 00:01:09,570
ZALOŽENO NA ROMÁNECH
ISAACA ASIMOVA
3
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
NADACE
4
00:02:40,786 --> 00:02:44,081
Probuď se, Spící.
První Mluvčí tě vítá doma.
5
00:02:44,831 --> 00:02:46,083
Thalis.
6
00:02:46,166 --> 00:02:49,711
Byla jsi jeden rok ve stázi.
Vše je tak, jak jsi naplánovala.
7
00:02:57,219 --> 00:02:58,804
Probuďte se, Hari Seldone.
8
00:03:07,813 --> 00:03:10,482
Druhá Nadace vás vítá doma.
9
00:03:19,199 --> 00:03:20,242
PŘED 151 LETY
10
00:03:20,325 --> 00:03:24,830
S Harim jsme na Ignisu založili
Druhou Nadaci. Ale měli jsme co dohánět.
11
00:03:26,456 --> 00:03:31,003
Plán byl stále zcela mimo koleje.
Museli jsme ho na ně vrátit.
12
00:03:32,004 --> 00:03:34,673
Každý rok jsme byli
většinu času v kryospánku.
13
00:03:35,257 --> 00:03:37,259
Probuď se, Spící. Uběhl další rok.
14
00:03:37,342 --> 00:03:41,597
Když jsme byli vzhůru,
Hari učil mentaliky psychohistorii.
15
00:03:41,680 --> 00:03:44,308
Manipulace s událostmi skrze činy mas.
16
00:03:44,391 --> 00:03:49,563
Ohýbání oblouku dějin.
V tom tkví pravá síla psychohistorie.
17
00:03:49,646 --> 00:03:53,066
A já je učila,
jak využít schopnosti k boji s Mezkem.
18
00:03:56,361 --> 00:04:01,742
Za ty roky jsme se z dětí Tellemu
vyvinuli v silný proud v toku času.
19
00:04:01,825 --> 00:04:03,744
Ne, neuklánějte se.
20
00:04:03,827 --> 00:04:06,288
Náboženská éra již skončila.
21
00:04:06,371 --> 00:04:07,873
Zvýšili jsme dosah.
22
00:04:07,956 --> 00:04:11,376
Hledali další mentaliky
a navyšovali naše počty.
23
00:04:12,586 --> 00:04:16,173
Brzy jsme měli oči i uši
v každé části galaxie.
24
00:04:16,255 --> 00:04:19,718
Pracovali jsme v zákulisí na tom,
aby První Nadace sílila
25
00:04:19,801 --> 00:04:23,722
a Říše oslabovala.
Přesně podle původního plánu.
26
00:04:25,057 --> 00:04:27,726
Ale s ubíhajícími roky
27
00:04:27,809 --> 00:04:31,063
jsme narazili na něco,
co jsme ovládat nedokázali.
28
00:04:33,023 --> 00:04:34,107
Na čas.
29
00:04:52,668 --> 00:04:54,378
Nestihneme to včas.
30
00:04:56,088 --> 00:04:59,842
- Mezek se objeví až za půl století.
- Ten mi starosti nedělá.
31
00:05:01,677 --> 00:05:04,388
Třetí krize byla vždy bodem zvratu.
32
00:05:04,471 --> 00:05:09,059
Pokud nebude vše tak, jak má být,
33
00:05:09,142 --> 00:05:12,479
ani po poražení Mezka
nebudeme připraveni na to, co přijde.
34
00:05:12,563 --> 00:05:16,275
Specializujme se. Všechny mentaliky
psychohistorii nenaučíme.
35
00:05:16,358 --> 00:05:18,151
Každý by mohl znát jen část.
36
00:05:18,235 --> 00:05:19,236
To se mi líbí.
37
00:05:20,112 --> 00:05:23,407
Ale neustálá úprava regresních modelů
by neodpadla.
38
00:05:24,116 --> 00:05:28,245
Ani tříbení vztahů
v zájmu ovlivňování těch správných sfér.
39
00:05:28,912 --> 00:05:30,414
Nestíháme to.
40
00:05:35,002 --> 00:05:36,253
Musíme zůstat vzhůru.
41
00:05:38,255 --> 00:05:40,716
Jeden z nás musí zůstat vzhůru.
42
00:05:41,425 --> 00:05:42,426
Hari.
43
00:05:44,887 --> 00:05:46,680
Ty budeš bojovat s Mezkem.
44
00:05:46,763 --> 00:05:49,099
Já zajistím, že budeme připraveni.
45
00:05:49,766 --> 00:05:51,476
Hari. Do prdele.
46
00:05:53,312 --> 00:05:55,147
Dokážeme to jen jedním způsobem.
47
00:06:08,785 --> 00:06:10,412
Uvidíme se za rok.
48
00:06:44,696 --> 00:06:46,782
PŘED ČTYŘMI LETY
49
00:06:56,875 --> 00:06:58,293
Vítej doma, Gaal.
50
00:06:59,044 --> 00:07:00,087
Kde je Thalis?
51
00:07:01,630 --> 00:07:06,844
Thalis už dávno zemřela.
První Mluvčí je teď on.
52
00:07:06,927 --> 00:07:08,720
Jmenuje se Preem Palver.
53
00:07:14,101 --> 00:07:16,186
Kde je Hari? Kolik uběhlo let?
54
00:07:21,066 --> 00:07:23,318
Od tvého prvního probuzení…
55
00:07:25,404 --> 00:07:27,531
to bylo 148 let.
56
00:07:42,629 --> 00:07:43,881
Hari?
57
00:07:48,051 --> 00:07:49,052
Gaal.
58
00:07:50,762 --> 00:07:53,515
Aha, no ano.
59
00:07:53,599 --> 00:07:54,600
No ano.
60
00:07:54,683 --> 00:07:56,143
Proč mě neprobudili dřív?
61
00:07:58,228 --> 00:08:02,065
Potřebovali jsme víc času.
A tvůj je cennější než můj.
62
00:08:02,149 --> 00:08:03,859
Mohla jsem nějak pomoct.
63
00:08:04,359 --> 00:08:08,655
Mohli jsme si to na chvíli vyměnit,
vystřídat se, vymyslet, jak…
64
00:08:10,824 --> 00:08:12,409
Pořád jsi na mě nazlobená.
65
00:08:13,827 --> 00:08:16,580
No, vždycky si to zasloužíte.
66
00:08:21,001 --> 00:08:22,002
Co Mezek?
67
00:08:22,586 --> 00:08:24,421
Zatím nic. Brzy.
68
00:08:25,047 --> 00:08:26,131
Ale…
69
00:08:27,257 --> 00:08:30,677
Ale třetí krize už je na spadnutí.
70
00:08:31,345 --> 00:08:32,346
Pojď.
71
00:08:35,390 --> 00:08:36,390
Co to je zač?
72
00:08:38,143 --> 00:08:39,311
To je moje práce.
73
00:08:42,523 --> 00:08:46,652
Salvor, Yanna, Raych.
74
00:08:46,735 --> 00:08:49,571
Takhle si teď vybavuju minulost.
75
00:08:50,739 --> 00:08:53,700
Tady už je nevidím zřetelně.
76
00:08:54,243 --> 00:08:55,911
Tady však ano.
77
00:08:58,664 --> 00:09:00,040
Pojď.
78
00:09:00,666 --> 00:09:02,292
Musím ti něco ukázat.
79
00:09:09,883 --> 00:09:13,887
Po většinu života jsem myslel,
že při správném provedení
80
00:09:13,971 --> 00:09:16,849
můj Plán zkrátí období temna.
81
00:09:19,685 --> 00:09:22,521
Součástí Druhé Nadace jsi být neměla.
82
00:09:22,604 --> 00:09:26,066
Měla jsi umřít před staletími, ale jsi tu.
83
00:09:28,443 --> 00:09:30,988
Všechno jsi rozhodila
84
00:09:31,071 --> 00:09:33,699
a nějak se ti povedlo
to dát zase dohromady.
85
00:09:35,367 --> 00:09:38,412
Tohle všechno nemůže být náhoda.
86
00:09:39,079 --> 00:09:42,708
Něco se tady děje. Nedokážu to vysvětlit.
87
00:09:45,127 --> 00:09:47,337
Ale vím, že se to týká tebe.
88
00:09:51,383 --> 00:09:55,804
Další cestu budeš schopna zvládnout sama.
89
00:09:57,264 --> 00:09:59,016
Já se s vámi nerozloučím.
90
00:10:00,726 --> 00:10:03,854
- Tak smuteční řeč přednese Preem.
- Hari.
91
00:10:04,438 --> 00:10:07,107
Bude se ti líbit. Takže…
92
00:10:30,047 --> 00:10:33,717
Tohle je všechno,
co o těch osmi krizích vím.
93
00:10:34,593 --> 00:10:39,556
Jsou zde všechna surová data,
moje myšlenky a tajemství.
94
00:10:39,640 --> 00:10:43,644
Ale nejdůležitější je tohle.
95
00:10:44,645 --> 00:10:45,896
Invictus.
96
00:10:46,730 --> 00:10:49,233
Pokud bude Mezek poražen,
97
00:10:49,816 --> 00:10:52,319
všechno bude směřovat sem.
98
00:11:01,078 --> 00:11:02,204
Uvidíme se zítra.
99
00:11:05,874 --> 00:11:07,292
Jsem unavený.
100
00:11:08,752 --> 00:11:09,920
- Tak zítra.
- Jo.
101
00:11:10,003 --> 00:11:11,046
- Dobře.
- Ano.
102
00:11:14,341 --> 00:11:15,551
Opatrně.
103
00:11:40,242 --> 00:11:41,577
Tys jí lhal.
104
00:11:47,749 --> 00:11:50,294
Nemohl jsem se s ní rozloučit
tváří v tvář.
105
00:11:53,297 --> 00:11:56,425
- Je to tak lepší.
- Být Gaal, tak nesouhlasím.
106
00:12:06,977 --> 00:12:08,478
Určitě to tak chceš?
107
00:12:09,730 --> 00:12:11,648
Tady bys umřel s grácií.
108
00:12:15,110 --> 00:12:16,945
Vezmi mě zpět na Oonin svět.
109
00:12:18,947 --> 00:12:20,949
Zařiď mi další odklad.
110
00:12:22,159 --> 00:12:23,911
Odklad ti zajistilo toto tělo.
111
00:12:25,245 --> 00:12:27,414
A využil jsi toho na maximum.
112
00:12:34,922 --> 00:12:36,173
Tak jsem si jistý.
113
00:12:48,602 --> 00:12:53,440
Žádní spaceři ani pohon lodí zvěstí.
114
00:12:53,524 --> 00:12:54,858
Ani hyperbrána.
115
00:12:55,526 --> 00:12:56,527
Jak?
116
00:12:58,445 --> 00:13:00,739
Pojď se mnou. Ukážu ti to.
117
00:13:05,035 --> 00:13:09,623
Salvor říkala, že někdo chce,
abych nasadil vlastní kůži. Proč?
118
00:13:10,374 --> 00:13:12,125
My kůži nasadit nemůžeme.
119
00:13:34,439 --> 00:13:35,440
Hari?
120
00:14:10,934 --> 00:14:11,935
Je pryč.
121
00:14:14,396 --> 00:14:17,649
Nerozloučil se,
ale cítila jsem, že odešel.
122
00:14:24,072 --> 00:14:27,534
Znakovou řeč zatím neumím,
ale žal vyčíst dokážu.
123
00:14:34,541 --> 00:14:38,337
Hari odešel a já chci taky jednu vyrobit.
124
00:14:39,087 --> 00:14:41,965
Tu sochu, co dělal on.
125
00:14:54,895 --> 00:14:57,981
On už si ji vysochal sám, že?
126
00:15:06,114 --> 00:15:07,699
No samozřejmě.
127
00:15:09,868 --> 00:15:12,162
Hari se vysochal do dějin
128
00:15:12,246 --> 00:15:14,748
a prorazil nám ostatním cestu.
129
00:15:14,831 --> 00:15:17,209
Na tu jsme se vydali společně.
130
00:15:17,292 --> 00:15:20,420
Naučila jsem se Preemův jazyk
a Plán opět běžel.
131
00:15:21,129 --> 00:15:23,131
Jenže boj teprve začínal.
132
00:15:27,678 --> 00:15:30,889
Kde je Druhá Nadace?
133
00:15:35,561 --> 00:15:38,438
Mezek je zde. Došel nám čas.
134
00:15:38,522 --> 00:15:40,899
SOUČASNOST
135
00:15:44,945 --> 00:15:47,489
Před 152 lety
136
00:15:47,573 --> 00:15:51,243
jsi věděla, že když nevznikne
Druhá Nadace,
137
00:15:51,326 --> 00:15:54,538
zcela se odkloníme od Seldonova Plánu.
138
00:15:54,621 --> 00:15:58,500
Plán jsme ale vrátili na správnou cestu.
139
00:16:00,002 --> 00:16:05,632
Třetí krize proběhne přesně tak, jak měla.
140
00:16:07,759 --> 00:16:11,513
Kalgan s tím nesouvisí.
141
00:16:11,597 --> 00:16:15,309
V momentě, kdy ho Mezek obsadil,
142
00:16:15,392 --> 00:16:18,270
udělal Prvozářič tohle…
143
00:16:57,559 --> 00:17:01,647
No, když se to dokázalo zhoršit,
půjde to i zlepšit.
144
00:17:05,317 --> 00:17:06,318
Oprav to.
145
00:17:07,069 --> 00:17:08,569
Není to možné.
146
00:17:09,863 --> 00:17:11,740
Ne skrze psychohistorii.
147
00:17:12,950 --> 00:17:14,409
Nemůže se mýlit?
148
00:17:15,618 --> 00:17:18,539
Říkalas, že predikce
jsou poslední dobou nepřesné.
149
00:17:19,164 --> 00:17:21,666
Myslím, že je to kvůli jiné neznámé.
150
00:17:21,750 --> 00:17:24,877
Něco už dlouhá léta kalí výpočty.
151
00:17:25,420 --> 00:17:27,881
Asi Kalgan. Změnil majitele.
152
00:17:28,674 --> 00:17:30,884
Nemohlo to způsobit dominový efekt?
153
00:17:30,968 --> 00:17:33,929
Vždy mi přišlo, že směřujeme k nicotě.
154
00:17:34,012 --> 00:17:36,390
Přivítejte prázdnotu, pánové.
155
00:17:46,900 --> 00:17:52,072
Po celé staletí tahle hračka
poslouchala tuhle hračku.
156
00:17:52,906 --> 00:17:55,075
Jsme otroky jeho výpočtů,
157
00:17:55,158 --> 00:17:58,412
protože nám slíbil,
že nám to zachrání krk.
158
00:18:00,163 --> 00:18:02,207
To jsme to teda vyhráli.
159
00:18:05,210 --> 00:18:07,212
Jsme v hajzlu.
160
00:18:09,965 --> 00:18:13,135
Jestli mě budete potřebovat,
ještě si to rozmyslete.
161
00:18:23,687 --> 00:18:25,731
Jsi prázdnější, než jsem myslel.
162
00:18:30,319 --> 00:18:31,653
Poradíme se jindy.
163
00:18:31,737 --> 00:18:34,239
Prozatím o tom nikomu neříkej.
164
00:18:34,323 --> 00:18:35,699
Nikdo to nesmí vědět.
165
00:18:38,869 --> 00:18:42,873
Demerzel, myslím, že v tuto chvíli
166
00:18:44,208 --> 00:18:46,793
chápu, jaké je být ve tvé kůži.
167
00:18:48,045 --> 00:18:49,046
Můj císaři?
168
00:18:49,129 --> 00:18:55,219
Lopotil jsem se, dělal kompromisy
a snažil jsem se dojít k dohodě.
169
00:18:55,302 --> 00:18:56,845
A vše asi bylo k ničemu.
170
00:18:59,723 --> 00:19:04,144
Jestli já cítím na sklonku svého krátkého,
zbytečného života hořkost,
171
00:19:04,228 --> 00:19:09,233
ty v tom svém dlouhém, zbytečném životě
musíš na jazyku cítit žluč.
172
00:19:10,817 --> 00:19:13,028
Třeba bys konec uvítala.
173
00:19:13,111 --> 00:19:16,990
Pokud nebude potřeba udržovat
genetickou dynastii,
174
00:19:17,074 --> 00:19:20,619
budeš jenom obyčejná holka,
175
00:19:21,245 --> 00:19:23,497
která má před sebou volnou cestu.
176
00:19:29,545 --> 00:19:32,756
Ještě mám spoustu práce, můj císaři.
177
00:19:34,925 --> 00:19:38,595
Demerzel, nemůžete o mě přijít. Ne teď.
178
00:19:39,179 --> 00:19:40,848
Ať se blíží jakákoli zkáza,
179
00:19:41,723 --> 00:19:47,020
bylo by pro dobro všech,
abych jí čelil s vámi.
180
00:19:49,314 --> 00:19:52,568
Opravdu se mě za deset dní zbavíte?
181
00:19:56,947 --> 00:19:57,948
Nedělej to prosím.
182
00:20:02,411 --> 00:20:05,122
Naznačujete, že do toho mám co mluvit.
183
00:20:06,790 --> 00:20:10,085
Ale jednou z mých mnoha funkcí
jsou hodiny.
184
00:20:11,545 --> 00:20:16,800
Odpočítávám dny každého Kleona.
A čas dodržuji přesně.
185
00:20:56,757 --> 00:20:59,051
Jsem Mezek.
186
00:21:01,011 --> 00:21:03,805
Moje loď venku se jmenuje Černý jazyk.
187
00:21:05,307 --> 00:21:06,391
Já vím.
188
00:21:08,393 --> 00:21:09,728
Vypadám hrozivě.
189
00:21:11,980 --> 00:21:13,315
Ale slibuji vám,
190
00:21:15,275 --> 00:21:16,777
že si mě zamilujete
191
00:21:17,736 --> 00:21:21,657
stejně jako váš arcivévoda
ve svých posledních chvilkách.
192
00:21:23,408 --> 00:21:25,619
Tak, kde je ta jeho dcera?
193
00:21:27,120 --> 00:21:28,413
Kde je?
194
00:21:32,918 --> 00:21:33,919
Jak se jmenuješ?
195
00:21:34,002 --> 00:21:35,337
Skirlet, pane.
196
00:21:35,420 --> 00:21:38,507
Pojmenoval mě táta. Je to kalgansky.
197
00:21:39,216 --> 00:21:40,509
Znamená to rohlíček.
198
00:21:41,093 --> 00:21:42,719
Vznešené jméno.
199
00:21:43,637 --> 00:21:45,973
A prosím, neříkej mi pane.
200
00:21:46,056 --> 00:21:47,683
Jenom Mezku.
201
00:21:49,017 --> 00:21:51,144
Takže, Skirlet…
202
00:21:53,730 --> 00:21:54,731
miluješ Mezka?
203
00:21:56,191 --> 00:21:57,401
Nejvíc ze všeho.
204
00:22:00,195 --> 00:22:02,614
Nejvíc ze všeho.
205
00:22:06,618 --> 00:22:10,747
Možná jste o tom slyšeli,
ale dokážu lidi přesvědčovat.
206
00:22:12,541 --> 00:22:13,959
Změnit jejich sympatie.
207
00:22:15,210 --> 00:22:20,966
Ale je to náročné
a vyžaduje to ode mě disciplinovanost.
208
00:22:21,967 --> 00:22:25,721
Naštěstí jsem zjistil,
že nemusím změnit myšlení všech.
209
00:22:26,805 --> 00:22:30,225
Stačí pár lidí, abych ukázal, co umím.
210
00:22:31,351 --> 00:22:33,562
A všichni, kdo jsou toho svědkem,
211
00:22:33,645 --> 00:22:37,191
prostě změní názor sami.
212
00:22:38,233 --> 00:22:41,528
Takže, Skirlet.
213
00:22:42,738 --> 00:22:45,532
Předvedeš nám,
jak to přesvědčování funguje?
214
00:22:46,033 --> 00:22:47,659
Moc ráda.
215
00:22:47,743 --> 00:22:48,952
Výborně!
216
00:22:49,703 --> 00:22:50,704
Pojď.
217
00:22:54,458 --> 00:22:55,459
Prosím.
218
00:23:12,142 --> 00:23:13,143
Víš, co to je?
219
00:23:13,769 --> 00:23:14,811
Ta je mého táty.
220
00:23:14,895 --> 00:23:16,480
Dovolil ti si s ní hrát?
221
00:23:16,563 --> 00:23:18,732
Ne, prý je to moc nebezpečné.
222
00:23:18,815 --> 00:23:19,942
Má pravdu.
223
00:23:20,025 --> 00:23:24,655
Nesmíš jí mířit na ostatní,
a už vůbec ne na sebe.
224
00:23:26,573 --> 00:23:28,951
To je na přesvědčování to krásné.
225
00:23:29,034 --> 00:23:33,705
Jakmile se ti dostanu do hlavy,
můžu ti realitu vykreslit jakkoli.
226
00:23:34,831 --> 00:23:38,377
Stačí jeden tah štětce k narušení mysli,
227
00:23:38,460 --> 00:23:43,048
a zničehonic máš nutkání udělat něco,
co víš, že bys…
228
00:23:44,716 --> 00:23:45,843
dělat neměla.
229
00:23:48,762 --> 00:23:51,598
Nic se neděje, rohlíčku.
230
00:23:53,767 --> 00:23:54,768
Vezmi ji.
231
00:23:58,647 --> 00:23:59,648
Je těžká.
232
00:23:59,731 --> 00:24:00,774
Ach ne.
233
00:24:02,734 --> 00:24:04,319
Ani ji nezvedneš k hlavě?
234
00:24:14,079 --> 00:24:15,497
Jaký otec…
235
00:24:17,749 --> 00:24:19,042
taková dcera.
236
00:24:19,877 --> 00:24:21,962
Chceš zmáčknout spoušť, Skirlet?
237
00:24:22,462 --> 00:24:23,922
Nadevše.
238
00:24:24,006 --> 00:24:26,550
Nadevše!
239
00:24:28,260 --> 00:24:29,845
Tak na tři.
240
00:24:33,098 --> 00:24:34,099
Raz.
241
00:24:37,019 --> 00:24:38,020
Dva.
242
00:24:39,730 --> 00:24:40,731
Tři.
243
00:24:49,198 --> 00:24:50,782
Myslíte, že jsem zrůda?
244
00:24:56,663 --> 00:24:57,998
Krása přesvědčování.
245
00:25:06,590 --> 00:25:09,510
Dej mi ji, Skirlet. Dej.
246
00:25:12,179 --> 00:25:14,681
Můžeš se zastřelit jindy. Slibuju.
247
00:25:16,266 --> 00:25:17,518
Slibuju.
248
00:25:21,438 --> 00:25:22,439
Jez.
249
00:25:31,740 --> 00:25:33,242
Zamilujete si mě všichni.
250
00:25:37,037 --> 00:25:38,789
A zanedlouho…
251
00:25:42,543 --> 00:25:44,336
i celá galaxie.
252
00:25:48,090 --> 00:25:49,758
KASÁRNA STRÁŽCŮ
253
00:25:49,842 --> 00:25:52,344
Mince nemám, ale…
254
00:25:55,138 --> 00:25:56,223
To není fér.
255
00:25:56,306 --> 00:25:57,558
Tak si zaběhni domů
256
00:25:57,641 --> 00:26:01,395
a vezmi tam taky nějakou starožitnost,
třeba cukřenku.
257
00:26:01,478 --> 00:26:02,688
Nebudu ti bránit.
258
00:26:02,771 --> 00:26:05,524
Ví Demerzel, že vsázíš rodinné klenoty?
259
00:26:06,441 --> 00:26:07,985
Tak hrajme.
260
00:26:15,409 --> 00:26:18,412
Vypadá to,
že doma budeme mít novou cukřenku.
261
00:26:18,495 --> 00:26:20,163
Tak snadné to nebude.
262
00:26:28,839 --> 00:26:30,257
Tak ji máš.
263
00:26:30,340 --> 00:26:33,635
Honem, rozdej znova.
V paláci mají lesklých věcí fůru.
264
00:26:55,449 --> 00:26:56,742
Spory.
265
00:26:58,327 --> 00:26:59,411
Dej si.
266
00:27:00,370 --> 00:27:01,455
Nechci.
267
00:27:01,538 --> 00:27:04,750
Dobrá volba, tohle by tě zabilo.
268
00:27:07,586 --> 00:27:09,046
Cygnet si s tím pohraje.
269
00:27:09,880 --> 00:27:13,634
Zase jsme byli u doktora.
Nic se nezměnilo, ale…
270
00:27:15,344 --> 00:27:18,180
Ten zbývající rok života je odhodlaná
271
00:27:18,263 --> 00:27:20,599
prožít zcela naplno.
272
00:27:20,682 --> 00:27:23,310
- Kéž bych s tím mohl něco…
- Já vím.
273
00:27:29,066 --> 00:27:30,984
Peče se nám nový Úsvit.
274
00:27:32,110 --> 00:27:33,654
Už bude.
275
00:27:34,821 --> 00:27:36,114
Novorozeňata jsou boží.
276
00:27:38,283 --> 00:27:39,284
Budeš ho mít rád.
277
00:27:39,368 --> 00:27:43,664
Zkusím to. Budu ho házet do vzduchu
nebo jím hodím o zeď. Uvidíme.
278
00:27:45,624 --> 00:27:47,626
Prosím tě. Vždyť to jsi ty.
279
00:27:48,293 --> 00:27:49,795
Sebe máš určitě rád.
280
00:27:49,878 --> 00:27:50,879
No…
281
00:27:53,674 --> 00:27:55,008
Tak hrajeme.
282
00:27:55,676 --> 00:27:57,886
Ale nic mi nekraďte.
283
00:27:57,970 --> 00:28:00,639
Všechny vás můžu nechat vykuchat.
284
00:28:02,766 --> 00:28:08,063
Svůj odkaz můžete odmítnout,
ale těžko mu uniknete.
285
00:28:09,940 --> 00:28:11,483
Na opačném konci galaxie
286
00:28:11,567 --> 00:28:15,362
se odkaz Hobera Mallowa
dostal do dějin poté,
287
00:28:15,445 --> 00:28:19,032
co při druhé krizi poničil brnění Říše.
288
00:28:22,744 --> 00:28:26,623
Hoberovi potomci založili
alianci obchodníků.
289
00:28:28,208 --> 00:28:31,128
Ale nejmladší z pokrevní linie,
Toran Mallow,
290
00:28:31,211 --> 00:28:33,297
s Kupci nechtěl mít nic společného.
291
00:28:33,380 --> 00:28:34,798
Ani s další krizí.
292
00:28:38,218 --> 00:28:42,806
Mezek však zná způsoby,
jak všechny přetáhnout na svoji stranu.
293
00:28:42,890 --> 00:28:44,391
Jakýmkoli způsobem.
294
00:28:52,858 --> 00:28:53,859
Broučku?
295
00:28:54,526 --> 00:28:56,695
Ten pirát nám ukradl slunce.
296
00:29:00,741 --> 00:29:03,118
Ano, novoželé.
297
00:29:03,202 --> 00:29:07,581
Novomanželé. To znamená,
že jsme měli svatbu. Je to starý zvyk.
298
00:29:07,664 --> 00:29:08,916
Zase to bude v módě.
299
00:29:08,999 --> 00:29:10,792
Taky se budete chtít oženit.
300
00:29:11,376 --> 00:29:12,878
Už se těším.
301
00:29:13,587 --> 00:29:15,130
Co byste rád, pane Mallowe?
302
00:29:15,839 --> 00:29:18,467
Nevěsta chtěla jet sem,
aby nás nikdo nerušil,
303
00:29:18,550 --> 00:29:22,971
ale zničehonic nás začal vyrušovat
stín tohohle pučisty.
304
00:29:23,055 --> 00:29:24,640
Velice se omlouvám.
305
00:29:26,141 --> 00:29:27,226
Odsunete ho?
306
00:29:27,309 --> 00:29:31,980
No, pane Mallowe,
Černý jazyk patří Mezkovi.
307
00:29:32,481 --> 00:29:33,524
Jeho politické činy…
308
00:29:33,607 --> 00:29:35,359
- Puč.
- Udělal puč.
309
00:29:35,984 --> 00:29:40,322
Jeho puč nám tu nevyhnutelně způsobí
jisté nepříjemnosti.
310
00:29:42,282 --> 00:29:43,951
Třeba byste mohli…
311
00:29:44,034 --> 00:29:45,077
No?
312
00:29:45,744 --> 00:29:51,166
Přijde mi složitější přesunout
vesmírnou loď než vaše dvě osušky.
313
00:29:52,751 --> 00:29:56,547
Torie, je to génius.
314
00:29:57,214 --> 00:29:59,633
Ale pošlete sem tým lidí, co nám pomůžou?
315
00:29:59,716 --> 00:30:02,553
Tahle osuška je dost těžká.
316
00:30:10,519 --> 00:30:11,937
Už chápu. Máte sketr.
317
00:30:12,479 --> 00:30:13,480
Hezké.
318
00:30:13,564 --> 00:30:15,065
- Pěkně.
- Jo.
319
00:30:15,148 --> 00:30:16,275
Hrajete to s námi.
320
00:30:18,569 --> 00:30:21,029
Vítejte doma. Něco k pití?
321
00:30:21,113 --> 00:30:22,573
Vždycky, drahoušku.
322
00:30:24,074 --> 00:30:26,326
Ten nový hlas lodi se mi fakt líbí.
323
00:30:27,786 --> 00:30:30,581
Je to holka od rány. Říkám jí drahoušku.
324
00:30:31,748 --> 00:30:34,168
Skvělý, tohle mě určitě nebude mást.
325
00:30:35,335 --> 00:30:37,379
Sketry byly na pláži skvělý.
326
00:30:37,462 --> 00:30:40,215
Účastnit se toho puče je asi důležitý.
327
00:30:40,299 --> 00:30:41,633
Hravé, ale vážné.
328
00:30:41,717 --> 00:30:43,135
Vaše nápoje.
329
00:30:46,388 --> 00:30:49,474
Miluju tě, Torie.
Hrozně mě to s tebou baví.
330
00:30:50,309 --> 00:30:52,352
Mě s tebou taky, drahoušku.
331
00:30:52,436 --> 00:30:53,604
Děkuji.
332
00:30:59,735 --> 00:31:02,738
Myslíš, že ten puč nějak souvisí s Kupci?
333
00:31:03,697 --> 00:31:06,158
Kdoví. Politika.
334
00:31:06,825 --> 00:31:10,204
Pořád ji hrají stejní hráči,
jen s jinými loděmi.
335
00:31:11,622 --> 00:31:13,999
Kéž by se každý věnoval jen jedné věci.
336
00:31:15,459 --> 00:31:16,960
Strýce tohle zajímat bude.
337
00:31:17,044 --> 00:31:21,006
Dokud nepochopí, že jsi dobrý člověk,
tak mě jeho názory nezajímají.
338
00:31:21,089 --> 00:31:22,299
Neměly by ani tebe.
339
00:31:28,388 --> 00:31:30,349
Dobrá zpráva. Je tu host.
340
00:31:33,560 --> 00:31:35,270
Masáže zdarma.
341
00:31:36,021 --> 00:31:39,441
To se podívejme,
vypadá to, že máte pevnou ruku.
342
00:31:39,525 --> 00:31:41,151
Mám.
343
00:31:41,235 --> 00:31:43,487
A kdože jste?
344
00:31:43,570 --> 00:31:47,032
Jsem kapitán Han Pritcher
ze zpravodajské služby Nadace.
345
00:31:47,991 --> 00:31:49,409
Jdu pro šejkr.
346
00:31:50,452 --> 00:31:54,164
Sketry po dobu mé přítomnosti vypněte.
Rozumíte mi?
347
00:31:56,875 --> 00:31:57,876
Jo.
348
00:31:58,460 --> 00:31:59,545
Je to zvláštní.
349
00:32:00,212 --> 00:32:05,133
Když už vzácně někomu povím, kdo jsem,
většinou má ze mě strach.
350
00:32:05,217 --> 00:32:08,762
- Proč bychom měli mít strach?
- Jste ve válečné zóně.
351
00:32:09,638 --> 00:32:11,056
Stále se bojuje.
352
00:32:11,974 --> 00:32:12,975
A bombarduje.
353
00:32:17,354 --> 00:32:18,647
Co o tom puči víte?
354
00:32:18,730 --> 00:32:22,526
Že za tím stojí nějakej Mezek.
Což sedí. Tvrdohlavej osel.
355
00:32:22,609 --> 00:32:26,405
Jeho loď se jmenuje Černý jazyk,
což to jenom dokresluje.
356
00:32:26,488 --> 00:32:29,324
Ano, není to příjemný člověk.
357
00:32:29,408 --> 00:32:33,328
A je překvapivě složité se k němu dostat.
358
00:32:33,412 --> 00:32:36,832
Torane, asi nás chce naverbovat.
359
00:32:36,915 --> 00:32:40,711
Kapitáne, jistě víte,
že můj strýc je Randu Mallow.
360
00:32:41,461 --> 00:32:44,715
Kdyby se to provalilo,
všichni z toho osočí Kupce.
361
00:32:50,721 --> 00:32:53,557
Což odvede pozornost
od Indbura a vedení Nadace.
362
00:32:56,310 --> 00:32:57,978
Je Mezek fakt tak nebezpečný?
363
00:32:58,061 --> 00:32:59,813
Nás ty líbánky tak bavily.
364
00:32:59,897 --> 00:33:03,400
Jelikož pořád pózujete
a nevšímáte si, že Kalgan potí krev,
365
00:33:03,483 --> 00:33:05,277
protože Mezek utiskuje lid.
366
00:33:05,360 --> 00:33:06,570
Toho jsme si všimli.
367
00:33:08,280 --> 00:33:11,158
Ale cítíte to? Ten ztuchlý vzduch?
368
00:33:11,825 --> 00:33:14,912
Lidé se bojí a sledují,
jak na jejich sousedy útočí.
369
00:33:15,621 --> 00:33:17,247
Jestli chcete ženu vyděsit…
370
00:33:18,290 --> 00:33:19,499
Ne.
371
00:33:19,583 --> 00:33:24,129
Nemáte strach, protože jste bohatí.
Nezralí. A nesete spoluvinu.
372
00:33:25,547 --> 00:33:27,883
Proto vás nepřekvapilo, že jsem přišel.
373
00:33:29,092 --> 00:33:32,012
A proto jste sice svědky útlaku,
374
00:33:32,095 --> 00:33:36,475
ale přesto máte pocit,
že se vás vůbec netýká.
375
00:33:37,309 --> 00:33:38,352
Co od nás žádáte?
376
00:33:39,394 --> 00:33:41,438
Kdo chce být diktátorem,
377
00:33:41,980 --> 00:33:45,150
se po obsazení planety
většinou drží pár dní stranou.
378
00:33:45,234 --> 00:33:47,194
Mezek si chce něco dokázat.
379
00:33:47,277 --> 00:33:48,695
Sice má ochranku,
380
00:33:48,779 --> 00:33:50,656
ale svým neřestem neodolá.
381
00:33:51,281 --> 00:33:53,325
Dnes bude pořádat oslavu.
382
00:33:54,493 --> 00:33:59,748
A milované galaktické osobnosti
Toran s Baytou jsou na seznamu hostů.
383
00:33:59,831 --> 00:34:03,627
Bayto, myslím,
že pan kapitán chce jít s námi.
384
00:34:08,172 --> 00:34:10,050
Víš, kdo byl Hari Seldon?
385
00:34:10,634 --> 00:34:11,635
Ne.
386
00:34:12,302 --> 00:34:15,931
Je mrtvý už celá staletí,
ale sem tam se zjevuje.
387
00:34:17,599 --> 00:34:20,893
Říkal, že Říše si pod sebou řeže větev.
388
00:34:20,978 --> 00:34:25,815
Větev jsme sice prodloužili,
ale řezali jsme dál.
389
00:34:25,899 --> 00:34:27,442
A odnedávna víme,
390
00:34:29,235 --> 00:34:32,989
kdy to všechno,
s přesností na pár týdnů, skončí.
391
00:34:43,792 --> 00:34:45,377
Bude to brzy.
392
00:34:45,960 --> 00:34:47,588
Jak to někdo může vědět?
393
00:34:48,714 --> 00:34:52,259
Protože Hari Seldon přišel na to,
jak číst budoucnost.
394
00:34:53,760 --> 00:34:56,179
A pak to naučil i nás.
395
00:34:59,683 --> 00:35:00,851
A ty tomu věříš?
396
00:35:00,934 --> 00:35:02,561
Věří tomu oni.
397
00:35:02,644 --> 00:35:05,480
Mí bratři si dokonce myslí,
že to sami zastaví.
398
00:35:06,106 --> 00:35:11,445
Já si to nemyslím.
Tak či tak to bude dost špatné.
399
00:35:12,404 --> 00:35:15,616
A já nechci být tady, až k tomu dojde.
400
00:35:17,826 --> 00:35:19,786
Chci do Mykogenu.
401
00:35:21,955 --> 00:35:24,333
Chci vidět místo, odkud jsi.
402
00:35:27,628 --> 00:35:28,670
No?
403
00:35:30,255 --> 00:35:32,633
Můžu s tebou mluvit v soukromí?
404
00:35:33,467 --> 00:35:34,468
Ne.
405
00:35:35,052 --> 00:35:37,471
- Odejdu.
- Ne, i ty jsi tady doma.
406
00:35:38,388 --> 00:35:40,516
Ona tady zůstane, sakra.
407
00:35:41,266 --> 00:35:44,728
Dobře. Moji omluvu slyšet může.
408
00:35:57,282 --> 00:36:00,744
Nedůvěřuješ Prvozářiči ani tomu,
že se o něj opíráme.
409
00:36:02,162 --> 00:36:04,414
Teď už vím, že děláš dobře.
410
00:36:05,165 --> 00:36:06,291
Tak se omlouvám.
411
00:36:07,626 --> 00:36:09,378
Velký usmiřovatel.
412
00:36:11,463 --> 00:36:14,591
Je fajn,
když se pro jednou ty omlouváš mně.
413
00:36:16,260 --> 00:36:17,845
Chci ti pomoct.
414
00:36:17,928 --> 00:36:20,264
To břímě bys neměl nést ty.
415
00:36:20,347 --> 00:36:24,810
A ty ho nechceš v žádném případě,
tak ho z tebe sejmu.
416
00:36:26,353 --> 00:36:28,230
Když začal genetický posun
417
00:36:29,648 --> 00:36:32,818
a zjistili jsme,
že kognitivní úpadek začíná dřív,
418
00:36:33,735 --> 00:36:36,864
jeden z Dnů upravil načasování.
419
00:36:37,573 --> 00:36:42,911
A všem nám zkrátil život.
420
00:36:42,995 --> 00:36:44,329
Takže…
421
00:36:45,914 --> 00:36:48,000
Nějaký Den by to mohl změnit znova.
422
00:36:51,837 --> 00:36:57,092
Nechat to klubko s nití
ještě pár měsíců kutálet.
423
00:36:59,553 --> 00:37:01,305
Dokud to nedořešíme.
424
00:37:04,516 --> 00:37:06,643
Jsme skvělí herci, že?
425
00:37:08,061 --> 00:37:09,897
Škoda, že jsme nehráli na scéně.
426
00:37:14,318 --> 00:37:15,652
Už jsi prosil Demerzel?
427
00:37:17,196 --> 00:37:19,823
Musela tě odmítnout,
když ses připlazil sem.
428
00:37:22,659 --> 00:37:27,039
Vzestupujeme dřív,
protože naše mysl dřív odchází.
429
00:37:27,748 --> 00:37:31,168
A jestli ti to přijde nepřirozené,
tak je to dobře.
430
00:37:32,419 --> 00:37:34,421
Na nás nic přirozeného není.
431
00:37:36,173 --> 00:37:38,926
Jsme hadroví panáci přestrojení za krále.
432
00:37:39,968 --> 00:37:41,136
Zrůdy.
433
00:37:48,101 --> 00:37:49,102
Hele.
434
00:37:50,938 --> 00:37:51,939
Vidíš?
435
00:37:52,814 --> 00:37:55,317
Sleduj,
jak naši přátelští nanoboti pracují.
436
00:38:11,542 --> 00:38:12,543
A je to.
437
00:38:13,669 --> 00:38:16,964
Hadrový panák je zase zašitý.
438
00:38:30,269 --> 00:38:32,104
Den nepřijde, že?
439
00:38:32,855 --> 00:38:34,731
Nemyslím si, můj císaři.
440
00:38:37,150 --> 00:38:38,610
Kdo umřel?
441
00:38:38,694 --> 00:38:41,613
Jenom zbytek mého respektu ke Dnovi.
442
00:38:42,573 --> 00:38:44,074
Přineste mu čisté šaty.
443
00:38:45,200 --> 00:38:47,870
Snad jsem přijatelná náhrada.
444
00:38:47,953 --> 00:38:51,498
Věděl jsem, že nepřijde
kvůli tradicím ani povinnostem,
445
00:38:53,208 --> 00:38:56,420
ale moje dětinské já doufalo,
že přijde z dobroty srdce.
446
00:38:57,087 --> 00:38:58,463
Zasloužíš si něco víc.
447
00:39:00,465 --> 00:39:03,385
Kleon, co mě pasoval na Dna,
byl víc otcem než bratrem.
448
00:39:05,095 --> 00:39:07,806
Předával mi středový trůn
a záleželo mu na tom.
449
00:39:10,475 --> 00:39:13,854
Když jsem pasoval bratra,
věděl jsem, že to bude pohroma.
450
00:39:17,524 --> 00:39:20,402
Ale pasovat tebe pro mě bude čest.
451
00:39:24,072 --> 00:39:26,408
S Quentovou si večer připijeme.
452
00:39:26,491 --> 00:39:27,993
Přidej se k nám.
453
00:39:29,411 --> 00:39:31,038
Je to má dobrá kamarádka.
454
00:39:31,121 --> 00:39:32,289
Souhlasím.
455
00:39:33,707 --> 00:39:37,794
A pokud se náš čas opravdu krátí,
bude dobré mít přátele.
456
00:39:39,046 --> 00:39:43,383
I nadále ti v posledních dnech
budu dávat maximum.
457
00:39:44,343 --> 00:39:47,179
Pomůžu ti, aby sis Quentovou získal. A…
458
00:39:48,680 --> 00:39:51,099
Mám dárek, o kterém nikdo neví.
459
00:39:51,725 --> 00:39:53,143
Co to je?
460
00:39:57,606 --> 00:39:59,107
Uvidíš ve správný čas.
461
00:40:00,359 --> 00:40:02,194
Demerzel to jistě ví.
462
00:40:02,277 --> 00:40:06,490
Ne, tuhle jedinou věc
jsem před Demerzel zatajil.
463
00:40:06,573 --> 00:40:09,243
Je to něco,
co tě ochrání za všech okolností.
464
00:40:11,870 --> 00:40:15,332
„Úsvit bude pasován na Dna.
465
00:40:15,999 --> 00:40:19,336
Zářivé slunce na azurovém nebi.
466
00:40:21,380 --> 00:40:28,053
Nechť vzkvétá tvá moudrost
a ať tvá naděje prosvětluje Říši zevnitř.“
467
00:40:29,513 --> 00:40:30,764
Děkuji.
468
00:40:34,852 --> 00:40:35,853
Padne mu to.
469
00:40:39,565 --> 00:40:42,985
Myslel jsem si,
že tohle ještě dlouho potřebovat nebudu,
470
00:40:43,068 --> 00:40:47,573
ale vzhledem k nedávným zjištěním
se náš harmonogram posunul.
471
00:40:47,656 --> 00:40:51,285
Vše je tak, jak jste si přál, můj císaři.
472
00:40:51,368 --> 00:40:55,914
Můžu se odšourat ze scény,
když vím, že Úsvit povládne pevnou rukou.
473
00:40:57,082 --> 00:40:58,166
Pokud to funguje.
474
00:41:01,211 --> 00:41:03,255
Funguje?
475
00:41:04,882 --> 00:41:08,343
Na Vaši Výsost přísahám,
že funguje, můj císaři.
476
00:41:08,969 --> 00:41:11,889
Novacula je první svého druhu.
477
00:41:11,972 --> 00:41:14,016
Bomba z černé díry.
478
00:41:14,766 --> 00:41:20,022
Zužitkováváme
nespoutanou sílu rotace této bestie.
479
00:41:20,647 --> 00:41:26,653
Za každou sekundu, co zde stojíme,
se ta bestie otočí několiksetkrát.
480
00:41:29,198 --> 00:41:32,659
Z černé díry není úniku.
481
00:41:32,743 --> 00:41:37,706
Uvnitř se hroutí čas i prostor.
482
00:41:38,457 --> 00:41:42,419
Ale vnější okraj, ergosféra,
483
00:41:42,503 --> 00:41:46,757
do té lze proniknout
a její energii zužitkovat.
484
00:41:46,840 --> 00:41:50,093
Posíláme do ní elektromagnetické záření.
485
00:41:50,636 --> 00:41:54,556
Fotony, kapičky světla
prořezávající prostor
486
00:41:54,640 --> 00:41:57,142
a generující neskutečné teplo.
487
00:41:57,851 --> 00:42:00,479
Navrací se k božské podstatě.
488
00:42:00,562 --> 00:42:03,565
Každou sekundou se shlukují,
připravují se.
489
00:42:04,316 --> 00:42:10,864
A pak, získaným žárem
a energií superradiace,
490
00:42:10,948 --> 00:42:15,827
překonáme ohromný prostor
a neskutečnou silou udeříme.
491
00:42:15,911 --> 00:42:17,246
Pohleďte.
492
00:42:56,910 --> 00:42:59,454
Kolik z toho, co tam bylo, už není?
493
00:42:59,538 --> 00:43:01,123
Nic nezmizelo.
494
00:43:01,915 --> 00:43:05,919
Vše existuje dál,
ale je to navždy pozměněné.
495
00:43:07,838 --> 00:43:11,341
Velice jste mě potěšil.
496
00:43:12,426 --> 00:43:17,014
Lid se dozví,
že jsem vám do rukou dal smrt.
497
00:43:19,308 --> 00:43:21,101
Je to zastrašující prostředek.
498
00:43:21,727 --> 00:43:26,273
Úsvit by to použil
jen v nejkrajnější situaci.
499
00:43:27,733 --> 00:43:31,445
Ale nejkrajnější situace se možná blíží.
500
00:43:37,409 --> 00:43:41,163
Takže, měla jsi čas to s Indburem probrat,
501
00:43:41,246 --> 00:43:45,626
nebo nemohl, protože slintal
nad žetony v kalganském kasinu?
502
00:43:46,793 --> 00:43:51,673
Mám potvrzeno,
že pád Kalganu Nadaci zcela zaskočil.
503
00:43:51,757 --> 00:43:53,342
Indbur nic neví.
504
00:43:53,425 --> 00:43:55,135
To se o něm i říká.
505
00:43:55,219 --> 00:43:58,597
Asi se dozvíme víc,
až se rozlouskne Trezor.
506
00:43:59,389 --> 00:44:01,266
Už začal svítit, ne?
507
00:44:02,601 --> 00:44:06,146
Neustále jsi
podezřele dobře informován, příteli.
508
00:44:06,230 --> 00:44:11,485
Ano, máme vlastní zdroje.
Líbí se mi, jak se červená.
509
00:44:14,071 --> 00:44:16,949
Vlastnictví Kalganu mi vrásky nedělá.
510
00:44:18,784 --> 00:44:21,495
Starosti mi však dělá ten pirát,
co ho přebral.
511
00:44:22,538 --> 00:44:24,665
Vedení planety zatím nikomu nepředal,
512
00:44:24,748 --> 00:44:28,085
tak si začínám myslet,
že má v úmyslu si ji nechat.
513
00:44:28,168 --> 00:44:32,798
A starosti si děláš kvůli čemu?
Kvůli kalganskému lidu?
514
00:44:34,800 --> 00:44:35,801
Ne.
515
00:44:36,343 --> 00:44:39,137
Pořád jsem císař. Starám se jenom o nás.
516
00:44:41,098 --> 00:44:42,391
Ale chci být připraven.
517
00:44:44,726 --> 00:44:46,311
Budeš.
518
00:44:47,271 --> 00:44:48,313
To vím jistě.
519
00:44:53,443 --> 00:44:55,362
Víc jsem říct nechtěl.
520
00:44:55,445 --> 00:44:59,116
Na popíjení mě neužije,
tak si to svoje brandy vychutnejte.
521
00:45:03,704 --> 00:45:04,872
Můj císaři?
522
00:45:06,874 --> 00:45:11,837
Bratře Úsvite, císař leccos ví.
Často toho ví víc, než by měl.
523
00:45:11,920 --> 00:45:14,006
Jestli máš obavy, mám je i já.
524
00:45:14,089 --> 00:45:16,049
Co ti dělá starosti doopravdy?
525
00:45:17,676 --> 00:45:20,846
Dělají mi starosti lidé,
třeba tenhle Mezek,
526
00:45:20,929 --> 00:45:22,514
který dokáže nečekané věci.
527
00:45:23,682 --> 00:45:25,392
To je Seldonovo učení, ne?
528
00:45:25,475 --> 00:45:28,562
Nebo jste upřednostnili úsměvy a brandy?
529
00:45:30,480 --> 00:45:33,233
Seldonovo učení je celý můj život.
530
00:45:34,026 --> 00:45:36,445
Žila jsem na cizí planetě v jeho službách.
531
00:45:38,447 --> 00:45:40,157
Nechtěl jsem vás urazit.
532
00:45:40,240 --> 00:45:42,743
Ale omlouvám se, teď mám schůzku.
533
00:46:33,585 --> 00:46:37,965
Mezek. Očekával jsem, že zavoláš,
hned jak jsem uslyšel jeho jméno.
534
00:46:39,174 --> 00:46:41,510
Je načase být užitečný, můj císaři.
535
00:48:10,474 --> 00:48:12,476
Překlad titulků: Karel Himmer
535
00:48:13,305 --> 00:49:13,356
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm